File size: 108,329 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
{
    "paper_id": "2020",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T13:05:07.660740Z"
    },
    "title": "Terminology in Written Medical Reports: A Proposal of Text Enrichment to Favour its Comprehension by the Patient",
    "authors": [
        {
            "first": "Rosa",
            "middle": [],
            "last": "Estop\u00e0",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": "rosa.estopa@upf.edu"
        },
        {
            "first": "Alejandra",
            "middle": [],
            "last": "L\u00f3pez-Fuentes",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": "alejandra.lopez@upf.edu"
        },
        {
            "first": "Jorge",
            "middle": [
                "M"
            ],
            "last": "Porras-Garz\u00f3n",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "The empowerment of the population and the democratisation of information regarding healthcare have revealed that there is a communication gap between health professionals and patients. The latter are constantly receiving more and more written information about their healthcare visits and treatments, but that does not mean they understand it. In this paper we focus on the patient's lack of comprehension of medical reports. After linguistically characterising the medical report, we present the results of a survey that showed that patients have serious comprehension difficulties concerning the medical reports they receive, specifically problems regarding the medical terminology used in these texts, specifically in Spanish and Catalan. To favour the understanding of medical reports, we propose an automatic text enrichment strategy that generates linguistically and cognitively enriched medical reports which are more comprehensible to the patient, and which focus on the parts of the medical report that most interest the patient: the diagnosis and treatment sections.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "2020",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "The empowerment of the population and the democratisation of information regarding healthcare have revealed that there is a communication gap between health professionals and patients. The latter are constantly receiving more and more written information about their healthcare visits and treatments, but that does not mean they understand it. In this paper we focus on the patient's lack of comprehension of medical reports. After linguistically characterising the medical report, we present the results of a survey that showed that patients have serious comprehension difficulties concerning the medical reports they receive, specifically problems regarding the medical terminology used in these texts, specifically in Spanish and Catalan. To favour the understanding of medical reports, we propose an automatic text enrichment strategy that generates linguistically and cognitively enriched medical reports which are more comprehensible to the patient, and which focus on the parts of the medical report that most interest the patient: the diagnosis and treatment sections.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "When we talk about written communication between doctor-patient, we refer to all the written information handed over during a person's healthcare practice and which is included in his or her clinical history. Within all this written information, the medical report constitutes a key element for the patient, since it contains the diagnosis and the prescribed treatment (Del\u00e0s, 2005; Falc\u00f3n and Basagoti, 2012) . A medical report is a written document issued by a medical professional regarding a specific healthcare procedure undergone by a patient -for example, a visit to the accident and emergency department or a hospital admission. Starting from a linguistic analysis of a corpus of 50 medical reports of patients affected by a rare disease in Spanish and Catalan (CORPUS-ER) 1 , we have established a set of linguistic parameters which characterise this type of texts and which might interfere, if not used properly, the reader's full comprehension of the medical report. These parameters, of different linguistic nature, have been grouped in different categories: (a) pragmatic-semantic; (b) syntactic; (c) lexical 2 ; and (d) orthotypographical. Each one of these major categories has been broken down into several specific parameters. For example, within the lexicon parameter, we have considered the use of acronyms, terms with Greco-Latin formants and symbols, among others. Moreover, lexically speaking, medical reports have a high number of terms, an excessive use of non-expanded acronyms, abbreviations and symbols, and a high occurrence of semantically non-transparent terms.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 369,
                        "end": 382,
                        "text": "(Del\u00e0s, 2005;",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 383,
                        "end": 409,
                        "text": "Falc\u00f3n and Basagoti, 2012)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "Terminological units or terms are lexical units of a given language which in a determined communicative context activate a very precise specialised property (Cabr\u00e9, 1999) . Words with specialised content in the medical context (e.g. traditionally referred to as medical terms) activate a 1 The complete analysis can be found in R. Estop\u00e0 (Coord.) (2020), Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n precise, concise and appropriate specialised sense that enables us to talk about health and illness related topics in a proper way. Some of these terms are well known, for example the ones we experience first-hand (e.g. lung, eye, flu, menstruation, muscle) ; others, although not strange and apparently semantically transparent, are not easy to define without previous biomedical knowledge since the can be more abstract or polysemous (e.g. gene, symptom, treatment, cholesterol, cancer, stem cell) ; while many others are extremely opaque for a non-expert from the point of view of their meaning (e.g. acromegaly, Lowe's syndrome, CT scan, PET scan, ALS, perimetrosalpingitis, lobectomy) . Traditionally, terms used in medical texts in Spanish and Catalan are mostly formed by lexical bases from ancient Greek and Latin (Bonavalot, 1978; L\u00f3pez Pi\u00f1ero and Terrada Ferrandis, 1990; Bernabeu-Mestre et al., 1995; Guti\u00e9rrez Rodilla, 1998; Wulff, 2004; Anderson, 2016) ; but at present, medical terminology is also influenced by languages such as German or French, but mainly by English. Thus, words like, buffer, bypass, core, distress, doping, feed-flush, flapping tremor, follow-up, handicap, lamping, mapping, odds ratio, output, patch test, pool, relax, scanner, score, or screening (Navarro, 2001; Garc\u00eda Palacios, 2004) are just a small sample of the large number of terms that come directly from English into Spanish. At the same time there is the belief that the medical terminology is precise, concise, objective and even neutral, as recommended by Terminology ISO standards and many manuals and studies on medical terminology (Bello, 2016; Navarro, 2016; Del\u00e0s, 2005) . However, from different perspectives it has been found that such a belief cannot be true, as language is significantly complex and communicative situations in medicine are very diverse. It must be remembered that medical terminology is not only used by medical professionals, but also by the entire population -primarily patients and their families-in order to express opinions, fears, concerns and doubts related to their health and illness.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 157,
                        "end": 170,
                        "text": "(Cabr\u00e9, 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 288,
                        "end": 289,
                        "text": "1",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 646,
                        "end": 689,
                        "text": "(e.g. lung, eye, flu, menstruation, muscle)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 868,
                        "end": 931,
                        "text": "(e.g. gene, symptom, treatment, cholesterol, cancer, stem cell)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1065,
                        "end": 1121,
                        "text": "CT scan, PET scan, ALS, perimetrosalpingitis, lobectomy)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1254,
                        "end": 1271,
                        "text": "(Bonavalot, 1978;",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 1272,
                        "end": 1313,
                        "text": "L\u00f3pez Pi\u00f1ero and Terrada Ferrandis, 1990;",
                        "ref_id": "BIBREF26"
                    },
                    {
                        "start": 1314,
                        "end": 1343,
                        "text": "Bernabeu-Mestre et al., 1995;",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 1344,
                        "end": 1368,
                        "text": "Guti\u00e9rrez Rodilla, 1998;",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    },
                    {
                        "start": 1369,
                        "end": 1381,
                        "text": "Wulff, 2004;",
                        "ref_id": "BIBREF44"
                    },
                    {
                        "start": 1382,
                        "end": 1397,
                        "text": "Anderson, 2016)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 1508,
                        "end": 1716,
                        "text": "English. Thus, words like, buffer, bypass, core, distress, doping, feed-flush, flapping tremor, follow-up, handicap, lamping, mapping, odds ratio, output, patch test, pool, relax, scanner, score, or screening",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1717,
                        "end": 1732,
                        "text": "(Navarro, 2001;",
                        "ref_id": "BIBREF32"
                    },
                    {
                        "start": 1733,
                        "end": 1755,
                        "text": "Garc\u00eda Palacios, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 2066,
                        "end": 2079,
                        "text": "(Bello, 2016;",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 2080,
                        "end": 2094,
                        "text": "Navarro, 2016;",
                        "ref_id": "BIBREF33"
                    },
                    {
                        "start": 2095,
                        "end": 2107,
                        "text": "Del\u00e0s, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "What is a Medical Term?",
                "sec_num": "2."
