File size: 100,658 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
{
    "paper_id": "F13-1021",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:41:35.556087Z"
    },
    "title": "GL\u00c0FF, un Gros Lexique \u00c0 tout Faire du Fran\u00e7ais",
    "authors": [
        {
            "first": "Franck",
            "middle": [],
            "last": "Sajous",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Nabil",
            "middle": [],
            "last": "Hathout",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Basilio",
            "middle": [],
            "last": "Calderone",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "Cet article pr\u00e9sente GL\u00c0FF, un lexique du fran\u00e7ais \u00e0 large couverture extrait du Wiktionnaire, le dictionnaire collaboratif en ligne. GL\u00c0FF contient pour chaque entr\u00e9e une description morphosyntaxique et une transcription phon\u00e9mique. Il se distingue des autres lexiques existants principalement par sa taille, sa licence libre et la possibilit\u00e9 de le faire \u00e9voluer de fa\u00e7on constante. Nous d\u00e9crivons ici comment nous l'avons construit, puis caract\u00e9ris\u00e9 en le comparant \u00e0 diff\u00e9rentes ressources connues. Cette comparaison montre que sa taille et sa qualit\u00e9 font de GL\u00c0FF un candidat s\u00e9rieux comme nouvelle ressource standard pour le TAL, la linguistique et la psycholinguistique.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "F13-1021",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "Cet article pr\u00e9sente GL\u00c0FF, un lexique du fran\u00e7ais \u00e0 large couverture extrait du Wiktionnaire, le dictionnaire collaboratif en ligne. GL\u00c0FF contient pour chaque entr\u00e9e une description morphosyntaxique et une transcription phon\u00e9mique. Il se distingue des autres lexiques existants principalement par sa taille, sa licence libre et la possibilit\u00e9 de le faire \u00e9voluer de fa\u00e7on constante. Nous d\u00e9crivons ici comment nous l'avons construit, puis caract\u00e9ris\u00e9 en le comparant \u00e0 diff\u00e9rentes ressources connues. Cette comparaison montre que sa taille et sa qualit\u00e9 font de GL\u00c0FF un candidat s\u00e9rieux comme nouvelle ressource standard pour le TAL, la linguistique et la psycholinguistique.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Pour \u00eatre complet, il aurait fallu indiquer dans le nom de notre lexique qu'il est issu du Wiktionnaire, un tr\u00e8s gros dictionnaire en ligne qui comporte plus de 2 millions d'entr\u00e9es. \u00c0 titre de comparaison, la nomenclature du Tr\u00e9sor de la Langue Fran\u00e7aise (TLF) contient environ 65 000 vedettes et 100 000 entr\u00e9es (principales ou secondaires). \u00c0 la taille du Wiktionnaire s'ajoute la grande vari\u00e9t\u00e9 de ses descriptions avec, outre les d\u00e9finitions, des informations relatives \u00e0 la prononciation, aux formes fl\u00e9chies, aux d\u00e9riv\u00e9s et aux membres de la famille morphologique, aux traductions, aux synonymes, antonymes, hyponymes, hyperonymes, etc. Ces informations paraissent r\u00e9pondre \u00e0 une grande vari\u00e9t\u00e9 de besoins et \u00eatre d'une qualit\u00e9 notable pour l'\u00e9dition fran\u00e7aise. Notre projet est de permettre au TAL et plus g\u00e9n\u00e9ralement aux linguistes exp\u00e9rimentaux d'exploiter facilement cette ressource multi-usages, d'une richesse remarquable.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Une premi\u00e8re exploitation du Wiktionnaire avait conduit \u00e0 WiktionaryX 1 (Sajous et al., 2010 (Sajous et al., , 2011 , un lexique structur\u00e9 donnant acc\u00e8s, pour chaque entr\u00e9e, \u00e0 des informations de nature s\u00e9mantique : d\u00e9finitions, synonymes, hyponymes, traductions dans d'autres langues, etc. Avec GL\u00c0FF 2 , nous proposons une \u00e9tape suppl\u00e9mentaire dont le but est de permettre l'exploitation des informations phonologiques et morphosyntaxiques. Outre sa taille et sa polyvalence, GL\u00c0FF se caract\u00e9rise par sa licence libre (Creative Commons By-SA). L'un des objectifs de ce travail est d'estimer la qualit\u00e9 de la ressource, sa couverture et son ad\u00e9quation aux besoins des linguistes qui r\u00e9alisent des exp\u00e9rimentations et/ou des mod\u00e9lisations, mais aussi des chercheurs et des d\u00e9veloppeurs de syst\u00e8mes de TAL.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 72,
                        "end": 92,
                        "text": "(Sajous et al., 2010",
                        "ref_id": "BIBREF26"
                    },
                    {
                        "start": 93,
                        "end": 115,
                        "text": "(Sajous et al., , 2011",
                        "ref_id": "BIBREF25"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "La suite de l'article s'organise comme suit : nous pr\u00e9sentons dans la section 2 quelques-unes des ressources auxquelles GL\u00c0FF peut \u00eatre compar\u00e9. La section 3 pr\u00e9sente le Wiktionnaire et diff\u00e9rents travaux visant \u00e0 construire \u00e0 partir de ce dictionnaire des ressources pour le TAL. La construction de GL\u00c0FF proprement dite fait l'objet de la section 4. Nous pr\u00e9sentons en section 5 une s\u00e9rie de comparaisons de GL\u00c0FF avec des ressources de r\u00e9f\u00e9rence afin de quantifier les points forts et les apports de ce lexique. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, nous nous int\u00e9ressons \u00e0 la couverture de GL\u00c0FF en le comparant d'une part \u00e0 quatre autres lexiques morphosyntaxiques disponibles du fran\u00e7ais, et en le projetant d'autre part sur diff\u00e9rents corpus afin, notamment, de d\u00e9terminer la proportion d'entr\u00e9es attest\u00e9es et non attest\u00e9es. Nous comparons ensuite les descriptions phon\u00e9miques de GL\u00c0FF avec celles de deux ressources qui en fournissent. Enfin, la section 6 conclut l'article et pr\u00e9sente les \u00e9tapes \u00e0 venir dans le d\u00e9veloppement et l'exploitation de GL\u00c0FF.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Des ressources lexicales pour le fran\u00e7ais commencent \u00e0 \u00eatre disponibles, m\u00eame s'il reste beaucoup \u00e0 faire pour nous rapprocher de la situation de l'anglais, tant en volume qu'en qualit\u00e9. Le constat est similaire pour les outils g\u00e9n\u00e9ralistes comme les analyseurs morphosyntaxiques, syntaxiques, morphologiques et les outils de phon\u00e9tisation, qui d\u00e9pendent directement de ces ressources. Depuis la fin des ann\u00e9es 1990, quelques ressources destin\u00e9es au traitement automatique du fran\u00e7ais sont distribu\u00e9es gratuitement : le lexique de l'ABU 3 date de 1999, la premi\u00e8re version de Lefff (Cl\u00e9ment et al., 2004) de 2003 et Morphalou (Romary et al., 2004) de 2004. Auparavant, seules des ressources payantes, principalement distribu\u00e9es par ELRA, \u00e9taient disponibles.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 582,
                        "end": 604,
                        "text": "(Cl\u00e9ment et al., 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 626,
                        "end": 647,
                        "text": "(Romary et al., 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ressources et travaux connexes",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "La constitution de lexiques pour le TAL et pour l'\u00e9tude outill\u00e9e du fran\u00e7ais trouve son origine dans les travaux men\u00e9s au LADL autour de Maurice Gross (Courtois, 1990; Silberztein, 1990) . Les premiers \u00e9taient destin\u00e9s \u00e0 l'exploration de corpus et l'annotation lexicale. Les lexiques morphosyntaxiques du fran\u00e7ais fournissent tous un ensemble d'informations communes : la forme orthographique du mot, son lemme, la partie du discours et les propri\u00e9t\u00e9s morphosyntaxiques (traits flexionnels). Notons que si ces ressources ont \u00e9t\u00e9 d'abord utilis\u00e9es pour le TAL, elles le sont aussi pour la description linguistique, notamment en morphologie (Hathout et al., 2009) . ABU, le plus ancien des lexiques morphosyntaxiques distribu\u00e9 librement sur le Web, comporte environ 60 000 lemmes et 300 000 formes. Les tailles de Lefff et de Morphalou sont plus importantes : respectivement 500 000 et 525 000 entr\u00e9es. Notons que Lefff fournit \u00e9galement une description des cadres de sous-cat\u00e9gorisation des lex\u00e8mes.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 151,
                        "end": 167,
                        "text": "(Courtois, 1990;",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 168,
                        "end": 186,
                        "text": "Silberztein, 1990)",
                        "ref_id": "BIBREF28"
                    },
                    {
                        "start": 639,
                        "end": 661,
