File size: 110,224 Bytes
6fa4bc9 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 | {
"paper_id": "2021",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T13:12:04.424453Z"
},
"title": "LARA in the Service of Revivalistics and Documentary Linguistics: Community Engagement and Endangered Languages *",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Ghil'ad Zuckermann",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "The University of Adelaide",
"location": {}
},
"email": "ghilad.zuckermann@adelaide.edu"
},
{
"first": "Sigur\u00f0ur",
"middle": [],
"last": "Vigf\u00fasson",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "The Communication Centre for the Deaf and Hard of Hearing",
"institution": "",
"location": {
"country": "Iceland"
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Manny",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "University of Geneva",
"location": {}
},
"email": "emmanuel.rayner@unige.ch"
},
{
"first": "Neasa",
"middle": [
"N\u00ed"
],
"last": "Chiar\u00e1in",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Trinity College",
"location": {
"settlement": "Dublin",
"country": "Ireland"
}
},
"email": "neasa.nichiarain@tcd.ie"
},
{
"first": "Nedelina",
"middle": [],
"last": "Ivanova",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "The Communication Centre for the Deaf and Hard of Hearing",
"institution": "",
"location": {
"country": "Iceland"
}
},
"email": "nedelina@shh.is"
},
{
"first": "Hanieh",
"middle": [],
"last": "Habibi",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "University of Geneva",
"location": {}
},
"email": "hanieh.habibi@unige.ch"
},
{
"first": "Branislav",
"middle": [],
"last": "B\u00e9di",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": "branislav.bedi@arnastofnun.is"
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "We argue that LARA, a new web platform that supports easy conversion of text into an online multimedia form designed to support nonnative readers, is a good match to the task of creating high-quality resources useful for languages in the revivalistics spectrum. We illustrate with initial case studies in three widely different endangered/revival languages: Irish (Gaelic); Icelandic Sign Language (\u00cdTM); and Barngarla, a reclaimed Australian Aboriginal language. The exposition is presented from a language community perspective. Links are given to examples of LARA resources constructed for each language. * * Authors in reverse alphabetical order. under threat. Given a particular language we care about, what can we do to improve its prospects?",
"pdf_parse": {
"paper_id": "2021",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "We argue that LARA, a new web platform that supports easy conversion of text into an online multimedia form designed to support nonnative readers, is a good match to the task of creating high-quality resources useful for languages in the revivalistics spectrum. We illustrate with initial case studies in three widely different endangered/revival languages: Irish (Gaelic); Icelandic Sign Language (\u00cdTM); and Barngarla, a reclaimed Australian Aboriginal language. The exposition is presented from a language community perspective. Links are given to examples of LARA resources constructed for each language. * * Authors in reverse alphabetical order. under threat. Given a particular language we care about, what can we do to improve its prospects?",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "When talking about languages with small, shrinking or non-existent speaker bases, we can adopt a positive or a negative attitude. If we say \"endangered\" or \"dead\" languages, the terms predisposes us towards a negative, deficit point of view: perhaps the most important thing is to try to document the language as well as we can while information about it is still available. In this paper, we will in contrast accentuate the positive. All languages, except those where 100% of the children in the relevant group grow up speaking the language, are To underline our commitment to this positive perspective, we will situate the discussion within the emerging trandisciplinary field of Revivalistics (Zuckermann, 2020), a neologism which combines the notions of \"revival\" and \"linguistics\". This in no way should be read as playing down the importance of language documentation, which for obvious reasons is an essential component of the enterprise. Rather, we want to view documentary linguistics through a revivalistic lens, documenting the language so that the material we produce can directly help community members who are trying to strengthen their linguistic abilities but may not be linguistically sophisticated. In this paper, we argue that LARA (Learning And Reading Assistant; (Akhlaghi et al., 2019) ), an open source web platform that supports easy conversion of text into multimodal form, offers functionality that fits surprisingly well with the goals of revivalistics, and makes available a plethora of possibilities for rapid creation of useful online teaching materials.",
"cite_spans": [
{
"start": 1284,
"end": 1307,
"text": "(Akhlaghi et al., 2019)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "In the rest of the paper, we start in \u00a72 by giving a brief introduction to revivalistics, as here conceptualised, and to LARA. In \u00a7 \u00a73-5, we present case studies showing how we have used LARA to construct resources for three widely different endangered/Sleeping Beauty (\"dead\") languages: Irish (Gaelic); Icelandic Sign Language (\u00cdTM); and Barngarla, a reclaimed Australian Aboriginal language. The final section concludes and outlines ongoing work.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "2 Background: Revivalistics and LARA",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Revivalistics is defined by Zuckermann 2020as \"a new global, trans-disciplinary field of enquiry surrounding language reclamation, revitalization and reinvigoration\". Zuckermann considers these terms as different points on a \"revival cline or spectrum\". Here, Reclamation is the revival of a no-longer spoken language (\"Sleeping/Dreaming Beauty\"), the best-known case being Hebrew; Revitalization is the revival of a severely endangered language, for example Adnyamathanha of the Flinders Ranges in Australia; and Reinvigoration is the revival of an endangered language that still has children speaking it, for example the Celtic languages Irish and Welsh. Zuckermann argues at length that it is helpful to adopt a broad perspective, both when considering the above as instances of a single set of issues, and when considering revivalistics as an inherently trans-disciplinary field of inquiry, which by its nature involves not only linguistics and language technology but also anthropology, sociology, politics, law, mental health and other disciplines. To help a language that is under threat, it is necessary to consider why it is under threat, what the consequences are for the (current and potential) speakers of the language, what their motivation is, if any, for wanting to strengthen the language, and what in practice can be done.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Revivalistics",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "In this paper, we will be most immediately concerned with language and language technology, but the other aspects are also implicitly present.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Revivalistics",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "LARA 1 (Learning and Reading Assistant) is a collaborative open source 2 project, active since mid-2018, whose goal is to develop tools that support conversion of plain texts into an interactive multimedia form designed to support development of L2 language skills by reading online.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "The basic approach is in line with Krashen's influential Theory of Input (Krashen, 1982) , suggesting that language learning proceeds most successfully when learners are presented with interesting and comprehensible L2 material in a lowanxiety situation. LARA implements this abstract programme by providing concrete assistance to L2 learners, making texts more comprehensible to help them develop their reading, vocabulary and listening skills. In particular, LARA texts include translations and human-recorded audio (video, in the case of sign languages) attached to words and sentences, and a personalised concordance constructed from the learner's reading history. An important point is that the concordance is organised by lemma, rather than by surface form; this requires the LARA text to be marked up so that each word is annotated with its associated lemma, a process which for many languages can be performed semi-automatically with an integrated third-party tagger/lemmatizer doing most of the work (Akhlaghi et al., 2020) .",
"cite_spans": [
{
"start": 73,
"end": 88,
"text": "(Krashen, 1982)",
"ref_id": "BIBREF15"
},
{
"start": 1009,
"end": 1032,
