File size: 67,485 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
{
    "paper_id": "P07-1017",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T08:51:00.576142Z"
    },
    "title": "Generating Complex Morphology for Machine Translation",
    "authors": [
        {
            "first": "Einat",
            "middle": [],
            "last": "Minkov",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": "einatm@cs.cmu.edu"
        },
        {
            "first": "Kristina",
            "middle": [],
            "last": "Toutanova",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Hisami",
            "middle": [],
            "last": "Suzuki",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": "hisamis@microsoft.com"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "We present a novel method for predicting inflected word forms for generating morphologically rich languages in machine translation. We utilize a rich set of syntactic and morphological knowledge sources from both source and target sentences in a probabilistic model, and evaluate their contribution in generating Russian and Arabic sentences. Our results show that the proposed model substantially outperforms the commonly used baseline of a trigram target language model; in particular, the use of morphological and syntactic features leads to large gains in prediction accuracy. We also show that the proposed method is effective with a relatively small amount of data.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "P07-1017",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "We present a novel method for predicting inflected word forms for generating morphologically rich languages in machine translation. We utilize a rich set of syntactic and morphological knowledge sources from both source and target sentences in a probabilistic model, and evaluate their contribution in generating Russian and Arabic sentences. Our results show that the proposed model substantially outperforms the commonly used baseline of a trigram target language model; in particular, the use of morphological and syntactic features leads to large gains in prediction accuracy. We also show that the proposed method is effective with a relatively small amount of data.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Machine Translation (MT) quality has improved substantially in recent years due to applying data intensive statistical techniques. However, state-ofthe-art approaches are essentially lexical, considering every surface word or phrase in both the source sentence and the corresponding translation as an independent entity. A shortcoming of this word-based approach is that it is sensitive to data sparsity. This is an issue of importance as aligned corpora are an expensive resource, which is not abundantly available for many language pairs. This is particularly problematic for morphologically rich languages, where word stems are realized in many different surface forms, which exacerbates the sparsity problem.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In this paper, we explore an approach in which words are represented as a collection of morphological entities, and use this information to aid in MT for morphologically rich languages. Our goal is twofold: first, to allow generalization over morphology to alleviate the data sparsity problem in morphology generation. Second, to model syntactic coherence in the form of morphological agreement in the target language to improve the generation of morphologically rich languages. So far, this problem has been addressed in a very limited manner in MT, most typically by using a target language model.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In the framework suggested in this paper, we train a model that predicts the inflected forms of a sequence of word stems in a target sentence, given the corresponding source sentence. We use word and word alignment information, as well as lexical resources that provide morphological information about the words on both the source and target sides. Given a sentence pair, we also obtain syntactic analysis information for both the source and translated sentences. We generate the inflected forms of words in the target sentence using all of the available information, using a log-linear model that learns the relevant mapping functions.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "As a case study, we focus on the English-Russian and English-Arabic language pairs. Unlike English, Russian and Arabic have very rich systems of morphology, each with distinct characteristics. Translating from a morphology-poor to a morphologyrich language is especially challenging since detailed morphological information needs to be decoded from a language that does not encode this information or does so only implicitly (Koehn, 2005) . We believe that these language pairs are represen-tative in this respect and therefore demonstrate the generality of our approach.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 425,
                        "end": 438,
                        "text": "(Koehn, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "There are several contributions of this work. First, we propose a general approach that shows promise in addressing the challenges of MT into morphologically rich languages. We show that the use of both syntactic and morphological information improves translation quality. We also show the utility of source language information in predicting the word forms of the target language. Finally, we achieve these results with limited morphological resources and training data, suggesting that the approach is generally useful for resource-scarce language pairs. Table 1 describes the morphological features relevant to Russian and Arabic, along with their possible values. The rightmost column in the table refers to the morphological features that are shared by Russian and Arabic, including person, number, gender and tense. While these features are fairly generic (they are also present in English), note that Russian includes an additional gender (neuter) and Arabic has a distinct number notion for two (dual). A central dimension of Russian morphology is case marking, realized as suffixation on nouns