                        "text": "(Hathout et al., 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ressources et travaux connexes",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "1. Wiktionary XMLis\u00e9, disponible \u00e0 l'adresse : 2. GL\u00c0FF est disponible \u00e0 l'adresse : 3. ABU : la Biblioth\u00e8que Universelle.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ressources et travaux connexes",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "\u00c0 c\u00f4t\u00e9 des ressources d\u00e9velopp\u00e9es par des linguistes informaticiens (Lefff sert notamment \u00e0 la mise au point d'analyseurs syntaxiques bas\u00e9s sur la th\u00e9orie LFG) et des lexicographes (Morphalou est la version XML du lexique TLFnome, issu de la nomenclature du TLF), on trouve Lexique (New, 2006) , qui s'inscrit dans la lign\u00e9e de Brulex, une ressource d\u00e9velopp\u00e9e \u00e0 la fin des ann\u00e9es 1980 (Content et al., 1990) . Comme Brulex, Lexique a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 par et pour les psycholinguistes. Ces ressources se distinguent des lexiques morphosyntaxiques g\u00e9n\u00e9ralistes par la plus grande richesse des informations fournies : outre la morphosyntaxe, leur description lexicale comporte une transcription phon\u00e9mique, une segmentation en syllabes, des informations sur les homophones, les homographes, les voisins phonologiques et orthographiques, la fr\u00e9quence des formes dans des corpus \u00e9crits, etc. En contrepartie, l'absence d'un grand nombre des formes fl\u00e9chies de Lexique, tout comme Brulex (seules les formes les plus usuelles y sont d\u00e9crites) et les fr\u00e9quences fournies, calcul\u00e9es \u00e0 partir des graphies (qui ne tiennent donc pas compte des attributs morphosyntaxiques) constituent une limite \u00e0 leur utilisation dans des outils de TAL. Lexique et Brulex sont actuellement les seules ressources gratuites qui fournissent des transcriptions phon\u00e9miques et un d\u00e9coupage syllabique. Il existe d'autres ressources plus compl\u00e8tes qui contiennent ces informations, cr\u00e9\u00e9es dans des laboratoires de recherche publique. . . mais elles sont payantes 4 . L'une des plus anciennes et la plus connue est BDLex (P\u00e9rennou et de Calm\u00e8s, 1987) , dont la taille est similaire \u00e0 celle de Lefff. Citons \u00e9galement ILPho (Boula De Mareuil et al., 2000) , plus r\u00e9cente, cr\u00e9\u00e9e en compl\u00e9tant les entr\u00e9es du lexique morphosyntaxique Multext (Ide et V\u00e9ronis, 1994) par des transcriptions phon\u00e9miques. Dans tous ces lexiques, les transcriptions phon\u00e9miques sont cod\u00e9es au moyen de caract\u00e8res ASCII, en SAMPA ou dans un format similaire.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 282,
                        "end": 293,
                        "text": "(New, 2006)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 386,
                        "end": 408,
                        "text": "(Content et al., 1990)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 1524,
                        "end": 1525,
                        "text": "4",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1581,
                        "end": 1610,
                        "text": "(P\u00e9rennou et de Calm\u00e8s, 1987)",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    },
                    {
                        "start": 1683,
                        "end": 1714,
                        "text": "(Boula De Mareuil et al., 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 1799,
                        "end": 1821,
                        "text": "(Ide et V\u00e9ronis, 1994)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ressources et travaux connexes",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Wiktionary, le \u00ab compagnon lexical de Wikip\u00e9dia \u00bb, est un dictionnaire multilingue libre et accessible en ligne. Lanc\u00e9 en 2003, ce projet lexicographique fait \u00e9tat, 10 ans plus tard, de plus de deux millions d'articles pour son \u00e9dition fran\u00e7aise, le Wiktionnaire. Si son remplissage a b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 de l'import d'articles du Dictionnaire de l'Acad\u00e9mie Fran\u00e7aise et, dans une moindre mesure, du Littr\u00e9, le Wiktionnaire conna\u00eet aujourd'hui une croissance constante gr\u00e2ce \u00e0 l'\u00e9dition manuelle des contributeurs. Chaque article peut contenir des informations \u00e9tymologiques, d\u00e9finitions, exemples, relations s\u00e9mantiques, traductions, transcriptions phon\u00e9miques, etc. Si l'on consid\u00e8re la couverture moindre des ressources lexicales existantes et les licences contraignantes sous lesquelles sont plac\u00e9es certaines d'entre elles, la vari\u00e9t\u00e9 des informations contenues dans le Wiktionnaire, la taille de sa nomenclature et sa mise \u00e0 disposition sous licence libre en font un candidat extr\u00eamement prometteur pour la construction d'un lexique \u00e9lectronique du fran\u00e7ais. N\u00e9anmoins, depuis l'\u00e9mergence du crowdsourcing, se pose la question de la qualit\u00e9 des informations contenues dans les wikis. L'absence de comit\u00e9 \u00e9ditorial et le fait que les modifications de tout contributeur, quelle que soit sa comp\u00e9tence, soient publi\u00e9es imm\u00e9diatement g\u00e9n\u00e8rent une certaine m\u00e9fiance. \u00c0 l'oppos\u00e9, l'effet de mode li\u00e9 \u00e0 la naissance de nouveaux paradigmes peut g\u00e9n\u00e9rer un enthousiasme par trop optimiste (cf. la pol\u00e9mique portant sur la qualit\u00e9 de Wikip\u00e9dia, opposant (Giles, 2005 ) \u00e0 l'encyclop\u00e9die Britannica (Encyclopaedia Britannica, 2006) ).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 1540,
                        "end": 1552,
                        "text": "(Giles, 2005",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 1583,
                        "end": 1615,
                        "text": "(Encyclopaedia Britannica, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Wiktionnaire",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Si Wikip\u00e9dia a fait l'objet d'analyses dans plusieurs disciplines et a servi en TAL de source de donn\u00e9es pour constituer notamment des corpus et des listes d'entit\u00e9s nomm\u00e9es, ainsi que de base de calcul de similarit\u00e9 s\u00e9mantique entre documents (Gabrilovich et Markovitch, 2007) , Wiktionary n'a commenc\u00e9 \u00e0 retenir l'attention des chercheurs, \u00e0 notre connaissance, qu'en 2008. Il a d'abord \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 par (Zesch et al., 2008) , comme Wikip\u00e9dia, comme point de d\u00e9part pour effectuer des calculs de similarit\u00e9 s\u00e9mantique. La qualit\u00e9 des ressources construites collaborativement \u00ab par les foules \u00bb et celles construites par les experts a \u00e9t\u00e9 compar\u00e9e par (Zesch et Gurevych, 2010) , toujours \u00e0 travers une t\u00e2che de mesure de similarit\u00e9 s\u00e9mantique fond\u00e9e sur Wikip\u00e9dia et Wiktionary. Cette \u00e9tude, plus mod\u00e9r\u00e9e que celle de Giles, a montr\u00e9 que les ressources fond\u00e9es sur \u00ab la sagesse des foules \u00bb ne sont pas meilleures que celles fond\u00e9es sur \u00ab la sagesse des linguistes \u00bb, mais sont s\u00e9rieusement comp\u00e9titives. Elles d\u00e9passent m\u00eame les ressources construites par les experts dans certains cas, notamment en terme de couverture. Cependant, l'\u00e9tude portait sur l'utilisation de donn\u00e9es d\u00e9riv\u00e9es de Wiktionary et non sur son contenu primaire.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 244,
                        "end": 277,
                        "text": "(Gabrilovich et Markovitch, 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 405,
                        "end": 425,
                        "text": "(Zesch et al., 2008)",
                        "ref_id": "BIBREF30"
                    },
                    {
                        "start": 652,
                        "end": 677,
                        "text": "(Zesch et Gurevych, 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF29"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Wiktionnaire",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Le potentiel du Wiktionnaire en tant que lexique \u00e9lectronique n'a \u00e9t\u00e9 \u00e9tudi\u00e9 qu'\u00e0 partir de 2009 par (Navarro et al., 2009) pour le fran\u00e7ais et l'anglais.L'int\u00e9gration de l'\u00e9dition portugaise de Wiktionary dans l'ontologie Onto.PT (Gon\u00e7alo Oliveira et Gomes, 2010) est d\u00e9crite dans (Anton P\u00e9rez et al., 2011) . Citons \u00e9galement Dbnary (S\u00e9rasset, 2012) , une ressource et un extracteur open source visant \u00e0 extraire de Wiktionary un r\u00e9seau multilingue. L'auteur pr\u00e9cise que ce travail ne vise pas l'exhaustivit\u00e9 mais la conception d'un mod\u00e8le simple permettant de repr\u00e9senter autant de donn\u00e9es qu'il est possible d'extraire correctement, laissant de c\u00f4t\u00e9 certaines structures pour faciliter cette extraction. Le graphe extrait poss\u00e8de 260 467 entr\u00e9es pour le fran\u00e7ais. Le laboratoire UKP distribue deux ressources issues de Wiktionary : OntoWiktionary , une ontologie construite semi-automatiquement et UBY (Gurevych et al., 2012) , un alignement de 7 ressources lexicales incluant notamment WordNet, disponible pour l'allemand et l'anglais. Si la version allemande de Wiktionary semble \u00eatre celle qui b\u00e9n\u00e9ficie de l'encodage le plus rigoureux et le plus syst\u00e9matique (par exemple, l'alignement avec d'autres ressources est permis par l'ancrage des relations s\u00e9mantiques au niveau des sens, ce qui n'est pas le cas dans les \u00e9ditions fran\u00e7aise et anglaise), la version fran\u00e7aise, moins ais\u00e9ment exploitable, se distingue par une plus grande nomenclature, ainsi que la pr\u00e9sence quasi-syst\u00e9matique d'informations flexionnelles et phon\u00e9miques. Nous avons mis \u00e0 disposition pour le fran\u00e7ais et l'anglais une version structur\u00e9e au format XML de ce lexique. Nous pr\u00e9sentons dans la section suivante l'extraction des informations phon\u00e9miques et morphosyntaxiques absentes de cette premi\u00e8re version.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 101,
