File size: 93,901 Bytes
6fa4bc9 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 | {
"paper_id": "2021",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T13:27:39.538654Z"
},
"title": "Tracing variation in discourse connectives in translation and interpreting through neural semantic spaces",
"authors": [
{
"first": "Ekaterina",
"middle": [],
"last": "Lapshinova-Koltunski",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Saarland University",
"location": {
"addrLine": "University Campus A.2.2",
"postCode": "DE-66123",
"settlement": "Saarbr\u00fccken"
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Heike",
"middle": [],
"last": "Przybyl",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Saarland University",
"location": {
"addrLine": "University Campus A.2.2",
"postCode": "DE-66123",
"settlement": "Saarbr\u00fccken"
}
},
"email": "heike.przybyl@uni-saarland.de"
},
{
"first": "Yuri",
"middle": [],
"last": "Bizzoni",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Saarland University",
"location": {
"addrLine": "University Campus A.2.2",
"postCode": "DE-66123",
"settlement": "Saarbr\u00fccken"
}
},
"email": "yuri.bizzoni@uni-saarland.de"
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "In the present paper, we explore lexical contexts of discourse markers in translation and interpreting on the basis of word embeddings. Our special interest is on contextual variation of the same discourse markers in (written) translation vs. (simultaneous) interpreting. To explore this variation at the lexical level, we use a data-driven approach: we compare bilingual neural word embeddings trained on source-to-translation and source-tointerpreting aligned corpora. Our results show more variation of semantically related items in translation spaces vs. interpreting ones and a more consistent use of fewer connectives in interpreting. We also observe different trends with regard to the discourse relation types.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "2021",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "In the present paper, we explore lexical contexts of discourse markers in translation and interpreting on the basis of word embeddings. Our special interest is on contextual variation of the same discourse markers in (written) translation vs. (simultaneous) interpreting. To explore this variation at the lexical level, we use a data-driven approach: we compare bilingual neural word embeddings trained on source-to-translation and source-tointerpreting aligned corpora. Our results show more variation of semantically related items in translation spaces vs. interpreting ones and a more consistent use of fewer connectives in interpreting. We also observe different trends with regard to the discourse relation types.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "This paper presents an explorative study of discourse connectives in cross-linguistically mediated communication. We compare written translation with spoken simultaneous interpreting in the domain of European Parliament discourse. We start from the perspective of translationese, an observation that translations share specific linguistic features distinguishing them from non-translated language. Although interpreting has recently received increased attention in computational approaches, there are not so many studies of interpretese.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "In this work, we are aiming to understand the differences between translated and interpreted texts in terms of discourse connectives. Przybyl et al. (forthcoming) show that translations and interpreting transcripts differ significantly in the use of these linguistic units. For instance, there is a difference in the preference for the choice of connectives triggering the same relation. Specifically, the relation of contrast/concession is preferably expressed with the connective however in translation, whereas the use of but is characteristic of interpreting. This indicates that in marking logical relations, interpreters tend to prefer more general items over more specific ones. This is in line with the existing observations about differences between speech and writing (Crible and Cuenca, 2017) : there are fewer but more polyfunctional discourse markers in speech than in writing.",
"cite_spans": [
{
"start": 134,
"end": 162,
"text": "Przybyl et al. (forthcoming)",
"ref_id": null
},
{
"start": 778,
"end": 803,
"text": "(Crible and Cuenca, 2017)",
"ref_id": "BIBREF11"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "To explore the differences between translated and interpreted texts, we follow the data-driven approach as in and use neural word embeddings (Word2Vec) to compare the bilingual semantic spaces from bilingual word embeddings built on aligned corpora. The resulting semantic spaces model the lexical choices of a specific translation. We train two bilingual distributional models on two comparable, aligned corpora (translation and interpreting) and compare the resulting semantic spaces to detect differences in the lexical patterns of discourse connectives impacted by translation mode (written vs. spoken). As stated by the existing constraints of interpreting (high cognitive load, time pressure) have impact on lexical choices, which is reflected in interpreting if compared to translation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Translated texts share linguistic characteristics which distinguish them from non-translated textsthe phenomenon of translationese (see Gellerstam, 1986; Baker, 1993; Toury, 1995) . These differences can be traced in the distribution of various language patterns, i.e. linguistic features mostly organised in terms of more abstract categories (sometimes called translation universals or translation features) such as normalisation and shining-through (Teich, 2003) , simplification (Toury, 1995) , convergence (Laviosa, 2002) and explicitation (Olohan and Baker, 2000) . The latter is often related to discourse connectives. For instance, Gumul (2006, 184) stated that explicitation in interpreting is related to adding discourse markers among other means of cohesive explicitness. At the same time, Shlesinger (1995) observed a reduction of cohe-sive ties in interpreting if compared to the source language input (implicitation). Kajzer-Wietrzny (2012) showed that there are differences between translation and interpreting in the usage of linking adverbials (with translation being more explicit).",
"cite_spans": [
{
"start": 136,
"end": 153,
"text": "Gellerstam, 1986;",
"ref_id": null
},
{
"start": 154,
"end": 166,
"text": "Baker, 1993;",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 167,
"end": 179,
"text": "Toury, 1995)",
"ref_id": "BIBREF27"
},
{
"start": 451,
"end": 464,
"text": "(Teich, 2003)",
"ref_id": "BIBREF26"
},
{
"start": 482,
"end": 495,
"text": "(Toury, 1995)",
"ref_id": "BIBREF27"
},
{
"start": 510,
"end": 525,
"text": "(Laviosa, 2002)",
"ref_id": "BIBREF17"
},
{
"start": 544,
"end": 568,
"text": "(Olohan and Baker, 2000)",
"ref_id": "BIBREF20"
},
{
"start": 639,
"end": 656,
"text": "Gumul (2006, 184)",
"ref_id": null
},
{
"start": 800,
"end": 817,
"text": "Shlesinger (1995)",
"ref_id": "BIBREF24"
},
{
"start": 931,
"end": 953,
"text": "Kajzer-Wietrzny (2012)",
