File size: 93,901 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
{
    "paper_id": "2021",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T13:27:39.538654Z"
    },
    "title": "Tracing variation in discourse connectives in translation and interpreting through neural semantic spaces",
    "authors": [
        {
            "first": "Ekaterina",
            "middle": [],
            "last": "Lapshinova-Koltunski",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Saarland University",
                "location": {
                    "addrLine": "University Campus A.2.2",
                    "postCode": "DE-66123",
                    "settlement": "Saarbr\u00fccken"
                }
            },
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Heike",
            "middle": [],
            "last": "Przybyl",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Saarland University",
                "location": {
                    "addrLine": "University Campus A.2.2",
                    "postCode": "DE-66123",
                    "settlement": "Saarbr\u00fccken"
                }
            },
            "email": "heike.przybyl@uni-saarland.de"
        },
        {
            "first": "Yuri",
            "middle": [],
            "last": "Bizzoni",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Saarland University",
                "location": {
                    "addrLine": "University Campus A.2.2",
                    "postCode": "DE-66123",
                    "settlement": "Saarbr\u00fccken"
                }
            },
            "email": "yuri.bizzoni@uni-saarland.de"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "In the present paper, we explore lexical contexts of discourse markers in translation and interpreting on the basis of word embeddings. Our special interest is on contextual variation of the same discourse markers in (written) translation vs. (simultaneous) interpreting. To explore this variation at the lexical level, we use a data-driven approach: we compare bilingual neural word embeddings trained on source-to-translation and source-tointerpreting aligned corpora. Our results show more variation of semantically related items in translation spaces vs. interpreting ones and a more consistent use of fewer connectives in interpreting. We also observe different trends with regard to the discourse relation types.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "2021",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "In the present paper, we explore lexical contexts of discourse markers in translation and interpreting on the basis of word embeddings. Our special interest is on contextual variation of the same discourse markers in (written) translation vs. (simultaneous) interpreting. To explore this variation at the lexical level, we use a data-driven approach: we compare bilingual neural word embeddings trained on source-to-translation and source-tointerpreting aligned corpora. Our results show more variation of semantically related items in translation spaces vs. interpreting ones and a more consistent use of fewer connectives in interpreting. We also observe different trends with regard to the discourse relation types.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "This paper presents an explorative study of discourse connectives in cross-linguistically mediated communication. We compare written translation with spoken simultaneous interpreting in the domain of European Parliament discourse. We start from the perspective of translationese, an observation that translations share specific linguistic features distinguishing them from non-translated language. Although interpreting has recently received increased attention in computational approaches, there are not so many studies of interpretese.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In this work, we are aiming to understand the differences between translated and interpreted texts in terms of discourse connectives. Przybyl et al. (forthcoming) show that translations and interpreting transcripts differ significantly in the use of these linguistic units. For instance, there is a difference in the preference for the choice of connectives triggering the same relation. Specifically, the relation of contrast/concession is preferably expressed with the connective however in translation, whereas the use of but is characteristic of interpreting. This indicates that in marking logical relations, interpreters tend to prefer more general items over more specific ones. This is in line with the existing observations about differences between speech and writing (Crible and Cuenca, 2017) : there are fewer but more polyfunctional discourse markers in speech than in writing.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 134,
                        "end": 162,
                        "text": "Przybyl et al. (forthcoming)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 778,
                        "end": 803,
                        "text": "(Crible and Cuenca, 2017)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "To explore the differences between translated and interpreted texts, we follow the data-driven approach as in and use neural word embeddings (Word2Vec) to compare the bilingual semantic spaces from bilingual word embeddings built on aligned corpora. The resulting semantic spaces model the lexical choices of a specific translation. We train two bilingual distributional models on two comparable, aligned corpora (translation and interpreting) and compare the resulting semantic spaces to detect differences in the lexical patterns of discourse connectives impacted by translation mode (written vs. spoken). As stated by the existing constraints of interpreting (high cognitive load, time pressure) have impact on lexical choices, which is reflected in interpreting if compared to translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Translated texts share linguistic characteristics which distinguish them from non-translated textsthe phenomenon of translationese (see Gellerstam, 1986; Baker, 1993; Toury, 1995) . These differences can be traced in the distribution of various language patterns, i.e. linguistic features mostly organised in terms of more abstract categories (sometimes called translation universals or translation features) such as normalisation and shining-through (Teich, 2003) , simplification (Toury, 1995) , convergence (Laviosa, 2002) and explicitation (Olohan and Baker, 2000) . The latter is often related to discourse connectives. For instance, Gumul (2006, 184) stated that explicitation in interpreting is related to adding discourse markers among other means of cohesive explicitness. At the same time, Shlesinger (1995) observed a reduction of cohe-sive ties in interpreting if compared to the source language input (implicitation). Kajzer-Wietrzny (2012) showed that there are differences between translation and interpreting in the usage of linking adverbials (with translation being more explicit).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 136,
                        "end": 153,
                        "text": "Gellerstam, 1986;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 154,
                        "end": 166,
                        "text": "Baker, 1993;",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 167,
                        "end": 179,
                        "text": "Toury, 1995)",
                        "ref_id": "BIBREF27"
                    },
                    {
                        "start": 451,
                        "end": 464,
                        "text": "(Teich, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF26"
                    },
                    {
                        "start": 482,
                        "end": 495,
                        "text": "(Toury, 1995)",
                        "ref_id": "BIBREF27"
                    },
                    {
                        "start": 510,
                        "end": 525,
                        "text": "(Laviosa, 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    },
                    {
                        "start": 544,
                        "end": 568,
                        "text": "(Olohan and Baker, 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 639,
                        "end": 656,
                        "text": "Gumul (2006, 184)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 800,
                        "end": 817,
                        "text": "Shlesinger (1995)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    },
                    {
                        "start": 931,
                        "end": 953,