                        "end": 123,
                        "text": "(Navarro et al., 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 231,
                        "end": 264,
                        "text": "(Gon\u00e7alo Oliveira et Gomes, 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    },
                    {
                        "start": 282,
                        "end": 308,
                        "text": "(Anton P\u00e9rez et al., 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 335,
                        "end": 351,
                        "text": "(S\u00e9rasset, 2012)",
                        "ref_id": "BIBREF29"
                    },
                    {
                        "start": 906,
                        "end": 929,
                        "text": "(Gurevych et al., 2012)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Wiktionnaire",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Pour chaque \u00e9dition de langue, une mise \u00e0 disposition r\u00e9guli\u00e8re de l'ensemble des articles de Wiktionary est effectu\u00e9e dans des fichiers appel\u00e9s XML dumps 5 . Il ne faut pas interpr\u00e9ter la mention \u00ab XML \u00bb comme la structuration du contenu des articles par des balises qui d\u00e9limiteraient les sections relatives aux cat\u00e9gories syntaxiques, relations s\u00e9mantiques, traductions, etc. Les balises XML ne servent qu'\u00e0 d\u00e9limiter les articles et leur titre. Le reste du contenu est encod\u00e9 dans un format appel\u00e9 wikicode, inh\u00e9rent au syst\u00e8me de gestion de contenu MediaWiki. La syntaxe de ce format n'a jamais \u00e9t\u00e9 d\u00e9finie formellement et, de plus, \u00e9volue dans le temps, avec coexistence de plusieurs conventions d'encodage pour un m\u00eame type d'information. Il faut \u00e9galement mentionner que ni les conventions d'organisation des articles, ni leur encodage en wikicode n'est stable d'une \u00e9dition de langue \u00e0 l'autre. Nous montrons dans (Navarro et al., 2009; Sajous et al., 2010 Sajous et al., , 2011 comment ce format l\u00e2che rend ardue et constamment inachev\u00e9e l'\u00e9criture d'un parseur pour extraire de mani\u00e8re automatique et exhaustive les informations de Wiktionary : entre la mise \u00e0 disposition de deux dumps, le wikicode \u00e9volue sans que le changement ne soit n\u00e9cessairement document\u00e9 et seule l'observation (semi-)manuelle du format d'encodage permet d'adapter le parseur en cons\u00e9quence. Nous avons concentr\u00e9 notre effort dans 5. Voir :",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 155,
                        "end": 156,
                        "text": "5",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 923,
                        "end": 945,
                        "text": "(Navarro et al., 2009;",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 946,
                        "end": 965,
                        "text": "Sajous et al., 2010",
                        "ref_id": "BIBREF26"
                    },
                    {
                        "start": 966,
                        "end": 987,
                        "text": "Sajous et al., , 2011",
                        "ref_id": "BIBREF25"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Construction",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": ". Le dump utilis\u00e9 pour ce travail est celui du 27/08/2012. le travail pr\u00e9sent\u00e9 ici sur l'extraction des informations absentes de WiktionaryX : les informations flexionnelles et les transcriptions phon\u00e9miques.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Construction",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "La figure 1 montre un extrait de l'article \u00ab affluent \u00bb, tel qu'on peut le consulter dans le Wiktionnaire, deux de ses formes fl\u00e9chies et le wikicode correspondant 6 . Le tableau qui recense les formes fl\u00e9chies de l'adjectif, par exemple (en haut \u00e0 droite de la figure 1a), n'est pas explicitement pr\u00e9sent dans le wikicode, mais il est g\u00e9n\u00e9r\u00e9 par le patron\u00c3 . Il existe ainsi des dizaines de patrons similaires dans le wikicode. L'extraction des formes fl\u00e9chies et des prononciations correspondantes se fait soit par recensement et \u00ab \u00e9mulation \u00bb de ces patrons (ici, g\u00e9n\u00e9ration des formes fl\u00e9chies \u00e0 partir d'un sch\u00e9ma sp\u00e9cifi\u00e9), soit par l'analyse des articles des formes fl\u00e9chies lorsqu'ils existent (cf. fig. 1c et 1d) . L\u00e0 encore, aucun formatage n'est syst\u00e9matique : le patron ( fig. 1c ) indique que la forme est de genre f\u00e9minin ; le nombre doit \u00eatre extrait du texte de la ligne suivante \u00ab F\u00e9minin singulier \u00bb. Si la prononciation de affluente est donn\u00e9e dans la \u00ab ligne de forme \u00bb, celle de affluentes est donn\u00e9e dans une section Prononciation d\u00e9di\u00e9e. Des erreurs induites par l'h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 du wikicode peuvent de ce fait s'ajouter aux erreurs contenues dans les articles du Wiktionnaire et ainsi impacter la ressource finale.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 707,
                        "end": 721,
                        "text": "fig. 1c et 1d)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 784,
                        "end": 791,
                        "text": "fig. 1c",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Construction",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Notre parseur extrait du dump du Wiktionnaire les formes graphiques et leurs lemmes, convertit leurs cat\u00e9gories morphosyntaxiques au format GRACE (Rajman et al., 1997) ",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 146,
                        "end": 167,
                        "text": "(Rajman et al., 1997)",
                        "ref_id": "BIBREF23"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Construction",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "La suite de l'article est consacr\u00e9e \u00e0 la caract\u00e9risation essentiellement quantitative de GL\u00c0FF. Elle vise \u00e0 apporter des \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse aux questions suivantes : que contient GL\u00c0FF ? Quel est l'apport de GL\u00c0FF relativement aux ressources similaires existantes ? GL\u00c0FF est-il une ressource susceptible de remplacer les lexiques morphosyntaxiques et phonologiques courants ? Cette caract\u00e9risation porte sur diff\u00e9rents attributs : nombre de lemmes et de formes, couverture relativement \u00e0 diff\u00e9rents corpus et transcriptions phon\u00e9miques. Nous comparons GL\u00c0FF \u00e0 quatre 6. Un \u00ab guide pratique de parsing du wikicode \u00bb accompagnera prochainement la ressource GL\u00c0FF. 7. Voir c ATALA seuil 100, o\u00f9 il rejoint Morphalou. GL\u00c0FF a une couverture sup\u00e9rieure pour les trois plus gros corpus, sauf pour LM10 au seuil 1000 o\u00f9 il est d\u00e9pass\u00e9 par Lefff de 0,2%. La meilleure couverture de Lexique pour Frantext, alors qu'elle est inf\u00e9rieure de 10 \u00e0 15% \u00e0 celle de GL\u00c0FF pour les trois autre corpus, s'explique probablement par le fait que son vocabulaire a \u00e9t\u00e9 constitu\u00e9 \u00e0 partir d'oeuvres de cette m\u00eame base. Pour les autres corpus et jusqu'au seuil 100, la taille de GL\u00c0FF lui permet d'avoir une couverture du vocabulaire bien sup\u00e9rieure \u00e0 celle des autres lexiques (au seuil 1, de 14% \u00e0 53% de plus pour LM10 et de 30% \u00e0 125% pour FrWaC ; au seuil 10, de 4% \u00e0 16% pour LM10 et de 15% \u00e0 47% pour FrWaC). Des outils de TAL qui int\u00e9greraient GL\u00c0FF devraient donc am\u00e9liorer leurs performances dans le traitement de ces corpus.