File size: 164,400 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
{
    "paper_id": "O13-2003",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T08:03:45.848884Z"
    },
    "title": "Machine Translation Approaches and Survey for Indian Languages",
    "authors": [],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "The term Machine Translation is a standard name for computerized systems responsible for the production of translations from one natural language into another with or without human assistance. It is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. Many attempts are being made all over the world to develop machine translation systems for various languages using rule-based as well as statistically based approaches. Development of a full-fledged bilingual machine translation (MT) system for any two natural languages with limited electronic resources and tools is a challenging and demanding task. In order to achieve reasonable translation quality in open source tasks, corpus based machine translation approaches require large amounts of parallel corpora that are not always available, especially for less resourced language pairs. On the other hand, the rule-based machine translation process is extremely time consuming, difficult, and fails to analyze accurately a large corpus of unrestricted text. Even though there has been effort towards building English to Indian language and Indian language to Indian language translation system, unfortunately, we do not have an efficient translation system as of today. The literature shows that there have been many attempts in MT for English to Indian languages and Indian languages to Indian languages. At present, a number of government and private sector projects are working towards developing a full-fledged MT for Indian languages. This paper gives a brief description of the various approaches and major machine translation developments in India.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "O13-2003",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "The term Machine Translation is a standard name for computerized systems responsible for the production of translations from one natural language into another with or without human assistance. It is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. Many attempts are being made all over the world to develop machine translation systems for various languages using rule-based as well as statistically based approaches. Development of a full-fledged bilingual machine translation (MT) system for any two natural languages with limited electronic resources and tools is a challenging and demanding task. In order to achieve reasonable translation quality in open source tasks, corpus based machine translation approaches require large amounts of parallel corpora that are not always available, especially for less resourced language pairs. On the other hand, the rule-based machine translation process is extremely time consuming, difficult, and fails to analyze accurately a large corpus of unrestricted text. Even though there has been effort towards building English to Indian language and Indian language to Indian language translation system, unfortunately, we do not have an efficient translation system as of today. The literature shows that there have been many attempts in MT for English to Indian languages and Indian languages to Indian languages. At present, a number of government and private sector projects are working towards developing a full-fledged MT for Indian languages. This paper gives a brief description of the various approaches and major machine translation developments in India.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "MT refers to the use of computers to automate some of the tasks or the entire task of translating between human languages. Development of a full-fledged bilingual MT system for any two natural languages with limited electronic resources and tools is a challenging and demanding task. Many attempts are being made all over the world to develop MT systems for various languages using rule-based as well as statistical-based approaches. MT systems can be designed either specifically for two particular languages, called a bilingual system, or for more than a single pair of languages, called a multilingual system. A bilingual system may be either unidirectional, from one Source Language (SL) into one Target Language (TL), or may be bidirectional. Multilingual systems are usually designed to be bidirectional, but most bilingual systems are unidirectional. MT methodologies are commonly categorized as direct, transfer, and Interlingua. The methodologies differ in the depth of analysis of the SL and the extent to which they attempt to reach a language independent representation of meaning or intent between the source and target languages. Barriers in good quality MT output can be attributed to ambiguity in natural languages. Ambiguity can be classified into two types: structural ambiguity and lexical ambiguity.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "India is a linguistically rich area. It has 18 constitutional languages, which are written in 10 different scripts. Hindi is the official language of the Union. Many of the states have their own regional language, which is either Hindi or one of the other constitutional languages. In addition, English is very widely used for media, commerce, science and technology, and education only about 5% of the world's population speaks English as a first language. In such a situation, there is a large market for translation between English and the various Indian languages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "Even though MT in India started more than two decades ago, it is still an ongoing process. The third section of this paper discusses various approaches used in English to Indian languages and Indian language to Indian language MT systems. The fourth section gives a brief explanation of different MT attempts for English to Indian languages and Indian languages to Indian languages. to the Apertium system, using a bilingual dictionary and a three-staged process, i.e. first a native speaking human editor of the SL (SL) pre-processed the text, then the machine performed the translation, and finally a native-speaking human editor of the TL post-edited the text (Hutchins et al., 1993; Hutchins et al., 2000) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 663,
                        "end": 686,
                        "text": "(Hutchins et al., 1993;",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    },
                    {
                        "start": 687,
                        "end": 709,
                        "text": "Hutchins et al., 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "After the birth of computers Electrical Numerical Integrator and Calculator (ENIAC) in 1947, research began on using computers as aids for translating natural languages (Hutchins et al., 2005) . The first public demonstration of MT in the Georgetown-IBM experiment, which proved deceptively promising, encouraged financing of further research in the field. In 1949, Weaver wrote a memorandum, putting forward various proposals (based on the wartime successes in code breaking) on the developments in information theory and speculation about universal principles underlying natural languages (Weaver et al., 1999) . In the decade of optimism, from 1954-1966 , researchers encountered many predictions of imminent 'breakthroughs'. In 1966, the Automated Language Processing Advisory Committee (ALPAC) report was submitted, which said that, for 'semantic barriers', there are no straightforward solutions. The ALPAC report committee could not find any \"pressing need for MT\" nor \"an unfulfilled need for translation (ALPAC et al., 1996) \". This report brought MT research to its knees, suspending virtually all research in the United States of America (USA) while some research continued in Canada, France, and Germany (Hutchins et al., 2005) . After the ALPAC report, MT almost was ignored from 1966-1980. In the year 1988, Georgetown-IBM experiment launched \"IBM CANDIDE System,\" where over 60 Russian sentences were translated smoothly into English using 6 rules and a bilingual dictionary consisting of 250 Russian words, with rule-signs assigned to words with more than one meaning. Although Professor Leon Dostert cautioned that this experimental demonstration was only a scientific sample, or \"a Kitty Hawk of electronic translation (Kitty Hawk 1 ),\" a wide variety of MT systems emerged after 1980 from various countries and research continued on more advanced methods and techniques. Those systems mostly were comprised of indirect translations or used an 'interlingua' as an intermediary. In the 1990s, Statistical Machine Translation (SMT) and what is now known as Example-based Machine Translation (EBMT) saw the light of day (IBM, 1954) . At this time the focus of MT began to shift somewhat from pure research to practical application using a hybrid approach. Moving towards the change of the millennium, MT became more readily available to individuals via online services and software for their personal computers.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 169,
                        "end": 192,
                        "text": "(Hutchins et al., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    },
                    {
                        "start": 591,
                        "end": 612,
                        "text": "(Weaver et al., 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF41"
                    },
                    {
                        "start": 632,
                        "end": 656,
                        "text": "optimism, from 1954-1966",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1013,
                        "end": 1033,
                        "text": "(ALPAC et al., 1996)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1216,
                        "end": 1239,
                        "text": "(Hutchins et al., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    },
                    {
                        "start": 2135,
                        "end": 2146,
                        "text": "(IBM, 1954)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "Generally, MT is classified into seven broad categories: rule-based, statistical-based, hybrid-based, example-based, knowledge-based, principle-based, and online interactive based methods. The first three MT approaches are the most widely used and earliest methods. Literature shows that there have been fruitful attempts using all these approaches for the development of English to Indian languages as well as Indian languages to Indian languages. At present, most of the MT related research is based on statistical and example-based approaches. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "MT Approaches",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "In the field of MT, the rule-based approach is the first strategy that was developed. A Rule-Based Machine Translation (RBMT) system consists of collection of rules, called grammar rules, a bilingual or multilingual lexicon, and software programs to process the rules.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Rule-based Approach",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Nevertheless, building RBMT systems entails a huge human effort to code all of the linguistic resources, such as source side part-of-speech taggers and syntactic parsers, bilingual dictionaries, source to target transliteration, TL morphological generator, structural transfer, and reordering rules. Nevertheless, a RBMT system always is extensible and maintainable. Rules play a major role in various stages of translation, such as syntactic processing, semantic interpretation, and contextual processing of language. Generally, rules are written with linguistic knowledge gathered from linguists. Transfer-based MT, Interlingua MT, and dictionary-based MT are the three different approaches that come under the RBMT category. In the case of English to Indian languages and Indian language to Indian language MT systems, there have been fruitful attempts with all four approaches. The main idea behind these rule-based approaches is as follows.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Rule-based Approach",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "In the direct translation method, the SL text is analysed structurally up to the morphological level and is designed for a specific source and target language pair (Noone et al., 2003; . The performance of a direct MT system depends on the quality and quantity of the source-target language dictionaries, morphological analysis, text processing software, and word-by-word translation with minor grammatical adjustments on word order and morphology.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 164,
                        "end": 184,
                        "text": "(Noone et al., 2003;",
                        "ref_id": "BIBREF28"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Direct Translation",
                "sec_num": "3.1.1"
            },
            {
                "text": "The next stage of progress in the development of MT systems is the Interlingua approach, where translation is performed by first representing the SL text into an intermediary (semantic) form called Interlingua. The advantage of this approach is that Interlingua is a language independent representation from which translations can be generated to different TLs. Thus, the translation consists of two stages, where the SL is first converted in to the Interlingua (IL) form before translation from the IL to the TL. The main advantage of this Interlingua approach is that the analyzer of the parser for the SL is independent of the generator for the TL. There are two main drawbacks in the Interlingua approach. The first disadvantage is, difficulty in defining the interlingua. The second disadvantage is Interlingua does not take the advantage of similarities between languages, such as translation between Dravidian languages. Nevertheless the advantage of Interlingua is it is economical in situations where translation among multiple languages is involved (Shachi et al., 2001 ).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 1059,
                        "end": 1079,
                        "text": "(Shachi et al., 2001",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Interlingua Based Translation",
                "sec_num": "3.1.2"
            },
            {
                "text": "Starting with the shallowest level at the bottom, direct transfer is made at the word level. Moving upward through syntactic and semantic transfer approaches, the translation occurs on representations of the source sentence structure and meaning, respectively. Finally, at the interlingual level, the notion of transfer is replaced with a single underlying representation called the 'Interlingua'. 'Interlingua' represents both the source and target texts simultaneously. Moving up the triangle reduces the amount of work required to traverse the gap between languages at the cost of increasing the required amount of analysis and synthesis.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Interlingua Based Translation",
