File size: 84,679 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
{
    "paper_id": "P10-1012",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:20:41.973615Z"
    },
    "title": "Automatic Evaluation Method for Machine Translation using Noun-Phrase Chunking",
    "authors": [
        {
            "first": "Hiroshi",
            "middle": [],
            "last": "Echizen-Ya",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Hokkai-Gakuen University",
                "location": {
                    "addrLine": "S 26-Jo, W 11-chome, Chuo-ku",
                    "postCode": "064-0926",
                    "settlement": "Sapporo",
                    "country": "Japan"
                }
            },
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Kenji",
            "middle": [],
            "last": "Araki",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Hokkaido University",
                "location": {
                    "addrLine": "N 14-Jo, W 9-Chome, Kita-ku",
                    "postCode": "060-0814",
                    "settlement": "Sapporo",
                    "country": "Japan"
                }
            },
            "email": "araki@media.eng.hokudai.ac.jp"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "As described in this paper, we propose a new automatic evaluation method for machine translation using noun-phrase chunking. Our method correctly determines the matching words between two sentences using corresponding noun phrases. Moreover, our method determines the similarity between two sentences in terms of the noun-phrase order of appearance. Evaluation experiments were conducted to calculate the correlation among human judgments, along with the scores produced using automatic evaluation methods for MT outputs obtained from the 12 machine translation systems in NTCIR-7. Experimental results show that our method obtained the highest correlations among the methods in both sentence-level adequacy and fluency.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "P10-1012",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "As described in this paper, we propose a new automatic evaluation method for machine translation using noun-phrase chunking. Our method correctly determines the matching words between two sentences using corresponding noun phrases. Moreover, our method determines the similarity between two sentences in terms of the noun-phrase order of appearance. Evaluation experiments were conducted to calculate the correlation among human judgments, along with the scores produced using automatic evaluation methods for MT outputs obtained from the 12 machine translation systems in NTCIR-7. Experimental results show that our method obtained the highest correlations among the methods in both sentence-level adequacy and fluency.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "High-quality automatic evaluation has become increasingly important as various machine translation systems have developed. The scores of some automatic evaluation methods can obtain high correlation with human judgment in document-level automatic evaluation (Coughlin, 2007) . However, sentence-level automatic evaluation is insufficient. A great gap exists between language processing of automatic evaluation and the processing by humans. Therefore, in recent years, various automatic evaluation methods particularly addressing sentence-level automatic evaluations have been proposed. Methods based on word strings (e.g., BLEU (Papineni et al., 2002) , NIST(NIST, 2002) , METEOR (Banerjee and Lavie., 2005) , ROUGE-L (Lin and Och, 2004) , and IMPACT(Echizen-ya and Araki, 2007)) calculate matching scores using only common words between MT outputs and references from bilingual humans. However, these methods cannot determine the correct word correspondences sufficiently because they fail to focus solely on phrase correspondences. Moreover, various methods using syntactic analytical tools (Pozar and Charniak, 2006; Mutton et al., 2007; Mehay and Brew, 2007) are proposed to address the sentence structure. Nevertheless, those methods depend strongly on the quality of the syntactic analytical tools.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 258,
                        "end": 274,
                        "text": "(Coughlin, 2007)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 628,
                        "end": 651,
                        "text": "(Papineni et al., 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 654,
                        "end": 670,
                        "text": "NIST(NIST, 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 680,
                        "end": 707,
                        "text": "(Banerjee and Lavie., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 718,
                        "end": 737,
                        "text": "(Lin and Och, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 1093,
                        "end": 1119,
                        "text": "(Pozar and Charniak, 2006;",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    },
                    {
                        "start": 1120,
                        "end": 1140,
                        "text": "Mutton et al., 2007;",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    },
                    {
                        "start": 1141,
                        "end": 1162,