"text": "(Akhlaghi et al., 2020)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "From the user perspective, the consequence of the above is that the learner, just by clicking or hovering on a word, is always in a position to answer three questions: what does it mean, what does it sound like (look like, in the case of sign languages), and where have I seen some form of the word before. Figure 1 shows an example for an Irish text. Students can test their knowledge of a text using several kinds of automatically generated flashcards, with a new set of flashcards created on each run (B\u00e9di et al., 2020) .",
"cite_spans": [
{
"start": 504,
"end": 523,
"text": "(B\u00e9di et al., 2020)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 307,
"end": 315,
"text": "Figure 1",
"ref_id": "FIGREF0"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "LARA",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "Related platforms, from which the project has adapted some ideas, include Learning With Text 3 and Clilstore 4 . The LARA tools are accessed through a free portal, divided into two layers. The core LARA engine consists of a suite of Python modules, which can also be run stand-alone from the command-line; on top, there is a web layer implemented in PHP. Comprehensive online documentation is available (Rayner et al., 2020) .",
"cite_spans": [
{
"start": 403,
"end": 424,
"text": "(Rayner et al., 2020)",
"ref_id": "BIBREF19"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "In the following sections, we describe how LARA is being used to create resources for the three languages which are our main focus in this paper. A 'play all' audio button function is included at the top of the page to enable the listener to hear the entire story in one go (1). The text and images are in the pane on the left hand side. Clicking on a word displays information about it in the right hand pane. Here, the user has clicked on bh\u00ed = \"to be (past tense)\" (2), showing an automatically generated concordance; the lemma b\u00ed; and every variation of b\u00ed that is in this text (3). Hovering the mouse over a word plays audio and shows a popup translation at word-level. Clicking on a loudspeaker plays audio for the entire sentence as well as showing a popup translation (4). The back-arrows (5) link each line in the concordance to its context of occurrence. A link to the document can be found on the LARA content page.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "3 Irish (Gaelic)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "Irish belongs to the Goidelic branch of the Celtic languages. It is community language spoken in relatively small regions (Gaeltacht regions), primarily in the West of Ireland, with daily speaker numbers of about 20,586, or 0.43% of the Irish population (CSO, 2016). Note, however, that there are no monolingual communities, and even in the Gaeltacht, English is increasingly dominant. Outside these rather small and scattered communities, Irish is spoken as a first language in individual households, mostly in urban areas.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The context",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "As a minority and endangered language, Irish is perhaps unique in being the recognised first official language of the State, and since its foundation, the revival of Irish has been a national policy. It has always been implicitly understood that the teaching of Irish on a national scale is the central plank of language maintenance. Irish is an obligatory subject in schools, and there is a thus a large cohorts of learners (c. 700,000 learners in the education system in the Republic of Ireland (N\u00ed Chiar\u00e1in and N\u00ed Chasaide, 2020)). Irish language teaching in this context poses numerous challenges. Some are discussed here, as a prelude to discussion of how LARA can help address them.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The context",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "A major challenge is that the teachers are typically second language learners themselves, and their own command of the language (or their confidence in it) can be problematic. Teachers often feel overburdened with the major responsibility placed on them in the revitalisation and maintenance initiative, but report inadequate resources and training to fulfil it (Dunne, 2019) . One area of particular difficulty is pronunciation (see more below) -as learners typically lack native speaker models, they tend to acquire spoken forms very far from those of Gaeltacht speakers.",
"cite_spans": [
{
"start": 362,
"end": 375,
"text": "(Dunne, 2019)",
"ref_id": "BIBREF12"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Challenges in the teaching of Irish",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "Other problems arise with language-teaching resources and teaching approaches: materials are often outdated for the modern child -particularly as Irish lives in the shadow of English, for which endless exciting resources are at people's fingertips. Inevitably, there are issues of student attitude and motivation, related to the modality and the content of language teaching materials. There is a need for materials adapted to local context, materials that are exciting and varied for the young digitally-savvy child, and materials that encourage 'reading for fun'.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Challenges in the teaching of Irish",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "Social media has gone a long way to connect the Irish-language community generally in recent years, and this in turn has benefitted the morale of Irish language teachers. Nonetheless, they often feel isolated and left to their own strategies and feel the lack of a shared pool of high-quality resources: there is a great need for a community of users and contributors that might support them and the learner.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Challenges in the teaching of Irish",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "Quite apart from the sociolinguistic context of Irish learning, there are many linguistic features in the language that are very different from English, and therefore challenging to the L1 Englishspeaking learner. Firstly, although there is an agreed standardised written form, there is no single spoken standard, but rather three major dialects.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Linguistic Challenges",
"sec_num": "3.3"
},
{
"text": "As mentioned, the pronunciation of Irish is very different from English. A striking feature of the sound system is the contrast of palatalised and velarised consonants (with a very large inventory, relative to English). This feature is partially obscured (and complicated for learners) by the rather opaque writing system, and the link of the sounds to written forms is often poorly understood. There are numerous other features. The basic word order is VSO. The initial sounds of lexical items 'mutate' in certain grammatical contexts, so that e.g., in a word like bord 'table' it may be",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Linguistic Challenges",
"sec_num": "3.3"
},
{
"text": "[b], [w], [v] or [m]",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Linguistic Challenges",
"sec_num": "3.3"
},
{
"text": ". And the language is highly inflected (e.g., verbal forms can have as many as 42 inflected forms).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Linguistic Challenges",
"sec_num": "3.3"
},
{
"text": "A major feature of LARA for Irish is the integration of synthetic voices for spoken output. This is made possible due to the recent development of synthetic voices for the main Irish dialects by the ABAIR project (they are available at www.abair.ie). The Irish co-author of this paper is directly involved with this initiative (ABAIR, 2020).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and Irish",
"sec_num": "3.4"
},
{
"text": "The integration of native-quality synthetic speech, rather than relying on pre-recorded speech is particularly interesting for the Irish context for many reasons. Firstly, it allows for rapid development of content by teachers, with native-speaker speech output, that essentially bring the native speaker model into the classroom -available to learners at all times. It thus provides not just one exemplar, but a potential environment where speech is integral to numerous reading activities with the consequence that children are constantly exposed to the native spoken language and developing native speaker pronunciation as a norm. For native-speaker children in the Gaeltacht, the fact that the choice of dialects is available means that the local teacher can add the appropriate speech output to assist with reading acquisition. For learners both within and outside of the Gaeltacht, the prevalent use of speech output in reading materials means that the linkage of pronunciation and written forms is being reinforced while reading, and this should greatly assist learners to gain an intuitive grasp of the phonic regularities of the written language -crucial to literacy acquisition.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and Irish",