                        "text": "Kajzer-Wietrzny (2012)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The phenomena of explicitation and implicitation may also depend on the type of relations discourse connectives trigger: cognitively simple relations are more often left implicit than relations that are cognitively more complex (see Hoek et al., 2017) . This is also confirmed in a recent study by Blumenthal-Dram\u00e9 (2021) who showed that causal links are more expected than concessive ones and the processing of concessive sentences benefits more from the explicit marking than the processing of causal sentences (also pointing to cross-lingual differences between English and German).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 233,
                        "end": 251,
                        "text": "Hoek et al., 2017)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Although we are not pursuing creation of a multilingual lexicon, our work is related to those dealing with mapping of discourse connectives (Stede et al., 2019; Bourgonje et al., 2018 Bourgonje et al., , 2017 Kosseim, 2017, 2014) . Numerous studies analysed discourse connectives from a cross-lingual point of view using aligned texts (see Hoek and Zufferey, 2015; Zufferey and Cartoni, 2014; Meyer and Webber, 2013; . In our exploratory study of the differences between translation and interpreting, we do not focus on the direct transfer of specific discourse connectives, but look into their bilingual lexical context. In this sense, our work relates to the study by Roth and Upadhyay (2019) , who used cross-lingual embeddings and discourse connectives to analyse semantically related words in several languages.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 140,
                        "end": 160,
                        "text": "(Stede et al., 2019;",
                        "ref_id": "BIBREF25"
                    },
                    {
                        "start": 161,
                        "end": 183,
                        "text": "Bourgonje et al., 2018",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 184,
                        "end": 208,
                        "text": "Bourgonje et al., , 2017",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 209,
                        "end": 229,
                        "text": "Kosseim, 2017, 2014)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 340,
                        "end": 364,
                        "text": "Hoek and Zufferey, 2015;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 365,
                        "end": 392,
                        "text": "Zufferey and Cartoni, 2014;",
                        "ref_id": "BIBREF32"
                    },
                    {
                        "start": 393,
                        "end": 416,
                        "text": "Meyer and Webber, 2013;",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 670,
                        "end": 694,
                        "text": "Roth and Upadhyay (2019)",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "We rely on the methodology proposed by Bizzoni and Teich (2019), which is related to other studies that attempt to use word embeddings for linguistic analysis, such as Dubossarsky et al. 2017; Fankhauser and Kupietz (2017); . Whereas analyse general variation in lexical choices in interpreting and translation, our focus is on discourse-related phenomena. Besides that, our work is related to those with a focus on domain-specific word embeddings (Zhang et al., 2019; Wang et al., 2018) , those dealing with multilingual word embeddings for lexicon induction and mapping (Shi et al., 2019; Zhang et al., 2019; Artetxe et al., 2017 Artetxe et al., , 2018 and those focusing on creating consistent spaces (Huang et al., 2018) in cross-lingual word analogy tasks (Ul\u010dar et al., 2020; Brychc\u00edn et al., 2019) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 448,
                        "end": 468,
                        "text": "(Zhang et al., 2019;",
                        "ref_id": "BIBREF31"
                    },
                    {
                        "start": 469,
                        "end": 487,
                        "text": "Wang et al., 2018)",
                        "ref_id": "BIBREF29"
                    },
                    {
                        "start": 572,
                        "end": 590,
                        "text": "(Shi et al., 2019;",
                        "ref_id": "BIBREF23"
                    },
                    {
                        "start": 591,
                        "end": 610,
                        "text": "Zhang et al., 2019;",
                        "ref_id": "BIBREF31"
                    },
                    {
                        "start": 611,
                        "end": 631,
                        "text": "Artetxe et al., 2017",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 632,
                        "end": 654,
                        "text": "Artetxe et al., , 2018",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 704,
                        "end": 724,
                        "text": "(Huang et al., 2018)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 761,
                        "end": 781,
                        "text": "(Ul\u010dar et al., 2020;",
                        "ref_id": "BIBREF28"
                    },
                    {
                        "start": 782,
                        "end": 804,
                        "text": "Brychc\u00edn et al., 2019)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Our data includes officially published original speeches, as well as transcripts of the speeches delivered at the European Parliament (EP) aligned with their translations or interpretations, correspondingly. Both parallel subsets are parts of the Europarl-UdS (Karakanta et al., 2018) and EPIC-UdS (Przybyl et al., forthcoming) corpora, with English as source and German as target. Both corpora are strictly comparable in terms of register, as they contain European Parliament speeches. The spoken part (EPIC-UdS) are true transcripts of the spoken utterances by members of the EP and interpeters, including spoken language features such as false starts, filled pauses and unfinished sentences. The basis of written dataset (Europarl-UdS) is also a spoken event in the European Parliament, however modified to respect written language characteristics. Overall, we have 130,000 sentence pairs in the translated data and 3,397 sentence pairs for the interpreted data. Refer to Table 1 This paper uses the approach described by Bizzoni and Teich (2019): neural word embeddings (Word2Vec) are used to compare sourceto-translation and source-to-interpreting lexical choices. The sentence aligned corpus data is used to create reshuffled bilingual pseudo-sentences. Subsequently, a standard skipgram Word2Vec model is trained on these sentences to create translation and interpreting spaces. The main idea of this method is that words with a consistent translation in an aligned corpus will share similar contexts with their translation, and will result in close proximity in distributional spaces. This is a mechanism similar to that used in standard distributional semantics, where words having similar contexts are closer in space, but it is applied to bilingual aligned contexts instead of standard monolingual texts.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 260,
                        "end": 284,
                        "text": "(Karakanta et al., 2018)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 298,
                        "end": 327,
                        "text": "(Przybyl et al., forthcoming)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 975,
                        "end": 982,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data and Methods",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "For example, if a source word A is always translated with a target word B, and B is only used to translate A, such words will appear only together and their bilingual context will be identical. As an effect, their distributional vectors will be extremely similar and the two words will be very close neighbours in a semantic space. The more a translation deviates from this type of systematicity, the less two words will result close in the semantic space.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data and Methods",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "For the words without consistent translation, different configurations in translation space exist. If a word is ambiguous, it can be close to the variants of its translations in the space, but the similarity would be lower (reflected in the cosine similarity score). If a word is very hard or even impossible to translate with one term, there will be no translations close to the word, which does not show a high similarity to its neighbours. While this method, being based on Word2Vec, is sensitive to frequency effects, show that it is robust enough to obtain meaningful results from corpora few thousands sentences long (see , for more details and examples).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data and Methods",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Our list of connectives is restricted to 14 items that appear to be most frequent in both written and spoken data at hand. 1 The connectives can be grouped according to their senses defined in PDTB-3 (Webber et al., 2019, p. 17) as temporal (finally, first, firstly, secondly), contingency (as, because, if, so, why), comparison (but, however, yet) and expansion (also, that). Some of them are ambiguous and may trigger different relations, e.g. the connective as is ambiguous and may express all the four meaning relations, although preference is given for temporal and contingency (Webber et al., 2019, p. 56) . The connective finally is ambiguous between temporal meaning and the meaning of expansion, whereas the connective if is conditional, but may also express comparison.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 200,