                "sec_num": "3.1.2"
            },
            {
                "text": "Because of the disadvantage of the Interlingua approach, a better rule-based translation approach was discovered, called the transfer approach. Recently, many research groups have being using this third approach for their MT system, both abroad and in India. On the basis of the structural differences between the source and target language, a transfer system can be broken down into three different stages: i) Analysis, ii) Transfer and iii) Generation. In the first stage, the SL parser is used to produce the syntactic representation of a SL sentence. In the next stage, the result of the first stage is converted into equivalent TL-oriented representations. In the final step of this translation approach, a TL morphological analyzer is used to generate the final TL texts.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Transfer Based Translation",
                "sec_num": "3.1.3"
            },
            {
                "text": "The statistical approach comes under Empirical Machine Translation (EMT) systems, which rely on large parallel aligned corpora. Statistical machine translation is a data-oriented statistical framework for translating text from one natural language to another based on the knowledge and statistical models extracted from bilingual corpora. In statistical-based MT, bilingual or multilingual textual corpora of the source and target language or languages are required. A supervised or unsupervised statistical machine learning algorithm is used to build statistical tables from the corpora, and this process is called the learning or training (Zhang et al., 2006) . The statistical tables consist of statistical information, such as the characteristics of well-formed sentences, and the correlation between the languages. During translation, the collected statistical information is used to find the best translation for the input sentences, and this translation step is called the decoding process. There are three different statistical approaches in MT, Word-based Translation, Phrase-based Translation, and Hierarchical phrase based model. The idea behind SMT comes from information theory. A document is translated according to the probability distribution function indicated by p(e|f), which is the Probability of translating a sentence f in the SL F (for example, English) to a sentence e in the TL E (for example, Kannada).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 641,
                        "end": 661,
                        "text": "(Zhang et al., 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF43"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Statistical-based Approach",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "The problem of modeling the probability distribution p(e|f) has been approached in a number of ways. One intuitive approach is to apply Bayes theorem. That is, if p(f|e) and p(e) indicate translation model and language model, respectively, then the probability distribution p(e|f) \u221e p(f|e)p(e). The translation model p(f|e) is the probability that the source sentence is the translation of the target sentence or the way sentences in E get converted to sentences in F. The language model p(e) is the probability of seeing that TL string or the kind of sentences that are likely in the language E. This decomposition is attractive as it splits the problem into two sub problems. Finding the best translation \u0303 is done by picking the one that gives the highest probability, as shown in Equation 1. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Statistical-based Approach",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Even though phrase based models have emerged as the most successful method for SMT, they do not handle syntax in a natural way. Reordering of phrases during translation is typically managed by distortion models in SMT. Nevertheless, this reordering process is entirely unsatisfactory, especially for language pairs that differ a lot in terms of word-order. In the proposed project, the problem of structural differences between source and target languages is overcome successfully with a reordering task. We have also proven that, with the use of morphological information, especially for a morphologically rich language like Kannada, the training data size can be reduced considerably with an improvement in performance.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Statistical-based Approach",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "As the name suggests, the words in an input sentence are translated word by word individually, and these words finally are arranged in a specific way to get the target sentence. The alignment between the words in the input and output sentences normally follows certain patterns in word based translation. This approach is the very first attempt in the statistical-based MT system that is comparatively simple and efficient. The main disadvantage of this system is the oversimplified word by word translation of sentences, which may reduce the performance of the translation system.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word Based Translation",
                "sec_num": "3.2.1"
            },
            {
                "text": "A more accurate SMT approach, called phrase-based translation (Koehn et al., 2003) , was introduced, where each source and target sentence is divided into separate phrases instead of words before translation. The alignment between the phrases in the input and output sentences normally follows certain patterns, which is very similar to word based translation. Even though the phrase based models result in better performance than the word based translation, they did not improve the model of sentence order patterns. The alignment model is based on flat reordering patterns, and experiments show that this reordering technique may perform Machine Translation Approaches and Survey for Indian Languages 55 well with local phrase orders but not as well with long sentences and complex orders.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 62,
                        "end": 82,
                        "text": "(Koehn et al., 2003)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phrase Based Translation",
                "sec_num": "3.2.2"
            },
            {
                "text": "By considering the drawback of previous two methods, Chiang (2005) developed a more sophisticated SMT approach, called the hierarchical phrase based model. The advantage of this approach is that hierarchical phrases have recursive structures instead of simple phrases. This higher level of abstraction approach further improved the accuracy of the SMT system.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 53,
                        "end": 66,
                        "text": "Chiang (2005)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Hierarchical Phrase Based model",
                "sec_num": "3.2.3"
            },
            {
                "text": "By taking the advantage of both statistical and rule-based translation methodologies, a new approach was developed, called hybrid-based approach, which has proven to have better efficiency in the area of MT systems. At present, several governmental and private based MT sectors use this hybrid-based approach to develop translation from source to target language, which is based on both rules and statistics. The hybrid approach can be used in a number of different ways. In some cases, translations are performed in the first stage using a rule-based approach followed by adjusting or correcting the output using statistical information. In the other way, rules are used to pre-process the input data as well as post-process the statistical output of a statistical-based translation system. This technique is better than the previous and has more power, flexibility, and control in translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Hybrid-based Translation",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Hybrid approaches integrating more than one MT paradigm are receiving increasing attention. The METIS-II MT system is an example of hybridization around the EBMT framework; it avoids the usual need for parallel corpora by using a bilingual dictionary (similar to that found in most RBMT systems) and a monolingual corpus in the TL (Dirix et al., 2005) . An example of hybridization around the rule-based paradigm is given by Oepen. It integrates statistical methods within an RBMT system to choose the best translation from a set of competing hypotheses (translations) generated using rule-based methods (Oepen et al., 2007) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 331,
                        "end": 351,
                        "text": "(Dirix et al., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 604,
                        "end": 624,
                        "text": "(Oepen et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF29"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Hybrid-based Translation",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "In SMT, Koehn and Hoang integrate additional annotations at the word-level into the translation models in order to better learn some aspects of the translation that are best explained on a morphological, syntactic, or semantic level (Koehn et al., 2007) . Hybridization around the statistical approach to MT is provided by Groves and Way; they combine both corpus-based methods into a single MT system by incorporating phrases (sub-sentential chunks) from both EBMT and SMT into an SMT system (Groves et al., 2005) . A different hybridization happens when an RBMT system and an SMT system are used in a cascade; Simard proposed an approach, analogous to that by Dugast, using an SMT system as an automatic post-editor of the translations produced by an RBMT system (Simard et al., 2007) (Dugast et al., 2007) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 233,
                        "end": 253,
                        "text": "(Koehn et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    },
                    {
                        "start": 493,
                        "end": 514,
                        "text": "(Groves et al., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 765,
                        "end": 786,
                        "text": "(Simard et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF35"
                    },
                    {
                        "start": 787,
                        "end": 808,
                        "text": "(Dugast et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Hybrid-based Translation",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "The example-based translation approach is based on analogical reasoning between two translation examples, proposed by Makoto Nagao in 1984. At run time, an example-based translation is characterized by its use of a bilingual corpus as its main knowledge base. The example-based approach comes under the EMT system, which relies on large parallel aligned corpora.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Example-based translation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "Example-based translation is essentially translation by analogy. An EBMT system is given a set of sentences in the SL (from which one is translating) and their corresponding translations in the TL, and uses those examples to translate other, similar source-language sentences into the TL. The basic premise is that, if a previously translated sentence occurs again, the same translation is likely to be correct again. EBMT systems are attractive in that they require a minimum of prior knowledge; therefore, they are quickly adaptable to many language pairs.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Example-based translation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "A restricted form of example-based translation is available commercially, known as a translation memory. In a translation memory, as the user translates text, the translations are added to a database, and when the same sentence occurs again, the previous translation is inserted into the translated document. This saves the user the effort of re-translating that sentence, and is particularly effective when translating a new revision of a previously-translated document.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Example-based translation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "More advanced translation memory systems will also return close but inexact matches on the assumption that editing the translation of the close match will take less time than generating a translation from scratch. ALEPH, wEBMT, English to Turkish, English to Japanese, English to Sanskrit, and PanEBMT are some of the example-based MT systems.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Example-based translation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "Knowledge-Based Machine Translation (KBMT) is characterized by a heavy emphasis on functionally complete understanding of the source text prior to the translation into the target text. KBMT does not require total understanding, but assumes that an interpretation engine can achieve successful translation into several languages. KBMT is implemented on the Interlingua architecture; it differs from other interlingual techniques by the depth with which it analyzes the SL and its reliance on explicit knowledge of the world.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Knowledge-Based MT",
                "sec_num": "3.5"
            },
            {
                "text": "KBMT must be supported by world knowledge and by linguistic semantic knowledge about meanings of words and their combinations. Thus, a specific language is needed to represent the meaning of languages. Once the SL is analyzed, it will run through the augmenter. It is the knowledgebase that converts the source representation into an appropriate target representation before synthesizing into the target sentence.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Knowledge-Based MT",
                "sec_num": "3.5"
            },
            {
                "text": "KBMT systems provide high quality translations. Nevertheless, they are quite expensive to produce due to the large amount of knowledge needed to accurately represent sentences in different languages. The English-Vietnamese MT system is one of the examples of KBMTS.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "57",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Principle-Based Machine Translation (PBMT) Systems employ parsing methods based on the Principles & Parameters Theory of Chomsky's Generative Grammar. The parser generates a detailed syntactic structure that contains lexical, phrasal, grammatical, and thematic information. It also focuses on robustness, language-neutral representations, and deep linguistic analyses.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Principle-Based MT",
