File size: 76,349 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
{
    "paper_id": "2020",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T13:27:13.648674Z"
    },
    "title": "How does discourse affect Spanish-Chinese Translation? A case study based on a Spanish-Chinese parallel corpus",
    "authors": [
        {
            "first": "Shuyuan",
            "middle": [],
            "last": "Cao",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Universidade de Vigo Campus As Lagoas",
                "location": {
                    "postCode": "32004",
                    "settlement": "Ourense",
                    "country": "Spain"
                }
            },
            "email": "shuyuan.cao@uvigo.es"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "With their huge speaking populations in the world, Spanish and Chinese occupy important positions in linguistic studies. Since the two languages come from different language systems, the translation between Spanish and Chinese is complicated. A comparative study for the language pair can discover the discourse differences between Spanish and Chinese, and can benefit the Spanish-Chinese translation. In this work, based on a Spanish-Chinese parallel corpus annotated with discourse information, we compare the annotation results between the language pair and analyze how discourse affects Spanish-Chinese translation. The research results in our study can help human translators who work with the language pair.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "2020",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "With their huge speaking populations in the world, Spanish and Chinese occupy important positions in linguistic studies. Since the two languages come from different language systems, the translation between Spanish and Chinese is complicated. A comparative study for the language pair can discover the discourse differences between Spanish and Chinese, and can benefit the Spanish-Chinese translation. In this work, based on a Spanish-Chinese parallel corpus annotated with discourse information, we compare the annotation results between the language pair and analyze how discourse affects Spanish-Chinese translation. The research results in our study can help human translators who work with the language pair.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "From the early history, people began to apply Natural Language Processing (NLP) techniques to language researches (Burstein, 2009) . Different NLP studies make a great advance in different language aspects, such as pragmatics, semantics, speech, etc.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 114,
                        "end": 130,
                        "text": "(Burstein, 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Among different NLP studies, the emphasis on the idea that discourse information may be useful for Natural Language Processing (NLP) has become increasingly popular. Discourse analysis is an unsolved problem in this field, although discourse information is crucial for many NLP tasks (Zhou et al., 2014) . Plus, the greater the linguistic distance is between a pair of languages, the greater the number of differences in their syntax and discourse structure. Therefore, the translation between two very different languages can be potentially more difficult. Comparative or contrastive studies of discourse structures offer clues to identify properly equivalent discourse elements in two languages. These clues can be useful for human translation. The following examples show some of the discourse differences between Spanish and Chinese. (1.4) English: Although we haven t got the results yet, we consider that the model will be more extensive than the nominal sentence group.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 284,
                        "end": 303,
                        "text": "(Zhou et al., 2014)",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In Example 1, we can see that the Spanish passage (1.1) and the Chinese passage (1.3) have a similar discourse structure. Both passages start with a discourse marker in the first unit. However, the DMs are used differently to show the same meaning in both languages. In Chinese, it is mandatory to include two DMs: the first one is jinguan ( ), and it is located at the beginning of the first unit, and the other marker is danshi ( ), which is placed at the beginning of the second unit.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "These two discourse markers (DMs) are equivalent to the English DM 'although'. By contrast, in Spanish, just one DM aunque is needed to express the same meaning. Besides, as we can see in another Spanish passage (1.2), the order of the discourse units in can be changed and it makes sense syntactically, so the DM can appear both at the beginning of the first or the second unit. By contrast, the order cannot be changed in the Chinese passage, because neither syntactically nor grammatically makes sense.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Due to the certain considerable discourse differences between the two languages, it is essential to carry out a discourse comparative study for Spanish and Chinese. Therefore, based on a Spanish-Chinese parallel corpus, this work aims to give a discourse analysis with the intention to analyze how Spanish-Chinese translation can be affected from discourse level. This analysis can be beneficial for human translators who work with the language pair.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In the second section, we present the theoretical framework of this study. In the third section, we talk about some related works. In the fourth section, we give detailed information on the methodology of this work. In the fifth section, we evaluate the research results and give a qualitative analysis. In the last section, we conclude our work and look ahead at future work.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The Rhetorical Structure Theory (RST) (Mann and Thompson, 1988 ) is a theory that was created especially for discourse analysis. It focuses on the hierarchical structure of a whole text, where discourse relations can be annotated within a sentence (intra-sentence style) and between sentences (intersentence style). Intra-sentence and inter-sentence annotation styles help to inform how discourse elements are being expressed in a language, and translation strategies (if any) can be detected in different levels of an RS-tree (da Cunha and Iruskieta, 2010; Iruskieta et al., 2015) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 38,
                        "end": 62,
                        "text": "(Mann and Thompson, 1988",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 541,
                        "end": 557,
                        "text": "Iruskieta, 2010;",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 558,
                        "end": 581,
