File size: 86,793 Bytes
6fa4bc9 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 | {
"paper_id": "P09-1018",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T08:55:04.008639Z"
},
"title": "Revisiting Pivot Language Approach for Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "Hua",
"middle": [],
"last": "Wu",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Oriental Plaza",
"location": {
"postCode": "W2, 100738",
"settlement": "Tower, Beijing",
"country": "China"
}
},
"email": "wuhua@rdc.toshiba.com.cn"
},
{
"first": "Haifeng",
"middle": [],
"last": "Wang",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Oriental Plaza",
"location": {
"postCode": "W2, 100738",
"settlement": "Tower, Beijing",
"country": "China"
}
},
"email": "wanghaifeng@rdc.toshiba.com.cn"
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "This paper revisits the pivot language approach for machine translation. First, we investigate three different methods for pivot translation. Then we employ a hybrid method combining RBMT and SMT systems to fill up the data gap for pivot translation, where the sourcepivot and pivot-target corpora are independent. Experimental results on spoken language translation show that this hybrid method significantly improves the translation quality, which outperforms the method using a source-target corpus of the same size. In addition, we propose a system combination approach to select better translations from those produced by various pivot translation methods. This method regards system combination as a translation evaluation problem and formalizes it with a regression learning model. Experimental results indicate that our method achieves consistent and significant improvement over individual translation outputs.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "P09-1018",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "This paper revisits the pivot language approach for machine translation. First, we investigate three different methods for pivot translation. Then we employ a hybrid method combining RBMT and SMT systems to fill up the data gap for pivot translation, where the sourcepivot and pivot-target corpora are independent. Experimental results on spoken language translation show that this hybrid method significantly improves the translation quality, which outperforms the method using a source-target corpus of the same size. In addition, we propose a system combination approach to select better translations from those produced by various pivot translation methods. This method regards system combination as a translation evaluation problem and formalizes it with a regression learning model. Experimental results indicate that our method achieves consistent and significant improvement over individual translation outputs.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "Current statistical machine translation (SMT) systems rely on large parallel and monolingual training corpora to produce translations of relatively higher quality. Unfortunately, large quantities of parallel data are not readily available for some languages pairs, therefore limiting the potential use of current SMT systems. In particular, for speech translation, the translation task often focuses on a specific domain such as the travel domain. It is especially difficult to obtain such a domain-specific corpus for some language pairs such as Chinese to Spanish translation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "To circumvent the data bottleneck, some researchers have investigated to use a pivot language approach (Cohn and Lapata, 2007; Utiyama and Isahara, 2007; Bertoldi et al., 2008) . This approach introduces a third language, named the pivot language, for which there exist large source-pivot and pivot-target bilingual corpora. A pivot task was also designed for spoken language translation in the evaluation campaign of IWSLT 2008 (Paul, 2008) , where English is used as a pivot language for Chinese to Spanish translation.",
"cite_spans": [
{
"start": 103,
"end": 126,
"text": "(Cohn and Lapata, 2007;",
"ref_id": "BIBREF2"
},
{
"start": 127,
"end": 153,
"text": "Utiyama and Isahara, 2007;",
"ref_id": "BIBREF13"
},
{
"start": 154,
"end": 176,
"text": "Bertoldi et al., 2008)",
"ref_id": "BIBREF1"
},
{
"start": 429,
"end": 441,
"text": "(Paul, 2008)",
"ref_id": "BIBREF12"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Three different pivot strategies have been investigated in the literature. The first is based on phrase table multiplication (Cohn and Lapata 2007; . It multiples corresponding translation probabilities and lexical weights in source-pivot and pivot-target translation models to induce a new source-target phrase table. We name it the triangulation method. The second is the sentence translation strategy, which first translates the source sentence to the pivot sentence, and then to the target sentence (Utiyama and Isahara, 2007; Khalilov et al., 2008) . We name it the transfer method. The third is to use existing models to build a synthetic source-target corpus, from which a source-target model can be trained (Bertoldi et al., 2008) . For example, we can obtain a source-pivot corpus by translating the pivot sentence in the source-pivot corpus into the target language with pivot-target translation models. We name it the synthetic method.",
"cite_spans": [
{
"start": 125,
"end": 147,
"text": "(Cohn and Lapata 2007;",
"ref_id": "BIBREF2"
},
{
"start": 503,
"end": 530,
"text": "(Utiyama and Isahara, 2007;",
"ref_id": "BIBREF13"
},
{
"start": 531,
"end": 553,
"text": "Khalilov et al., 2008)",
"ref_id": "BIBREF6"
},
{
"start": 715,
"end": 738,
"text": "(Bertoldi et al., 2008)",
"ref_id": "BIBREF1"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "The working condition with the pivot language approach is that the source-pivot and pivot-target parallel corpora are independent, in the sense that they are not derived from the same set of sentences, namely independently sourced corpora. Thus, some linguistic phenomena in the sourcepivot corpus will lost if they do not exist in the pivot-target corpus, and vice versa. In order to fill up this data gap, we make use of rule-based machine translation (RBMT) systems to translate the pivot sentences in the source-pivot or pivot-target corpus into target or source sentences. As a result, we can build a synthetic multilingual corpus, which can be used to improve the translation quality. The idea of using RBMT systems to improve the translation quality of SMT sysems has been explored in Hu et al. (2007) . Here, we re-examine the hybrid method to fill up the data gap for pivot translation.",
"cite_spans": [
{
"start": 792,
"end": 808,
"text": "Hu et al. (2007)",
