File size: 130,368 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
{
    "paper_id": "F13-1033",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:42:04.547298Z"
    },
    "title": "Un cadre d'apprentissage int\u00e9gralement discriminant pour la traduction statistique",
    "authors": [
        {
            "first": "Thomas",
            "middle": [],
            "last": "Lavergne",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Universit\u00e9 Paris Sud 91",
                "location": {}
            },
            "email": "lavergne@limsi.fr"
        },
        {
            "first": "Alexandre",
            "middle": [],
            "last": "Allauzen",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Universit\u00e9 Paris Sud 91",
                "location": {}
            },
            "email": "allauzen@limsi.fr"
        },
        {
            "first": "Fran\u00e7ois",
            "middle": [],
            "last": "Yvon",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Universit\u00e9 Paris Sud 91",
                "location": {}
            },
            "email": "yvon@limsi.fr"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "Une faiblesse des syst\u00e8mes de traduction statistiques est le caract\u00e8re ad hoc du processus d'apprentissage, qui repose sur un empilement d'heuristiques et conduit \u00e0 apprendre des param\u00e8tres dont la valeur est sous-optimale. Dans ce travail, nous reformulons la traduction automatique sous la forme famili\u00e8re de l'apprentissage d'un mod\u00e8le probabiliste structur\u00e9 utilisant une param\u00e9trisation log-lin\u00e9aire. Cette entreprise est rendue possible par le d\u00e9veloppement d'une implantation efficace qui permet en particulier de prendre en compte la pr\u00e9sence de variables latentes dans le mod\u00e8le. Notre approche est compar\u00e9e, avec succ\u00e8s, avec une approche de l'\u00e9tat de l'art sur la t\u00e2che de traduction de donn\u00e9es du BTEC pour le couple Fran\u00e7ais-Anglais.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "F13-1033",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "Une faiblesse des syst\u00e8mes de traduction statistiques est le caract\u00e8re ad hoc du processus d'apprentissage, qui repose sur un empilement d'heuristiques et conduit \u00e0 apprendre des param\u00e8tres dont la valeur est sous-optimale. Dans ce travail, nous reformulons la traduction automatique sous la forme famili\u00e8re de l'apprentissage d'un mod\u00e8le probabiliste structur\u00e9 utilisant une param\u00e9trisation log-lin\u00e9aire. Cette entreprise est rendue possible par le d\u00e9veloppement d'une implantation efficace qui permet en particulier de prendre en compte la pr\u00e9sence de variables latentes dans le mod\u00e8le. Notre approche est compar\u00e9e, avec succ\u00e8s, avec une approche de l'\u00e9tat de l'art sur la t\u00e2che de traduction de donn\u00e9es du BTEC pour le couple Fran\u00e7ais-Anglais.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "L'objectif d'un syst\u00e8me de traduction statistique (STS) consiste \u00e0 calculer, pour toute phrase en langue source s, la traduction t * qui lui est la plus probablement associ\u00e9e. Ce r\u00e9sultat est typiquement obtenu en maximisant une fonction de score \u03a6 \u03b8 (s, t), param\u00e9tris\u00e9e par le vecteur \u03b8 , sur l'ensemble de toutes les traductions possibles de s. Un choix raisonnable pour \u03a6 est la probabilit\u00e9 conditionnelle de t sachant s p \u03b8 (t | s).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u00c9tant donn\u00e9e la taille des espaces d'entr\u00e9e et de sortie sur lesquels de tels mod\u00e8les probabilistes TALN-R\u00c9CITAL 2013, 17-21 Juin, Les Sables d'Olonne doivent \u00eatre d\u00e9finis, un mod\u00e8le pour t sachant s doit \u00eatre d\u00e9compos\u00e9 en mod\u00e9lisant la traduction par une s\u00e9quence d'\u00e9tapes de d\u00e9rivation. Dans les syst\u00e8mes \u00e0 base de segments (phrase-based systems) (Zens et al., 2002; Koehn et al., 2003) , qui seront consid\u00e9r\u00e9s dans cette \u00e9tude, ces \u00e9tapes de d\u00e9rivation correspondent \u00e0 des d\u00e9cisions qui portent (a) sur la d\u00e9limitation des unit\u00e9s de traduction en langue source, (b) sur le choix d'un \u00e9quivalent de traduction pour chaque unit\u00e9 d\u00e9finie en (a) ; enfin sur l'ordre relatif dans lequel sont r\u00e9arrang\u00e9es (on dira r\u00e9ordonn\u00e9es) les unit\u00e9s cibles s\u00e9lectionn\u00e9es en (b). Dans la mesure o\u00f9 l'apprentissage se fonde uniquement sur l'observation des paires (s, t), ces d\u00e9rivations ne sont pas observ\u00e9es pendant l'apprentissage et doivent \u00eatre incorpor\u00e9es sous la forme de variables latentes.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 100,
                        "end": 124,
                        "text": "TALN-R\u00c9CITAL 2013, 17-21",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 349,
                        "end": 368,
                        "text": "(Zens et al., 2002;",
                        "ref_id": "BIBREF38"
                    },
                    {
                        "start": 369,
                        "end": 388,
                        "text": "Koehn et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Chacune de ces \u00e9tapes de d\u00e9rivation doit \u00eatre mod\u00e9lis\u00e9e et associ\u00e9e \u00e0 un param\u00e8tre num\u00e9rique, qui est r\u00e9gl\u00e9 de fa\u00e7on \u00e0 ce que le syst\u00e8me r\u00e9sultant engendre les meilleures traductions possibles. Ainsi, dans les syst\u00e8mes \u00e0 base de segments, chaque unit\u00e9 de traduction source est nantie d'un ensemble de param\u00e8tres qui valuent les diff\u00e9rentes alternatives de traduction et de r\u00e9ordonnancement pour ce segment.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Dans la plupart des syst\u00e8mes de traduction (voir (Koehn, 2010) pour un \u00e9tat de l'art r\u00e9cent, ou, en fran\u00e7ais ), l'apprentissage de ces param\u00e8tres s'effectue en deux temps : (i) en premier lieu, plusieurs mod\u00e8les probabilistes sont estim\u00e9s de mani\u00e8re ind\u00e9pendante, en utilisant de tr\u00e8s gros corpus monolingues ou bilingues parall\u00e8les. Une \u00e9tape suppl\u00e9mentaire (ii) d'apprentissage (souvent d\u00e9sign\u00e9e sous le nom de tuning) est ensuite n\u00e9cessaire pour \u00e9quilibrer la contribution de chacun de ces mod\u00e8les \u00e0 la fonction de score. Cette seconde \u00e9tape, r\u00e9alis\u00e9e sur des corpus de d\u00e9veloppement de taille r\u00e9duite, conduit au calcul de param\u00e8tres globaux (un pour chaque mod\u00e8le estim\u00e9 en (i)), qui sont r\u00e9gl\u00e9s de mani\u00e8re discriminante, c'est-\u00e0-dire en cherchant \u00e0 maximiser explicitement une mesure de qualit\u00e9 de la traduction, sous l'hypoth\u00e8se que les scores se combinent lin\u00e9airement. Ceci implique, par exemple, que le param\u00e8tre \u03b8 (s,t) qui \u00e9value la plausibilit\u00e9 que le segment 1 source s se traduise t est calcul\u00e9 comme le produit d'un poids global, r\u00e9gl\u00e9 de mani\u00e8re discriminante sur un ensemble de d\u00e9veloppement, avec un score local, calcul\u00e9 de mani\u00e8re heuristique sur de larges corpus. Comme soulign\u00e9 dans de nombreuses \u00e9tudes, ce processus \u00e0 deux \u00e9tages conduit \u00e0 des param\u00e8tres sous-optimaux ; pour obtenir des r\u00e9sultats stables, il est \u00e9galement n\u00e9cessaire de limiter le nombre de mod\u00e8les combin\u00e9s en (ii) \u00e0 quelques dizaines d'unit\u00e9s (voir cependant (Liang et al., 2006; Chiang et al., 2009; Blunsom et al., 2008; Simianer et al., 2012) pour des tentatives de contourner cette limitation).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 49,
                        "end": 62,
                        "text": "(Koehn, 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 1453,
                        "end": 1473,
                        "text": "(Liang et al., 2006;",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    },
                    {
                        "start": 1474,
                        "end": 1494,
                        "text": "Chiang et al., 2009;",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 1495,
                        "end": 1516,
                        "text": "Blunsom et al., 2008;",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 1517,
                        "end": 1539,
                        "text": "Simianer et al., 2012)",
                        "ref_id": "BIBREF29"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Dans ce travail, \u00e0 la suite de (Liang et al., 2006; Blunsom et al., 2008; Dyer et Resnik, 2010) , nous explorons une approche alternative, dans laquelle tous les param\u00e8tres du mod\u00e8le sont appris simultan\u00e9ment (plut\u00f4t qu'ind\u00e9pendamment) et de mani\u00e8re discriminante (plut\u00f4t qu'heuristique) ; cet apprentissage est r\u00e9alis\u00e9 en optimisant une fonction objectif bien connue sur l'int\u00e9gralit\u00e9 des donn\u00e9es d'entra\u00eenement (plut\u00f4t qu'un petit ensemble de d\u00e9veloppement). Notre architecture permet de se dispenser presqu'enti\u00e8rement du besoin d'estimer des mod\u00e8les s\u00e9par\u00e9s puis de r\u00e9gler les param\u00e8tres pour les recombiner : ces deux \u00e9tapes sont ici r\u00e9alis\u00e9es simultan\u00e9ment.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 31,
                        "end": 51,
                        "text": "(Liang et al., 2006;",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    },
                    {
                        "start": 52,
                        "end": 73,
                        "text": "Blunsom et al., 2008;",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 74,
                        "end": 95,
                        "text": "Dyer et Resnik, 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Dans cette approche, l'apprentissage ne demande que (a) un corpus parall\u00e8le, (b) un inventaire des unit\u00e9s de traductions et (c) un m\u00e9canisme pour produire des hypoth\u00e8ses de r\u00e9ordonnancement. Il est important de noter que (b) peut \u00eatre obtenu de plusieurs mani\u00e8res, par exemple en fouillant des corpus comparables, et/ou en exploitant des dictionnaires et des terminologies bilingues. De m\u00eame, plusieurs options existent pour (c), comme d'utiliser des mod\u00e8les de r\u00e9ordonnancement simples tels que IBM-n (Tillmann et Ney, 2003) et WJ-n (Kumar et Byrne, 2005) ou encore d'apprendre les r\u00e8gles de r\u00e9ordonnancement, comme nous le ferons ici. L'implantation d'un cadre discriminant int\u00e9gr\u00e9 pour la traduction statistique implique toutefois de r\u00e9soudre plusieurs probl\u00e8mes pratiques et th\u00e9oriques li\u00e9s \u00e0 la pr\u00e9sence de variables latentes dans le mod\u00e8le et \u00e0 l'impossibilit\u00e9 de disposer de donn\u00e9es de supervision pour certaines paires de phrases lorsque la traduction de r\u00e9f\u00e9rence ne peut \u00eatre produite par le mod\u00e8le (on dit alors que la r\u00e9f\u00e9rence est non atteignable). Ces probl\u00e8mes sont r\u00e9solus respectivement en sommant (marginalisant) sur toutes les d\u00e9rivations possibles et en recourant \u00e0 des traductions oracles.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 502,
