File size: 81,973 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
{
    "paper_id": "P06-1002",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:24:23.971890Z"
    },
    "title": "Going Beyond AER: An Extensive Analysis of Word Alignments and Their Impact on MT",
    "authors": [
        {
            "first": "Necip",
            "middle": [],
            "last": "Fazil",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Maryland College Park",
                "location": {
                    "postCode": "20742",
                    "region": "MD"
                }
            },
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Bonnie",
            "middle": [
                "J"
            ],
            "last": "Dorr",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Maryland College Park",
                "location": {
                    "postCode": "20742",
                    "region": "MD"
                }
            },
            "email": "bonnie@umiacs.umd.edu"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "This paper presents an extensive evaluation of five different alignments and investigates their impact on the corresponding MT system output. We introduce new measures for intrinsic evaluations and examine the distribution of phrases and untranslated words during decoding to identify which characteristics of different alignments affect translation. We show that precision-oriented alignments yield better MT output (translating more words and using longer phrases) than recalloriented alignments.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "P06-1002",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "This paper presents an extensive evaluation of five different alignments and investigates their impact on the corresponding MT system output. We introduce new measures for intrinsic evaluations and examine the distribution of phrases and untranslated words during decoding to identify which characteristics of different alignments affect translation. We show that precision-oriented alignments yield better MT output (translating more words and using longer phrases) than recalloriented alignments.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Word alignments are a by-product of statistical machine translation (MT) and play a crucial role in MT performance. In recent years, researchers have proposed several algorithms to generate word alignments. However, evaluating word alignments is difficult because even humans have difficulty performing this task.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The state-of-the art evaluation metricalignment error rate (AER)-attempts to balance the precision and recall scores at the level of alignment links (Och and Ney, 2000) . Other metrics assess the impact of alignments externally, e.g., different alignments are tested by comparing the corresponding MT outputs using automated evaluation metrics (e.g., BLEU (Papineni et al., 2002) or METEOR (Banerjee and Lavie, 2005) ). However, these studies showed that AER and BLEU do not correlate well (Callison-Burch et al., 2004; Goutte et al., 2004; Ittycheriah and Roukos, 2005) . Despite significant AER improvements achieved by several researchers, the improvements in BLEU scores are insignificant or, at best, small. This paper demonstrates the difficulty in assessing whether alignment quality makes a difference in MT performance. We describe the impact of certain alignment characteristics on MT performance but also identify several alignment-related factors that impact MT performance regardless of the quality of the initial alignments. In so doing, we begin to answer long-standing questions about the value of alignment in the context of MT.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 149,
                        "end": 168,
                        "text": "(Och and Ney, 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 356,
                        "end": 379,
                        "text": "(Papineni et al., 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    },
                    {
                        "start": 390,
                        "end": 416,
                        "text": "(Banerjee and Lavie, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 490,
                        "end": 519,
                        "text": "(Callison-Burch et al., 2004;",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 520,
                        "end": 540,
                        "text": "Goutte et al., 2004;",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 541,
                        "end": 570,
                        "text": "Ittycheriah and Roukos, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "We first evaluate 5 different word alignments intrinsically, using: (1) community-standard metrics-precision, recall and AER; and (2) a new measure called consistent phrase error rate (CPER). Next, we observe the impact of different alignments on MT performance. We present BLEU scores on a phrase-based MT system, Pharaoh (Koehn, 2004) , using five different alignments to extract phrases. We investigate the impact of different settings for phrase extraction, lexical weighting, maximum phrase length and training data. Finally, we present a quantitative analysis of which phrases are chosen during the actual decoding process and show how the distribution of the phrases differ from one alignment into another.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 323,
                        "end": 336,
                        "text": "(Koehn, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Our experiments show that precision-oriented alignments yield better phrases for MT than recalloriented alignments. Specifically, they cover a higher percentage of our test sets and result in fewer untranslated words and selection of longer phrases during decoding.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The next section describes work related to our alignment evaluation approach. Following this we outline different intrinsic evaluation measures of alignment and we propose a new measure to evaluate word alignments within phrase-based MT framework. We then present several experiments to measure the impact of different word alignments on a phrase-based MT system, and investigate how different alignments change the phrase selection in the same MT system.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Starting with the IBM models (Brown et al., 1993) , researchers have developed various statistical word alignment systems based on different models, such as hidden Markov models (HMM) (Vogel et al., 1996) , log-linear models (Och and Ney, 2003) , and similarity-based heuristic methods (Melamed, 2000) . These methods are unsupervised, i.e., the only input is large parallel corpora. In recent years, researchers have shown that even using a limited amount of manually aligned data improves word alignment significantly (Callison-Burch et al., 2004) . Supervised learning techniques, such as perceptron learning, maximum entropy modeling or maximum weighted bipartite matching, have been shown to provide further improvements on word alignments (Ayan et al., 2005; Moore, 2005; Ittycheriah and Roukos, 2005; Taskar et al., 2005) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 29,