                        "text": "Iruskieta et al., 2015)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Theoretical Framework",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "RST addresses both hierarchical and relational aspects of text structures for discourse analysis. Elementary Discourse Units (EDUs) (Marcu, 2000) and coherence relations are established in RST. Relations are recursive in RST and are held between EDUs, which can be Nuclei or Satellites, denoted by N and S. Satellites offer additional information about nuclei. EDUs can be linked among them holding a nucleus-satellite (e.g. Cause, Justify, Evidence) function or a multinuclear (e.g. Conjunction, List, Sequence) function. As relations are recursive, all the discourse units of the text have a function in a treelike structure, if and only if the text is coherent.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 132,
                        "end": 145,
                        "text": "(Marcu, 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Theoretical Framework",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Some previous researches using RST for comparative discourse are, for instance, Chinese and English (Ramsay, 2000 (Ramsay, , 2001 , Japanese and Spanish (Kumpf, 1986; , Arabic and English (Mohamed and Omer, 1999) , French and English (Delin et al., 1994; Salkie and Oates, 1999) , Dutch and English (Abelen et al., 1993) , Spanish and Basque (da Cunha and Iruskieta, 2010; Imaz and Iruskieta, 2017) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 100,
                        "end": 113,
                        "text": "(Ramsay, 2000",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 114,
                        "end": 129,
                        "text": "(Ramsay, , 2001",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 153,
                        "end": 166,
                        "text": "(Kumpf, 1986;",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 188,
                        "end": 212,
                        "text": "(Mohamed and Omer, 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    },
                    {
                        "start": 234,
                        "end": 254,
                        "text": "(Delin et al., 1994;",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 255,
                        "end": 278,
                        "text": "Salkie and Oates, 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    },
                    {
                        "start": 299,
                        "end": 320,
                        "text": "(Abelen et al., 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 356,
                        "end": 372,
                        "text": "Iruskieta, 2010;",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 373,
                        "end": 398,
                        "text": "Imaz and Iruskieta, 2017)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "State of the Art",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "RST contrastive studies that use more than two languages are not common; those that have included work on Portuguese-French-English (Salkie and Oates, 1999) and Basque-English-Spanish (Iruskieta et al., 2015) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 132,
                        "end": 156,
                        "text": "(Salkie and Oates, 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    },
                    {
                        "start": 184,
                        "end": 208,
                        "text": "(Iruskieta et al., 2015)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "State of the Art",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Currently, only three works use RST for Spanish-Chinese discourse analysis. One work is from (Cao et al., 2016) . They explore sentences that contain the Spanish discourse marker aunque ('although' in English) and their Chinese parallel sentences in the UN subcorpus. Another work is the creation of the language teaching and learning resources for Spanish-Chinese by (Cao and Gete, 2018) . In their work, they create a system that gives tests to check the Spanish-Chinese students language level through erased DMs in texts. But, they only analyze the single sentences in the corpus, not the whole discourse structure of each text in the corpus. The last work talks about the Spanish-Chinese discourse analysis taking RST as framework is the the RST Spanish-Chinese Treebank . establish the first Spanish-Chinese discourse treebank with annotated discourse information under RST. Although the treebank can be useful for different NLP tasks, only create the treebank without any practical use.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 93,
                        "end": 111,
                        "text": "(Cao et al., 2016)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 368,
                        "end": 388,
                        "text": "(Cao and Gete, 2018)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "State of the Art",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "To our knowledge, our work is the first one that analyzes the discourse structures of a whole text for both Spanish and Chinese and apply the analysis results to a language translation task.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "State of the Art",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "In this section, we present the methodology of this study. In the first subsection, we introduce the research corpus. In the second subsection, we explain how we carry out our analysis.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Methodology",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "In this research, we use the RST Spanish-Chinese Treebank created by , a corpus annotated with discourse information under RST. As indicate, The RST Spanish-Chinese Treebank is the first Spanish-Chinese parallel corpus that guarantees the discourse structure diversity for the language pair. In their corpus, the texts are from different sources. The genres and topics of the corpus are different. Totally, 50 Spanish texts and their translated Chinese texts are selected.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "Concerning the corpus annotation, Cao et al. (2018) make three annotation steps. All the annotations are completed by linguists with RST annotation training. As the initial step, they segment the corpus based on the elaborated criteria. After the segmentation work, authors annotate the discourse structure of the whole corpus following the method proposed by Pardo (2005) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 360,
                        "end": 372,
                        "text": "Pardo (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "Towards the annotation quality of the corpus, use Kappa to measure the segmentation part. For the evaluation of discourse structure annotation, they use a qualitative method (Iruskieta et al., 2015) . Under the qualitative method, four elements are being examined by using F-measure: Nuclearity(N), Relation(R), Composition(C) and Attachment(A).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 174,