                        "end": 525,
                        "text": "(Tillmann et Ney, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF35"
                    },
                    {
                        "start": 534,
                        "end": 556,
                        "text": "(Kumar et Byrne, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Les contributions de ce travail, qui d\u00e9veloppe et \u00e9tend la proposition pr\u00e9sent\u00e9e dans (Lavergne et al., 2011) en s'affranchissant du besoin de disposer d'alignements de r\u00e9f\u00e9rence, sont multiples : la conception d'un mod\u00e8le int\u00e9gr\u00e9 pour la traduction automatique, qui rend possible l'utilisation d'un grand nombre de traits linguistiques ; une impl\u00e9mentation modulaire qui, en s'appuyant sur le formalisme des transducteurs finis pond\u00e9r\u00e9s (WFST), b\u00e9n\u00e9ficie d'algorithmes efficaces aussi bien pour l'apprentissage que pour l'inf\u00e9rence ; et l'\u00e9tude de plusieurs mani\u00e8res de traiter le probl\u00e8me des r\u00e9f\u00e9rences non atteignables. Notre contribution est aussi exp\u00e9rimentale, puisque nous montrons que le syst\u00e8me ainsi construit s'av\u00e8re capable de surpasser un syst\u00e8me tr\u00e8s performant sur une t\u00e2che de complexit\u00e9 moyenne.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 86,
                        "end": 109,
                        "text": "(Lavergne et al., 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Le reste de cet article est organis\u00e9 comme suit. Nous commen\u00e7ons par clarifier, \u00e0 la section 2, les concepts n\u00e9cessaires \u00e0 la formulation de notre cadre discriminant et comparons notre approche avec d'autres implantations de l'apprentissage discriminant en traduction automatique. Nous introduisons ensuite plus pr\u00e9cis\u00e9ment (section 3), notre mod\u00e8le de traduction et discutons plusieurs d\u00e9tails d'implantation. Les sections ult\u00e9rieures sont consacr\u00e9es respectivement \u00e0 deux aspects pratiques : le probl\u00e8me des r\u00e9f\u00e9rences non atteignables (Section 4), puis la conception d'un ensemble performant de descripteurs (section 5). Nous d\u00e9crivons \u00e0 la section 6 les principaux r\u00e9sultats exp\u00e9rimentaux obtenus sur la t\u00e2che de traduction fran\u00e7ais-anglais utilisant les donn\u00e9es du corpus BTEC. Les sections conclusives permettent finalement de positionner notre travail par rapport \u00e0 l'\u00e9tat de l'art (section 7), puis de pr\u00e9senter bri\u00e8vement diverses extensions de cette approche.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Comme expliqu\u00e9 supra, les STS mod\u00e9lisent le processus de g\u00e9n\u00e9ration d'une traduction sous la forme d'une successions d'\u00e9tapes de d\u00e9rivation. Ainsi, dans l'approche \u00e0 base de n-gramme (Mari\u00f1o et al., 2006; Crego et Mari\u00f1o, 2007) , sur laquelle nous nous appuyons principalement dans cet article, les traductions sont engendr\u00e9es de la mani\u00e8re suivante 2 :",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 183,
                        "end": 204,
                        "text": "(Mari\u00f1o et al., 2006;",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    },
                    {
                        "start": 205,
                        "end": 227,
                        "text": "Crego et Mari\u00f1o, 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "1. la phrase source est r\u00e9ordonn\u00e9e de mani\u00e8re non-d\u00e9terministe et transform\u00e9e en un graphe de r\u00e9ordonnancement ;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "2. ce graphe est ensuite \u00e9tendu en consid\u00e9rant toutes les d\u00e9compositions possibles de la phrase source en segments ;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "2. Les d\u00e9rivations des syst\u00e8mes \u00e0 base de segment telles que formul\u00e9es dans (Koehn et al., 2007) 3. un mod\u00e8le de traduction est alors appliqu\u00e9 sur cette entr\u00e9e \u00e9tendue, de mani\u00e8re \u00e0 g\u00e9n\u00e9rer le graphe de recherche de toutes les traductions possibles ;",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 76,
                        "end": 96,
                        "text": "(Koehn et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "4. ce graphe est finalement parcouru pour rechercher la traduction de meilleur score.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Chaque hypoth\u00e8se de traduction t d'une phrase source s est ainsi associ\u00e9e \u00e0 une ou plusieurs d\u00e9rivations latentes a, o\u00f9 a repr\u00e9sente toutes les variables qui sont impliqu\u00e9es dans les \u00e9tapes de d\u00e9rivation (1-3). Chaque triplet (s, a, t) est repr\u00e9sent\u00e9 comme un vecteur de caract\u00e9ristiques G et son score est calcul\u00e9 par le produit scalaire (\u03b8 est le vecteur de param\u00e8tres) :",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "\u03a6(s, a, t) = \u03b8 T G(s, a, t)",
                        "eq_num": "(1)"
                    }
                ],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Il est ais\u00e9 de transformer ces scores en probabilit\u00e9s en d\u00e9finissant p \u03b8 (t, a | s) comme suit :",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "p \u03b8 (t, a | s) = exp \u03b8 G(t, a, s) a \u2208 (s) t \u2208 (a ,s) exp \u03b8 G(t , a , s) ,",
                        "eq_num": "(2)"
                    }
                ],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "o\u00f9 (s) est l'ensemble de toutes les assignations possibles des variables latentes et o\u00f9 (a, s) repr\u00e9sente l'ensemble de toutes les traductions possibles de s sachant une assignation particuli\u00e8re de a. La probabilit\u00e9 conditionnelle de t sachant s s'en d\u00e9duit par sommation selon :",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "p \u03b8 (t | s) = a\u2208 (s) p \u03b8 (t, a | s)",
                        "eq_num": "(3)"
                    }
                ],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "La r\u00e8gle d'inf\u00e9rence optimale consiste \u00e0 choisir la meilleure traduction t * pour s selon :",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "t * = arg max t p \u03b8 (t | s) = arg max t a\u2208 (s) p \u03b8 (t, a | s),",
                        "eq_num": "(4)"
                    }
                ],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "La somme (4) devant \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e pour chaque traduction possible t, il s'av\u00e8re toutefois que l'inf\u00e9rence ainsi d\u00e9finie donne lieu \u00e0 un probl\u00e8me combinatoire NP-difficile. C'est pourquoi la plupart des syst\u00e8mes de traduction se contentent d'utiliser une approximation, dite de Viterbi, qui correspond \u00e0 l'utilisation de la r\u00e8gle d'inf\u00e9rence plus simple suivante :",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "t * = h \u03b8 (s) = arg max t,a p \u03b8 (t, a | s),",
                        "eq_num": "(5)"
                    }
                ],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "On notera que cette r\u00e8gle permet \u00e9galement de recouvrer la d\u00e9rivation latente optimale a * .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant en traduction statistique 2.1 Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Le mod\u00e8le introduit ci-dessus est suffisamment g\u00e9n\u00e9ral pour rendre compte de la plupart des syst\u00e8mes \u00e0 base de segments et peut \u00eatre instanci\u00e9 de multiples mani\u00e8res. Comme mentionn\u00e9 plus haut, l'architecture la plus utilis\u00e9e (Koehn, 2010) s'appuie sur plusieurs couches de mod\u00e9lisation statistique. La premi\u00e8re couche correspond \u00e0 l'estimation, sur des corpus monolingues et/ou parall\u00e8les, d'un ensemble de mod\u00e8les probabilistes, les plus importants \u00e9tant le mod\u00e8le de langue, le mod\u00e8le de traduction et le mod\u00e8le de r\u00e9ordonnancement, qui sont usuellement estim\u00e9s au maximum de vraisemblance 3 . Chaque mod\u00e8le ainsi calcul\u00e9 correspond \u00e0 une composante du vecteur G introduit en (1) : G k (t, a, s) est le score, pour le k \u00e8me mod\u00e8le, de la d\u00e9rivation a qui produit t \u00e0 partir de s.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 225,
                        "end": 238,
                        "text": "(Koehn, 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant (version standard)",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Le seconde couche d'apprentissage est effectu\u00e9e de mani\u00e8re discriminante : son implantation la plus utilis\u00e9e, Minimum Error Rate Training (MERT) (Och, 2003) , consiste \u00e0 r\u00e9soudre le probl\u00e8me d'optimisation suivant : \u00e9tant donn\u00e9 un ensemble de couples entr\u00e9e/sortie {(s n , t n ), n = 1 . . . N }, trouver les param\u00e8tres optimaux satisfaisant :",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 145,
                        "end": 156,
                        "text": "(Och, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF23"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant (version standard)",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "\u03b8 * = arg max BLEU {(s n , h \u03b8 (s n ), t n ), n = 1 . . . N } ,",
                        "eq_num": "(6)"
                    }
                ],
                "section": "Apprentissage discriminant (version standard)",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "o\u00f9 BLEU (Papineni et al., 2002) est une mesure automatique de la qualit\u00e9 de traduction. La r\u00e9solution de ce probl\u00e8me n'est en pratique faisable que lorsque \u03b8 est de dimension r\u00e9duite. On retiendra \u00e9galement que sa r\u00e9solution requiert d'identifier une d\u00e9rivation optimale, par exemple celle qui conduit au meilleur score BLEU parmi une liste de n meilleurs candidats.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 8,
                        "end": 31,