"ref_id": "BIBREF13"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Related Work",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "The phenomena of explicitation and implicitation may also depend on the type of relations discourse connectives trigger: cognitively simple relations are more often left implicit than relations that are cognitively more complex (see Hoek et al., 2017) . This is also confirmed in a recent study by Blumenthal-Dram\u00e9 (2021) who showed that causal links are more expected than concessive ones and the processing of concessive sentences benefits more from the explicit marking than the processing of causal sentences (also pointing to cross-lingual differences between English and German).",
"cite_spans": [
{
"start": 233,
"end": 251,
"text": "Hoek et al., 2017)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Related Work",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "Although we are not pursuing creation of a multilingual lexicon, our work is related to those dealing with mapping of discourse connectives (Stede et al., 2019; Bourgonje et al., 2018 Bourgonje et al., , 2017 Kosseim, 2017, 2014) . Numerous studies analysed discourse connectives from a cross-lingual point of view using aligned texts (see Hoek and Zufferey, 2015; Zufferey and Cartoni, 2014; Meyer and Webber, 2013; . In our exploratory study of the differences between translation and interpreting, we do not focus on the direct transfer of specific discourse connectives, but look into their bilingual lexical context. In this sense, our work relates to the study by Roth and Upadhyay (2019) , who used cross-lingual embeddings and discourse connectives to analyse semantically related words in several languages.",
"cite_spans": [
{
"start": 140,
"end": 160,
"text": "(Stede et al., 2019;",
"ref_id": "BIBREF25"
},
{
"start": 161,
"end": 183,
"text": "Bourgonje et al., 2018",
"ref_id": "BIBREF8"
},
{
"start": 184,
"end": 208,
"text": "Bourgonje et al., , 2017",
"ref_id": "BIBREF7"
},
{
"start": 209,
"end": 229,
"text": "Kosseim, 2017, 2014)",
"ref_id": null
},
{
"start": 340,
"end": 364,
"text": "Hoek and Zufferey, 2015;",
"ref_id": null
},
{
"start": 365,
"end": 392,
"text": "Zufferey and Cartoni, 2014;",
"ref_id": "BIBREF32"
},
{
"start": 393,
"end": 416,
"text": "Meyer and Webber, 2013;",
"ref_id": "BIBREF19"
},
{
"start": 670,
"end": 694,
"text": "Roth and Upadhyay (2019)",
"ref_id": "BIBREF22"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Related Work",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "We rely on the methodology proposed by Bizzoni and Teich (2019), which is related to other studies that attempt to use word embeddings for linguistic analysis, such as Dubossarsky et al. 2017; Fankhauser and Kupietz (2017); . Whereas analyse general variation in lexical choices in interpreting and translation, our focus is on discourse-related phenomena. Besides that, our work is related to those with a focus on domain-specific word embeddings (Zhang et al., 2019; Wang et al., 2018) , those dealing with multilingual word embeddings for lexicon induction and mapping (Shi et al., 2019; Zhang et al., 2019; Artetxe et al., 2017 Artetxe et al., , 2018 and those focusing on creating consistent spaces (Huang et al., 2018) in cross-lingual word analogy tasks (Ul\u010dar et al., 2020; Brychc\u00edn et al., 2019) .",
"cite_spans": [
{
"start": 448,
"end": 468,
"text": "(Zhang et al., 2019;",
"ref_id": "BIBREF31"
},
{
"start": 469,
"end": 487,
"text": "Wang et al., 2018)",
"ref_id": "BIBREF29"
},
{
"start": 572,
"end": 590,
"text": "(Shi et al., 2019;",
"ref_id": "BIBREF23"
},
{
"start": 591,
"end": 610,
"text": "Zhang et al., 2019;",
"ref_id": "BIBREF31"
},
{
"start": 611,
"end": 631,
"text": "Artetxe et al., 2017",
"ref_id": "BIBREF0"
},
{
"start": 632,
"end": 654,
"text": "Artetxe et al., , 2018",
"ref_id": "BIBREF2"
},
{
"start": 704,
"end": 724,
"text": "(Huang et al., 2018)",
"ref_id": "BIBREF12"
},
{
"start": 761,
"end": 781,
"text": "(Ul\u010dar et al., 2020;",
"ref_id": "BIBREF28"
},
{
"start": 782,
"end": 804,
"text": "Brychc\u00edn et al., 2019)",
"ref_id": "BIBREF9"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Related Work",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "Our data includes officially published original speeches, as well as transcripts of the speeches delivered at the European Parliament (EP) aligned with their translations or interpretations, correspondingly. Both parallel subsets are parts of the Europarl-UdS (Karakanta et al., 2018) and EPIC-UdS (Przybyl et al., forthcoming) corpora, with English as source and German as target. Both corpora are strictly comparable in terms of register, as they contain European Parliament speeches. The spoken part (EPIC-UdS) are true transcripts of the spoken utterances by members of the EP and interpeters, including spoken language features such as false starts, filled pauses and unfinished sentences. The basis of written dataset (Europarl-UdS) is also a spoken event in the European Parliament, however modified to respect written language characteristics. Overall, we have 130,000 sentence pairs in the translated data and 3,397 sentence pairs for the interpreted data. Refer to Table 1 This paper uses the approach described by Bizzoni and Teich (2019): neural word embeddings (Word2Vec) are used to compare sourceto-translation and source-to-interpreting lexical choices. The sentence aligned corpus data is used to create reshuffled bilingual pseudo-sentences. Subsequently, a standard skipgram Word2Vec model is trained on these sentences to create translation and interpreting spaces. The main idea of this method is that words with a consistent translation in an aligned corpus will share similar contexts with their translation, and will result in close proximity in distributional spaces. This is a mechanism similar to that used in standard distributional semantics, where words having similar contexts are closer in space, but it is applied to bilingual aligned contexts instead of standard monolingual texts.",
"cite_spans": [
{
"start": 260,
"end": 284,
"text": "(Karakanta et al., 2018)",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 298,
"end": 327,
"text": "(Przybyl et al., forthcoming)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 975,
"end": 982,
"text": "Table 1",
"ref_id": "TABREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Data and Methods",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "For example, if a source word A is always translated with a target word B, and B is only used to translate A, such words will appear only together and their bilingual context will be identical. As an effect, their distributional vectors will be extremely similar and the two words will be very close neighbours in a semantic space. The more a translation deviates from this type of systematicity, the less two words will result close in the semantic space.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data and Methods",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "For the words without consistent translation, different configurations in translation space exist. If a word is ambiguous, it can be close to the variants of its translations in the space, but the similarity would be lower (reflected in the cosine similarity score). If a word is very hard or even impossible to translate with one term, there will be no translations close to the word, which does not show a high similarity to its neighbours. While this method, being based on Word2Vec, is sensitive to frequency effects, show that it is robust enough to obtain meaningful results from corpora few thousands sentences long (see , for more details and examples).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data and Methods",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "Our list of connectives is restricted to 14 items that appear to be most frequent in both written and spoken data at hand. 1 The connectives can be grouped according to their senses defined in PDTB-3 (Webber et al., 2019, p. 17) as temporal (finally, first, firstly, secondly), contingency (as, because, if, so, why), comparison (but, however, yet) and expansion (also, that). Some of them are ambiguous and may trigger different relations, e.g. the connective as is ambiguous and may express all the four meaning relations, although preference is given for temporal and contingency (Webber et al., 2019, p. 56) . The connective finally is ambiguous between temporal meaning and the meaning of expansion, whereas the connective if is conditional, but may also express comparison.",
