File size: 80,381 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
{
    "paper_id": "P06-1010",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:26:10.370147Z"
    },
    "title": "Named Entity Transliteration with Comparable Corpora",
    "authors": [
        {
            "first": "Richard",
            "middle": [],
            "last": "Sproat",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Illinois at Urbana-Champaign",
                "location": {
                    "postCode": "61801",
                    "settlement": "Urbana",
                    "region": "IL"
                }
            },
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Tao",
            "middle": [],
            "last": "Tao",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Illinois at Urbana-Champaign",
                "location": {
                    "postCode": "61801",
                    "settlement": "Urbana",
                    "region": "IL"
                }
            },
            "email": "taotao@cs.uiuc.edu"
        },
        {
            "first": "Chengxiang",
            "middle": [],
            "last": "Zhai",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Illinois at Urbana-Champaign",
                "location": {
                    "postCode": "61801",
                    "settlement": "Urbana",
                    "region": "IL"
                }
            },
            "email": "czhai@cs.uiuc.edu"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "In this paper we investigate Chinese-English name transliteration using comparable corpora, corpora where texts in the two languages deal in some of the same topics-and therefore share references to named entities-but are not translations of each other. We present two distinct methods for transliteration, one approach using phonetic transliteration, and the second using the temporal distribution of candidate pairs. Each of these approaches works quite well, but by combining the approaches one can achieve even better results. We then propose a novel score propagation method that utilizes the co-occurrence of transliteration pairs within document pairs. This propagation method achieves further improvement over the best results from the previous step.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "P06-1010",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "In this paper we investigate Chinese-English name transliteration using comparable corpora, corpora where texts in the two languages deal in some of the same topics-and therefore share references to named entities-but are not translations of each other. We present two distinct methods for transliteration, one approach using phonetic transliteration, and the second using the temporal distribution of candidate pairs. Each of these approaches works quite well, but by combining the approaches one can achieve even better results. We then propose a novel score propagation method that utilizes the co-occurrence of transliteration pairs within document pairs. This propagation method achieves further improvement over the best results from the previous step.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "As part of a more general project on multilingual named entity identification, we are interested in the problem of name transliteration across languages that use different scripts. One particular issue is the discovery of named entities in \"comparable\" texts in multiple languages, where by comparable we mean texts that are about the same topic, but are not in general translations of each other. For example, if one were to go through an English, Chinese and Arabic newspaper on the same day, it is likely that the more important international events in various topics such as politics, business, science and sports, would each be covered in each of the newspapers. Names of the same persons, locations and so forth -which are often transliterated rather than translated -would be found in comparable stories across the three papers. 1 We wish to use this expectation to leverage transliteration, and thus the identification of named entities across languages. Our idea is that the occurrence of a cluster of names in, say, an English text, should be useful if we find a cluster of what looks like the same names in a Chinese or Arabic text.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 836,
                        "end": 837,
                        "text": "1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "An example of what we are referring to can be found in Figure 1 . These are fragments of two stories from the June 8, 2001 Xinhua English and Chinese newswires, each covering an international women's badminton championship. Though these two stories are from the same newswire source, and cover the same event, they are not translations of each other. Still, not surprisingly, a lot of the names that occur in one, also occur in the other. Thus (Camilla) Martin shows up in the Chinese version as ma-er-ting; Judith Meulendijks is \u00f5 yu mo-lun-di-ke-si; and Mette Sorensen is mai su-lun-sen. Several other correspondences also occur. While some of the transliterations are \"standard\" -thus Martin is conventionally transliterated as ma-erting -many of them were clearly more novel, though all of them follow the standard Chinese conventions for transliterating foreign names.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 55,
                        "end": 63,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "These sample documents illustrate an important point: if a document in language L 1 has a set of names, and one finds a document in L 2 containing a set of names that look as if they could be transliterations of the names in the L 1 document, then this should boost one's confidence that the two sets of names are indeed transliterations of each other. We will demonstrate that this intuition is correct. Figure 1: Sample from two stories about an international women's badminton championship.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In previous work on Chinese named-entity transliteration -e.g. (Meng et al., 2001; Gao et al., 2004) , the problem has been cast as the problem of producing, for a given Chinese name, an English equivalent such as one might need in a machine translation system. For example, for the name \u00f3\u00f5wei wei-lian-mu-si, one would like to arrive at the English name V(enus) Williams. Common approaches include sourcechannel methods, following (Knight and Graehl, 1998) or maximum-entropy models. Comparable corpora have been studied extensively in the literature (e.g., (Fung, 1995; Rapp, 1995; Tanaka and Iwasaki, 1996; Franz et al., 1998; Ballesteros and Croft, 1998; Masuichi et al., 2000; Sadat et al., 2003) ), but transliteration in the context of comparable corpora has not been well addressed.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 63,
                        "end": 82,
                        "text": "(Meng et al., 2001;",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    },
                    {
                        "start": 83,
                        "end": 100,
                        "text": "Gao et al., 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 432,
                        "end": 457,
                        "text": "(Knight and Graehl, 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 559,
                        "end": 571,
                        "text": "(Fung, 1995;",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 572,
                        "end": 583,
                        "text": "Rapp, 1995;",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 584,
                        "end": 609,