"sec_num": "3.4"
},
{
"text": "The flexibility afforded by the inclusion of the synthetic voices offers the possibility for creative teachers to expand the diversity of materials, appropriate to the cohort they are teaching, and varied to maintain their interest in an ongoing way. The content of teaching materials can be adapted to the local context and to the topics that are currently of interest to the learners, and content can even be personalised to suit the wide diversity of individual learners' interests and levels. It is hoped that this widening of the palate of offering for the learner may increase the motivation of learners of different ages, levels and learning styles -key to a positive attitude and better learning outcomes.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and Irish",
"sec_num": "3.4"
},
{
"text": "The other features of LARA are also valuable in making more complex content accessible because of the level of scaffolding provided by the dictionaries, etc. so that learners can browse materials of interest, which might be beyond their language level. The linkage provided to the lemma forms and the access to all forms of a given lemma provides constant reinforcement, helping to relate words that may look and sound like very different items -helping to consolidate the learner's implicit knowledge of grammatical forms. While the explicit teaching of grammar and vocabulary has tended to be out of favour in recent teaching approaches, to the detriment of students' literacy accuracy, LARA is a tool that can be used to help direct learner's attention to grammatical features, in a way that may not be felt as onerous by the learner.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and Irish",
"sec_num": "3.4"
},
{
"text": "The emphasis in LARA on identifying the more frequent words is another helpful feature, as it allows vocabulary acquisition to be maximally useful for the learner, directing their attention to the core vocabulary of the language, and giving a sense of mastery.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and Irish",
"sec_num": "3.4"
},
{
"text": "From the teachers' perspective, the Irish version of LARA, with its synthetic speech facility also enables the creation of a community of learners (classrooms / people with shared interests). LARA, along with other educational speech-based resources, is a move in the right direction to empowering the community of Irish language teachers by connecting them to powerful new resources with which to engage their students. In the future it also promises a mechanism for sharing high quality resources, to the benefit of the broader community of Irish language teachers. It also has the potential to engage the young digital generation in a way that traditional materials are now less effective for.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and Irish",
"sec_num": "3.4"
},
{
"text": "Icelandic Sign Language (\u00edslenskt t\u00e1knm\u00e1l; \u00cdTM) is a natural language and the first language of the Deaf and their children in Iceland. \u00cdTM is an indigenous minority language (Stef\u00e1nsd\u00f3ttir et al., 2019) . The Deaf community in Iceland defines itself as a linguistic minority, i.e. not on the basis of biological or medical deafness but from the language they consider their mother tongue (Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, 2005; Sverrisd\u00f3ttir, 2007) \u00cdTM is the first language of 250-300 Icelanders (Report of the committee on the judicial status of Icelandic and Icelandic Sign Language, 2010:86; \u00deorvaldsd\u00f3ttir and Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, 2015; Stef\u00e1nsd\u00f3ttir et al., 2019) . According to (\u00deorvaldsd\u00f3ttir and Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, 2015) , The Communication Centre for the Deaf and Hard of Hearing (the Center) in Iceland provided interpreter service to 178 Deaf signers according to the latest data from 2013. They point out that not all Deaf signers use the interpreter service from the Center, so the number of native signers may be higher. In addition, there are about 50 Deaf immigrants in Iceland who use \u00cdTM (Stef\u00e1nsd\u00f3ttir et al., 2019). The authors estimate that there are around 1000-1500 hearing L2 users of \u00cdTM.",
"cite_spans": [
{
"start": 175,
"end": 203,
"text": "(Stef\u00e1nsd\u00f3ttir et al., 2019)",
"ref_id": "BIBREF23"
},
{
"start": 389,
"end": 410,
"text": "(Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, 2005;",
"ref_id": "BIBREF22"
},
{
"start": 411,
"end": 431,
"text": "Sverrisd\u00f3ttir, 2007)",
"ref_id": "BIBREF25"
},
{
"start": 531,
"end": 578,
"text": "Icelandic and Icelandic Sign Language, 2010:86;",
"ref_id": null
},
{
"start": 579,
"end": 618,
"text": "\u00deorvaldsd\u00f3ttir and Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, 2015;",
"ref_id": null
},
{
"start": 619,
"end": 646,
"text": "Stef\u00e1nsd\u00f3ttir et al., 2019)",
"ref_id": "BIBREF23"
},
{
"start": 682,
"end": 702,
"text": "Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, 2015)",
"ref_id": "BIBREF21"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Overview, history and social context",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "Atypically, hereditary deafness barely exists in Iceland. It is to be found only in three families, two going only one generation back. On the other hand all Deaf immigrant families who have Deaf children report hereditary deafness several generations back (the Center, Ivanova). This has given rise to a unique situation where 75% of the children under 9 who use \u00cdTM are second generation Deaf of Deaf immigrants, and all of them are born in Iceland (Koulidobrova and Ivanova, 2020) . They grow up unimodal bilingual with the heritage sign language and \u00cdTM; they learn written Icelandic when they start school, and it is their L3 or L4 depending on whether they also learn the written language of the heritage sign language. Koulidobrova and Ivanova (2020) report that 25% of the signing children under the age of 9 have access to sound by hearing aids and hearing parents. They grow up bimodal bilingual, with spoken Icelandic and \u00cdTM. Taking all facts into account, an unavoidable impact is that \u00cdTM changes because the youngest generation of native signers is second generation Deaf with Deaf immigrant parents, and there is only one Deaf family with Deaf children with the other parent being of Icelandic origin. According to the typology of \u00a72.1, the fact that hardly any child signers of \u00cdTM have parents who are native \u00cdTM signers places it firmly in the \"revitalization\" category.",
"cite_spans": [
{
"start": 451,
"end": 483,
"text": "(Koulidobrova and Ivanova, 2020)",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 726,
"end": 757,
"text": "Koulidobrova and Ivanova (2020)",
"ref_id": "BIBREF14"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Overview, history and social context",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "The first school for the Deaf in Iceland was established in 1867 by the Rev. P\u00e1ll P\u00e1lsson (\u00deorvaldsd\u00f3ttir and Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, 2015) . Before that time 24 deaf children were sent to Denmark of whom 16 came back (Kristj\u00e1nsson) . Until 1922 when the Act on education of deaf and mute children 5 came into effect, parents of deaf children could choose whether their Deaf child would be educated in Iceland or in Denmark. After 1922 all Deaf children were required to be educated in Iceland from the age of eight and their education was compulsory. Even though some children were educated in Denmark before 1922, there is insufficient scientific evidence for the claim that \u00cdTM is derived from Danish Sign Language. Research (Aldersson and McEntee-Atalianis, 2007; Sverrisd\u00f3ttir and \u00deorvaldsd\u00f3ttir, 2016) shows similarities in the lexicon between \u00cdTM and DTS. Those are due to borrowing but not of a genetic relation (Sverrisd\u00f3ttir and \u00deorvaldsd\u00f3ttir, 2016) . As Thorvaldsdottir and Stefansdottir point out (2015), \u00cdTM has been in contact with other spoken and sign languages which have influenced its development. Today, there are 13 foreign sign languages used in Iceland.",
"cite_spans": [
{
"start": 90,
"end": 130,
"text": "(\u00deorvaldsd\u00f3ttir and Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, 2015)",
"ref_id": null
},
{
"start": 209,
"end": 223,
"text": "(Kristj\u00e1nsson)",
"ref_id": null
},
{
"start": 911,
"end": 951,
"text": "(Sverrisd\u00f3ttir and \u00deorvaldsd\u00f3ttir, 2016)",