"cite_spans": [
{
"start": 200,
"end": 228,
"text": "(Webber et al., 2019, p. 17)",
"ref_id": null
},
{
"start": 583,
"end": 611,
"text": "(Webber et al., 2019, p. 56)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data and Methods",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "The resulting semantic spaces of connectives are analyse in the following way: 10 nearest neighbours of the 14 discourse connectives are analysed for semantic relation to the connective -if an item expresses the same discourse function, i.e. source or target language synonym (e.g. however -butzwar), can be used for paraphrasing the function (e.g. why -for this reason, finally -to sum up) or items that express other logical relations via discourse connective (e.g. that -ob), we consider them as semantically related.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data and Methods",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "We have a number of assumptions about the resulting semantic spaces. First of all, following the findings by , we expect that the connectives translated consistently with the same target language equivalent will be very close to each other in the resulting semantic space. Besides that, we know that interpreters tend to use fewer connectives than translators. So we expect less variation in interpreting than translation, and consequently, fewer but closer semantic neighbours in interpreting than in translation. At the same time, as there should be more implicitation in interpreting than in translation, we expect more target language equivalents in the semantic spaces of translation than interpreting. Furthermore, we expect variation in the resulting semantic spaces with regard to the discourse relation a connective expresses.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data and Methods",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "We qualitatively analyse the differences between resulting translation and interpreting spaces (TR and SI spaces in the following). For the sake of space, we will report on the most remarkable cases only. The whole list of spaces for both translation and interpreting is given in the Appendix.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Analysis and Observations",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "Overall observations The TR spaces display far greater semantic proximity with synonyms or other semantically related items than the SI spaces. The interpreting space for 5 out of 14 discourse connectives under analysis (also, but, however, so, yet) shows no related item within the 10 nearest neighbours. The maximum amount of semantically related items in the list of 10 nearest neighbours in the interpreting space is 3, whereas up to 10 out of 10 nearest neighbours in the translation space are semantically linked to the connective studied.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Analysis and Observations",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "Content of TR and SI spaces Translation spaces of some connectives (but, however, yet, finally) display many near synonyms in English or equivalents in German, however linked with lower cosine similarity score. By contrast, their interpreting spaces contain either few or no semantically related items. One of such examples is the discourse connective but, that we illustrate in Table 2 .",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 379,
"end": 386,
"text": "Table 2",
"ref_id": "TABREF3"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Analysis and Observations",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "Notably, this discourse connective is frequent in both translated and interpreted texts of our data, being even more frequent in interpreting than in translation if compared to the other two discourse connectives of comparison under analysis (however and yet). However, the SI space does not contain any semantically related English words or German equivalents, while the TR space does so (e.g. the synonym however or the translation equivalent zwar). We assume that no matching equivalents within the nearest neighbours in interpreting confirms the general implicitation trend as discussed in the literature about interpreting: due to the time pressure and high cognitive load, interpreters tend to omit discourse connectives used in the source.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Analysis and Observations",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "Scores in TR and SI spaces In general, very few semantically related items occur in the interpreting space. However, if there is a synonym or translation equivalent in the SI cluster, cosine similarity is generally higher in the interpreting space than for equivalent items in the translation space, as seen in Table 3 This can be explained by the general tendency of interpreting to frequently use a smaller repository of discourse connectives. This reduced variation in interpreting leads to stronger clusters within the semantic space. For instance, if is consistently interpreted with the target language equivalent wenn and is frequently used in proximity to dann. Cosine similarity scores for wenn in the SI space with .87 is higher than the highest nearest neighbour cosine similarity score in the TR space (see Table 3 ). If interpreters add connectives in the German target and the English sources do not contain their triggers (see Defrancq, Bart, 2016) , the systematicity of the translation is reduced and the connectives' similarity to their triggers is lower; thus, they might not appear at all in the semantic clusters we analyse.",
"cite_spans": [
{
"start": 952,
"end": 963,
"text": "Bart, 2016)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 311,
"end": 318,
"text": "Table 3",
"ref_id": "TABREF5"
},
{
"start": 819,
"end": 826,
"text": "Table 3",