                        "text": "Tanaka and Iwasaki, 1996;",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    },
                    {
                        "start": 610,
                        "end": 629,
                        "text": "Franz et al., 1998;",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 630,
                        "end": 658,
                        "text": "Ballesteros and Croft, 1998;",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 659,
                        "end": 681,
                        "text": "Masuichi et al., 2000;",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 682,
                        "end": 701,
                        "text": "Sadat et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Previous Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The general idea of exploiting frequency correlations to acquire word translations from comparable corpora has been explored in several previous studies (e.g., (Fung, 1995; Rapp, 1995; Tanaka and Iwasaki, 1996) ).Recently, a method based on Pearson correlation was proposed to mine word pairs from comparable corpora (Tao and Zhai, 2005) , an idea similar to the method used in (Kay and Roscheisen, 1993) for sentence alignment. In our work, we adopt the method proposed in (Tao and Zhai, 2005) and apply it to the problem of transliteration. We also study several variations of the similarity measures.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 160,
                        "end": 172,
                        "text": "(Fung, 1995;",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 173,
                        "end": 184,
                        "text": "Rapp, 1995;",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 185,
                        "end": 210,
                        "text": "Tanaka and Iwasaki, 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    },
                    {
                        "start": 317,
                        "end": 337,
                        "text": "(Tao and Zhai, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 378,
                        "end": 404,
                        "text": "(Kay and Roscheisen, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 474,
                        "end": 494,
                        "text": "(Tao and Zhai, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Previous Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Mining transliterations from multilingual web pages was studied in (Zhang and Vines, 2004) ; Our work differs from this work in that we use comparable corpora (in particular, news data) and leverage the time correlation information naturally available in comparable corpora.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 67,
                        "end": 90,
                        "text": "(Zhang and Vines, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Previous Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "We assume that we have comparable corpora, consisting of newspaper articles in English and Chinese from the same day, or almost the same day. In our experiments we use data from the English and Chinese stories from the Xinhua News agency for about 6 months of 2001. 2 We assume that we have identified names for persons and locations-two types that have a strong tendency to be transliterated wholly or mostly phonetically-in the English text; in this work we use the named-entity recognizer described in (Li et al., 2004) , which is based on the SNoW machine learning toolkit (Carlson et al., 1999) . To perform the transliteration task, we propose the following general three-step approach:",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 266,
                        "end": 267,
                        "text": "2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 505,
                        "end": 522,
                        "text": "(Li et al., 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 577,
                        "end": 599,
                        "text": "(Carlson et al., 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Chinese Transliteration with Comparable Corpora",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "1. Given an English name, identify candidate Chinese character n-grams as possible transliterations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Chinese Transliteration with Comparable Corpora",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "2. Score each candidate based on how likely the candidate is to be a transliteration of the English name. We propose two different scoring methods. The first involves phonetic scoring, and the second uses the frequency profile of the candidate pair over time. We will show that each of these approaches works quite well, but by combining the approaches one can achieve even better results.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Chinese Transliteration with Comparable Corpora",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "3. Propagate scores of all the candidate transliteration pairs globally based on their cooccurrences in document pairs in the comparable corpora.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Chinese Transliteration with Comparable Corpora",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "The intuition behind the third step is the following. Suppose several high-confidence name transliteration pairs occur in a pair of English and Chinese documents. Intuitively, this would increase our confidence in the other plausible transliteration pairs in the same document pair. We thus propose a score propagation method to allow these high-confidence pairs to propagate some of their scores to other co-occurring transliteration pairs. As we will show later, such a propagation strategy can generally further improve the transliteration accuracy; in particular, it can further improve the already high performance from combining the two scoring methods.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Chinese Transliteration with Comparable Corpora",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "The English named entity candidate selection process was already described above. Candidate Chinese transliterations are generated by consulting a list of characters that are frequently used for transliterating foreign names. As discussed elsewhere (Sproat et al., 1996) , a subset of a few hundred characters (out of several thousand) tends to be used overwhelmingly for transliterating foreign names into Chinese. We use a list of 495 such characters, derived from various online dictionaries. A sequence of three or more characters from the list is taken as a possible name. If the character \" \" occurs, which is frequently used to represent the space between parts of an English name, then at least one character to the left and right of this character will be collected, even if the character in question is not in the list of \"foreign\" characters. Armed with the English and Chinese candidate lists, we then consider the pairing of every English candidate with every Chinese candidate. Obviously it would be impractical to do this for all of the candidates generated for, say, an entire year: we consider as plausible pairings those candidates that occur within a day of each other in the two corpora.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 249,
                        "end": 270,