                        "end": 228,
                        "text": "(Webber et al., 2019, p. 17)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 583,
                        "end": 611,
                        "text": "(Webber et al., 2019, p. 56)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data and Methods",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "The resulting semantic spaces of connectives are analyse in the following way: 10 nearest neighbours of the 14 discourse connectives are analysed for semantic relation to the connective -if an item expresses the same discourse function, i.e. source or target language synonym (e.g. however -butzwar), can be used for paraphrasing the function (e.g. why -for this reason, finally -to sum up) or items that express other logical relations via discourse connective (e.g. that -ob), we consider them as semantically related.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data and Methods",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "We have a number of assumptions about the resulting semantic spaces. First of all, following the findings by , we expect that the connectives translated consistently with the same target language equivalent will be very close to each other in the resulting semantic space. Besides that, we know that interpreters tend to use fewer connectives than translators. So we expect less variation in interpreting than translation, and consequently, fewer but closer semantic neighbours in interpreting than in translation. At the same time, as there should be more implicitation in interpreting than in translation, we expect more target language equivalents in the semantic spaces of translation than interpreting. Furthermore, we expect variation in the resulting semantic spaces with regard to the discourse relation a connective expresses.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data and Methods",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "We qualitatively analyse the differences between resulting translation and interpreting spaces (TR and SI spaces in the following). For the sake of space, we will report on the most remarkable cases only. The whole list of spaces for both translation and interpreting is given in the Appendix.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis and Observations",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Overall observations The TR spaces display far greater semantic proximity with synonyms or other semantically related items than the SI spaces. The interpreting space for 5 out of 14 discourse connectives under analysis (also, but, however, so, yet) shows no related item within the 10 nearest neighbours. The maximum amount of semantically related items in the list of 10 nearest neighbours in the interpreting space is 3, whereas up to 10 out of 10 nearest neighbours in the translation space are semantically linked to the connective studied.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis and Observations",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Content of TR and SI spaces Translation spaces of some connectives (but, however, yet, finally) display many near synonyms in English or equivalents in German, however linked with lower cosine similarity score. By contrast, their interpreting spaces contain either few or no semantically related items. One of such examples is the discourse connective but, that we illustrate in Table 2 .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 379,
                        "end": 386,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF3"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis and Observations",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Notably, this discourse connective is frequent in both translated and interpreted texts of our data, being even more frequent in interpreting than in translation if compared to the other two discourse connectives of comparison under analysis (however and yet). However, the SI space does not contain any semantically related English words or German equivalents, while the TR space does so (e.g. the synonym however or the translation equivalent zwar). We assume that no matching equivalents within the nearest neighbours in interpreting confirms the general implicitation trend as discussed in the literature about interpreting: due to the time pressure and high cognitive load, interpreters tend to omit discourse connectives used in the source.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis and Observations",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Scores in TR and SI spaces In general, very few semantically related items occur in the interpreting space. However, if there is a synonym or translation equivalent in the SI cluster, cosine similarity is generally higher in the interpreting space than for equivalent items in the translation space, as seen in Table 3 This can be explained by the general tendency of interpreting to frequently use a smaller repository of discourse connectives. This reduced variation in interpreting leads to stronger clusters within the semantic space. For instance, if is consistently interpreted with the target language equivalent wenn and is frequently used in proximity to dann. Cosine similarity scores for wenn in the SI space with .87 is higher than the highest nearest neighbour cosine similarity score in the TR space (see Table 3 ). If interpreters add connectives in the German target and the English sources do not contain their triggers (see Defrancq, Bart, 2016) , the systematicity of the translation is reduced and the connectives' similarity to their triggers is lower; thus, they might not appear at all in the semantic clusters we analyse.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 952,
                        "end": 963,
                        "text": "Bart, 2016)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 311,
                        "end": 318,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": "TABREF5"
                    },
                    {
                        "start": 819,
                        "end": 826,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": "TABREF5"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis and Observations",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Connective ambiguity Connectives so and that seem not to cluster well with semantically related words in either translation or interpreting space. This can be explained by their multiple functions: they not only serve as discourse connective, but also as other discourse elements, e.g. that can be used as demonstrative reference, whereas so can express clausal substitution or also be used as a modifying adverb or an intensifier. With the word embedding approach applied on the raw data (not annotated for true discourse connectives), we cannot distinguish between these functions.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis and Observations",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Observations on discourse senses We also observe variation in the patterns for various types of discourse relations. For instance, connectives triggering the relation of comparison (but, however and yet), temporal connectives (finally, first, firstly and secondly) and the conditional if have almost always equivalents in the translation spaces. This confirms the dependency of the implicitation/explicitation process on the type of relation, as shown by Hoek et al. (2017) and Blumenthal-Dram\u00e9 (2021), see Section 2 above. Cognitively more complex relations (concession, which is grouped within comparison and condition) cannot be easily left out, and have therefore almost always equivalents in translation spaces. At the same time, cognitively simple relations (expansion and contingency) do not necessarily do so. However, this observation is true for translation only and does not apply for the interpreting data. An exception is the conditional if. It clusters with its equivalents in both translation and interpreting space, however showing semantically related connectives in English in the translation space only (when, unless), see Table 3 and the whole spaces in the Appendix.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 455,