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Caract\u00e9risation quantitative",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "La figure 3 compare la couverture des cinq lexiques sous un autre \u00e9clairage : elle repr\u00e9sente pour chaque lexique le nombre de formes dont la fr\u00e9quence en corpus appartient \u00e0 un intervalle donn\u00e9. On y voit clairement que les diff\u00e9rences sont plus marqu\u00e9es pour le corpus FrWaC qu'elle ne le sont pour Frantext, probablement du fait des diff\u00e9rences li\u00e9es \u00e0 la nature des corpus, comme expliqu\u00e9 plus haut. La r\u00e9partition des lexiques en trois groupes appara\u00eet clairement dans le diagramme de droite (FrWaC). On voit \u00e9galement sur ce dernier que m\u00eame pour les mots tr\u00e8s fr\u00e9quents et donc tr\u00e8s bien attest\u00e9s, qui ont par exemple une fr\u00e9quence comprise entre 101 et 1000, la couverture de GL\u00c0FF reste meilleure. La table 3 et la figure 3 montrent que la sup\u00e9riorit\u00e9 de GL\u00c0FF est plus marqu\u00e9e lorsque l'on travaille sur des corpus h\u00e9t\u00e9rog\u00e8nes et pour des mots de faibles et moyennes fr\u00e9quences. Pour conclure notre caract\u00e9risation de la couverture de GL\u00c0FF, nous nous sommes int\u00e9ress\u00e9s \u00e0 la partie du vocabulaire sp\u00e9cifique \u00e0 ce dernier, i.e. aux formes appartenant \u00e0 GL\u00c0FF et absentes des quatre autres lexiques. Ce sous-ensemble de 665 290 formes repr\u00e9sente 47% de la ressource. Nous avons \u00e9galement consid\u00e9r\u00e9 le vocabulaire sp\u00e9cifique de chaque autre lexique. La table 4 montre pour chaque sous-vocabulaire le nombre de formes attest\u00e9es en corpus. Conform\u00e9ment \u00e0 l'intuition, le nombre de formes attest\u00e9es est d'autant plus grand que les corpus sont gros. La taille des corpus n'explique cependant pas tout : si une large part du vocabulaire sp\u00e9cifique \u00e0 GL\u00c0FF n'est attest\u00e9e dans aucun corpus (il s'agit majoritairement de verbes pour lesquelles toutes les flexions possibles sont g\u00e9n\u00e9r\u00e9es), sa taille permet une meilleure couverture de corpus h\u00e9t\u00e9rog\u00e8nes tel que FrWaC incluant un fran\u00e7ais potentiellement moins norm\u00e9 et plus r\u00e9cent.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Caract\u00e9risation quantitative",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "M\u00eame pour un corpus journalistique dont l'ann\u00e9e la plus r\u00e9cente est 2000, la jeunesse, mais \u00e9galement la mise \u00e0 jour constante du Wiktionnaire permettent \u00e0 GL\u00c0FF de couvrir des mots tout \u00e0 fait usuels comme : transversalit\u00e9, attractivit\u00e9, brevetabilit\u00e9, diabolisation, employabilit\u00e9, anticorruption, homophobie, institutionnellement, h\u00e9bergeur, fatwa, ind\u00e9tr\u00f4nable, etc., toujours absents des autres lexiques apr\u00e8s 13 ann\u00e9es. ",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 201,
                        "end": 380,
                        "text": "comme : transversalit\u00e9, attractivit\u00e9, brevetabilit\u00e9, diabolisation, employabilit\u00e9, anticorruption, homophobie, institutionnellement, h\u00e9bergeur, fatwa, ind\u00e9tr\u00f4nable, etc., toujours",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Caract\u00e9risation quantitative",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Nous avons pr\u00e9sent\u00e9 dans cet article la premi\u00e8re version d'un nouveau lexique, GL\u00c0FF, construit de fa\u00e7on automatique \u00e0 partir du Wiktionnaire. Ce lexique fournit des descriptions morphosyntaxiques d\u00e9taill\u00e9es pour 1,4 millions d'entr\u00e9es et des transcriptions phon\u00e9miques pour 1,3 millions d'entre elles. Nous avons apport\u00e9 dans cet article un certain nombre d'\u00e9l\u00e9ments qui indiquent que GL\u00c0FF est un lexique de bonne qualit\u00e9 compar\u00e9 aux ressources existantes comme Lexique, BDLex, Lefff ou Morphalou. Le fait qu'il dispose d'une taille 3 \u00e0 9 fois sup\u00e9rieure \u00e0 celle des autres lexiques ne s'accompagne pas d'une d\u00e9gradation des descriptions morphosyntaxiques et des transcriptions phon\u00e9miques. GL\u00c0FF devrait s'av\u00e9rer utile tant pour des recherches en TAL, en psycholinguistique, que pour la description linguistique.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion et perspectives",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "La cr\u00e9ation de GL\u00c0FF, motiv\u00e9e notamment par les besoins des recherches que nous menons sur l'organisation morphologique du lexique et sur la mod\u00e9lisation de la phonotactique et de son acquisition (Calderone et Celata, 2012) , se poursuivra par un travail sur la d\u00e9couverte automatique des espaces th\u00e9matiques utilis\u00e9s pour la flexion . Les autres perspectives sont nombreuses. \u00c0 tr\u00e8s court terme, nous enrichirons GL\u00c0FF des cat\u00e9gories syntaxiques initialement \u00e9cart\u00e9es (mots grammaticaux et locutions). Puis nous int\u00e9grerons dans une m\u00eame ressource les informations contenues dans GL\u00c0FF et WiktionaryX. Cette ressource unifi\u00e9e pourra dans un second temps recevoir des bases de donn\u00e9es de descriptions lexicales provenant par exemple du Dictionnaire des Mots Construits de Michel Roch\u00e9 12 .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 196,
                        "end": 223,
                        "text": "(Calderone et Celata, 2012)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion et perspectives",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "Nous pr\u00e9voyons \u00e9galement la cr\u00e9ation d'une version r\u00e9vis\u00e9e de GL\u00c0FF qui constituera un souslexique totalement fiable. Plusieurs strat\u00e9gies sont envisag\u00e9es. La premi\u00e8re sera de d\u00e9tecter automatiquement les entr\u00e9es susceptibles de comporter des erreurs dans leur description morphosyntaxique ou leur transcription phon\u00e9mique et de les \u00e9liminer. La seconde sera une r\u00e9vision semi-automatique dans laquelle nous proposerons \u00e0 des op\u00e9rateurs humains des corrections possibles qu'ils devront valider. Nous pourrons enfin augmenter ces sous-lexiques par une collection \u00e9tendue d'informations sur la fr\u00e9quence des formes et des lex\u00e8mes dans diff\u00e9rents corpus 12.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion et perspectives",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": ". Outre le prix \u00e9lev\u00e9 de ces ressources, le fait de ne pouvoir en redistribuer des \u00ab oeuvres d\u00e9riv\u00e9es \u00bb constitue une limite \u00e0 la port\u00e9e des travaux de recherche qui les utilisent, notamment en emp\u00eachant la reproductibilit\u00e9 des exp\u00e9riences.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "c ATALA",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "BDLex et Lexique est de 58,3%). Notons \u00e9galement que les emprunts sont souvent g\u00e9n\u00e9rateurs de divergences (e.g. shaker : /SEi.k@K/, /SEj.koeK/, /SE.koeK/ ; chili : /Si.li/, /tSi.li/ ; ginseng : /Zin.s\u00c3g/, /Zin.s\u00c3N/, /Zin.sEN/). Par ",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 228,
                        "end": 231,
                        "text": "Par",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "annex",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "le nombre de caract\u00e8res, de phon\u00e8mes, de syllabes, la taille de la famille d\u00e9rivationnelle, le voisinage graph\u00e9mique, phonologique, etc. Cette version devrait r\u00e9pondre aux besoins des psycholinguistes, et \u00eatre \u00e9galement utile pour la description linguistique, notamment en morphologie, les \u00e9tudes quantitatives en linguistique et la mod\u00e9lisation du lexique et de son acquisition",
                "authors": [
                    {
                        "first": "(",
                        "middle": [],
                        "last": "De R\u00e9f\u00e9rence",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Frantext",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Frwac",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Lm10",
                        "middle": [],
                        "last": "Wikip\u00e9dia",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "de r\u00e9f\u00e9rence (Frantext, FrWaC, Wikip\u00e9dia, LM10, etc.), le nombre de caract\u00e8res, de phon\u00e8mes, de syllabes, la taille de la famille d\u00e9rivationnelle, le voisinage graph\u00e9mique, phonologique, etc. Cette version devrait r\u00e9pondre aux besoins des psycholinguistes, et \u00eatre \u00e9galement utile pour la description linguistique, notamment en morphologie, les \u00e9tudes quantitatives en linguistique et la mod\u00e9lisation du lexique et de son acquisition.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Extracting Lexical-Semantic Knowledge from the Portuguese Wiktionary",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Anton",
                        "middle": [],
                        "last": "R\u00e9f\u00e9rences",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "P\u00e9rez",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Gon\u00e7alo Oliveira",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Gomes",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "Proceedings of the 15th Portuguese Conference on Artificial Intelligence",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "703--717",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "R\u00e9f\u00e9rences ANTON P\u00c9REZ, L., GON\u00c7ALO OLIVEIRA, H. et GOMES, P. (2011). Extracting Lexical-Semantic Knowledge from the Portuguese Wiktionary. In Proceedings of the 15th Portuguese Conference on Artificial Intelligence, EPIA 2011, pages 703-717. APPIA.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "The WaCky wide web : a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Baroni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Bernardini",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Ferraresi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Zanchetta",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "Language Resources and Evaluation",