"ref_id": "TABREF5"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Analysis and Observations",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "Connective ambiguity Connectives so and that seem not to cluster well with semantically related words in either translation or interpreting space. This can be explained by their multiple functions: they not only serve as discourse connective, but also as other discourse elements, e.g. that can be used as demonstrative reference, whereas so can express clausal substitution or also be used as a modifying adverb or an intensifier. With the word embedding approach applied on the raw data (not annotated for true discourse connectives), we cannot distinguish between these functions.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Analysis and Observations",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "Observations on discourse senses We also observe variation in the patterns for various types of discourse relations. For instance, connectives triggering the relation of comparison (but, however and yet), temporal connectives (finally, first, firstly and secondly) and the conditional if have almost always equivalents in the translation spaces. This confirms the dependency of the implicitation/explicitation process on the type of relation, as shown by Hoek et al. (2017) and Blumenthal-Dram\u00e9 (2021), see Section 2 above. Cognitively more complex relations (concession, which is grouped within comparison and condition) cannot be easily left out, and have therefore almost always equivalents in translation spaces. At the same time, cognitively simple relations (expansion and contingency) do not necessarily do so. However, this observation is true for translation only and does not apply for the interpreting data. An exception is the conditional if. It clusters with its equivalents in both translation and interpreting space, however showing semantically related connectives in English in the translation space only (when, unless), see Table 3 and the whole spaces in the Appendix.",
"cite_spans": [
{
"start": 455,
"end": 473,
"text": "Hoek et al. (2017)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Analysis and Observations",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "We used neural semantic spaces to observe differences between discourse connectives in translation and interpreting. Generally, we observe similar trends reported by for the lexical differences between interpreting and translation. Our results are in line with implication and explicitation trends in translation. They confirm the assumption that interpreting shows more implicitation than translation. It was also interesting to see that cognitive complexity of relations also has impact on the resulting semantic spaces in translation, but has a different effect on the interpreting spaces. In future, we plan to further investigate these differences using a wider range of connectives expressing different discourse relations. We would also like to systematically compare our results with the original aligned corpus, to provide a convincing qualitative test of the trends we have observed through our semantic spaces.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion and Future Work",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "Also, Word2Vec represents one of the most efficient methods to produce a word's compact distributional profile, but it is not the only one. It could be interesting to compare the results of Word2Vec with other state of the art, non-contextualized 2 word embeddings when applied to the same corpus.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion and Future Work",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "Moreover, our results also confirm the tendency of interpreting to show less variation in terms of the range of discourse connectives. Here, we would like to extend our work and include more discourse connectives. Finally, we plan to experiment with disambiguated data (include the cases of discourse relations only). ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion and Future Work",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "We excluded some of the frequent connectives due to their high ambiguity(and, or). We also considered two discourse particles well and now, but excluded them from the current analysis, as they are more typical of spoken language, i.e. interpreting.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [
{
"text": "This work is based on research funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) -SFB 1102 / Project-ID 232722074, project B7 -Modelling Human Translation with a Noisy Channel.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Acknowledgement",
"sec_num": null
}
],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Learning bilingual word embeddings with (almost) no bilingual data",
"authors": [
{
"first": "Mikel",
"middle": [],
"last": "Artetxe",
"suffix": ""
},
{
"first": "Gorka",
"middle": [],
"last": "Labaka",
"suffix": ""
},
{
"first": "Eneko",
"middle": [],
"last": "Agirre",
"suffix": ""
}
],
"year": 2017,
"venue": "Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "1",
"issue": "",
"pages": "451--462",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.18653/v1/P17-1042"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Mikel Artetxe, Gorka Labaka, and Eneko Agirre. 2017. Learning bilingual word embeddings with (almost) no bilingual data. In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Lin- guistics (Volume 1: Long Papers), pages 451-462, Vancouver, Canada. Association for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Recent contextualized embeddings such as those produced by BERT and similar Transformers aim at capturing the a word's sense in context. Embeddings of this sort function like nuanced token vectors that change with every instance of a type. While this feature makes them excellent tools to build representations of larger semantic units, they could be a weakness for our experiment",
"authors": [],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Recent contextualized embeddings such as those pro- duced by BERT and similar Transformers aim at capturing the a word's sense in context. Embeddings of this sort function like nuanced token vectors that change with every instance of a type. While this feature makes them excellent tools to build representations of larger semantic units, they could be a weakness for our experiment, since we aim at modelling the distributional profile of a word in a corpus.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "A robust self-learning method for fully unsupervised cross-lingual mappings of word embeddings",
"authors": [
{
"first": "Mikel",
"middle": [],
"last": "Artetxe",
"suffix": ""
},
{
"first": "Gorka",
"middle": [],
"last": "Labaka",
"suffix": ""
},
{
"first": "Eneko",
"middle": [],
"last": "Agirre",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "1",
"issue": "",
"pages": "789--798",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.18653/v1/P18-1073"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Mikel Artetxe, Gorka Labaka, and Eneko Agirre. 2018. A robust self-learning method for fully unsupervised cross-lingual mappings of word embeddings. In Pro- ceedings of the 56th Annual Meeting of the Associa- tion for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pages 789-798, Melbourne, Australia. As- sociation for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications",
"authors": [
{
"first": "Mona",
"middle": [],
"last": "Baker",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "Text and Technology: in Honour of John Sinclair",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "233--250",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Mona Baker. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In G. Francis Baker M. and E. Tognini-Bonelli, editors, Text and Technology: in Honour of John Sinclair, pages 233- 250. Benjamins, Amsterdam.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Grammar and meaning: Analysing the topology of diachronic word embeddings",
"authors": [
{
"first": "Yuri",
"middle": [],
"last": "Bizzoni",
"suffix": ""
},
{
"first": "Stefania",
"middle": [],
"last": "Degaetano-Ortlieb",
"suffix": ""
},
{
"first": "Katrin",
"middle": [],
"last": "Menzel",
"suffix": ""
},
{