                        "end": 473,
                        "text": "Hoek et al. (2017)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis and Observations",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We used neural semantic spaces to observe differences between discourse connectives in translation and interpreting. Generally, we observe similar trends reported by for the lexical differences between interpreting and translation. Our results are in line with implication and explicitation trends in translation. They confirm the assumption that interpreting shows more implicitation than translation. It was also interesting to see that cognitive complexity of relations also has impact on the resulting semantic spaces in translation, but has a different effect on the interpreting spaces. In future, we plan to further investigate these differences using a wider range of connectives expressing different discourse relations. We would also like to systematically compare our results with the original aligned corpus, to provide a convincing qualitative test of the trends we have observed through our semantic spaces.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion and Future Work",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Also, Word2Vec represents one of the most efficient methods to produce a word's compact distributional profile, but it is not the only one. It could be interesting to compare the results of Word2Vec with other state of the art, non-contextualized 2 word embeddings when applied to the same corpus.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion and Future Work",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Moreover, our results also confirm the tendency of interpreting to show less variation in terms of the range of discourse connectives. Here, we would like to extend our work and include more discourse connectives. Finally, we plan to experiment with disambiguated data (include the cases of discourse relations only). ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion and Future Work",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "We excluded some of the frequent connectives due to their high ambiguity(and, or). We also considered two discourse particles well and now, but excluded them from the current analysis, as they are more typical of spoken language, i.e. interpreting.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "This work is based on research funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) -SFB 1102 / Project-ID 232722074, project B7 -Modelling Human Translation with a Noisy Channel.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgement",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Learning bilingual word embeddings with (almost) no bilingual data",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Mikel",
                        "middle": [],
                        "last": "Artetxe",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Gorka",
                        "middle": [],
                        "last": "Labaka",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Eneko",
                        "middle": [],
                        "last": "Agirre",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2017,
                "venue": "Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
                "volume": "1",
                "issue": "",
                "pages": "451--462",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.18653/v1/P17-1042"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Mikel Artetxe, Gorka Labaka, and Eneko Agirre. 2017. Learning bilingual word embeddings with (almost) no bilingual data. In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Lin- guistics (Volume 1: Long Papers), pages 451-462, Vancouver, Canada. Association for Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Recent contextualized embeddings such as those produced by BERT and similar Transformers aim at capturing the a word's sense in context. Embeddings of this sort function like nuanced token vectors that change with every instance of a type. While this feature makes them excellent tools to build representations of larger semantic units, they could be a weakness for our experiment",
                "authors": [],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Recent contextualized embeddings such as those pro- duced by BERT and similar Transformers aim at capturing the a word's sense in context. Embeddings of this sort function like nuanced token vectors that change with every instance of a type. While this feature makes them excellent tools to build representations of larger semantic units, they could be a weakness for our experiment, since we aim at modelling the distributional profile of a word in a corpus.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "A robust self-learning method for fully unsupervised cross-lingual mappings of word embeddings",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Mikel",
                        "middle": [],
                        "last": "Artetxe",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Gorka",
                        "middle": [],
                        "last": "Labaka",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Eneko",
                        "middle": [],
                        "last": "Agirre",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2018,
                "venue": "Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
                "volume": "1",
                "issue": "",
                "pages": "789--798",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.18653/v1/P18-1073"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Mikel Artetxe, Gorka Labaka, and Eneko Agirre. 2018. A robust self-learning method for fully unsupervised cross-lingual mappings of word embeddings. In Pro- ceedings of the 56th Annual Meeting of the Associa- tion for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pages 789-798, Melbourne, Australia. As- sociation for Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Mona",
                        "middle": [],
                        "last": "Baker",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Text and Technology: in Honour of John Sinclair",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "233--250",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Mona Baker. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In G. Francis Baker M. and E. Tognini-Bonelli, editors, Text and Technology: in Honour of John Sinclair, pages 233- 250. Benjamins, Amsterdam.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Grammar and meaning: Analysing the topology of diachronic word embeddings",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Yuri",
                        "middle": [],
                        "last": "Bizzoni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Stefania",
                        "middle": [],
                        "last": "Degaetano-Ortlieb",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Katrin",
                        "middle": [],
                        "last": "Menzel",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Pauline",
                        "middle": [],
                        "last": "Krielke",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Elke",
                        "middle": [],
                        "last": "Teich",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2019,
                "venue": "Proceedings of the 1st International Workshop on Computational Approaches to Historical Language Change",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "175--185",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.18653/v1/W19-4722"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Yuri Bizzoni, Stefania Degaetano-Ortlieb, Katrin Men- zel, Pauline Krielke, and Elke Teich. 2019. Gram- mar and meaning: Analysing the topology of di- achronic word embeddings. In Proceedings of the 1st International Workshop on Computational Ap- proaches to Historical Language Change, pages 175-185, Florence, Italy. Association for Computa- tional Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Analyzing variation in translation through neural semantic spaces",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Yuri",
                        "middle": [],
                        "last": "Bizzoni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Elke",
                        "middle": [],
                        "last": "Teich",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2019,