and nominal modifiers 1 . The Russian case feature includes six possible values, representing the notions of subject, direct object, location, etc. In Arabic, like other Semitic languages, word surface forms may include proclitics and enclitics (or prefixes and suffixes as we refer to them in this paper), concatenated to inflected stems. For nouns, prefixes include conjunctions (wa: \"and\", fa: \"and, so\"), prepositions (bi: \"by, with\", ka: \"like, such as\", li: \"for, to\") and a determiner, and suffixes include possessive pronouns. Verbal prefixes include conjunction and negation, and suffixes include object pronouns. Both object and possessive pronouns are captured by an indicator function for its presence or absence, as well as by the features that indicate their person, number and gender. As can be observed from the table, a large number of surface inflected forms can be generated by the combination of these features, making the morphological generation of these languages a non-trivial task.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 557,
                        "end": 564,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Morphologically complex languages also tend to display a rich system of agreements. In Russian, for example, adjectives agree with head nouns in number, gender and case, and verbs agree with the subject noun in person and number (past tense verbs agree in gender and number). Arabic has a similarly rich system of agreement, with unique characteristics. For example, in addition to agreement involving person, number and gender, it also requires a determiner for each word in a definite noun phrase with adjectival modifiers; in a noun compound, a determiner is attached to the last noun in the chain. Also, non-human subject plural nouns require the verb to be inflected in a singular feminine form. Generating these morphologically complex languages is therefore more difficult than generating English in terms of capturing the agreement phenomena.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Russian and Arabic Morphology",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The use of morphological features in language modelling has been explored in the past for morphologyrich languages. For example, (Duh and Kirchhoff, 2004) showed that factored language models, which consider morphological features and use an optimized backoff policy, yield lower perplexity.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 129,
                        "end": 154,
                        "text": "(Duh and Kirchhoff, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "In the area of MT, there has been a large body of work attempting to modify the input to a translation system in order to improve the generated alignments for particular language pairs. For example, it has been shown (Lee, 2004) that determiner segmentation and deletion in Arabic sentences in an Arabic-to-English translation system improves sentence alignment, thus leading to improved overall translation quality. Another work (Koehn and Knight, 2003) showed improvements by splitting compounds in German. (Nie\u00dfen and Ney, 2004) demonstrated that a similar level of alignment quality can be achieved with smaller corpora applying morpho-syntactic source restructuring, using hierarchical lexicon models, in translating from German into English. (Popovi\u0107 and Ney, 2004) experimented successfully with translating from inflectional languages into English making use of POS tags, word stems and suffixes in the source language. More recently, (Goldwater and McClosky, 2005) In general, this line of work focused on translating from morphologically rich languages into English; there has been limited research in MT in the opposite direction. Koehn (2005) includes a survey of statistical MT systems in both directions for the Europarl corpus, and points out the challenges of this task. A recent work (El-Kahlout and Oflazer, 2006) experimented with English-to-Turkish translation with limited success, suggesting that inflection generation given morphological features may give positive results. In the current work, we suggest a probabilistic framework for morphology generation performed as post-processing. It can therefore be considered as complementary to the techniques described above. Our approach is general in that it is not specific to a particular language pair, and is novel in that it allows modelling of agreement on the target side. The framework suggested here is most closely related to (Suzuki and Toutanova, 2006) , which uses a probabilistic model to generate Japanese case markers for English-to-Japanese MT. This work can be viewed as a generalization of (Suzuki and Toutanova, 2006) in that our model generates inflected forms of words, and is not limited to generating a small, closed set of case markers. In addition, the morphology generation problem is more challenging in that it requires handling of complex agreement phenomena along multiple morphological dimensions.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 217,
                        "end": 228,
                        "text": "(Lee, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 430,
                        "end": 454,
                        "text": "(Koehn and Knight, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 509,
                        "end": 531,
                        "text": "(Nie\u00dfen and Ney, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 748,
                        "end": 771,
                        "text": "(Popovi\u0107 and Ney, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    },
                    {
                        "start": 943,
                        "end": 973,
                        "text": "(Goldwater and McClosky, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 1142,
                        "end": 1154,
                        "text": "Koehn (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 1906,
                        "end": 1934,
                        "text": "(Suzuki and Toutanova, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    },
                    {
                        "start": 2079,
                        "end": 2107,