"first": "Pauline",
"middle": [],
"last": "Krielke",
"suffix": ""
},
{
"first": "Elke",
"middle": [],
"last": "Teich",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Proceedings of the 1st International Workshop on Computational Approaches to Historical Language Change",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "175--185",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.18653/v1/W19-4722"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Yuri Bizzoni, Stefania Degaetano-Ortlieb, Katrin Men- zel, Pauline Krielke, and Elke Teich. 2019. Gram- mar and meaning: Analysing the topology of di- achronic word embeddings. In Proceedings of the 1st International Workshop on Computational Ap- proaches to Historical Language Change, pages 175-185, Florence, Italy. Association for Computa- tional Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "Analyzing variation in translation through neural semantic spaces",
"authors": [
{
"first": "Yuri",
"middle": [],
"last": "Bizzoni",
"suffix": ""
},
{
"first": "Elke",
"middle": [],
"last": "Teich",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Special topic: Neural Networks for Building and Using Comparable Corpora, Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Yuri Bizzoni and Elke Teich. 2019. Analyzing vari- ation in translation through neural semantic spaces. Special topic: Neural Networks for Building and Using Comparable Corpora, Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP), Varna, Bul- garia.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "The online processing of causal and concessive relations: Comparing native speakers of english and german",
"authors": [
{
"first": "Alice",
"middle": [],
"last": "Blumenthal-Dram\u00e9",
"suffix": ""
}
],
"year": 2021,
"venue": "Discourse Processes",
"volume": "0",
"issue": "",
"pages": "1--20",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.1080/0163853X.2020.1855693"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Alice Blumenthal-Dram\u00e9. 2021. The online process- ing of causal and concessive relations: Comparing native speakers of english and german. Discourse Processes, 0(0):1-20.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "Toward a bilingual lexical database on connectives: Exploiting a German/Italian parallel corpus",
"authors": [
{
"first": "Peter",
"middle": [],
"last": "Bourgonje",
"suffix": ""
},
{
"first": "Yulia",
"middle": [],
"last": "Grishina",
"suffix": ""
},
{
"first": "Manfred",
"middle": [],
"last": "Stede",
"suffix": ""
}
],
"year": 2017,
"venue": "Proceedings of the Fourth Italian Conference on Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Peter Bourgonje, Yulia Grishina, and Manfred Stede. 2017. Toward a bilingual lexical database on con- nectives: Exploiting a German/Italian parallel cor- pus. In Proceedings of the Fourth Italian Confer- ence on Computational Linguistics, Rome, Italy.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "Constructing a lexicon of dutch discourse connectives",
"authors": [
{
"first": "Peter",
"middle": [],
"last": "Bourgonje",
"suffix": ""
},
{
"first": "Jet",
"middle": [],
"last": "Hoek",
"suffix": ""
},
{
"first": "Jacqueline",
"middle": [],
"last": "Evers-Vermeul",
"suffix": ""
},
{
"first": "Gisela",
"middle": [],
"last": "Redeker",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "Computational Linguistics in the Netherlands Journal",
"volume": "8",
"issue": "",
"pages": "163--175",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Peter Bourgonje, Jet Hoek, Jacqueline Evers-Vermeul, Gisela Redeker, Ted Sanders, and Manfred Stede. 2018. Constructing a lexicon of dutch discourse con- nectives. Computational Linguistics in the Nether- lands Journal, 8:163-175.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Cross-lingual word analogies using linear transformations between semantic spaces",
"authors": [
{
"first": "Tom\u00e1\u0161",
"middle": [],
"last": "Brychc\u00edn",
"suffix": ""
},
{
"first": "Stephen",
"middle": [],
"last": "Taylor",
"suffix": ""
},
{
"first": "Luk\u00e1\u0161",
"middle": [],
"last": "Svoboda",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Expert Systems with Applications",
"volume": "135",
"issue": "",
"pages": "287--295",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.1016/j.eswa.2019.06.021"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Tom\u00e1\u0161 Brychc\u00edn, Stephen Taylor, and Luk\u00e1\u0161 Svoboda. 2019. Cross-lingual word analogies using linear transformations between semantic spaces. Expert Systems with Applications, 135:287-295.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "How comparable are parallel corpora? measuring the distribution of general vocabulary and connectives",
"authors": [
{
"first": "Bruno",
"middle": [],
"last": "Cartoni",
"suffix": ""
},
{
"first": "Sandrine",
"middle": [],
"last": "Zufferey",
"suffix": ""
},
{
"first": "Thomas",
"middle": [],
"last": "Meyer",
"suffix": ""
},
{
"first": "Andrei",
"middle": [],
"last": "Popescu-Belis",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: Comparable Corpora and the Web",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "78--86",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bruno Cartoni, Sandrine Zufferey, Thomas Meyer, and Andrei Popescu-Belis. 2011. How comparable are parallel corpora? measuring the distribution of gen- eral vocabulary and connectives. In Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Com- parable Corpora: Comparable Corpora and the Web, pages 78-86, Portland, Oregon. Association for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "Discourse markers in speech: Characteristics and challenges for corpus annotation",
"authors": [
{
"first": "Ludivine",
"middle": [],
"last": "Crible",
"suffix": ""
},
{
"first": "Maria Josep",
"middle": [],
"last": "Cuenca",
"suffix": ""
}
],
"year": 2017,
"venue": "Dialogue and Discourse",
"volume": "8",
"issue": "",
"pages": "149--166",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ludivine Crible and Maria Josep Cuenca. 2017. Dis- course markers in speech: Characteristics and chal- lenges for corpus annotation. Dialogue and Dis- course, 8:149-166.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "Multi-lingual common semantic space construction via cluster-consistent word embedding",
"authors": [
{
"first": "Lifu",
"middle": [],
"last": "Huang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Kyunghyun",
"middle": [],
"last": "Cho",
"suffix": ""
},
{
"first": "Boliang",
"middle": [],
"last": "Zhang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ji",
"middle": [],
"last": "Heng",
"suffix": ""
},
{
"first": "Kevin",
"middle": [],
"last": "Knight",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "250--260",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.18653/v1/D18-1023"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Lifu Huang, Kyunghyun Cho, Boliang Zhang, Heng Ji, and Kevin Knight. 2018. Multi-lingual common semantic space construction via cluster-consistent word embedding. In Proceedings of the 2018 Con- ference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 250-260, Brussels, Belgium. As- sociation for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "Interpreting universals and interpreting style",
"authors": [
{
"first": "Marta",
"middle": [],
