File size: 86,974 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
{
    "paper_id": "P06-1011",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:26:47.455073Z"
    },
    "title": "Extracting Parallel Sub-Sentential Fragments from Non-Parallel Corpora",
    "authors": [
        {
            "first": "Stefan",
            "middle": [],
            "last": "Dragos",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Southern California Information Sciences Institute",
                "location": {
                    "addrLine": "4676 Admiralty Way, Suite 1001 Marina del Rey",
                    "postCode": "90292",
                    "region": "CA"
                }
            },
            "email": "dragos@isi.edu"
        },
        {
            "first": "",
            "middle": [],
            "last": "Munteanu",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Southern California Information Sciences Institute",
                "location": {
                    "addrLine": "4676 Admiralty Way, Suite 1001 Marina del Rey",
                    "postCode": "90292",
                    "region": "CA"
                }
            },
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Daniel",
            "middle": [],
            "last": "Marcu",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": "marcu@isi.edu"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "We present a novel method for extracting parallel sub-sentential fragments from comparable, non-parallel bilingual corpora. By analyzing potentially similar sentence pairs using a signal processinginspired approach, we detect which segments of the source sentence are translated into segments in the target sentence, and which are not. This method enables us to extract useful machine translation training data even from very non-parallel corpora, which contain no parallel sentence pairs. We evaluate the quality of the extracted data by showing that it improves the performance of a state-of-the-art statistical machine translation system.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "P06-1011",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "We present a novel method for extracting parallel sub-sentential fragments from comparable, non-parallel bilingual corpora. By analyzing potentially similar sentence pairs using a signal processinginspired approach, we detect which segments of the source sentence are translated into segments in the target sentence, and which are not. This method enables us to extract useful machine translation training data even from very non-parallel corpora, which contain no parallel sentence pairs. We evaluate the quality of the extracted data by showing that it improves the performance of a state-of-the-art statistical machine translation system.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Recently, there has been a surge of interest in the automatic creation of parallel corpora. Several researchers (Zhao and Vogel, 2002; Vogel, 2003; Resnik and Smith, 2003; Fung and Cheung, 2004a; Wu and Fung, 2005; Munteanu and Marcu, 2005) have shown how fairly good-quality parallel sentence pairs can be automatically extracted from comparable corpora, and used to improve the performance of machine translation (MT) systems. This work addresses a major bottleneck in the development of Statistical MT (SMT) systems: the lack of sufficiently large parallel corpora for most language pairs. Since comparable corpora exist in large quantities and for many languages -tens of thousands of words of news describing the same events are produced daily -the ability to exploit them for parallel data acquisition is highly beneficial for the SMT field.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 112,
                        "end": 134,
                        "text": "(Zhao and Vogel, 2002;",
                        "ref_id": "BIBREF27"
                    },
                    {
                        "start": 135,
                        "end": 147,
                        "text": "Vogel, 2003;",
                        "ref_id": "BIBREF25"
                    },
                    {
                        "start": 148,
                        "end": 171,
                        "text": "Resnik and Smith, 2003;",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 172,
                        "end": 195,
                        "text": "Fung and Cheung, 2004a;",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 196,
                        "end": 214,
                        "text": "Wu and Fung, 2005;",
                        "ref_id": "BIBREF26"
                    },
                    {
                        "start": 215,
                        "end": 240,
                        "text": "Munteanu and Marcu, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Comparable corpora exhibit various degrees of parallelism. Fung and Cheung (2004a) describe corpora ranging from noisy parallel, to comparable, and finally to very non-parallel. Corpora from the last category contain \"... disparate, very nonparallel bilingual documents that could either be on the same topic (on-topic) or not\". This is the kind of corpora that we are interested to exploit in the context of this paper.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 59,
                        "end": 82,
                        "text": "Fung and Cheung (2004a)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Existing methods for exploiting comparable corpora look for parallel data at the sentence level. However, we believe that very non-parallel corpora have none or few good sentence pairs; most of their parallel data exists at the sub-sentential level. As an example, consider Figure 1 , which presents two news articles from the English and Romanian editions of the BBC. The articles report on the same event (the one-year anniversary of Ukraine's Orange Revolution), have been published within 25 minutes of each other, and express overlapping content.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 274,
                        "end": 282,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Although they are \"on-topic\", these two documents are non-parallel. In particular, they contain no parallel sentence pairs; methods designed to extract full parallel sentences will not find any useful data in them. Still, as the lines and boxes from the figure show, some parallel fragments of data do exist; but they are present at the sub-sentential level.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In this paper, we present a method for extracting such parallel fragments from comparable corpora. Figure 2 illustrates our goals. It shows two sentences belonging to the articles in Figure 1 , and highlights and connects their parallel fragments.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 99,
                        "end": 107,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": "FIGREF1"
                    },
                    {
                        "start": 183,