                        "text": "(Papineni et al., 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant (version standard)",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Dans cette section, nous proposons une autre instanciation du cadre d'apprentissage d\u00e9crit ci-dessus, dans lequel l'estimation de tous les param\u00e8tres du mod\u00e8le est r\u00e9alis\u00e9e de mani\u00e8re int\u00e9gr\u00e9e et discriminante, ce qui constitue une diff\u00e9rence fondamentale avec la plupart des autres approches discriminantes en traduction statistique (voir \u00e9galement la discussion de la section 7). Comme on le verra, notre mod\u00e8le s'inspire largement du mod\u00e8le des champs al\u00e9atoires conditionnels (CRF, voir (Lafferty et al., 2001 )) qu'il \u00e9tend de plusieurs mani\u00e8res.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 491,
                        "end": 513,
                        "text": "(Lafferty et al., 2001",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage discriminant (version int\u00e9gr\u00e9e)",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "L'apprentissage est r\u00e9alis\u00e9 en maximisant la (log) vraisemblance conditionnelle d\u00e9finie par :",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage du mod\u00e8le",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "(\u03b8 ) = n \uf8ee \uf8ef \uf8ef \uf8f0 log a\u2208 (s n ) exp \u03b8 G(t n , a, s n ) \u2212 log a\u2208 (s n ) t\u2208 (a,s n ) exp \u03b8 G(t, a, s n ) \uf8f9 \uf8fa \uf8fa \uf8fb",
                        "eq_num": "(7)"
                    }
                ],
                "section": "Apprentissage du mod\u00e8le",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Comme expliqu\u00e9 ci-dessus, nous ne consid\u00e9rons que des d\u00e9rivations a qui sont rationnelles et correspondent \u00e0 la s\u00e9rie d'\u00e9tapes (1-3) introduites \u00e0 la section 2.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage du mod\u00e8le",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "L'introduction de variables latentes fait que la fonction objectif (7) n'est pas convexe, contrairement au cas des CRF standard (Sutton et McCallum, 2006) . En pratique, son optimisation reste possible, et, si elle ne conduit qu'\u00e0 des optimums locaux, les r\u00e9sultats obtenus ne semblent pas trop d\u00e9pendants des conditions initiales. Comme d\u00e9taill\u00e9 \u00e0 la section 3.3, l'optimisation repose sur un algorithme de descente de gradient qui demande de calculer le gradient suivant :",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 128,
                        "end": 154,
                        "text": "(Sutton et McCallum, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF31"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage du mod\u00e8le",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "\u2202 (\u03b8 ) \u2202 \u03b8 k = n \uf8ee \uf8ef \uf8ef \uf8f0 a\u2208 (s n ) G k (t n , a, s n ) \u2212 a\u2208 (s n ) t\u2208 (a,s n ) \u03b8 k G k (t, a, s n )p \u03b8 (t, a | s n ), \uf8f9 \uf8fa \uf8fa \uf8fb (8)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage du mod\u00e8le",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Dans cette \u00e9quation, les deux termes repr\u00e9sentent respectivement l'esp\u00e9rance empirique et l'esp\u00e9rance pour le mod\u00e8le calcul\u00e9es sur l'ensemble des donn\u00e9es d'apprentissage.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage du mod\u00e8le",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "En th\u00e9orie, dans cette approche, les composants de G peuvent tester des propri\u00e9t\u00e9s arbitraires du triplet (t n , a, s n ) ; en pratique, toutefois, le choix des caract\u00e9ristiques a un impact sur la complexit\u00e9 computationnelle des algorithmes d'inf\u00e9rence et d'apprentissage. Dans cette \u00e9tude, nous nous limitons \u00e0 des caract\u00e9ristiques de port\u00e9e locale, reproduisant les d\u00e9pendances locales qui sont mod\u00e9lis\u00e9es dans un CRF lin\u00e9aire standard (Lafferty et al., 2001) : la port\u00e9e d'une caract\u00e9ristique ne peut exc\u00e9der un bigramme de segments cibles. Cette restriction permet de calculer efficacement les deux termes de l'\u00e9quation (8) en utilisant une variante de l'algorithme forward-backward (voir, par exemple, (Dreyer et al., 2008) pour une pr\u00e9sentation d\u00e9taill\u00e9e de l'apprentissage de mod\u00e8les globalement normalis\u00e9s avec des variables latentes).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 438,
                        "end": 461,
                        "text": "(Lafferty et al., 2001)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 707,
                        "end": 728,
                        "text": "(Dreyer et al., 2008)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage du mod\u00e8le",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "La fonction objectif est usuellement augment\u00e9e d'un terme de r\u00e9gularisation pour limiter les probl\u00e8mes de sur-apprentissage. Dans cette \u00e9tude, nous utilisons une r\u00e9gularisation 1 (Tibshirani, 1996) , qui permet d'aboutir \u00e0 des ensembles de param\u00e8tres \u00ab creux \u00bb et donc implicitement de s\u00e9lectionner les caract\u00e9ristiques les plus importantes.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 179,
                        "end": 197,
                        "text": "(Tibshirani, 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF33"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Apprentissage du mod\u00e8le",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "L'inf\u00e9rence est d\u00e9finie par l'\u00e9quation (4), qui exige en principe de sommer sur toutes les variables latentes pour calculer l'hypoth\u00e8se de traduction optimale. Cette t\u00e2che correspond \u00e0 un probl\u00e8me NP-difficile ; en pratique, il est possible de l'approximer de mani\u00e8re efficace en \u00e9laguant et d\u00e9terminisant l'espace de recherche, comme expliqu\u00e9 section 3.3.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Il est important de noter que les d\u00e9pendances qui sont mod\u00e9lis\u00e9es se limitent \u00e0 des bigrammes de segments cibles qui ne fournissent qu'une tr\u00e8s mauvaise approximation des contraintes syntaxiques \u00e0 respecter en langue cible. Pour compenser cette faiblesse, nous utilisons durant l'inf\u00e9rence un mod\u00e8le de langue n-gramme d'un ordre sup\u00e9rieur \u00e0 deux, ce qui permet d'am\u00e9liorer sensiblement les performances du seul mod\u00e8le CRF.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Inf\u00e9rence",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Transducteurs finis Toutes les op\u00e9rations n\u00e9cessaires pour r\u00e9aliser l'apprentissage et l'inf\u00e9rence sont implant\u00e9es comme des op\u00e9rations standard sur des transducteurs pond\u00e9r\u00e9s. Pour l'essentiel, nous nous reposons sur les fonctionnalit\u00e9s g\u00e9n\u00e9riques de la biblioth\u00e8que OpenFst (Allauzen et al., 2007) ; pour des raisons d'efficacit\u00e9, nous avons toutefois r\u00e9implant\u00e9 une version optimis\u00e9e de l'algorithme forward-backward et des interactions avec le mod\u00e8le de traduction.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 276,
                        "end": 299,
                        "text": "(Allauzen et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "D\u00e9tails d'implantation",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Pour l'essentiel, notre d\u00e9codeur est donc implant\u00e9 comme une cascade de transducteurs finis, impliquant les \u00e9tapes suivantes : (i) r\u00e9ordonnancement et segmentation de la phrase source ;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "D\u00e9tails d'implantation",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "(ii) application du mod\u00e8le de traduction et (optionnellement) (iii) composition avec un mod\u00e8le de langue cible, une architecture tr\u00e8s similaire \u00e0 celle propos\u00e9e par (Kumar et al., 2006) . Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, \u00e9tant donn\u00e9s un mod\u00e8le de r\u00e9ordonnancement et un inventaire d'unit\u00e9s, nous d\u00e9rivons les transducteurs suivants : -I, un accepteur pour la phrase source s ; -R, qui impl\u00e9mente les r\u00e8gles de r\u00e9ordonnancement ; -C, qui regroupe des s\u00e9quences de mots sources en segments de taille variable ; -T , qui r\u00e9alise l'association entre segments sources et toutes leurs traductions possibles. Si l'on note \u2022 l'op\u00e9ration de composition entre transducteurs, alors S = I \u2022 R \u2022 C \u2022 T d\u00e9finit l'espace de recherche qui est utilis\u00e9 pour l'apprentissage et pour l'inf\u00e9rence.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 165,
                        "end": 185,
                        "text": "(Kumar et al., 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "D\u00e9tails d'implantation",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Apprentissage du mod\u00e8le L'optimisation de la log-vraisemblance (\u00e9quation (7)) est effectu\u00e9e en utilisant l'algorithme R-Prop (Riedmiller et Braun, 1993) qui impl\u00e9mente une strat\u00e9gie de descente de gradient adapt\u00e9e \u00e0 l'optimisation des mod\u00e8les log-lin\u00e9aires \u00e0 grande \u00e9chelle. Cet algorithme demande de calculer les esp\u00e9rances d\u00e9finies par l'\u00e9quation (8). Le premier terme est obtenu en collectant les statistiques pour les caract\u00e9ristiques actives dans le transducteur d\u00e9fini par S \u2022 O, o\u00f9 O est l'accepteur repr\u00e9sentant la traduction de r\u00e9f\u00e9rence. La seconde esp\u00e9rance demande de collecter ces m\u00eames statistiques sur l'int\u00e9gralit\u00e9 de l'espace de recherche S, de nouveau par application de l'algorithme forward-backward.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 125,
                        "end": 152,