"last": "Kajzer-Wietrzny",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "Uniwersytet im. Adama Mickiewicza",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Marta Kajzer-Wietrzny. 2012. Interpreting universals and interpreting style. Ph.D. thesis, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznan, Poland. Unpublished PhD thesis.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "Europarl-UdS: Preserving metadata from parliamentary debates",
"authors": [
{
"first": "Alina",
"middle": [],
"last": "Karakanta",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mihaela",
"middle": [],
"last": "Vela",
"suffix": ""
},
{
"first": "Elke",
"middle": [],
"last": "Teich",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "Proceedings of the 11th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). European Language Resources Association (ELRA)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Alina Karakanta, Mihaela Vela, and Elke Teich. 2018. Europarl-UdS: Preserving metadata from parliamen- tary debates. In Proceedings of the 11th Interna- tional Conference on Language Resources and Eval- uation (LREC 2018). European Language Resources Association (ELRA).",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "Inducing discourse connectives from parallel texts",
"authors": [
{
"first": "Majid",
"middle": [],
"last": "Laali",
"suffix": ""
},
{
"first": "Leila",
"middle": [],
"last": "Kosseim",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "610--619",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Majid Laali and Leila Kosseim. 2014. Inducing dis- course connectives from parallel texts. In Proceed- ings of COLING 2014, the 25th International Con- ference on Computational Linguistics: Technical Pa- pers, pages 610-619, Dublin, Ireland. Dublin City University and Association for Computational Lin- guistics.",
"links": null
},
"BIBREF16": {
"ref_id": "b16",
"title": "Automatic mapping of French discourse connectives to PDTB discourse relations",
"authors": [
{
"first": "Majid",
"middle": [],
"last": "Laali",
"suffix": ""
},
{
"first": "Leila",
"middle": [],
"last": "Kosseim",
"suffix": ""
}
],
"year": 2017,
"venue": "Proceedings of the 18th Annual SIGdial Meeting on Discourse and Dialogue",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--6",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.18653/v1/W17-5501"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Majid Laali and Leila Kosseim. 2017. Automatic map- ping of French discourse connectives to PDTB dis- course relations. In Proceedings of the 18th Annual SIGdial Meeting on Discourse and Dialogue, pages 1-6, Saarbr\u00fccken, Germany. Association for Compu- tational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF17": {
"ref_id": "b17",
"title": "Corpus-based Translation Studies, Theory, Findings, Application",
"authors": [
{
"first": "Sara",
"middle": [],
"last": "Laviosa",
"suffix": ""
}
],
"year": 2002,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Sara Laviosa. 2002. Corpus-based Translation Studies, Theory, Findings, Application. Rodopi, Amsterdam.",
"links": null
},
"BIBREF18": {
"ref_id": "b18",
"title": "Multilingual annotation and disambiguation of discourse connectives for machine translation",
"authors": [
{
"first": "Thomas",
"middle": [],
"last": "Meyer",
"suffix": ""
},
{
"first": "Andrei",
"middle": [],
"last": "Popescu-Belis",
"suffix": ""
},
{
"first": "Sandrine",
"middle": [],
"last": "Zufferey",
"suffix": ""
},
{
"first": "Bruno",
"middle": [],
"last": "Cartoni",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "Proceedings of the SIG-DIAL 2011 Conference",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "194--203",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Thomas Meyer, Andrei Popescu-Belis, Sandrine Zuf- ferey, and Bruno Cartoni. 2011. Multilingual anno- tation and disambiguation of discourse connectives for machine translation. In Proceedings of the SIG- DIAL 2011 Conference, pages 194-203, Portland, Oregon. Association for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF19": {
"ref_id": "b19",
"title": "Implicitation of discourse connectives in (machine) translation",
"authors": [
{
"first": "Thomas",
"middle": [],
"last": "Meyer",
"suffix": ""
},
{
"first": "Bonnie",
"middle": [],
"last": "Webber",
"suffix": ""
}
],
"year": 2013,
"venue": "Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "19--26",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Thomas Meyer and Bonnie Webber. 2013. Implicita- tion of discourse connectives in (machine) transla- tion. In Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation, pages 19-26, Sofia, Bul- garia. Association for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF20": {
"ref_id": "b20",
"title": "Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?",
"authors": [
{
"first": "Maeve",
"middle": [],
"last": "Olohan",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mona",
"middle": [],
"last": "Baker",
"suffix": ""
}
],
"year": 2000,
"venue": "Across Languages and Cultures",
"volume": "1",
"issue": "",
"pages": "141--158",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Maeve Olohan and Mona Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1:141-158.",
"links": null
},
"BIBREF21": {
"ref_id": "b21",
"title": "Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament, Translation and Multilingual Natural Language Processing",
"authors": [
{
"first": "Heike",
"middle": [],
"last": "Przybyl",
"suffix": ""
},
{
"first": "Alina",
"middle": [],
"last": "Karakanta",
"suffix": ""
},
{
"first": "Katrin",
"middle": [],
"last": "Menzel",
"suffix": ""
},
{
"first": "Elke",
"middle": [
"Teich"
],
"last": "Forthcoming",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Heike Przybyl, Alina Karakanta, Katrin Menzel, and Elke Teich. forthcoming. Exploring linguistic vari- ation in mediated discourse: translation vs. inter- preting. In Marta Kajzer-Wietrzny, Silvia Bernar- dini, Adriano Ferraresi, and Ilmari Ivaska, editors, Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament, Translation and Multilingual Natural Language Processing. Lan- guage Science Press, Berlin.",
"links": null
},
"BIBREF22": {
"ref_id": "b22",
"title": "Combining discourse markers and cross-lingual embeddings for synonym-antonym classification",
"authors": [
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Roth",
"suffix": ""
},
{
"first": "Shyam",
"middle": [],
"last": "Upadhyay",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies",
"volume": "1",
"issue": "",
"pages": "3899--3905",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.18653/v1/N19-1390"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Michael Roth and Shyam Upadhyay. 2019. Combin- ing discourse markers and cross-lingual embeddings for synonym-antonym classification. In Proceed- ings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Lin- guistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers), pages 3899-3905, Min- neapolis, Minnesota. Association for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF23": {
"ref_id": "b23",
"title": "Learning bilingual word embeddings using lexical definitions",
"authors": [
{
"first": "Weijia",
"middle": [],
"last": "Shi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Muhao",
"middle": [],
"last": "Chen",
"suffix": ""
},
{
"first": "Yingtao",
"middle": [],
"last": "Tian",
"suffix": ""
},
{
"first": "Kai-Wei",
"middle": [],
"last": "Chang",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Proceedings of the 4th Workshop on Representation Learning for NLP",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "142--147",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.18653/v1/W19-4316"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Weijia Shi, Muhao Chen, Yingtao Tian, and Kai-Wei Chang. 2019. Learning bilingual word embeddings using lexical definitions. In Proceedings of the 4th Workshop on Representation Learning for NLP (RepL4NLP-2019), pages 142-147, Florence, Italy. Association for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF24": {