"ref_id": "BIBREF27"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Overview, history and social context",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "\u00cdTM does not have dialects or genderlects, but there is significant age-graded variation (\u00deorvaldsd\u00f3ttir and Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, 2015) . The lack of dialects may be explained by the fact that both the preschool and the compulsory school for the Deaf have always been in Reykjav\u00edk, as are the Association for the Deaf and the interpreter services provided by the Center. More research is needed on ethnolects in \u00cdTM today resulting from the Deaf immigrants. \u00cdTM is taught as an L2 in different type of courses at the Center and in the Sign Language Studies BA program at the University of Iceland. There is a lack of teaching materials and tools for \u00cdTM as an L1.",
"cite_spans": [
{
"start": 109,
"end": 129,
"text": "Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, 2015)",
"ref_id": "BIBREF21"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Overview, history and social context",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "The grammar of \u00cdTM has been researched less than many other sign languages. Even if research on \u00cdTM has been ongoing for 30 years, only certain parts of the language have been studied (Sverrisd\u00f3ttir, 2000; Aldersson and McEntee-Atalianis, 2007; Thorvaldsd\u00f3ttir, 2007 Thorvaldsd\u00f3ttir, , 2008 \u00deorvaldsd\u00f3ttir, 2011; Beck, 2013; . Research at the Center has been mainly of a practical nature; much of the information that has been gathered has not been published in journals. The Center for Sign Language Research was established in 2011 with the aim of enhancing theoretical grammar research and cooperation between the Center and the Institute of Linguistics at the University of Iceland.",
"cite_spans": [
{
"start": 184,
"end": 205,
"text": "(Sverrisd\u00f3ttir, 2000;",
"ref_id": "BIBREF24"
},
{
"start": 206,
"end": 244,
"text": "Aldersson and McEntee-Atalianis, 2007;",
"ref_id": "BIBREF4"
},
{
"start": 245,
"end": 266,
"text": "Thorvaldsd\u00f3ttir, 2007",
"ref_id": "BIBREF28"
},
{
"start": 267,
"end": 290,
"text": "Thorvaldsd\u00f3ttir, , 2008",
"ref_id": "BIBREF29"
},
{
"start": 291,
"end": 312,
"text": "\u00deorvaldsd\u00f3ttir, 2011;",
"ref_id": "BIBREF34"
},
{
"start": 313,
"end": 324,
"text": "Beck, 2013;",
"ref_id": "BIBREF5"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Research",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "There is currently no proper corpus for \u00cdTM, but such a resource would greatly help the survival of the language. Most of existing video recordings are in practice difficult to use; since as they are not annotated, it is hard to search for examples in them. Some first steps towards building up an annotated corpus for \u00cdTM at the Center were taken with two short-term projects in 2014 and 2017 funded by the Student Innovation Fund (the Center, p.c. Thorvaldsdottir). All data and results are kept at the Center and in the light of the information above it is very important that they are used for ongoing work in order to preserve and document the language, follow its historical development, and secure the survival of \u00cdTM.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Research",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "There are several different scenarios involving language learning and \u00cdTM that can potentially make use of LARA: (1) Deaf people learning written Icelandic;",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and \u00cdTM",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "(2) Hearing people learning \u00cdTM as L2;",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and \u00cdTM",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "(3) Deaf immigrants learning \u00cdTM as L2; (4) Deaf children learning \u00cdTM as L1; (5) Hearing children learning \u00cdTM as L1 (Coda). The first case is the most straightforward one, and formed a logical starting point. As noted above, written Icelandic is in most cases an L3 or even an L4 for Deaf children in Iceland, so tools that can help them make progress in reading are potentially very useful.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and \u00cdTM",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "It turned out to quite easy to extend LARA so that it can support this kind of scenario: basically, all that was necessary was to arrange things so that recorded signed video can systematically be used as an alternative to recorded audio. Thus a LARA text of this type is written in Icelandic, but words and sentences are associated with \u00cdTM signed videos. The signed video for a word is accessed by clicking on the word; the signed video for a sentence is accessed by clicking on a camera icon inserted at the end of the sentence. (In 'video mode', the camera icon replaces the usual loudspeaker icon).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and \u00cdTM",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "Videos are recorded using the same third-party recording tool as is used for recording audio content; the tool had already been adapted for this purpose in a previous project (Ahmed et al., 2016) . The workflow for recording is modalityindependent. The LARA portal creates the recording script from the text and uploads it to the recording tool; the voice talent/signer records the audio/video from the script; at the end, the portal downloads the recorded multimedia and inserts it into the LARA document.",
"cite_spans": [
{
"start": 175,
"end": 195,
"text": "(Ahmed et al., 2016)",
"ref_id": "BIBREF1"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and \u00cdTM",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "A link to an initial example of a LARA docu-ment of this kind, a children's story about 2.7K words long, is posted on the LARA examples page. The student who created the signed content turned to two members of staff at the Center for feedback. One is a native \u00cdTM signer and the other has worked as an sign language interpreter for over two decades. There were many things to consider, as \u00cdTM is not a standardised language, even to the extent that the basic word order is unclear: research shows that subjects accept both SOV and SVO word orders. The central issue was the question of whether the signed translation of the text should be true to the Icelandic original or re-expressed in \u00cdTM. One argument is that, as a tool to learn written Icelandic, the translation should be faithful to the source so that \u00cdTM signs corresponding to the Icelandic words appearing there. The argument in the opposite direction is that a free re-interpretation is better suited to helping Deaf children understand the signed content. In the end an interpreting strategy was preferred for three reasons. Comprehension of the signed text is crucial for Deaf children; the interpreting strategy seemed to be a better fit to the content of a children's book; and in LARA learners can click on a word in the Icelandic text to see the \u00cdTM sign, if the corresponding sign did not appear in the freely translated segments.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LARA and \u00cdTM",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "Barngarla is a dreaming, sleeping beauty tongue belonging to the Thura-Yura language group, which also includes Adnyamathanha, Kuyani, Nukunu, Ngadjuri, Wirangu, Nawoo, Narangga, and Kaurna. The name Thura-Yura derives from the fact that the word for 'man, person' in these languages is either thura or yura --consider Barngarla yoora. The Thura-Yura language group is part of the Pama-Nyungan language family, which includes 306 out of 400 Aboriginal languages in Australia, and whose name is a merism derived from the two end-points of the range: the Pama languages of northeast Australia (where the word for 'man' is pama) and the Nyungan languages of southwest Australia (where the word for 'man' is nyunga). According to (Bouckaert et al., 2018) , the Pama-Nyungan language family arose just under 6,000 years ago around Burketown, Queensland. Typically for a Pama-Nyungan language, Barn-garla has a phonemic inventory featuring three vowels ([a], [i] , [u] ) and retroflex consonants, an ergative grammar with many cases, and a complex pronominal system. Unusual features include a number system with singular, dual, plural and superplural (warraidya, 'emu'; warraidyalbili 'two emus'; warraidyarri 'emus'; warraidyailyarranha, 'a lot of emus') and matrilineal and patrilineal distinction in the dual. For example, the matrilineal ergative first person dual pronoun ngadlaga ('we two') would be used by a mother and her child, or by a man and his sister's child, while the patrilineal form ngarrrinyi would be used by a father and his child, or by a woman with her brother's child. During the twentieth century, Barngarla was intentionally eradicated under Australian 'stolen generation' policies, the last original native speaker dying in 1960. Language reclamation efforts were launched on September 14 2011 in a meeting between Zuckermann and representatives of the Barngarla people (Zuckermann, 2020). Since then, a series of language reclamation workshops have been held in which about 120 Barngarla people have participated. The primary resource used has been a dictionary, including a brief grammar, written by the German Lutheran missionary Clamor Wilhelm Sch\u00fcrmann (Sch\u00fcrmann, 1844).",