                        "end": 198,
                        "text": "(Iruskieta et al., 2015)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "The K results of the segmentation annotation in the Spanish subcorpus is from 0.716 to 0.945 while the results of the Chinese subcorpus is from 0.616 to 0.815. The F results of the discourse structure annotation in the Spanish subcorpus are: N (from 0.761 to 1), R (from 0.641 to 1), C (from 0.761 to 0.933) and A (from 0.731 to 0.933). For the Chinese subcorpus discourse structure annotation, the F results are: N (from 0.864 to 0.978), R (from 0.727 to 0.844), C (from 0.864 to 0.978) and A (from 0.84 to 0.978).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "The full annotation of the RST Spanish-Chinese Treebank can be find at ixa2.si.ehu.es/rst/zh/index.php.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "It is a free open access to the research community and all the corpus texts and annotations can be downloaded for research purposes. Moreover, in their corpus, authors give the part-of-speech (pos) information for each text.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "The evaluation results for each annotation step show that the corpus is annotated with high quality. Based on the the reliable annotation results, we decide to use the RST Spanish-Chinese as the research corpus.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "In the study of Iruskieta et al. (2015) , besides of creating the qualitative method for the discourse annotation evaluation, they also find how discourse elements affect language translation and the causes are defined as translation strategies.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 16,
                        "end": 39,
                        "text": "Iruskieta et al. (2015)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discourse differences in translation strategies",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 Marker change. Marker change means for the parallel passages, the DMs in both texts are different.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discourse differences in translation strategies",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 Clause structure change. During the translation process, a non-finite verb phrase is changed to finite verb structure.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discourse differences in translation strategies",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 Unit shift. In the parallel passages, the punctuations are different.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discourse differences in translation strategies",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "Therefore, we follow the method of Iruskieta et al. (2015) to detect the possible translation strategies which can affect translation Spanish and Chinese from discourse level.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 35,
                        "end": 58,
                        "text": "Iruskieta et al. (2015)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discourse differences in translation strategies",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "Additionally, for the marker change case, we confirm the definition of DM in our analysis. One of the DM definitions that address RST is from Eckle-Kohler et al. (2015) . They consider that, from textual level, DMs are used to signal discourse relations in a text segment, as cohesive relationships between the utterances. Specifically, under RST, da Cunha (2013) proposes three types of DMs: (i) Traditional markers; (ii) Markers including lexical units; and (iii) Markers including verbal structures. Adopting the definitions from the two works, we use the concept of traditional markers and markers including verbal structures. Both types of markers signal a discourse relation in a segmented text.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 142,
                        "end": 168,
                        "text": "Eckle-Kohler et al. (2015)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discourse differences in translation strategies",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "In this section we analyze the results based on the discourse differences. Based on the annotation of each text in the corpus, we compare all the parallel passages and find the following differences discourse differences in the corpus:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation and Analysis",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "\u2022 Marker change. Marker change means for the parallel passages, the DMs in both texts are different.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation and Analysis",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "\u2022 Unit shift. In the parallel passages, the punctuations in the original passage and the translated passage are different.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation and Analysis",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "\u2022 Unit shift plus marker change. For the parallel passages, the punctuation and the DM in the translated passage are different from the original passage.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation and Analysis",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "\u2022 Different order EDUs. Although the Spanish passage and its Chinese parallel passage include the same content, the order of the expressions are different in two languages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation and Analysis",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "\u2022 Added discourse. A new discourse is added in the translated passage and causes the relation change between the parallel parts. Figure 1 concludes the statistical information of the translation strategies in our study. We can see that, among the 26 cases that we collected from the annotated corpus, marker change is the most frequent translation strategy. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 129,
                        "end": 137,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation and Analysis",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Totally, there are 19 cases related to marker change. There are 6 cases that the DMs in the Spanish passages are changed in their Chinese parallel passages. For the other 13 collected cases, the Spanish passages don't contain any DM. In contrast, there is a DM in each of their Chinese parallel passages. Table 1 sums up the cases of the change of the DMs. Meanwhile, Table 2 summarizes the facts of the cases whose Spanish passages don't contain any DM but their parallel Chinese passages contain DMs.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 368,