                        "text": "(Suzuki and Toutanova, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "In this section, we define the task of of morphological generation as inflection prediction, as well as the lexical operations relevant for the task.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Inflection Prediction Framework",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Morphological analysis can be performed by applying language specific rules. These may include a full-scale morphological analysis with contextual disambiguation, or, when such resources are not available, simple heuristic rules, such as regarding the last few characters of a word as its morphogical suffix. In this work, we assume that lexicons L S and L T are available for the source and translation languages, respectively. Such lexicons can be created manually, or automatically from data. Given a lexicon L and a surface word w, we define the following operations:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Morphology Analysis and Generation",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Stemming -let S w = {s 1 , ..., s l } be the set of possible morphological stems (lemmas) of w according to L. 2",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Morphology Analysis and Generation",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Inflection -let I w = {i 1 , ..., i m } be the set of surface form words that have the same stem as w. That is, i \u2208 I w iff S i S w = \u2205.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Morphology Analysis and Generation",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Morphological analysis -let A w = {a 1 , ..., a v } be the set of possible morphological analyses for w. A morphological analysis a is a vector of categorical values, where the dimensions and possible values for each dimension in the vector representation space are defined by L.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Morphology Analysis and Generation",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "We assume that we are given aligned sentence pairs, where a sentence pair includes a source and a tar- ..w n be the output of a MT system in the target language. This sentence can be converted into the corresponding stem set sequence S 1 , ...S t , ...S n , applying the stemming operation. Then the task is, for every stem set S t in the output sentence, to predict an inflection y t from its inflection set I t . The predicted inflections should both reflect the meaning conveyed by the source sentence, and comply with the agreement rules of the target language. 3 Figure 1 shows an example of an aligned English-Russian sentence pair: on the source (English) side, POS tags and word dependency structure are indicated by solid arcs. The alignments between English and Russian words are indicated by the dotted lines. The dependency structure on the Russian side, indicated by solid arcs, is given by a treelet MT system in our case (see Section 6.1), projected from the word dependency structure of English and word alignment information. Note that the Russian sentence displays agreement in number and gender between the subject noun (raspredelenie) and the predicate (zaversheno); note also that resursov is in genitive case, as it modifies the noun on its left.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 568,
                        "end": 576,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Task",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "Our learning framework uses a Maximum Entropy Markov model (McCallum et al., 2000) . The model decomposes the overall probability of a predicted inflection sequence into a product of local probabilities for individual word predictions. The local probabilities are conditioned on the previous k predictions. The model implemented here is of second order: at any decision point t we condition the probability distribution over labels on the previous two predictions y t\u22121 and y t\u22122 in addition to the given (static) word context from both the source and target sentences. That is, the probability of a predicted inflection sequence is defined as follows:",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 59,
                        "end": 82,
                        "text": "(McCallum et al., 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Probabilistic Model",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "p(y | x) = n t=1 p(y t | y t\u22121 , y t\u22122 , x t ), y t \u2208 I t",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Probabilistic Model",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "where x t denotes the given context at position t and I t is the set of inflections corresponding to S t , from which the model should choose y t .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Probabilistic Model",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "The features we constructed pair up predicates on the context (x, y t\u22121 , y t\u22122 ) and the target label (y t ).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Probabilistic Model",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "In the suggested framework, it is straightforward to encode the morphological properties of a word, in addition to its surface inflected form. For example, for a particular inflected word form y t and its context, the derived paired features may include:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Probabilistic Model",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "\u03c6 k =",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Probabilistic Model",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "1 if surface word yt is y \u2032 and s \u2032 \u2208 St+1 0 otherwise \u03c6 k+1 = 1 if Gender(yt) =\"Fem\" and Gender(yt\u22121) =\"Fem\" 0 otherwise",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Probabilistic Model",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "In the first example, a given neighboring stem set S t+1 is used as a context feature for predicting the target word y t . The second feature captures the gender agreement with the previous word. This is possible because our model is of second order. Thus, we can derive context features describing the morphological properties of the two previous predictions. 