                        "text": "(Sproat et al., 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Candidate Selection",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "We adopt a source-channel model for scoring English-Chinese transliteration pairs. In general, we seek to estimate P (e|c), where e is a word in Roman script, and c is a word in Chinese script. Since Chinese transliteration is mostly based on pronunciation, we estimate P (e \u2032 |c \u2032 ), where e \u2032 is the pronunciation of e and c \u2032 is the pronunciation of c. Again following standard practice, we decompose the estimate of P (e \u2032 |c \u2032 ) as P (e \u2032 |c \u2032 ) =",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Candidate scoring based on pronunciation",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "i P (e \u2032 i |c \u2032 i ).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Candidate scoring based on pronunciation",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Here, e \u2032 i is the ith subsequence of the English phone string, and c \u2032 i is the ith subsequence of the Chinese phone string. Since Chinese transliteration attempts to match the syllablesized characters to equivalent sounding spans of the English language, we fix the c \u2032 i to be syllables, and let the e \u2032 i range over all possible subsequences of the English phone string. For training data we have a small list of 721 names in Roman script and their Chinese equivalent. 3 Pronunciations for English words are obtained using the Festival text-tospeech system (Taylor et al., 1998) ; for Chinese, we use the standard pinyin transliteration of the characters. English-Chinese pairs in our training dictionary were aligned using the alignment algorithm from (Kruskal, 1999) , and a hand-derived set of 21 rules-of-thumb: for example, we have rules that encode the fact that Chinese /l/ can correspond to English /r/, /n/ or /er/; and that Chinese /w/ may be used to represent /v/. Given that there are over 400 syllables in Mandarin (not counting tone) and each of these syllables can match a large number of potential English phone spans, this is clearly not enough training data to cover all the parameters, and so we use Good-Turing estimation to estimate probabilities for unseen correspondences. Since we would like to filter implausible transliteration pairs we are less lenient than standard estimation techniques in that we are willing to assign zero probability to some correspondences. Thus we set a hard rule that for an English phone span to correspond to a Chinese syllable, the initial phone of the English span must have been seen in the training data as corresponding to the initial of the Chinese syllable some minimum number of times. For consonant-initial syllables we set the minimum to 4. We omit further details of our estimation technique for lack of space. This phonetic correspondence model can then be used to score putative transliteration pairs.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 561,
                        "end": 582,
                        "text": "(Taylor et al., 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    },
                    {
                        "start": 757,
                        "end": 772,
                        "text": "(Kruskal, 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Candidate scoring based on pronunciation",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Names of the same entity that occur in different languages often have correlated frequency patterns due to common triggers such as a major event. Thus if we have comparable news articles over a sufficiently long time period, it is possible to exploit such correlations to learn the associations of names in different languages. The idea of exploiting frequency correlation has been well studied. (See the previous work section.) We adopt the method proposed in (Tao and Zhai, 2005) , which works as follows: We pool all documents in a single day to form a large pseudo-document. Then, for each transliteration candidate (both Chinese and English), we compute its frequency in each of those pseudo-documents and obtain a raw frequency vector. We further normalize the raw frequency vector so that it becomes a frequency distribution over all the time points (days). In order to compute the similarity between two distribution vectors, The Pearson correlation coefficient was used in (Tao and Zhai, 2005) ; here we also considered two other commonly used measures -cosine (Salton and McGill, 1983) , and Jensen-Shannon divergence (Lin, 1991) , though our results show that Pearson correlation coefficient performs better than these two other methods.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 461,
                        "end": 481,
                        "text": "(Tao and Zhai, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 982,
                        "end": 1002,
                        "text": "(Tao and Zhai, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 1070,
                        "end": 1095,
                        "text": "(Salton and McGill, 1983)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    },
                    {
                        "start": 1128,
                        "end": 1139,
                        "text": "(Lin, 1991)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Candidate Scoring based on Frequency Correlation",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "In both scoring methods described above, scoring of each candidate transliteration pair is independent of the other. As we have noted, document pairs that contain lots of plausible transliteration pairs should be viewed as more plausible document pairs; at the same time, in such a situation we should also trust the putative transliteration pairs more. Thus these document pairs and transliteration pairs mutually \"reinforce\" each other, and this can be exploited to further optimize our transliteration scores by allowing transliteration pairs to propagate their scores to each other according to their co-occurrence strengths.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Score Propagation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "Formally, suppose the current generation of transliteration scores are (e i , c i , w i ) i = 1, ..., n, where (e i , c i ) is a distinct pair of English and Chinese names. Note that although for any i = j, we have (e i , c i ) = (e j , c j ), it is possible that e i = e j or c i = c j for some i = j. w i is the transliteration score of (e i , c i ).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Score Propagation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "These pairs along with their co-occurrence relation computed based on our comparable corpora can be formally represented by a graph as shown in Figure 2 . In such a graph, a node represents (e i , c i , w i ). An edge between (e i , c i , w i ) and (e j , c j , w j ) is constructed iff (e i , c i ) and (e j , c j ) co-occur in a certain document pair (E t , C t ), i.e. there exists a document pair (E t , C t ), such that e i , e j \u2208 E t and c i , c j \u2208 C t . Given a node (e i , c i , w i ), we refer to all its directly-connected nodes as its \"neighbors\". The documents do not appear explicitly in the graph, but they implicitly affect the graph's topology and the weight of each edge. Our idea of score propagation can now be formulated as the following recursive equation for updating the scores of all the transliteration pairs.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 144,