                "sec_num": "3.6"
            },
            {
                "text": "In the PBMT, the grammar is thought of as a set of language-independent, interactive well-formed principles and a set of language-dependent parameters. Thus, for a system that uses n languages, one must have n parameter modules and a principles module. Thus, it is well-suited for use with the interlingual architecture.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Principle-Based MT",
                "sec_num": "3.6"
            },
            {
                "text": "PBMT parsing methods differ from the rule-based approaches. Although efficient in many circumstances, they have the drawback of language-dependence and increase exponentially in rules if one is using a multilingual translation system. They provide broad coverage of many linguistic phenomena, but lack the deep knowledge about the translation domain that KBMT and EBMT systems employ. Another drawback of current PBMT systems is the lack of the most efficient method for applying the different principles. UNITRAN is one of the examples of PBMT.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Principle-Based MT",
                "sec_num": "3.6"
            },
            {
                "text": "In this interactive translation system, the user is allowed to suggest the correct translation to the translator online. This approach is very useful in a situation where the context of a word is unclear and there exists many possible meanings for a particular word. In such cases, the structural ambiguity can be solved with the interpretation of the user.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Online Interactive Systems",
                "sec_num": "3.7"
            },
            {
                "text": "The first public Russian to English (Manning et al., 2003) MT system was presented at Georgetown University in 1954 with a vocabulary size of around 250 words. Since then, many research projects have been devoted to MT. Nevertheless, as the complexity of the linguistic phenomena involved in the translation process together with the computational limitations of the time were made apparent, enthusiasm faded out quickly. Also, the results of two negative reports, namely 'Bar-Hillel' and 'AL-PAC,' had a dramatic impact on MT research in that decade.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 36,
                        "end": 58,
                        "text": "(Manning et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Major MT Developments in India: A Literature Survey",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "During the 1970s, the focus of MT activity switched from the United States to Canada and Europe, especially due to the growing demands for translations within their multicultural societies. 'Mateo,' a fully-automatic system translating weather forecasts, enjoyed great success in Canada. Meanwhile, the European Commission installed a French-English MT system called 'Systran'. Other research projects, such as 'Eurotra,' 'Ariane,' and 'Susy,' broadened the scope of MT objectives and techniques. The rule-based approaches emerged as the correct path to successful MT quality. Throughout the 1980s, many different types of MT systems appeared with the most prevalent being those using an intermediate semantic language, such as the 'Interlingua' approach.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Major MT Developments in India: A Literature Survey",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "Lately, various researchers have shown better translation quality with the use of phrase translation. Most competitive SMT systems, such as CMU, IBM, ISI, and Google, use phrase-based systems with good results.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Major MT Developments in India: A Literature Survey",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "In the early 1990s, the progress made by the application of statistical methods to speech recognition, introduced by IBM researchers, was in purely-SMT models (Manning et al., 2003) . The drastic increment in computational power and the increasing availability of written translated texts allowed the development of statistical and other corpus-based MT approaches. Many academic tools turned into useful commercial translation products, and several translation engines were quickly offered in the World Wide Web.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 159,
                        "end": 181,
                        "text": "(Manning et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Major MT Developments in India: A Literature Survey",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "Today, there is a growing demand for high-quality automatic translation. Almost all of the research community has moved towards corpus-based techniques, which have systematically outperformed traditional knowledge-based techniques in most performance comparisons. Every year, more research groups embark on SMT experimentation, and there is regained optimism in regards to future progress within the community.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Major MT Developments in India: A Literature Survey",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "MT is an emerging research area in NLP for Indian languages, which started more than a decade ago. There have been number of attempts in MT for English to Indian languages and Indian languages to Indian languages using different approaches. The literature shows that the earliest published work was undertaken by Chakraborty in 1966 (Noone et al., 2003) . Many government and private sector researchers, as well as individuals, are actively involved in the development of MT systems and have generated some reasonable MT systems. Some of these MT systems are in the advanced prototype or technology transfer stage, and the rest have been newly initiated. The main developments in Indian language MT systems are as follows.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 333,
                        "end": 353,
                        "text": "(Noone et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF28"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Major MT Developments in India: A Literature Survey",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "ANGLABHARTI is a multilingual machine aided translation project on translation from English to Indian languages, primarily Hindi, which is based on a pattern directed approach (Durgesh et al., 2000; Sinha et al., 1995; Ajai et al., 2009; Manning et al., 2003; Sudip et al., Machine Translation Approaches and Survey for Indian Languages 59 2005) . The strategy in this MT system is better than the transfer approach and lies below the Interlingua approach. In the first stage, a pattern directed parsing is performed on the SL English, which generates a `pseudo-target' that is applicable to a set of Indian languages. Word sense ambiguity in the SL sentence also is resolved by a number of semantic tags. In order to transform the pseudo TL into the corresponding TL, the system uses a separate text generator module. After correcting all ill-formed target sentences, a post-editing package is used make the final corrections. Even though it is a general purpose system, it has been applied mainly in the domain of public health at present. The ANGLABHARTI system is currently implemented from English to Hindi translation called AnglaHindi which is web-enabled (http://anglahindi.iitk.ac.in) and has obtained good domain-specific results for health campaigns, successfully translating many pamphlets and medical booklets. At present, further research work is going on to extend this approach for English to Telugu/Tamil translation. The project is primarily based at IIT-Kanpur, in collaboration with ER&DCI, Noida, and has been funded by TDIL. Professor RMK Sinha, Indian Institute of Technology, Kanpur is leading this MT project.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 176,
                        "end": 198,
                        "text": "(Durgesh et al., 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 199,
                        "end": 218,
                        "text": "Sinha et al., 1995;",
                        "ref_id": "BIBREF38"
                    },
                    {
                        "start": 219,
                        "end": 237,
                        "text": "Ajai et al., 2009;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 238,
                        "end": 259,
                        "text": "Manning et al., 2003;",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    },
                    {
                        "start": 260,
                        "end": 345,
                        "text": "Sudip et al., Machine Translation Approaches and Survey for Indian Languages 59 2005)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ANGLABHARTI by Indian Institute of Technology, Kanpur (1991)",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "The disadvantages of the previous system are solved by introducing the ANGLABHARTI -II MT architecture system (Sinha et al., 2003) . The different approach, a Generalized Example-Base (GEB) for hybridization in addition to a Raw Example-Base (REB), is used to improve the performance of the translation. Compared to the previous approach, this system first attempts a match in REB and GEB before invoking the rule-base at the time of actual usage. Automated pre-editing and paraphrasing steps are further improvements in the proposed new translation approach. The system is designed in a way that various submodules are pipelined in order to achieve more accuracy and robustness.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 110,
                        "end": 130,
                        "text": "(Sinha et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF37"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ANGLABHARTI -II by Indian Institute of Technology, Kanpur (2004)",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "At present, the ANGLABHARTI technology has been transferred under the ANGLABHARTI Mission into eight different sectors across the country (Sudip et al., 2005) . ",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 138,
                        "end": 158,
                        "text": "(Sudip et al., 2005)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ANGLABHARTI -II by Indian Institute of Technology, Kanpur (2004)",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "ANUBHARATI is a recently started MT system aimed at translating from Hindi to English (Durgesh et al., 2000; Sinha et al., 1995; Ajai et al., 2009; Sudip et al., 2005) . Similar to the ANGLABHARTI MT system, ANUBHARATI is also based on machine aided translation in which a variation of the example-based approach, called a template or hybrid HEBM, is used. The literature shows that a prototype version of the MT system has been developed and the project is being extended for developing a complete system. The HEBMT approach takes advantage of pattern and example-based approaches by combining the essentials of these methods. One more added advantage of the ANUBHARATI system is that it provides a generic model for translation that is suitable for translation between any two Indian languages pair with a minor addition of modules.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 86,
                        "end": 108,
                        "text": "(Durgesh et al., 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 109,
                        "end": 128,
                        "text": "Sinha et al., 1995;",
                        "ref_id": "BIBREF38"
                    },
                    {
                        "start": 129,
                        "end": 147,
                        "text": "Ajai et al., 2009;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 148,
                        "end": 167,
                        "text": "Sudip et al., 2005)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ANUBHARATI by Indian Institute of Technology, Kanpur (1995)",
                "sec_num": "4.3"
            },
            {
                "text": "ANUBHARATI-II is a revised version of the ANUBHARATI that overcomes most of the drawbacks of the earlier architecture with a varying degree of hybridization of different paradigms (Sudip et al., 2005) . The main intention of this system is to develop Hindi to any other Indian languages, with a generalized hierarchical example-based approach. Nevertheless, while both ANGLABHARTI-I and ANUBHARTI-II did not produce the expected results, both systems have been implemented successfully with good results. Professor RMK Sinha, Indian Institute of Technology, Kanpur is leading this MT project.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 180,
                        "end": 200,
                        "text": "(Sudip et al., 2005)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ANUBHARATI-II by Indian Institute of Technology, Kanpur (2004)",
                "sec_num": "4.4"
            },
            {
                "text": "To utilize the close similarity among Indian languages for MT, another translation system called Anusaaraka (Durgesh et al., 2000; Sudip et al., 2005) , was introduced, which is based on the principles of Paninian Grammar (PG). Anusaaraka is a machine aided translation system that also is used on language access between these languages. At present, this system is applied to children's stories, and an Alpha version of the system has been developed already for language assessors from five regional languages Punjabi, Bengali, Telugu, Kannada, and Marathi into Hindi. The Anusaaraka MT approach mainly consists of two modules (Manning et al., 2003; Bharati et al., 1997) . The first module is called Core Anusaaraka, which is based on language knowledge, and the second one is a domain specific module that is based on statistical knowledge, world knowledge, etc. That is, the idea behind Anusaaraka is different from other systems in that the total load is divided in-to parts. The machine carries out the language-based analysis of the text, and the remaining work, such as knowledge-based analysis or interpretation, is performed by the reader. The Anusaaraka project was funded by TDIL,started at IIT Kanpur, and later shifted mainly to the Centre for Applied Linguistics and ",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 108,
                        "end": 130,
                        "text": "(Durgesh et al., 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 131,
                        "end": 150,
                        "text": "Sudip et al., 2005)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 628,
                        "end": 650,
                        "text": "(Manning et al., 2003;",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    },
                    {
                        "start": 651,
                        "end": 672,