                        "end": 375,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF3"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Marker change",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "From Table 1 we can see that, the types of discourse relations in the parallel passages can be same or different when there is a marker change process. In Table 2 , we realize that with the new added DM, the type of the discourse relations between the parallel passages are all changed. For example, in the text EEP2, the discourse relation in the Spanish is implicit (Elaboration) because of the lack of the DM. The relation Elaboration is beyond to N-S type under RST. Notwithstanding, in its Chinese parallel passage, the DM lingyifangmian ( ) represents a List relation, and the relation is beyond to N-N type under RST.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 5,
                        "end": 12,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF2"
                    },
                    {
                        "start": 155,
                        "end": 162,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF3"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Marker change",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "The change of DMs causes changes of relation definition and relation type. As a result, the sentence meaning can be different between the parallel parts. In this work, we assume that the semantics of a discourse relation should transfer from source to target language, as indicated in da Cunha and Iruskieta (2010) and Laali and Kosseim (2014) . For this reason, we consider that the semantic aspect doesn't affect the discourse meaning when the translation strategies are used for the Spanish-Chinese translation.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 319,
                        "end": 343,
                        "text": "Laali and Kosseim (2014)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Marker change",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "As regards the translation strategy of unit shift, we only find 2 cases in total. Below, are the 2 cases and our analysis. In this case, there is a period between two EDUs in the Spanish passage. But in its Chinese passage, the two EDUs don't contain any punctuation, and the relation definition between the two EDUs in the Chinese text is different from the Spanish passage. Yet, both Spanish and Chinese passages show the information of the teaching method. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Unit Shift",
                "sec_num": "5.2"
            },
            {
                "text": "(N-S) In the above case, the period splits the Spanish passage into two sentences, and the relation between the two sentences is Evidence. Concurrently, there is a comma between the two EDUs in the Chinese passage. The two EDUs hold a Evaluation relation. Same as the prior case, the two different relations in the parallel passages doesn't affect the text idea, we can get the information about the Spanish film industry from both Spanish and Chinese passages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Concession",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Comparing to Iruskieta et al. (2015) , the first work that analyzes the language translation strategies from discourse level, unit shift plus marker change in our study is a newly discovered translation strategy. We find 3 cases corresponding to this phenomenon. In the text ICP3, the Spanish passage is an independent sentence and is divided into two EDUs. The relation between the two EDUs is Concession because of the DM pero ('but' in English), which is at the beginning of the second EDU. Nevertheless, in the Chinese passage, there is a comma at the end of the first EDU, which makes the Chinese passage contain two sentences. Besides, in the Chinese passage, the DM is erased during the translation process. In the Chinese passage, the relation is Elaboration, which is different from the relation in the Spanish passage. In the Spanish passage, we can see that the DM y splits the sentence into two parts. And the two EDUs hold a List relation. In its parallel Chinese passage, there is a comma at the end of the first EDU. Moreover, the DM in the Chinese passage is cishi ( ), whose meaning is 'when' in English and represents a Circumstance relation under RST. In this case, the Spanish passage is divided into three parts by the DMs tambi\u00e9n ('also' in English) and y ('and' in English). The three EDUs form a List relation 4 . Differently, although the parallel Chinese passage also contains three EDUs, due to the comma at the end of the second EDU, the Chinese passage contains two sentences. The first two EDUs form a sentence and the last EDU is a single sentence. Like the Spanish passage, the first two EDUs in the Chinese passage hold a List relation because of the DM tongshi ( ) ('at the same time' in English). Unlike the Spanish passage, the third EDU in the Chinese passage doesn't contain any DMs and is an additional information of the first two EDUs. The relation between the first two EDUs and third EDU is Summary.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 13,
                        "end": 36,
                        "text": "Iruskieta et al. (2015)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Unit shift plus marker change",
                "sec_num": "5.3"
            },
            {
                "text": "Different order of EDUs is another new translation strategy that doesn't exist in the work of Iruskieta et al. (2015) . Based on the annotation results, we detect a case of this translation strategy. In this example,the translation of the first EDU in the Spanish passage is the second EDU of the Chinese passage. In the meantime, the second EDU in the Spanish passage matches the first EDU in the Chinese parallel passage.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 94,
                        "end": 117,
                        "text": "Iruskieta et al. (2015)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Different order of EDUs",
                "sec_num": "5.4"
            },
            {
                "text": "Added discourse is also a new identified translation strategy in this study. During the analysis process, we find only one case about added discourse. In this case we can see both Spanish and Chinese passages include 4 EDUs. Notwithstanding, in the Chinese passage, a new discourse peixun jieshu hou ( ) is inserted at the beginning of the last EDU. The phrase peixun jieshu hou ( ) means 'after the training' in English, which composes a Sequence relation with other EDUs. Concurrently, the last EDU in the Spanish passage is an additional information of the third EDU and the relation between the two EDUs is Elaboration (see Figure 3 ).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 628,
                        "end": 636,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Added discourse",
                "sec_num": "5.5"
            },
            {