                        "end": 152,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Score Propagation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "w (k) i = \u03b1 \u00d7 w (k\u22121) i + (1 \u2212 \u03b1) \u00d7 n j =i,j=1 (w (k\u22121) j \u00d7 P (j|i)), where w (k) i",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Score Propagation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "is the new score of the pair (e i , c i ) after an iteration, while w (k\u22121) i is its old score before updating; \u03b1 \u2208 [0, 1] is a parameter to control the overall amount of propagation (when \u03b1 = 1, no propagation occurs); P (j|i) is the conditional probability of propagating a score from node (e j , c j , w j ) to node (e i , c i , w i ).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Score Propagation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "We estimate P (j|i) in two different ways: 1) The number of cooccurrences in the whole collection (Denote as CO). P (j|i) = C(i,j) j \u2032 C(i,j \u2032 ) , where C(i, j) is the cooccurrence count of (e i , c i ) and (e j , c j ); 2) A mutual information-based method (Denote as MI). P (j|i) =",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 124,
                        "end": 130,
                        "text": "C(i,j)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Score Propagation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "M I(i,j) j \u2032 M I(i,j \u2032 )",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Score Propagation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": ", where M I(i, j) is the mutual information of (e i , c i ) and (e j , c j ). As we will show, the CO method works better. Note that the transition probabilities between indirect neighbors are always 0. Thus propagation only happens between direct neighbors. This formulation is very similar to PageRank, a link-based ranking algorithm for Web retrieval (Brin and Page, 1998) . However, our motivation is propagating scores to exploit cooccurrences, so we do not necessarily want the equation to converge. Indeed, our results show that although the initial iterations always help improve accuracy, too many iterations actually would decrease the performance.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 354,
                        "end": 375,
                        "text": "(Brin and Page, 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Score Propagation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "We use a comparable English-Chinese corpus to evaluate our methods for Chinese transliteration. We take one day's worth of comparable news articles (234 Chinese stories and 322 English stories), generate about 600 English names with the entity recognizer (Li et al., 2004) as described above, and find potential Chinese transliterations also as previously described. We generated 627 Chinese candidates. In principle, all these 600 \u00d7 627 pairs are potential transliterations. We then apply the phonetic and time correlation methods to score and rank all the candidate Chinese-English correspondences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 255,
                        "end": 272,
                        "text": "(Li et al., 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "To evaluate the proposed transliteration methods quantitatively, we measure the accuracy of the ranked list by Mean Reciprocal Rank (MRR), a measure commonly used in information retrieval when there is precisely one correct answer (Kantor and Voorhees, 2000) . The reciprocal rank is the reciprocal of the rank of the correct answer. For example, if the correct answer is ranked as the first, the reciprocal rank would be 1.0, whereas if it is ranked the second, it would be 0.5, and so forth. To evaluate the results for a set of English names, we take the mean of the reciprocal rank of each English name.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 231,
                        "end": 258,
                        "text": "(Kantor and Voorhees, 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We attempted to create a complete set of answers for all the English names in our test set, but a small number of English names do not seem to have any standard transliteration according to the resources that we consulted. We ended up with a list of about 490 out of the 600 English names judged. We further notice that some answers (about 20%) are not in our Chinese candidate set. This could be due to two reasons: (1) The answer does not occur in the Chinese news articles we look at. (2) The answer is there, but our candidate generation method has missed it. In order to see more clearly how accurate each method is for ranking the candidates, we also compute the MRR for the subset of English names whose transliteration answers are in our candidate list. We distinguish the MRRs computed on these two sets of English names as \"AllMRR\" and \"CoreMRR\".",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Below we first discuss the results of each of the two methods. We then compare the two methods and discuss results from combining the two methods.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We show sample results for the phonetic scoring method in Table 1. This table shows core names it is 0.89. Thus on average, the correct answer, if it is included in our candidate list, is ranked mostly as the first one.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 58,
                        "end": 83,
                        "text": "Table 1. This table shows",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phonetic Correspondence",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "Similarity AllMRR CoreMRR Pearson 0.1360 0.3643 Cosine 0.1141 0.3015 JS-div 0.0785 0.2016 Table 2 : MRRs of the frequency correlation methods.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 90,
                        "end": 97,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Frequency correlation",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "We proposed three similarity measures for the frequency correlation method, i.e., the Cosine, Pearson coefficient, and Jensen-Shannon divergence. In Table 2 , we show their MRRs. Given that the only resource the method needs is comparable text documents over a sufficiently long period, these results are quite encouraging. For example, with Pearson correlation, when the Chinese transliteration of an English name is included in our candidate list, the correct answer is, on average, ranked at the 3rd place or better. The results thus show that the idea of exploiting frequency correlation does work. We also see that among the three similarity measures, Pearson correlation performs the best; it performs better than Cosine, which is better than JS-divergence.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 149,
                        "end": 156,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Frequency correlation",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "Compared with the phonetic correspondence method, the performance of the frequency correlation method is in general much worse, which is not surprising, given the fact that terms may be correlated merely because they are topically related. Table 3 : Effectiveness of combining the two scoring methods.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 240,
                        "end": 247,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Frequency correlation",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "Since the two methods exploit complementary resources, it is natural to see if we can improve performance by combining the two methods. Indeed, intuitively the best candidate is the one that has a good pronunciation alignment as well as a correlated frequency distribution with the English name. We evaluated two strategies for combining the two methods. The first strategy is to use the phonetic model to filter out (clearly impossible) candidates and then use the frequency correlation method to rank the candidates. The second is to combine the scores of these two methods. Since the correlation coefficient has a maximum value of 1, we normalize the phonetic correspondence score by dividing all scores by the maximum score so that the maximum normalized value is also 1. We then take the average of the two scores and rank the candidates based on their average scores. Note that the second strategy implies the application of the first strategy.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Combination of phonetic correspondence and frequency correlation",