                        "end": 191,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Although the sentences share some common meaning, each of them has content which is not translated on the other side. The English phrase reports the BBC's Helen Fawkes in Kiev, as well as the Romanian one De altfel, vorbind inaintea aniversarii have no translation correspondent, either in the other sentence or anywhere in the whole document. Since the sentence pair contains so much untranslated text, it is unlikely that any parallel sentence detection method would consider it useful. And, even if the sentences would be used for MT training, considering the amount of noise they contain, they might do more harm than good for the system's performance. The best way to make use of this sentence pair is to extract and use for training just the translated (highlighted) fragments. This is the aim of our work.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Identifying parallel subsentential fragments is a difficult task. It requires the ability to recognize translational equivalence in very noisy environments, namely sentence pairs that express different (although overlapping) content. However, a good solution to this problem would have a strong impact on parallel data acquisition efforts. Enabling the exploitation of corpora that do not share parallel sentences would greatly increase the amount of comparable data that can be used for SMT.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Fragments in Comparable Corpora",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Finding Parallel Sub-Sentential",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The high-level architecture of our parallel fragment extraction system is presented in Figure 3 . The first step of the pipeline identifies document pairs that are similar (and therefore more likely to contain parallel data), using the Lemur information retrieval toolkit 1 (Ogilvie and Callan, 2001) ; each document in the source language is translated word-for-word and turned into a query, which is run against the collection of target language documents. The top 20 results are retrieved and paired with the query document. We then take all sentence pairs from these document pairs and run them through the second step in the pipeline, the candidate selection filter. This step discards pairs which have very few words that are translations of each other. To all remaining sentence pairs we apply the fragment detection method (described in Section 2.3), which produces the output of the system.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 274,
                        "end": 300,
                        "text": "(Ogilvie and Callan, 2001)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 87,
                        "end": 95,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": "FIGREF2"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "We use two probabilistic lexicons, learned au- The first one, GIZA-Lex, is obtained by running the GIZA++ 2 implementation of the IBM word alignment models (Brown et al., 1993) on the initial parallel corpus. One of the characteristics of this lexicon is that each source word is associated with many possible translations. Although most of its high-probability entries are good translations, there are a lot of entries (of non-negligible probability) where the two words are at most related. As an example, in our GIZA-Lex lexicon, each source word has an average of 12 possible translations. This characteristic is useful for the first two stages of the extraction pipeline, which are not intended to be very precise. Their purpose is to accept most of the existing parallel data, and not too much of the non-parallel data; using such a lexicon helps achieve this purpose. For the last stage, however, precision is paramount. We found empirically that when using GIZA-Lex, the incorrect correspondences that it contains seriously impact the quality of our results; we therefore need a cleaner lexicon. In addition, since we want to distinguish between source words that have a translation on the target side and words that do not, we also need a measure of the probability that two words are not translations of each other. All these are part of our second lexicon, LLR-Lex, which we present in detail in Section 2.2. Subsequently, in Section 2.3, we present our algorithm for detecting parallel sub-sentential fragments.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 156,
                        "end": 176,
                        "text": "(Brown et al., 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "Our method for computing the probabilistic translation lexicon LLR-Lex is based on the the Log-",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Using Log-Likelihood-Ratios to Estimate Word Translation Probabilities",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "2 http://www.fjoch.com/GIZA++.html",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Using Log-Likelihood-Ratios to Estimate Word Translation Probabilities",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Likelihood-Ratio (LLR) statistic (Dunning, 1993) , which has also been used by Moore (2004a; 2004b) and Melamed (2000) as a measure of word association. Generally speaking, this statistic gives a measure of the likelihood that two samples are not independent (i.e. generated by the same probability distribution). We use it to estimate the independence of pairs of words which cooccur in our parallel corpus.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 33,
                        "end": 48,
                        "text": "(Dunning, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 79,
                        "end": 92,
                        "text": "Moore (2004a;",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 93,
                        "end": 99,
                        "text": "2004b)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    },
                    {
                        "start": 104,
                        "end": 118,
                        "text": "Melamed (2000)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Using Log-Likelihood-Ratios to Estimate Word Translation Probabilities",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "If source word and target word \u00a1 are independent (i.e. they are not translations of each other), we would expect that",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Using Log-Likelihood-Ratios to Estimate Word Translation Probabilities",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "\u00a2 \u00a4 \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a7 \u00a6 \u00a9 \u00a2 \u00a4 \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a7 \u00a6 \u00a9 \u00a2 \u00a4 \u00a3 \u00a5 \u00a1 , i.e. the distribution of \u00a1",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Using Log-Likelihood-Ratios to Estimate Word Translation Probabilities",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "given that is present is the same as the distribution of \u00a1 when is not present. The LLR statistic gives a measure of the likelihood of this hypothesis. The LLR score of a word pair is low when these two distributions are very similar (i.e. the words are independent), and high otherwise (i.e. the words are strongly associated). However, high LLR scores can indicate either a positive association (i.e.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Using Log-Likelihood-Ratios to Estimate Word Translation Probabilities",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "\u00a5 \u00a1 \u00a6 \u00a9 \u00a2 \u00a4 \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a7 \u00a6 \u00a9",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ") or a negative one; and we can distinguish between them by checking whether",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "\u00a2 \u00a4 \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a9 \u00a2 \u00a4 \u00a3 \u00a5 \u00a1\u00a2 ! \u00a3 \u00a9 .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Thus, we can split the set of cooccurring word pairs into positively and negatively associated pairs, and obtain a measure for each of the two association types. The first type of association will provide us with our (cleaner) lexicon, while the second will allow us to estimate probabilities of words not being translations of each other.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Before describing our new method more formally, we address the notion of word cooccurrence. In the work of Moore (2004a) and Melamed (2000) , two words cooccur if they are present in a pair of aligned sentences in the parallel training corpus. However, most of the words from aligned sentences are actually unrelated; therefore, this is a rather weak notion of cooccurrence. We follow Resnik et. al (2001) and adopt a stronger definition, based not on sentence alignment but on word alignment: two words cooccur if they are linked together in the word-aligned parallel training corpus. We thus make use of the significant amount of knowledge brought in by the word alignment procedure.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 107,