                "text": "In this paper, based on the annotations from the RST Spanish-Chinese Treebank, we compare all the annotated parts to find the discourse differences between Spanish and Chinese. The comparison results in this study match the conclusions in Iruskieta et al. (2015) . Furthermore, we find some new translation strategies under RST: unit shift plus marker change, different order of EDUs, and added discourse. The research results can help the Spanish-Chinese human translation.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 239,
                        "end": 262,
                        "text": "Iruskieta et al. (2015)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "Regarding future work, we will apply our results to the shallow discourse parsing for Spanish and Chinese, with the intention to improve the Spanish-Chinese machine translation (MT) from discourse level. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "We give an English literature translation for each example in this work.2 DM means discourse marker. We will give the specific definition of discourse marker in the methodology section.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In our work, for some comparison analysis, we use color blue to detect the discourse differences.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Although the three EDUs are annotated at different discourse level (seeFigure 2in the Appendices part), following",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "We thank Dr. Iria da Cunha and Dr. Mikel Iruskieta for their insightful comments on this work. This work is partially funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness through project TIN2017-85160-C2-2-R, and by the Galician Regional Government under project ED431D 2017/12.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgments",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Supplied material 1: Figure 2 reflects the annotation case that, although EDU3, EDU4 and EDU5 are annotated at different discourse level, since they hold a multinuclear relation (List), the three EDUs can be considered as the same-discourse level EDUs. Supplied material 2: Figure 3 shows the annotation of the added discourse case. From the annotation we can see that, in the Chinese passage, the last EDU starts with the added phrase peixun jieshu hou ( ) changes the discourse level of the last EDU. Also, the new added discourse changes the relation between the last EDU and its previous EDUs, comparing to the Spanish parallel passage.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 21,
                        "end": 29,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 274,
                        "end": 282,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Appendices",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "The rhetorical structure of us-american and dutch fund-raising letters",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Eric",
                        "middle": [],
                        "last": "Abelen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Gisela",
                        "middle": [],
                        "last": "Redeker",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Sandra",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Thompson",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse",
                "volume": "13",
                "issue": "3",
                "pages": "323--350",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Eric Abelen, Gisela Redeker, and Sandra A Thomp- son. 1993. The rhetorical structure of us-american and dutch fund-raising letters. Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 13(3):323-350.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Opportunities for natural language processing research in education",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Jill",
                        "middle": [],
                        "last": "Burstein",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "6--27",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Jill Burstein. 2009. Opportunities for natural language processing research in education. In International Conference on Intelligent Text Processing and Com- putational Linguistics, pages 6-27. Springer.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "An analysis of the concession relation based on the discourse marker aunque in a spanish-chinese parallel corpus",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Shuyuan",
                        "middle": [],
                        "last": "Cao",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Nuria",
                        "middle": [],
                        "last": "Iria Da Cunha",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Bel",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2016,
                "venue": "Procesamiento del Lenguaje Natural",
                "volume": "",
                "issue": "56",
                "pages": "81--88",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Shuyuan Cao, Iria da Cunha, and Nuria Bel. 2016. An analysis of the concession relation based on the discourse marker aunque in a spanish-chinese par- allel corpus. Procesamiento del Lenguaje Natural, (56):81-88.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "The rst spanish-chinese treebank",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Shuyuan",
                        "middle": [],
                        "last": "Cao",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Mikel",
                        "middle": [],
                        "last": "Iria Da Cunha",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Iruskieta",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2018,
                "venue": "Proceedings of the Joint Workshop on Linguistic Annotation, Multiword Expressions and Constructions",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "156--166",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Shuyuan Cao, Iria da Cunha, and Mikel Iruskieta. 2018. The rst spanish-chinese treebank. In Proceedings of the Joint Workshop on Linguistic Annotation, Mul- tiword Expressions and Constructions (LAW-MWE- CxG-2018), pages 156-166.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Using discourse information for education with a spanish-chinese parallel corpus",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Shuyuan",
                        "middle": [],
                        "last": "Cao",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Harritxu",
                        "middle": [],
                        "last": "Gete",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2018,
                "venue": "Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "2254--2261",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Shuyuan Cao and Harritxu Gete. 2018. Using discourse information for education with a spanish-chinese par- allel corpus. In Proceedings of the Eleventh Interna- tional Conference on Language Resources and Eval- uation (LREC 2018), pages 2254-2261.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "A symbolic corpus-based approach to detect and solve the ambiguity of discourse markers",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Cunha",