                        "text": "Bharati et al., 1997)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Anusaaraka by Indian Institute of Technology, Kanpur and University of Hyderabad",
                "sec_num": "4.5"
            },
            {
                "text": "The Anusaaraka system from English to Hindi preserves the basic principles of information preservation and load distribution of original Anusaaraka (Manning et al., 2003; Bharati et al., 1997) . To analyze the source text, it uses a modified version of the XTAG based super tagger and light dependency analyzer that was developed at the University of Pennsylvania. The advantage of this system is that, after the completion of the source text analysis, the user may read the output and can always move to a simpler output if the system produces the wrong output or fails to produce output.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 148,
                        "end": 170,
                        "text": "(Manning et al., 2003;",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    },
                    {
                        "start": 171,
                        "end": 192,
                        "text": "Bharati et al., 1997)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Anusaaraka System from English to Hindi",
                "sec_num": "4.6"
            },
            {
                "text": "MaTra is an English to Indian languages (at present Hindi) Human-Assisted translation system based on a transfer approach using a frame-like structured representation that resolves the ambiguities using rule-based and heuristics approaches (Durgesh et al., 2000; Sudip et al., 2005; Manning et al., 2003) . MaTra is an innovative system, which provides an intuitive GUI, where the user visually can inspect the analysis of the system and can provide disambiguation information to produce a single correct translation. Even though the MaTra system is intended to be a general purpose system, it has been applied mainly in the domains of news, annual reports, and technical phrases. MaTra is an ongoing project and the system currently is able to translate domain-specific simple sentences. Current development is towards covering other types of sentences. The Natural Language group of the Knowledge Based Computer Systems (KBCS) division at the National Centre for Software Technology (NCST), Mumbai (currently CDAC, Mumbai) has undertaken the task developing the MaTra system and is funded by TDIL.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 240,
                        "end": 262,
                        "text": "(Durgesh et al., 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 263,
                        "end": 282,
                        "text": "Sudip et al., 2005;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 283,
                        "end": 304,
                        "text": "Manning et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "MaTra (2004)",
                "sec_num": "4.7"
            },
            {
                "text": "The Mantra MT system is intended to perform translation for the domains of gazette notifications pertaining to government appointments and parliamentary proceeding summaries between English and Indian languages as well as from Indian languages to English, where source and TL grammars are represented using Lexicalized Tree Adjoining Grammar (LTAG) formalism (Durgesh et al., 2000; Sudip et al., 2005) . The added advantage of this system is that the system can also preserve the formatting of input Word documents across the translation. After the successful development of MANTRA-Rajyasabha, language pairs like Hindi-English and Hindi-Bengali translation already have started using the Mantra approach. The Mantra project is being developed under the supervision of Dr. Hemant Darbari and is funded by TDIL and the Department of Official Languages, Ministry of Home Affairs, Government of India.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 359,
                        "end": 381,
                        "text": "(Durgesh et al., 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 382,
                        "end": 401,
                        "text": "Sudip et al., 2005)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "MANTRA by Centre for Development of Advanced Computing, Bangalore (1999)",
                "sec_num": "4.8"
            },
            {
                "text": "Using the Universal Clause Structure Grammar (UCSG) formalism, the Computer and Information Sciences Department at the University of Hyderabad, under the supervision of Prof. K. Narayana Murthy, developed a domain-specific English- Kannada MT system (Durgesh et al., 2000; Sudip et al., 2005; Manning et al., 2003) . This UCSG-based system is based on a transfer-based approach and has been applied to the translation of government circulars. The system work is done at the sentence level and requires post-editing. At its first step of translation, the source (English) sentence is analysed and parsed using UCSG parser (developed by Dr. K. Narayana Murthy). Then, using translation rules, an English-Kannada bilingual dictionary, and network based Kannada Morphological Generator (developed by Dr. K. Narayana Murthy), the system translates in-to the Kannada language. This project has been funded by government of Karnataka and work is going to improve the performance of the system. Later, the same approach was applied for English-Telugu translation.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 232,
                        "end": 272,
                        "text": "Kannada MT system (Durgesh et al., 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 273,
                        "end": 292,
                        "text": "Sudip et al., 2005;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 293,
                        "end": 314,
                        "text": "Manning et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "UCSG-based English-Kannada MT by University of Hyderabad",
                "sec_num": "4.9"
            },
            {
                "text": "Universal Networking Language (UNL) MT between English, Hindi, and Marathi is based on the Interlingua approach (Durgesh et al., 2000; Sudip et al., 2005; Manning et al., 2003) . Under the supervision of Prof. Pushpak Bhattacharya, IIT Bombay is the Indian participant in UNL, which is an international project of the United Nations University, aimed at developing an Interlingua for all major human languages in the world. In the UNL based MT, the knowledge of the SL is captured or converted into UNL form and reconverted from UNL to the TL, like Hindi and Marathi. The SL information is represented sentence by sentence which is later converted into a hypergraph having concepts as nodes and relations as directed arcs (Shachi et al., 2002) . The document knowledge is expressed in three dimensions as word knowledge, conceptual knowledge, and attritute labels.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 112,
                        "end": 134,
                        "text": "(Durgesh et al., 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 135,
                        "end": 154,
                        "text": "Sudip et al., 2005;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 155,
                        "end": 176,
                        "text": "Manning et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    },
                    {
                        "start": 722,
                        "end": 743,
                        "text": "(Shachi et al., 2002)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "UNL-based MT between English, Hindi and Marathi by Indian Institute of Technology, Mumbai",
                "sec_num": "4.10"
            },
            {
                "text": "The KB Chandrasekhar Research Centre of Anna University at Chennai is active in the area of Tamil NLP. A Tamil-Hindi language assessor has been built using the Anusaaraka formalism (Durgesh et al., 2000; Sudip et al., 2005; Manning et al., 2003) . The group has developed a Tamil-Hindi machine aided translation system under the supervision of Prof. CN Krishnan, with a performance of 75%.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 181,
                        "end": 203,
                        "text": "(Durgesh et al., 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 204,
                        "end": 223,
                        "text": "Sudip et al., 2005;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 224,
                        "end": 245,
                        "text": "Manning et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tamil-Hindi Anusaaraka MT",
                "sec_num": "4.11"
            },
            {
                "text": "Recently, the NLP group also developed a prototype of English-Tamil Human Aided MT System (Manning et al., 2003; Dwivedi et al., 2010) . The system mainly consists of three major components: an English morphological analyzer, a mapping unit, and the Tamil language morphological generator.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 90,
                        "end": 112,
                        "text": "(Manning et al., 2003;",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    },
                    {
                        "start": 113,
                        "end": 134,
                        "text": "Dwivedi et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English-Tamil machine Aided Translation system",
                "sec_num": "4.12"
            },
            {
                "text": "This project was developed jointly by the Indian Institute of Science, Bangalore, and International Institute of Information Technology, Hyderabad, in collaboration with Carnegie Mellon University based on an example-based approach (Sudip et al., 2005; Dwivedi et al., 2010 ). An experimental system has been released for experiments, trials, and user feedback and is publicly available.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 232,
                        "end": 252,
                        "text": "(Sudip et al., 2005;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 253,
                        "end": 273,
                        "text": "Dwivedi et al., 2010",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "SHIVA MT System for English to Hindi",
                "sec_num": "4.13"
            },
            {
                "text": "This is a recently started project that also was developed jointly by Indian Institute of Science, Bangalore, and International Institute of Information Technology, Hyderabad, in collaboration with Carnegie Mellon University (Sudip et al., 2005; Dwivedi et al., 2010) . The system follows a hybrid approach by combining both rule and statistical-based approaches. An experimental system for English to Hindi, Marathi, and Telugu is publicly available for experiments, trials, and user feedback.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 225,
                        "end": 245,
                        "text": "(Sudip et al., 2005;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 246,
                        "end": 267,
                        "text": "Dwivedi et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "SHAKTI MT System for English to Hindi, Marathi and Telugu",
                "sec_num": "4.14"
            },
            {
                "text": "Anuvadak 5.0 English to Hindi software is a general-purpose tool developed by the private sector company Super Infosoft Pvt Ltd., Delhi, under the supervision of Mrs. Anjali Rowchoudhury (Durgesh et al., 2000; Sudip et al., 2005; Manning et al., 2003; Dwivedi et al., 2010) . The system has inbuilt dictionaries in specific domains and supports post-editing. If the corresponding target word is not present in the lexicon, the system has a facility to translate that source word into the target. The system can run in Windows and a demonstration version of the system is publicly available.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 187,
                        "end": 209,
                        "text": "(Durgesh et al., 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 210,
                        "end": 229,
                        "text": "Sudip et al., 2005;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 230,
                        "end": 251,
                        "text": "Manning et al., 2003;",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    },
                    {
                        "start": 252,
                        "end": 273,
                        "text": "Dwivedi et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Anuvadak English-Hindi MT",
                "sec_num": "4.15"
            },
            {
                "text": "A statistical-based English to Indian languages, mainly Hindi, MT system was started by IBM India Research Lab at New Delhi, using the same approach as its existing work on other languages (Durgesh et al., 2000; Manning et al., 2003) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 189,
                        "end": 211,
                        "text": "(Durgesh et al., 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 212,
                        "end": 233,
                        "text": "Manning et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English-Hindi Statistical MT",
                "sec_num": "4.16"
            },
            {
                "text": "A rule-based English to Hindi Machine Aided Translation system was developed by Jadavpur University, Kolkata, under the supervision of Prof. Sivaji Bandyopadhyay (Durgesh et al., 2000) . The system uses the transfer based approach and is currently working on domain specific MT system for news sentences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 162,
                        "end": 184,
                        "text": "(Durgesh et al., 2000)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English-Hindi MAT for news sentences",
                "sec_num": "4.17"
            },
            {
                "text": "Under the supervision of Prof. Sivaji Bandyopadhyay, a hybrid-based MT system for English to Bengali was developed at Jadavpur University, Kolkata, in 2004 (Dwivedi et al., 2010 . The current version of the system works at the sentence level.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 139,
                        "end": 155,
                        "text": "Kolkata, in 2004",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 156,
                        "end": 177,
                        "text": "(Dwivedi et al., 2010",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A hybrid MT system for English to Bengali",
                "sec_num": "4.18"
            },
            {
                "text": "In 2004, Prof. Sinha and Prof. Thakur developed a standard Hindi-English MT system called Hinglish by incorporating an additional level in the existing ANGLABHARTI-II and ANUBHARTI-II systems (Dwivedi et al., 2010) . The system produced satisfactory results in more than 90% of the cases, except the case with polysemous verbs.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 192,