"ref_id": "BIBREF4"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Although previous studies proposed several pivot translation methods, there are no studies to combine different pivot methods for translation quality improvement. In this paper, we first compare the individual pivot methods and then investigate to improve pivot translation quality by combining the outputs produced by different systems. We propose to regard system combination as a translation evaluation problem. For translations from one of the systems, this method uses the outputs from other translation systems as pseudo references. A regression learning method is used to infer a function that maps a feature vector (which measures the similarity of a translation to the pseudo references) to a score that indicates the quality of the translation. Scores are first generated independently for each translation, then the translations are ranked by their respective scores. The candidate with the highest score is selected as the final translation. This is achieved by optimizing the regression learning model's output to correlate against a set of training examples, where the source sentences are provided with several reference translations, instead of manually labeling the translations produced by various systems with quantitative assessments as described in (Albrecht and Hwa, 2007; Duh, 2008) . The advantage of our method is that we do not need to manually label the translations produced by each translation system, therefore enabling our method suitable for translation selection among any systems without additional manual work.",
"cite_spans": [
{
"start": 1270,
"end": 1294,
"text": "(Albrecht and Hwa, 2007;",
"ref_id": "BIBREF0"
},
{
"start": 1295,
"end": 1305,
"text": "Duh, 2008)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "We conducted experiments for spoken language translation on the pivot task in the IWSLT 2008 evaluation campaign, where Chinese sentences in travel domain need to be translated into Spanish, with English as the pivot language. Experimental results show that (1) the performances of the three pivot methods are comparable when only SMT systems are used. However, the triangulation method and the transfer method significantly outperform the synthetic method when RBMT systems are used to improve the translation qual-ity; (2) The hybrid method combining SMT and RBMT system for pivot translation greatly improves the translation quality. And this translation quality is higher than that of those produced by the system trained with a real Chinese-Spanish corpus; (3) Our sentence-level translation selection method consistently and significantly improves the translation quality over individual translation outputs in all of our experiments.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Section 2 briefly introduces the three pivot translation methods. Section 3 presents the hybrid method combining SMT and RBMT systems. Section 4 describes the translation selection method. Experimental results are presented in Section 5, followed by a discussion in Section 6. The last section draws conclusions.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "2 Pivot Methods for Phrase-based SMT",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Following the method described in , we train the source-pivot and pivot-target translation models using the source-pivot and pivot-target corpora, respectively. Based on these two models, we induce a source-target translation model, in which two important elements need to be induced: phrase translation probability and lexical weight.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Triangulation Method",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "Phrase Translation Probability We induce the phrase translation probability by assuming the independence between the source and target phrases when given the pivot phrase.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Triangulation Method",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "EQUATION",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [
{
"start": 0,
"end": 8,
"text": "EQUATION",
"ref_id": "EQREF",
"raw_str": "\u03c6(s|t) = p \u03c6(s|p)\u03c6(p|t)",
"eq_num": "(1)"
}
],
"section": "Triangulation Method",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "Wheres,p andt represent the phrases in the languages L s , L p and L t , respectively. Lexical Weight According to the method described in Koehn et al. (2003) , there are two important elements in the lexical weight: word alignment information a in a phrase pair (s,t) and lexical translation probability w(s|t).",
"cite_spans": [
{
"start": 139,
"end": 158,
"text": "Koehn et al. (2003)",
"ref_id": "BIBREF7"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Triangulation Method",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "Let a 1 and a 2 represent the word alignment information inside the phrase pairs (s,p) and (p,t) respectively, then the alignment information inside (s,t) can be obtained as shown in Eq. (2).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Triangulation Method",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "a = {(s, t)|\u2203p : (s, p) \u2208 a 1 & (p, t) \u2208 a 2 } (2)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Triangulation Method",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "Based on the the induced word alignment information, we estimate the co-occurring frequencies of word pairs directly from the induced phrase pairs. Then we estimate the lexical translation probability as shown in Eq. 3.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Triangulation Method",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "EQUATION",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [
{
"start": 0,
"end": 8,
"text": "EQUATION",
"ref_id": "EQREF",
"raw_str": "w(s|t) = count(s, t) s count(s , t)",
"eq_num": "(3)"
}
],
"section": "Triangulation Method",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "Where count(s, t) represents the co-occurring frequency of the word pair (s, t).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Triangulation Method",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "The transfer method first translates from the source language to the pivot language using a source-pivot model, and then from the pivot language to the target language using a pivot-target model. Given a source sentence s, we can translate it into n pivot sentences p 1 , p 2 , ..., p n using a source-pivot translation system. Each p i can be translated into m target sentences t i1 , t i2 , ..., t im .",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Transfer Method",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "We rescore all the n \u00d7 m candidates using both the source-pivot and pivot-target translation scores following the method described in Utiyama and Isahara (2007) . If we use h f p and h pt to denote the features in the source-pivot and pivot-target systems, respectively, we get the optimal target translation according to the following formula.",
"cite_spans": [
{
"start": 134,
"end": 160,
"text": "Utiyama and Isahara (2007)",