                "venue": "Special topic: Neural Networks for Building and Using Comparable Corpora, Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Yuri Bizzoni and Elke Teich. 2019. Analyzing vari- ation in translation through neural semantic spaces. Special topic: Neural Networks for Building and Using Comparable Corpora, Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP), Varna, Bul- garia.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "The online processing of causal and concessive relations: Comparing native speakers of english and german",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Alice",
                        "middle": [],
                        "last": "Blumenthal-Dram\u00e9",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2021,
                "venue": "Discourse Processes",
                "volume": "0",
                "issue": "",
                "pages": "1--20",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.1080/0163853X.2020.1855693"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Alice Blumenthal-Dram\u00e9. 2021. The online process- ing of causal and concessive relations: Comparing native speakers of english and german. Discourse Processes, 0(0):1-20.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Toward a bilingual lexical database on connectives: Exploiting a German/Italian parallel corpus",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Peter",
                        "middle": [],
                        "last": "Bourgonje",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Yulia",
                        "middle": [],
                        "last": "Grishina",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Manfred",
                        "middle": [],
                        "last": "Stede",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2017,
                "venue": "Proceedings of the Fourth Italian Conference on Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Peter Bourgonje, Yulia Grishina, and Manfred Stede. 2017. Toward a bilingual lexical database on con- nectives: Exploiting a German/Italian parallel cor- pus. In Proceedings of the Fourth Italian Confer- ence on Computational Linguistics, Rome, Italy.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Constructing a lexicon of dutch discourse connectives",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Peter",
                        "middle": [],
                        "last": "Bourgonje",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Jet",
                        "middle": [],
                        "last": "Hoek",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Jacqueline",
                        "middle": [],
                        "last": "Evers-Vermeul",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Gisela",
                        "middle": [],
                        "last": "Redeker",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2018,
                "venue": "Computational Linguistics in the Netherlands Journal",
                "volume": "8",
                "issue": "",
                "pages": "163--175",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Peter Bourgonje, Jet Hoek, Jacqueline Evers-Vermeul, Gisela Redeker, Ted Sanders, and Manfred Stede. 2018. Constructing a lexicon of dutch discourse con- nectives. Computational Linguistics in the Nether- lands Journal, 8:163-175.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Cross-lingual word analogies using linear transformations between semantic spaces",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Tom\u00e1\u0161",
                        "middle": [],
                        "last": "Brychc\u00edn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Stephen",
                        "middle": [],
                        "last": "Taylor",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Luk\u00e1\u0161",
                        "middle": [],
                        "last": "Svoboda",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2019,
                "venue": "Expert Systems with Applications",
                "volume": "135",
                "issue": "",
                "pages": "287--295",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.1016/j.eswa.2019.06.021"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Tom\u00e1\u0161 Brychc\u00edn, Stephen Taylor, and Luk\u00e1\u0161 Svoboda. 2019. Cross-lingual word analogies using linear transformations between semantic spaces. Expert Systems with Applications, 135:287-295.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "How comparable are parallel corpora? measuring the distribution of general vocabulary and connectives",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Bruno",
                        "middle": [],
                        "last": "Cartoni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Sandrine",
                        "middle": [],
                        "last": "Zufferey",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Thomas",
                        "middle": [],
                        "last": "Meyer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Andrei",
                        "middle": [],
                        "last": "Popescu-Belis",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: Comparable Corpora and the Web",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "78--86",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Bruno Cartoni, Sandrine Zufferey, Thomas Meyer, and Andrei Popescu-Belis. 2011. How comparable are parallel corpora? measuring the distribution of gen- eral vocabulary and connectives. In Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Com- parable Corpora: Comparable Corpora and the Web, pages 78-86, Portland, Oregon. Association for Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Discourse markers in speech: Characteristics and challenges for corpus annotation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Ludivine",
                        "middle": [],
                        "last": "Crible",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Maria Josep",
                        "middle": [],
                        "last": "Cuenca",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2017,
                "venue": "Dialogue and Discourse",
                "volume": "8",
                "issue": "",
                "pages": "149--166",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ludivine Crible and Maria Josep Cuenca. 2017. Dis- course markers in speech: Characteristics and chal- lenges for corpus annotation. Dialogue and Dis- course, 8:149-166.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Multi-lingual common semantic space construction via cluster-consistent word embedding",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Lifu",
                        "middle": [],
                        "last": "Huang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kyunghyun",
                        "middle": [],
                        "last": "Cho",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Boliang",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Ji",
                        "middle": [],
                        "last": "Heng",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kevin",
                        "middle": [],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2018,
                "venue": "Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "250--260",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.18653/v1/D18-1023"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Lifu Huang, Kyunghyun Cho, Boliang Zhang, Heng Ji, and Kevin Knight. 2018. Multi-lingual common semantic space construction via cluster-consistent word embedding. In Proceedings of the 2018 Con- ference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 250-260, Brussels, Belgium. As- sociation for Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Interpreting universals and interpreting style",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Marta",
                        "middle": [],
                        "last": "Kajzer-Wietrzny",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "Uniwersytet im. Adama Mickiewicza",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Marta Kajzer-Wietrzny. 2012. Interpreting universals and interpreting style. Ph.D. thesis, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznan, Poland. Unpublished PhD thesis.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Europarl-UdS: Preserving metadata from parliamentary debates",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Alina",
                        "middle": [],
                        "last": "Karakanta",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Mihaela",
                        "middle": [],
                        "last": "Vela",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Elke",
                        "middle": [],
                        "last": "Teich",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2018,