            },
            {
                "text": "In linguistics, terminological units are lexical units which belong to the lexicon of a language. And the lexicon of any language is exponentially complex and almost never complies with the attributes that are presupposed for the scientific lexicon: neutrality, objectivity, monosemy (Navarro, 2016) . It is true, however, that there are some terms that we could label as univocal, descriptive and neutral, such as poliomyelitis, which has a \"unique\" meaning, since it represents a concept in its totality and corresponds to an object \"constructed\" from reality in a specific conceptual structure (that of medicine). But it is evident that on many occasions medical terms are polysemous (for example, the acronym AA is used to refer to acute abdomen, but also to amino acid, abdominal appendicitis, ascending aorta and abdominal aorta); and they also might variate, in other words, have synonyms (for example, a stroke is also known as a brain attack, a cerebrovascular accident, a cerebrovascular insult, a cerebral vascular accident, a haemorrhagic stroke, an ischemic stroke, etc.; and it is also referred to with acronyms such as: CVA or CVI). This diversity of designations and diversity of senses, in the case of polysemy, results in confusion amongst specialists and in uncertainty amongst patients. For which uncertainty intermingles with the emotional burden that comes with dealing with a disease (Garc\u00eda Palacios, 2004) . Ultimately, as Wermuth and Verplaetse (2018, pp. 87) summarize: \"Although classical terms still represent the foundation of medical terminology, also words from general language, abbreviations and acronyms, eponyms, slang and jargon words, synonyms, metaphors and metonyms, and made-up words are substantial parts of today's medical language\". And, as part of medical language, medical reports also include all these types of units.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 284,
                        "end": 299,
                        "text": "(Navarro, 2016)",
                        "ref_id": "BIBREF33"
                    },
                    {
                        "start": 1407,
                        "end": 1430,
                        "text": "(Garc\u00eda Palacios, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "What is a Medical Term?",
                "sec_num": "2."
            },
            {
                "text": "Medical reports record the diagnosis, or the therapeutic procedures carried out during any healthcare visit. This type of text has very particular linguistic characteristics which, taken as a whole, make it difficult to be fully understood. Currently, medical reports are mainly expository documents (Estop\u00e0 and Dom\u00e8nech-Bagaria, 2018) . This means that nominalisation in them is very high and, therefore, there are not so many verbs; consequently, the presence of terminology 3 is very high. Some surveys conducted on patients (Estop\u00e0 and Dom\u00e8nech-Bagaria, 2018 ) and on doctors (Navarro, 2016) show that terminology is one of the main obstacles to fully understand a medical report. Moreover, according to the results of the analysis carried out by Estop\u00e0 and Montan\u00e9 (2020) , terminology comprehension obstacles of a medical report can be summarised in the next four parameters: 1. Specialised knowledge accumulation: the number of terms contained in medical reports is very high in relation to the average number of words the text has. 2. Semantic opacity: terms are often not known by patients, so they are not semantically transparent. 3. Semantic confusion: medical terms can lead to misunderstandings as regards their meaning, especially if they correspond to terms of general use that have acquired a specific, specialised sense in medicine and which is, perhaps, different to their general sense. 4. Semantic ambiguity: terms variate and are subject to polysemy, which may cause them to be interpreted in different ways, which increase doubt and uncertainty. According to these authors, these four parameters can be correlated with nine indicators that allow to determine the comprehension difficulty for a patient of a medical report: A. Total number of terms in a medical report. ",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 300,
                        "end": 335,
                        "text": "(Estop\u00e0 and Dom\u00e8nech-Bagaria, 2018)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 528,
                        "end": 562,
                        "text": "(Estop\u00e0 and Dom\u00e8nech-Bagaria, 2018",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 580,
                        "end": 595,
                        "text": "(Navarro, 2016)",
                        "ref_id": "BIBREF33"
                    },
                    {
                        "start": 751,
                        "end": 776,
                        "text": "Estop\u00e0 and Montan\u00e9 (2020)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Use of Terms in Medical Reports",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "In order to demonstrate that terminology detected and analysed in medical reports lead to comprehension problems for the patients, we implemented two different strategies that complemented each other: a general automatic readability test and a comprehension survey.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Do Patients Understand Terminology in Medical Reports?",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "Automatic readability tests or readability formulas are tools that indicate if a text is easily readable or not according to quantitative data (e.g. number and length of words, number and length of sentences). There exist different formulas of this nature developed mainly for English texts, formulas such as the Reading Ease Score (Flesch, 1948) , the SMOG test (McLaughlin, 1969) , the Flesch-Kincaid test (Smith and Kinkaid, 1970) or the Gunning FOG test (Gunning, 1952) ; but some have also been developed for Spanish: the Fern\u00e1ndez-Huerta index (Fern\u00e1ndez Huerta, 1959) , the Szgriszt index (Szigriszt-Pazos, 1993) (Table 1) , as well as with the remaining tests 4 , results showed that medical reports are in general difficult to read, hence the need to go further and check qualitatively some of the texts was evident in order to know if they were as difficult to read as the automatic tests reported.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 332,
                        "end": 346,
                        "text": "(Flesch, 1948)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    },
                    {
                        "start": 363,
                        "end": 381,
                        "text": "(McLaughlin, 1969)",
                        "ref_id": "BIBREF30"
                    },
                    {
                        "start": 408,
                        "end": 433,
                        "text": "(Smith and Kinkaid, 1970)",
                        "ref_id": "BIBREF40"
                    },
                    {
                        "start": 458,
                        "end": 473,
                        "text": "(Gunning, 1952)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 561,
                        "end": 574,
                        "text": "Huerta, 1959)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    },
                    {
                        "start": 596,
                        "end": 619,
                        "text": "(Szigriszt-Pazos, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF41"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 620,
                        "end": 629,
                        "text": "(Table 1)",