"ref_id": "BIBREF13"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Transfer Method",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "t = argmax t L k=1 (\u03bb sp k h sp k (s, p)+\u03bb pt k h pt k (p, t)) (4)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Transfer Method",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "Where L is the number of features used in SMT systems. \u03bb sp and \u03bb pt are feature weights set by performing minimum error rate training as described in Och (2003) .",
"cite_spans": [
{
"start": 151,
"end": 161,
"text": "Och (2003)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Transfer Method",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "There are two possible methods to obtain a sourcetarget corpus using the source-pivot and pivottarget corpora. One is to obtain target translations for the source sentences in the source-pivot corpus. This can be achieved by translating the pivot sentences in source-pivot corpus to target sentences with the pivot-target SMT system. The other is to obtain source translations for the target sentences in the pivot-target corpus using the pivot-source SMT system. And we can combine these two source-target corpora to produced a final synthetic corpus. Given a pivot sentence, we can translate it into n source or target sentences. These n translations together with their source or target sentences are used to create a synthetic bilingual corpus. Then we build a source-target translation model using this corpus.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Synthetic Method",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "Since the source-pivot and pivot-target parallel corpora are independent, the pivot sentences in the two corpora are distinct from each other. Thus, some linguistic phenomena in the source-pivot corpus will lost if they do not exist in the pivottarget corpus, and vice versa. Here we use RBMT systems to fill up this data gap. For many sourcetarget language pairs, the commercial pivot-source and/or pivot-target RBMT systems are available on markets. For example, for Chinese to Spanish translation, English to Chinese and English to Spanish RBMT systems are available.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Using RBMT Systems for Pivot Translation",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "With the RBMT systems, we can create a synthetic multilingual source-pivot-target corpus by translating the pivot sentences in the pivot-source or pivot-target corpus. The source-target pairs extracted from this synthetic multilingual corpus can be used to build a source-target translation model. Another way to use the synthetic multilingual corpus is to add the source-pivot or pivot-target sentence pairs in this corpus to the training data to rebuild the source-pivot or pivot-target SMT model. The rebuilt models can be applied to the triangulation method and the transfer method as described in Section 2.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Using RBMT Systems for Pivot Translation",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "Moreover, the RBMT systems can also be used to enlarge the size of bilingual training data. Since it is easy to obtain monolingual corpora than bilingual corpora, we use RBMT systems to translate the available monolingual corpora to obtain synthetic bilingual corpus, which are added to the training data to improve the performance of SMT systems. Even if no monolingual corpus is available, we can also use RBMT systems to translate the sentences in the bilingual corpus to obtain alternative translations. For example, we can use source-pivot RBMT systems to provide alternative translations for the source sentences in the sourcepivot corpus.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Using RBMT Systems for Pivot Translation",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "In addition to translating training data, the source-pivot RBMT system can be used to translate the test set into the pivot language, which can be further translated into the target language with the pivot-target RBMT system. The translated test set can be added to the training data to further improve translation quality. The advantage of this method is that the RBMT system can provide translations for sentences in the test set and cover some out-of-vocabulary words in the test set that are uncovered by the training data. It can also change the distribution of some phrase pairs and reinforce some phrase pairs relative to the test set.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Using RBMT Systems for Pivot Translation",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "We propose a method to select the optimal translation from those produced by various translation systems. We regard sentence-level translation selection as a machine translation (MT) evaluation problem and formalize this problem with a regression learning model. For each translation, this method uses the outputs from other translation systems as pseudo references. The regression objective is to infer a function that maps a feature vector (which measures the similarity of a translation from one system to the pseudo references) to a score that indicates the quality of the translation. Scores are first generated independently for each translation, then the translations are ranked by their respective scores. The candidate with the highest score is selected.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translation Selection",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "The similar ideas have been explored in previous studies. Albrecht and Hwa (2007) proposed a method to evaluate MT outputs with pseudo references using support vector regression as the learner to evaluate translations. Duh (2008) proposed a ranking method to compare the translations proposed by several systems. These two methods require quantitative quality assessments by human judges for the translations produced by various systems in the training set. When we apply such methods to translation selection, the relative values of the scores assigned by the subject systems are important. In different data conditions, the relative values of the scores assigned by the subject systems may change. In order to train a reliable learner, we need to prepare a balanced training set, where the translations produced by different systems under different conditions are required to be manually evaluated. In extreme cases, we need to relabel the training data to obtain better performance. In this paper, we modify the method in Albrecht and Hwa (2007) to only prepare human reference translations for the training examples, and then evaluate the translations produced by the subject systems against the references using BLEU score (Papineni et al., 2002) . We use smoothed sentence-level BLEU score to replace the human assessments, where we use additive smoothing to avoid zero BLEU scores when we calculate the n-gram precisions. In this case, we ID Description 1-4 n-gram precisions against pseudo references (1 \u2264 n \u2264 4) 5-6 PER and WER 7-8 precision, recall, fragmentation from METEOR (Lavie and Agarwal, 2007) 9-12 precisions and recalls of nonconsecutive bigrams with a gap size of m (1 \u2264 m \u2264 2) 13-14 longest common subsequences 15-19 n-gram precision against a target corpus (1 \u2264 n \u2264 5) In regression learning, we infer a function f that maps a multi-dimensional input vector x to a continuous real value y, such that the error over a set of m training examples,",