                        "end": 49,
                        "text": "(Brown et al., 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 184,
                        "end": 204,
                        "text": "(Vogel et al., 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    },
                    {
                        "start": 225,
                        "end": 244,
                        "text": "(Och and Ney, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 286,
                        "end": 301,
                        "text": "(Melamed, 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 520,
                        "end": 549,
                        "text": "(Callison-Burch et al., 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 745,
                        "end": 764,
                        "text": "(Ayan et al., 2005;",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 765,
                        "end": 777,
                        "text": "Moore, 2005;",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 778,
                        "end": 807,
                        "text": "Ittycheriah and Roukos, 2005;",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 808,
                        "end": 828,
                        "text": "Taskar et al., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The standard technique for evaluating word alignments is to represent alignments as a set of links (i.e., pairs of words) and to compare the generated alignment against manual alignment of the same data at the level of links. Manual alignments are represented by two sets: Probable (P ) alignments and Sure (S) alignments, where S \u2286 P . Given A, P and S, the most commonly used metrics-precision (Pr), recall (Rc) and alignment error rate (AER)-are defined as follows:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "P r = |A \u2229 P | |A| Rc = |A \u2229 S| |S| AER = 1 \u2212 |A \u2229 S| + |A \u2229 P | |A| + |S|",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Another approach to evaluating alignments is to measure their impact on an external application, e.g., statistical MT. In recent years, phrase-based systems (Koehn, 2004; Chiang, 2005) have been shown to outperform word-based MT systems; therefore, in this paper, we use a publicly-available phrase-based MT system, Pharaoh (Koehn, 2004) , to investigate the impact of different alignments.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 157,
                        "end": 170,
                        "text": "(Koehn, 2004;",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 171,
                        "end": 184,
                        "text": "Chiang, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 324,
                        "end": 337,
                        "text": "(Koehn, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Although it is possible to estimate phrases directly from a training corpus (Marcu and Wong, 2002) , most phrase-based MT systems (Koehn, 2004; Chiang, 2005) start with a word alignment and extract phrases that are consistent with the given alignment. Once the consistent phrases are extracted, they are assigned multiple scores (such as translation probabilities and lexical weights), and the decoder's job is to choose the correct phrases based on those scores using a log-linear model.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 76,
                        "end": 98,
                        "text": "(Marcu and Wong, 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    },
                    {
                        "start": 130,
                        "end": 143,
                        "text": "(Koehn, 2004;",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 144,
                        "end": 157,
                        "text": "Chiang, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Our goal is to compare different alignments and to investigate how their characteristics affect the MT systems. We evaluate alignments in terms of precision, recall, alignment error rate (AER), and a new measure called consistent phrase error rate (CPER). We focus on 5 different alignments obtained by combining two uni-directional alignments. Each uni-directional alignment is the result of running GIZA++ (Och, 2000b) in one of two directions (source-to-target and vice versa) with default configurations. The combined alignments that are used in this paper are as follows:",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 408,
                        "end": 420,
                        "text": "(Och, 2000b)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Intrinsic Evaluation of Alignments",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "1. Union of both directions (S U ), 2. Intersection of both directions (S I ), 3. A heuristic based combination technique called grow-diag-final (S G ), which is the default alignment combination heuristic employed in Pharaoh (Koehn, 2004) , 4-5. Two supervised alignment combination techniques (S A and S B ) using 2 and 4 input alignments as described in (Ayan et al., 2005) . This paper examines the impact of alignments according to their orientation toward precision or recall. Among the five alignments above, S U and S G are recall-oriented while the other three are precision-oriented. S B is an improved version of S A which attempts to increase recall without a significant sacrifice in precision.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 226,
                        "end": 239,
                        "text": "(Koehn, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 357,
                        "end": 376,
                        "text": "(Ayan et al., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Intrinsic Evaluation of Alignments",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Manually aligned data from two language pairs are used in our intrinsic evaluations using the five combinations above. A summary of the training and test data is presented in Table 1 .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 175,
                        "end": 182,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Intrinsic Evaluation of Alignments",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Our gold standard for each language pair is a manually aligned corpus. English-Chinese an-notations distinguish between sure and probable alignment links, but English-Arabic annotations do not. The details of how the annotations are done can be found in (Ayan et al., 2005) and (Ittycheriah and Roukos, 2005) . Table 2 presents the precision, recall, and AER for 5 different alignments on 2 language pairs. For each of these metrics, a different system achieves the best score -respectively, these are S I , S U , and S B . S U and S G yield low precision, high recall alignments. In contrast, S I yields very high precision but very low recall. S A and S B attempt to balance these two measures but their precision is still higher than their recall. Both systems have nearly the same precision but S B yields significantly higher recall than S A .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 254,
                        "end": 273,