                        "ref_id": "TABREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Automatic readability tests",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "Further qualitative comparison showed that preliminary results of the automatic tests were neither reliable nor discriminating, because these tools are not designed to deal with highly specialised texts (high number of medical terms) such as medical reports. Therefore, it was likely that the actual readability level was even more difficult than what the automatic analysis showed.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Automatic readability tests",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "The second strategy implemented to confirm the results of the tests and to demonstrate there is a real comprehension problem for the users of medical reports, consisted in a survey which was conducted to a set of people (all of them have been patients and some of them currently are or will in the future be patients).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Comprehension survey",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "How was the survey done? The next steps were followed to carry out the comprehension survey: 1. Selection of one of the medical reports from the CORPUS-ER after the qualitative analysis considering the mean of terminological density and extension. 2. Drafting of a linguistically and cognitively enriched version of said report. 3. Preparation of two comprehension surveys, one for each version of the report (original and enriched), with identical structure and similar questions. 4. An in-person implementation of both surveys was carried out with a group of 100 people. The group was divided into two subgroups: in the first stage, survey A was conducted to group 1 and survey B to group 2; and in the second stage, A to 2 and B to 1 (in this way we avoided the problem of participants learning or getting used to the content of the report from one survey to the other). 5. Statistical treatment of the results (paired-sample t-test in the case of lexical-related numerical variables). 6. Analysis of the results. So, once the linguistic and terminological parameters that cause comprehension problems had been detected and analysed, we selected a real medical report from our corpus and then produced a new version of it in which said problems were addressed, in order to ensure the maximum understanding by the patient. Although some of the changes made during the enrichment process are in line with the recommendations of the so-called plain language, or simplified language (NARA guide, 2012), we chose to call the new version of the report a linguistically and cognitively enriched version, since no information was removed from it and no terms were discarded nor information paragraphs were altered. The steps taken to enrich the report were the following: 1. correction of grammatical errors (e.g., punctuation marks, missing verbs, order of the elements of a sentence) and typographical inadequacies (e.g., font); 2. including descriptions and paraphrases of ambiguous or highly specialised lexical elements (terms, phraseology); 3. construction of simple phrases that match with Catalan and Spanish prototypical sentence structure of SVO (subject, verb, object); 4. controlling and expanding abbreviations (abbreviations, acronyms, symbols); and 5. personalising the text to bring it closer to the patient (explicit subject, personal verbal form). In this way, we avoided lowering the cognitive load of these texts, while writing specialised information (term related) in a more explicit way, enriching the report, since the main premise was that patients are not usually able to infer from the text the information naturally inferred by health professionals (e.g. not knowing unexpanded abbreviations or semantically opaque terms). Therefore, a medical report enriched from different perspectives (expanding abbreviations, paraphrasing terms, formulating sentences with conjugated verbs and explicit subjects...) allows the healthcare provider to ensure that the text is explicit, prevents the patient from making erroneous inferences, favours an adequate interpretation of the information and a correct understanding of the full text. Based on these considerations, from both versions of the medical report (the original and the enriched one), two comprehension surveys with an identical structure were prepared which included the following sections:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "4.2.1",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "\u2022 General data for control (sex, age, level of education, mother tongue and profession). to know explicitly which of the two was better understood and which of the two was preferred by the patient considering that the information was the same. Once the general survey parameters were applied, it was essential to carry out a pilot measurement survey (Scheaffer et al., 1987; Sampieri et al., 2000) on a small sample of 25 participants to test its functionality. Testing the survey allowed us to verify the parameters and modify them when needed. After the pilot, the survey was conducted to a total of 100 participants of different ages and level of studies. Participants were divided into two groups of 50 and all of them responded both surveys. On a first stage, the original report survey was conducted on one group and the enriched report survey on the other group; on a final stage the opposite was done: each group took the corresponding remaining survey. This allowed us to ensure there was no learning between one survey and the other.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 350,
                        "end": 374,
                        "text": "(Scheaffer et al., 1987;",
                        "ref_id": "BIBREF37"
                    },
                    {
                        "start": 375,
                        "end": 397,
                        "text": "Sampieri et al., 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF36"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "4.2.1",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Discussion of the results The results obtained after both surveys were highly significant and discriminating. For example, in the case of the lexical-related numerical variables a paired-sample ttest was performed in order to establish the significance value for the difference between means (the mean of comprehension results of the first survey and the mean of the second one), and the p-value was < 0.0001. So, this allowed us to conclude that most of the participants: a) had difficulties in understanding the original version of the medical report -even participants with a higher educational degree-; b) did not have as many difficulties in understanding the enriched version of the medical report-even the participants with a lower educational degree-; and c) understood the enriched version of the report better than the original version.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "4.2.2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The results shown in Chart 1 correspond to the questions intended to measure the patient's perception of comprehension of terms and acronyms within the text. Here participants had to choose what they believed made more difficult to understand the report they just read. We can observe that in general patients perceived the original medical report as more semantically opaque. For example, regarding the unexpanded acronyms, for the original report almost all the participants (92%) selected as a comprehension obstacle the fact that acronyms were not easy to understand, while in the adapted text only 27% of participants felt the same way. Almost the same happens with the perception of unknown terms and, in a lower degree, the perception of barely known terms. we scored each answer from 0 to 3 (3 = answers correctly; 2 = answers imprecisely; 1 = doesn't answer or doesn't know; 0 = answers incorrectly [because it is more dangerous for a patient's health to act incorrectly than not to act at all due to not knowing something]). Since there were 4 questions measured, the highest possible result for any participant was 12, and the lowest, 0. So, results in Chart 2 are evidence of the difference of means (which we already said they were highly significant [ < 0.0001]) in text comprehension between the original and the enriched version. While after reading the original texts, patients failed the test (4.5 out of 12), after reading the enriched version of the same text, they successfully approved the test (10.4 out of 12).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Chart 1: Perception of comprehension of the term related information in the medical reports",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "So far, we have seen that the lack of understanding in medical reports is largely -although not entirely-due to the high concentration of opaque terms and acronyms. Section 4.2.2 demonstrates that actions, like including descriptions or paraphrases of highly specialised lexical elements and expanding abbreviations, can substantially improve the text understanding. However, manually carrying out this lexical enrichment is a time-consuming and labour-intensive task, hence, there is a need to automate linguistic tasks.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Can we Automatically Enrich Medical Reports?",
                "sec_num": "5."