"cite_spans": [
{
"start": 58,
"end": 81,
"text": "Albrecht and Hwa (2007)",
"ref_id": "BIBREF0"
},
{
"start": 219,
"end": 229,
"text": "Duh (2008)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 1025,
"end": 1048,
"text": "Albrecht and Hwa (2007)",
"ref_id": "BIBREF0"
},
{
"start": 1228,
"end": 1251,
"text": "(Papineni et al., 2002)",
"ref_id": "BIBREF11"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translation Selection",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "(x 1 , y 1 ), (x 2 , y 2 ), ..., (x m , y m )",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translation Selection",
"sec_num": "4"
},
{
"text": ", is minimized according to a loss function. In the context of translation selection, y is assigned as the smoothed BLEU score. The function f represents a mathematic model of the automatic evaluation metrics. The input sentence is represented as a feature vector x, which are extracted from the input sentence and the comparisons against the pseudo references. We use the features as shown in Table 1 .",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 394,
"end": 401,
"text": "Table 1",
"ref_id": "TABREF0"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Translation Selection",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "We performed experiments on spoken language translation for the pivot task of IWSLT 2008. This task translates Chinese to Spanish using English as the pivot language. BTEC CE2. BTEC CE1 was distributed for the pivot task in IWSLT 2008 while BTEC CE2 was for the BTEC CE task, which is parallel to the BTEC ES corpus. For Chinese-English translation, we mainly used BTEC CE1 corpus. We used the BTEC CE2 corpus and the HIT Olympic corpus for comparison experiments only. We used the English parts of the BTEC CE1 corpus, the BTEC ES corpus, and the HIT Olympic corpus (if involved) to train a 5-gram English language model (LM) with interpolated Kneser-Ney smoothing. For English-Spanish translation, we selected 400k sentence pairs from the Europarl corpus that are close to the English parts of both the BTEC CE corpus and the BTEC ES corpus. Then we built a Spanish LM by interpolating an out-of-domain LM trained on the Spanish part of this selected corpus with the in-domain LM trained with the BTEC corpus.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "For Chinese-English-Spanish translation, we used the development set (devset3) released for the pivot task as the test set, which contains 506 source sentences, with 7 reference translations in English and Spanish. To be capable of tuning parameters on our systems, we created a development set of 1,000 sentences taken from the training sets, with 3 reference translations in both English and Spanish. This development set is also used to train the regression learning model.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "We used two commercial RBMT systems in our experiments: System A for Chinese-English bidirectional translation and System B for English-Chinese and English-Spanish translation. For phrase-based SMT translation, we used the Moses decoder (Koehn et al., 2007) and its support training scripts. We ran the decoder with its default settings and then used Moses' implementation of minimum error rate training (Och, 2003) to tune the feature weights on the development set.",
"cite_spans": [
{
"start": 237,
"end": 257,
"text": "(Koehn et al., 2007)",
"ref_id": "BIBREF8"
},
{
"start": 404,
"end": 415,
"text": "(Och, 2003)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Systems and Evaluation Method",
"sec_num": "5.2"
},
{
"text": "To select translation among outputs produced by different pivot translation systems, we used SVM-light (Joachins, 1999) to perform support vector regression with the linear kernel.",
"cite_spans": [
{
"start": 103,
"end": 119,
"text": "(Joachins, 1999)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Systems and Evaluation Method",
"sec_num": "5.2"
},
{
"text": "Translation quality was evaluated using both the BLEU score proposed by Papineni et al. (2002) and also the modified BLEU (BLEU-Fix) score 3 used in the IWSLT 2008 evaluation campaign, where the brevity calculation is modified to use closest reference length instead of shortest reference length.",
"cite_spans": [
{
"start": 72,
"end": 94,
"text": "Papineni et al. (2002)",
"ref_id": "BIBREF11"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Systems and Evaluation Method",
"sec_num": "5.2"
},
{
"text": "We conducted the pivot translation experiments using the BTEC CE1 and BTEC ES described in Section 5.1. We used the three methods described in Section 2 for pivot translation. For the transfer method, we selected the optimal translations among 10 \u00d7 10 candidates. For the synthetic method, we used the ES translation model to translate the English part of the CE corpus to Spanish to construct a synthetic corpus. And we also used the BTEC CE1 corpus to build a EC translation model to translate the English part of ES corpus into Chinese. Then we combined these two synthetic corpora to build a Chinese-Spanish translation model. In our experiments, only 1-best Chinese or Spanish translation was used since using n-best results did not greatly improve the translation quality. We used the method described in Section 4 to select translations from the translations produced by the three systems. For each system, we used three different alignment heuristics (grow, grow-diag, grow-diag-final 4 ) to obtain the final alignment results, and then constructed three different phrase tables. Thus, for each system, we can get three different translations for each input. These different translations can serve as pseudo references for the outputs of other systems. In our case, for each sentence, we have 6 pseudo reference translations. In addition, we found out that the grow heuristic performed the best for all the systems. Thus, for an individual system, we used the translation results produced using the grow alignment heuristic.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Results by Using SMT Systems",
"sec_num": "5.3"
},
{
"text": "The translation results are shown in Table 3 : CRR/ASR translation results by using SMT systems nition and correct recognition result, respectively. Here, we used the 1-best ASR result. From the translation results, it can be seen that three methods achieved comparable translation quality on both ASR and CRR inputs, with the translation results on CRR inputs are much better than those on ASR inputs because of the errors in the ASR inputs. The results also show that our translation selection method is very effective, which achieved absolute improvements of about 4 and 1 BLEU scores on CRR and ASR inputs, respectively.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 37,