                        "end": 120,
                        "text": "Moore (2004a)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 125,
                        "end": 139,
                        "text": "Melamed (2000)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 385,
                        "end": 405,
                        "text": "Resnik et. al (2001)",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We compute",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "\" # \" % $ & \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a9",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ", the LLR score for words \u00a1 and , using the formula presented by Moore (2004b) , which we do not repeat here due to lack of space. We then use these values to compute two conditional probability distributions:",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 65,
                        "end": 78,
                        "text": "Moore (2004b)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "' ( \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a6 \u00a9",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ", the probability that source word trans- ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "' \u00a1 \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a6 \u00a9",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ", the probability that does not translate into",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2 \u00a4 \u00a3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ". We obtain the distributions by normalizing the LLR scores for each source word.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a1",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The whole procedure follows: \u00a2 Word-align the parallel corpus. Following Och and Ney 2003, we run GIZA++ in both directions, and then symmetrize the alignments using the refined heuristic.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a1",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Compute all LLR scores. There will be an LLR score for each pair of words which are linked at least once in the word-aligned corpus distributions, we reverse the source and target languages and repeat the procedure.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "\u00a2 Classify all \" % \" # $ & \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a9 as either \" # \" % $ ( \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a9 (positive association) if \u00a2 \u00a4 \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a9 \u00a2 \u00a4 \u00a3 \u00a5 \u00a1\u00a2 ! \u00a3 \u00a9 , or \" % \" # $ \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a9 (",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "As we mentioned above, in GIZA-Lex the average number of possible translations for a source word is 12. In LLR-Lex that average is 5, which is a significant decrease.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00a2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Intuitively speaking, our method tries to distinguish between source fragments that have a translation on the target side, and fragments that do not. In Figure 4 we show the sentence pair from Figure 2, in which we have underlined those words of each sentence that have a translation in the other sentence, according to our lexicon LLR-Lex. The phrases \"to focus on the past year's achievements, which,\" and \"sa se concentreze pe succesele anului trecut, care,\" are mostly underlined (the lexicon is unaware of the fact that \"achievements\" and \"succesele\" are in fact translations of each other, because \"succesele\" is a morphologically inflected form which does not cooccur with \"achievements\" in our initial parallel corpus). The rest of the sentences are mostly not underlined, although we do have occasional connections, some correct and some wrong. The best we can do in this case is to infer that these two phrases are parallel, and discard the rest. Doing this gains us some new knowledge: the lexicon entry (achievements, succesele). We need to quantify more precisely the notions of \"mostly translated\" and \"mostly not translated\". Our approach is to consider the target sentence as a numeric signal, where translated words correspond to positive values (coming from the ' ( distribution described in the previous Section), and the others to negative ones (coming from the ' \u00a8 distribution). We want to retain the parts of the sentence where the signal is mostly positive. This can be achieved by applying a smoothing filter to the signal, and selecting those fragments of the sentence for which the corresponding filtered values are positive.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 153,
                        "end": 161,
                        "text": "Figure 4",
                        "ref_id": "FIGREF3"
                    },
                    {
                        "start": 193,
                        "end": 199,
                        "text": "Figure",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Detecting Parallel Sub-Sentential Fragments",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "The details of the procedure are presented below, and also illustrated in Figure 5 . Let the Romanian sentence be the source sentence \u00a9 , and the English one be the target, . We compute a word alignment \u00a9 by greedily linking each English word with its best translation candidate from the Romanian sentence. For each of the linked target words, the corresponding signal value is the probability of the link (there can be at most one link for each target word). Thus, if target word \u00a1 is linked to source word , the signal value corresponding to",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 74,
                        "end": 82,
                        "text": "Figure 5",