            },
            {
                "text": "In computer science, the process of modifying natural language to reduce its complexity towards improving readability and comprehension is called text simplification (TS) (Shardlow, 2014), and it may involve modifications to the syntax, the lexicon or both. Starting in the nineties with the first TS application: a grammar checker for Boeing's commercial aircraft manuals (Hoard et al., 1992) there has been much work in TS mainly for the English language. However, since the early 2000s TS started to emerge across different languages and various categories of readers. For example, tools in Japanese (Inui et al., 2003) and Bulgarian (Lozanova et al., 2013) for hearing-impaired people, in French (Max, 2006) and Spanish (Bott and Saggion, 2011) for people with aphasia, in Brazilian Portuguese (Alu\u00edsio et al. 2008) for low literacy people, and finally in Italian (Barlacchi and Tonelli, 2013) and French (Brouwers et al., 2014) for schoolchildren or second language learners. Regardless of the language and purpose of simplification tools, there are different methods within the TS field. Systems can use them individually or in combination since they are not mutually exclusive. The most common approaches are lexical, syntactic and explanation generation.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 373,
                        "end": 393,
                        "text": "(Hoard et al., 1992)",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    },
                    {
                        "start": 603,
                        "end": 622,
                        "text": "(Inui et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF23"
                    },
                    {
                        "start": 637,
                        "end": 660,
                        "text": "(Lozanova et al., 2013)",
                        "ref_id": "BIBREF27"
                    },
                    {
                        "start": 700,
                        "end": 711,
                        "text": "(Max, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF28"
                    },
                    {
                        "start": 724,
                        "end": 748,
                        "text": "(Bott and Saggion, 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 798,
                        "end": 819,
                        "text": "(Alu\u00edsio et al. 2008)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 868,
                        "end": 897,
                        "text": "(Barlacchi and Tonelli, 2013)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 909,
                        "end": 932,
                        "text": "(Brouwers et al., 2014)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Can we Automatically Enrich Medical Reports?",
                "sec_num": "5."
            },
            {
                "text": "\u2022 Lexical approach. Lexical simplification is the task of identifying and replacing complex words with simpler substitutes (Shardlow, 2014). This approach does not attend grammar issues, it only focuses on vocabulary aspects. It also comprises the expanding of abbreviations. \u2022 Syntactic approach. Syntactic simplification is the process of reducing the grammatical complexity of a text, while retaining its information content and meaning (Siddharthan, 2006) . as journals articles (Abrahamsson et al., 2014) , medical records (Kandula et al., 2010; Zeng-Treitler et al., 2007) , information pamphlets (Leroy et al., 2012) and patient information leaflets (Delaere et al., 2009; Segura-Bedmar and Mart\u00ednez, 2017) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 440,
                        "end": 459,
                        "text": "(Siddharthan, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF39"
                    },
                    {
                        "start": 483,
                        "end": 509,
                        "text": "(Abrahamsson et al., 2014)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 528,
                        "end": 550,
                        "text": "(Kandula et al., 2010;",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    },
                    {
                        "start": 551,
                        "end": 578,
                        "text": "Zeng-Treitler et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF45"
                    },
                    {
                        "start": 603,
                        "end": 623,
                        "text": "(Leroy et al., 2012)",
                        "ref_id": "BIBREF25"
                    },
                    {
                        "start": 657,
                        "end": 679,
                        "text": "(Delaere et al., 2009;",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 680,
                        "end": 713,
                        "text": "Segura-Bedmar and Mart\u00ednez, 2017)",
                        "ref_id": "BIBREF38"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Can we Automatically Enrich Medical Reports?",
                "sec_num": "5."
            },
            {
                "text": "As part of an ongoing doctoral project, we are building an online software so that it will be available from anywhere using a web browser and it will allow to deal with medical reports written in Spanish about rare diseases. It focuses on the sections with the highest concentration of terms: diagnosis and treatment. The strategies to deal with the terminological issues are a) synonym enrichment and b) explanation insertion. To the best of our knowledge, there is no similar tool in Spanish devoted to improving the comprehension of medical reports. Although there are systems for simplifying drug package leaflets (Segura-Bedmar and Mart\u00ednez, 2017) and to help hearing-impaired people (Bott and Saggion, 2011) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 689,
                        "end": 713,
                        "text": "(Bott and Saggion, 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A prototype for automatic text enrichment",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "This first task is meant to enrich highly specialised lexical elements by selecting their less specialised versions and adding them within the text. It also includes the identification of abbreviations and their expansion into their full form. For most abbreviations (e.g. AVC) their full form will be added (e.g. AVC -accidente vascular cerebral), but the patient-friendly abbreviations such as ADN will not have their full form (\u00e1cido desoxirribonucleico) displayed. Patient-friendly abbreviations are manually annotated as preferred term within our database. Our main datasource for abbreviations and their corresponding full forms is the Diccionario de siglas m\u00e9dicas (Dictionary of medical abbreviations) from the Sociedad Espa\u00f1ola de Documentaci\u00f3n M\u00e9dica (SEDOM [Spanish Society of Medical Documentation]). Disambiguation of polysemous abbreviations is not yet solved in this first version of the prototype thus, all the associated full forms will be shown. Regarding the highly specialised lexical elements, we chose the Spanish version of SNOMED CT to map them with a less specialised term. SNOMED CT is a multilingual structured clinical vocabulary collection of medical terms providing codes, synonyms and definitions (SNOMED, 2017). Our tool searches within SNOMED for synonyms of a highly specialised lexical element and retrieve the patient-friendly term. For example, if the term hepatomegalia is found in a medical report, then the tool searches for it in the database and grabs its SNOMED identifier (80515008 in this case). This identifier serves as a link to other synonyms and therefore, allows to select the best candidate, based on predefined parameters. In the example, h\u00edgado grande would be the associated element to pick and would be displayed as hepatomegalia (h\u00edgado grande).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Synonym enrichment",
                "sec_num": "5.1.1"
            },
            {
                "text": "Explanation insertion There are cases where no suitable terms to display are found, then it is necessary to include a short explanation for such terms. For example, the SNOMED identifier 48638002 has associated only one term, nefrocalcinosis. The added explanation to the medical report would be nefrocalcinosis (trastorno en el cual hay demasiado calcio depositado en los ri\u00f1ones). We are currently gathering, analysing and processing explanations for this kind of terms. Since a good comprehension is directly related to the quality of the information provided, we have chosen not to perform automatic explanation generation but to manually review trusted sites (e.g. Spanish version of MedlinePlus website) and adapt the information found. The main parameters we have defined to consider an explanation as valid are the following: information should always come from trusted sources, must be short, dictionary-like, homogenous and with an appropriate level of specialisation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "5.1.2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Dealing with any disease represents an emotional burden to patients and this burden increases significantly when they do not understand the medical reports they receive after a healthcare visit. These medical reports have a specific linguistic structure which, from the lexicon point of view, is characterised by an excessive use of medical terms and acronyms which mean for the patient: additional cognitive load, semantic opacity, semantic confusion and semantic ambiguity. Said comprehension barriers can be breached by cognitively and linguistically enriching the medical report, as has been seen in the results of the surveys. Hence, the ICT and computational techniques to automate text enrichment can be beneficial to doctor-patient communication. Our prototype aims to be used, on one hand, as a support for the healthcare professionals to generate a more patient-friendly document and, on the other, as a query tool for the patients to have a better understanding of what they are reading. Nevertheless, it is important to note that language is complex, and software may lead to mistakes so computational tools should be used only as an aid. Further work on our proposal might explore different branches like working with syntactic issues, including abbreviation disambiguation to enhance lexical enrichment, or widening the scope of application to other medical reports besides rare diseases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "6."