                "venue": "Proceedings of the 11th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). European Language Resources Association (ELRA)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Alina Karakanta, Mihaela Vela, and Elke Teich. 2018. Europarl-UdS: Preserving metadata from parliamen- tary debates. In Proceedings of the 11th Interna- tional Conference on Language Resources and Eval- uation (LREC 2018). European Language Resources Association (ELRA).",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Inducing discourse connectives from parallel texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Majid",
                        "middle": [],
                        "last": "Laali",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Leila",
                        "middle": [],
                        "last": "Kosseim",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2014,
                "venue": "Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "610--619",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Majid Laali and Leila Kosseim. 2014. Inducing dis- course connectives from parallel texts. In Proceed- ings of COLING 2014, the 25th International Con- ference on Computational Linguistics: Technical Pa- pers, pages 610-619, Dublin, Ireland. Dublin City University and Association for Computational Lin- guistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Automatic mapping of French discourse connectives to PDTB discourse relations",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Majid",
                        "middle": [],
                        "last": "Laali",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Leila",
                        "middle": [],
                        "last": "Kosseim",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2017,
                "venue": "Proceedings of the 18th Annual SIGdial Meeting on Discourse and Dialogue",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1--6",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.18653/v1/W17-5501"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Majid Laali and Leila Kosseim. 2017. Automatic map- ping of French discourse connectives to PDTB dis- course relations. In Proceedings of the 18th Annual SIGdial Meeting on Discourse and Dialogue, pages 1-6, Saarbr\u00fccken, Germany. Association for Compu- tational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "Corpus-based Translation Studies, Theory, Findings, Application",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Sara",
                        "middle": [],
                        "last": "Laviosa",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sara Laviosa. 2002. Corpus-based Translation Studies, Theory, Findings, Application. Rodopi, Amsterdam.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "Multilingual annotation and disambiguation of discourse connectives for machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Thomas",
                        "middle": [],
                        "last": "Meyer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Andrei",
                        "middle": [],
                        "last": "Popescu-Belis",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Sandrine",
                        "middle": [],
                        "last": "Zufferey",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Bruno",
                        "middle": [],
                        "last": "Cartoni",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "Proceedings of the SIG-DIAL 2011 Conference",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "194--203",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Thomas Meyer, Andrei Popescu-Belis, Sandrine Zuf- ferey, and Bruno Cartoni. 2011. Multilingual anno- tation and disambiguation of discourse connectives for machine translation. In Proceedings of the SIG- DIAL 2011 Conference, pages 194-203, Portland, Oregon. Association for Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "Implicitation of discourse connectives in (machine) translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Thomas",
                        "middle": [],
                        "last": "Meyer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Bonnie",
                        "middle": [],
                        "last": "Webber",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2013,
                "venue": "Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "19--26",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Thomas Meyer and Bonnie Webber. 2013. Implicita- tion of discourse connectives in (machine) transla- tion. In Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation, pages 19-26, Sofia, Bul- garia. Association for Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Maeve",
                        "middle": [],
                        "last": "Olohan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Mona",
                        "middle": [],
                        "last": "Baker",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Across Languages and Cultures",
                "volume": "1",
                "issue": "",
                "pages": "141--158",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Maeve Olohan and Mona Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1:141-158.",
                "links": null
            },
            "BIBREF21": {
                "ref_id": "b21",
                "title": "Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament, Translation and Multilingual Natural Language Processing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Heike",
                        "middle": [],
                        "last": "Przybyl",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Alina",
                        "middle": [],
                        "last": "Karakanta",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Katrin",
                        "middle": [],
                        "last": "Menzel",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Elke",
                        "middle": [
                            "Teich"
                        ],
                        "last": "Forthcoming",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Heike Przybyl, Alina Karakanta, Katrin Menzel, and Elke Teich. forthcoming. Exploring linguistic vari- ation in mediated discourse: translation vs. inter- preting. In Marta Kajzer-Wietrzny, Silvia Bernar- dini, Adriano Ferraresi, and Ilmari Ivaska, editors, Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament, Translation and Multilingual Natural Language Processing. Lan- guage Science Press, Berlin.",
                "links": null
            },
            "BIBREF22": {
                "ref_id": "b22",
                "title": "Combining discourse markers and cross-lingual embeddings for synonym-antonym classification",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Michael",
                        "middle": [],
                        "last": "Roth",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Shyam",
                        "middle": [],
                        "last": "Upadhyay",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2019,
                "venue": "Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies",
                "volume": "1",
                "issue": "",
                "pages": "3899--3905",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.18653/v1/N19-1390"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Michael Roth and Shyam Upadhyay. 2019. Combin- ing discourse markers and cross-lingual embeddings for synonym-antonym classification. In Proceed- ings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Lin- guistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers), pages 3899-3905, Min- neapolis, Minnesota. Association for Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF23": {
                "ref_id": "b23",
                "title": "Learning bilingual word embeddings using lexical definitions",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Weijia",
                        "middle": [],
                        "last": "Shi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Muhao",
                        "middle": [],
                        "last": "Chen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Yingtao",
                        "middle": [],
                        "last": "Tian",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kai-Wei",
                        "middle": [],
                        "last": "Chang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2019,
                "venue": "Proceedings of the 4th Workshop on Representation Learning for NLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "142--147",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.18653/v1/W19-4316"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Weijia Shi, Muhao Chen, Yingtao Tian, and Kai-Wei Chang. 2019. Learning bilingual word embeddings using lexical definitions. In Proceedings of the 4th Workshop on Representation Learning for NLP (RepL4NLP-2019), pages 142-147, Florence, Italy. Association for Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF24": {