                        "ref_id": "FIGREF4"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Detecting Parallel Sub-Sentential Fragments",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "\u00a1 is ' ( \u00a3 \u00a5 \u00a1 \u00a7 \u00a6 \u00a9",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Detecting Parallel Sub-Sentential Fragments",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "(the distribution described in Section 2.2), i.e. the probability that \u00a1 is the translation of .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Detecting Parallel Sub-Sentential Fragments",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "For the remaining target words, the signal value should reflect the probability that they are not . This is the initial signal. We obtain the filtered signal by applying an averaging filter, which sets the value at each point to be the average of several values surrounding it. In our experiments, we use the surrounding 5 values, which produced good results on a development set. We then simply retain the \"positive fragments\" of , i.e. those fragments for which the corresponding filtered signal values are positive.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Detecting Parallel Sub-Sentential Fragments",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "However, this approach will often produce short \"positive fragments\" which are not, in fact, translated in the source sentence. An example of this is the fragment \", reports\" from Figure 5 , which although corresponds to positive values of the filtered signal, has no translation in Romanian. In an attempt to avoid such errors, we disregard fragments with less than 3 words.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 180,
                        "end": 188,
                        "text": "Figure 5",
                        "ref_id": "FIGREF4"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Detecting Parallel Sub-Sentential Fragments",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "We repeat the procedure in the other direction ( \u00a9 ) to obtain the fragments for , and consider the resulting two text chunks as parallel.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Detecting Parallel Sub-Sentential Fragments",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "For the sentence pair from Figure 5 , our system will output the pair: people to focus on the past year's achievements, which, he says sa se concentreze pe succesele anului trecut, care, printre",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 27,
                        "end": 35,
                        "text": "Figure 5",
                        "ref_id": "FIGREF4"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Detecting Parallel Sub-Sentential Fragments",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "In our experiments, we compare our fragment extraction method (which we call FragmentExtract) with the sentence extraction approach of Munteanu and Marcu (2005) (SentenceExtract). All extracted datasets are evaluated by using them as additional MT training data and measuring their impact on the performance of the MT system.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiments",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "We perform experiments in the context of Romanian to English machine translation. We use two initial parallel corpora. One is the training data for the Romanian-English word alignment task from the Workshop on Building and Using Parallel Corpora 3 which has approximately 1M English words. The other contains additional data We downloaded comparable data from three online news sites: the BBC, and the Romanian newspapers \"Evenimentul Zilei\" and \"Ziua\". The BBC corpus is precisely the kind of corpus that our method is designed to exploit. It is truly nonparallel; as our example from Figure 1 shows, even closely related documents have few or no parallel sentence pairs. Therefore, we expect that our extraction method should perform best on this corpus.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 586,
                        "end": 594,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpora",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "The other two sources are fairly similar, both in genre and in degree of parallelism, so we group them together and refer to them as the EZZ corpus. This corpus exhibits a higher degree of parallelism than the BBC one; in particular, it contains many article pairs which are literal translations of each other. Therefore, although our subsentence extraction method should produce useful data from this corpus, we expect the sentence extraction method to be more successful. Using this second corpus should help highlight the strengths and weaknesses of our approach. Table 1 summarizes the relevant information concerning these corpora.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 567,
                        "end": 574,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Corpora",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "On each of our comparable corpora, and using each of our initial parallel corpora, we apply both the fragment extraction and the sentence extraction method of Munteanu and Marcu (2005) . In order to evaluate the importance of the LLR-Lex lexicon, we also performed fragment extraction experiments that do not use this lexicon, but only GIZA-Lex. Thus, for each initial parallel corpus and each comparable corpus, we extract three datasets: FragmentExtract, SentenceExtract, and Fragment-noLLR. The sizes of the extracted datasets, measured in million English tokens, are presented in Table 2 . Table 2 : Sizes of the extracted datasets.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 159,
                        "end": 184,
                        "text": "Munteanu and Marcu (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 584,
                        "end": 591,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 594,
                        "end": 601,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Extraction Experiments",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "We evaluate our extracted corpora by measuring their impact on the performance of an SMT system. We use the initial parallel corpora to train Baseline systems; and then train comparative systems using the initial corpora plus: the Frag-mentExtract corpora; the SentenceExtract corpora; and the FragmentExtract-noLLR corpora. In order to verify whether the fragment and sentence detection method complement each other, we also train a Fragment+Sentence system, on the initial corpus plus FragmentExtract and SentenceExtract.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "SMT Performance Results",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "All MT systems are trained using a variant of the alignment template model of Och and Ney (2004) . All systems use the same 2 language models: one trained on 800 million English tokens, and one trained on the English side of all our parallel and comparable corpora. This ensures that differences in performance are caused only by differences in the parallel training data.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 78,
                        "end": 96,
                        "text": "Och and Ney (2004)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "SMT Performance Results",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Our test data consists of news articles from the Time Bank corpus, which were translated into Romanian, and has 1000 sentences. Translation performance is measured using the automatic BLEU (Papineni et al., 2002) metric, on one reference translation. We report BLEU% numbers, i.e. we multiply the original scores by 100. The 95% confidence intervals of our scores, computed by bootstrap resampling (Koehn, 2004) , indicate that a score increase of more than 1 BLEU% is statistically significant.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 189,
                        "end": 212,
                        "text": "(Papineni et al., 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    },
                    {
                        "start": 398,
                        "end": 411,