            },
            {
                "text": "This research paper has been written as part of the research project TOGETHER: overcoming socio-educational barriers and promoting literacy on the interferences and difficulties in understanding information and documentation aimed at families of children affected by rare diseases. RecerCaixa 2015. Avancem amb la ci\u00e8ncia. ACUP I Obra Social \"La Caixa\". The proposal of a prototype for automatic text enrichment is developed within the doctoral thesis of Alejandra L\u00f3pez-Fuentes: Automatic adaptation of biomedical terms for non-experts: the case of medical reports supervised by Rosa Estop\u00e0 and Julio Collado-Vides. This work was also supported by the project TERMMED: Analysis of lexical change and terminological variation for the creation of linguistic resources in the medical field. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgements",
                "sec_num": "7."
            },
            {
                "text": "In this paper we will focus only in the lexical analysis since we are interested in showing the results regarding the terminology used in medical reports.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Terms are prototypically nouns (e.g., dermatographia, dermatitis, dermatology, dermatologist, dermatomycosis, dermatome), since noun is the category that, by definition, binds knowledge together in a referential manner.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "For all the details and results of these tests you can check the works of Porras-Garz\u00f3n and Estop\u00e0 (2019 and 2020).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "These are real examples of terms used in the analysed medical reports.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Medical text simplification using synonym replacement: Adapting assessment of word difficulty to a compounding language",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Abrahamsson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Forni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Skeppstedt",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Kvist",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2014,
                "venue": "Proceedings of the 3rd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "57--65",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Abrahamsson, E., Forni, T., Skeppstedt, M., and Kvist, M. (2014). Medical text simplification using synonym replacement: Adapting assessment of word difficulty to a compounding language. In Proceedings of the 3rd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations. Association for Computational Linguistics, pp. 57-65.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Towards Brazilian Portuguese automatic text simplification systems",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Alu\u00edsio",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Specia",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [
                            "A S"
                        ],
                        "last": "Pardo",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [
                            "G"
                        ],
                        "last": "Maziero",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "P M"
                        ],
                        "last": "Fortes",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "Proceedings of the 8th ACM Symposium on Document Engineering",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "240--248",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Alu\u00edsio, S. M., Specia, L., Pardo, T. A. S., Maziero, E. G., and Fortes, R. P. M. (2008). Towards Brazilian Portuguese automatic text simplification systems. In Proceedings of the 8th ACM Symposium on Document Engineering. New York: ACM Digital Library, pp. 240- 248.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Medical Terminology: The Best and Most Effective Way to Memorize, Pronounce and Understand Medical Terms",
                "authors": [
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Anderson",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2016,
                "venue": "D. A. Medical Handbooks",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Anderson, D. (2016). Medical Terminology: The Best and Most Effective Way to Memorize, Pronounce and Understand Medical Terms. D. A. Medical Handbooks.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "ERNESTA: A sentence simplification tool for children's stories in Italian",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Barlacchi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Tonelli",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2013,
                "venue": "Proceedings of the 14th international conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing",
                "volume": "2",
                "issue": "",
                "pages": "476--487",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Barlacchi, G., and Tonelli, S. (2013). ERNESTA: A sentence simplification tool for children's stories in Italian. In A. Gelbukh (Ed.), Proceedings of the 14th international conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Vol. 2, pp. 476-487.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Validaci\u00f3n de la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Barrio Cantalejo",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Sim\u00f3n Lorda",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Melguizo",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Escalona",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "I"
                        ],
                        "last": "Mariju\u00e1n",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Hernando",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "Anales del Sistema Sanitario de Navarra",
                "volume": "31",
                "issue": "2",
                "pages": "135--152",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Barrio Cantalejo, I. M., Sim\u00f3n Lorda, P., Melguizo, M., Escalona, I., Mariju\u00e1n, M. I., y Hernando, P. (2008). Validaci\u00f3n de la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes. Anales del Sistema Sanitario de Navarra, 31(2):135-152.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Aprendiendo a redactar mejor tus informes",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Bello",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2016,
                "venue": "Curso de Actualizaci\u00f3n de Pediatr\u00eda. Madrid: L\u00faa Ediciones 3.0",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "391--400",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Bello, P. (2016). Aprendiendo a redactar mejor tus informes. In AEPap (Ed.), Curso de Actualizaci\u00f3n de Pediatr\u00eda. Madrid: L\u00faa Ediciones 3.0, pp. 391-400.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "El llenguatge de les ci\u00e8ncies de la salut",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Bernabeu-Mestre",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Perujo Melgar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "V"
                        ],
                        "last": "Saport",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Alberola",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Borja I Sanz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Cort\u00e9s Orts",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Mart\u00ednez",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Bernabeu-Mestre, J., Perujo Melgar, J. M., Forcadell Saport, J. V., Alberola, P., Borja i Sanz, J., Cort\u00e9s Orts, C., and Mart\u00ednez, C. (1995). El llenguatge de les ci\u00e8ncies de la salut. Generalitat de Val\u00e8ncia, Conselleria de Sanitat i Consum, Valencia.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Le vocabulaire m\u00e9dical de base. \u00c9tude par l'\u00e9tymologie. Soci\u00e9t\u00e9s d'\u00c9tudes Techniques et Fiduciaires",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Bonavalot",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1978,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Bonavalot, M. (Dir.). (1978). Le vocabulaire m\u00e9dical de base. \u00c9tude par l'\u00e9tymologie. Soci\u00e9t\u00e9s d'\u00c9tudes Techniques et Fiduciaires, Paris.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Spanish text simplification: An exploratory study",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Bott",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Saggion",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "Procesamiento de Lenguaje Natural",
                "volume": "47",
                "issue": "",
                "pages": "87--95",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Bott, S., and Saggion, H. (2011). Spanish text simplification: An exploratory study. Procesamiento de Lenguaje Natural, 47:87-95.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Syntactic Sentence Simplification for French",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Brouwers",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Bernhard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A.-L",
                        "middle": [],
                        "last": "Ligozat",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Fran\u00e7ois",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2014,