"cite_spans": [
{
"start": 726,
"end": 750,
"text": "(Bouckaert et al., 2018)",
"ref_id": "BIBREF7"
},
{
"start": 947,
"end": 956,
"text": "([a], [i]",
"ref_id": null
},
{
"start": 959,
"end": 962,
"text": "[u]",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The context",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "Published resources for Barngarla, non-existent ten years ago, are now emerging. The most visible example to date is Barngarlidhi Manoo (Zuckermann and the Barngarla, 2019), a Barngarla alphabet book/primer compiled by Ghil'ad Zuckermann in collaboration with the nascent Barngarla revivalistic community. A first step in evaluating the possible relevance of LARA to Barngarla was to convert this book into LARA form . The LARA functionality is primarily used to attach audio recordings to Barngarla language: words and phrases marked in red can be played by hovering the mouse over them. Links to the freely available LARA text are posted on the LARA examples page 6 in two versions, one recorded by Zuckermann and one by ethnic Barngarla language custodians.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Using LARA for Barngarla",
"sec_num": "5.2"
},
{
"text": "A second resource was produced as part of the \"Fifty Words Project\" 7 , which collects together fifty basic words such as \"fire\", \"water\", \"sun\" and \"moon\" for several dozen Aboriginal languages. The Barngarla version, recorded by ethnic Barngarla language custodian Jenna Richards from Galinyala (= Port Lincoln), is available both on the Fifty Words and the LARA examples pages. Two more LARA resources for Barngarla are as of early 2021 nearly complete. We describe them in the next section.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Using LARA for Barngarla",
"sec_num": "5.2"
},
{
"text": "We have described work where the LARA platform has been used to construct annotated multimodal resources for three endangered languages, outlining the relevant background and the our reasons for believing that LARA has strong potential for assisting in various kinds of language documentation and \"revivalistics\" efforts, and describing some early examples of LARA resources for these languages. LARA documents can be produced quickly and easily (Akhlaghi et al., 2020) , 8 and more ambitious efforts are in an advanced stage of preparation. We briefly outline ongoing work here.",
"cite_spans": [
{
"start": 446,
"end": 469,
"text": "(Akhlaghi et al., 2020)",
"ref_id": null
},
{
"start": 472,
"end": 473,
"text": "8",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "In the case of Irish, the immediate intention is to seek to engage the community of learners, and then, increasingly the community of teachers, involving them in the development of LARA resources for their own teaching contexts. The current provision is for eight short stories, spanning the three major dialects. These are based on episodes from the mythology sagas of the band of warriors Na Fianna, adapted from historic collections (see https://www.abair.tcd.ie/ scealai/#/resources). These stories, prepared in Summer 2020, are currently being used with a third level group of various backgrounds and levels approximating B2 level, who are pursuing an advanced level module in 'Irish Language and Culture'. Although the texts are fairly difficult, the LARA features allow individuals to take what they need from it. It facilitates teaching to a mixed-level group, and supports nonlinear progression of language learning. The plat-7 https://50words.online/ 8 Special considerations extraneous to LARA may considerably increase the workload. For the \u00cdSL text described here, by far the most laborious task was creating the sign language videos. For the Barngarla texts, well over half the effort was spent adding the complex HTML formatting needed to reproduce the layout used in the paper version.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "form will be evaluated by this learner group, and learner feedback sought concerning how engaging and user-friendly they found the multimodal text presentation; how useful they found the specific LARA features; and whether they found it encouraged them to be more active in their learning.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "As a second step, the teacher community will be targeted. The aim is not only to get a wider user group and to elicit feedback but also to involve groups of teachers in the creation of materials that are targeted at their own learner cohorts and contexts. As with other learning platforms being developed, the long term goal is for a community of teachers contributing to a growing bank of shared resources, catering for learners at every level -a need already identified by teachers (cf. \u00a73).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "With regards to Irish teachers adapting their own materials it should be noted that the integration of TTS has, to date, been done in an ad hoc way, using the command-line interface. We hope to streamline the process so that in future only a very small investment of time would be required for a teacher to adapt their resources into a LARA format. The part-of-speech tagging and synthesis steps are unsupervised, therefore once the content is fixed a short story could take as little as 10 minutes to convert to LARA format. Teachers may wish to proof-listen to the TTS output and, if necessary, correct the transcriptions, which could take some time. If they wished, teachers could also add their own sentence-level translations, another task where the time commitment depends on the length of the text. A more principled solution to integrate TTS capability into LARA is currently being investigated and we hope will be ready to roll out in 2021.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "Looking to the future, the ABAIR initiative is aiming to document, and produce virtual speakers, i.e., synthetic voices for even the most endangered dialects. (Although in \u00a73 we refer to the three major dialects of Irish, there are also subdialects which are severely endangered as well as dialects no longer spoken.) It is even envisaged that it may be possible to 'resurrect' recently deceased dialects such as the Irish of Co. Clare, no longer spoken, but for which recordings do exist. In the shorter term, LARA provides a tool that can be purposed to permit access to Clare texts and recordings and should help bring this dialect alive -in a way that could engage young people from that region and beyond. In these ways, the case T\u00cdNA BAKDYR KOMA-INN MAMMA HVAR Tina back-door come in, classifier Mom + start Q non-manual where, Q non-manual (\"Tina comes in through the back door. 'Where are you, Mom?' she asks\")",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "Figure 2: \u00cdTM sentence from 'pure \u00cdTM' version of T\u00edna story, lines as follows: (1) sequence of ID-glosses, Figure 3 : Example of Barngarla sentence from LARA version of (Sch\u00fcrmann, 1844), lines as follows: (1) sentence in original Sch\u00fcrmann orthography, (2) sentence in modern Barngarla orthography, (3) sentence with words decomposed into morphemes, (4) glosses for morphemes, (5) translation. All five lines are shown on the screen. Hovering over a word or morpheme plays recorded audio and shows a popup with a list of all possible associated glosses in the text; clicking on a word or morpheme shows a concordance; clicking on a loudspeaker icon plays audio for the whole sentence.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 108,
"end": 116,
"text": "Figure 3",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "use here is not that distant from the Barngarla use.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "For \u00cdTM, the next goal is to develop methods for creating LARA documents for true \u00cdTM texts, as opposed to Icelandic texts with \u00cdTM annotations (cf. \u00a74). The immediate problem is that sign languages lack a written form. In practice, a signed utterance is represented as a sequence of manual (hand) sign representations, typically accompanied by a parallel line showing non-manual (nonhand) signs, most often facial expressions. Lexical signs are conventionally written in uppercase as \"ID-glosses\" (Johnston, 2008) . Signs which are not lexicalized, usually \"classifier constructions\" 9 , are written in lowercase as short general descriptions of what the sign stands for.",
"cite_spans": [
{
"start": 498,
"end": 514,
"text": "(Johnston, 2008)",
"ref_id": "BIBREF13"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "The approach used to represent signed documents in LARA is to make the \"text\" the sequence of ID-glosses and classifier descriptions, and attach information to these elements appearing as popups. An \u00cdTM document of this kind is currently under construction. Figure 2 illustrates.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 258,
"end": 266,