                        "text": "(Koehn, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "SMT Performance Results",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "The scores are presented in Figure 6 . On the BBC corpus, the fragment extraction method produces statistically significant improvements over the baseline, while the sentence extraction method does not. Training on both datasets together brings further improvements. This indicates that this corpus has few parallel sentences, and that by going to the sub-sentence level we make better use of it. On the EZZ corpus, although our method brings improvements in the BLEU score, the sen- Figure 6 : SMT performance results tence extraction method does better. Joining both extracted datasets does not improve performance; since most of the parallel data in this corpus exists at sentence level, the extracted fragments cannot bring much additional knowledge.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 28,
                        "end": 36,
                        "text": "Figure 6",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 484,
                        "end": 492,
                        "text": "Figure 6",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "SMT Performance Results",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "The Fragment-noLLR datasets bring no translation performance improvements; moreover, when the initial corpus is small (1M words) and the comparable corpus is noisy (BBC), the data has a negative impact on the BLEU score. This indicates that LLR-Lex is a higher-quality lexicon than GIZA-Lex, and an important component of our method.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "SMT Performance Results",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Much of the work involving comparable corpora has focused on extracting word translations (Fung and Yee, 1998; Rapp, 1999; Diab and Finch, 2000; Koehn and Knight, 2000; Gaussier et al., 2004; Shao and Ng, 2004; Shinyama and Sekine, 2004) . Another related research effort is that of Resnik and Smith (2003) , whose system is designed to discover parallel document pairs on the Web.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 90,
                        "end": 110,
                        "text": "(Fung and Yee, 1998;",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 111,
                        "end": 122,
                        "text": "Rapp, 1999;",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 123,
                        "end": 144,
                        "text": "Diab and Finch, 2000;",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 145,
                        "end": 168,
                        "text": "Koehn and Knight, 2000;",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    },
                    {
                        "start": 169,
                        "end": 191,
                        "text": "Gaussier et al., 2004;",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 192,
                        "end": 210,
                        "text": "Shao and Ng, 2004;",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    },
                    {
                        "start": 211,
                        "end": 237,
                        "text": "Shinyama and Sekine, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF23"
                    },
                    {
                        "start": 283,
                        "end": 306,
                        "text": "Resnik and Smith (2003)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Previous Work",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Our work lies between these two directions; we attempt to discover parallelism at the level of fragments, which are longer than one word but shorter than a document. Thus, the previous research most relevant to this paper is that aimed at mining comparable corpora for parallel sentences.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Previous Work",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The earliest efforts in this direction are those of Zhao and Vogel (2002) and Utiyama and Isahara (2003) . Both methods extend algorithms designed to perform sentence alignment of parallel texts: they use dynamic programming to do sentence alignment of documents hypothesized to be similar. These approaches are only applicable to corpora which are at most \"noisy-parallel\", i.e. contain documents which are fairly similar, both in content and in sentence ordering. Munteanu and Marcu (2005) analyze sentence pairs in isolation from their context, and classify them as parallel or non-parallel. They match each source document with several target ones, and classify all possible sentence pairs from each document pair. This enables them to find sentences from fairly dissimilar documents, and to handle any amount of reordering, which makes the method applicable to truly comparable corpora.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 52,
                        "end": 73,
                        "text": "Zhao and Vogel (2002)",
                        "ref_id": "BIBREF27"
                    },
                    {
                        "start": 78,
                        "end": 104,
                        "text": "Utiyama and Isahara (2003)",
                        "ref_id": "BIBREF24"
                    },
                    {
                        "start": 466,
                        "end": 491,
                        "text": "Munteanu and Marcu (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Previous Work",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The research reported by Fung and Cheung (2004a; 2004b) , Cheung and Fung (2004) and Wu and Fung (2005) is aimed explicitly at \"very non-parallel corpora\". They also pair each source document with several target ones and examine all possible sentence pairs; but the list of document pairs is not fixed. After one round of sentence extraction, the list is enriched with additional documents, and the system iterates. Thus, they include in the search document pairs which are dissimilar.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 25,
                        "end": 48,
                        "text": "Fung and Cheung (2004a;",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 49,
                        "end": 55,
                        "text": "2004b)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    },
                    {
                        "start": 58,
                        "end": 80,
                        "text": "Cheung and Fung (2004)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 85,
                        "end": 103,
                        "text": "Wu and Fung (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF26"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Previous Work",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "One limitation of all these methods is that they are designed to find only full sentences. Our methodology is the first effort aimed at detecting sub-sentential correspondences. This is a difficult task, requiring the ability to recognize translationally equivalent fragments even in non-parallel sentence pairs.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Previous Work",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The work of Deng et. al (2006) also deals with sub-sentential fragments. However, they obtain parallel fragments from parallel sentence pairs (by chunking them and aligning the chunks appropriately), while we obtain them from comparable or non-parallel sentence pairs.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 12,