"end": 44,
"text": "Table 3",
"ref_id": "TABREF3"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Results by Using SMT Systems",
"sec_num": "5.3"
},
{
"text": "In order to fill up the data gap as discussed in Section 3, we used the RBMT System A to translate the English sentences in the ES corpus into Chinese. As described in Section 3, this corpus can be used by the three pivot translation methods. First, the synthetic Chinese-Spanish corpus can be combined with those produced by the EC and ES SMT systems, which were used in the synthetic method. Second, the synthetic Chinese-English corpus can be added into the BTEC CE1 corpus to build the CE translation model. In this way, the intersected English phrases in the CE corpus and ES corpus becomes more, which enables the Chinese-Spanish translation model induced using the triangulation method to cover more phrase pairs. For the transfer method, the CE translation quality can be also improved, which would result in the improvement of the Spanish translation quality. The translation results are shown in the columns under \"EC RBMT\" in Table 4 . As compared with those in Table 3 , the translation quality was greatly improved, with absolute improvements of at least 5.1 and 3.9 BLEU scores on CRR and ASR inputs for system combination results. The above results indicate that RBMT systems indeed can be used to fill up the data gap for pivot translation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 937,
"end": 944,
"text": "Table 4",
"ref_id": null
},
{
"start": 973,
"end": 980,
"text": "Table 3",
"ref_id": "TABREF3"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Results by Using both RBMT and SMT Systems",
"sec_num": "5.4"
},
{
"text": "In our experiments, we also used a CE RBMT system to enlarge the size of training data by pro- Table 4 . From the translation results, it can be seen that, enlarging the size of training data with RBMT systems can further improve the translation quality.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 95,
"end": 102,
"text": "Table 4",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Results by Using both RBMT and SMT Systems",
"sec_num": "5.4"
},
{
"text": "In addition to translating the training data, the CE RBMT system can be also used to translate the test set into English, which can be further translated into Spanish with the ES RBMT system B. 56 The translated test set can be further added to the training data to improve translation quality. The columns under \"+Test Set\" in Table 4 describes the translation results. The results show that translating the test set using RBMT systems greatly improved the translation result, with further improvements of about 2 and 1.5 BLEU scores on CRR and ASR inputs, respectively.",
"cite_spans": [
{
"start": 194,
"end": 196,
"text": "56",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 328,
"end": 335,
"text": "Table 4",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Results by Using both RBMT and SMT Systems",
"sec_num": "5.4"
},
{
"text": "The results also indicate that both the triangulation method and the transfer method greatly outperformed the synthetic method when we combined both RBMT and SMT systems in our experiments. Further analysis shows that the synthetic method contributed little to system combination. The selection results are almost the same as those selected from the translations produced by the triangulation and transfer methods.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Results by Using both RBMT and SMT Systems",
"sec_num": "5.4"
},
{
"text": "In order to further analyze the translation results, we evaluated the above systems by examining the coverage of the phrase tables over the test phrases. We took the triangulation method as a case study, the results of which are shown in Fig Table 4 : CRR/ASR translation results by using RBMT and SMT systems",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 238,
"end": 241,
"text": "Fig",
"ref_id": null
},
{
"start": 242,
"end": 249,
"text": "Table 4",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Results by Using both RBMT and SMT Systems",
"sec_num": "5.4"
},
{
"text": "BLEU Table 5 : CRR/ASR translation results by using additional monolingual corpora ure 1. It can be seen that using RBMT systems to translate the training and/or test data can cover more source phrases in the test set, which results in translation quality improvement.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 5,
"end": 12,
"text": "Table 5",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Method",
"sec_num": null
},
{
"text": "In addition to translating the limited bilingual corpus, we also translated additional monolingual corpus to further enlarge the size of the training data. We assume that it is easier to obtain a monolingual pivot corpus than to obtain a monolingual source or target corpus. Thus, we translated the English part of the HIT Olympic corpus into Chinese and Spanish using EC and ES RBMT systems. The generated synthetic corpus was added to the training data to train EC and ES SMT systems. Here, we used the synthetic CE Olympic corpus to train a model, which was interpolated with the CE model trained with both the BTEC CE1 corpus and the synthetic BTEC corpus to obtain an interpolated CE translation model. Similarly, we obtained an interpolated ES translation model. Table 5 describes the translation results. 7 The results indicate that translating monolingual corpus using the RBMT system further improved the translation quality as compared with those in Table 4 .",
"cite_spans": [
{
"start": 812,
"end": 813,
"text": "7",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 960,
"end": 967,
"text": "Table 4",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Results by Using Monolingual Corpus",
"sec_num": "5.5"
},
{
"text": "In this section, we compare the effects of two commercial RBMT systems with different transla- 7 Here we excluded the synthetic method since it greatly falls behind the other two methods.",
"cite_spans": [
{
"start": 95,
"end": 96,