                "ref_id": "b24",
                "title": "Shifts in cohesion in simultaneous interpreting",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Miriam",
                        "middle": [],
                        "last": "Shlesinger",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "The Translator",
                "volume": "1",
                "issue": "",
                "pages": "193--214",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Miriam Shlesinger. 1995. Shifts in cohesion in simul- taneous interpreting. The Translator, 1:193-214.",
                "links": null
            },
            "BIBREF25": {
                "ref_id": "b25",
                "title": "Connective-lex: A web-based multilingual lexical resource for connectives. Discours. Revue de linguistique",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Manfred",
                        "middle": [],
                        "last": "Stede",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Am\u00e1lia",
                        "middle": [],
                        "last": "Mendes",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Tatjana",
                        "middle": [],
                        "last": "Scheffler",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2019,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.4000/discours.10098"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Manfred Stede, Am\u00e1lia Mendes, and Tatjana Scheffler. 2019. Connective-lex: A web-based multilingual lexical resource for connectives. Discours. Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique, 24.",
                "links": null
            },
            "BIBREF26": {
                "ref_id": "b26",
                "title": "Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Elke",
                        "middle": [],
                        "last": "Teich",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Elke Teich. 2003. Cross-Linguistic Variation in Sys- tem and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Mouton de Gruyter, Berlin.",
                "links": null
            },
            "BIBREF27": {
                "ref_id": "b27",
                "title": "Descriptive Translation Studiesand Beyond",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Gideon",
                        "middle": [],
                        "last": "Toury",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies - and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.",
                "links": null
            },
            "BIBREF28": {
                "ref_id": "b28",
                "title": "Multilingual culture-independent word analogy datasets",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Matej",
                        "middle": [],
                        "last": "Ul\u010dar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kristiina",
                        "middle": [],
                        "last": "Vaik",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Jessica",
                        "middle": [],
                        "last": "Lindstr\u00f6m",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Milda",
                        "middle": [],
                        "last": "Dailid\u0117nait\u0117",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Marko",
                        "middle": [],
                        "last": "Robnik-\u0160ikonja",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2020,
                "venue": "Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "4074--4080",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Matej Ul\u010dar, Kristiina Vaik, Jessica Lindstr\u00f6m, Milda Dailid\u0117nait\u0117, and Marko Robnik-\u0160ikonja. 2020. Multilingual culture-independent word anal- ogy datasets. In Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, pages 4074- 4080, Marseille, France. European Language Re- sources Association.",
                "links": null
            },
            "BIBREF29": {
                "ref_id": "b29",
                "title": "A comparison of word embeddings for the biomedical natural language processing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Yanshan",
                        "middle": [],
                        "last": "Wang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Sijia",
                        "middle": [],
                        "last": "Liu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Naveed",
                        "middle": [],
                        "last": "Afzal",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Majid",
                        "middle": [],
                        "last": "Rastegar-Mojarad",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Liwei",
                        "middle": [],
                        "last": "Wang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Feichen",
                        "middle": [],
                        "last": "Shen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Paul",
                        "middle": [],
                        "last": "Kingsbury",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hongfang",
                        "middle": [],
                        "last": "Liu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2018,
                "venue": "Journal of Biomedical Informatics",
                "volume": "87",
                "issue": "",
                "pages": "12--20",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.1016/j.jbi.2018.09.008"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Yanshan Wang, Sijia Liu, Naveed Afzal, Majid Rastegar-Mojarad, Liwei Wang, Feichen Shen, Paul Kingsbury, and Hongfang Liu. 2018. A comparison of word embeddings for the biomedical natural lan- guage processing. Journal of Biomedical Informat- ics, 87:12-20.",
                "links": null
            },
            "BIBREF30": {
                "ref_id": "b30",
                "title": "The Penn Discourse Treebank 3.0 Annotation Manual",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Bonnie",
                        "middle": [],
                        "last": "Webber",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Rashmi",
                        "middle": [],
                        "last": "Prasad",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Alan",
                        "middle": [],
                        "last": "Lee",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Aravind",
                        "middle": [],
                        "last": "Joshi",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2019,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Bonnie Webber, Rashmi Prasad, Alan Lee, and Ar- avind Joshi. 2019. The Penn Discourse Treebank 3.0 Annotation Manual.",
                "links": null
            },
            "BIBREF31": {
                "ref_id": "b31",
                "title": "BioWordVec, improving biomedical word embeddings with subword information and MeSH",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Yijia",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Qingyu",
                        "middle": [],
                        "last": "Chen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Zhihao",
                        "middle": [],
                        "last": "Yang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hongfei",
                        "middle": [],
                        "last": "Lin",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Zhiyong",
                        "middle": [],
                        "last": "Lu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2019,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.1038/s41597-019-0055-0"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Yijia Zhang, Qingyu Chen, Zhihao Yang, Hongfei Lin, and Zhiyong Lu. 2019. BioWordVec, improving biomedical word embeddings with subword infor- mation and MeSH. Scintific Data, 6.",
                "links": null
            },
            "BIBREF32": {
                "ref_id": "b32",
                "title": "A multifactorial analysis of explicitation in translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Sandrine",
                        "middle": [],
                        "last": "Zufferey",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Bruno",
                        "middle": [],
                        "last": "Cartoni",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2014,
                "venue": "Target",
                "volume": "26",
                "issue": "3",
                "pages": "361--384",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sandrine Zufferey and Bruno Cartoni. 2014. A multi- factorial analysis of explicitation in translation. Tar- get, 26(3):361-384.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "TABREF0": {