                        "text": "(Riedmiller et Braun, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF27"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "D\u00e9tails d'implantation",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Inf\u00e9rence des traductions Dans notre implantation, l'inf\u00e9rence est r\u00e9alis\u00e9e en quatre temps :",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "D\u00e9tails d'implantation",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "S est tout d'abord reparcouru pour calculer la probabilit\u00e9 a posteriori de chaque arc ; nous d\u00e9terminisons ensuite le transducteur ainsi repond\u00e9r\u00e9, ce qui a pour effet de r\u00e9aliser la somme impliqu\u00e9e par l'\u00e9quation (4) ; le score du mod\u00e8le de langue est ensuite ajout\u00e9 simplement par une op\u00e9ration de composition pond\u00e9r\u00e9e (le poids du mod\u00e8le de langue est obtenu par une recherche sur un corpus de d\u00e9veloppement) ; finalement, le meilleur chemin dans le transducteur est extrait. Dans la mesure o\u00f9 l'op\u00e9ration de d\u00e9terminisation est la plus exigeante en temps, nous la r\u00e9alisons de mani\u00e8re approch\u00e9e en ne consid\u00e9rant \u00e0 ce stade que les n-meilleures hypoth\u00e8ses de l'espace de recherche. La somme (4) est donc seulement calcul\u00e9e sur ces n meilleures hypoth\u00e8ses, ce qui ne semble pas trop limitant en pratique.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "D\u00e9tails d'implantation",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Un probl\u00e8me sp\u00e9cifique qui se pose dans le cadre de l'apprentissage discriminant pour la traduction est celui de la non atteignabilit\u00e9 des r\u00e9f\u00e9rences, correspondant aux situations o\u00f9 la traduction de r\u00e9f\u00e9rence ne peut pas \u00eatre d\u00e9riv\u00e9e dans le mod\u00e8le (Liang et al., 2006) . Cela arrive, par exemple, quand on utilise un inventaire d'unit\u00e9s bilingues trop restreint, ou que l'on consid\u00e8re des r\u00e9ordonnancements trop limit\u00e9s. Il est alors possible qu'une traduction de r\u00e9f\u00e9rence contienne une traduction inconnue d'un mot source connu, ou bien des d\u00e9placements de groupes qui vont au-del\u00e0 de ceux qu'explore le d\u00e9codeur. Un rem\u00e8de radical consiste alors \u00e0 supprimer ces cas probl\u00e9matiques du corpus d'apprentissage (Blunsom et al., 2008; Dyer et Resnik, 2010 ) -conduisant ainsi \u00e0 abandonner de nombreux exemples potentiellement utiles.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 250,
                        "end": 270,
                        "text": "(Liang et al., 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    },
                    {
                        "start": 712,
                        "end": 734,
                        "text": "(Blunsom et al., 2008;",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 735,
                        "end": 755,
                        "text": "Dyer et Resnik, 2010",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Les r\u00e9f\u00e9rences non atteignables",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Une autre solution simple, utilis\u00e9e dans plusieurs \u00e9tudes, consiste \u00e0 utiliser des pseudo-r\u00e9f\u00e9rences oracles, qui sont les meilleures hypoth\u00e8ses (au sens de la m\u00e9trique d'\u00e9valuation) r\u00e9ellement pr\u00e9sentes dans l'espace de recherche. Comme le soulignent les auteurs de (Liang et al., 2006) , une bonne traduction (au sens de la m\u00e9trique) peut toutefois s'appuyer localement sur des \u00e9tapes de d\u00e9rivation qui ont une tr\u00e8s faible probabilit\u00e9, et ne devraient pas \u00eatre utilis\u00e9es comme exemple. Cette observation sugg\u00e8re des strat\u00e9gies plus prudentes, selon lesquelles l'oracle est choisi parmi les n hypoth\u00e8ses les plus probables (au sens du mod\u00e8le). Des strat\u00e9gies hybrides sont \u00e9galement envisageables, selon lesquelles les oracles sont choisis parmi les hypoth\u00e8ses qui sont \u00e0 la fois proches de la r\u00e9f\u00e9rence et bien \u00e9valu\u00e9es par le mod\u00e8le.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 267,
                        "end": 287,
                        "text": "(Liang et al., 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Les r\u00e9f\u00e9rences non atteignables",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Diverses strat\u00e9gies ont \u00e9t\u00e9 implant\u00e9es et \u00e9valu\u00e9es dans nos exp\u00e9riences. La premi\u00e8re consiste \u00e0 supprimer tous les exemples non atteignables. Une seconde alternative consiste \u00e0 augmenter le mod\u00e8le localement de fa\u00e7on \u00e0 compenser les lacunes du mod\u00e8le : dans notre architecture, cela revient par exemple \u00e0 simuler l'existence d'unit\u00e9s de traduction qui seraient manquantes. La troisi\u00e8me alternative, qui s'est av\u00e9r\u00e9e la meilleure, consiste \u00e0 utiliser des pseudo-r\u00e9f\u00e9rence oracles calcul\u00e9es non pas sur des listes de n-meilleures hypoth\u00e8ses, mais sur l'int\u00e9gralit\u00e9 de l'espace de recherche (voir (Sokolov et al., 2012) pour une description des algorithmes permettant de calculer ces oracles lorsque la m\u00e9trique mesurant la qualit\u00e9 des traductions est le score BLEU).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 594,
                        "end": 616,
                        "text": "(Sokolov et al., 2012)",
                        "ref_id": "BIBREF30"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Les r\u00e9f\u00e9rences non atteignables",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Pour pr\u00e9senter les principales caract\u00e9ristiques utilis\u00e9es dans notre mod\u00e8le, reportons nous \u00e0 la Figure 1 Les r\u00e9ordonnancements sont \u00e9valu\u00e9s par un autre ensemble de caract\u00e9ristiques int\u00e9grant des tests qui simulent les mod\u00e8les de r\u00e9ordonnancement lexicalis\u00e9s standard (Tillman, 2004; Crego et al., 2011) . Dans notre approche, cinq classes de d\u00e9placements sont consid\u00e9r\u00e9es : 'monotone', 'swap', 'left discontinuous', 'right discontinuous' and 'other'. Pour chaque cat\u00e9gorie, deux caract\u00e9ristiques testent respectivement l'association avec le segment cible et la s\u00e9quence de POS correspondante.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 269,
                        "end": 284,
                        "text": "(Tillman, 2004;",
                        "ref_id": "BIBREF34"
                    },
                    {
                        "start": 285,
                        "end": 304,
                        "text": "Crego et al., 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 97,
                        "end": 105,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Caract\u00e9ristiques",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Nous utilisons finalement deux caract\u00e9ristiques suppl\u00e9mentaires : la premi\u00e8re est toujours active et permet d' \u00ab encourager \u00bb l'insertion de nouveaux segments dans la phrase en construction. La seconde est relative aux recopies, et est active quand les mots source et cibles sont identiques, ce qui permet de \u00ab r\u00e9compenser \u00bb la recopie d'un mot source inconnu dans la cible, une strat\u00e9gie qui s'av\u00e8re souvent gagnante. (pour les noms propres, les dates, etc)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Caract\u00e9ristiques",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "6 Exp\u00e9riences",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Caract\u00e9ristiques",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "La t\u00e2che de traduction consid\u00e9r\u00e9e utilise les donn\u00e9es parall\u00e8les fran\u00e7ais/anglais du Basic Traveling Expression Corpus (BTEC), tel qu'il a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 dans les \u00e9valuations internationales de l'atelier IWSLT. Ce corpus contient des phrases semblables \u00e0 ce que l'on peut trouver dans des guides touristiques, en plusieurs langues (Takezawa et al., 2002) . Le corpus de d\u00e9veloppement est devel03, qui contient 506 lignes et 16 r\u00e9f\u00e9rences par lignes ; nous utilisons comme jeu de test les corpus test09 et test10 qui contiennent respectivement 469 lignes et 464 lignes, avec 7 traductions de r\u00e9f\u00e9rence. Notre mesure principale de la qualit\u00e9 des traductions est le score BLEU calcul\u00e9 en utilisant le maximum de r\u00e9f\u00e9rences disponibles. Cette t\u00e2che est souvent consid\u00e9r\u00e9e comme relativement simple, au vu de la longueur moyenne des phrases, et du relativement faible nombre de donn\u00e9es d'apprentissage : l'utilisation de notre cadre int\u00e9gr\u00e9 d'apprentissage discriminant implique toutefois d'entrainer le syst\u00e8me sur environ 20K phrases, soit 10 fois plus que ce qui est usuellement utilis\u00e9 pour entrainer discrimininativement (avec MERT) des syst\u00e8mes standard sur des \u00ab grosses \u00bb t\u00e2ches.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 328,
                        "end": 351,
                        "text": "(Takezawa et al., 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF32"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus et syst\u00e8me de base",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "Notre syst\u00e8me de base est n-code 4 (Crego et al., 2011) , une implantation domaine public de l'approche \u00e0 base de n-gram introduite dans (Mari\u00f1o et al., 2006) . Selon cette approche, le mod\u00e8le de traduction est repr\u00e9sent\u00e9 par un transducteur stochastique correspondant \u00e0 un mod\u00e8le n-gramme de couples de segments (n = 3 dans nos exp\u00e9riences). L'entra\u00eenement d'un tel mod\u00e8le demande au pr\u00e9alable de r\u00e9ordonner les phrases sources pour reproduire l'ordre des mots en langue cible. Ce r\u00e9ordonnancement est \u00e9galement effectu\u00e9 par un transducteur fini non-d\u00e9terministe, qui utilise des informations morpho-syntaxiques (calcul\u00e9es par le TreeTagger 5 ) pour g\u00e9n\u00e9raliser les r\u00e8gles de reordonnancement au niveau des POS.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 35,
                        "end": 55,
                        "text": "(Crego et al., 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    },
                    {
                        "start": 137,
                        "end": 158,
                        "text": "(Mari\u00f1o et al., 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus et syst\u00e8me de base",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "Le mod\u00e8le complet utilise quatorze caract\u00e9ristiques : le mod\u00e8le de traduction, un mod\u00e8le (trigramme) de langue cible, quatre mod\u00e8les d'alignement lexicalis\u00e9s 6 , six mod\u00e8les de r\u00e9ordonnancement lexicalis\u00e9s (Tillman, 2004; Crego et al., 2011) ; un mod\u00e8le de distortion ainsi que deux mod\u00e8les suppl\u00e9mentaires qui encouragent respectivement la g\u00e9n\u00e9ration de mots et de segments cibles. Les poids des diff\u00e9rents mod\u00e8les sont estim\u00e9s en utilisant la proc\u00e9dure MERT (Och, 2003) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 158,
                        "end": 159,
                        "text": "6",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 206,
                        "end": 221,