                        "text": "(Ayan et al., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 278,
                        "end": 308,
                        "text": "(Ittycheriah and Roukos, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 311,
                        "end": 318,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF3"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Intrinsic Evaluation of Alignments",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Align.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Precision, Recall and AER",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "en-ch en-ar Sys.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Precision, Recall and AER",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Pr ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Precision, Recall and AER",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "In this section, we present a new method, called consistent phrase error rate (CPER), for evaluating word alignments in the context of phrasebased MT. The idea is to compare phrases consistent with a given alignment against phrases that would be consistent with human alignments. CPER is similar to AER but operates at the phrase level instead of at the word level. To compute CPER, we define a link in terms of the position of its start and end words in the phrases. For instance, the phrase link (i 1 , i 2 , j 1 , j 2 ) indicates that the English phrase e i 1 , . . . , e i 2 and the FL phrase f j 1 , . . . , f j 2 are consistent with the given alignment. Once we generate the set of phrases P A and P G that are consistent with a given alignment A and a manual alignment G, respectively, we compute precision (Pr), recall (Rc), and CPER as follows: 1",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Consistent Phrase Error Rate",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "P r = |P A \u2229 P G | |P A | Rc = |P A \u2229 P G | |P G | CP ER = 1 \u2212 2 \u00d7 P r \u00d7 Rc P r + Rc 1",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Consistent Phrase Error Rate",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Note that CPER is equal to 1 -F-score. CPER penalizes incorrect or missing alignment links more severely than AER. While computing AER, an incorrect alignment link reduces the number of correct alignment links by 1, affecting precision and recall slightly. Similarly, if there is a missing link, only the recall is reduced slightly. However, when computing CPER, an incorrect or missing alignment link might result in more than one phrase pair being eliminated from or added to the set of phrases. Thus, the impact is more severe on both precision and recall. In Figure 1 , the first box represents a manual alignment and the other two represent automated alignments A. In the case of a missing alignment link ( Figure 1b ), P A includes 9 valid phrases. For this alignment, AER = 1 \u2212 (2 \u00d7 2/2 \u00d7 2/3)/(2/2 + 2/3) = 0.2 and CP ER = 1 \u2212 (2 \u00d7 5/9 \u00d7 5/6)/(5/9 + 5/6) = 0.33. In the case of an incorrect alignment link ( Figure 1c ), P A includes only 2 valid phrases, which results in a higher CPER (1 \u2212 (2 \u00d7 2/2 \u00d7 2/6)/(2/2 + 2/6) = 0.49) but a lower AER (1 \u2212 (2 \u00d7 3/4 \u00d7 3/3)/(3/4 + 3/3) = 0.14). Table 3 presents the CPER values on two different language pairs, using 2 different maximum phrase lengths. For both maximum phrase lengths, S A and S B yield the lowest CPER. For all 5 alignments-in both languages-CPER increases as the length of the phrase increases. For all alignments except S I , this amount of increase is nearly the same on both languages. Since S I contains very few alignment points, the number of generated phrases dramatically increases, yielding poor precision and CPER as the maximum phrase length increases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 563,
                        "end": 571,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    },
                    {
                        "start": 712,
                        "end": 721,
                        "text": "Figure 1b",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    },
                    {
                        "start": 916,
                        "end": 925,
                        "text": "Figure 1c",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    },
                    {
                        "start": 1094,
                        "end": 1101,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": "TABREF5"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Consistent Phrase Error Rate",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "We now move from intrinsic measurement to extrinsic measurement using an off-the-shelf phrasebased MT system Pharaoh (Koehn, 2004) . Our goal is to identify the characteristics of alignments that change MT behavior and the types of changes induced by these characteristics.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 117,
                        "end": 130,
                        "text": "(Koehn, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating Alignments within MT",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "All MT system components were kept the same in our experiments except for the component that generates a phrase table from a given alignment. We used the corpora presented in Table 1 to train the MT system. The phrases were scored using translation probabilities and lexical weights in two directions and a phrase penalty score. We also use a language model, a distortion model and a word penalty feature for MT.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 175,
                        "end": 182,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating Alignments within MT",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We measure the impact of different alignments on Pharaoh using three different settings:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating Alignments within MT",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "1. Different maximum phrase length, 2. Different sizes of training data, and 3. Different lexical weighting.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating Alignments within MT",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "For maximum phrase length, we used 3 (based on what was suggested by (Koehn et al., 2003) and 7 (the default maximum phrase length in Pharaoh).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 69,
                        "end": 89,
                        "text": "(Koehn et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating Alignments within MT",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "For lexical weighting, we used the original weighting scheme employed in Pharaoh and a modified version. We realized that the publiclyavailable implementation of Pharaoh computes the lexical weights only for non-NULL alignment links. As a consequence, loose phrases containing NULL-aligned words along their edges receive the same lexical weighting as tight phrases without NULL-aligned words along the edges. We therefore adopted a modified weighting scheme following (Koehn et al., 2003) , which incorporates NULL alignments.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 469,
                        "end": 489,