                "volume": "43",
                "issue": "3",
                "pages": "209--226",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "BARONI, M., BERNARDINI, S., FERRARESI, A. et ZANCHETTA, E. (2009). The WaCky wide web : a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora. Language Resources and Evaluation, 43(3):209-226.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "A French Phonetic Lexicon with variants for Speech and Language Processing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Boula De Mareuil",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Yvon",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Alessandro",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Auberg\u00e9",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Vaissi\u00e8re",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Amelot",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Proc. of the 2nd Intl Conference on Language Resources and Evaluation (LREC)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "273--276",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "BOULA DE MAREUIL, P., YVON, F., D'ALESSANDRO, C., AUBERG\u00c9, V., VAISSI\u00c8RE, J. et AMELOT, A. (2000). A French Phonetic Lexicon with variants for Speech and Language Processing. In Proc. of the 2nd Intl Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pages 273-276.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "R\u00e9gularit\u00e9 et classes flexionnelles dans la conjugaison du fran\u00e7ais",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Boy\u00e9",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Roch\u00e9",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "41--68",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "BOY\u00c9, G. (2011). R\u00e9gularit\u00e9 et classes flexionnelles dans la conjugaison du fran\u00e7ais. In (Roch\u00e9 et al., 2011), pages 41-68.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "PHACTS about activation-based word similarity effects",
                "authors": [
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Calderone",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Celata",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "Proceedings of the EACL 2012 Workshop on Computational Models of Language Acquisition and Loss",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "33--37",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CALDERONE, B. et CELATA, C. (2012). PHACTS about activation-based word similarity effects. In Proceedings of the EACL 2012 Workshop on Computational Models of Language Acquisition and Loss, pages 33-37, Avignon. ACL.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Morphology based automatic acquisition of largecoverage lexica",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Cl\u00e9ment",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Lang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Sagot",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1841--1844",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CL\u00c9MENT, L., LANG, B. et SAGOT, B. (2004). Morphology based automatic acquisition of large- coverage lexica. In Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), pages 1841-1844, Lisboa, Portugal.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "BRULEX : Une base de donn\u00e9es lexicales informatis\u00e9e pour le fran\u00e7ais \u00e9crit et parl\u00e9. L'Ann\u00e9e Psychologique",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Content",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Mousty",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Radeau",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "",
                "volume": "90",
                "issue": "",
                "pages": "551--566",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CONTENT, A., MOUSTY, P. et RADEAU, M. (1990). BRULEX : Une base de donn\u00e9es lexicales informatis\u00e9e pour le fran\u00e7ais \u00e9crit et parl\u00e9. L'Ann\u00e9e Psychologique, 90:551-566.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Un syst\u00e8me de dictionnaires \u00e9lectroniques pour les mots simples du fran\u00e7ais. Langue fran\u00e7aise",
                "authors": [
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Courtois",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "",
                "volume": "87",
                "issue": "",
                "pages": "11--22",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "COURTOIS, B. (1990). Un syst\u00e8me de dictionnaires \u00e9lectroniques pour les mots simples du fran\u00e7ais. Langue fran\u00e7aise, 87(1):11-22.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Les vari\u00e9t\u00e9s du fran\u00e7ais parl\u00e9 dans l'espace francophone. L'essentiel francais",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Detey",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Durand",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Laks",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Lyche",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "DETEY, S., DURAND, J., LAKS, B. et LYCHE, C. (2010). Les vari\u00e9t\u00e9s du fran\u00e7ais parl\u00e9 dans l'espace francophone. L'essentiel francais. Ophrys.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Fatally Flawed : Refuting the Recent Study on Encyclopedic Accuracy by the Journal Nature",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Encyclopaedia",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Britannica",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "ENCYCLOPAEDIA BRITANNICA (2006). Fatally Flawed : Refuting the Recent Study on Encyclopedic Accuracy by the Journal Nature.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Computing semantic relatedness using Wikipediabased explicit semantic analysis",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Gabrilovich",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Markovitch",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proceedings of the 20th International Joint Conference on Artificial Intelligence",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1606--1611",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "GABRILOVICH, E. et MARKOVITCH, S. (2007). Computing semantic relatedness using Wikipedia- based explicit semantic analysis. In Proceedings of the 20th International Joint Conference on Artificial Intelligence, pages 1606-1611.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Internet Encyclopaedias go Head to Head",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Giles",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Nature",
                "volume": "438",
                "issue": "",
                "pages": "900--901",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "GILES, J. (2005). Internet Encyclopaedias go Head to Head. Nature, 438:900-901.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Onto.PT : Automatic Construction of a Lexical Ontology for Portuguese",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Gon\u00e7alo",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Oliveira",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Gomes",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "Proceedings of 5th European Starting AI Researcher Symposium",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "199--211",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "GON\u00c7ALO OLIVEIRA, H. et GOMES, P. (2010). Onto.PT : Automatic Construction of a Lexical Ontology for Portuguese. In Proceedings of 5th European Starting AI Researcher Symposium, pages 199-211. IOS Press.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "UBY -A Large-Scale Unified Lexical-Semantic Resource Based on LMF",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Gurevych",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Eckle-Kohler",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Hartmann",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Matuschek",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Meyer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Wirth",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL 2012)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "580--590",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "GUREVYCH, I., ECKLE-KOHLER, J., HARTMANN, S., MATUSCHEK, M., MEYER, C. M. et WIRTH, C. (2012). UBY -A Large-Scale Unified Lexical-Semantic Resource Based on LMF. In Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL 2012), pages 580-590.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Une approche topologique de la construction des mots : propositions th\u00e9oriques et application \u00e0 la pr\u00e9fixation en anti",