"ref_id": "b24",
"title": "Shifts in cohesion in simultaneous interpreting",
"authors": [
{
"first": "Miriam",
"middle": [],
"last": "Shlesinger",
"suffix": ""
}
],
"year": 1995,
"venue": "The Translator",
"volume": "1",
"issue": "",
"pages": "193--214",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Miriam Shlesinger. 1995. Shifts in cohesion in simul- taneous interpreting. The Translator, 1:193-214.",
"links": null
},
"BIBREF25": {
"ref_id": "b25",
"title": "Connective-lex: A web-based multilingual lexical resource for connectives. Discours. Revue de linguistique",
"authors": [
{
"first": "Manfred",
"middle": [],
"last": "Stede",
"suffix": ""
},
{
"first": "Am\u00e1lia",
"middle": [],
"last": "Mendes",
"suffix": ""
},
{
"first": "Tatjana",
"middle": [],
"last": "Scheffler",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.4000/discours.10098"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Manfred Stede, Am\u00e1lia Mendes, and Tatjana Scheffler. 2019. Connective-lex: A web-based multilingual lexical resource for connectives. Discours. Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique, 24.",
"links": null
},
"BIBREF26": {
"ref_id": "b26",
"title": "Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts",
"authors": [
{
"first": "Elke",
"middle": [],
"last": "Teich",
"suffix": ""
}
],
"year": 2003,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Elke Teich. 2003. Cross-Linguistic Variation in Sys- tem and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Mouton de Gruyter, Berlin.",
"links": null
},
"BIBREF27": {
"ref_id": "b27",
"title": "Descriptive Translation Studiesand Beyond",
"authors": [
{
"first": "Gideon",
"middle": [],
"last": "Toury",
"suffix": ""
}
],
"year": 1995,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies - and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.",
"links": null
},
"BIBREF28": {
"ref_id": "b28",
"title": "Multilingual culture-independent word analogy datasets",
"authors": [
{
"first": "Matej",
"middle": [],
"last": "Ul\u010dar",
"suffix": ""
},
{
"first": "Kristiina",
"middle": [],
"last": "Vaik",
"suffix": ""
},
{
"first": "Jessica",
"middle": [],
"last": "Lindstr\u00f6m",
"suffix": ""
},
{
"first": "Milda",
"middle": [],
"last": "Dailid\u0117nait\u0117",
"suffix": ""
},
{
"first": "Marko",
"middle": [],
"last": "Robnik-\u0160ikonja",
"suffix": ""
}
],
"year": 2020,
"venue": "Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "4074--4080",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Matej Ul\u010dar, Kristiina Vaik, Jessica Lindstr\u00f6m, Milda Dailid\u0117nait\u0117, and Marko Robnik-\u0160ikonja. 2020. Multilingual culture-independent word anal- ogy datasets. In Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, pages 4074- 4080, Marseille, France. European Language Re- sources Association.",
"links": null
},
"BIBREF29": {
"ref_id": "b29",
"title": "A comparison of word embeddings for the biomedical natural language processing",
"authors": [
{
"first": "Yanshan",
"middle": [],
"last": "Wang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Sijia",
"middle": [],
"last": "Liu",
"suffix": ""
},
{
"first": "Naveed",
"middle": [],
"last": "Afzal",
"suffix": ""
},
{
"first": "Majid",
"middle": [],
"last": "Rastegar-Mojarad",
"suffix": ""
},
{
"first": "Liwei",
"middle": [],
"last": "Wang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Feichen",
"middle": [],
"last": "Shen",
"suffix": ""
},
{
"first": "Paul",
"middle": [],
"last": "Kingsbury",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hongfang",
"middle": [],
"last": "Liu",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "Journal of Biomedical Informatics",
"volume": "87",
"issue": "",
"pages": "12--20",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.1016/j.jbi.2018.09.008"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Yanshan Wang, Sijia Liu, Naveed Afzal, Majid Rastegar-Mojarad, Liwei Wang, Feichen Shen, Paul Kingsbury, and Hongfang Liu. 2018. A comparison of word embeddings for the biomedical natural lan- guage processing. Journal of Biomedical Informat- ics, 87:12-20.",
"links": null
},
"BIBREF30": {
"ref_id": "b30",
"title": "The Penn Discourse Treebank 3.0 Annotation Manual",
"authors": [
{
"first": "Bonnie",
"middle": [],
"last": "Webber",
"suffix": ""
},
{
"first": "Rashmi",
"middle": [],
"last": "Prasad",
"suffix": ""
},
{
"first": "Alan",
"middle": [],
"last": "Lee",
"suffix": ""
},
{
"first": "Aravind",
"middle": [],
"last": "Joshi",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bonnie Webber, Rashmi Prasad, Alan Lee, and Ar- avind Joshi. 2019. The Penn Discourse Treebank 3.0 Annotation Manual.",
"links": null
},
"BIBREF31": {
"ref_id": "b31",
"title": "BioWordVec, improving biomedical word embeddings with subword information and MeSH",
"authors": [
{
"first": "Yijia",
"middle": [],
"last": "Zhang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Qingyu",
"middle": [],
"last": "Chen",
"suffix": ""
},
{
"first": "Zhihao",
"middle": [],
"last": "Yang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hongfei",
"middle": [],
"last": "Lin",
"suffix": ""
},
{
"first": "Zhiyong",
"middle": [],
"last": "Lu",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.1038/s41597-019-0055-0"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Yijia Zhang, Qingyu Chen, Zhihao Yang, Hongfei Lin, and Zhiyong Lu. 2019. BioWordVec, improving biomedical word embeddings with subword infor- mation and MeSH. Scintific Data, 6.",
"links": null
},
"BIBREF32": {
"ref_id": "b32",
"title": "A multifactorial analysis of explicitation in translation",
"authors": [
{
"first": "Sandrine",
"middle": [],
"last": "Zufferey",
"suffix": ""
},
{
"first": "Bruno",
"middle": [],
"last": "Cartoni",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "Target",
"volume": "26",
"issue": "3",
"pages": "361--384",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Sandrine Zufferey and Bruno Cartoni. 2014. A multi- factorial analysis of explicitation in translation. Tar- get, 26(3):361-384.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"TABREF0": {
"text": "for an overview of the size in tokens.",
"content": "<table><tr><td>written</td><td colspan=\"2\">token spoken token</td></tr><tr><td>WR</td><td>9,654,581 SP</td><td>66,226</td></tr><tr><td>TR</td><td>8,954,825 SI</td><td>57,622</td></tr></table>",
"type_str": "table",
"num": null,
"html": null
},
"TABREF1": {
"text": "",
"content": "<table/>",
"type_str": "table",
"num": null,
"html": null
},
"TABREF3": {
"text": "Translation and interpreting spaces for but and 10 nearest neighbours with cosine similarity; semantically unrelated items in brackets.",
"content": "<table/>",
"type_str": "table",
"num": null,
"html": null
},
"TABREF4": {
"text": "for the connectives if, as and secondly.",
"content": "<table><tr><td/><td>TR space</td><td>SI space</td></tr><tr><td>if</td><td>when .73; unless</td><td>wenn .87; dann</td></tr><tr><td/><td>.66; though .51</td><td>.72;</td></tr><tr><td>as</td><td colspan=\"2\">(angesehen .53) wie 0.57</td></tr><tr><td colspan=\"2\">secondly zweitens .76</td><td>zweitens .82</td></tr></table>",
"type_str": "table",
"num": null,
"html": null
},
"TABREF5": {