                        "text": "(Koehn et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating Alignments within MT",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "MT output was evaluated using the standard evaluation metric BLEU (Papineni et al., 2002) . 2 The parameters of the MT System were optimized for BLEU metric on NIST MTEval'2002 test sets using minimum error rate training (Och, 2003) , and the systems were tested on NIST MTEval'2003 test sets for both languages. 2 We used the NIST script (version 11a) for BLEU with its default settings: case-insensitive matching of n-grams up to n = 4, and the shortest reference sentence for the brevity penalty. The words that were not translated during decoding were deleted from the MT output before running the BLEU script.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 66,
                        "end": 89,
                        "text": "(Papineni et al., 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    },
                    {
                        "start": 92,
                        "end": 93,
                        "text": "2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 221,
                        "end": 232,
                        "text": "(Och, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    },
                    {
                        "start": 313,
                        "end": 314,
                        "text": "2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating Alignments within MT",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The SRI Language Modeling Toolkit was used to train a trigram model with modified Kneser-Ney smoothing on 155M words of English newswire text, mostly from the Xinhua portion of the Gigaword corpus. During decoding, the number of English phrases per FL phrase was limited to 100 and phrase distortion was limited to 4. Table 4 presents the BLEU scores for Pharaoh runs on Chinese with five different alignments using different settings for maximum phrase length (3 vs. 7), size of training data (107K vs. 241K), and lexical weighting (original vs. modified). 3 The modified lexical weighting yields huge improvements when the alignment leaves several words unaligned: the BLEU score for S A goes from 24.26 to 25.31 and the BLEU score for S B goes from 23.91 to 25.38. In contrast, when the alignments contain a high number of alignment links (e.g., S U and S G ), modifying lexical weighting does not bring significant improvements because the number of phrases containing unaligned words is relatively low. Increasing the phrase length increases the BLEU scores for all systems by nearly 0.7 points and increasing the size of the training data increases the BLEU scores by 1.5-2 points for all systems. For all settings, S U yields the lowest BLEU scores while S B clearly outperforms the others. Table 5 presents BLEU scores for Pharaoh runs on 5 different alignments on English-Arabic, using different settings for lexical weighting and maximum phrase lengths. 4 Using the original lexical weighting, S A and S B perform better than the others while S U and S I yield the worst results. Modifying the lexical weighting leads to slight reductions in BLEU scores for S U and S G , but improves the scores for the other 3 alignments significantly. Finally, increasing the maximum phrase length to 7 leads to additional improvements in BLEU scores, where S G and S U benefit nearly 2 BLEU points. As in English-Chinese, the worst BLEU scores are obtained by S U while the best scores are produced by S B .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 558,
                        "end": 559,
                        "text": "3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 318,
                        "end": 325,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": "TABREF7"
                    },
                    {
                        "start": 1298,
                        "end": 1305,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": "TABREF8"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating Alignments within MT",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "As we see from the tables, the relation between intrinsic alignment measures (AER and CPER) and the corresponding BLEU scores varies, depending on the language, lexical weighting, maximum phrase length, and training data size. For example, using a modified lexical weighting, the systems are ranked according to their BLEU scores as follows: S B , S A , S G , S I , S U -an ordering that differs from that of AER but is identical to that of CPER (with a phrase length of 3) for Chinese. On the other hand, in Arabic, both AER and CPER provide a slightly different ranking from that of BLEU, with S G and S I swapping places.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "BLEU Score Comparison",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "To demonstrate how alignment-related components of the MT system might change the translation quality significantly, we did an additional experiment to compare different techniques for extracting phrases from a given alignment. Specifically, we are comparing two techniques for phrase extraction: 1. Loose phrases (the original 'consistent phrase extraction' method) 2. Tight phrases (the set of phrases where the first/last words on each side are forced to align to some word in the phrase pair) Using tight phrases penalizes alignments with many unaligned words, whereas using loose phrases rewards them. Our goal is to compare the performance of precision-oriented vs. recalloriented alignments when we allow only tight phrases in the phrase extraction step. To simplify things, we used only 2 alignments: S G , the best recall-oriented alignment, and S B , the best precision-oriented alignment. For this experiment, we used modified lexical weighting and a maximum phrase length of 7. Table 6 presents the BLEU scores for S G and S B using two different phrase extraction techniques on English-Chinese and English-Arabic. In both languages, S B outperforms S G significantly when loose phrases are used. However, when we use only tight phrases, the performance of S B gets significantly worse (3.5 to 6.5 BLEU-score reduction in comparison to loose phrases). The performance of S G also gets worse but the degree of BLEUscore reduction is less than that of S B . Overall S G performs better than S B with tight phrases; for English-Arabic, the difference between the two systems is more than 3 BLEU points. Note that, as before, the relation between the alignment measures and the BLEU scores varies, this time depending on whether loose phrases or tight phrases are used: both CPER and AER track the BLEU rankings for loose (but not for tight) phrases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 990,