4 Note that our model is not a simple multi-class classifier, because our features are shared across multiple target labels. For example, the gender feature above applies to many different inflected forms. Therefore, it is a structured prediction model, where the structure is defined by the morphological properties of the target predictions, in addition to the word sequence decomposition.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A Probabilistic Model",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "The information available for estimating the distribution over y t can be split into several categories, corresponding to feature source. The first major distinction is monolingual versus bilingual features: monolingual features refer only to the context (and predicted label) in the target language, while bilingual features have access to information in the source sentences, obtained by traversing the word alignment links from target words to a (set of) source words, as shown in Figure 1 . Both monolingual and bilingual features can be further split into three classes: lexical, morphological and syntactic. Lexical features refer to surface word forms, as well as their stems. Since our model is of second order, our monolingual lexical features include the features of a standard word trigram language model. Furthermore, since our model is discriminative (predicting word forms given their stems), the monolingual lexical model can use stems in addition to predicted words for the left and current position, as well as stems from the right context. Morphological features are those that refer to the features given in Table 1 . Morphological information is used in describing the target label as well as its context, and is intended to capture morphological generalizations. Finally, syntactic features can make use of syntactic analyses of the source and target sentences. Such analyses may be derived for the target language, using the pre-stemmed sentence. Without loss of generality, we will use here a dependency parsing paradigm. Given a syntactic analysis, one can construct syntactic features; for example, the stem of the parent word of y t . Syntactic features are expected to be useful in capturing agreement phenomena. Table 2 gives the full set of suggested features for Russian and Arabic, detailed by type. For monolingual lexical features, we consider the stems of the predicted word and its immediately adjacent words, in addition to traditional word bigram and trigram features. For monolingual morphological features, we consider the morphological attributes of the two previously predicted words and the current prediction; for monolingual syntactic features, we use the stem of the parent node.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 484,
                        "end": 492,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    },
                    {
                        "start": 1127,
                        "end": 1134,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    },
                    {
                        "start": 1740,
                        "end": 1747,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF2"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Feature Categories",
                "sec_num": "5.2"
            },
            {
                "text": "The bilingual features include the set of words aligned to the focus word at position t, where they are treated as bag-of-words, i.e., each aligned word is assigned a separate feature. Bilingual lexical features can refer to words aligned to y t as all as words aligned to its immediate neighbors y t\u22121 and y t+1 . Bilingual morphological and syntactic features refer to the features of the source language, which are expected to be useful for predicting morphology in the target language. For example, the bilingual Det (determiner) feature is computed according to the source dependency tree: if a child of a word aligned to w t is a determiner, then the feature value is assigned its surface word form (such as a or the). The bilingual Prep feature is computed similarly, by checking the parent chain of the word aligned to w t for the existence of a preposition. This feature is hoped to be useful for predicting Arabic inflected forms with a prepositional prefix, as well as for predicting case marking in Russian. The bilingual ObjPron and PossPron features represent any object pronoun of the word aligned to w t and a preceding possessive pronoun, respectively. These features are expected to map to the object and possessive pronoun features in Arabic. Finally, the bilingual Compound feature checks whether a word appears as part of a noun compound in the English source. f this is the case, the feature is assigned the value of \"head\" or \"dependent\". This feature is relevant for predicting a genitive case in Russian and definiteness in Arabic.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Features",
                "sec_num": "5.3"
            },
            {
                "text": "In order to evaluate the effectiveness of the suggested approach, we performed reference experiments, that is, using the aligned sentence pairs of 132 reference translations rather than the output of an MT system as input. 5 This allows us to evaluate our method with a reduced noise level, as the words and word order are perfect in reference translations. These experiments thus constitute a preliminary step for tackling the real task of inflecting words in MT.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 223,
                        "end": 224,