"text": "Figure 2",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "As of early 2021, two new LARA texts for Barngarla are nearly complete. The first of these is a LARA version of a language documentation and revivalistic project (Zuckermann, 2021), which presents the full set of 708 Barngarla sentences extracted from (Sch\u00fcrmann, 1844). Each sentence is shown using the interlinear form illus- 9 \"Classifiers\" can most easily be thought of as short semilexicalized playlets performed with the hands. They are common in all sign languages. trated in Figure 3 . An advantage of LARA is that the text can easily be produced in two forms: one is designed for the professional linguist, the other tailored for ethnic Barngarla readers.",
"cite_spans": [
{
"start": 328,
"end": 329,
"text": "9",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 483,
"end": 491,
"text": "Figure 3",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "A second Barngarla text, Mangiri (Zuckermann and the Barngarla, 2021) has been designed as a teaching resource. In contrast to Barngarlidhi Manoo (cf. \u00a75), which is almost exclusively focused on vocabulary, Mangiri introduces some nontrivial grammar using annotated example sentences in the same interlinear form as (Zuckermann, 2021). Many of these examples are taken from translations of English and Hebrew songs based on Biblical verses.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "In a broader perspective, this thread of work can be seen as an interesting process of turning historical injustice against itself. A book, written in 1844 in order to help a German Lutheran missionary bring the \"Christian light\" to Aboriginal people at the expense of their own spirituality, is used to do the opposite thing, and reunite the Barngarla people with their own heritage; Christian texts are being translated to provide attractive linguistic examples in reclaimed Barngarla; and technology used during the colonial and Stolen Generation periods to oppress indigenous people is used in the form of LARA to help them recover their own autonomy, spirituality and well-being. These thoughts encourage us to proceed further down the path we have begun to explore.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Summary and further directions",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "https://www.unige.ch/callector/lara/ 2 https://sourceforge.net/projects/ callector-lara/",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "https://sourceforge.net/projects/lwt/ 4 http://multidict.net/clilstore/",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "L\u00f6g um kennslu heyrnar-og m\u00e1lleysingja nr.24/1922",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "https://www.unige.ch/callector/laracontent/",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "ABAIR: An Sint\u00e9iseoir Gaeilge -The Irish Language Synthesiser ABAIR",
"authors": [],
"year": 2020,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "ABAIR: An Sint\u00e9iseoir Gaeilge -The Irish Language Synthesiser ABAIR. 2020.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Rapid construction of a web-enabled medical speech to sign language translator using recorded video",
"authors": [
{
"first": "Farhia",
"middle": [],
"last": "Ahmed",
"suffix": ""
},
{
"first": "Pierrette",
"middle": [],
"last": "Bouillon",
"suffix": ""
},
{
"first": "Chelle",
"middle": [],
"last": "Destefano",
"suffix": ""
},
{
"first": "Johanna",
"middle": [],
"last": "Gerlach",
"suffix": ""
},
{
"first": "Angela",
"middle": [],
"last": "Hooper",
"suffix": ""
},
{
"first": "Manny",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
},
{
"first": "Irene",
"middle": [],
"last": "Strasly",
"suffix": ""
},
{
"first": "Nikos",
"middle": [],
"last": "Tsourakis",
"suffix": ""
},
{
"first": "Catherine",
"middle": [],
"last": "Weiss",
"suffix": ""
}
],
"year": 2016,
"venue": "Proceedings of FETLT 2016",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Farhia Ahmed, Pierrette Bouillon, Chelle Destefano, Johanna Gerlach, Angela Hooper, Manny Rayner, Irene Strasly, Nikos Tsourakis, and Catherine Weiss. 2016. Rapid construction of a web-enabled medi- cal speech to sign language translator using recorded video. In Proceedings of FETLT 2016, Seville, Spain.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Stein\u00fe\u00f3r Steingr\u00edmsson, and Helmer Strik. 2020. Constructing multimodal language learner texts using LARA: Experiences with nine languages",
"authors": [
{
"first": "Elham",
"middle": [],
"last": "Akhlaghi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Branislav",
"middle": [],
"last": "B\u00e9di",
"suffix": ""
},
{
"first": "Fatih",
"middle": [],
"last": "Bekta\u015f",
"suffix": ""
},
{
"first": "Harald",
"middle": [],
"last": "Berthelsen",
"suffix": ""
},
{
"first": "Matthias",
"middle": [],
"last": "Butterweck",
"suffix": ""
},
{
"first": "Cathy",
"middle": [],
"last": "Chua",
"suffix": ""
},
{
"first": "Catia",
"middle": [],
"last": "Cucchiarini",
"suffix": ""
},
{
"first": "G\u00fcl\u015fen",
"middle": [],
"last": "Eryigit",
"suffix": ""
},
{
"first": "Johanna",
"middle": [],
"last": "Gerlach",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hanieh",
"middle": [],
"last": "Habibi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Manny",
"middle": [],
"last": "Neasa N\u00ed Chiar\u00e1in",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "323--331",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Elham Akhlaghi, Branislav B\u00e9di, Fatih Bekta\u015f, Har- ald Berthelsen, Matthias Butterweck, Cathy Chua, Catia Cucchiarini, G\u00fcl\u015fen Eryigit, Johanna Gerlach, Hanieh Habibi, Neasa N\u00ed Chiar\u00e1in, Manny Rayner, Stein\u00fe\u00f3r Steingr\u00edmsson, and Helmer Strik. 2020. Constructing multimodal language learner texts us- ing LARA: Experiences with nine languages. In Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference, pages 323-331.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "Overview of LARA: A learning and reading assistant",
"authors": [
{
"first": "Elham",
"middle": [],
"last": "Akhlaghi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Branislav",
"middle": [],
"last": "B\u00e9di",
"suffix": ""
},
{
"first": "Matthias",
"middle": [],
"last": "Butterweck",
"suffix": ""
},
{
"first": "Cathy",
"middle": [],
"last": "Chua",
"suffix": ""
},
{
"first": "Johanna",
"middle": [],
"last": "Gerlach",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hanieh",
"middle": [],
"last": "Habibi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Junta",
"middle": [],
"last": "Ikeda",
"suffix": ""
},
{
"first": "Manny",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
},
{
"first": "Sabina",
"middle": [],
"last": "Sestigiani",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ghil'ad",
"middle": [],
"last": "Zuckermann",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Proc. SLaTE 2019: 8th ISCA Workshop on Speech and Language Technology in Education",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "99--103",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Elham Akhlaghi, Branislav B\u00e9di, Matthias Butterweck, Cathy Chua, Johanna Gerlach, Hanieh Habibi, Junta Ikeda, Manny Rayner, Sabina Sestigiani, and Ghil'ad Zuckermann. 2019. Overview of LARA: A learning and reading assistant. In Proc. SLaTE 2019: 8th ISCA Workshop on Speech and Language Technology in Education, pages 99-103.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "A lexical comparison of Icelandic sign language and Danish sign language",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Russell",
"suffix": ""
},
{
"first": "Lisa",
"middle": [],
"last": "Aldersson",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Mcentee-Atalianis",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Birkbeck Studies in Applied Linguistics",
"volume": "2",
"issue": "",
"pages": "123--158",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Russell R. Aldersson and Lisa McEntee-Atalianis. 2007. A lexical comparison of Icelandic sign lan- guage and Danish sign language. Birkbeck Studies in Applied Linguistics, 2:123-158.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "\u00cd landi myndanna. Um merkingu og uppruna l\u1ef3sandi or\u00f0a \u00ed t\u00e1knm\u00e1li",
"authors": [
{
"first": "Beck",
"middle": [],
"last": "\u00de\u00f3rhalla Gu\u00f0mundsd\u00f3ttir",
"suffix": ""
}
],
"year": 2013,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "\u00de\u00f3rhalla Gu\u00f0mundsd\u00f3ttir Beck. 2013. \u00cd landi myn- danna. Um merkingu og uppruna l\u1ef3sandi or\u00f0a \u00ed t\u00e1knm\u00e1li. Ph.D. thesis.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "Hanieh Habibi Gu\u00f0marsd\u00f3ttir, Bjartur \u00d6rn J\u00f3nsson, Manny Rayner, and Sigur\u00f0ur Vigf\u00fasson. 2020. LARA: An extensible open source platform for learning languages by reading",
"authors": [
{
"first": "Branislav",
"middle": [],
"last": "B\u00e9di",
"suffix": ""
},
{
"first": "Matt",
"middle": [],
"last": "Butterweck",
"suffix": ""
},
{
"first": "Cathy",
"middle": [],
"last": "Chua",
"suffix": ""
},
{