                        "text": "(Tillman, 2004;",
                        "ref_id": "BIBREF34"
                    },
                    {
                        "start": 222,
                        "end": 241,
                        "text": "Crego et al., 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    },
                    {
                        "start": 460,
                        "end": 471,
                        "text": "(Och, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF23"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus et syst\u00e8me de base",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "Pour toutes nos exp\u00e9riences, le mod\u00e8le de langue cible est estim\u00e9 en utilisant un lissage de Kneser-Ney modifi\u00e9 (Chen et Goodman, 1996) . Notons \u00e9galement que tous les syst\u00e8mes \u00e9valu\u00e9s ci-desous utilisent le m\u00eame inventaire d'unit\u00e9s de traduction et le m\u00eame m\u00e9canisme de r\u00e9ordonnancement, qui sont ceux construits pour le syst\u00e8me de base, ce qui permet une comparaison \u00e9quitable entre syst\u00e8mes. Tous nos r\u00e9sultats respectent les contraintes de la t\u00e2che sp\u00e9cifi\u00e9e pour la campagne IWSLT 2010, et peuvent \u00eatre directement compar\u00e9s avec les r\u00e9sultats de (Paul et al., 2010) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 112,
                        "end": 135,
                        "text": "(Chen et Goodman, 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 551,
                        "end": 570,
                        "text": "(Paul et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF25"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpus et syst\u00e8me de base",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "Le tableau 2 r\u00e9capitule nos principaux r\u00e9sultats en termes de scores BLEU. Premi\u00e8re observation : le syst\u00e8me de base est l\u00e9g\u00e8rement meilleur que le meilleur syst\u00e8me ayant particip\u00e9 \u00e0 la campagne IWSLT 2010 ((Paul et al., 2010, p.20) mentionne un score de 52, 69 pour le meilleur syst\u00e8me). Trois configurations diff\u00e9rentes du syst\u00e8me discriminant sont compar\u00e9es : la premi\u00e8re r\u00e9alise l'inf\u00e9rence en utilisant l'approximation dite de Viterbi (\u00e9quation (5)) et obtient des performances tr\u00e8s inf\u00e9rieures au syst\u00e8me n-code ; la seconde configuration implante la proc\u00e9dure de marginalisation approximative d\u00e9crite \u00e0 la section 3.3, ce qui permet une l\u00e9g\u00e8re am\u00e9lioration des performances. La troisi\u00e8me configuration (+LM cible) int\u00e8gre \u00e9galement, comme c'est le cas pour les syst\u00e8mes n-code, un mod\u00e8le trigramme en langue cible et permet de surpasser l\u00e9g\u00e8rement le syst\u00e8me de base sur les deux jeux de test. \u00c0 l'initialisation de l'apprentissage, le mod\u00e8le de traduction contient environ 13 millions de caract\u00e9ristiques. Au terme de l'apprentissage, seulement 4% sont s\u00e9lectionn\u00e9es, les autres \u00e9tant \u00e9limin\u00e9es du mod\u00e8le sous l'action de la p\u00e9nalit\u00e9 1 . Au total, apprendre un tel mod\u00e8le prend une dizaine de minutes sur un gros serveur de calcul et la traduction du jeu de test ne demande que 4. Accessible depuis ncode.limsi.fr/. 5. Accessible depuis www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 206,
                        "end": 232,
                        "text": "((Paul et al., 2010, p.20)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "R\u00e9sultats",
                "sec_num": "6.2"
            },
            {
                "text": "6. Ces mod\u00e8les sont similaires \u00e0 ceux qui sont utilis\u00e9s dans les syst\u00e8mes standard. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "R\u00e9sultats",
                "sec_num": "6.2"
            },
            {
                "text": "L'approche standard en traduction statistique, rappel\u00e9e \u00e0 la section 2, r\u00e9alise l'apprentissage des mod\u00e8les en deux \u00e9tapes successives et repose grandement sur une proc\u00e9dure d'optimisation ad hoc, connue sous le nom de MERT (Och, 2003) . De nombreux travaux r\u00e9cents ont tent\u00e9 de reformuler MERT comme un probl\u00e8me d'apprentissage standard, afin de le rendre plus robuste \u00e0 des situations o\u00f9 le nombre de caract\u00e9ristiques est grand. MERT a ainsi \u00e9t\u00e9 reformul\u00e9 par exemple comme un probl\u00e8me d'apprentissage structur\u00e9 (Tillmann et Zhang, 2006; Watanabe et al., 2007; Cherry et Foster, 2012 ) ou encore comme un probl\u00e8me d'apprentissage de fonction d'ordonnancement (Hopkins et May, 2011) . Ces approches visent \u00e0 am\u00e9liorer la seconde \u00e9tape de l'apprentissage, sans remettre toutefois en cause l'architecture globale du syst\u00e8me. Par comparaison, les travaux cherchant \u00e0 d\u00e9finir des cadres d'apprentissage int\u00e9gr\u00e9s sont plus rares.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 224,
                        "end": 235,
                        "text": "(Och, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF23"
                    },
                    {
                        "start": 514,
                        "end": 539,
                        "text": "(Tillmann et Zhang, 2006;",
                        "ref_id": "BIBREF36"
                    },
                    {
                        "start": 540,
                        "end": 562,
                        "text": "Watanabe et al., 2007;",
                        "ref_id": "BIBREF37"
                    },
                    {
                        "start": 563,
                        "end": 585,
                        "text": "Cherry et Foster, 2012",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 661,
                        "end": 683,
                        "text": "(Hopkins et May, 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discussion",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "Un pas important dans cette direction est le mod\u00e8le de Liang et al. (2006) , qui utilise un perceptron structur\u00e9 pour apprendre les param\u00e8tres du mod\u00e8le. Cette approche requiert toutefois de fixer la valeur des variables latentes impliqu\u00e9es dans une d\u00e9rivation aussi bien \u00e0 l'apprentissage que lors de l'inf\u00e9rence, l\u00e0 o\u00f9 nous utilisons une proc\u00e9dure de marginalisation. Une autre diff\u00e9rence avec notre travail est l'utilisation d'un mod\u00e8le de r\u00e9ordonnancement plus simple. Une autre source 7. Ces r\u00e9sultats sont obtenus pour la strat\u00e9gie d'inf\u00e9rence dite de Viterbi.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 55,
                        "end": 74,
                        "text": "Liang et al. (2006)",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discussion",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "d'inspiration est le travail d\u00e9crit dans (Blunsom et al., 2008) , qui d\u00e9crit une version discriminante du mod\u00e8le hi\u00e9rarchique de Chiang (2005) . Comme dans notre approche, l'apprentissage repose sur l'optimisation de la log-vraisemblance conditionnelle, impliquant de sommer sur toutes les d\u00e9rivations (hors-contexte) d'une traduction. La complexit\u00e9 de l'algorithme de parsage sousjacent au calcul du gradient O(|t| 3 |s| 3 ) semble toutefois limiter l'approche \u00e0 des phrases courtes 8 . Une diff\u00e9rence significative avec notre travail est la gestion des r\u00e9f\u00e9rences non-atteignables, qui sont purement et simplement supprim\u00e9es du corpus d'apprentissage. Le travail plus r\u00e9cent de Dyer et Resnik (2010) m\u00e9rite enfin mention, puisqu'il utilise la m\u00eame architecture que la n\u00f4tre, \u00e0 la diff\u00e9rence pr\u00e8s que le mod\u00e8le de r\u00e9ordonnancement est un mod\u00e8le hors-contexte plut\u00f4t que rationnel. Ce travail est toutefois focalis\u00e9 sur l'apprentissage du mod\u00e8le de r\u00e9ordonnancement et conserve le besoin d'entra\u00eener s\u00e9par\u00e9ment le mod\u00e8le de traduction.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 41,
                        "end": 63,
                        "text": "(Blunsom et al., 2008)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 129,
                        "end": 142,
                        "text": "Chiang (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 677,
                        "end": 701,
                        "text": "de Dyer et Resnik (2010)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discussion",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "En r\u00e9sum\u00e9, notre approche se distingue de la plupart des approches discriminantes en traduction statistique en ceci que nous r\u00e9alisons l'apprentissage simultan\u00e9 de tous les param\u00e8tres du mod\u00e8le de mani\u00e8re int\u00e9gr\u00e9e, par optimisation d'une fonction objectif bien fond\u00e9e th\u00e9oriquement (la log-vraisemblance conditionnelle r\u00e9gularis\u00e9e).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discussion",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "Nous avons pr\u00e9sent\u00e9 une architecture int\u00e9gr\u00e9e pour r\u00e9aliser en une seule \u00e9tape l'apprentissage discriminant de tous les param\u00e8tres des syst\u00e8mes de traduction. Cette architecture, qui emprunte beaucoup \u00e0 des techniques d'apprentissage bien connues, permet d'introduire dans le mod\u00e8le un tr\u00e8s grand nombre de caract\u00e9ristiques. En utilisant cette architecture, nous avons d\u00e9velopp\u00e9 un syst\u00e8me qui surpasse un syst\u00e8me de base tr\u00e8s performant sur la t\u00e2che de traduction du BTEC. Notons en particulier que notre approche conduit \u00e0 des meilleurs scores BLEU que n-code, qui est pourtant sp\u00e9cifiquement entra\u00een\u00e9 pour optimiser cette m\u00e9trique. Une propri\u00e9t\u00e9 importante de notre approche est son caract\u00e8re modulaire, puisqu'elle s'accomode d'inventaires d'unit\u00e9s et de mod\u00e8les de r\u00e9ordonnancement vari\u00e9s.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Dans le futur, la priorit\u00e9 principale sera de r\u00e9aliser des exp\u00e9riences sur des t\u00e2ches plus complexes, impliquant \u00e0 la fois de plus gros corpus d'apprentissage et des langues plus \u00e9loign\u00e9es. Diverses am\u00e9liorations du mod\u00e8le pr\u00e9sent\u00e9 ici sont \u00e9galement \u00e0 l'\u00e9tude : ainsi l'utilisation de mod\u00e8les de r\u00e9ordonnancement plus puissants, \u00e0 la mani\u00e8re de Dyer et Resnik (2010) ; l'utilisation d'unit\u00e9s de traduction avec trous, poursuivant les propositions de (Simard et al., 2005; Crego et Yvon, 2009) ; ou l'utilisation d'une fonction objectif int\u00e9grant une mesure plus directe de la qualit\u00e9 de traduction, \u00e0 l'instar par exemple de (Gimpel et Smith, 2010) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 451,