                "authors": [
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Hathout",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Roch\u00e9",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "251--318",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "HATHOUT, N. (2011). Une approche topologique de la construction des mots : propositions th\u00e9oriques et application \u00e0 la pr\u00e9fixation en anti-. In (Roch\u00e9 et al., 2011), pages 251-318.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "La collecte et l'utilisation des donn\u00e9es en morphologie",
                "authors": [
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Hathout",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Namer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Pl\u00e9nat",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Tanguy",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Kerleroux",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Pl\u00e9nat",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "\u00e9diteurs : Aper\u00e7us de morphologie du fran\u00e7ais",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "267--287",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "HATHOUT, N., NAMER, F., PL\u00c9NAT, M. et TANGUY, L. (2009). La collecte et l'utilisation des donn\u00e9es en morphologie. In FRADIN, B., KERLEROUX, F. et PL\u00c9NAT, M., \u00e9diteurs : Aper\u00e7us de morphologie du fran\u00e7ais, pages 267-287. Presses universitaires de Vincennes, Saint-Denis.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "Dictionnaire de la Prononciation Fran\u00e7aise dans son Usage R\u00e9el",
                "authors": [
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Ide",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "V\u00e9ronis",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Martinet",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Walter",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1973,
                "venue": "Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics (COLING94)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "588--592",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "IDE, N. et V\u00c9RONIS, J. (1994). MULTEXT : Multilingual text tools and corpora. In Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics (COLING94), pages 588-592, Kyoto, Japan. MARTINET, A. et WALTER, H. (1973). Dictionnaire de la Prononciation Fran\u00e7aise dans son Usage R\u00e9el. France Expansion.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "OntoWiktionary -Constructing an Ontology from the Collaborative Online Dictionary Wiktionary",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Meyer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Gurevych",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "PAZIENZA, M. T. et STELLATO, A., \u00e9diteurs : Semi-Automatic Ontology Development : Processes and Resources",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "131--161",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "MEYER, C. M. et GUREVYCH, I. (2012). OntoWiktionary -Constructing an Ontology from the Collaborative Online Dictionary Wiktionary. In PAZIENZA, M. T. et STELLATO, A., \u00e9diteurs : Semi-Automatic Ontology Development : Processes and Resources, chapitre 6, pages 131-161. IGI Global, Hershey, PA, USA.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "Wiktionary and NLP : Improving synonymy networks",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Navarro",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Sajous",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Gaume",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Pr\u00e9vot",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Hsieh",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Kuo",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Magistry",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C.-R",
                        "middle": [],
                        "last": "Huang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "Proceedings of the",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "NAVARRO, E., SAJOUS, F., GAUME, B., PR\u00c9VOT, L., HSIEH, S., KUO, I., MAGISTRY, P. et HUANG, C.-R. (2009). Wiktionary and NLP : Improving synonymy networks. In Proceedings of the 2009",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "Lexique 3 : Une nouvelle base de donn\u00e9es lexicales",
                "authors": [],
                "year": 2006,
                "venue": "ACL-IJCNLP Workshop on The People's Web Meets NLP : Collaboratively Constructed Semantic Resources",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "19--27",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "ACL-IJCNLP Workshop on The People's Web Meets NLP : Collaboratively Constructed Semantic Resources, pages 19-27, Suntec, Singapore. Association for Computational Linguistics. NEW, B. (2006). Lexique 3 : Une nouvelle base de donn\u00e9es lexicales. In Verbum ex machina.",
                "links": null
            },
            "BIBREF21": {
                "ref_id": "b21",
                "title": "Actes de la 13 e conf\u00e9rence sur le Traitement automatique des langues naturelles",
                "authors": [],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Actes de la 13 e conf\u00e9rence sur le Traitement automatique des langues naturelles, Louvain-la-Neuve.",
                "links": null
            },
            "BIBREF22": {
                "ref_id": "b22",
                "title": "BDLEX lexical data and knowledge base of spoken and written French",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "P\u00e9rennou",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Calm\u00e8s",
                        "middle": [],
                        "last": "De",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1987,
                "venue": "Proceedings of the European Conference on Speech Technology, ECST 1987",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1393--1396",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P\u00c9RENNOU, G. et de CALM\u00c8S, M. (1987). BDLEX lexical data and knowledge base of spoken and written French. In Proceedings of the European Conference on Speech Technology, ECST 1987, pages 1393-1396, Edinburgh, Scotland, UK.",
                "links": null
            },
            "BIBREF23": {
                "ref_id": "b23",
                "title": "Format de description lexicale pour le fran\u00e7ais. Partie 2 : Description morpho-syntaxique",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Rajman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Lecomte",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Paroubek",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Roch\u00e9",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Boy\u00e9",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Hathout",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Lignon",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Pl\u00e9nat",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "Herm\u00e8s Science",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "RAJMAN, M., LECOMTE, J. et PAROUBEK, P. (1997). Format de description lexicale pour le fran\u00e7ais. Partie 2 : Description morpho-syntaxique. Rapport technique, EPFL & INaLF. GRACE GTR-3-2.1. ROCH\u00c9, M., BOY\u00c9, G., HATHOUT, N., LIGNON, S. et PL\u00c9NAT, M. (2011). Des unit\u00e9s morphologiques au lexique. Herm\u00e8s Science-Lavoisier, Paris.",
                "links": null
            },
            "BIBREF24": {
                "ref_id": "b24",
                "title": "Standards going concrete : from LMF to Morphalou",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Romary",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Salmon-Alt",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Francopoulo",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "ZOCK, M. et SAINT-DIZIER, P., \u00e9diteurs : COLING 2004 Enhancing and using electronic dictionaries",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "22--28",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "ROMARY, L., SALMON-ALT, S. et FRANCOPOULO, G. (2004). Standards going concrete : from LMF to Morphalou. In ZOCK, M. et SAINT-DIZIER, P., \u00e9diteurs : COLING 2004 Enhancing and using electronic dictionaries, pages 22-28, Geneva. COLING.",
                "links": null
            },
            "BIBREF25": {
                "ref_id": "b25",
                "title": "Enrichissement de lexiques s\u00e9mantiques approvisionn\u00e9s par les foules : le syst\u00e8me WISIGOTH appliqu\u00e9 \u00e0 Wiktionary",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Sajous",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Navarro",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Gaume",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "TAL",
                "volume": "52",
                "issue": "1",