                        "end": 214,
                        "text": "(Dwivedi et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Hinglish MT system",
                "sec_num": "4.19"
            },
            {
                "text": "An example-based English to Hindi, Kannada, and Tamil, as well as Kannada to Tamil (Dwivedi et al., 2010) , MT system was developed by Balajapally et al. (2006) . A set of bilingual dictionaries comprised of a sentence dictionary, phrase-dictionary, word-dictionary, and phonetic-dictionary of parallel corpora of sentences, phrases, words, and phonetic mappings of words is used for the MT. A corpus size of 75,000 most commonly used English-{Hindi, Kannada and Tamil} sentence pairs are used for MT.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 83,
                        "end": 105,
                        "text": "(Dwivedi et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 135,
                        "end": 160,
                        "text": "Balajapally et al. (2006)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English to (Hindi, Kannada, Tamil) and Kannada to Tamil language-pair EBMT system (2006)",
                "sec_num": "4.20"
            },
            {
                "text": "A direct word-to-word translation approach, a Punjabi to Hindi MT system, was developed by Josan and Lehal at Punjabi University, Patiala, and reported 92.8% accuracy (Dwivedi et al., 2010) . In addition to the Punjabi-Hindi lexicon and morphological analysis, the system also consists of modules that support word sense disambiguation, transliteration, and post-processing.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 167,
                        "end": 189,
                        "text": "(Dwivedi et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Punjabi to Hindi MT system (2007)",
                "sec_num": "4.21"
            },
            {
                "text": "Consortiums of institutions (including IIIT Hyderabad, University of Hyderabad, CDAC (Noida, Pune), Anna University, KBC, Chennai, IIT Kharagpur, IIT Kanpur, IISc Bangalore, IIIT Alahabad, Tamil University, Jadavpur University) started to develop MT systems among Indian languages, called Sampark and have already released experimental systems for {Punjabi, Urdu, Tamil, Marathi} to Hindi and Tamil-Hindi in 2009 (Dwivedi et al., 2010) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 413,
                        "end": 435,
                        "text": "(Dwivedi et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "MT System among Indian language -Sampark (2009)",
                "sec_num": "4.22"
            },
            {
                "text": "Using a phrasal example-based approach, Jadavpur University developed a domain-specific translation of English news to Bengali called ANUBAAD, with current system work at the sentence level (Sudip et al., 2005) . Also, the university started to develop a translation system for English news headlines to Bengali using a semantics-example-based approach. Using the same architecture, the university also developed a MT system for English-Hindi, and the system works currently at the simple sentence level. Recently the university also started to develop an Indian languages (Bengali, Manipuri) to English MT system. These translation systems are developing under the supervision of Prof. Sivaji Bandyopadhyay. The university uses these translation systems for guiding students and researchers who work in the MT area.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 190,
                        "end": 210,
                        "text": "(Sudip et al., 2005)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English to Bengali (ANUBAAD) and English to Hindi MT System by Jadavpur University",
                "sec_num": "4.23"
            },
            {
                "text": "Utkal University, Bhuvaneshwar is working on an English-Oriya MT system OMTrans under the supervision of Prof. Sanghamitra Mohanty (Sudip et al., 2005; Manning et al., 2003) . In addition to the parser and Oriya Morphological Analyser (OMA), the system also consists of an N-gram based word sense disambiguation module.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 131,
                        "end": 151,
                        "text": "(Sudip et al., 2005;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 152,
                        "end": 173,
                        "text": "Manning et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Oriya MT System (OMTrans) by Utkal University, Vanivihar",
                "sec_num": "4.24"
            },
            {
                "text": "The Department of Mathematics, IIT Delhi, under the supervision of Professor Niladri Chatterjee developed an example-based English-Hindi MT system (Sudip et al., 2005) . They have developed divergence algorithms for identifying the divergence for English to Hindi example-based system and a systematic scheme for retrieval from the English-Hindi example base.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 147,
                        "end": 167,
                        "text": "(Sudip et al., 2005)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English-Hindi EBMT system by IIT Delhi",
                "sec_num": "4.25"
            },
            {
                "text": "Using the Machine Aided Translation system approach, a domain-specific translation system for translating public health related sentences from English to Hindi was developed (Manning et al., 2003) . The system supports the advantage of post-editing and reportes 60% performance.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 174,
                        "end": 196,
                        "text": "(Manning et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Machine Aided Translation by Centre for Development of Advanced Computing (CDAC), Noida",
                "sec_num": "4.26"
            },
            {
                "text": "Goyal and Lehal of Punjabi University, Patiala, developed a Hindi to Punjabi MT system based on a direct word-to-word translation approach (Goyal et al., 2009; Dwivedi et al., 2010) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 139,
                        "end": 159,
                        "text": "(Goyal et al., 2009;",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    },
                    {
                        "start": 160,
                        "end": 181,
                        "text": "Dwivedi et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Hindi to Punjabi MT system (2009)",
                "sec_num": "4.27"
            },
            {
                "text": "The system consists of the following modules: pre-processing, a word-to-word Hindi-Punjabi lexicon, morphological analysis, word sense disambiguation, transliteration, and post-processing. They also have developed an evaluation approach for a Hindi to English translation system and have reported 95% accuracy. Still, work is being carried out to achieve a better system.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Hindi to Punjabi MT system (2009)",
                "sec_num": "4.27"
            },
            {
                "text": "Ruvan Weerasinghe developed an SMT Approach to Sinhala-Tamil Language Translation (Weerasinghe et al., 2011) . This work reports on SMT based translation performed between language pairs, such as the Sinhala-Tamil and English-Sinhala pairs. The experiments results show that current models perform significantly better for the Sinhala-Tamil pair than the English-Sinhala pair and prove that the SMT system works better for languages that are not too distantly related to each other.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 82,
                        "end": 108,
                        "text": "(Weerasinghe et al., 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF42"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Statistical MT Approach to Sinhala-Tamil Language (2011)",
                "sec_num": "4.28"
            },
            {
                "text": "Dr. Vasu Renganathan, University of Pennsylvania, developed an interactive approach for an English-Tamil MT System on the Web (Samir et al., 2010). The system is set on a rule-based approach, containing around five thousand words in the lexicon and a number of transfer rules used for mapping English structures to Tamil structures. This is an interactive system in that users can update this system by adding more words into the lexicon and rules into the rule-base.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "An Interactive Approach for English-Tamil MT System on the Web (2002)",
                "sec_num": "4.29"
            },
            {
                "text": "Samir Kr. Borgohain and Shivashankar B. Nair introduced a new MT approach for Pictorially Grounded Language (PGL) based on their pictorial knowledge (Samir et al., 2010) . In this approach, symbols of both the source and the TLs are grounded on a common set of images and animations. PGL is a graphic language and acts as a conventional intermediate language representation. While preserving the inherent meanings of the SL, the translation mechanism can also be scalable into a larger set of languages. The translation system is implemented in such a way that images and objects are tagged with both the source and target language equivalents, which makes the reverse translation much easier.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 149,
                        "end": 169,
                        "text": "(Samir et al., 2010)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation system using pictorial knowledge representation (2010)",
                "sec_num": "4.30"
            },
            {
                "text": "This is an attempt to develop a statistical-based MT for English to Malayalam language by a set of MTech students under the guidance of Dr. K P Soman (Rahul et al., 2009) . In this approach, they showed that a SMT based system can be improved by incorporating the rule-based reordering and morphological information of source and target languages.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 150,
                        "end": 170,
                        "text": "(Rahul et al., 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF31"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Rule-based Reordering and Morphological Processing For English-Malayalam SMT (2009)",
                "sec_num": "4.31"
            },
            {
                "text": "A piloted SMT based English to Telugu MT (MT) System called \"enTel\" was developed by Anitha Nalluri and Vijayanand Kommaluri, based on Johns Hopkins University Open Source Architecture (JOSHUA) (Anitha et al., 2011) . A Telugu parallel corpus from the Enabling Minority Language Engineering (EMILLE) developed by CIIL Mysore and English to Telugu Dictionary, developed by Charles Philip Brown, is considered for training the translation system.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 194,
                        "end": 215,
                        "text": "(Anitha et al., 2011)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "SMT using Joshua (2011)",
                "sec_num": "4.32"
            },
            {
                "text": "The NLP team, including Prashanth Balajapally, Phanindra Bandaru, Ganapathiraju, N. Balakrishnan and Raj Reddy, introduced a multilingual book reader interface for DLI that supports transliteration and good enough translation (Prashanth) based on transliteration, word to word translation and full-text translation for Indian language. This is a simple, inexpensive tool that exploits the similarity between Indian languages. This tool can be useful for beginners who can understand their mother tongue or other Indian languages, but cannot read the script, and for an average reader who has the domain expertise. This tool can be also be used for translating either the documents or the queries in a multilingual search purpose.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Multilingual Book Reader",
                "sec_num": "4.33"
            },
            {
                "text": "Vamshi Ambati and U Rohini proposed a hybrid approach to EBMT (EBMT) for English to Indian languages that makes use of SMT methods and minimal linguistic resources (Ambati et al., 2007) . Currently work is going on to develop English to Hindi as well as other Indian language translation systems based on manual and a statistical dictionary built from an SMT tool using an example database consisting of source and target parallel sentences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 164,
                        "end": 185,
                        "text": "(Ambati et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Hybrid Approach to EBMT for English to Indian Languages (2007)",
                "sec_num": "4.34"
            },
            {
                "text": "Ananthakrishnan Ramanathan, Pushpak Bhattacharyya, Jayprasad Hegde, Ritesh M. Shah, and M. Sasikumar proposed a new idea to improve the performance of the SMT based MT by incorporating syntactic and morphological processing (Ananthakrishnan). In this contest, they proved that performance of a baseline phrase-based system can be substantially improved by i)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "SMT by Incorporating Syntactic and Morphological Processing",
                "sec_num": "4.35"
            },
            {
                "text": "reordering the source (English) sentence as per target (Hindi) syntax, and (ii) using the suffixes of target (Hindi) words.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "SMT by Incorporating Syntactic and Morphological Processing",
                "sec_num": "4.35"
            },
            {
                "text": "This is a very different approach to MT that is intended for dissemination of information to the deaf people in India and was proposed by Tirthankar Dasgupta, Sandipan Dandpat, and Anupam Basu (Dasgupta et al. 2008; Harshawardhan et al., 2011) . At present, a prototype version of English to Indian Sign Language has been developed and the ISL syntax is represented based on Lexical Functional Grammar (LFG) formalism.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 138,
                        "end": 215,
                        "text": "Tirthankar Dasgupta, Sandipan Dandpat, and Anupam Basu (Dasgupta et al. 2008;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 216,
                        "end": 243,
                        "text": "Harshawardhan et al., 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Prototype MT System from Text-To-Indian Sign Language (ISL)",
                "sec_num": "4.36"
            },
            {