                        "middle": [],
                        "last": "Iria Da",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2013,
                "venue": "Research in Computer Science",
                "volume": "70",
                "issue": "",
                "pages": "95--106",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Iria da Cunha. 2013. A symbolic corpus-based ap- proach to detect and solve the ambiguity of discourse markers. Research in Computer Science, 70:95-106.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Comparing rhetorical structures in different languages: The influence of translation strategies",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Mikel",
                        "middle": [],
                        "last": "Iria Da Cunha",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Iruskieta",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "Discourse Studies",
                "volume": "12",
                "issue": "5",
                "pages": "563--598",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Iria da Cunha and Mikel Iruskieta. 2010. Comparing rhetorical structures in different languages: The in- fluence of translation strategies. Discourse Studies, 12(5):563-598.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Expressing procedural relationships in multilingual instructions",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Judy",
                        "middle": [],
                        "last": "Delin",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Anthony",
                        "middle": [],
                        "last": "Hartley",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C\u00e9cile",
                        "middle": [],
                        "last": "Paris",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Donia",
                        "middle": [],
                        "last": "Scott",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Keith",
                        "middle": [],
                        "last": "Vander Linden",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proceedings of the Seventh International Workshop on Natural Language Generation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Judy Delin, Anthony Hartley, C\u00e9cile Paris, Donia Scott, and Keith Vander Linden. 1994. Expressing proce- dural relationships in multilingual instructions. In Proceedings of the Seventh International Workshop on Natural Language Generation.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "On the role of discourse markers for discriminating claims and premises in argumentative discourse",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Judith",
                        "middle": [],
                        "last": "Eckle-Kohler",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Roland",
                        "middle": [],
                        "last": "Kluge",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Iryna",
                        "middle": [],
                        "last": "Gurevych",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2015,
                "venue": "Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "2236--2242",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Judith Eckle-Kohler, Roland Kluge, and Iryna Gurevych. 2015. On the role of discourse markers for discriminating claims and premises in argu- mentative discourse. In Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 2236-2242.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Deliberation as genre: Mapping argumentation through relational discourse structure",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Oier",
                        "middle": [],
                        "last": "Imaz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Mikel",
                        "middle": [],
                        "last": "Iruskieta",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2017,
                "venue": "Proceedings of the 6th Workshop on Recent Advances in RST and Related Formalisms",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1--10",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Oier Imaz and Mikel Iruskieta. 2017. Deliberation as genre: Mapping argumentation through relational discourse structure. In Proceedings of the 6th Work- shop on Recent Advances in RST and Related For- malisms, pages 1-10.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language resources and evaluation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Mikel",
                        "middle": [],
                        "last": "Iruskieta",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Maite",
                        "middle": [],
                        "last": "Iria Da Cunha",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Taboada",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2015,
                "venue": "",
                "volume": "49",
                "issue": "",
                "pages": "263--309",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Mikel Iruskieta, Iria da Cunha, and Maite Taboada. 2015. A qualitative comparison method for rhetor- ical structures: identifying different discourse struc- tures in multilingual corpora. Language resources and evaluation, 49(2):263-309.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Structuring narratives in a second language : descriptions of rhetoric and grammar",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Lorraine",
                        "middle": [
                            "Edith"
                        ],
                        "last": "Kumpf",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1986,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Lorraine Edith Kumpf. 1986. Structuring narratives in a second language : descriptions of rhetoric and grammar.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Current and new Directions in Discourse and Dialogue",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Ronnie",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Jan Cj Van Kuppevelt",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Smith",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "",
                "volume": "22",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Jan CJ van Kuppevelt and Ronnie W Smith. 2012. Cur- rent and new Directions in Discourse and Dialogue, volume 22. Springer Science & Business Media.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Inducing discourse connectives from parallel texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Majid",
                        "middle": [],
                        "last": "Laali",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Leila",
                        "middle": [],