"text": "7",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Effects of Different RBMT Systems",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "Sys Table 6 : CRR translation results (BLEU scores) by using different RBMT systems tion accuracy on spoken language translation. The goals are (1) to investigate whether a RBMT system can improve pivot translation quality even if its translation accuracy is not high, and (2) to compare the effects of RBMT system with different translation accuracy on pivot translation. Besides the EC RBMT system A used in the above section, we also used the EC RBMT system B for this experiment. We used the two systems to translate the test set from English to Chinese, and then evaluated the translation quality against Chinese references obtained from the IWSLT 2008 evaluation campaign. The BLEU scores are 43.90 and 29.77 for System A and System B, respectively. This shows that the translation quality of System B on spoken language corpus is much lower than that of System A. Then we applied these two different RBMT systems to translate the English part of the BTEC ES corpus into Chinese as described in Section 5.4. The translation results on CRR inputs are shown in Table 6 . 8 We replicated some of the results in Table 4 for the convenience of comparison. The results indicate that the higher the translation accuracy of the RBMT system is, the better the pivot translation is. If we compare the results with those only using SMT systems as described in Table 3 , the translation quality was greatly improved by at least 3 BLEU scores, even if the translation ac- Table 7 : CRR translation results by using multilingual corpus. \"/\" separates the BLEU and BLEUfix scores.",
"cite_spans": [
{
"start": 1075,
"end": 1076,
"text": "8",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 4,
"end": 11,
"text": "Table 6",
"ref_id": null
},
{
"start": 1065,
"end": 1072,
"text": "Table 6",
"ref_id": null
},
{
"start": 1114,
"end": 1121,
"text": "Table 4",
"ref_id": null
},
{
"start": 1355,
"end": 1362,
"text": "Table 3",
"ref_id": "TABREF3"
},
{
"start": 1465,
"end": 1472,
"text": "Table 7",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Method",
"sec_num": null
},
{
"text": "curacy of System B is not so high. Combining two RBMT systems further improved the translation quality, which indicates that the two systems complement each other.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Method",
"sec_num": null
},
{
"text": "In this section, we compare the translation results by using a multilingual corpus with those by using independently sourced corpora. BTEC CE2 and BTEC ES are from the same source sentences, which can be taken as a multilingual corpus. The two corpora were employed to build CE and ES SMT models, which were used in the triangulation method and the transfer method. We also extracted the Chinese-Spanish (CS) corpus to build a standard CS translation system, which is denoted as Standard. The comparison results are shown in Table 7 . The translation quality produced by the systems using a multilingual corpus is much higher than that produced by using independently sourced corpora as described in Table 3 , with an absolute improvement of about 5.6 BLEU scores. If we used the EC RBMT system, the translation quality of those in Table 4 is comparable to that by using the multilingual corpus, which indicates that our method using RBMT systems to fill up the data gap is effective. The results also indicate that our translation selection method for pivot translation outperforms the method using only a real sourcetarget corpus. For comparison purpose, we added BTEC CE1 into the training data. The translation quality was improved by only 1 BLEU score. This again proves that our method to fill up the data gap is more effective than that to increase the size of the independently sourced corpus.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 525,
"end": 532,
"text": "Table 7",
"ref_id": null
},
{
"start": 700,
"end": 707,
"text": "Table 3",
"ref_id": "TABREF3"
},
{
"start": 832,
"end": 839,
"text": "Table 4",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Results by Using Multilingual Corpus",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "In IWSLT 2008, the best result for the pivot task is achieved by Wang et al. (2008) . In order to compare the results, we added the bilingual HIT Olympic corpus into the CE training data. 9 We also compared our translation selection method with that proposed in (Wang et al., 2008) that is based on the target sentence average length (TSAL). The translation results are shown in Table 8. \"Wang\" represents the results in Wang et al. (2008) . \"TSAL\" represents the translation selection method proposed in Wang et al. (2008) , which is applied to our experiment. From the results, it can be seen that our method outperforms the best system in IWSLT 2008 and that our translation selection method outperforms the method based on target sentence average length.",
"cite_spans": [
{
"start": 65,
"end": 83,
"text": "Wang et al. (2008)",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 188,
"end": 189,
"text": "9",
"ref_id": null
},
{
"start": 262,
"end": 281,
"text": "(Wang et al., 2008)",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 421,
"end": 439,
"text": "Wang et al. (2008)",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 505,
"end": 523,
"text": "Wang et al. (2008)",
"ref_id": "BIBREF14"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Comparison with Related Work",
"sec_num": "6.3"
},
{
"text": "In this paper, we have compared three different pivot translation methods for spoken language translation. Experimental results indicated that the triangulation method and the transfer method generally outperform the synthetic method. Then we showed that the hybrid method combining RBMT and SMT systems can be used to fill up the data gap between the source-pivot and pivot-target corpora. By translating the pivot sentences in independent corpora, the hybrid method can produce translations whose quality is higher than those produced by the method using a source-target corpus of the same size. We also showed that even if the translation quality of the RBMT system is low, it still greatly improved the translation quality.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion",
"sec_num": "7"
},
{
"text": "In addition, we proposed a system combination method to select better translations from outputs produced by different pivot methods. This method is developed through regression learning, where only a small size of training examples with reference translations are required. Experimental results indicate that this method can consistently and significantly improve translation quality over individual translation outputs. And our system outperforms the best system for the pivot task in the IWSLT 2008 evaluation campaign.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion",
"sec_num": "7"
},
{
"text": "http://www.chineseldc.org/EN/purchasing.htm 2 http://www.statmt.org/europarl/",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "https://www.slc.atr.jp/Corpus/IWSLT08/eval/IWSLT08 auto eval.tgz 4 A description of the alignment heuristics can be found at http://www.statmt.org/jhuws/?n=FactoredTraining.Training Parameters",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "Although using the ES RBMT system B to translate the training data did not improve the translation quality, it improved the translation quality by translating the test set.6 The RBMT systems achieved a BLEU score of 24.36 on the test set.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "We omitted the ASR translation results since the trends are the same as those for CRR inputs. And we only showed BLEU scores since the trend for BLEU-Fix scores is similar.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "We used about 70k sentence pairs for CE model training, whileWang et al. (2008) used about 100k sentence pairs, a CE translation dictionary and more monolingual corpora for model training.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Regression for Sentence-Level MT Evaluation with Pseudo References",