                        "end": 30,
                        "text": "Deng et. al (2006)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Previous Work",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Since our approach can extract parallel data from texts which contain few or no parallel sentences, it greatly expands the range of corpora which can be usefully exploited.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Previous Work",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We have presented a simple and effective method for extracting sub-sentential fragments from comparable corpora. We also presented a method for computing a probabilistic lexicon based on the LLR statistic, which produces a higher quality lexicon. We showed that using this lexicon helps improve the precision of our extraction method.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Our approach can be improved in several aspects. The signal filtering function is very simple; more advanced filters might work better, and eliminate the need of applying additional heuristics (such as our requirement that the extracted fragments have at least 3 words). The fact that the source and target signal are filtered separately is also a weakness; a joint analysis should produce better results. Despite the better lexicon, the greatest source of errors is still related to false word correspondences, generally involving punctuation and very common, closed-class words. Giving special attention to such cases should help get rid of these errors, and improve the precision of the method.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "http://www-2.cs.cmu.edu/$\\sim$lemur",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "http://www.statmt.org/wpt05/",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "This work was partially supported under the GALE program of the Defense Advanced Research Projects Agency, Contract No. HR0011-06-C-0022.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgements",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "The mathematics of machine translation: Parameter estimation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Peter",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Stephen",
                        "middle": [
                            "A Della"
                        ],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Vincent",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Robert",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Della Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "2",
                "pages": "263--311",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, and Robert L. Mercer. 1993. The mathematics of machine translation: Parameter esti- mation. Computational Linguistics, 19(2):263-311.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Sentence alignment in parallel, comparable, and quasicomparable corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Percy",
                        "middle": [],
                        "last": "Cheung",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Pascale",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "LREC2004 Workshop",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Percy Cheung and Pascale Fung. 2004. Sen- tence alignment in parallel, comparable, and quasi- comparable corpora. In LREC2004 Workshop.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Segmentation and alignment of parallel text for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Yonggang",
                        "middle": [],
                        "last": "Deng",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Shankar",
                        "middle": [],
                        "last": "Kumar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "William",
                        "middle": [],
                        "last": "Byrne",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Journal of Natural Language Engineering",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Yonggang Deng, Shankar Kumar, and William Byrne. 2006. Segmentation and alignment of parallel text for statistical machine translation. Journal of Natu- ral Language Engineering. to appear.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "A statistical wordlevel translation model for comparable corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Mona",
                        "middle": [],
                        "last": "Diab",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Steve",
                        "middle": [],
                        "last": "Finch",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "RIAO",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Mona Diab and Steve Finch. 2000. A statistical word- level translation model for comparable corpora. In RIAO 2000.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Ted",
                        "middle": [],
                        "last": "Dunning",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "1",
                "pages": "61--74",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ted Dunning. 1993. Accurate methods for the statis- tics of surprise and coincidence. Computational Linguistics, 19(1):61-74.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Mining very non-parallel corpora: Parallel sentence and lexicon extraction vie bootstrapping and EM",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Pascale",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Percy",
                        "middle": [],
                        "last": "Cheung",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "EMNLP 2004",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "57--63",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Pascale Fung and Percy Cheung. 2004a. Mining very non-parallel corpora: Parallel sentence and lexicon extraction vie bootstrapping and EM. In EMNLP 2004, pages 57-63.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Multilevel bootstrapping for extracting parallel sentences from a quasi-comparable corpus",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Pascale",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Percy",
                        "middle": [],
                        "last": "Cheung",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "COLING 2004",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1051--1057",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Pascale Fung and Percy Cheung. 2004b. Multi- level bootstrapping for extracting parallel sentences from a quasi-comparable corpus. In COLING 2004, pages 1051-1057.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "An IR approach for translating new words from nonparallel, comparable texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Pascale",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Yee",
                        "middle": [],
                        "last": "Lo Yuen",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "ACL 1998",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "414--420",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Pascale Fung and Lo Yuen Yee. 1998. An IR approach for translating new words from nonparallel, compa- rable texts. In ACL 1998, pages 414-420.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "A geometric view on bilingual lexicon extraction from comparable corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Eric",