                        "text": "5",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "We used a corpus of approximately 1 million aligned sentence pairs for English-Russian, and 0.5 million pairs for English-Arabic. Both corpora are from a technical (software manual) domain, which we believe is somewhat restricted along some morphological dimensions, such as tense and person. We used 1,000 sentence pairs each for development and testing for both language pairs. The details of the datasets used are given in Table 3 . The sentence pairs were word-aligned using GIZA++ (Och and Ney, 2000) and submitted to a treelet-based MT system (Quirk et al., 2005) , which uses the word dependency structure of the source language and projects word dependency structure to the target language, creating the structure shown in Figure 1 above. Table 4 gives some relevant statistics of the lexicons we used. For Russian, a general-domain lexicon was available to us, consisting of about 80,000 lemmas (stems) and 9.4 inflected forms per stem. 6 Limiting the lexicon to word types that are seen in the training set reduces its size substantially to about 14,000 stems, and an average of 3.8 inflections per stem. We will use this latter \"domain-adapted\" lexicon in our experiments. 3.8 1.6 Ara. Lexicon \u2229 Train 12,670 7.0 1.7 Table 4 : Lexicon statistics For Arabic, as a full-size Arabic lexicon was not available to us, we used the Buckwalter morphological analyzer (Buckwalter, 2004) to derive a lexicon. To acquire the stemming and inflection operators, we submit all words in our training data to the Buckwalter analyzer. Note that Arabic displays a high level of ambiguity, each word corresponding to many possible segmentations and morphological analyses; we considered all of the different stems returned by the Buckwalter analyzer in creating a word's stem set. The lexicon created in this manner contains 12,670 distinct stems and 89,360 inflected forms.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 486,
                        "end": 505,
                        "text": "(Och and Ney, 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 549,
                        "end": 569,
                        "text": "(Quirk et al., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 946,
                        "end": 947,
                        "text": "6",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1370,
                        "end": 1388,
                        "text": "(Buckwalter, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 426,
                        "end": 433,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": "TABREF4"
                    },
                    {
                        "start": 731,
                        "end": 739,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    },
                    {
                        "start": 747,
                        "end": 754,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1228,
                        "end": 1235,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "For the generation of word features, we only consider one dominant analysis for any surface word for simplicity. In case of ambiguity, we considered only the first (arbitrary) analysis for Russian. For Arabic, we apply the following heuristic: use the most frequent analysis estimated from the gold standard labels in the Arabic Treebank (Maamouri et al., 2005) ; if a word does not appear in the treebank, we choose the first analysis returned by the Buckwalter analyzer. Ideally, the best word analysis should be provided as a result of contextual disambiguation (e.g., (Habash and Rambow, 2005) ); we leave this for future work.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 338,
                        "end": 361,
                        "text": "(Maamouri et al., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    },
                    {
                        "start": 572,
                        "end": 597,
                        "text": "(Habash and Rambow, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Lexicon",
                "sec_num": "6.2"
            },
            {
                "text": "As a baseline, we pick a morphological inflection y t at random from I t . This random baseline serves as an indicator for the difficulty of the problem. Another more competitive baseline we implemented is a word trigram language model (LM). The LMs were trained using the CMU language modelling toolkit (Clarkson and Rosenfeld, 1997) with default settings on the training data described in Table 3 .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 304,
                        "end": 334,
                        "text": "(Clarkson and Rosenfeld, 1997)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 391,
                        "end": 398,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": "TABREF4"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Baseline",
                "sec_num": "6.3"
            },
            {
                "text": "In the experiments, our primary goal is to evaluate the effectiveness of the proposed model using all features available to us. Additionally, we are interested in knowing the contribution of each information source, namely of morpho-syntactic and bilingual features. Therefore, we study the performance of models including the full feature schemata as well as models that are restricted to feature subsets according to the feature types as described in Section 5.2. The models are as follows: Monolingual-Word, including LM-like and stem n-gram features only; Bilingual-Word, which also includes bilingual lexical features; 7 Monolingual-All, which has access to all the information available in the target language, including morphological and syntactic features; and finally, Bilingual-All, which includes all feature types from Table 2. For each model and language, we perform feature selection in the following manner. The features are represented as feature templates, such as \"POS=X\", which generate a set of binary features corresponding to different instantiations of the template, as in \"POS=NOUN\". In addition to individual features, conjunctions of up to three features are also considered for selection (e.g., \"POS=NOUN & Number=plural\"). Every conjunction of feature templates considered contains at least one predicate on the prediction y t , and up to two predicates on the context. The feature selection algorithm performs a greedy forward stepwise feature selection on the feature templates so as to maximize development set accuracy. The algorithm is similar to the one described in (Toutanova, 2006) . After this process, we performed some manual inspection of the selected templates, and finally obtained 11 and 36 templates for the Monolingual-All and Bilingual-All settings for Russian, respectively. These templates generated 7.9 million and 9.3 million binary feature instantiations in the final model, respectively. The corresponding numbers for Arabic were 27 feature templates (0.7 million binary instantiations) and 39 feature templates (2.3 million binary instantiations) for Monolingual-All and Bilingual-All, respectively. Table 5 shows the accuracy of predicting word forms for the baseline and proposed models. We report accuracy only on words that appear in our lexicons. Thus, punctuation, English words occurring in the target sentence, and words with unknown lemmas are excluded from the evaluation. The reported accuracy measure therefore abstracts away from the is-7 Overall, this feature set approximates the information that is available to a state-of-the-art statistical MT system.