                        "end": 472,
                        "text": "(Simard et al., 2005;",
                        "ref_id": "BIBREF28"
                    },
                    {
                        "start": 473,
                        "end": 493,
                        "text": "Crego et Yvon, 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 626,
                        "end": 649,
                        "text": "(Gimpel et Smith, 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "c ATALA",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ". L'estimation du mod\u00e8le de traduction est en fait plus complexe et implique un empilement d'\u00e9tapes heuristiques : calcul d'alignements de mots asym\u00e9triques, sym\u00e9trisation des alignements, extraction et \u00e9valuation des couples bilingues de segments, etc.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "Ce travail a \u00e9t\u00e9 partiellement financ\u00e9 par OSEO dans le cadre du programme Quaero. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Remerciements",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "M\u00e9thodes statistiques pour la traduction automatique",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Allauzen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Yvon",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Gaussier",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Yvon",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "\u00e9diteurs : Mod\u00e8les statistiques pour l'acc\u00e8s \u00e0 l'information textuelle",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "271--356",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "ALLAUZEN, A. et YVON, F. (2011). M\u00e9thodes statistiques pour la traduction automatique. In GAUSSIER, E. et YVON, F., \u00e9diteurs : Mod\u00e8les statistiques pour l'acc\u00e8s \u00e0 l'information textuelle, chapitre 7, pages 271-356. Herm\u00e8s, Paris.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "OpenFst : A general and efficient weighted finite-state transducer library",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Allauzen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Riley",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Schalkwyk",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Skut",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Mohri",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proc. of CIAA",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "11--23",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "ALLAUZEN, C., RILEY, M., SCHALKWYK, J., SKUT, W. et MOHRI, M. (2007). OpenFst : A general and efficient weighted finite-state transducer library. In Proc. of CIAA, pages 11-23.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "A discriminative latent variable model for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Blunsom",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Cohn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Osborne",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "Proc. ACL/HLT",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "200--208",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "BLUNSOM, P., COHN, T. et OSBORNE, M. (2008). A discriminative latent variable model for statistical machine translation. In Proc. ACL/HLT, pages 200-208.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "An empirical study of smoothing techniques for language modeling",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "F"
                        ],
                        "last": "Chen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "T"
                        ],
                        "last": "Goodman",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "Proc. ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "310--318",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CHEN, S. F. et GOODMAN, J. T. (1996). An empirical study of smoothing techniques for language modeling. In Proc. ACL, pages 310-318.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Batch tuning strategies for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Cherry",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Foster",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "Proc. of the 2012 Conf. HLT-NAACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "427--436",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CHERRY, C. et FOSTER, G. (2012). Batch tuning strategies for statistical machine translation. In Proc. of the 2012 Conf. HLT-NAACL, pages 427-436.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Chiang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proc. ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "263--270",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CHIANG, D. (2005). A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation. In Proc. ACL, pages 263-270.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "11,001 new features for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Chiang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Wang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "Proc. NAACL/HLT",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "218--226",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CHIANG, D., KNIGHT, K. et WANG, W. (2009). 11,001 new features for statistical machine translation. In Proc. NAACL/HLT, pages 218-226.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Improving SMT by coupling reordering and decoding",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Crego",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Mari\u00f1o",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Machine Translation",
                "volume": "20",
                "issue": "3",
                "pages": "199--215",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CREGO, J. M. et MARI\u00d1O, J. B. (2007). Improving SMT by coupling reordering and decoding. Machine Translation, 20(3):199-215.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Gappy translation units under left-to-right SMT decoding",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Crego",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Yvon",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "Proc. of the conf. EAMT",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "66--73",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CREGO, J. M. et YVON, F. (2009). Gappy translation units under left-to-right SMT decoding. In Proc. of the conf. EAMT, pages 66-73.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "N-code : an open-source Bilingual N-gram SMT Toolkit",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Crego",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Yvon",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Mari\u00f1o",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "Prague Bulletin of Mathematical Linguistics",
                "volume": "96",
                "issue": "",
                "pages": "49--58",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CREGO, J. M., YVON, F. et MARI\u00d1O, J. B. (2011). N-code : an open-source Bilingual N-gram SMT Toolkit. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 96:49-58.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Latent-variable modeling of string transductions with finite-state methods",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Dreyer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Smith",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Eisner",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "Proc. EMNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1080--1089",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "DREYER, M., SMITH, J. et EISNER, J. (2008). Latent-variable modeling of string transductions with finite-state methods. In Proc. EMNLP, pages 1080-1089.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Context-free reordering, finite-state translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Dyer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Resnik",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "Proc NAACL/HLT",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "858--866",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "DYER, C. et RESNIK, P. (2010). Context-free reordering, finite-state translation. In Proc NAACL/HLT, pages 858-866, Los Angeles.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Softmax-margin CRFs : training log-linear models with cost functions",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Gimpel",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Smith",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "Proc. HLT-NAACL, HLT '10",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "733--736",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "GIMPEL, K. et SMITH, N. A. (2010). Softmax-margin CRFs : training log-linear models with cost functions. In Proc. HLT-NAACL, HLT '10, pages 733-736.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Tuning as ranking",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Hopkins",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "May",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "Proc. EMNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1352--1362",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "HOPKINS, M. et MAY, J. (2011). Tuning as ranking. In Proc. EMNLP, pages 1352-1362.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Statistical Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "KOEHN, P. (2010). Statistical Machine Translation. Cambridge University Press.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Moses : Open source toolkit for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Hoang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Birch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Callison-Burch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Federico",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Bertoldi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Cowan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Shen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Moran",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Zens",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Dyer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "O",
                        "middle": [],