                        "last": "Kosseim",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2014,
                "venue": "Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "610--619",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Majid Laali and Leila Kosseim. 2014. Inducing dis- course connectives from parallel texts. In Proceed- ings of COLING 2014, the 25th International Con- ference on Computational Linguistics: Technical Pa- pers, pages 610-619.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Rhetorical structure theory: Toward a functional theory of text organization",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "William",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Sandra",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Mann",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Thompson",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1988,
                "venue": "Text",
                "volume": "8",
                "issue": "3",
                "pages": "243--281",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "William C Mann and Sandra A Thompson. 1988. Rhetorical structure theory: Toward a functional the- ory of text organization. Text, 8(3):243-281.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "The rhetorical parsing of unrestricted texts: A surface-based approach",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Daniel",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Computational linguistics",
                "volume": "26",
                "issue": "3",
                "pages": "395--448",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "https://www.mitpressjournals.org/doi/abs/10.1162/089120100561755"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Daniel Marcu. 2000. The rhetorical parsing of unre- stricted texts: A surface-based approach. Computa- tional linguistics, 26(3):395-448.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "The automatic translation of discourse structures",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Daniel",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Lynn",
                        "middle": [],
                        "last": "Carlson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Maki",
                        "middle": [],
                        "last": "Watanabe",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "1st Meeting of the North American Chapter",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Daniel Marcu, Lynn Carlson, and Maki Watanabe. 2000. The automatic translation of discourse struc- tures. In 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "Syntax as a marker of rhetorical organization in written texts: Arabic and english. IRAL, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching",
                "authors": [
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Aysha",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Mohamed",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Majzoub",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Omer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "",
                "volume": "37",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Aysha H Mohamed and Majzoub R Omer. 1999. Syn- tax as a marker of rhetorical organization in written texts: Arabic and english. IRAL, International Re- view of Applied Linguistics in Language Teaching, 37(4):291.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "M\u00e9todos para an\u00e1lise discursiva autom\u00e1tica",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Thiago Alexandre Salgueiro",
                        "middle": [],
                        "last": "Pardo",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Thiago Alexandre Salgueiro Pardo. 2005. M\u00e9todos para an\u00e1lise discursiva autom\u00e1tica. Ph.D. thesis, Universidade de S\u00e3o Paulo.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "Linearity in rhetorical organisation: a comparative cross-cultural analysis of newstext from the people's republic of china and australia",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Guy",
                        "middle": [],
                        "last": "Ramsay",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "International Journal of Applied Linguistics",
                "volume": "10",
                "issue": "2",
                "pages": "241--256",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Guy Ramsay. 2000. Linearity in rhetorical organisa- tion: a comparative cross-cultural analysis of new- stext from the people's republic of china and aus- tralia. International Journal of Applied Linguistics, 10(2):241-256.",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "What are they getting at? placement of important ideas in lengthy chinese newstext: A contrastive analysis with australian newstext",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Guy",
                        "middle": [],
                        "last": "Ramsay",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Australian Review of Applied Linguistics",
                "volume": "24",
                "issue": "2",
                "pages": "17--34",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Guy Ramsay. 2001. What are they getting at? place- ment of important ideas in lengthy chinese newstext: A contrastive analysis with australian newstext. Aus- tralian Review of Applied Linguistics, 24(2):17-34.",
                "links": null
            },
            "BIBREF21": {
                "ref_id": "b21",
                "title": "Contrast and concession in french and english",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Raphael",
                        "middle": [],
                        "last": "Salkie",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Sarah",
                        "middle": [
                            "Louise"
                        ],
                        "last": "Oates",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "Languages in Contrast",
                "volume": "2",
                "issue": "1",
                "pages": "27--56",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Raphael Salkie and Sarah Louise Oates. 1999. Contrast and concession in french and english. Languages in Contrast, 2(1):27-56.",
                "links": null
            },
            "BIBREF22": {
                "ref_id": "b22",
                "title": "The cuhk discourse treebank for chinese: Annotating explicit discourse connectives for the chinese treebank",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Lanjun",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhou",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Binyang",
                        "middle": [],
                        "last": "Li",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Zhongyu",
                        "middle": [],
                        "last": "Wei",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kam-Fai",