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 1601,
                        "end": 1618,
                        "text": "(Toutanova, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 831,
                        "end": 839,
                        "text": "Table 2.",
                        "ref_id": "TABREF2"
                    },
                    {
                        "start": 2154,
                        "end": 2161,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiments",
                "sec_num": "6.4"
            },
            {
                "text": "Eng Table 5 : Accuracy (%) results by model sue of incomplete coverage of the lexicon. When we encounter these words in the true MT scenario, we will make no predictions about them, and simply leave them unmodified. In our current experiments, in Russian, 68.2% of all word tokens were in Cyrillic, of which 93.8% were included in our lexicon. In Arabic, 85.5% of all word tokens were in Arabic characters, of which 99.1% were in our lexicon. 8 The results in Table 5 show that the suggested models outperform the language model substantially for both languages. In particular, the contribution of both bilingual and non-lexical features is noteworthy: adding non-lexical features consistently leads to 1.5% to 2% absolute gain in both monolingual and bilingual settings in both language pairs. We obtain a particularly large gain in the Russian bilingual case, in which the absolute gain is more than 4%, translating to 34% error rate reduction. Adding bilingual features has a similar effect of gaining about 2% (and 4% for Russian non-lexical) in accuracy over monolingual models. The overall accuracy is lower in Arabic than in Russian, reflecting the inherent difficulty of the task, as indicated by the random baseline (31.7 in Russian vs. 16.3 in Arabic).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 443,
                        "end": 444,
                        "text": "8",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 4,
                        "end": 11,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 460,
                        "end": 467,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Model",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In order to evaluate the effectiveness of the model in alleviating the data sparsity problem in morphological generation, we trained inflection prediction models on various subsets of the training data described in Table 3 , and tested their accuracy. The results are given in Figure 2 . We can see that with as few as 5,000 training sentences pairs, the model obtains much better accuracy than the language model, which is trained on data that is larger by a few orders of magnitude. We also note that the learning curve Figure 2 : Accuracy, varying training data size becomes less steep as we use more training data, suggesting that the models are successfully learning generalizations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 215,
                        "end": 222,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": "TABREF4"
                    },
                    {
                        "start": 277,
                        "end": 285,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 522,
                        "end": 530,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Model",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We have also manually examined some representative cases where the proposed model failed to make a correct prediction. In both Russian and Arabic, a very common pattern was a mistake in predicting the gender (as well as number and person in Arabic) of pronouns. This may be attributed to the fact that the correct choice of the pronoun requires coreference resolution, which is not available in our model. A more thorough analysis of the results will be helpful to bring further improvements.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Model",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We presented a probabilistic framework for morphological generation given aligned sentence pairs, incorporating morpho-syntactic information from both the source and target sentences. The results, using reference translations, show that the proposed models achieve substantially better accuracy than language models, even with a relatively small amount of training data. Our models using morphosyntactic information also outperformed models using only lexical information by a wide margin. This result is very promising for achieving our ultimate goal of improving MT output by using a specialized model for target language morphological generation. Though this goal is clearly outside the scope of this paper, we conducted a preliminary experiment where an English-to-Russian MT system was trained on a stemmed version of the aligned data and used to generate stemmed word sequences, which were then inflected using the suggested framework. This simple integration of the proposed model with the MT system improved the BLEU score by 1.7. The most obvious next step of our research, therefore, is to further pursue the integration of the proposed model to the end-to-end MT scenario.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "8"
            },
            {