                        "end": 997,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": "TABREF10"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tight vs. Loose Phrases",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "This suggests that changing alignment-related components of the system (i.e., phrase extraction and phrase scoring) influences the overall translation quality significantly for a particular alignment. Therefore, when comparing two alignments in the context of a MT system, it is important to take the alignment characteristics into account. For instance, alignments with many unaligned words are severely penalized when using tight phrases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tight vs. Loose Phrases",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "We analyzed the percentage of words left untranslated during decoding. Figure 2 shows the percentage of untranslated words in the FL using the Chinese and Arabic NIST MTEval'2003 test sets.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 71,
                        "end": 79,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": "FIGREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Untranslated Words",
                "sec_num": "4.3"
            },
            {
                "text": "On English-Chinese data (using all four settings given in Table 4 ) S U and S G yield the highest percentage of untranslated words while S I produces the lowest percentage of untranslated words. S A and S B leave about 2% of the FL words phrases without translating them. Increasing the training data size reduces the percentage of untranslated words by nearly half with all five alignments. No significant impact on untranslated words is observed from modifying the lexical weights and changing the phrase length.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 58,
                        "end": 65,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": "TABREF7"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Untranslated Words",
                "sec_num": "4.3"
            },
            {
                "text": "On English-Arabic data, all alignments result in higher percentages of untranslated words than English-Chinese, most likely due to data sparsity. As in Chinese-to-English translation, S U is the worst and S B is the best. S I behaves quite differently, leaving nearly 7% of the words untranslated-an indicator of why it produces a higher BLEU score on Chinese but a lower score on Arabic compared to other alignments.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Untranslated Words",
                "sec_num": "4.3"
            },
            {
                "text": "This section presents several experiments to analyze how different alignments affect the size of the generated phrase tables, the distribution of the phrases that are used in decoding, and the coverage of the test set with the generated phrase tables. Tables The major impact of using different alignments in a phrase-based MT system is that each one results in a different phrase table. Table 7 presents the number of phrases that are extracted from five alignments using two different maximum phrase lengths (3 vs. 7) in two languages, after filtering the phrase table for MTEval'2003 test set. The size of the phrase table increases dramatically as the number of links in the initial alignment gets smaller. As a result, for both languages, S U and S G yield a much smaller Chinese  Arabic  Alignment MPL=3 MPL=7 MPL=3 MPL=7  SU  106  122  32  38  SG  161  181  48  55  SI  1331  3498  377  984  SA  954  1856  297  594  SB  876  1624  262  486   Table 7 : Number of Phrases in the Phrase Table Filtered for MTEval '2003 Test Sets (in thousands) phrase table than the other three alignments. As the maximum phrase length increases, the size of the phrase table gets bigger for all alignments; however, the growth of the table is more significant for precision-oriented alignments due to the high number of unaligned words.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 1018,
                        "end": 1048,
                        "text": "'2003 Test Sets (in thousands)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 252,
                        "end": 275,
                        "text": "Tables The major impact",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 388,
                        "end": 395,
                        "text": "Table 7",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 777,
                        "end": 957,
                        "text": "Chinese  Arabic  Alignment MPL=3 MPL=7 MPL=3 MPL=7  SU  106  122  32  38  SG  161  181  48  55  SI  1331  3498  377  984  SA  954  1856  297  594  SB  876  1624  262  486   Table 7",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    },
                    {
                        "start": 992,
                        "end": 1010,
                        "text": "Table Filtered for",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis of Phrase Tables",
                "sec_num": "4.4"
            },
            {
                "text": "Distribution of Phrases To investigate how the decoder chooses phrases of different lengths, we analyzed the distribution of the phrases in the filtered phrase table and the phrases that were used to decode Chinese MTEval'2003 test set. 5 For the remaining experiments in the paper, we use modified lexical weighting, a maximum phrase length of 7, and 107K sentence pairs for training. The top row in Figure 3 shows the distribution of the phrases generated by the five alignments (using a maximum phrase length of 7) according to their length. The \"j-i\" designators correspond to the phrase pairs with j FL words and i English words. For S U and S G , the majority of the phrases contain only one FL word, and the percentage of the phrases with more than 2 FL words is less than 18%. For the other three alignments, however, the distribution of the phrases is almost inverted. For S I , nearly 62% of the phrases contain more than 3 words on either FL or English side; for S A and S B , this percentage is around 45-50%.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 401,
                        "end": 409,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": "FIGREF2"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Size of Phrase",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Given the completely different phrase distribution, the most obvious question is whether the longer phrases generated by S I , S A and S B are actually used in decoding. In order to investigate this, we did an analysis of the phrases used to decode the same test set.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Size of Phrase",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The bottom row of Figure 3 shows the percentage of phrases used to decode the Chinese MTEval'2003 test set. The distribution of the actual phrases used in decoding is completely the reverse of the distribution of the phrases in the entire filtered table. For all five alignments, the majority of the used phrases is one-to-one (between 50-65% of the total number of phrases used in decoding). S I , S A and S B use the other phrase pairs (particularly 1-to-2 phrases) more than S U and S G .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 18,