                "venue": "Proceedings of the 3rd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "47--56",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brouwers, L., Bernhard, D., Ligozat, A.-L., and Fran\u00e7ois, T. (2014). Syntactic Sentence Simplification for French. In Proceedings of the 3rd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations. Association for Computational Linguistics, pp. 47-56.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "La terminolog\u00eda. Representaci\u00f3n y comunicaci\u00f3n. Una teor\u00eda de base comunicativa y otros art\u00edculos",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "T"
                        ],
                        "last": "Cabr\u00e9",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Cabr\u00e9, M. T. (1999). La terminolog\u00eda. Representaci\u00f3n y comunicaci\u00f3n. Una teor\u00eda de base comunicativa y otros art\u00edculos. Institut Universitari de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada, Barcelona.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "ABOP, automatic optimization of patient information leaflets",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Delaere",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Hoste",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Peersman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Van Vaerenbergh",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Velaerts",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "International symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages (ISMTCL)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "74--81",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Delaere, I., Hoste, V., Peersman, C., Van Vaerenbergh, L., & Velaerts, P. (2009). ABOP, automatic optimization of patient information leaflets. In International symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages (ISMTCL). Universit\u00e9 de Franche-Comt\u00e9, pp. 74-81.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Quaderns de la bona praxis. Informes cl\u00ednics, eines de comunicaci\u00f3. Col\u2022legi Oficial de Metges de Barcelona",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Del\u00e0s",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Coord",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Del\u00e0s, J. (Coord.). (2005). Quaderns de la bona praxis. Informes cl\u00ednics, eines de comunicaci\u00f3. Col\u2022legi Oficial de Metges de Barcelona, Barcelona.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Estop\u00e0",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Coord",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2020,
                "venue": "Delhospital Ediciones",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Estop\u00e0, R. (Coord.) (2020). Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n. Delhospital Ediciones, Buenos Aires, Argentina.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Diagn\u00f3stico del nivel de comprensi\u00f3n de informes m\u00e9dicos dirigidos a pacientes y familias afectados por una enfermedad rara. Communication presented in the 36\u00ba Congreso Internacional de AESLA: \u00abLing\u00fc\u00edstica aplicada y transferencia del conocimiento: empleabilidad, internacionalizaci\u00f3n y retos sociales",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Estop\u00e0",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "O",
                        "middle": [],
                        "last": "Dom\u00e8nech-Bagaria",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2018,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Estop\u00e0, R., and Dom\u00e8nech-Bagaria, O. (2018). Diagn\u00f3stico del nivel de comprensi\u00f3n de informes m\u00e9dicos dirigidos a pacientes y familias afectados por una enfermedad rara. Communication presented in the 36\u00ba Congreso Internacional de AESLA: \u00abLing\u00fc\u00edstica aplicada y transferencia del conocimiento: empleabilidad, internacionalizaci\u00f3n y retos sociales\u00bb. April 2018, C\u00e1diz.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "La terminolog\u00eda: principal obst\u00e1culo para la comprensi\u00f3n de los informes m\u00e9dicos",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Estop\u00e0",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Montan\u00e9",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2020,
                "venue": "Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n. Buenos Aires: Delhospital Ediciones",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "59--78",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Estop\u00e0, R. and Montan\u00e9, A. (2020). La terminolog\u00eda: principal obst\u00e1culo para la comprensi\u00f3n de los informes m\u00e9dicos. In R. Estop\u00e0 (Coord.), Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n. Buenos Aires: Delhospital Ediciones, pp. 59-78.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Alfabetizaci\u00f3n en salud: de la informaci\u00f3n a la acci\u00f3n Valencia: Itaca/TBS",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Falc\u00f3n",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Basagoiti",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "65--96",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Falc\u00f3n, M., and Basagoiti, I. (2012). El paciente y la Alfabetizaci\u00f3n en Salud. In I. Basagoiti (Coord.), Alfabetizaci\u00f3n en salud: de la informaci\u00f3n a la acci\u00f3n Valencia: Itaca/TBS, pp. 65-96.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "Medidas sencillas de lecturabilidad",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Fern\u00e1ndez",
                        "middle": [],
                        "last": "Huerta",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1959,
                "venue": "Consigna",
                "volume": "214",
                "issue": "",
                "pages": "29--32",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Fern\u00e1ndez Huerta, J. (1959). Medidas sencillas de lecturabilidad. Consigna, 214:29-32.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "A new readability yardstick",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Flesch",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1948,
                "venue": "Journal of Applied Psychology",
                "volume": "32",
                "issue": "3",
                "pages": "221--233",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 32(3):221-233.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "El lenguaje m\u00e9dico, algo m\u00e1s que informaci\u00f3n",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Garc\u00eda Palacios",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Panace@",
                "volume": "5",
                "issue": "16",
                "pages": "135--140",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Garc\u00eda Palacios, J. (2004). El lenguaje m\u00e9dico, algo m\u00e1s que informaci\u00f3n. Panace@, 5(16):135-140.",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "The Technique of Clear Writing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Gunning",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1952,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Gunning, R. (1952). The Technique of Clear Writing. McGraw-Hill Book Co., New York.",
                "links": null
            },
            "BIBREF21": {
                "ref_id": "b21",
                "title": "An\u00e1lisis e historia del lenguaje cient\u00edfico. Pen\u00ednsula",
                "authors": [
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Guti\u00e9rrez Rodilla",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Guti\u00e9rrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra. An\u00e1lisis e historia del lenguaje cient\u00edfico. Pen\u00ednsula, Barcelona.",
                "links": null
            },
            "BIBREF22": {
                "ref_id": "b22",
                "title": "An Automated Grammar and Style Checker for Writers of Simplified English",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "E"
                        ],
                        "last": "Hoard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Wojcik",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Holzhauser",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Computers and Writing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "278--296",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hoard, J. E., Wojcik, R., and Holzhauser, K. (1992). An Automated Grammar and Style Checker for Writers of Simplified English. In Computers and Writing. Springer Netherlands, pp. 278-296.",
                "links": null
            },
            "BIBREF23": {
                "ref_id": "b23",
                "title": "Text simplification for reading assistance",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Inui",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Fujita",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Takahashi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Iida",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Iwakura",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proceedings of the second international workshop on Paraphrasing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "9--16",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Inui, K., Fujita, A., Takahashi, T., Iida, R., and Iwakura, T. (2003). Text simplification for reading assistance. In Proceedings of the second international workshop on Paraphrasing. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, pp. 9-16.",
                "links": null
            },
            "BIBREF24": {
                "ref_id": "b24",