                "sec_num": "4.3"
            },
            {
                "text": "The results of these two combination strategies are shown in Table 3 along with the results of the two individual methods. We see that both combination strategies are effective and the MRRs of the combined results are all better than those of the two individual methods. It is interesting to see that the benefit of applying the phonetic correspondence model as a filter is quite significant. Indeed, although the performance of the frequency correlation method alone is much worse than that of the phonetic correspondence method, when working on the subset of candidates passing the phonetic filter (i.e., those candidates that have a reasonable phonetic alignment with the English name), it can outperform the phonetic correspondence method. This once again indicates that exploiting the frequency correlation can be effective. When combining the scores of these two methods, we not only (implicitly) apply the phonetic filter, but also exploit the discriminative power provided by the phonetic correspondence scores and this is shown to bring in additional benefit, giving the best performance among all the methods.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 61,
                        "end": 68,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Combination of phonetic correspondence and frequency correlation",
                "sec_num": "4.3"
            },
            {
                "text": "From the results above, we see that the MRRs for the core English names are substantially higher than those for all the English names. This means that our methods perform very well whenever we have the answer in our candidate list, but we have also missed the answers for many English names. The missing of an answer in the candidate list is thus a major source of errors. To further understand the upper bound of our method, we manually add the missing correct answers to our candidate set and apply all the methods to rank this augmented set of candidates. The performance is reported in Table 4 with the corresponding performance on the original candidate set. We see that, as expected, the performance on the augmented candidate list, which can be interpreted as an upper bound of our method, is indeed much better, suggesting that if we can somehow improve the candidate generation method to include the answers in the list, we can expect to significantly improve the performance for all the methods. This is clearly an interesting topic for further research. The relative performance of different methods on this augmented candidate list is roughly the same as on the original candidate list, except that the \"Freq+PhoneticFilter\" is slightly worse than that of the phonetic method alone, though it is still much better than the performance of the frequency correlation alone. One possible explanation may be that since these names do not necessarily occur in our comparable corpora, we may not have sufficient frequency observations for some of the names. Table 5 : Effectiveness of score propagation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 590,
                        "end": 597,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": "TABREF4"
                    },
                    {
                        "start": 1563,
                        "end": 1570,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Error Analysis",
                "sec_num": "4.4"
            },
            {
                "text": "To demonstrate that score propagation can further help transliteration, we use the combination scores in Table 3 as the initial scores, and apply our propagation algorithm to iteratively update them. We remove the entries when they do not co-occur with others. There are 25 such English name candidates. Thus, the initial scores are actually slightly different from the values in Table 3 . We show the new scores and the best propagation scores in Table 5 . In the table, \"init.\" refers to the initial scores. and \"CO\" and \"MI\" stand for best scores obtained using either the co-occurrence or mutual information method. While both methods result in gains, CO very slightly outperforms the MI approach. In the score propagation process, we introduce two additional parameters: the interpolation parameter \u03b1 and the number of iterations k. Figure 3 and Figure 4 show the effects of these parameters. Intuitively, we want to preserve the initial score of a pair, but add a slight boost from its neighbors. Thus, we set \u03b1 very close to 1 (0.9 and 0.95), and allow the system to perform 20 iterations. In both figures, the first few iterations certainly leverage the transliteration, demonstrating that the propagation method works. However, we observe that the performance drops when more iterations are used, presumably due to noise introduced from more distantly connected nodes. Thus, a relatively conservative approach is to choose a high \u03b1 value, and run only a few iterations. Note, finally, that the CO method seems to be more stable than the MI method.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 105,
                        "end": 112,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 380,
                        "end": 387,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 448,
                        "end": 455,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 838,
                        "end": 846,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 851,
                        "end": 859,
                        "text": "Figure 4",
                        "ref_id": "FIGREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiments on score propagation",
                "sec_num": "4.5"
            },
            {
                "text": "In this paper we have discussed the problem of Chinese-English name transliteration as one component of a system to find matching names in comparable corpora. We have proposed two methods for transliteration, one that is more traditional and based on phonetic correspondences, and one that is based on word distributions and adopts methods from information retrieval. We have shown Figure 3 : Propagation: Core items that both methods yield good results, and that even better results can be achieved by combining the methods. We have further showed that one can improve upon the combined model by using reinforcement via score propagation when transliteration pairs cluster together in document pairs. The work we report is ongoing. We are investigating transliterations among several language pairs, and are extending these methods to Korean, Arabic, Russian and Hindi -see (Tao et al., 2006) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 875,
                        "end": 893,
                        "text": "(Tao et al., 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 382,