                        "end": 26,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": "FIGREF2"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Size of Phrase",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Note that S I , S A and S B use only a small portion of the phrases with more than 3 words although the majority of the phrase table contains phrases with more than 3 words on one side. It is surprising that the inclusion of phrase pairs with more than 3 words in the search space increases the BLEU score although the majority of the phrases used in decoding is mostly one-to-one.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Size of Phrase",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We also investigated the number and length of phrases that are used to decode the given test set for different alignments. Table 8 presents the average number of English and FL words in the phrases used in decoding Chinese MTEval'2003 test set. The decoder uses fewer phrases with S I , S A and S B than for the other two, thus yielding a higher number of FL words per phrase. The number of English words per phrase is also higher for these three systems than the other two.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 123,
                        "end": 130,
                        "text": "Table 8",
                        "ref_id": "TABREF12"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Length of the Phrases used in Decoding",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Coverage of the Test Set Finally, we examine the coverage of a test set using phrases of a specific length in the phrase table. Table 9 reveals that the coverage of the test set is higher for precision-oriented alignments than recall-oriented alignments for all different lengths of the phrases. For instance, S I , S A , and S B cover nearly 75% of the corpus using only phrases with 2 FL words, and nearly 36% of the corpus using phrases with 3 FL words. This suggests that recalloriented alignments fail to catch a significant number of phrases that would be useful to decode this test set, and precision-oriented alignments would yield potentially more useful phrases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 128,
                        "end": 135,
                        "text": "Table 9",
                        "ref_id": "TABREF11"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Length of the Phrases used in Decoding",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Since precision-oriented alignments make a higher number of longer phrases available to the decoder (based on the coverage of phrases presented in Table 9 ), they are used more during decoding. Consequently, the major difference between the alignments is the coverage of the phrases extracted from different alignments. The more the phrase table covers the test set, the more the longer phrases are used during decoding, and precision-oriented alignments are better at generating high-coverage phrases than recall-oriented alignments.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 147,
                        "end": 154,
                        "text": "Table 9",
                        "ref_id": "TABREF11"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Length of the Phrases used in Decoding",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "This paper investigated how different alignments change the behavior of phrase-based MT. We showed that AER is a poor indicator of MT performance because it penalizes incorrect links less than is reflected in the corresponding phrasebased MT. During phrase-based MT, an incorrect alignment link might prevent extraction of several phrases, but the number of phrases affected by that link depends on the context.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "We designed CPER, a new phrase-oriented metric that is more informative than AER when the alignments are used in a phrase-based MT system because it is an indicator of how the set of phrases differ from one alignment to the next according to a pre-specified maximum phrase length.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Even with refined evaluation metrics (including CPER), we found it difficult to assess the impact of alignment on MT performance because word alignment is not the only factor that affects the choice of the correct words (or phrases) during decoding. We empirically showed that different phrase extraction techniques result in better MT output for certain alignments but the MT performance gets worse for other alignments. Similarly, adjusting the scores assigned to the phrases makes a significant difference for certain alignments while it has no impact on some others. Consequently, when comparing two BLEU scores, it is difficult to determine whether the alignments are bad to start with or the set of extracted phrases is bad or the phrases extracted from the alignments are assigned bad scores. This suggests that finding a direct correlation between AER (or even CPER) and the automated MT metrics is infeasible.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "We demonstrated that recall-oriented alignment methods yield smaller phrase tables and a higher number of untranslated words when compared to precision-oriented methods. We also showed that the phrases extracted from recall-oriented alignments cover a smaller portion of a given test set when compared to precision-oriented alignments. Finally, we showed that the decoder with recalloriented alignments uses shorter phrases more frequently as a result of unavailability of longer phrases that are extracted. Future work will involve an investigation into how the phrase extraction and scoring should be adjusted to take the nature of the alignment into account and how the phrase-table size might be reduced without sacrificing the MT output quality.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "We could not run SB on the larger corpus because of the lack of required inputs.4 Due to lack of additional training data, we could not do experiments using different sizes of training data on English-Arabic.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Due to lack of space, we will present results on Chinese-English only in the rest of this paper but the Arabic-English results show the same trends.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Neuralign: Combining word alignments using neural networks",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Necip",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Bonnie",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Ayan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Christof",
                        "middle": [],
                        "last": "Dorr",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Monz",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of EMNLP'2005",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "65--72",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Necip F. Ayan, Bonnie J. Dorr, and Christof Monz. 2005. Neuralign: Combining word alignments using neural net- works. In Proceedings of EMNLP'2005, pages 65-72.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Meteor: An automatic metric for MT evaluation with improved correlation with human judgments",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Stanjeev",
                        "middle": [],
                        "last": "Banerjee",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Alon",
                        "middle": [],