                "pages": "11--35",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "SAJOUS, F., NAVARRO, E. et GAUME, B. (2011). Enrichissement de lexiques s\u00e9mantiques approvi- sionn\u00e9s par les foules : le syst\u00e8me WISIGOTH appliqu\u00e9 \u00e0 Wiktionary. TAL, 52(1):11-35.",
                "links": null
            },
            "BIBREF26": {
                "ref_id": "b26",
                "title": "Semi-automatic Endogenous Enrichment of Collaboratively Constructed Lexical Resources : Piggybacking onto Wiktionary",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Sajous",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Navarro",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Gaume",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Pr\u00e9vot",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Chudy",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "SAJOUS, F., NAVARRO, E., GAUME, B., PR\u00c9VOT, L. et CHUDY, Y. (2010). Semi-automatic Endogenous Enrichment of Collaboratively Constructed Lexical Resources : Piggybacking onto Wiktionary.",
                "links": null
            },
            "BIBREF27": {
                "ref_id": "b27",
                "title": "\u00e9diteurs : Advances in Natural Language Processing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Loftsson",
                        "middle": [],
                        "last": "In",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "R\u00f6gnvaldsson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Helgad\u00f3ttir",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "6233",
                "issue": "",
                "pages": "332--344",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "In LOFTSSON, H., R\u00d6GNVALDSSON, E. et HELGAD\u00d3TTIR, S., \u00e9diteurs : Advances in Natural Language Processing, volume 6233 de LNCS, pages 332-344. Springer Berlin / Heidelberg.",
                "links": null
            },
            "BIBREF28": {
                "ref_id": "b28",
                "title": "Le dictionnaire \u00e9lectronique des mots compos\u00e9s. Langue fran\u00e7aise",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Silberztein",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "",
                "volume": "87",
                "issue": "",
                "pages": "71--83",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "SILBERZTEIN, M. (1990). Le dictionnaire \u00e9lectronique des mots compos\u00e9s. Langue fran\u00e7aise, 87(1):71-83.",
                "links": null
            },
            "BIBREF29": {
                "ref_id": "b29",
                "title": "Wisdom of Crowds versus Wisdom of Linguists -Measuring the Semantic Relatedness of Words",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [
                            ";"
                        ],
                        "last": "S\u00e9rasset",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Istanbul",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Zesch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Gurevych",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "Proc. of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC)",
                "volume": "16",
                "issue": "",
                "pages": "25--59",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "S\u00c9RASSET, G. (2012). Dbnary : Wiktionary as a LMF based Multilingual RDF network. In Proc. of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Istanbul. ZESCH, T. et GUREVYCH, I. (2010). Wisdom of Crowds versus Wisdom of Linguists -Measuring the Semantic Relatedness of Words. Journal of Natural Language Engineering., 16(01):25-59.",
                "links": null
            },
            "BIBREF30": {
                "ref_id": "b30",
                "title": "Extracting Lexical Semantic Knowledge from Wikipedia and Wiktionary",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Zesch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "M\u00fcller",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Gurevych",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "ZESCH, T., M\u00dcLLER, C. et GUREVYCH, I. (2008). Extracting Lexical Semantic Knowledge from Wikipedia and Wiktionary. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008), Marrakech.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "num": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "et extrait leurs transcriptions phon\u00e9miques, d\u00e9j\u00e0 en API. Notons qu'une m\u00eame entr\u00e9e peut avoir plusieurs transcriptions, comme abricots, dont on trouve une prononciation avec un \u00ab o \u00bb ouvert et une autre avec un \u00ab o \u00bb ferm\u00e9 : /a.bKi.kO/ et /a.bKi.ko/. Dans ce cas, toutes sont conserv\u00e9es. Les informations flexionnelles pr\u00e9sentes dans le Wiktionnaire sont parfois partielles. Il est en effet courant que seul le genre ou le nombre soit indiqu\u00e9 pour les noms et les adjectifs. De m\u00eame, le temps ou le mode d'une forme verbale fl\u00e9chie peut \u00eatre omis. Nous appliquons des r\u00e8gles pour tenter de compl\u00e9ter ces informations : une forme nominale ou adjectivale ne portant pas de terminaison -s ou -x, par exemple, sera consid\u00e9r\u00e9e comme \u00e9tant au singulier ; le genre et le nombre d'un participe pass\u00e9 peuvent \u00eatre inf\u00e9r\u00e9s par sa terminaison ; une forme fl\u00e9chie nominale ou adjectivale masculine, dont on a d\u00e9j\u00e0 rencontr\u00e9 le lemme masculin singulier, est plurielle ; etc. Les 9,5% d'entr\u00e9es dont l'information flexionnelle reste partielle sont \u00e9cart\u00e9es de la ressource. Dans cette premi\u00e8re version de GL\u00c0FF, dont un extrait est donn\u00e9 figure 2, ne sont inclus que les noms communs, verbes, adjectifs et adverbes (lemmes et formes fl\u00e9chies). Les mots grammaticaux et locutions y seront int\u00e9gr\u00e9s dans les versions ult\u00e9rieures. En compl\u00e9ment du dump dont elles sont absentes, nous avons \u00ab aspir\u00e9 \u00bb du site du Wiktionnaire, puis analys\u00e9, les tables de conjugaison de 18 076 verbes. Ces tables g\u00e9n\u00e9r\u00e9es \u00e0 partir d'un simple mod\u00e8le (e.g. maK S pour le verbe marcher 7 ) permettent d'obtenir les 48 flexions d'un verbe (nous n'int\u00e9grons pas les temps compos\u00e9s dans GL\u00c0FF).",
                "uris": null
            },
            "FIGREF1": {
                "num": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "a.fly v\u1ebcK l\u00d5.tKe dy ma.ga.z\u1ebc (b) Wikicode de l'article \u00ab affluent \u00bb\u02dcA (c) Article \u00ab affluente \u00bb et wikicode correspondant A (d) Article \u00ab affluentes \u00bb et wikicode correspondant FIGURE 1 -Article \u00ab affluent \u00bb et formes fl\u00e9chies dans le Wiktionnaire.",
                "uris": null
            },
            "FIGREF2": {
                "num": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "des formes en corpus Intervalles de fr\u00e9quence des formes en corpus",
                "uris": null
            },
            "FIGREF3": {
                "num": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "R\u00e9partition des formes des lexiques relativement \u00e0 leur fr\u00e9quence en corpus.",
                "uris": null
            },
            "TABREF0": {
                "content": "<table><tr><td>a.fly.\u00e3 a.fly.\u00e3 a.fly.\u00e3 a.fly a.fly a.fly.KE chiffre). On peut y observer que GL\u00c0FF contient 3 \u00e0 4 fois plus de lex\u00e8mes (2 fois plus pour les gle.n\u00d5 ta.l\u00e3.t4\u00f8z gla.nyK ta.l\u00e3.t4\u00f8z.m\u00e3 gla.nyK ta.l\u00e3.ty.\u00f8z gla.wi tal gla.pim tal gla.pit lemmes qui comportent une transcription phon\u00e9mique) et 3 \u00e0 9 fois plus de formes (2 \u00e0 8 fois pour les formes transcrites). Cette taille est un atout important dans le cas d'une utilisation, par exemple, pour des recherches en morphologie flexionnelle ou d\u00e9rivationnelle. Elle est \u00e9galement int\u00e9ressante pour le d\u00e9veloppement d'outils de TAL comme des \u00e9tiqueteurs morphosyntaxiques ou des analyseurs syntaxiques. On observe \u00e9galement que GL\u00c0FF comporte un nombre \u00e9lev\u00e9 de formes compos\u00e9es. Ces derni\u00e8res servent essentiellement \u00e0 la segmentation des textes en \u00ab to-kens \u00bb dont la qualit\u00e9 impacte l'ensemble des annotations cat\u00e9gorielles et syntaxiques ult\u00e9rieures. Formes fl\u00e9chies cat\u00e9goris\u00e9es Lemmes cat\u00e9goris\u00e9s Simples Non simples Total Simples Non simples Total Lexique 147 912 4 696 152 608 46 649 3 770 50 419 BDLex 431 992 4 360 436 352 47 314 1 792 49 106 Lefff 466 668 3 829 470 497 54 214 2 303 56 517 Morphalou 524 179 49 524 228 65 170 7 65 177 GL\u00c0FF Avec transcription 1 258 217 11 209 1 269 426 105 646 6 091 111 737 Sans transcription 143 361 13 061 156 422 66 970 7 375 74 345 ta.l@.simples (s\u00e9quence de lettres exclusivement) et non simples (i.e. comprenant espace, tiret et/ou Total 1 401 578 24 270 1 425 848 172 616 13 466 186 082</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "text": "Morphalou et Lefff. Tous fournissent des descriptions morphosyntaxiques compl\u00e8tes pour leurs entr\u00e9es, les deux premiers fournissant en plus des transcriptions phon\u00e9miques et une segmentation en syllabes.Couverture. GL\u00c0FF se distingue des lexiques actuellement utilis\u00e9s en TAL et en psycholinguistique par sa taille exceptionnelle.La table 1 pr\u00e9sente le nombre de lemmes et de formes fl\u00e9chies,",