                "text": "There are multiple paths for obtaining further improvements over the results presented here. These include refinement in feature design, word analysis disambiguation, morphological and syntactic analysis on the source English side (e.g., assigning semantic role tags), to name a few. Another area of investigation is capturing longer-distance agreement phenomena, which can be done by implementing a global statistical model, or by using features from dependency trees more effectively.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "8"
            },
            {
                "text": "Case marking also exists in Arabic. However, in many instances, it is realized by diacritics which are ignored in standard orthography. In our experiments, we include case marking in Arabic only when it is reflected in the orthography.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Multiple stems are possible due to ambiguity in morphological analysis.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "That is, assuming that the stem sequence that is output by the MT system is correct.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Note that while we decompose the prediction task left-toright, an appealing alternative is to define a top-down decomposition, traversing the dependency tree of the sentence. However, this requires syntactic analysis of sufficient quality.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In this case, yt should equal wt, according to the task definition.6 The averages reported inTable 4are by type and do not consider word frequencies in the data.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "For Arabic, the inflection ambiguity was extremely high: there were on average 39 inflected forms per stem set in our development corpus (per token), as opposed to 7 in Russian. We therefore limited the evaluation of Arabic to those stems that have up to 30 inflected forms, resulting in 17 inflected forms per stem set on average in the development data.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Buckwalter arabic morphological analyzer version 2.0",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Tim",
                        "middle": [],
                        "last": "Buckwalter",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Tim Buckwalter. 2004. Buckwalter arabic morphological ana- lyzer version 2.0.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Statistical language modelling using the CMU cambridge toolkit",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Philip",
                        "middle": [],
                        "last": "Clarkson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Roni",
                        "middle": [],
                        "last": "Rosenfeld",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Philip Clarkson and Roni Rosenfeld. 1997. Statistical language modelling using the CMU cambridge toolkit. In Eurospeech.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Automatic learning of language model structure",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Kevin",
                        "middle": [],
                        "last": "Duh",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kathrin",
                        "middle": [],
                        "last": "Kirchhoff",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kevin Duh and Kathrin Kirchhoff. 2004. Automatic learning of language model structure. In COLING.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Initial explorations in English to Turkish statistical machine translation",
                "authors": [],
                "year": 2006,
                "venue": "NAACL workshop on statistical machine translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ilknur Durgar El-Kahlout and Kemal Oflazer. 2006. Initial ex- plorations in English to Turkish statistical machine transla- tion. In NAACL workshop on statistical machine translation.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Improving statistical MT through morphological analysis",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Sharon",
                        "middle": [],
                        "last": "Goldwater",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "David",
                        "middle": [],
                        "last": "Mcclosky",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "EMNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sharon Goldwater and David McClosky. 2005. Improving sta- tistical MT through morphological analysis. In EMNLP.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Arabic tokenization, part-of-speech tagging and morphological disambiguation in one fell swoop",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Nizar",
                        "middle": [],
                        "last": "Habash",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Owen",
                        "middle": [],
                        "last": "Rambow",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Nizar Habash and Owen Rambow. 2005. Arabic tokenization, part-of-speech tagging and morphological disambiguation in one fell swoop. In ACL.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Empirical methods for compound splitting",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Philipp",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kevin",
                        "middle": [],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "EACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Philipp Koehn and Kevin Knight. 2003. Empirical methods for compound splitting. In EACL.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Philipp",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "MT Summit",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Philipp Koehn. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In MT Summit.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Morphological analysis for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Young-Suk",
                        "middle": [],