                        "last": "Bojar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Constantin",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Herbst",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proc. ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "177--180",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "KOEHN, P., HOANG, H., BIRCH, A., CALLISON-BURCH, C., FEDERICO, M., BERTOLDI, N., COWAN, B., SHEN, W., MORAN, C., ZENS, R., DYER, C., BOJAR, O., CONSTANTIN, A. et HERBST, E. (2007). Moses : Open source toolkit for statistical machine translation. In Proc. ACL, pages 177-180.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Statistical phrase-based translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proc of the conf. HLT-NAACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "127--133",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "KOEHN, P., OCH, F. J. et MARCU, D. (2003). Statistical phrase-based translation. In Proc of the conf. HLT-NAACL, pages 127-133.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "Local phrase reordering models for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Kumar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Byrne",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proc. HLT-EMNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "161--168",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "KUMAR, S. et BYRNE, W. (2005). Local phrase reordering models for statistical machine translation. In Proc. HLT-EMNLP, pages 161-168.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "A weighted finite state transducer translation template model for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Kumar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Deng",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Byrne",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Natural Language Engineering",
                "volume": "12",
                "issue": "1",
                "pages": "35--75",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "KUMAR, S., DENG, Y. et BYRNE, W. (2006). A weighted finite state transducer translation template model for statistical machine translation. Natural Language Engineering, 12(1):35-75.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "Conditional random fields : probabilistic models for segmenting and labeling sequence data",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Lafferty",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Mccallum",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Pereira",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Proc. ICML",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "282--289",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "LAFFERTY, J., MCCALLUM, A. et PEREIRA, F. (2001). Conditional random fields : probabilistic models for segmenting and labeling sequence data. In Proc. ICML, pages 282-289.",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "From n-gram-based to CRF-based translation models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Lavergne",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Allauzen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Crego",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Yvon",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "Proc. WMT",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "542--553",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "LAVERGNE, T., ALLAUZEN, A., CREGO, J. M. et YVON, F. (2011). From n-gram-based to CRF-based translation models. In Proc. WMT, pages 542-553.",
                "links": null
            },
            "BIBREF21": {
                "ref_id": "b21",
                "title": "An end-to-end discriminative approach to machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Liang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Bouchard-C\u00f4t\u00e9",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Klein",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Taskar",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Proc. ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "761--768",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "LIANG, P., BOUCHARD-C\u00d4T\u00c9, A., KLEIN, D. et TASKAR, B. (2006). An end-to-end discriminative approach to machine translation. In Proc. ACL, pages 761-768.",
                "links": null
            },
            "BIBREF22": {
                "ref_id": "b22",
                "title": "N-gram-based machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Mari\u00f1o",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "E"
                        ],
                        "last": "Banchs",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Crego",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Gispert",
                        "middle": [],
                        "last": "De",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Lambert",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Fonollosa",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Costa-Juss\u00e0",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "R"
                        ],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Comp. Ling",
                "volume": "32",
                "issue": "4",
                "pages": "527--549",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "MARI\u00d1O, J. B., BANCHS, R. E., CREGO, J. M., de GISPERT, A., LAMBERT, P., FONOLLOSA, J. A. et COSTA-JUSS\u00c0, M. R. (2006). N-gram-based machine translation. Comp. Ling., 32(4):527-549.",
                "links": null
            },
            "BIBREF23": {
                "ref_id": "b23",
                "title": "Minimum error rate training in statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proc. ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "160--167",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "OCH, F. J. (2003). Minimum error rate training in statistical machine translation. In Proc. ACL, pages 160-167.",
                "links": null
            },
            "BIBREF24": {
                "ref_id": "b24",
                "title": "BLEU : a method for automatic evaluation of machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Papineni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Ward",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W.-J",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Proc. ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "311--318",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "PAPINENI, K., ROUKOS, S., WARD, T. et ZHU, W.-J. (2002). BLEU : a method for automatic evaluation of machine translation. In Proc. ACL, pages 311-318.",
                "links": null
            },
            "BIBREF25": {
                "ref_id": "b25",
                "title": "Overview of the IWSLT 2010 Evaluation Campaign",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Paul",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Federico",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "St\u00fccker",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "PAUL, M., FEDERICO, M. et ST\u00dcCKER, S. (2010). Overview of the IWSLT 2010 Evaluation Campaign.",
                "links": null
            },
            "BIBREF26": {
                "ref_id": "b26",
                "title": "\u00e9diteurs : Proc. IWSLT",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Federico",
                        "middle": [],
                        "last": "In",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Lane",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Paul",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Yvon",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "3--27",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "In FEDERICO, M., LANE, I., PAUL, M. et YVON, F., \u00e9diteurs : Proc. IWSLT, pages 3-27.",
                "links": null
            },
            "BIBREF27": {
                "ref_id": "b27",
                "title": "A direct adaptive method for faster backpropagation learning : The RPROP algorithm",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Riedmiller",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Braun",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proc. ICNN",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "586--591",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "RIEDMILLER, M. et BRAUN, H. (1993). A direct adaptive method for faster backpropagation learning : The RPROP algorithm. In Proc. ICNN, pages 586-591.",
                "links": null
            },
            "BIBREF28": {
                "ref_id": "b28",
                "title": "Translating with non-contiguous phrases",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Simard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Cancedda",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Cavestro",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Dymetman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Gaussier",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Goutte",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Yamada",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Langlais",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Mauser",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proc. HLT-EMNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "755--762",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "SIMARD, M., CANCEDDA, N., CAVESTRO, B., DYMETMAN, M., GAUSSIER, E., GOUTTE, C., YAMADA, K., LANGLAIS, P. et MAUSER, A. (2005). Translating with non-contiguous phrases. In Proc. HLT-EMNLP, pages 755-762.",
                "links": null
            },
            "BIBREF29": {
                "ref_id": "b29",
                "title": "Joint feature selection in distributed stochastic learning for large-scale discriminative training in SMT",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Simianer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Riezler",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Dyer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "Proc. ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "11--21",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "SIMIANER, P., RIEZLER, S. et DYER, C. (2012). Joint feature selection in distributed stochastic learning for large-scale discriminative training in SMT. In Proc. ACL, pages 11-21.",
                "links": null
            },
            "BIBREF30": {
                "ref_id": "b30",
                "title": "Computing lattice BLEU oracle scores for machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Sokolov",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Wisniewski",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Yvon",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2012,