"authors": [
{
"first": "Joshua",
"middle": [
"S"
],
"last": "Albrecht",
"suffix": ""
},
{
"first": "Rebecca",
"middle": [],
"last": "Hwa",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Accosiation of Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "296--303",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Joshua S. Albrecht and Rebecca Hwa. 2007. Regres- sion for Sentence-Level MT Evaluation with Pseudo References. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Accosiation of Computational Lin- guistics, pages 296-303.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Phrase-Based Statistical Machine Translation with Pivot Languages",
"authors": [
{
"first": "Nicola",
"middle": [],
"last": "Bertoldi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Madalina",
"middle": [],
"last": "Barbaiani",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "143--149",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Nicola Bertoldi, Madalina Barbaiani, Marcello Fed- erico, and Roldano Cattoni. 2008. Phrase-Based Statistical Machine Translation with Pivot Lan- guages. In Proceedings of the International Work- shop on Spoken Language Translation, pages 143- 149.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Machine Translation by Triangulation: Making Effective Use of Multi-Parallel Corpora",
"authors": [
{
"first": "Tevor",
"middle": [],
"last": "Cohn",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mirella",
"middle": [],
"last": "Lapata",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "348--355",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Tevor Cohn and Mirella Lapata. 2007. Machine Trans- lation by Triangulation: Making Effective Use of Multi-Parallel Corpora. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computa- tional Linguistics, pages 348-355.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "Ranking vs. Regression in Machine Translation Evaluation",
"authors": [
{
"first": "Kevin",
"middle": [],
"last": "Duh",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "191--194",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kevin Duh. 2008. Ranking vs. Regression in Machine Translation Evaluation. In Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation, pages 191-194.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Using RBMT Systems to Produce Bilingual Corpus for SMT",
"authors": [
{
"first": "Xiaoguang",
"middle": [],
"last": "Hu",
"suffix": ""
},
{
"first": "Haifeng",
"middle": [],
"last": "Wang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hua",
"middle": [],
"last": "Wu",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "287--295",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Xiaoguang Hu, Haifeng Wang, and Hua Wu. 2007. Using RBMT Systems to Produce Bilingual Corpus for SMT. In Proceedings of the 2007 Joint Con- ference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, pages 287-295.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "Making Large-Scale SVM Learning Practical",
"authors": [
{
"first": "Thorsten",
"middle": [],
"last": "Joachims",
"suffix": ""
}
],
"year": 1999,
"venue": "Advances in Kernel Methods -Support Vector Learning",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Thorsten Joachims. 1999. Making Large-Scale SVM Learning Practical. In Bernhard Sch\u00f6elkopf, Christopher Burges, and Alexander Smola, edi- tors, Advances in Kernel Methods -Support Vector Learning. MIT Press.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "The TALP & I2R SMT Systems for IWSLT",
"authors": [
{
"first": "Maxim",
"middle": [],
"last": "Khalilov",
"suffix": ""
},
{
"first": "Marta",
"middle": [
"R"
],
"last": "Costa-Juss\u00e0",
"suffix": ""
},
{
"first": "Carlos",
"middle": [
"A"
],
"last": "Henr\u00edquez",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [
"R"
],
"last": "Jos\u00e9",
"suffix": ""
},
{
"first": "Adolfo",
"middle": [],
"last": "Fonollosa",
"suffix": ""
},
{
"first": "Jos\u00e9",
"middle": [
"B"
],
"last": "Hern\u00e1ndez",
"suffix": ""
},
{
"first": "Rafael",
"middle": [
"E"
],
"last": "Mari\u00f1o",
"suffix": ""
},
{
"first": "Chen",
"middle": [],
"last": "Banchs",
"suffix": ""
},
{
"first": "Min",
"middle": [],
"last": "Boxing",
"suffix": ""
},
{
"first": "Aiti",
"middle": [],
"last": "Zhang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Haizhou",
"middle": [],
"last": "Aw",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Li",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "116--123",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Maxim Khalilov, Marta R. Costa-Juss\u00e0, Carlos A. Henr\u00edquez, Jos\u00e9 A.R. Fonollosa, Adolfo Hern\u00e1ndez, Jos\u00e9 B. Mari\u00f1o, Rafael E. Banchs, Chen Boxing, Min Zhang, Aiti Aw, and Haizhou Li. 2008. The TALP & I2R SMT Systems for IWSLT 2008. In Proceedings of the International Workshop on Spo- ken Language Translation, pages 116-123.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "Statistical phrase-based translation",
"authors": [
{
"first": "Philipp",
"middle": [],
"last": "Koehn",
"suffix": ""
},
{
"first": "Franz",
"middle": [
"J"
],
"last": "Och",
"suffix": ""
},
{
"first": "Daniel",
"middle": [],
"last": "Marcu",
"suffix": ""
}
],
"year": 2003,
"venue": "HLT-NAACL: Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "127--133",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Philipp Koehn, Franz J. Och, and Daniel Marcu. 2003. Statistical phrase-based translation. In HLT- NAACL: Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 127-133.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "Philipp",
"middle": [],
"last": "Koehn",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hieu",
"middle": [],
"last": "Hoang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Alexanda",
"middle": [],
"last": "Birch",
"suffix": ""
},
{
"first": "Chris",
"middle": [],
"last": "Callison-Burch",
"suffix": ""
},
{
"first": "Marcello",
"middle": [],
"last": "Federico",
"suffix": ""
},
{
"first": "Nicola",
"middle": [],
"last": "Bertoldi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Brooke",
"middle": [],
"last": "Cowan",
"suffix": ""
},
{
"first": "Wade",
"middle": [],
"last": "Shen",
"suffix": ""
},
{
"first": "Christine",
"middle": [],
"last": "Moran",
"suffix": ""
},
{
"first": "Richard",
"middle": [],
"last": "Zens",
"suffix": ""
},
{
"first": "Chris",
"middle": [],
"last": "Dyer",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ondrej",
"middle": [],
"last": "Bojar",
"suffix": ""
},
{
"first": "Alexandra",
"middle": [],
"last": "Constantin",
"suffix": ""
},
{
"first": "Evan",
"middle": [],