                        "last": "Lee",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "HLT-NAACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Young-Suk Lee. 2004. Morphological analysis for statistical machine translation. In HLT-NAACL.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Arabic Treebank: Part 1 v 3.0. Linguistic Data Consortium",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Mohamed",
                        "middle": [],
                        "last": "Maamouri",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Ann",
                        "middle": [],
                        "last": "Bies",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Tim",
                        "middle": [],
                        "last": "Buckwalter",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hubert",
                        "middle": [],
                        "last": "Jin",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Mohamed Maamouri, Ann Bies, Tim Buckwalter, and Hubert Jin. 2005. Arabic Treebank: Part 1 v 3.0. Linguistic Data Consortium.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Maximum entropy markov models for information extraction and segmentation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Andrew",
                        "middle": [],
                        "last": "Mccallum",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Dayne",
                        "middle": [],
                        "last": "Freitag",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Fernando",
                        "middle": [
                            "C N"
                        ],
                        "last": "Pereira",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "ICML",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Andrew McCallum, Dayne Freitag, and Fernando C. N. Pereira. 2000. Maximum entropy markov models for information extraction and segmentation. In ICML.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Statistical machine translation with scarce resources using morpho-syntactic information",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Sonja",
                        "middle": [],
                        "last": "Nie\u00dfen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "30",
                "issue": "2",
                "pages": "181--204",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sonja Nie\u00dfen and Hermann Ney. 2004. Statistical machine translation with scarce resources using morpho-syntactic in- formation. Computational Linguistics, 30(2):181-204.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Improved statistical alignment models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Josef",
                        "middle": [],
                        "last": "Franz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Franz Josef Och and Hermann Ney. 2000. Improved statistical alignment models. In ACL.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Towards the use of word stems and suffixes for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Maja",
                        "middle": [],
                        "last": "Popovi\u0107",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "LREC",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Maja Popovi\u0107 and Hermann Ney. 2004. Towards the use of word stems and suffixes for statistical machine translation. In LREC.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Dependency tree translation: Syntactically informed phrasal SMT",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Quirk",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Arul",
                        "middle": [],
                        "last": "Menezes",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Colin",
                        "middle": [],
                        "last": "Cherry",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Chris Quirk, Arul Menezes, and Colin Cherry. 2005. Depen- dency tree translation: Syntactically informed phrasal SMT. In ACL.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Learning to predict case markers in Japanese",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Hisami",
                        "middle": [],
                        "last": "Suzuki",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kristina",
                        "middle": [],
                        "last": "Toutanova",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "COLING-ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hisami Suzuki and Kristina Toutanova. 2006. Learning to pre- dict case markers in Japanese. In COLING-ACL.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Competitive generative models with structure learning for NLP classification tasks",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Kristina",
                        "middle": [],
                        "last": "Toutanova",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "EMNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kristina Toutanova. 2006. Competitive generative models with structure learning for NLP classification tasks. In EMNLP.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "uris": null,
                "text": "Aligned English-Russian sentence pair with syntactic and morphological annotation get sentence, and lexicons L S and L T that support the operations described in the section above. Let a sentence w 1 , ...w t , .",
                "num": null,
                "type_str": "figure"
            },
            "FIGREF1": {
                "uris": null,
                "text": "f : POS, Person, Number, Gender, Tense f (Alt), f (Alt\u22121), Neg, Det, Prep, Conj, ObjPron, PossPron, f (Alt+1), f (Al HEAD(t) ) Comp",
                "num": null,
                "type_str": "figure"
            },
            "TABREF1": {
                "text": "",
                "content": "<table/>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF2": {
                "text": "The feature set suggested for English-Russian and English-Arabic pairs",
                "content": "<table/>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF4": {
                "text": "Data set statistics: corpus size and average sentence length (in words)",
                "content": "<table/>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "html": null
            }
        }
    }
}