                "title": "A semantic and syntactic text simplification tool for health content",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Kandula",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Curtis",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Q",
                        "middle": [],
                        "last": "Zeng-Treitler",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "Proceedings of the AMIA Annual Symposium",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "366--370",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kandula, S., Curtis, D., and Zeng-Treitler, Q. (2010). A semantic and syntactic text simplification tool for health content. In Proceedings of the AMIA Annual Symposium. American Medical Informatics Association, pp. 366-370.",
                "links": null
            },
            "BIBREF25": {
                "ref_id": "b25",
                "title": "Improving perceived and actual text difficulty for health information consumers using semiautomated methods",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Leroy",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "E"
                        ],
                        "last": "Endicott",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "O",
                        "middle": [],
                        "last": "Mouradi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Kauchak",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Just",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "Proceedings of the AMIA Annual Symposium",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "522--531",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Leroy, G., Endicott, J. E., Mouradi, O., Kauchak, D., and Just, M. L. (2012). Improving perceived and actual text difficulty for health information consumers using semi- automated methods. In Proceedings of the AMIA Annual Symposium. American Medical Informatics Association, pp. 522-531.",
                "links": null
            },
            "BIBREF26": {
                "ref_id": "b26",
                "title": "Introducci\u00f3n a la terminolog\u00eda m\u00e9dica",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "L\u00f3pez Pi\u00f1ero",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Terrada",
                        "middle": [],
                        "last": "Ferrandis",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "Manuales Salvat",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "L\u00f3pez Pi\u00f1ero, J. M., and Terrada Ferrandis, M. L. (1990). Introducci\u00f3n a la terminolog\u00eda m\u00e9dica. Manuales Salvat, Barcelona.",
                "links": null
            },
            "BIBREF27": {
                "ref_id": "b27",
                "title": "Text Modification for Bulgarian Sign Language Users",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Lozanova",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Stoyanova",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Leseva",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Koeva",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Savtchev",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2013,
                "venue": "Proceedings of the Second Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "39--48",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Lozanova, S., Stoyanova, I., and Leseva, S., and Koeva, S., and Savtchev, B. (2013). Text Modification for Bulgarian Sign Language Users. In Proceedings of the Second Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations. pp. 39-48.",
                "links": null
            },
            "BIBREF28": {
                "ref_id": "b28",
                "title": "Writing for language-impaired readers",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Max",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "CICLing'06: Proceedings of the 7th international conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing",
                "volume": "3878",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Max, A. (2006). Writing for language-impaired readers. In A. Gelbukh (Ed.), CICLing'06: Proceedings of the 7th international conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (Vol. 3878 LNCS).",
                "links": null
            },
            "BIBREF30": {
                "ref_id": "b30",
                "title": "SMOG Grading-a New Readability Formula",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [
                            "H"
                        ],
                        "last": "Mclaughlin",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1969,
                "venue": "Journal of Reading",
                "volume": "12",
                "issue": "8",
                "pages": "639--646",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "McLaughlin, G. H. (1969). SMOG Grading-a New Readability Formula. Journal of Reading, 12(8):639- 646.",
                "links": null
            },
            "BIBREF31": {
                "ref_id": "b31",
                "title": "National Archives and Records Administration",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Nara Style Guide",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "NARA Style Guide. (2012). National Archives and Records Administration. Retrieved from https://www.archives.gov/files/open/plain-writing/style- guide.pdf",
                "links": null
            },
            "BIBREF32": {
                "ref_id": "b32",
                "title": "El ingl\u00e9s, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fen\u00f3meno actual",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Navarro",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Panace@",
                "volume": "2",
                "issue": "3",
                "pages": "35--51",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Navarro, F. (2001). El ingl\u00e9s, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fen\u00f3meno actual. Panace@, 2(3):35-51.",
                "links": null
            },
            "BIBREF33": {
                "ref_id": "b33",
                "title": "La precisi\u00f3n del lenguaje en la redacci\u00f3n m\u00e9dica. Cuadernos de la Fundaci\u00f3n del Dr",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Navarro",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2016,
                "venue": "Antonio Esteve",
                "volume": "17",
                "issue": "",
                "pages": "89--104",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Navarro, F. (2016). La precisi\u00f3n del lenguaje en la redacci\u00f3n m\u00e9dica. Cuadernos de la Fundaci\u00f3n del Dr. Antonio Esteve. 17:89-104.",
                "links": null
            },
            "BIBREF34": {
                "ref_id": "b34",
                "title": "Recursos para hacer an\u00e1lisis de comprensi\u00f3n a textos m\u00e9dicos escritos: an\u00e1lisis cuantitativo de tres casos m\u00e9dicos",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Porras-Garz\u00f3n",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Estop\u00e0",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2019,
                "venue": "Proceedings of the XIII Jornada Realiter",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "107--114",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Porras-Garz\u00f3n, J. M. and Estop\u00e0, R. (2019). Recursos para hacer an\u00e1lisis de comprensi\u00f3n a textos m\u00e9dicos escritos: an\u00e1lisis cuantitativo de tres casos m\u00e9dicos. In TERMCAT (Ed.), Proceedings of the XIII Jornada Realiter. Terminolog\u00eda per a la normalitzaci\u00f3 i terminolog\u00eda per a la internacionalitzaci\u00f3. Barcelona: Realiter and Universitat Polit\u00e8cnica de Catalunya, pp. 107-114.",
                "links": null
            },
            "BIBREF35": {
                "ref_id": "b35",
                "title": "Metodolog\u00eda para el an\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico de informes m\u00e9dicos",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Porras-Garz\u00f3n",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Estop\u00e0",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2020,
                "venue": "Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n. Buenos Aires: Delhospital Ediciones",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "59--78",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Porras-Garz\u00f3n, J. M. and Estop\u00e0, R. (2020). Metodolog\u00eda para el an\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico de informes m\u00e9dicos. In R. Estop\u00e0 (Coord.), Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n. Buenos Aires: Delhospital Ediciones, pp. 59-78.",
                "links": null
            },
            "BIBREF36": {
                "ref_id": "b36",
                "title": "Metodolog\u00eda de la Investigaci\u00f3n. Second Edition. Mc. Graw Hill",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "H"
                        ],
                        "last": "Sampieri",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Collado",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Lucio",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sampieri R. H., Collado F. C. and Lucio P. B. (2000) Metodolog\u00eda de la Investigaci\u00f3n. Second Edition. Mc. Graw Hill, Buenos Aires.",
                "links": null
            },
            "BIBREF37": {
                "ref_id": "b37",