"last": "Herbst",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Associa-tion for Computational Linguistics, demonstration session",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "177--180",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexanda Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondrej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst. 2007. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Associa-tion for Computational Linguistics, demon- stration session, pages 177-180.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with High Levels of Correlation with Human Judgments",
"authors": [
{
"first": "Alon",
"middle": [],
"last": "Lavie",
"suffix": ""
},
{
"first": "Abhaya",
"middle": [],
"last": "Agarwal",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of Workshop on Statistical Machine Translation at the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "228--231",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Alon Lavie and Abhaya Agarwal. 2007. METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with High Levels of Correlation with Human Judgments. In Proceedings of Workshop on Statistical Machine Translation at the 45th Annual Meeting of the As- sociation of Computational Linguistics, pages 228- 231.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "Franz",
"middle": [
"J"
],
"last": "Och",
"suffix": ""
}
],
"year": 2003,
"venue": "Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "160--167",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Franz J. Och. 2003. Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 160-167.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "Kishore",
"middle": [],
"last": "Papineni",
"suffix": ""
},
{
"first": "Salim",
"middle": [],
"last": "Roukos",
"suffix": ""
},
{
"first": "Todd",
"middle": [],
"last": "Ward",
"suffix": ""
},
{
"first": "Wei-Jing",
"middle": [],
"last": "Zhu",
"suffix": ""
}
],
"year": 2002,
"venue": "Proceedings of the 40th annual meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "311--318",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei- Jing Zhu. 2002. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In Proceedings of the 40th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 311-318.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "Overview of the IWSLT 2008 Evaluation Campaign",
"authors": [
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Paul",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--17",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Michael Paul. 2008. Overview of the IWSLT 2008 Evaluation Campaign. In Proceedings of the In- ternational Workshop on Spoken Language Trans- lation, pages 1-17.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "A Comparison of Pivot Methods for Phrase-Based Statistical Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "Masao",
"middle": [],
"last": "Utiyama",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hitoshi",
"middle": [],
"last": "Isahara",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of human language technology: the Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "484--491",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Masao Utiyama and Hitoshi Isahara. 2007. A Com- parison of Pivot Methods for Phrase-Based Statisti- cal Machine Translation. In Proceedings of human language technology: the Conference of the North American Chapter of the Association for Computa- tional Linguistics, pages 484-491.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "The TCH Machine Translation System for IWSLT",
"authors": [
{
"first": "Haifeng",
"middle": [],
"last": "Wang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hua",
"middle": [],
"last": "Wu",
"suffix": ""
},
{
"first": "Xiaoguang",
"middle": [],
"last": "Hu",
"suffix": ""
},
{
"first": "Zhanyi",
"middle": [],
"last": "Liu",
"suffix": ""
},
{
"first": "Jianfeng",
"middle": [],
"last": "Li",
"suffix": ""
},
{
"first": "Dengjun",
"middle": [],
"last": "Ren",
"suffix": ""
},
{
"first": "Zhengyu",
"middle": [],
"last": "Niu",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "124--131",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Haifeng Wang, Hua Wu, Xiaoguang Hu, Zhanyi Liu, Jianfeng Li, Dengjun Ren, and Zhengyu Niu. 2008. The TCH Machine Translation System for IWSLT 2008. In Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, pages 124-131.",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "Pivot Language Approach for Phrase-Based Statistical Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "Hua",
"middle": [],
"last": "Wu",
"suffix": ""
},
{
"first": "Haifeng",
"middle": [],
"last": "Wang",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "856--863",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Hua Wu and Haifeng Wang. 2007. Pivot Lan- guage Approach for Phrase-Based Statistical Ma- chine Translation. In Proceedings of 45th Annual Meeting of the Association for Computational Lin- guistics, pages 856-863.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"num": null,
"uris": null,
"type_str": "figure",
"text": "Coverage on test source phrases viding alternative English translations for the Chinese part of the CE corpus. The translation results are shown in the columns under \"+CE RBMT\" in"
},
"TABREF0": {
"content": "<table/>",
"text": "",
"num": null,
"type_str": "table",
"html": null
},
"TABREF1": {
"content": "<table><tr><td>Corpus</td><td>Size</td><td>SW</td><td>TW</td></tr><tr><td>BTEC CE1</td><td>20,000</td><td>164K</td><td>182K</td></tr><tr><td>BTEC CE2</td><td>18,972</td><td>177K</td><td>182K</td></tr><tr><td>HIT CE</td><td>51,791</td><td>490K</td><td>502K</td></tr><tr><td>BTEC ES</td><td>19,972</td><td>182K</td><td>185K</td></tr><tr><td colspan=\"4\">Europarl ES 400,000 8,485K 8,219K</td></tr></table>",
"text": "describes the data used for model training in this paper, including the BTEC (Basic Travel Expression Corpus) Chinese-English (CE) corpus and the BTEC English-Spanish (ES) corpus provided by IWSLT 2008 organizers, the HIT olympic CE corpus (2004-863-008) 1 and the Europarl ES corpus 2 . There are two kinds of BTEC CE corpus: BTEC CE1 and",
"num": null,
"type_str": "table",
"html": null
},
"TABREF2": {
"content": "<table/>",
"text": "Training data. SW and TW represent source words and target words, respectively.",
"num": null,
"type_str": "table",
"html": null
},
"TABREF3": {
"content": "<table><tr><td>Method</td><td>BLEU</td><td>BLEU-Fix</td></tr></table>",
"text": "ASR and CRR represent different input conditions, namely the result of automatic speech recog-Triangulation 33.70/27.46 31.59/25.02 Transfer 33.52/28.34 31.36/26.20 Synthetic 34.35/27.21 32.00/26.07 Combination 38.14/29.32 34.76/27.39",
"num": null,
"type_str": "table",
"html": null
},
"TABREF7": {
"content": "<table><tr><td/><td colspan=\"3\">Ours Wang TSAL</td></tr><tr><td>BLEU</td><td>49.57</td><td>-</td><td>48.25</td></tr><tr><td>BLEU-</td><td/><td/><td/></tr></table>",
"text": "Fix 46.74 45.10 45.27 Table 8: Comparison with related work",
"num": null,
"type_str": "table",
"html": null
}
}
}
} |