                        "end": 390,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "This work was funded by Dept. of the Interior contract NBCHC040176 (REFLEX). We also thank three anonymous reviewers for ACL06. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgments",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "Many names, particularly of organizations, may be translated rather than transliterated; the transliteration method we discuss here obviously will not account for such cases, though the time correlation and propagation methods we discuss will still be useful.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Available from the LDC via the English Gigaword (LDC2003T05) and Chinese Gigaword (LDC2003T09) corpora.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The LDC provides a much larger list of transliterated Chinese-English names, but we did not use this here for two reasons. First, we have found it it be quite noisy. Secondly, we were interested in seeing how well one could do with a limited resource of just a few hundred names, which is a more realistic scenario for languages that have fewer resources than English and Chinese.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Resolving ambiguity for cross-language retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Lisa",
                        "middle": [],
                        "last": "Ballesteros",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W. Bruce",
                        "middle": [],
                        "last": "Croft",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "Research and Development in Information Retrieval",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "64--71",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Lisa Ballesteros and W. Bruce Croft. 1998. Resolv- ing ambiguity for cross-language retrieval. In Re- search and Development in Information Retrieval, pages 64-71.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "The anatomy of a large-scale hypertextual Web search engine. Computer Networks and ISDN Systems",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Sergey",
                        "middle": [],
                        "last": "Brin",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Lawrence",
                        "middle": [],
                        "last": "Page",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "",
                "volume": "30",
                "issue": "",
                "pages": "107--117",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sergey Brin and Lawrence Page. 1998. The anatomy of a large-scale hypertextual Web search engine. Computer Networks and ISDN Systems, 30:107- 117.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "The SNoW learning architecture",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Carlson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Cumby",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Rosen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Roth",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "A. Carlson, C. Cumby, J. Rosen, and D. Roth. 1999. The SNoW learning architecture. Technical Report UIUCDCS-R-99-2101, UIUC CS Dept.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Ad hoc and multilingual information retrieval at IBM",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Martin",
                        "middle": [],
                        "last": "Franz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "Scott"
                        ],
                        "last": "Mccarley",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Salim",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "Text REtrieval Conference",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "104--115",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Martin Franz, J. Scott McCarley, and Salim Roukos. 1998. Ad hoc and multilingual information retrieval at IBM. In Text REtrieval Conference, pages 104- 115.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "A pattern matching method for finding noun and proper noun translations from noisy parallel corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Pascale",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "Proceedings of ACL 1995",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "236--243",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Pascale Fung. 1995. A pattern matching method for finding noun and proper noun translations from noisy parallel corpora. In Proceedings of ACL 1995, pages 236-243.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Phonemebased transliteration of foreign names for OOV problem",
                "authors": [
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Gao",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K.-F",
                        "middle": [],
                        "last": "Wong",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Lam",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "IJCNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "374--381",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "W. Gao, K.-F. Wong, and W. Lam. 2004. Phoneme- based transliteration of foreign names for OOV problem. In IJCNLP, pages 374-381, Sanya, Hainan.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "The TREC-5 confusion track: Comparing retrieval methods for scanned text",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Kantor",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Voorhees",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Information Retrieval",
                "volume": "2",
                "issue": "",
                "pages": "165--176",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P. Kantor and E. Voorhees. 2000. The TREC-5 confu- sion track: Comparing retrieval methods for scanned text. Information Retrieval, 2:165-176.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Text translation alignment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Kay",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Roscheisen",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "1",
                "pages": "75--102",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "M. Kay and M. Roscheisen. 1993. Text translation alignment. Computational Linguistics, 19(1):75- 102.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Machine transliteration",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Graehl",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "CL",
                "volume": "",
                "issue": "4",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "K. Knight and J. Graehl. 1998. Machine translitera- tion. CL, 24(4).",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "An overview of sequence comparison",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "Time Warps, String Edits, and Macromolecules",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1--44",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "J. Kruskal. 1999. An overview of sequence compar- ison. In D. Sankoff and J. Kruskal, editors, Time Warps, String Edits, and Macromolecules, chapter 1, pages 1-44. CSLI, 2nd edition.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Robust reading: Identification and tracing of ambiguous names",
                "authors": [
                    {
                        "first": "X",
                        "middle": [],
                        "last": "Li",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Morie",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Roth",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "X. Li, P. Morie, and D. Roth. 2004. Robust reading: Identification and tracing of ambiguous names. In NAACL-2004.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Divergence measures based on the shannon entropy",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Lin",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "IEEE Transactions on Information Theory",
                "volume": "37",
                "issue": "1",
                "pages": "145--151",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "J. Lin. 1991. Divergence measures based on the shan- non entropy. IEEE Transactions on Information Theory, 37(1):145-151.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "A bootstrapping method for extracting bilingual text pairs",