                "text": "for an overview of the size in tokens.",
                "content": "<table><tr><td>written</td><td colspan=\"2\">token spoken token</td></tr><tr><td>WR</td><td>9,654,581 SP</td><td>66,226</td></tr><tr><td>TR</td><td>8,954,825 SI</td><td>57,622</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "html": null
            },
            "TABREF1": {
                "text": "",
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "html": null
            },
            "TABREF3": {
                "text": "Translation and interpreting spaces for but and 10 nearest neighbours with cosine similarity; semantically unrelated items in brackets.",
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "html": null
            },
            "TABREF4": {
                "text": "for the connectives if, as and secondly.",
                "content": "<table><tr><td/><td>TR space</td><td>SI space</td></tr><tr><td>if</td><td>when .73; unless</td><td>wenn .87; dann</td></tr><tr><td/><td>.66; though .51</td><td>.72;</td></tr><tr><td>as</td><td colspan=\"2\">(angesehen .53) wie 0.57</td></tr><tr><td colspan=\"2\">secondly zweitens .76</td><td>zweitens .82</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "html": null
            },
            "TABREF5": {
                "text": "Translation and interpreting spaces for if, as and secondly and the nearest neighbours with cosine similarity; semantically unrelated items in brackets.",
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "html": null
            },
            "TABREF6": {
                "text": "Defrancq, Bart. 2016. Well, interpreters. . . a corpusbased study of a pragmatic particle used by simultaneous interpreters. In Corpas Pastor, Gloria and Seghiri Dominguez, Miriam, editor, Corpus-based approaches to translation and interpreting : from theory to applications, volume 106 of Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, pages 105-128. Peter Lang. ; nevertheless .73; yet .71; whilst .68; while .67; though .55; nonetheless .54; zwar .50; although .49; (coin .45) (zweitausendzw\u00f6lf .77); (informationssystem .77); (spiele .75); (achtunddrei\u00dfig .74), (uk .73); (abtreibungsrecht",
                "content": "<table><tr><td colspan=\"2\">A Appendix continued from previous page</td><td/></tr><tr><td colspan=\"3\">Haim Dubossarsky, Daphna Weinshall, and Eitan Grossman. 2017. Outta control: Laws of semantic change and inherent biases in word representation models. In Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 1136-1145, Copenhagen, Denmark. Associa-tion for Computational Linguistics. Peter Fankhauser and Marc Kupietz. 2017. Visual-izinglanguage change in a corpus of contemporary German. In Proceedings of the 9th International Corpus Linguistics Conference, University of Birm-ingham. Martin Gellerstam. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin and H. Lindquist, editors, Translation Studies in Scan-dinavia, pages 88-95. CWK Gleerup, Lund. Ewa Gumul. 2006. Explicitation in simultaneous in-TR space TR space temporal finally abschlie\u00dfend .67; conclusion .59; lastly .55; (reiterate .53); schluss .5; (be-merken .49); abschluss .45; schlie\u00dflich .42; conclude .42; (hervorheben .41) however but .86.73); (paragraph .73); (characters .73); SI space SI space sum .71; (unterbrechen .7); (lehrt .69); (gollnisch .69); (karte .68); (teach .68); (fish .66); (gollnish .66); (subject .65); (zauberstab .72); (lewis .72) (heben .65) first zweiten .61; second .58; firstly .57; er-sten .51; zweite .49; mal .48; erstmals .46; zun\u00e4chst .45; erste .44; (reading .43) zun\u00e4chst .76; yet however .71; but .66; nevertheless (destroy .64); (wussten .64); (pro-(verbesserte .74); .6; while .55; whilst .51; though .45; duzierte .63); (pork .63); (kontrol-(franz\u00f6sichen .74); (november .73); zwar .44; although .44, nonetheless .41; lierte .62); (zwang .61); (vernichten ersten .73; (mandats .72); erste .72; (stretches .39) .61); (industrial .61); (throw .61); (wis-(wahl .71); (ehre .71); (vortragen .7) firstly erstens .75; secondly .72; zweitens .66; thirdly .6; first .57; drittens .56; (pfeiler .51); zun\u00e4chst 0,50; (pillar .50); second .48 senschaftler .60) (achtzehn .87); endlich .83; (eigh-expansion teen .83); (ausreichende .82); (gefallen also furthermore .72; addition .66; similarly (sicherheit .54); (ma\u00dfnahmen .51); .82); (umweltausschusses .81); (gordon .64; equally .6; (indeed .57); moreover (denk .51); (therapeuten .49); (gesund-.8); (mitkollaborateure .8); (erfasst .8); .57; sowohl .56; including .53; likewise heitswesen .49); (repeal .49); (secu-(mcavan 0,8) secondly zweitens .76; erstens .75; firstly .72; drittens .68; thirdly .67; fourthly .55; second .55; zweite .45; (pillar .44); viertens .44 .48; too .46 rity .48); (fidschi .48); (interessen .48); zweitens .82; (procurement .77); (smes (hum .48) .74); (calculations .72); (roughly .72); that which .37; what .32; (tatsache .29); (verordnung .55); (daran .54); (fair .52); (berechnungen .7); (fernen .7); (billio-(assertion .29); (firmly .28); whatever (ver\u00e4nderung .52); (study .52); (trans-nen .7); (f\u00fcnfhundertachtzig .7); (edf .28; (richtig .27); (this .27); (klar .26); parent .51); (incidentally .51); (offen-.7) contingency (sicherzustellen .26) heit .51); (sp\u00fcren .51); (ob .5)</td></tr><tr><td colspan=\"2\">terpreting: A strategy or a by-product of language as (angesehen .53); (erstes .52); (bezeich-</td><td>wie .57; (beginnt .57); (begins .56);</td></tr><tr><td colspan=\"2\">mediation? Across Languages and Cultures. A Mul-nen .52); (bezeichnet .51); (betrachtet tidisciplinary Journal for Translation and Interpret-.48); (than .48); (how .47); (erweisen ing Studies, 7:171-190. .45); (gut .45); (insofern .45)</td><td>(wirklichen .56); (arbeitsdokument .55); european .53); presently .53; (getreten .52); (far .52); (worse .52)</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Jet Hoek and Sandrine Zufferey. 2015. Factors influ-because since .38; (geschweige .37); (owing encing the implicitation of discourse relations across .28); as .24; (moreira .24); (louth .24); languages. In Proceedings of the 11th Joint ACL-ISO Workshop on Interoperable Semantic Annota-(kleinlich .23); (timed .23); (improper</td><td>(dumping .62); (r\u00fcckst\u00e4nde .6); (hoher .6); (g\u00fcte .59); (ninety .57); denn .56; at-tributed .54; weil .53; (awful .53); (food</td></tr><tr><td colspan=\"2\">tion (ISA-11), London, UK. Association for Compu-.23); (vilify .23)</td><td>.52)</td></tr><tr><td colspan=\"2\">tational Linguistics. if when .73; unless .66; though .51;</td><td>wenn .87; dann .72; (\u00fcberhaupt .7);</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Jet Hoek, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-whenever .49, albeit .48; (ansieht .47);</td><td>(nachzukommen .65); (cannot .64);</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Vermeul, and Ted J.M. Sanders. 2017. Cognitive (durchkommt .47); (bedenkt .46); dann</td><td>(ohne .64); (priorit\u00e4ten .64); (f\u00e4hrt .64);</td></tr><tr><td colspan=\"2\">complexity and the linguistic marking of coherence .44; whether .42 relations: A parallel corpus study. Journal of Prag-so (genannten .4); (genannte .4); (m\u00f6glich matics, 121:113-131. .39); (called .38); (schnell .37); there-</td><td>(without .62); (properly .62) (oben .57); (schuhe .56); (represent .56); (unfortunate .56); (fight .55);</td></tr><tr><td/><td>fore .36; why .35; (weitermachen .32);</td><td>(outer .55); (gut .55); (darzustellen .55);</td></tr><tr><td/><td>(getan .28); (quickly .28)</td><td>(vertrete .54); (sought .53)</td></tr><tr><td>why</td><td>reason .61; warum .59; weshalb .59;</td><td>(mainstream .56); (legislativpaket .56);</td></tr><tr><td/><td>grund .54; explain .53; gr\u00fcnde .53;</td><td>(umfasst .56); (backed .55); (letztes</td></tr><tr><td/><td>wieso .52; reasons .40; deshalb .39;</td><td>.54); deshalb .53; (started .52); (weaken</td></tr><tr><td/><td>therefore .38</td><td>.51); (doubled .51); (gebeten .5)</td></tr><tr><td>comparison</td><td/><td/></tr><tr><td>but</td><td>however .86; whilst .7; while .7; yet .66;</td><td>(ausschluss .57); (vorrrecht .56); (kein</td></tr><tr><td/><td>nevertheless .62; though .57; although</td><td>.54); (forum .5); (exercising .5); (ak-</td></tr><tr><td/><td>.53; nonetheless .48; zwar .48; (bilden</td><td>tualisiert .5); (abtreibungsrecht .49);</td></tr><tr><td/><td>.41)</td><td>(wahrheitsfindung .49); (scheint .48);</td></tr><tr><td/><td/><td>(institutionelle .47)</td></tr><tr><td/><td/><td>continued on next page</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "html": null
            },
            "TABREF7": {
                "text": "Translation and interpreting spaces containing their 10 nearest neighbours with cosine similarity; semantically unrelated items in brackets.",
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "html": null
            }
        }
    }
}