                        "last": "Lavie",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for MT and/or Summarization at ACL-2005",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Stanjeev Banerjee and Alon Lavie. 2005. Meteor: An au- tomatic metric for MT evaluation with improved corre- lation with human judgments. In Proceedings of Work- shop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for MT and/or Summarization at ACL-2005.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Peter",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Stephan",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Robert",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Della Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "2",
                "pages": "263--311",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Peter F. Brown, Stephan A. Della Pietra, and Robert L. Mer- cer. 1993. The mathematics of statistical machine trans- lation: Parameter estimation. Computational Linguistics, 19(2):263-311.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Statistical machine translation with word-and sentence-aligned parallel corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Callison",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "-",
                        "middle": [],
                        "last": "Burch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "David",
                        "middle": [],
                        "last": "Talbot",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Miles",
                        "middle": [],
                        "last": "Osborne",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proceedings of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Chris Callison-Burch, David Talbot, and Miles Osborne. 2004. Statistical machine translation with word-and sentence-aligned parallel corpora. In Proceedings of ACL'2004.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "David",
                        "middle": [],
                        "last": "Chiang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of ACL'2005",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "David Chiang. 2005. A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation. In Proceedings of ACL'2005.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Aligning words using matrix factorisation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Cyril",
                        "middle": [],
                        "last": "Goutte",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kenji",
                        "middle": [],
                        "last": "Yamada",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Eric",
                        "middle": [],
                        "last": "Gaussier",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proceedings of ACL'2004",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "502--509",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Cyril Goutte, Kenji Yamada, and Eric Gaussier. 2004. Align- ing words using matrix factorisation. In Proceedings of ACL'2004, pages 502-509.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "A maximum entropy word aligner for arabic-english machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Abraham",
                        "middle": [],
                        "last": "Ittycheriah",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Salim",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of EMNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Abraham Ittycheriah and Salim Roukos. 2005. A maximum entropy word aligner for arabic-english machine transla- tion. In Proceedings of EMNLP'2005.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Statistical phrase-based translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Philipp",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Franz",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Daniel",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proceedings of HLT-NAACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Philipp Koehn, Franz J. Och, and Daniel Marcu. 2003. Sta- tistical phrase-based translation. In Proceedings of HLT- NAACL'2003.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Pharaoh: A beam search decoder for phrase-based statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Philipp",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proceedings of AMTA",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Philipp Koehn. 2004. Pharaoh: A beam search decoder for phrase-based statistical machine translation. In Proceed- ings of AMTA'2004.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "A phrase-based, joint probability model for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Daniel",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "William",
                        "middle": [],
                        "last": "Wong",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Proceedings of EMNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Daniel Marcu and William Wong. 2002. A phrase-based, joint probability model for statistical machine translation. In Proceedings of EMNLP'2002.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Models of translational equivalence among words",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Dan",
                        "middle": [],
                        "last": "Melamed",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "26",
                "issue": "2",
                "pages": "221--249",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "I. Dan Melamed. 2000. Models of translational equivalence among words. Computational Linguistics, 26(2):221- 249.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "A discriminative framework for bilingual word alignment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Robert",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Moore",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of EMNLP'2005",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Robert C. Moore. 2005. A discriminative frame- work for bilingual word alignment. In Proceedings of EMNLP'2005.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "A comparison of alignment models for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Franz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Proceedings of COLING'",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Franz J. Och and Hermann Ney. 2000. A comparison of alignment models for statistical machine translation. In Proceedings of COLING'2000.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "GIZA++: Training of statistical translation models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Franz",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Franz J. Och. 2000b. GIZA++: Training of statistical transla- tion models. Technical report, RWTH Aachen, University of Technology.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "A systematic comparison of various statistical alignment models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Franz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "29",
                "issue": "1",