                "venue": "Proc. EACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "120--129",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "SOKOLOV, A., WISNIEWSKI, G. et YVON, F. (2012). Computing lattice BLEU oracle scores for machine translation. In Proc. EACL, pages 120-129.",
                "links": null
            },
            "BIBREF31": {
                "ref_id": "b31",
                "title": "An introduction to conditional random fields for relational learning",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Sutton",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Mccallum",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "GETOOR, L. et TASKAR, B., \u00e9diteurs : Introduction to Statistical Relational Learning",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "SUTTON, C. et MCCALLUM, A. (2006). An introduction to conditional random fields for relational learning. In GETOOR, L. et TASKAR, B., \u00e9diteurs : Introduction to Statistical Relational Learning. The MIT Press.",
                "links": null
            },
            "BIBREF32": {
                "ref_id": "b32",
                "title": "Toward a broadcoverage bilingual corpus for speech translation of travel conversations in the real world",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Takezawa",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Sumita",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Sugaya",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Yamamoto",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Yamamoto",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Proc. of LREC",
                "volume": "1",
                "issue": "",
                "pages": "147--152",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "TAKEZAWA, T., SUMITA, E., SUGAYA, F., YAMAMOTO, H. et YAMAMOTO, S. (2002). Toward a broad- coverage bilingual corpus for speech translation of travel conversations in the real world. In Proc. of LREC, volume 1, pages 147-152.",
                "links": null
            },
            "BIBREF33": {
                "ref_id": "b33",
                "title": "Regression shrinkage and selection via the Lasso",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Tibshirani",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "J.R.Statist.Soc.B",
                "volume": "58",
                "issue": "1",
                "pages": "267--288",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "TIBSHIRANI, R. (1996). Regression shrinkage and selection via the Lasso. J.R.Statist.Soc.B, 58(1):267-288.",
                "links": null
            },
            "BIBREF34": {
                "ref_id": "b34",
                "title": "A unigram orientation model for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Tillman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Dumais",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "\u00e9diteurs : HLT-NAACL 2004 : Short Papers",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "101--104",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "TILLMAN, C. (2004). A unigram orientation model for statistical machine translation. In DUMAIS, S., MARCU, D. et ROUKOS, S., \u00e9diteurs : HLT-NAACL 2004 : Short Papers, pages 101-104.",
                "links": null
            },
            "BIBREF35": {
                "ref_id": "b35",
                "title": "Word reordering and a dynamic programming beam search algorithm for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Tillmann",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Comp. Ling",
                "volume": "29",
                "issue": "1",
                "pages": "97--133",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "TILLMANN, C. et NEY, H. (2003). Word reordering and a dynamic programming beam search algorithm for statistical machine translation. Comp. Ling., 29(1):97-133.",
                "links": null
            },
            "BIBREF36": {
                "ref_id": "b36",
                "title": "A discriminative global training algorithm for statistical mt",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Tillmann",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Proc. of the conf. of the ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "721--728",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "TILLMANN, C. et ZHANG, T. (2006). A discriminative global training algorithm for statistical mt. In Proc. of the conf. of the ACL, pages 721-728.",
                "links": null
            },
            "BIBREF37": {
                "ref_id": "b37",
                "title": "Online large-margin training for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Watanabe",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Suzuki",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Tsukada",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Isozaki",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proc. of EMNLP-CoNLL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "764--773",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "WATANABE, T., SUZUKI, J., TSUKADA, H. et ISOZAKI, H. (2007). Online large-margin training for statistical machine translation. In Proc. of EMNLP-CoNLL, pages 764-773.",
                "links": null
            },
            "BIBREF38": {
                "ref_id": "b38",
                "title": "Phrase-based statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Zens",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Jarke",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehler",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Lakemeyer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Advances in AI, volume 2479 de LNAI",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "18--32",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "ZENS, R., OCH, F. J. et NEY, H. (2002). Phrase-based statistical machine translation. In JARKE, M., KOEHLER, J. et LAKEMEYER, G., \u00e9diteurs : KI-2002 : Advances in AI, volume 2479 de LNAI, pages 18-32. Springer.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "num": null,
                "text": "Deux arcs cons\u00e9cutifs dans l'espace de recherche : informations dont sont d\u00e9riv\u00e9es les caract\u00e9ristiques.",
                "type_str": "figure",
                "uris": null
            },
            "FIGREF1": {
                "num": null,
                "text": "qui donne \u00e0 voir deux arcs cons\u00e9cutifs dans l'espace de recherche S. Chaque arc porte toutes les informations n\u00e9cessaires au calcul des caract\u00e9ristiques : les segments source et cible (sw et tw), les s\u00e9quences de parties du discours (POS) associ\u00e9es (sp et t p ), ainsi que les positions originales (avant r\u00e9ordonnancement) des mots sources (sr). Les indices i et i \u22121 servent seulement \u00e0 noter le fait que l'arc i \u2212 1 pr\u00e9c\u00e8de l'arc i et constitue le contexte gauche de l'arc courant. \u00c9tant donn\u00e9e cette repr\u00e9sentation, il est possible de d\u00e9finir des caract\u00e9ristiques binaires qui chacune teste une propri\u00e9t\u00e9 particuli\u00e8re du couple d'arcs (i \u2212 1, i). La liste de descripteurs de base est dans le tableau 1.",
                "type_str": "figure",
                "uris": null
            },
            "FIGREF2": {
                "num": null,
                "text": "Figure 1. et bigrammes respectivement de segments de mots et de POS. L'autre groupe principal de caract\u00e9ristiques, not\u00e9 TM :* mod\u00e9lise les relations de traduction. Il comprend des caract\u00e9ristiques ind\u00e9pendantes du contexte (qui ne regardent que le segment courant) TM :ci-phrp et TM :ciposp qui testent respectivement l'association d'un segment source avec un segment cible au niveau lexical et au niveau des \u00e9tiquettes grammaticales ; les caract\u00e9ristiques d\u00e9pendantes du contexte gauche (TM :cd*) sont plus sp\u00e9cifiques et prennent en compte le segment pr\u00e9c\u00e9dent.",
                "type_str": "figure",
                "uris": null
            },
            "TABREF0": {
                "content": "<table/>",
                "text": "ou dans(Kumar et al., 2006) utilisent essentiellement le m\u00eame ensemble de variables latentes, alors que le mod\u00e8le hi\u00e9rarchique de Chiang (2005) utilise les d\u00e9rivations d'une grammaire hors-contexte synchrone.",
                "type_str": "table",
                "html": null,
                "num": null
            },
            "TABREF2": {
                "content": "<table><tr><td>Configuration</td><td colspan=\"3\">devel03 test09 test10</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Syst\u00e8me n-code</td><td/><td/></tr><tr><td>Mod\u00e8le de traduction 2g</td><td>68,7</td><td>61,1</td><td>-</td></tr><tr><td>Mod\u00e8le de traduction 3g</td><td>68,0</td><td>61,6</td><td>53,4</td></tr><tr><td colspan=\"3\">Syst\u00e8me entra\u00een\u00e9 discriminativement</td><td/></tr><tr><td>Inf\u00e9rence Viterbi</td><td>64,0</td><td>58,8</td><td>51,5</td></tr><tr><td>+ marginalisation + LM cible</td><td>64,7 67,7</td><td>59,3 61,7</td><td>52,0 53,9</td></tr><tr><td colspan=\"4\">TABLE 2 -Performance des syst\u00e8mes de traduction (scores BLEU).</td></tr><tr><td>deux ou trois minutes.</td><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"4\">Le tableau 3 compare les diff\u00e9rentes mani\u00e8re de g\u00e9rer les r\u00e9f\u00e9rences non atteignables (voir</td></tr><tr><td>section 4) 7 . Configuration</td><td colspan=\"2\">devel03 test09</td><td/></tr><tr><td>Suppression</td><td>59,2</td><td>52,6</td><td/></tr><tr><td>Augmentation locale</td><td>62,4</td><td>56,4</td><td/></tr><tr><td>Pseudo-r\u00e9f\u00e9rences</td><td>64,0</td><td>58,8</td><td/></tr></table>",
                "text": "Il apparait clairement que supprimer les exemples pour laquelle la r\u00e9f\u00e9rence est non atteignable est la pire, puisque dans notre cas elle conduit \u00e0 abandonner environ 8% des exemples. Augmenter localement le mod\u00e8le de traduction permet d'am\u00e9liorer tr\u00e8s nettement les r\u00e9sultats ; la strat\u00e9gie la plus efficace consiste toutefois \u00e0 utiliser des pseudo-r\u00e9f\u00e9rences oracles.",
                "type_str": "table",
                "html": null,
                "num": null
            },
            "TABREF3": {
                "content": "<table/>",
                "text": "Diff\u00e9rentes mani\u00e8res de g\u00e9rer les r\u00e9f\u00e9rences non atteignables",
                "type_str": "table",
                "html": null,
                "num": null
            }
        }
    }
}