                "authors": [
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Masuichi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Flournoy",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Kaufmann",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Peters",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "H. Masuichi, R. Flournoy, S. Kaufmann, and S. Peters. 2000. A bootstrapping method for extracting bilin- gual text pairs.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Generating phonetic cognates to handle named entities in English-Chinese cross-languge spoken document retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Meng",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Lo",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Chen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Tang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Proceedings of the Automatic Speech Recognition and Understanding Workshop",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "H.M. Meng, W.K Lo, B. Chen, and K. Tang. 2001. Generating phonetic cognates to handle named enti- ties in English-Chinese cross-languge spoken doc- ument retrieval. In Proceedings of the Automatic Speech Recognition and Understanding Workshop.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Identifying word translations in nonparallel texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Rapp",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "Proceedings of ACL 1995",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "320--322",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "R. Rapp. 1995. Identifying word translations in non- parallel texts. In Proceedings of ACL 1995, pages 320-322.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Bilingual terminology acquisition from comparable corpora and phrasal translation to crosslanguage information retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Fatiha",
                        "middle": [],
                        "last": "Sadat",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Masatoshi",
                        "middle": [],
                        "last": "Yoshikawa",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Shunsuke",
                        "middle": [],
                        "last": "Uemura",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "ACL '03",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "141--144",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, and Shunsuke Ue- mura. 2003. Bilingual terminology acquisition from comparable corpora and phrasal translation to cross- language information retrieval. In ACL '03, pages 141-144.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Introduction to Modern Information Retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Salton",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Mcgill",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1983,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "G. Salton and M. McGill. 1983. Introduction to Mod- ern Information Retrieval. McGraw-Hill.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "A stochastic finite-state word-segmentation algorithm for Chinese",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Sproat",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Shih",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Gale",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Chang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "R. Sproat, C. Shih, W. Gale, and N. Chang. 1996. A stochastic finite-state word-segmentation algorithm for Chinese. CL, 22(3).",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "Extraction of lexical translation from non-aligned corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Tanaka",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Iwasaki",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "Proceedings of COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "K. Tanaka and H. Iwasaki. 1996. Extraction of lexical translation from non-aligned corpora. In Proceed- ings of COLING 1996.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "Mining comparable bilingual text corpora for cross-language information integration",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Tao",
                        "middle": [],
                        "last": "Tao",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Chengxiang",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhai",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "KDD'05",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "691--696",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Tao Tao and ChengXiang Zhai. 2005. Mining compa- rable bilingual text corpora for cross-language infor- mation integration. In KDD'05, pages 691-696.",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "Unsupervised named entity transliteration using temporal and phonetic correlation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Tao",
                        "middle": [],
                        "last": "Tao",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Su-Youn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Andrew",
                        "middle": [],
                        "last": "Yoon",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Richard",
                        "middle": [],
                        "last": "Fister",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Chengxiang",
                        "middle": [],
                        "last": "Sproat",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhai",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Tao Tao, Su-Youn Yoon, Andrew Fister, Richard Sproat, and ChengXiang Zhai. 2006. Unsupervised named entity transliteration using temporal and pho- netic correlation. In EMNLP 2006, Sydney, July.",
                "links": null
            },
            "BIBREF21": {
                "ref_id": "b21",
                "title": "The architecture of the Festival speech synthesis system",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Taylor",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Black",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Caley",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "Proceedings of the Third ESCA Workshop on Speech Synthesis",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "147--151",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P. Taylor, A. Black, and R. Caley. 1998. The archi- tecture of the Festival speech synthesis system. In Proceedings of the Third ESCA Workshop on Speech Synthesis, pages 147-151, Jenolan Caves, Australia.",
                "links": null
            },
            "BIBREF22": {
                "ref_id": "b22",
                "title": "Using the web for automated translation extraction in cross-language information retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Ying",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Phil",
                        "middle": [],
                        "last": "Vines",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "SIGIR '04",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "162--169",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ying Zhang and Phil Vines. 2004. Using the web for automated translation extraction in cross-language information retrieval. In SIGIR '04, pages 162-169.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "type_str": "figure",
                "num": null,
                "uris": null,
                "text": "Graph representing transliteration pairs and cooccurence relations."