                "pages": "9--51",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Franz J. Och and Hermann Ney. 2003. A systematic com- parison of various statistical alignment models. Computa- tional Linguistics, 29(1):9-51, March.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Minimum error rate training in statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Franz",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proceedings of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Franz J. Och. 2003. Minimum error rate training in statistical machine translation. In Proceedings of ACL'2003.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Kishore",
                        "middle": [],
                        "last": "Papineni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Salim",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Todd",
                        "middle": [],
                        "last": "Ward",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Wei-Jing",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Proceedings of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of ACL'2002.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "A discriminative matching approach to word alignment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Ben",
                        "middle": [],
                        "last": "Taskar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Simon",
                        "middle": [],
                        "last": "Lacoste-Julien",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Dan",
                        "middle": [],
                        "last": "Klein",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of EMNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ben Taskar, Simon Lacoste-Julien, and Dan Klein. 2005. A discriminative matching approach to word alignment. In Proceedings of EMNLP'2005.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "HMM-based word alignment in statistical translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Stefan",
                        "middle": [],
                        "last": "Vogel",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Christoph",
                        "middle": [],
                        "last": "Tillmann",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "Proceedings of COLING'1996",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "836--841",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Stefan Vogel, Hermann Ney, and Christoph Tillmann. 1996. HMM-based word alignment in statistical translation. In Proceedings of COLING'1996, pages 836-841.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Sample phrases that are generated from a human alignment and an automated alignment: Gray cells show the alignment links, and rectangles show the possible phrases.",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "FIGREF1": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Percentage of untranslated words out of the total number of FL words",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "FIGREF2": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Distribution of the phrases in the phrase table filtered for Chinese MTEval'2003 test set (top row) and the phrases used in decoding the same test set (bottom row) according to their lengths",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "TABREF1": {
                "text": "Test and Training Data Used for Experiments",
                "content": "<table/>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF3": {
                "text": "",
                "content": "<table/>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF5": {
                "text": "Consistent Phrase Error Rates with Maximum",
                "content": "<table><tr><td>Phrase Lengths of 3 and 7</td></tr></table>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF7": {
                "text": "BLEU Scores on English-Chinese with Different Lexical Weightings, Maximum Phrase Lengths and Training Data",
                "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"3\">LW=Org LW=Mod LW=Mod</td></tr><tr><td>Alignment</td><td>MPL=3</td><td>MPL=3</td><td>MPL=7</td></tr><tr><td>SU</td><td>41.97</td><td>41.72</td><td>43.50</td></tr><tr><td>SG</td><td>44.06</td><td>43.82</td><td>45.78</td></tr><tr><td>SI</td><td>42.29</td><td>42.76</td><td>43.88</td></tr><tr><td>SA</td><td>44.49</td><td>45.23</td><td>46.06</td></tr><tr><td>SB</td><td>44.92</td><td>45.39</td><td>46.66</td></tr></table>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF8": {
                "text": "",
                "content": "<table><tr><td>: BLEU Scores on English-Arabic with Different</td></tr><tr><td>Lexical Weightings and Maximum Phrase Lengths</td></tr></table>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF10": {
                "text": "BLEU Scores with Loose vs. Tight Phrases",
                "content": "<table/>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF11": {
                "text": "",
                "content": "<table><tr><td colspan=\"2\">Alignment |Eng| |FL|</td></tr><tr><td>SU</td><td>1.39 1.28</td></tr><tr><td>SG</td><td>1.45 1.33</td></tr><tr><td>SI</td><td>1.51 1.55</td></tr><tr><td>SA</td><td>1.54 1.55</td></tr><tr><td>SB</td><td>1.56 1.52</td></tr></table>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF12": {
                "text": "The average length of the phrases that are used in",
                "content": "<table><tr><td colspan=\"5\">decoding Chinese MTEval'2003 test set</td><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"8\">the coverage of the Chinese MTEval'2003 test set</td></tr><tr><td colspan=\"8\">(source side) using only phrases of a particular</td></tr><tr><td colspan=\"8\">length (from 1 to 7). For this experiment, we as-</td></tr><tr><td colspan=\"8\">sume that a word in the test set is covered if it is</td></tr><tr><td colspan=\"8\">part of a phrase pair that exists in the phrase table</td></tr><tr><td colspan=\"8\">(if a word is part of multiple phrases, it is counted</td></tr><tr><td colspan=\"8\">only once). Not surprisingly, using only phrases</td></tr><tr><td colspan=\"8\">with one FL word, more than 90% of the test set</td></tr><tr><td colspan=\"8\">can be covered for all 5 alignments. As the length</td></tr><tr><td colspan=\"8\">of the phrases increases, the coverage of the test</td></tr><tr><td colspan=\"8\">set decreases. For instance, using phrases with 5</td></tr><tr><td colspan=\"8\">FL words results in less than 5% coverage of the</td></tr><tr><td>test set.</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/><td colspan=\"3\">Phrase Length (FL)</td><td/><td/></tr><tr><td>A</td><td>1</td><td>2</td><td>3</td><td>4</td><td>5</td><td>6</td><td>7</td></tr><tr><td colspan=\"4\">SU 92.2 59.5 21.4</td><td>6.7</td><td colspan=\"3\">1.3 0.4 0.1</td></tr><tr><td colspan=\"4\">SG 95.5 64.4 24.9</td><td>7.4</td><td colspan=\"3\">1.6 0.5 0.3</td></tr><tr><td>SI</td><td colspan=\"7\">97.8 75.8 38.0 13.8 4.6 1.9 1.2</td></tr><tr><td colspan=\"8\">SA 97.3 75.3 36.1 12.5 3.8 1.5 0.8</td></tr><tr><td colspan=\"8\">SB 97.5 74.8 35.7 12.4 4.2 1.8 0.9</td></tr></table>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF13": {
                "text": "Coverage of Chinese MTEval'2003 Test Set UsingPhrases with a Specific Length on FL side (in percentages)",
                "content": "<table/>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            }
        }
    }
}