                        "middle": [],
                        "last": "Wong",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2014,
                "venue": "LREC",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "942--949",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Lanjun Zhou, Binyang Li, Zhongyu Wei, and Kam-Fai Wong. 2014. The cuhk discourse treebank for chi- nese: Annotating explicit discourse connectives for the chinese treebank. In LREC, pages 942-949.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "type_str": "figure",
                "uris": null,
                "text": "Statistical conclusion of the translation strategies in the corpus",
                "num": null
            },
            "FIGREF2": {
                "type_str": "figure",
                "uris": null,
                "text": "Text name: ICP3 Spanish: [Los actores son en su mayor\u00eda gratuitos] S_Concession [pero para las actividades que se realizan en nuestro auditorio se recomienda acudir unos minutos antes del cominezo, ya que el aforo de la sala es limitado a 90 personas.] N_Concession English: [The acts are mainly free] [but for the Marker change (No DM \u2192 A DM)",
                "num": null
            },
            "FIGREF3": {
                "type_str": "figure",
                "uris": null,
                "text": "The annotation of the parallel parts of text ICP5 The annotation of the parallel parts of text FICB2",
                "num": null
            },
            "TABREF0": {
                "type_str": "table",
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Spanish: [Aunque a\u00fan no contamos con resultados,]Unit 1 [intuimos que el modelo ser\u00e1 m\u00e1s amplio que el del sintagma nominal.]Unit 2 [DM 2 still not get results,]Unit 1 [we consider that the model will be more extensive than the sentence group nominal.]Unit 2 (1.2) Spanish: [Intuimos que el modelo ser\u00e1 m\u00e1s amplio que el del sintagma nominal,]Unit 1 [aunque a\u00fan no contamos con resultados.]Unit 2 [we consider that the model will be more extensive than the sentence group nominal.]Unit 1 [DM still not get results.DM1 still no get results,]Unit 1 [DM2 we consider that the model contains the sentence group nominal.]Unit 2",
                "content": "<table><tr><td>Example 1 1 :</td></tr><tr><td>(1.1) ]Unit 2</td></tr><tr><td>(1.3) Chinese: [</td></tr><tr><td>]Unit 1 [</td></tr><tr><td>]Unit 2</td></tr><tr><td>[</td></tr></table>"
            },
            "TABREF2": {
                "type_str": "table",
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Summary of cases that the DMS are different in the parallel passages",
                "content": "<table><tr><td>Text name: EEP7</td></tr><tr><td>Spanish: [La muestra de este a\u00f1o ha sido un</td></tr><tr><td>reflejo de los desaf\u00edos a los que se enfrenta el cine</td></tr><tr><td>espa\u00f1ol en la actualidad.] N_Evidence [Las tenden-</td></tr><tr><td>cias globalizadas exigen a los renovados autores y</td></tr><tr><td>talentos que incorporen las nuevas tecnolog\u00edas y</td></tr><tr><td>que desarrollen una innovadora experimentaci\u00f3n</td></tr><tr><td>gen\u00e9rica.] S_Evidence</td></tr><tr><td>English: [The show of this year has been a</td></tr><tr><td>reflection of the challenges that facing the film</td></tr><tr><td>Spanish today.] [The tendency globalized requires</td></tr><tr><td>the renewed authors and talents to incorporate</td></tr><tr><td>the new technologies and to develop a innovative</td></tr><tr><td>experimentation generic.]</td></tr><tr><td>Chinese: [</td></tr><tr><td>] N_Evaluation [</td></tr><tr><td>] S_Evaluation</td></tr><tr><td>English: [The selection of this series of films</td></tr><tr><td>varies in genres,] [showing the Spanish film</td></tr><tr><td>industry's prosperity of the domestic market and</td></tr><tr><td>the trend of advancing with the times, reflecting</td></tr><tr><td>the Spanish films to foreign market's trend of</td></tr><tr><td>expanding and their international prestige.]</td></tr></table>"
            },
            "TABREF3": {
                "type_str": "table",
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Summary of cases that add a new DM in the Chinese passages activities that take place in our auditorium it is recommended to go a few minutes before the start, as the capacity of the room is limited to 90",
                "content": "<table><tr><td>people.]</td></tr><tr><td>Chinese: [</td></tr><tr><td>] N_Elaboration [</td></tr><tr><td>90</td></tr><tr><td>] S_Elaboration</td></tr><tr><td>English: [Our most cultural activities are open</td></tr><tr><td>to public for free.] [Due to the space limited</td></tr><tr><td>(multi-function hall limited to 90 people), we</td></tr><tr><td>recommend that in each activity start before, you</td></tr><tr><td>present yourself a few minutes early.]</td></tr></table>"
            },
            "TABREF4": {
                "type_str": "table",
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Text name: TERM31 Spanish: [En las lenguas de flexi\u00f3n compleja, el tratar solamente el tratar solamente el aspecto formal de las palabras acarrer\u00e1 malos resultados] N_List [y ser\u00e1 necesaria la lematizaci\u00f3n.] N_List English: [In the languages of bending complex, treating only the aspect formal of the words will lead to poor results] [and will be necessary the lemmatization.]",
                "content": "<table><tr><td>Chinese: [</td></tr><tr><td>] N_Circumstance [</td></tr><tr><td>] S_Elaboration</td></tr><tr><td>English: [For words that have complex variations</td></tr><tr><td>of a language, only check the word at the surface</td></tr><tr><td>to carry out the analysis can bring a bad situation.]</td></tr><tr><td>[At this time, the stemming analysis becomes</td></tr><tr><td>more essential.]</td></tr></table>"
            },
            "TABREF7": {
                "type_str": "table",
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Text name: FICB2 Spanish: [Como conclusi\u00f3n de la formaci\u00f3n, van Kuppevelt and Smith (2012), EDUs that form the multinuclear relation type are at the same discourse level, so as in this study. los asistentes compartieron dudas y experiencias.] N_Elaboration [Todos los asistentes recibieron los certificados de participaci\u00f3n de Hanban y de la FICB.] S_Elaboration English: [As the conclusion of the training, the assistants shared doubts and experiences.] [All the attendees received the certificate of the participation of Hanban and the FICB.] Chinese: [... After that, held the roundtable discussion, all the participating teachers Chinese characters writing and other problems discussed, and oversea Chinese teaching process of doubts and experiences further communication.] [After the training, our institute awarded each teacher with Hanban and the FICB made certificate.]",
                "content": "<table><tr><td>] N_Sequence [</td></tr><tr><td>] N_Sequence</td></tr><tr><td>English: [</td></tr></table>"
            }
        }
    }
}