"first": "Johanna",
"middle": [],
"last": "Gerlach",
"suffix": ""
},
{
"first": "Birgitta",
"middle": [],
"last": "Bj\u00f6rg",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "Proc",
"volume": "2020",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Branislav B\u00e9di, Matt Butterweck, Cathy Chua, Johanna Gerlach, Birgitta Bj\u00f6rg, Hanieh Habibi Gu\u00f0mars- d\u00f3ttir, Bjartur \u00d6rn J\u00f3nsson, Manny Rayner, and Sig- ur\u00f0ur Vigf\u00fasson. 2020. LARA: An extensible open source platform for learning languages by reading. In Proc. EUROCALL 2020.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "The origin and expansion of Pama-Nyungan languages across Australia",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Remco",
"suffix": ""
},
{
"first": "Claire",
"middle": [],
"last": "Bouckaert",
"suffix": ""
},
{
"first": "Quentin",
"middle": [
"D"
],
"last": "Bowern",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Atkinson",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "Nature ecology & evolution",
"volume": "2",
"issue": "4",
"pages": "741--749",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Remco R. Bouckaert, Claire Bowern, and Quentin D Atkinson. 2018. The origin and expansion of Pama- Nyungan languages across Australia. Nature ecol- ogy & evolution, 2(4):741-749.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "Hva\u00f0 ger\u00f0ir \u00fe\u00fa vi\u00f0 peningana sem fr\u00fain \u00ed Hamborg gaf \u00fe\u00e9r? Myndun hv-spurninga \u00ed \u00edslenska t\u00e1knm\u00e1linu",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "El\u00edsa Gu\u00f0r\u00fan Brynj\u00f3lfsd\u00f3ttir",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "El\u00edsa Gu\u00f0r\u00fan Brynj\u00f3lfsd\u00f3ttir. 2012. Hva\u00f0 ger\u00f0ir \u00fe\u00fa vi\u00f0 peningana sem fr\u00fain \u00ed Hamborg gaf \u00fe\u00e9r? Myndun hv-spurninga \u00ed \u00edslenska t\u00e1knm\u00e1linu. Ph.D. thesis.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Krist\u00edn Lena Thorvaldsd\u00f3ttir, and Rannveig Sverrisd\u00f3ttir",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "El\u00edsa Gu\u00f0r\u00fan Brynj\u00f3lfsd\u00f3ttir",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "\u00cdslenskt m\u00e1l og almenn m\u00e1lfrae\u00f0i",
"volume": "34",
"issue": "",
"pages": "9--52",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "El\u00edsa Gu\u00f0r\u00fan Brynj\u00f3lfsd\u00f3ttir, J\u00f3hannes G\u00edsli J\u00f3nsson, Krist\u00edn Lena Thorvaldsd\u00f3ttir, and Rannveig Sverris- d\u00f3ttir. 2012. M\u00e1lfrae\u00f0i \u00edslenska t\u00e1knm\u00e1lsins. [The grammar of Icelandic Sign Language]. \u00cdslenskt m\u00e1l og almenn m\u00e1lfrae\u00f0i, 34:9-52.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "Easy construction of multimedia online language textbooks and linguistics papers with LARA",
"authors": [
{
"first": "Matt",
"middle": [],
"last": "Butterweck",
"suffix": ""
},
{
"first": "Cathy",
"middle": [],
"last": "Chua",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hanieh",
"middle": [],
"last": "Habibi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Manny",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ghil'ad",
"middle": [],
"last": "Zuckermann",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Proc. 12th annual International Conference of Education, Research and Innovation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Matt Butterweck, Cathy Chua, Hanieh Habibi, Manny Rayner, and Ghil'ad Zuckermann. 2019. Easy con- struction of multimedia online language textbooks and linguistics papers with LARA. In Proc. 12th annual International Conference of Education, Re- search and Innovation, Seville, Spain.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "Profile 10 -Education, Skills and the Irish Language",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Cso",
"suffix": ""
}
],
"year": 2016,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "CSO. 2016. Census 2016 Profile 10 -Education, Skills and the Irish Language. https://www.cso.ie/ en/csolatestnews/presspages/2017. As of 11 October 2020.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "Primary teachers' experiences in preparing to teach Irish: Views on promoting the language and language proficiency",
"authors": [
{
"first": "Claire",
"middle": [
"M"
],
"last": "Dunne",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Studies in Self-Access Learning",
"volume": "10",
"issue": "1",
"pages": "21--43",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Claire M. Dunne. 2019. Primary teachers' experiences in preparing to teach Irish: Views on promoting the language and language proficiency. Studies in Self- Access Learning, 10(1):21-43.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "Corpus linguistics and signed languages: no lemmata, no corpus",
"authors": [
{
"first": "Trevor",
"middle": [],
"last": "Johnston",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "3rd Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Trevor Johnston. 2008. Corpus linguistics and signed languages: no lemmata, no corpus. In 3rd Workshop on the Representation and Processing of Sign Lan- guages.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "Acquisition of phonology in child Icelandic Sign Language: Unique findings",
"authors": [
{
"first": "Elena",
"middle": [],
"last": "Koulidobrova",
"suffix": ""
},
{
"first": "Nedelina",
"middle": [],
"last": "Ivanova",
"suffix": ""
}
],
"year": 2020,
"venue": "Proceedings of the Linguistic Society of America",
"volume": "5",
"issue": "",
"pages": "164--179",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Elena Koulidobrova and Nedelina Ivanova. 2020. Ac- quisition of phonology in child Icelandic Sign Lan- guage: Unique findings. Proceedings of the Linguis- tic Society of America, 5(1):164-179.",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "Principles and practice in second language acquisition",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Stephen Krashen",
"suffix": ""
}
],
"year": 1982,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Stephen Krashen. 1982. Principles and practice in sec- ond language acquisition.",
"links": null
},
"BIBREF16": {
"ref_id": "b16",
"title": "M\u00e1lleysingjakennsla h\u00e9r \u00e1 landi",
"authors": [
{
"first": "\u00d3",
"middle": [
"P"
],
"last": "Kristj\u00e1nsson",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "\u00d3.P. Kristj\u00e1nsson. M\u00e1lleysingjakennsla h\u00e9r \u00e1 landi. [the teaching of the mute here in the country].",
"links": null
},
"BIBREF18": {
"ref_id": "b18",
"title": "The potential of text-to-speech synthesis in computerassisted language learning: A minority language perspective",
"authors": [
{
"first": "Ailbhe",
"middle": [],
"last": "Neasa N\u00ed Chiar\u00e1in",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "N\u00ed Chasaide",
"suffix": ""
}
],
"year": 2020,
"venue": "Recent Tools for Computer-and Mobile-Assisted Foreign Language Learning",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "149--169",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Neasa N\u00ed Chiar\u00e1in and Ailbhe N\u00ed Chasaide. 2020. The potential of text-to-speech synthesis in computer- assisted language learning: A minority language perspective. In Alberto Andujar, editor, Recent Tools for Computer-and Mobile-Assisted Foreign Language Learning, chapter 7, pages 149-169. IGI Global, Hershey, PA.",
"links": null
},
"BIBREF19": {
"ref_id": "b19",
"title": "Constructing LARA content",
"authors": [
{
"first": "Manny",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hanieh",
"middle": [],
"last": "Habibi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Cathy",
"middle": [],
"last": "Chua",
"suffix": ""
},
{
"first": "Matt",
"middle": [],
"last": "Butterweck",
"suffix": ""
}
],
"year": 2020,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Manny Rayner, Hanieh Habibi, Cathy Chua, and Matt Butterweck. 2020. Constructing LARA content. https://www.issco.unige.ch/",
"links": null
},
"BIBREF20": {
"ref_id": "b20",
"title": "A Vocabulary of the Parnkalla Language. Spoken by the natives inhabiting the western shore of Spencer's Gulf. To which is prefixed a collection of grammatical rules",
"authors": [
{
"first": "Clamor",
"middle": [],
"last": "Wilhelm Sch\u00fcrmann",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Clamor Wilhelm Sch\u00fcrmann. 1844. A Vocabulary of the Parnkalla Language. Spoken by the natives in- habiting the western shore of Spencer's Gulf. To which is prefixed a collection of grammatical rules, hitherto ascertained.",
"links": null
},
"BIBREF21": {
"ref_id": "b21",
"title": "Annual report of the Icelandic Sign Language council",
"authors": [
{
"first": "V",
"middle": [],
"last": "Stef\u00e1nsd\u00f3ttir",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Kristinsson",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [
"D"
],
"last": "Eir\u00edksd\u00f3ttir",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [
"A"
],
"last": "Haraldsd\u00f3ttir",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Sverrisd\u00f3ttir",