                "text": "In the proposed work, a different approach that makes use of the karaka relations for sentence comprehension is used in the frame-based translation system for Dravidian languages (Idicula et al., 1999) . Two pattern-directed application-oriented experiments are conducted, and the same meaning representation technique is used in both cases. In the first experiment, translation is done from a free word order language to fixed word order one, where both the source and destination are natural languages. In the second experiment, however, the TL is an artificial language with a rigid syntax. Even though there is a difference in the generation of the target sentence, the results obtained in both experiments are encouraging.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 179,
                        "end": 201,
                        "text": "(Idicula et al., 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "An Adaptable Frame based system for Dravidian language Processing (1999)",
                "sec_num": "4.37"
            },
            {
                "text": "CALTS in collaboration with IIIT, Hyderabad; Telugu University, Hyderabad; and Osmania University, Hyderabad developed an English-Telugu and Telugu-Tamil MT system under the supervision of Prof. Rajeev Sangal (CALTS). The English-Telugu system uses an English-Telugu machine aided translation lexicon of size 42000 words and a wordform synthesizer for Telugu. The Telugu-Tamil MT system was developed based on the available resources at CALTS: Telugu Morphological analyzer, Tamil generator, verb sense disambiguator, and Telugu-Tamil machine aided translation dictionary. The performance of the systems is encouraging, and it handles source sentences of varying complexity.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English-Telugu T2T MT and Telugu-Tamil MT System (2004)",
                "sec_num": "4.38"
            },
            {
                "text": "R. Mahesh K. Sinha proposed a different strategy for deriving English to Urdu translation using an English to Hindi MT system (R. Mahesh et al., 2009) . In the proposed method, an English-Hindi lexical database is used to collect all possible Hindi words and phrases. These words and phrases are further augmented by including their morphological variations and attaching all possible postpositions. Urdu is structurally very close to Hindi and this augmented list is used to provide mapping from Hindi to Urdu. The advantage of this translation system is that the grammatical analysis of English provides all the necessary information needed for Hindi to Urdu mapping and no part of speech tagging, chunking, or parsing of Hindi has been used for translation.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 130,
                        "end": 150,
                        "text": "Mahesh et al., 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF23"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Developing English-Urdu MT Via Hindi (2009)",
                "sec_num": "4.39"
            },
            {
                "text": "Kommaluri Vijayanand, S. Choudhury and Pranab Ratna proposed an automatic bilingual MT for Bengali to Assamese using an example-based approach (Kommaluri et al., 2002) . They used a manually created aligned bilingual corpus by feeding real examples using pseudo code. The quality of the translation was improved by preprocessing the longer input sentences and also via the backtracking techniques. Since the grammatical structure of Bengali and Assamese is very similar, lexical word groups are required.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 143,
                        "end": 167,
                        "text": "(Kommaluri et al., 2002)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Bengali-Assamese automatic MT system-VAASAANUBAADA (2002)",
                "sec_num": "4.40"
            },
            {
                "text": "The Computational Engineering and Networking research centre of Amrita School of Engineering, Coimbatore, proposed an English-Tamil translation system. The system is set on a phrase-based approach by incorporating concept labeling using translation memory of parallel corpora (Harshawardhan et al., 2011 ). The translation system consists of 50,000 English-Tamil parallel sentences, 5000 proverbs, and 1000 idioms and phrases, with a dictionary containing more than 2,00,000 technical words and 100,000 general words. The system has an accuracy of 70%.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 276,
                        "end": 303,
                        "text": "(Harshawardhan et al., 2011",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phrase based English-Tamil Translation System by Concept Labeling using Translation Memory (2011)",
                "sec_num": "4.41"
            },
            {
                "text": "This work is aimed at improving the translation quality of an MT system by simplifying the complex input sentences for an English to Tamil MT system (Poornima et al., 2011) . In order to simplify the complex sentences based on connectives, like relative pronouns or coordinating and subordinating conjunctions, a rule-based technique is proposed. In this approach, a complex sentence is expressed as a list of sub-sentences while the meaning remains unaltered. The simplification task can be used as a preprocessing tool for MT where the initial splitting is based on delimiters and the simplification is based on connectives.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 149,
                        "end": 172,
                        "text": "(Poornima et al., 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF30"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Rule-based Sentence Simplification for English to Tamil MT System (2011)",
                "sec_num": "4.42"
            },
            {
                "text": "Using morphology and dependency relations, a Manipuri to English bidirectional SMT system was developed by Thoudam Doren Singh and Sivaji Bandyopadhyay (Doren Singh et al., 2010) . The system uses a domain-specific parallel corpus of 10350 sentences from news for training purposes and the system is tested with 500 sentences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 121,
                        "end": 178,
                        "text": "Singh and Sivaji Bandyopadhyay (Doren Singh et al., 2010)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manipuri-English Bidirectional SMT Systems (2010)",
                "sec_num": "4.43"
            },
            {
                "text": "P.J. Antony, P. Unnikrishnan and Dr. K.P Soman proposed an SMT system for English to Kannada by incorporating syntactic and morphological information (Unnikrishnan et al., 2010) . In order to increase the performance of the translation system, we have introduced a new approach in creating the parallel corpus. The main ideas that we have implemented and proven effective in the English to Kannada SMT system are: (i) reordering the English source sentence according to Dravidian syntax, (ii) using the root suffix separation on both English and Dravidian words, and iii) use of morphological information that substantially reduces the corpus size required for training the system. The results show that significant improvements are possible by incorporating syntactic and morphological information into the corpus. From the experiments we have found that the proposed translation system successfully works for almost all simple sentences in their twelve tense forms and their negatives forms.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 150,
                        "end": 177,
                        "text": "(Unnikrishnan et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF39"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English to Kannada SMT System (2010)",
                "sec_num": "4.44"
            },
            {
                "text": "This system is an effort of the English to Indian Language MT (EILMT) consortium. Anuvadaksh is a system that allows translating the text from English to six other Indian languages, i.e. Hindi, Urdu, Oriya, Bangla, Marathi, and Tamil. Anuvadaksh being a consortium based project has a hybrid approach that is designed to work with platform and technology independent modules.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Anuvadaksh",
                "sec_num": "4.45"
            },
            {
                "text": "This system has been developed to facilitate the multi-lingual community, initially in the domain-specific expressions of tourism, and it would subsequently foray into various other domains in a phase-wise manner. It integrates four MT Technologies:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Anuvadaksh",
                "sec_num": "4.45"
            },
            {
                "text": "Tree-Adjoining-Grammar (TAG) based MT. SMT. Analyze and Generate rules (Anlagen) based MT. Example-based MT (EBMT).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Anuvadaksh",
                "sec_num": "4.45"
            },
            {
                "text": "Google Translate is a free translation service that provides instant translations between 57 different languages. Google Translate generates a translation by looking for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate makes guesses as to what an appropriate translation should be. This process of seeking patterns in large amounts of text is called \"SMT\".",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Google Translate",
                "sec_num": "4.46"
            },
            {
                "text": "An English to Assamese MT system is in progress (Sudhir et al., 2007) . The following activities are in progress in this direction.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 48,
                        "end": 69,
                        "text": "(Sudhir et al., 2007)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English to Assamese MT System",
                "sec_num": "4.47"
            },
            {
                "text": "\u2022 The graphical user interface of the MT system has been re-designed. It now allows the display of Assamese text. Modifications have been made in the Java modules.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English to Assamese MT System",
                "sec_num": "4.47"
            },
            {
                "text": "\u2022 The existing Susha encoding scheme has been used. In addition, a new Assamese font set has been created according to that of Susha font set. The system is now able to display properly consonants, vowels, and matras of Assamese characters properly.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English to Assamese MT System",
                "sec_num": "4.47"
            },
            {
                "text": "\u2022 The mapping of the Assamese keyboard with that of Roman has been worked out.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English to Assamese MT System",
                "sec_num": "4.47"
            },
            {
                "text": "\u2022 The process of entering Assamese words (equivalent of English words) in the lexical database (nouns and verbs) is in progress.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English to Assamese MT System",
                "sec_num": "4.47"
            },
            {
                "text": "The system developed basically a rule-based approach and relies on a bilingual English to Assamese dictionary. The dictionary-supported generation of Assamese text from English text is a major stage in this MT. Each entry in the dictionary is supplied with inflectional information about the English lexeme and all of its Assamese equivalents. The dictionary is annotated for morphological, syntactic, and partially semantic information. It currently can handle translation of simple sentences from English to Assamese. The dictionary contains around 5000 root words. The system simply translates source language texts to the corresponding target language texts phrase to phrase by means of the bilingual dictionary lookup.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "English to Assamese MT System",
                "sec_num": "4.47"
            },
            {
                "text": "Tamil University, Tanjore, initiated a machine oriented translation from Russian-Tamil during 1983 -1984 under the leadership of Vice-Chancellor Dr. V.I Subramaniam (Sudhir et al., 2007) . It was taken up as an experimental project to study and compare Tamil with Russian in order to translate Russian scientific text into Tamil. A team consisting of a linguist, a Russian language scholar, and a computer scientist were entrusted to work on this project. During the preliminary survey, both Russian SL and Tamil were compared thoroughly for their style, syntax, morphological level, etc.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 73,
                        "end": 98,
                        "text": "Russian-Tamil during 1983",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 99,
                        "end": 104,
                        "text": "-1984",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 165,
                        "end": 186,
                        "text": "(Sudhir et al., 2007)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tamil University MT System",
                "sec_num": "4.48"
            },
            {
                "text": "Bharathidasan University, Tamilnadu, is working on translation between languages belonging to the same family, such as Tamil-Malayalam translation (Sudhir et al., 2007) . The MT consists of the following modules that are in progress.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 147,
                        "end": 168,
                        "text": "(Sudhir et al., 2007)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tamil-Malayalam MT System",
                "sec_num": "4.49"
            },
            {
                "text": "Lexical database-This will be a bilingual dictionary of root words. All the noun roots and verb roots are collected. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tamil-Malayalam MT System",
                "sec_num": "4.49"
            },
            {
                "text": "This survey described machine translation (MT) techniques in a longitudinal and latitudinal way with an emphasis on the MT development for Indian languages. Additionally, we tried to describe briefly the different existing approaches that have been used to develop MT systems. From the survey, we found that almost all existing Indian language MT projects are based on a statistical and hybrid approach. We also identified the following two reasons that most of the developed MT systems for Indian languages have followed the statistical and hybrid approach. The first reason is, since Indian languages are morphologically rich in features and agglutinative in nature, rule-based approaches have failed in many situations for developing full-fledged MT systems. Second the general benefits of statistical and hybrid approaches have encouraged researchers to choose these approaches to develop MT systems for Indian languages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "5."