"text": "Translation and interpreting spaces for if, as and secondly and the nearest neighbours with cosine similarity; semantically unrelated items in brackets.",
"content": "<table/>",
"type_str": "table",
"num": null,
"html": null
},
"TABREF6": {
"text": "Defrancq, Bart. 2016. Well, interpreters. . . a corpusbased study of a pragmatic particle used by simultaneous interpreters. In Corpas Pastor, Gloria and Seghiri Dominguez, Miriam, editor, Corpus-based approaches to translation and interpreting : from theory to applications, volume 106 of Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, pages 105-128. Peter Lang. ; nevertheless .73; yet .71; whilst .68; while .67; though .55; nonetheless .54; zwar .50; although .49; (coin .45) (zweitausendzw\u00f6lf .77); (informationssystem .77); (spiele .75); (achtunddrei\u00dfig .74), (uk .73); (abtreibungsrecht",
"content": "<table><tr><td colspan=\"2\">A Appendix continued from previous page</td><td/></tr><tr><td colspan=\"3\">Haim Dubossarsky, Daphna Weinshall, and Eitan Grossman. 2017. Outta control: Laws of semantic change and inherent biases in word representation models. In Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 1136-1145, Copenhagen, Denmark. Associa-tion for Computational Linguistics. Peter Fankhauser and Marc Kupietz. 2017. Visual-izinglanguage change in a corpus of contemporary German. In Proceedings of the 9th International Corpus Linguistics Conference, University of Birm-ingham. Martin Gellerstam. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin and H. Lindquist, editors, Translation Studies in Scan-dinavia, pages 88-95. CWK Gleerup, Lund. Ewa Gumul. 2006. Explicitation in simultaneous in-TR space TR space temporal finally abschlie\u00dfend .67; conclusion .59; lastly .55; (reiterate .53); schluss .5; (be-merken .49); abschluss .45; schlie\u00dflich .42; conclude .42; (hervorheben .41) however but .86.73); (paragraph .73); (characters .73); SI space SI space sum .71; (unterbrechen .7); (lehrt .69); (gollnisch .69); (karte .68); (teach .68); (fish .66); (gollnish .66); (subject .65); (zauberstab .72); (lewis .72) (heben .65) first zweiten .61; second .58; firstly .57; er-sten .51; zweite .49; mal .48; erstmals .46; zun\u00e4chst .45; erste .44; (reading .43) zun\u00e4chst .76; yet however .71; but .66; nevertheless (destroy .64); (wussten .64); (pro-(verbesserte .74); .6; while .55; whilst .51; though .45; duzierte .63); (pork .63); (kontrol-(franz\u00f6sichen .74); (november .73); zwar .44; although .44, nonetheless .41; lierte .62); (zwang .61); (vernichten ersten .73; (mandats .72); erste .72; (stretches .39) .61); (industrial .61); (throw .61); (wis-(wahl .71); (ehre .71); (vortragen .7) firstly erstens .75; secondly .72; zweitens .66; thirdly .6; first .57; drittens .56; (pfeiler .51); zun\u00e4chst 0,50; (pillar .50); second .48 senschaftler .60) (achtzehn .87); endlich .83; (eigh-expansion teen .83); (ausreichende .82); (gefallen also furthermore .72; addition .66; similarly (sicherheit .54); (ma\u00dfnahmen .51); .82); (umweltausschusses .81); (gordon .64; equally .6; (indeed .57); moreover (denk .51); (therapeuten .49); (gesund-.8); (mitkollaborateure .8); (erfasst .8); .57; sowohl .56; including .53; likewise heitswesen .49); (repeal .49); (secu-(mcavan 0,8) secondly zweitens .76; erstens .75; firstly .72; drittens .68; thirdly .67; fourthly .55; second .55; zweite .45; (pillar .44); viertens .44 .48; too .46 rity .48); (fidschi .48); (interessen .48); zweitens .82; (procurement .77); (smes (hum .48) .74); (calculations .72); (roughly .72); that which .37; what .32; (tatsache .29); (verordnung .55); (daran .54); (fair .52); (berechnungen .7); (fernen .7); (billio-(assertion .29); (firmly .28); whatever (ver\u00e4nderung .52); (study .52); (trans-nen .7); (f\u00fcnfhundertachtzig .7); (edf .28; (richtig .27); (this .27); (klar .26); parent .51); (incidentally .51); (offen-.7) contingency (sicherzustellen .26) heit .51); (sp\u00fcren .51); (ob .5)</td></tr><tr><td colspan=\"2\">terpreting: A strategy or a by-product of language as (angesehen .53); (erstes .52); (bezeich-</td><td>wie .57; (beginnt .57); (begins .56);</td></tr><tr><td colspan=\"2\">mediation? Across Languages and Cultures. A Mul-nen .52); (bezeichnet .51); (betrachtet tidisciplinary Journal for Translation and Interpret-.48); (than .48); (how .47); (erweisen ing Studies, 7:171-190. .45); (gut .45); (insofern .45)</td><td>(wirklichen .56); (arbeitsdokument .55); european .53); presently .53; (getreten .52); (far .52); (worse .52)</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Jet Hoek and Sandrine Zufferey. 2015. Factors influ-because since .38; (geschweige .37); (owing encing the implicitation of discourse relations across .28); as .24; (moreira .24); (louth .24); languages. In Proceedings of the 11th Joint ACL-ISO Workshop on Interoperable Semantic Annota-(kleinlich .23); (timed .23); (improper</td><td>(dumping .62); (r\u00fcckst\u00e4nde .6); (hoher .6); (g\u00fcte .59); (ninety .57); denn .56; at-tributed .54; weil .53; (awful .53); (food</td></tr><tr><td colspan=\"2\">tion (ISA-11), London, UK. Association for Compu-.23); (vilify .23)</td><td>.52)</td></tr><tr><td colspan=\"2\">tational Linguistics. if when .73; unless .66; though .51;</td><td>wenn .87; dann .72; (\u00fcberhaupt .7);</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Jet Hoek, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-whenever .49, albeit .48; (ansieht .47);</td><td>(nachzukommen .65); (cannot .64);</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Vermeul, and Ted J.M. Sanders. 2017. Cognitive (durchkommt .47); (bedenkt .46); dann</td><td>(ohne .64); (priorit\u00e4ten .64); (f\u00e4hrt .64);</td></tr><tr><td colspan=\"2\">complexity and the linguistic marking of coherence .44; whether .42 relations: A parallel corpus study. Journal of Prag-so (genannten .4); (genannte .4); (m\u00f6glich matics, 121:113-131. .39); (called .38); (schnell .37); there-</td><td>(without .62); (properly .62) (oben .57); (schuhe .56); (represent .56); (unfortunate .56); (fight .55);</td></tr><tr><td/><td>fore .36; why .35; (weitermachen .32);</td><td>(outer .55); (gut .55); (darzustellen .55);</td></tr><tr><td/><td>(getan .28); (quickly .28)</td><td>(vertrete .54); (sought .53)</td></tr><tr><td>why</td><td>reason .61; warum .59; weshalb .59;</td><td>(mainstream .56); (legislativpaket .56);</td></tr><tr><td/><td>grund .54; explain .53; gr\u00fcnde .53;</td><td>(umfasst .56); (backed .55); (letztes</td></tr><tr><td/><td>wieso .52; reasons .40; deshalb .39;</td><td>.54); deshalb .53; (started .52); (weaken</td></tr><tr><td/><td>therefore .38</td><td>.51); (doubled .51); (gebeten .5)</td></tr><tr><td>comparison</td><td/><td/></tr><tr><td>but</td><td>however .86; whilst .7; while .7; yet .66;</td><td>(ausschluss .57); (vorrrecht .56); (kein</td></tr><tr><td/><td>nevertheless .62; though .57; although</td><td>.54); (forum .5); (exercising .5); (ak-</td></tr><tr><td/><td>.53; nonetheless .48; zwar .48; (bilden</td><td>tualisiert .5); (abtreibungsrecht .49);</td></tr><tr><td/><td>.41)</td><td>(wahrheitsfindung .49); (scheint .48);</td></tr><tr><td/><td/><td>(institutionelle .47)</td></tr><tr><td/><td/><td>continued on next page</td></tr></table>",
"type_str": "table",
"num": null,
"html": null
},
"TABREF7": {
"text": "Translation and interpreting spaces containing their 10 nearest neighbours with cosine similarity; semantically unrelated items in brackets.",
"content": "<table/>",
"type_str": "table",
"num": null,
"html": null
}
}
}
} |