                        "middle": [],
                        "last": "Gaussier",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Jean-Michel",
                        "middle": [],
                        "last": "Renders",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Irina",
                        "middle": [],
                        "last": "Matveeva",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Cyril",
                        "middle": [],
                        "last": "Goutte",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Herve",
                        "middle": [],
                        "last": "Dejean",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "527--534",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Eric Gaussier, Jean-Michel Renders, Irina Matveeva, Cyril Goutte, and Herve Dejean. 2004. A geometric view on bilingual lexicon extraction from compara- ble corpora. In ACL 2004, pages 527-534.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Estimating word translation probabilities from unrelated monolingual corpora using the EM algorithm",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Philipp",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kevin",
                        "middle": [],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "National Conference on Artificial Intelligence",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "711--715",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Philipp Koehn and Kevin Knight. 2000. Estimating word translation probabilities from unrelated mono- lingual corpora using the EM algorithm. In Na- tional Conference on Artificial Intelligence, pages 711-715.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Statistical significance tests for machine translation evaluation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Philipp",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "EMNLP 2004",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "388--395",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Philipp Koehn. 2004. Statistical significance tests for machine translation evaluation. In EMNLP 2004, pages 388-395.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Models of translational equivalence among words",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Dan",
                        "middle": [],
                        "last": "Melamed",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "26",
                "issue": "2",
                "pages": "221--249",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "I. Dan Melamed. 2000. Models of translational equiv- alence among words. Computational Linguistics, 26(2):221-249.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Improving IBM wordalignment model 1",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Robert",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Moore",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "ACL 2004",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "519--526",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Robert C. Moore. 2004a. Improving IBM word- alignment model 1. In ACL 2004, pages 519-526.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "On log-likelihood-ratios and the significance of rare events",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Robert",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Moore",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "333--340",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Robert C. Moore. 2004b. On log-likelihood-ratios and the significance of rare events. In EMNLP 2004, pages 333-340.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Improving machine translation performance by exploiting non-parallel corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Stefan",
                        "middle": [],
                        "last": "Dragos",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Daniel",
                        "middle": [],
                        "last": "Munteanu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "31",
                "issue": "4",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dragos Stefan Munteanu and Daniel Marcu. 2005. Im- proving machine translation performance by exploit- ing non-parallel corpora. Computational Linguis- tics, 31(4).",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "A systematic comparison of various statistical alignment models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Joseph",
                        "middle": [],
                        "last": "Franz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "29",
                "issue": "1",
                "pages": "19--51",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Franz Joseph Och and Hermann Ney. 2003. A sys- tematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1):19-51.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "The alignment template approach to statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Joseph",
                        "middle": [],
                        "last": "Franz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "30",
                "issue": "4",
                "pages": "417--450",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Franz Joseph Och and Hermann Ney. 2004. The align- ment template approach to statistical machine trans- lation. Computational Linguistics, 30(4):417-450.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "Experiments using the Lemur toolkit",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Ogilvie",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Callan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "TREC 2001",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "103--108",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P. Ogilvie and J. Callan. 2001. Experiments using the Lemur toolkit. In TREC 2001, pages 103-108.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Kishore",
                        "middle": [],
                        "last": "Papineni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Salim",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Todd",
                        "middle": [],
                        "last": "Ward",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Wei-Jing",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "ACL 2002",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "311--318",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei- Jing Zhu. 2002. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In ACL 2002, pages 311-318.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Reinhard",
                        "middle": [],
                        "last": "Rapp",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "ACL 1999",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "519--526",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Reinhard Rapp. 1999. Automatic identification of word translations from unrelated English and Ger- man corpora. In ACL 1999, pages 519-526.",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "The web as a parallel corpus",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Philip",
                        "middle": [],
                        "last": "Resnik",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Noah",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Smith",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "29",
                "issue": "3",
                "pages": "349--380",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Philip Resnik and Noah A. Smith. 2003. The web as a parallel corpus. Computational Linguistics, 29(3):349-380.",