"suffix": ""
}
],
"year": 2015,
"venue": "Icelandic. Available at",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "V. Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, A.P Kristinsson, H.D. Eir\u00edksd\u00f3ttir, H.A. Haraldsd\u00f3ttir, and R. Sverrisd\u00f3ttir. 2015. Annual report of the Icelandic Sign Language council. Technical report. In Icelandic. Available at https://www.islenskan.is/images/ Skyrsla-MIT-2015.pdf.",
"links": null
},
"BIBREF22": {
"ref_id": "b22",
"title": "M\u00e1lsamf\u00e9lag heyrnarlausra: Um samskipti \u00e1 milli t\u00e1knm\u00e1lstalandi og \u00edslenskutalandi f\u00f3lks",
"authors": [
{
"first": "Valger\u00f0ur",
"middle": [],
"last": "Stef\u00e1nsd\u00f3ttir",
"suffix": ""
}
],
"year": 2005,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Valger\u00f0ur Stef\u00e1nsd\u00f3ttir. 2005. M\u00e1lsamf\u00e9lag heyrnarlausra: Um samskipti \u00e1 milli t\u00e1knm\u00e1l- stalandi og \u00edslenskutalandi f\u00f3lks. Ph.D. thesis.",
"links": null
},
"BIBREF23": {
"ref_id": "b23",
"title": "Legal recognition of Icelandic Sign Language: Meeting Deaf people's expectations? The Legal Recognition of Sign Languages: Advocacy and Outcomes Around the World",
"authors": [
{
"first": "Valger\u00f0ur",
"middle": [],
"last": "Stef\u00e1nsd\u00f3ttir",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ari",
"middle": [],
"last": "P\u00e1ll Kristinsson",
"suffix": ""
},
{
"first": "J\u00fal\u00eda G",
"middle": [],
"last": "Hreinsd\u00f3ttir",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Valger\u00f0ur Stef\u00e1nsd\u00f3ttir, Ari P\u00e1ll Kristinsson, and J\u00fal\u00eda G Hreinsd\u00f3ttir. 2019. Legal recognition of Ice- landic Sign Language: Meeting Deaf people's ex- pectations? The Legal Recognition of Sign Lan- guages: Advocacy and Outcomes Around the World, page 238.",
"links": null
},
"BIBREF24": {
"ref_id": "b24",
"title": "Signing simultaneous events: The expression of simultaneity in children's and adults' narratives in Icelandic Sign Language",
"authors": [
{
"first": "Rannveig",
"middle": [],
"last": "Sverrisd\u00f3ttir",
"suffix": ""
}
],
"year": 2000,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Rannveig Sverrisd\u00f3ttir. 2000. Signing simultaneous events: The expression of simultaneity in children's and adults' narratives in Icelandic Sign Language. Master's thesis, University of Copenhagen.",
"links": null
},
"BIBREF25": {
"ref_id": "b25",
"title": "Hann var bae\u00f0i m\u00e1log heyrnarlaus: um vi\u00f0horf til t\u00e1knm\u00e1la",
"authors": [
{
"first": "Rannveig",
"middle": [],
"last": "Sverrisd\u00f3ttir",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Rannveig Sverrisd\u00f3ttir. 2007. Hann var bae\u00f0i m\u00e1l- og heyrnarlaus: um vi\u00f0horf til t\u00e1knm\u00e1la [he was both mute and deaf: On attitudes towards sign lan- guages].",
"links": null
},
"BIBREF27": {
"ref_id": "b27",
"title": "Why is the sky blue? on colour signs in Icelandic Sign Language. Semantic Fields in Sign Languages Colour, Kinship and Quantification",
"authors": [
{
"first": "Rannveig",
"middle": [],
"last": "Sverrisd\u00f3ttir And Krist\u00edn Lena \u00deorvaldsd\u00f3ttir",
"suffix": ""
}
],
"year": 2016,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "209--250",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Rannveig Sverrisd\u00f3ttir and Krist\u00edn Lena \u00deorvaldsd\u00f3ttir. 2016. Why is the sky blue? on colour signs in Ice- landic Sign Language. Semantic Fields in Sign Lan- guages Colour, Kinship and Quantification. Berlin, Boston: De Gruyter, pages 209-250.",
"links": null
},
"BIBREF28": {
"ref_id": "b28",
"title": "The use of space in Icelandic Sign Language",
"authors": [
{
"first": "Gu\u00f0n\u00fd",
"middle": [],
"last": "Bj\u00f6rk",
"suffix": ""
},
{
"first": "Thorvaldsd\u00f3ttir",
"middle": [],
"last": "",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Gu\u00f0n\u00fd Bj\u00f6rk Thorvaldsd\u00f3ttir. 2007. The use of space in Icelandic Sign Language. Master's thesis, The University of Dublin.",
"links": null
},
"BIBREF29": {
"ref_id": "b29",
"title": "Tillaga um n\u00fdja \u00edslenska t\u00e1knm\u00e1lsor\u00f0ab\u00f3k \u00e1 m\u00e1lv\u00edsindalegum forsendum",
"authors": [
{
"first": "Gu\u00f0n\u00fd",
"middle": [],
"last": "Bj\u00f6rk",
"suffix": ""
},
{
"first": "Thorvaldsd\u00f3ttir",
"middle": [],
"last": "",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Gu\u00f0n\u00fd Bj\u00f6rk Thorvaldsd\u00f3ttir. 2008. Tillaga um n\u00fdja \u00edslenska t\u00e1knm\u00e1lsor\u00f0ab\u00f3k \u00e1 m\u00e1lv\u00edsin- dalegum forsendum [proposal for a new Ice- landic Sign Language dictionary on linguistic terms].",
"links": null
},
"BIBREF30": {
"ref_id": "b30",
"title": "Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond",
"authors": [],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ghil'ad Zuckermann. 2020. Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Aus- tralia and Beyond. New York: Oxford University Press.",
"links": null
},
"BIBREF31": {
"ref_id": "b31",
"title": "Barngarla sentences. Barngarla Language Advisory Committee (BLAC)",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Ghil'ad Zuckermann",
"suffix": ""
}
],
"year": 2021,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ghil'ad Zuckermann. 2021. Barngarla sentences. Barngarla Language Advisory Committee (BLAC). In preparation.",
"links": null
},
"BIBREF32": {
"ref_id": "b32",
"title": "Barngarlidhi Manoo",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Ghil'ad Zuckermann",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Barngarla",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Speaking Barngarla Together\". Barngarla Language Advisory Committee (BLAC)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ghil'ad Zuckermann and the Barngarla. 2019. Barn- garlidhi Manoo: \"Speaking Barngarla Together\". Barngarla Language Advisory Committee (BLAC).",
"links": null
},
"BIBREF33": {
"ref_id": "b33",
"title": "Mangiri",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Ghil'ad Zuckermann",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Barngarla",
"suffix": ""
}
],
"year": 2021,
"venue": "Barngarla Language Advisory Committee (BLAC)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ghil'ad Zuckermann and the Barngarla. 2021. Man- giri: \"Barngarla Wellbeing\". Barngarla Language Advisory Committee (BLAC). In preparation.",
"links": null
},
"BIBREF34": {
"ref_id": "b34",
"title": "Sagnir \u00ed \u00edslenska t\u00e1knm\u00e1linu. Formleg einkenni og m\u00e1lfrae\u00f0ilegar formdeildir",
"authors": [
{
"first": "Lena",
"middle": [],
"last": "Krist\u00edn",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "\u00deorvaldsd\u00f3ttir",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Krist\u00edn Lena \u00deorvaldsd\u00f3ttir. 2011. Sagnir \u00ed \u00edslenska t\u00e1knm\u00e1linu. Formleg einkenni og m\u00e1lfrae\u00f0ilegar for- mdeildir. Ph.D. thesis.",
"links": null
},
"BIBREF35": {
"ref_id": "b35",
"title": "Icelandic Sign Language. Sign languages of the world: a comparative handbook",
"authors": [],
"year": 2015,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Krist\u00edn Lena \u00deorvaldsd\u00f3ttir and Valger\u00f0ur Stef\u00e1nsd\u00f3t- tir. 2015. Icelandic Sign Language. Sign languages of the world: a comparative handbook, page 409.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"type_str": "figure",
"num": null,
"text": "Example of Irish LARA content, Fairceallach Fhinn Mhic Cumhaill, ('Fionn's burly friend').",
"uris": null
},
"FIGREF1": {
"type_str": "figure",
"num": null,
"text": ". \u00cdTM was acknowledged as the first language of the Deaf, hard of hearing and deaf-blind people with the establishment of Act No. 61/2011 on the Status of the Icelandic Language and Icelandic Sign Language. According to the 2015 annual report from the Icelandic Sign Language Council (Stef\u00e1nsd\u00f3ttir et al., 2015) and to Stefansdottir, Kristinsson and Hreinsdottir (2019), \u00cdTM is an endangered language and the language community is still experiencing discrimination. In their 2019 article, Stefansdottir et al stress that \u00cdTM is still associated with disability and impairment.",
"uris": null
},
"TABREF0": {
"content": "<table><tr><td colspan=\"4\">(54a) Ngarrinyelbudninge ninna Parnkalliti</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Ngarrinyarlboodninga</td><td>nhina</td><td>Barngarlidhi.</td></tr><tr><td colspan=\"4\">ngarrinyarlboo-dninga nhina Barngarla-dha</td></tr><tr><td>us (all)-</td><td>with</td><td>you</td><td>Barngarla-PRES</td></tr><tr><td>'</td><td/><td/><td/></tr></table>",
"type_str": "table",
"html": null,
"text": "annotations, (3) translation. Only the first line is shown. Hovering over an ID-gloss shows a popup with the corresponding annotation. Clicking on an ID-gloss plays a video for the sign and shows the concordance. Clicking on a camera icon plays signed video for the whole sentence. Through us or with us you are Parnkalla [you have learned the language from us].'",
"num": null
}
}
}
} |