            },
            "FIGREF1": {
                "type_str": "figure",
                "num": null,
                "uris": null,
                "text": "Propagation: All items"
            },
            "TABREF0": {
                "content": "<table><tr><td>. . .</td><td>\u00fc \u00f5 , \u00f7 \u00f5\u00f3 , \u00f5,</td><td>\u00fb \u00f9 4 ,\u00f0\u00f5 . . . \u00fb \u00f9 11:1 11:2 11:9 \u00f8 \u00fe 11:4 11:1\u00f9</td></tr></table>",
                "num": null,
                "html": null,
                "text": "Dai Yun Nips World No. 1 Martin to Shake off Olympic Shadow . . . In the day's other matches, second seed Zhou Mi overwhelmed Ling Wan Ting of Hong Kong, China 11-4, 11-4, Zhang Ning defeat Judith Meulendijks of Netherlands 11-2, 11-9 and third seed Gong Ruina took 21 minutes to eliminate Tine Rasmussen of Denmark 11-1, 11-1, enabling China to claim five quarterfinal places in the women's singles.",
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF1": {
                "content": "<table><tr><td>iraq staub</td><td>\u00fd \u00f5</td><td>\u00f5</td><td>pei-lei-si yi-la-ke si-ta-bo</td><td>3.51 3.74 4.45</td></tr><tr><td>canada belfast</td><td colspan=\"4\">jia-na-da \u00f0 \u00f5 bei-er-fa-si-te 4.90 4.85</td></tr><tr><td>fischer</td><td/><td/><td>fei-she-er</td><td>4.91</td></tr><tr><td>philippine</td><td/><td/><td>fei-l\u00fc-bin</td><td>4.97</td></tr><tr><td>lesotho  * tirana</td><td colspan=\"2\">\u00f3</td><td>lai-suo-two tye-lu-na</td><td>5.12 5.15</td></tr><tr><td>freeman</td><td/><td/><td>fu-li-man</td><td>5.26</td></tr><tr><td colspan=\"5\">Table 1: Ten highest-scoring matches for the Xin-</td></tr><tr><td colspan=\"5\">hua corpus for 8/13/01. The final column is the</td></tr><tr><td colspan=\"5\">\u2212log P estimate for the transliteration. Starred</td></tr><tr><td colspan=\"3\">entries are incorrect.</td><td/><td/></tr></table>",
                "num": null,
                "html": null,
                "text": "the 10 highest scoring transliterations for each Chinese character sequence based on all texts in the Chinese and English Xinhua newswire for the 13th ofAugust, 2001. 8 out of these 10 are correct. For all the English names the MRR is 0.3, and for the * paris",
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF4": {
                "content": "<table/>",
                "num": null,
                "html": null,
                "text": "MRRs on the augmented candidate list.",
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF5": {
                "content": "<table><tr><td>Method</td><td>AllMRR</td><td/><td/><td>CoreMRR</td><td/></tr><tr><td>init.</td><td>CO</td><td>MI</td><td>init.</td><td>CO</td><td>MI</td></tr><tr><td>Freq+PhoneticFilter 0</td><td/><td/><td/><td/><td/></tr></table>",
                "num": null,
                "html": null,
                "text": ".3171 0.3255 0.3255 0.9058 0.9372 0.9372 Freq+PhoneticScore 0.3290 0.3373 0.3392 0.9422 0.9659 0.9573",
                "type_str": "table"
            }
        }
    }
}