                "links": null
            },
            "BIBREF21": {
                "ref_id": "b21",
                "title": "Improved cross-language retrieval using backoff translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Philip",
                        "middle": [],
                        "last": "Resnik",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Douglas",
                        "middle": [],
                        "last": "Oard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Gina",
                        "middle": [],
                        "last": "Lewow",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Philip Resnik, Douglas Oard, and Gina Lewow. 2001. Improved cross-language retrieval using backoff translation. In HLT 2001.",
                "links": null
            },
            "BIBREF22": {
                "ref_id": "b22",
                "title": "Mining new word translations from comparable corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Li",
                        "middle": [],
                        "last": "Shao",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hwee Tou",
                        "middle": [],
                        "last": "Ng",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "COLING 2004",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "618--624",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Li Shao and Hwee Tou Ng. 2004. Mining new word translations from comparable corpora. In COLING 2004, pages 618-624.",
                "links": null
            },
            "BIBREF23": {
                "ref_id": "b23",
                "title": "Named entity discovery using comparable news articles",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Yusuke",
                        "middle": [],
                        "last": "Shinyama",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Satoshi",
                        "middle": [],
                        "last": "Sekine",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "COLING 2004",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "848--853",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Yusuke Shinyama and Satoshi Sekine. 2004. Named entity discovery using comparable news articles. In COLING 2004, pages 848-853.",
                "links": null
            },
            "BIBREF24": {
                "ref_id": "b24",
                "title": "Reliable measures for aligning Japanese-English news articles and sentences",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Masao",
                        "middle": [],
                        "last": "Utiyama",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hitoshi",
                        "middle": [],
                        "last": "Isahara",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "ACL 2003",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "72--79",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Masao Utiyama and Hitoshi Isahara. 2003. Reliable measures for aligning Japanese-English news arti- cles and sentences. In ACL 2003, pages 72-79.",
                "links": null
            },
            "BIBREF25": {
                "ref_id": "b25",
                "title": "Using noisy bilingual data for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Stephan",
                        "middle": [],
                        "last": "Vogel",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "EACL 2003",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "175--178",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Stephan Vogel. 2003. Using noisy bilingual data for statistical machine translation. In EACL 2003, pages 175-178.",
                "links": null
            },
            "BIBREF26": {
                "ref_id": "b26",
                "title": "Inversion transduction grammar constraints for mining parallel sentences from quasi-comparable corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Dekai",
                        "middle": [],
                        "last": "Wu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Pascale",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "IJCNLP 2005",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "257--268",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dekai Wu and Pascale Fung. 2005. Inversion trans- duction grammar constraints for mining parallel sen- tences from quasi-comparable corpora. In IJCNLP 2005, pages 257-268.",
                "links": null
            },
            "BIBREF27": {
                "ref_id": "b27",
                "title": "Adaptive parallel sentences mining from web bilingual news collection",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Bing",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhao",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Stephan",
                        "middle": [],
                        "last": "Vogel",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "2002 IEEE Int. Conf. on Data Mining",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "745--748",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Bing Zhao and Stephan Vogel. 2002. Adaptive paral- lel sentences mining from web bilingual news col- lection. In 2002 IEEE Int. Conf. on Data Mining, pages 745-748.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "num": null,
                "uris": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "A pair of comparable, non-parallel documents"
            },
            "FIGREF1": {
                "num": null,
                "uris": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "A pair of comparable sentences."
            },
            "FIGREF2": {
                "num": null,
                "uris": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "A Parallel Fragment Extraction System tomatically from the same initial parallel corpus."
            },
            "FIGREF3": {
                "num": null,
                "uris": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "Translated fragments, according to the lexicon. lates into target word \u00a1 , and"
            },
            "FIGREF4": {
                "num": null,
                "uris": null,
                "type_str": "figure",
                "text": "Our approach for detecting parallel fragments. The lower part of the figure shows the source and target sentence together with their alignment. Above are displayed the initial signal and the filtered signal. The circles indicate which fragments of the target sentence are selected by the procedure. translated; for this, we employ the ' distribution. Thus, for each non-linked target word \u00a1 , we look for the source word least likely to be its nontranslation:"
            },
            "TABREF1": {
                "html": null,
                "text": "Sizes of our comparable corpora from the Romanian translations of the European Union's acquis communautaire which we mined from the Web, and has about 10M English words.",
                "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">Romanian</td><td colspan=\"2\">English</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Source # articles</td><td># tokens</td><td># articles</td><td># tokens</td></tr><tr><td>BBC</td><td>6k</td><td colspan=\"3\">2.5M 200k 118M</td></tr><tr><td colspan=\"5\">EZZ 183k 91M 14k 8.5M</td></tr></table>",
                "num": null,
                "type_str": "table"
            }
        }
    }
}