                "title": "Elementos de Muestreo. Grupo Editorial Iberoam\u00e9rica",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Scheaffer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Mendenhall",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Ott",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1987,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Scheaffer, R. L., W. Mendenhall and Ott, R. L. (1987). Elementos de Muestreo. Grupo Editorial Iberoam\u00e9rica, M\u00e9xico.",
                "links": null
            },
            "BIBREF38": {
                "ref_id": "b38",
                "title": "Simplifying drug package leaflets written in Spanish by using word embedding",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Segura-Bedmar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Mart\u00ednez",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2014,
                "venue": "International Journal of Advanced Computer Science and Applications",
                "volume": "8",
                "issue": "1",
                "pages": "58--70",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Segura-Bedmar, I., and Mart\u00ednez, P. (2017). Simplifying drug package leaflets written in Spanish by using word embedding. Journal of biomedical semantics, 8(1), 45. Shardlow, M. (2014). A Survey of Automated Text Simplification. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 4(1):58-70.",
                "links": null
            },
            "BIBREF39": {
                "ref_id": "b39",
                "title": "Syntactic simplification and text cohesion",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Siddharthan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Research on Language and Computation",
                "volume": "4",
                "issue": "1",
                "pages": "77--109",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Siddharthan, A. (2006). Syntactic simplification and text cohesion. Research on Language and Computation, 4(1):77-109.",
                "links": null
            },
            "BIBREF40": {
                "ref_id": "b40",
                "title": "Derivation and Validation of the Automated Readability Index for Use with Technical Materials",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Smith",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "P"
                        ],
                        "last": "Kinkaid",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1970,
                "venue": "The Journal of the Human Factors and Ergonomics Society",
                "volume": "12",
                "issue": "5",
                "pages": "457--464",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Smith, E. A., and Kinkaid, J. P. (1970). Derivation and Validation of the Automated Readability Index for Use with Technical Materials. The Journal of the Human Factors and Ergonomics Society, 12(5):457-464.",
                "links": null
            },
            "BIBREF41": {
                "ref_id": "b41",
                "title": "Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: f\u00f3rmula de perspicuidad (PhD dissertation)",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Szigriszt-Pazos",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Szigriszt-Pazos, F. (1993). Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: f\u00f3rmula de perspicuidad (PhD dissertation). Universidad Complutense de Madrid, Madrid.",
                "links": null
            },
            "BIBREF42": {
                "ref_id": "b42",
                "title": "International Health Terminology Standards Development Organisation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Snomed Ct Starter Guide",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2017,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "SNOMED CT Starter Guide. (2017). International Health Terminology Standards Development Organisation.",
                "links": null
            },
            "BIBREF43": {
                "ref_id": "b43",
                "title": "Medical terminology in the Western world",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Wermuth",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Verplaetse",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2018,
                "venue": "Handbook of Terminology: Terminology in the Arab World",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "84--108",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Wermuth, C., and Verplaetse, H. (2018). Medical terminology in the Western world. In A. Alsulaiman and A. Allaithy (Eds.), Handbook of Terminology: Terminology in the Arab World. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, pp. 84-108.",
                "links": null
            },
            "BIBREF44": {
                "ref_id": "b44",
                "title": "The Language of Medicine",
                "authors": [
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [
                            "R"
                        ],
                        "last": "Wulff",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Journal of the Royal Society of Medicine",
                "volume": "97",
                "issue": "",
                "pages": "187--188",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Wulff, H. R. (2004). The Language of Medicine. Journal of the Royal Society of Medicine, 97: 187-188.",
                "links": null
            },
            "BIBREF45": {
                "ref_id": "b45",
                "title": "Making texts in electronic health records comprehensible to consumers: a prototype translator",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Q",
                        "middle": [],
                        "last": "Zeng-Treitler",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Goryachev",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Kim",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Keselman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Rosendale",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proceedings of the AMIA Annual Symposium",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "846--850",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Zeng-Treitler, Q., Goryachev, S., Kim, H., Keselman, A., and Rosendale, D. (2007). Making texts in electronic health records comprehensible to consumers: a prototype translator. In Proceedings of the AMIA Annual Symposium. American Medical Informatics Association, pp. 846-850.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "text": "B. The percentage of terms relative to all the words in the text. C. The percentage of abbreviations. D. The percentage of terms formed by Greek or Latin lexical bases. E. The percentage of terms of more general use (terms that were included in the general Spanish and Catalan language dictionaries). F. The percentage of eponyms (terms derived from proper names, usually from scientists' last names, e.g. Alzheimer's disease). G. The percentage of loanwords. H. The percentage of defined or paraphrased terms (terms where a paraphrase is used in order to explain them). I. Number of cases of formal terminological variation.",
                "uris": null,
                "num": null,
                "type_str": "figure"
            },
            "FIGREF1": {
                "text": "Answering questions related to previous general perceptions about the comprehension of medical reports.\u2022 Reading the corresponding medical report for the survey (original or enriched version).\u2022 Answering different questions intended to measure the perception about the understanding of the read medical report (original and enriched version). Questions such as If you didn't understand one section of the text, what do you think is the cause? a) Unknown words, b) Known words that I don't fully understand, c) Unknown acronyms and symbols, d) Unfamiliar expressions, e) Other causes, if so, which? \u2022 Answering questions intended to measure the actual understanding of the read medical report (term related questions included). \u2022 Comparing fragments of the two versions of the report",
                "uris": null,
                "num": null,
                "type_str": "figure"
            },
            "FIGREF2": {
                "text": "Explanation generation. Often called semantic simplification, is the process of taking difficult concepts in a text and augment them with extra information. It usually consists of generating an automatic explanation by hierarchically and/or semantically related terms. Within the medical domain automatic text simplification tools have been developed for different type of texts such",
                "uris": null,
                "num": null,
                "type_str": "figure"
            },
            "FIGREF3": {
                "text": "Research group IULATERM (Lexicon and Technology, ref. 2017SGR1530). (FFI2017-88100-P, Ministry of Economy and Competitiveness [MINECO]).",
                "uris": null,
                "num": null,
                "type_str": "figure"
            },
            "TABREF0": {
                "html": null,
                "content": "<table><tr><td>INFLESZ</td><td>very difficult 14.9%</td><td>quite difficult 40.4%</td><td>normal 36.2%</td><td>easy 8.5%</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "text": "or the INFLESZ tool(Barrio Cantalejo et al., 2008). Most of these tests or formulas are open access and available online, so we could easily apply them to the medical reports we analysed. INFLESZ test results for the CORPUS-ER For example, with one of the most recent test developed for Spanish"
            }
        }
    }
}