                "html": null,
                "num": null
            },
            "TABREF1": {
                "content": "<table><tr><td/><td>Lexique</td><td>BDLex</td><td>Lefff</td><td>Morphalou</td><td>GL\u00c0FF</td></tr><tr><td>Lexique</td><td/><td>26,03</td><td>25,20</td><td>22,46</td><td>8,95</td></tr><tr><td>BDLex</td><td>76.02</td><td/><td>79,87</td><td>70,40</td><td>28,75</td></tr><tr><td>Lefff</td><td>79,50</td><td>86,28</td><td/><td>72,32</td><td>30,04</td></tr><tr><td>Morphalou</td><td>79,58</td><td>85,43</td><td>81,24</td><td/><td>32,03</td></tr><tr><td>GL\u00c0FF</td><td>84,83</td><td>93,26</td><td>90,23</td><td>85,66</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "text": "Taille des lexiques (restreints aux cat\u00e9gories : nom commun, verbe, adjectif, adverbe). On observe que la taille des intersections est directement li\u00e9e \u00e0 celle des lexiques : plus un lexique est gros, plus son intersection avec les autres l'est. On observe ensuite une r\u00e9partition des cinq lexiques en trois groupes : Lexique a une couverture moindre, avec 9% de GL\u00c0FF et 22 \u00e0 26% des lexiques BDLex, Lefff et Morphalou. Ces trois derniers couvrent 76% \u00e0 80% de Lexique et 30% de GL\u00c0FF en moyenne, tout en ayant un couverture commune de 70% \u00e0 86%. GL\u00c0FF est nettement au-dessus avec un couverture de 85% \u00e0 93%. Sa couverture est sup\u00e9rieure de 5% \u00e0 13% \u00e0 celle des autres lexiques. De plus, le fait qu'il n'inclue que partiellement les autres lexiques est normal au vu des intersections de ces derniers.",
                "html": null,
                "num": null
            },
            "TABREF2": {
                "content": "<table><tr><td>TALN-R\u00c9CITAL 2013, 17-21 Juin, Les Sables d'Olonne</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "text": "GL\u00c0FF a donc une taille nettement sup\u00e9rieure \u00e0 celle des autres lexiques, ce qui constitue un atout potentiel. Afin de s'assurer que cet avantage est effectif (i.e. que le plus grand nombre de lex\u00e8mes et de formes peut r\u00e9ellement s'av\u00e9rer utile), nous avons compar\u00e9 les cinq lexiques au vocabulaire de quatre corpus de nature diff\u00e9rente (genre, taille, \u00e9poque, etc.). Le premier, compos\u00e9 de 515 romans du XX e si\u00e8cle issus de la base Frantext 8 , contient 30 millions de mots. LM10, corpus journalistique qui rassemble les archives de 1991 \u00e0 2000 du quotidien Le Monde, contient 200 millions de mots. Le troisi\u00e8me corpus compos\u00e9 des 664 982 articles de la Wikip\u00e9dia fran\u00e7aise 9 , contient 260 millions de mots. Enfin, FrWaC(Baroni et al., 2009) est un corpus de pages Web en fran\u00e7ais contenant 1,6 milliard de mots. Ces quatre corpus ont \u00e9t\u00e9 \u00e9tiquet\u00e9s par la version standard de TreeTagger 10 , qui nous sert ici \u00e0 segmenter les corpus et filtrer leur vocabulaire sur la base des cat\u00e9gories syntaxiques (qui sont ensuite ignor\u00e9es). Les mots inconnus de TreeTagger (dont la cat\u00e9gorie est pertinente) sont conserv\u00e9s. La table 3 pr\u00e9sente la couverture des cinq lexiques par rapport \u00e0 ces quatre corpus, en distinguant au sein de leur vocabulaire les formes de fr\u00e9quence sup\u00e9rieure ou \u00e9gale \u00e0 1 (i.e. tout le vocabulaire), 2, 5, 10, 100 et 1000.",
                "html": null,
                "num": null
            },
            "TABREF3": {
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "text": "Couverture lexiques/corpus (en % de formes fl\u00e9chies non cat\u00e9goris\u00e9es).Le classement des corpus par couverture d\u00e9croissante est le m\u00eame pour les cinq lexiques. Bien que la taille des corpus influe sur cet ordre (plus un corpus est \u00e9tendu, plus le nombre potentiel de formes diff\u00e9rentes est grand), leur nature est \u00e9galement d\u00e9terminante : FrWaC, par exemple, est une collection de pages web et (donc) contient nombre de formes \u00ab bruit\u00e9es \u00bb (mots \u00e9trangers,",
                "html": null,
                "num": null
            },
            "TABREF5": {
                "content": "<table><tr><td>Transcriptions phon\u00e9miques. GL\u00c0FF contient, pour 90% de ses entr\u00e9es, une transcription</td></tr><tr><td>phon\u00e9mique. Ces transcriptions contiennent parfois (8% des cas) plusieurs variantes. Afin d'\u00e9-</td></tr><tr><td>valuer leur qualit\u00e9</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "text": "Attestation en corpus du vocabulaire sp\u00e9cifique de chaque lexique , nous les avons compar\u00e9es \u00e0 celles de BDLex et Lexique, que nous avons converties en API. Nous avons compar\u00e9 d'une part les transcriptions sans tenir compte de la syllabation, puis nous avons compar\u00e9 la syllabation pour les transcriptions dont les suites de phon\u00e8mes sont strictement identiques. Nous avons relev\u00e9, pour les transcriptions qui ne diff\u00e8rent que par un phon\u00e8me, les oppositions en cause. La table 5 montre pour chaque couple de lexiques les 10 oppositions les plus fr\u00e9quentes et latable 6 donne des exemples illustrant ces oppositions. Cette table est compl\u00e9t\u00e9e, dans la derni\u00e8re colonne, par les transcriptions du Dictionnaire de la Prononciation Fran\u00e7aise dans son Usage R\u00e9el (Martinet et Walter, 1973), not\u00e9 DPF ci-apr\u00e8s. Les auteurs de ce dictionnaire papier \u00e9labor\u00e9 entre 1968 et 1973, partant du principe que \u00ab l'unit\u00e9 de la prononciation fran\u00e7aise est une vue de l'esprit et ne correspond \u00e0 rien de r\u00e9el \u00bb ont men\u00e9, avec leurs collaborateurs, un travail de recensement aupr\u00e8s de 17 informateurs pour collecter les diff\u00e9rentes variantes de prononciation d'un m\u00eame mot (20% des prononciations divergent). Les diff\u00e9rences de transcription entre GL\u00c0FF et chacun des deux autres lexiques sont comparables aux diff\u00e9rences que l'on trouve entre BDlex et Lexique. Elles sont principalement dues \u00e0 l'opposition entre les voyelles moyennes, comme les ant\u00e9rieures : [e] (mi-ferm\u00e9e) vs. [E] (mi-ouverte), et les post\u00e9rieures : [o] (mi-ferm\u00e9e) vs.[O] (mi-ouverte). Entre BDLex et Lexique, elles sont responsables de 91% des divergences. Ces diff\u00e9rences \u00e9taient attendues : l'opposition entre voyelles mi-ferme\u00e9s et mi-ouvertes en fran\u00e7ais est soumise \u00e0 des restrictions distributionnelles d\u00e9finies par la loi de position selon laquelle les voyelles mi-ouvertes apparaissent de pr\u00e9f\u00e9rence en syllabe ferm\u00e9e, alors que les voyelles mi-ferm\u00e9es apparaissent de pr\u00e9f\u00e9rence en syllabe ouverte. Bien qu'une investigation d\u00e9taill\u00e9e sur les structures syllabiques reste \u00e0 faire, la variabilit\u00e9 d'application de cette loi n'est pas uniforme en France : elle est plus syst\u00e9matique pour le Midi, moins pour le Nord(Detey et al., 2010). Les autres oppositions relev\u00e9es dans la table 5, comme l'opposition [s]/[z], venant principalement du suffixe -isme, sont d\u00e9crites dans le DPF. Le codage probl\u00e9matique du schwa y est \u00e9galement longuement comment\u00e9. La table 7 montre la proportion de transcriptions strictement identiques (hors syllabation), et \u00ab comparables \u00bb apr\u00e8s annulation des diff\u00e9rences entre voyelles moyennes. Notre d\u00e9finition de comparable est arbitraire mais montre que la majorit\u00e9 des diff\u00e9rences (97 \u00e0 98%) sont dues \u00e0 ces seules oppositions et ne viennent pas de codages aberrants. GL\u00c0FF et Lexique proposent des prononciations strictement identiques pour 79,5% des entr\u00e9es. Cet accord strict est de 61,7% entre GL\u00c0FF est BDLex. On peut donc estimer que les transcriptions phon\u00e9miques de GL\u00c0FF sont de bonne qualit\u00e9 (l'accord entre de jure celui du linguiste. \u00c0 titre d'exemple, on peut citer le cas de la syllabation du groupe consonantique /s/ + C en position interne de mot. Dans GL\u00c0FF ce groupe appara\u00eet alternativement comme h\u00e9t\u00e9rosyllabique, i.e. le /s/ et la consonne qui suit appartiennent \u00e0 deux syllabes diff\u00e9rentes (c'est la version canonique en fran\u00e7ais) comme dans minist\u00e8re /mi.nis.tEK/ et comme tautosyllabique (les deux phon\u00e8mes appartiennent \u00e0 la m\u00eame syllabe) comme dans monistique /mO.ni.stik/. Cette alternance, avec d'autres ph\u00e9nom\u00e8nes non stables dans le Wiktionnaire, peuvent \u00eatre per\u00e7us comme les signaux du comportement parfois non d\u00e9terministe de la langue, et, partant, comme des objets potentiels d'investigation linguistique et psycholinguistique.",
                "html": null,
                "num": null
            },
            "TABREF6": {
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "text": "Accord inter-lexiques : transcriptions phon\u00e9miques et syllabation",
                "html": null,
                "num": null
            }
        }
    }
}