            },
            {
                "text": "Kitty Hawk, North Carolina, USA was the site for the world's first successful powered human flight by the Wright brothers. \"Kitty Hawk\" references generally meant a break-through success in its early stages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "Suffix database-Inflectional suffixes, derivative suffixes, plural markers, tense markers, sariyai, case suffixes, relative participle markers, verbal participle markers, etc will be compiled.Morphological Analyzer-This is designed to analyze the constituents of the words. It will help to segment the words into stems and inflectional markers.Syntactic Analyzer-The syntactic analyzer will find the syntactic category, like Verbal Phrase, Noun Phrase, and Participle Phrase. This will analyze the sentences in the source text. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "annex",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Alpac",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1966,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "ALPAC. (1966). Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee (Tech. Rep. No. Publication 1416), 2101 Constitution Avenue, Washington D.C., 20418 USA: National Academy of Sciences, National Research Council.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "A Hybrid Approach to EBMT for Indian Languages",
                "authors": [
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Ambati",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "U",
                        "middle": [],
                        "last": "Rohini",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "ICON",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ambati, V., & Rohini, U. (2007). A Hybrid Approach to EBMT for Indian Languages. ICON 2007.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Translation Resources, Services and Tools for Indian Languages",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Badodekar",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Badodekar, S. (2003). Translation Resources, Services and Tools for Indian Languages. Computer Science and Engineering Department, Indian Institute of Technology, Mumbai, 400019, India.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Multilingual Book Reader: Transliteration, Word-to-Word Translation and Full-text Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Balajapally",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Bandaru",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Ganapathiraju",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Balakrishnan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Reddy",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "VAVA",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Balajapally, P., Bandaru, P., Ganapathiraju, M., Balakrishnan, N., & Reddy, R. (2006). Multilingual Book Reader: Transliteration, Word-to-Word Translation and Full-text Translation. In VAVA 2006.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "ANUSAARAKA: Machine Translation in Stages",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Bharati",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Chaitanya",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [
                            "P"
                        ],
                        "last": "Kulkarni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Sangal",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "A Quarterly in Artificial Intelligence",
                "volume": "10",
                "issue": "3",
                "pages": "22--25",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Bharati, A., Chaitanya, V., Kulkarni, A. P., & Sangal, R. (1997). ANUSAARAKA: Machine Translation in Stages. A Quarterly in Artificial Intelligence, 10(3), 22-25.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Towards a Pictorially Grounded Language for Machine-Aided Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "K"
                        ],
                        "last": "Borgohain",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Nair",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "International Journal on Asian Language Processing",
                "volume": "20",
                "issue": "3",
                "pages": "87--109",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Borgohain, S. K., & Nair, S. B. (2010). Towards a Pictorially Grounded Language for Machine-Aided Translation. International Journal on Asian Language Processing, 20 (3), 87-109.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "CALTS in collaboration with, IIIT Hyderabad. English-Telugu T2T Machine Translation and Telugu-Tamil Machine translation System. Indo-German Workshop on Language technologies",
                "authors": [],
                "year": 2004,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CALTS in collaboration with, IIIT Hyderabad. English-Telugu T2T Machine Translation and Telugu-Tamil Machine translation System. Indo-German Workshop on Language technologies, AU-KBC Research Centre, Chennai, 2004 . www.au-kbc.org/dfki/igws/Machine_Translation.ppt.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "An English to Indian Sign Language Machine Translation System",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Dasgupta",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Basu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dasgupta, T., & Basu, A. (2008). An English to Indian Sign Language Machine Translation System, www.cse.iitd.ac.in/embedded/assistech/Proceedings/P17.pdf.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Prototype Machine Translation System From Text-To-Indian Sign Language",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Dasgupta",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Dandpat",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Basu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "Proceedings of the IJCNLP-08 Workshop on NLP for Less Privileged Languages",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "19--26",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dasgupta, T., Dandpat, S., & Basu, A. (2008). Prototype Machine Translation System From Text-To-Indian Sign Language. In Proceedings of the IJCNLP-08 Workshop on NLP for Less Privileged Languages, 19-26.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Interlingua-based English-Hindi Machine Translation and Language Divergence",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Dave",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Parikh",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Bhattacharya",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Journal of Machine Translation",
                "volume": "16",
                "issue": "4",
                "pages": "251--304",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dave, S., Parikh, J., & Bhattacharya, P. (2001). Interlingua-based English-Hindi Machine Translation and Language Divergence. Journal of Machine Translation, 16(4), 251-304.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Metis II: Example-based machine translation using monolingual corpora -system description",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Dirix",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Schuurman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Vandeghinste",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of the 2nd Workshop on Example-Based Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "43--50",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dirix, P., Schuurman, I., & Vandeghinste V. (2005). Metis II: Example-based machine translation using monolingual corpora -system description. In Proceedings of the 2nd Workshop on Example-Based Machine Translation, 43-50.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Statistical post-editing on SYSTRAN's rule-based translation system",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Dugast",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Senellart",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proceedings of the Second Workshop on SMT",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "220--223",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dugast, L., Senellart, J., & Koehn, P. (2007). Statistical post-editing on SYSTRAN's rule-based translation system. In Proceedings of the Second Workshop on SMT, 220-223.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Machine Translation System in Indian Perspectives",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "K"
                        ],
                        "last": "Dwivedi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [
                            "P"
                        ],
                        "last": "Sukhadeve",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "Journal of Computer Science",
                "volume": "6",
                "issue": "10",
                "pages": "1111--1116",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dwivedi, S. K., & Sukhadeve, P. P. (2010). Machine Translation System in Indian Perspectives. Journal of Computer Science, 6(10), 1111-1116.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Evaluation of Hindi to Punjabi Machine Translation System",
                "authors": [
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Goyal",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Lehal",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "IJCSI International Journal of Computer Science",
                "volume": "4",
                "issue": "1",
                "pages": "36--39",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Goyal, V., & Lehal, G. S. (2009). Evaluation of Hindi to Punjabi Machine Translation System. IJCSI International Journal of Computer Science, 4(1), 36-39.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Hybrid example-based SMT: the best of both worlds",
                "authors": [
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Groves",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Way",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "183--190",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Groves, D. & Way, A. (2005). Hybrid example-based SMT: the best of both worlds. In Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts, 183-190.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Phrase based English -Tamil Translation System by Concept Labeling using Translation Memory",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Harshawardhan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Augustine",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "P"
                        ],
                        "last": "Soman",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "International Journal of Computer Applications",
                "volume": "20",
                "issue": "3",
                "pages": "1--6",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Harshawardhan, R., Augustine, M. S., & Soman, K. P. (2011). Phrase based English -Tamil Translation System by Concept Labeling using Translation Memory. International Journal of Computer Applications (0975 -8887), 20(3), 1-6.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "The first MT patents",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Hutchins",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "MT News International",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "14--15",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hutchins, J. (1993). The first MT patents. MT News International, 14-15.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "The history of machine translation in a nutshell",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Hutchins",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hutchins, J. (2005). The history of machine translation in a nutshell. http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "Petr Petrovich Troyanskii (1854-1950): A forgotten pioneer of mechanical translation. Machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Hutchins",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Lovtskii",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "",
                "volume": "15",
                "issue": "",
                "pages": "187--221",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hutchins, W. J., & Lovtskii, E. (2000). Petr Petrovich Troyanskii (1854-1950): A forgotten pioneer of mechanical translation. Machine translation, 15(3), 187-221.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "IBM Archives online: Press release",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Ibm",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1954,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "IBM. (1954). 701 Translator. IBM Archives online: Press release January 8th 1954, http://www-03.ibm.com/ibm/history/exhibits/701/701-translator.html.",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "Design and Development of an Adaptable Frame-based System for Dravidian Language",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Idicula",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Idicula, S. M. (1999). Design and Development of an Adaptable Frame-based System for Dravidian Language. Ph.D thesis, Department of Computer Science, COCHIN University of Science and Technology.",
                "links": null
            },
            "BIBREF21": {
                "ref_id": "b21",
                "title": "Machine Aided Translation Systems: The Indian Scenario",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Jain",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "",
                "volume": "2",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Jain, A. (2009). Machine Aided Translation Systems: The Indian Scenario. 2(6), 2009. www.iitk.ac.in/infocell/Archive/dirnov2/ techno_machine.html.",
                "links": null
            },
            "BIBREF22": {
                "ref_id": "b22",
                "title": "Factored translation models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Hoang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods. In NLP and Computational Natural Language Learning",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "868--876",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Koehn, P. & Hoang, H. (2007). Factored translation models. In Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods. In NLP and Computational Natural Language Learning, 868-876.",
                "links": null
            },
            "BIBREF23": {
                "ref_id": "b23",
                "title": "Developing English-Urdu Machine Translation Via Hindi",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Mahesh",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Sinha",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "Third Workshop on Computational Approaches to Arabic Scriptbased Languages (CAASL3)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Mahesh, R., & Sinha, K. (2009). Developing English-Urdu Machine Translation Via Hindi. In Third Workshop on Computational Approaches to Arabic Scriptbased Languages (CAASL3), MT Summit XII, Ottawa, Canada.",
                "links": null
            },
            "BIBREF24": {
                "ref_id": "b24",
                "title": "Foundations of Statistical NLP",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Manning",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Schutze",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proceedings of HLT/NAACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Manning, C., & Schutze, H. (2003). Foundations of Statistical NLP. Proceedings of HLT/NAACL.",
                "links": null
            },
            "BIBREF25": {
                "ref_id": "b25",
                "title": "Sanskrit Karaka Analyzer for Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "K"
                        ],
                        "last": "Mishra",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Mishra, S. K. (2007). Sanskrit Karaka Analyzer for Machine Translation. PhD. Thesis, Jawaharlal Nehru University.",
                "links": null
            },
            "BIBREF26": {
                "ref_id": "b26",
                "title": "SMT using Joshua: An approach to build 'enTel' system. Language in India, Special Volume:Problems of Parsing in Indian Languages",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Nalluri",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Kommaluri",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "",
                "volume": "11",
                "issue": "",
                "pages": "1--6",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Nalluri, A., & Kommaluri, V. (2011). SMT using Joshua: An approach to build 'enTel' system. Language in India, Special Volume:Problems of Parsing in Indian Languages, 11(5), 1-6. www.languageinindia.com.",
                "links": null
            },
            "BIBREF27": {
                "ref_id": "b27",
                "title": "Use of Machine Translation in India: Current Status",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Naskar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Bandyopadhyay",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of MT SUMMIT X",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Naskar, S., & Bandyopadhyay, S. (2005). Use of Machine Translation in India: Current Status. In Proceedings of MT SUMMIT X; September 13-15, 2005, Phuket, Thailand.",
                "links": null
            },
            "BIBREF28": {
                "ref_id": "b28",
                "title": "Machine Translation -A Transfer Approach, A project report",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Noone",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Noone, G. (2003). Machine Translation -A Transfer Approach, A project report, www.scss.tcd.ie/undergraduate/bacsll/bacsll_web/nooneg0203.pdf.",
                "links": null
            },
            "BIBREF29": {
                "ref_id": "b29",
                "title": "Towards hybrid quality-oriented machine translation on linguistics and probabilities in MT",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Oepen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Velldal",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "T"
                        ],
                        "last": "L\u00f8nning",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Meurer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Rosen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Flickinger",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proceedings of the 11th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "144--153",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Oepen, S., Velldal, E., L\u00f8nning, J. T., Meurer, P., Rosen, V., & Flickinger, D. (2007). Towards hybrid quality-oriented machine translation on linguistics and probabilities in MT. In Proceedings of the 11th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, 144-153.",
                "links": null
            },
            "BIBREF30": {
                "ref_id": "b30",
                "title": "Rule-based Sentence Simplification for English to Tamil Machine Translation System",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Poornima",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Dhanalakshmi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Kumar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "P"
                        ],
                        "last": "Soman",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "International Journal of Computer Applications",
                "volume": "",
                "issue": "8",
                "pages": "38--42",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Poornima, C., Dhanalakshmi, V., Kumar M. A., & Soman, K. P. (2011). Rule-based Sentence Simplification for English to Tamil Machine Translation System. International Journal of Computer Applications (0975 -8887), 25(8), 38-42.",
                "links": null
            },
            "BIBREF31": {
                "ref_id": "b31",
                "title": "Rule-based Reordering and Morphological Processing For English-Malayalam SMT",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Rahul",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Dinunath",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Ravindran",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "P"
                        ],
                        "last": "Soman",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "International Conference on Advances in Computing, Control, and Telecommunication Technologies",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "458--460",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Rahul, C., Dinunath, K., Ravindran, R., & Soman, K. P. (2009). Rule-based Reordering and Morphological Processing For English-Malayalam SMT. International Conference on Advances in Computing, Control, and Telecommunication Technologies, 458-460.",
                "links": null
            },
            "BIBREF32": {
                "ref_id": "b32",
                "title": "Simple Syntactic and Morphological Processing Can Help English-Hindi SMT",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Ramanathan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Bhattacharyya",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Hegde",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Shah",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Sasikumar",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ramanathan, A., Bhattacharyya, P., Hegde, J., Shah, R. M., & Sasikumar, M. (2008). Simple Syntactic and Morphological Processing Can Help English-Hindi SMT. In IJCNLP 2008.",
                "links": null
            },
            "BIBREF33": {
                "ref_id": "b33",
                "title": "Machine Translation in India: A Brief Survey",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "D"
                        ],
                        "last": "Rao",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Rao, M. D. (2000). Machine Translation in India: A Brief Survey. www.elda.org/en/proj/scalla/SCALLA2001/SCALLA2001Rao.pdf.",
                "links": null
            },
            "BIBREF34": {
                "ref_id": "b34",
                "title": "An Interactive Approach to Development of English-Tamil Machine Translation System on the Web",
                "authors": [
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Renganathan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Tamil Internet",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "68--73",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Renganathan, V. (2002). An Interactive Approach to Development of English-Tamil Machine Translation System on the Web. Tamil Internet 2002, California, USA. 68-73. www.infitt.org/ti2002/hubs/ conference/papers.html.",
                "links": null
            },
            "BIBREF35": {
                "ref_id": "b35",
                "title": "Rule-based translation with statistical phrase-based post-editing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Simard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Ueffing",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Isabelle",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Kuhn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proceedings of the Second Workshop on SMT",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "203--206",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Simard, M., Ueffing, N., Isabelle, P., & Kuhn, R. (2007). Rule-based translation with statistical phrase-based post-editing. In Proceedings of the Second Workshop on SMT, 203-206.",
                "links": null
            },
            "BIBREF36": {
                "ref_id": "b36",
                "title": "Manipuri-English Bidirectional SMT Systems using Morphology and Dependency Relations",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [
                            "D"
                        ],
                        "last": "Singh",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Bandyopadhyay",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "Proceedings of SSST-4, Fourth Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "83--91",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Singh, T. D., & Bandyopadhyay, S. (2010). Manipuri-English Bidirectional SMT Systems using Morphology and Dependency Relations. In Proceedings of SSST-4, Fourth Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation, 83-91, COLING 2010, Beijing.",
                "links": null
            },
            "BIBREF37": {
                "ref_id": "b37",
                "title": "AnglaHindi: An English to Hindi Machine-Aided Translation System",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "M K"
                        ],
                        "last": "Sinha",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Jain",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "MT Summit IX",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sinha, R. M. K. & Jain, A. (2003). AnglaHindi: An English to Hindi Machine-Aided Translation System. In MT Summit IX, New Orleans, Louisiana, USA, September, 2003.",
                "links": null
            },
            "BIBREF38": {
                "ref_id": "b38",
                "title": "ANGLABHARTI: a multilingual machine aided translation project on translation from English to Indian languages",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "M K"
                        ],
                        "last": "Sinha",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Sivaraman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Agrawal",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Jain",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Srivastava",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Jain",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "IEEE International Conference on: Systems, Man and Cybernetics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1609--1614",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sinha, R. M. K., Sivaraman, K., Agrawal, A., Jain, R., Srivastava, R. & Jain, A. (1995). ANGLABHARTI: a multilingual machine aided translation project on translation from English to Indian languages. IEEE International Conference on: Systems, Man and Cybernetics, 1995. Intelligent Systems for the 21st Century, 1609-1614.",
                "links": null
            },
            "BIBREF39": {
                "ref_id": "b39",
                "title": "A Novel Approach for English to South Dravidian Language SMT System",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Unnikrishnan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Antony",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "P"
                        ],
                        "last": "Soman",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "International Journal on Computer Science and Engineering (IJCSE)",
                "volume": "",
                "issue": "08",
                "pages": "2749--2759",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Unnikrishnan, P., Antony, P. J., & Soman, K. P. (2010). A Novel Approach for English to South Dravidian Language SMT System. International Journal on Computer Science and Engineering (IJCSE), 02(08), 2749-2759.",
                "links": null
            },
            "BIBREF40": {
                "ref_id": "b40",
                "title": "Vaasaanubaada Automatic Machine Translation Of Bilingual Bengali -Assamese News Texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Vijayanand",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Choudhury",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Ratna",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Vijayanand, K., Choudhury, S., & Ratna, P. (2002). Vaasaanubaada Automatic Machine Translation Of Bilingual Bengali -Assamese News Texts. Language Engineering Conference, University of Hyderabad, India.",
                "links": null
            },
            "BIBREF41": {
                "ref_id": "b41",
                "title": "Warren Weaver Memorandum",
                "authors": [
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Weaver",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1949,
                "venue": "MT News International",
                "volume": "",
                "issue": "22",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Weaver, W. (1999). Warren Weaver Memorandum, July 1949. MT News International, no. 22, July 1999, 5-6, 15.",
                "links": null
            },
            "BIBREF42": {
                "ref_id": "b42",
                "title": "A SMT Approach to Sinhala-Tamil Language Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Weerasinghe",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Weerasinghe, R. (2011). A SMT Approach to Sinhala-Tamil Language Translation. citeseerx.ist.psu.edu /viewdoc/summary?doi= 10.1.1.78.7481, 2011.",
                "links": null
            },
            "BIBREF43": {
                "ref_id": "b43",
                "title": "Chinese-English SMT by Parsing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Zhang, Y. (2006). Chinese-English SMT by Parsing. www.cl.cam.ac.uk/~yz360/ mscthesis.pdf.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "num": null,
                "uris": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "Figure 2shows the classification of MT in Natural language Processing (NLP). Classification of MT System."
            },
            "FIGREF1": {
                "num": null,
                "uris": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "The main intention of this bifurcation is to develop Machine Aided Translation (MAT) systems for English to twelve Indian regional languages. These include MT from English to Marathi & Konkani (IIT, Mumbai): English to Asamiya and Manipuri (IIT, Guwahati): English to Bangla (CDAC, Kolkata): English to Urdu, Sindhi & Kashmiri (CDAC-GIST group, Pune): English to Malyalam (CDAC, Thiruvananthpuram): English to Punjabi (Thapar Institute of Engineering and Technology-TIET, Patiala) English to Sanskrit (Jawaharlal Nehru University -JNU, New Delhi): and English to Oriya (Utkal University, Bhuvaneshwar)."
            },
            "TABREF1": {
                "text": "Translation Studies (CALTS), Department of Humanities and Social Sciences, University of Hyderabad. At present, the Language Technology Research Centre (LTRC) at IIIT Hyderabad is developing an English to Hindi MT system using the architecture of the Anusaaraka approach. This Anusaaraka project is being developed under the supervision of Prof. Rajeev Sangal and Prof. G U Rao.",
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "html": null,
                "num": null
            }
        }
    }
}