                        "text": "Mehay and Brew, 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "As described herein, for use with MT systems, we propose a new automatic evaluation method using noun-phrase chunking to obtain higher sentence-level correlations. Using noun phrases produced by chunking, our method yields the correct word correspondences and determines the similarity between two sentences in terms of the noun phrase order of appearance. Evaluation experiments using MT outputs obtained by 12 machine translation systems in NTCIR-7 (Fujii et al., 2008) demonstrate that the scores obtained using our system yield the highest correlation with the human judgments among the automatic evaluation methods in both sentence-level adequacy and fluency. Moreover, the differences between correlation coefficients obtained using our method and other methods are statistically significant at the 5% or lower significance level for adequacy. Results confirmed that our method using noun-phrase chunking is effective for automatic evaluation for machine translation.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 451,
                        "end": 471,
                        "text": "(Fujii et al., 2008)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The system based on our method has four processes. First, the system determines the corre-spondences of noun phrases between MT outputs and references using chunking. Secondly, the system calculates word-level scores based on the correct matched words using the determined correspondences of noun phrases. Next, the system calculates phrase-level scores based on the noun-phrase order of appearance. The system calculates the final scores combining word-level scores and phrase-level scores.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Automatic Evaluation Method using Noun-Phrase Chunking",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The system obtains the noun phrases from each sentence by chunking. It then determines corresponding noun phrases between MT outputs and references calculating the similarity for two noun phrases by the PER score (Su et al., 1992) . In that case, PER scores of two kinds are calculated. One is the ratio of the number of match words between an MT output and reference for the number of all words of the MT output. The other is the ratio of the number of match words between the MT output and reference for the number of all words of the reference. The similarity is obtained as an F -measure between two PER scores. The high score represents that the similarity between two noun phrases is high. Figure 1 presents an example of the determination of the corresponding noun phrases. (2) Determination of corresponding noun phrases In Fig. 1 , \"the amount\", \"the crowning fall\" and \"the end\" are obtained as noun phrases in MT output by chunking, and \"it\", \"the end part\", \"the amount\" and \"crowning drop\" are obtained in the reference by chunking. Next, the system determines the corresponding noun phrases from these noun phrases between the MT output and reference. The score between \"the end\" and \"the end part\" is the highest among the scores between \"the end\" in the MT output and \"it\", \"the end part\", \"the amount\", and \"crowning drop\" in the reference. Moreover, the score between \"the end part\" and \"the end\" is the highest among the scores between \"the end part\" in reference and \"the amount\", \"the crowning fall\", \"the end\" in the MT output. Consequently, \"the end\" and \"the end part\" are selected as noun phrases with the highest mutual scores: \"the end\" and \"the end part\" are determined as one corresponding noun phrase. In Fig. 1 , \"the amount\" in the MT output and \"the amount\" in reference, and \"the crowning fall\" in the MT output and \"crowning drop\" in the reference also are determined as the respective corresponding noun phrases. The noun phrase for which the score between it and other noun phrases is 0.0 (e.g., \"it\" in reference) has no corresponding noun phrase. The use of the noun phrases is effective because the frequency of the noun phrases is higher than those of other phrases. The verb phrases are not used for this study, but they can also be generated by chunking. It is difficult to determine the corresponding verb phrases correctly because the words in each verb phrase are often fewer than the noun phrases.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 213,
                        "end": 230,
                        "text": "(Su et al., 1992)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 696,
                        "end": 704,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF1"
                    },
                    {
                        "start": 832,
                        "end": 838,
                        "text": "Fig. 1",
                        "ref_id": "FIGREF1"
                    },
                    {
                        "start": 1735,
                        "end": 1741,
                        "text": "Fig. 1",
                        "ref_id": "FIGREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Correspondence of Noun Phrases by Chunking",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "The system calculates the word-level scores between MT output and reference using the corresponding noun phrases. First, the system determines the common words based on Longest Common Subsequence (LCS). The system selects only one LCS route when several LCS routes exist. In such cases, the system calculates the Route Score (RS) using the following Eqs. (1) and (2):",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "RS = c\u2208LCS w\u2208c weight(w) \u03b2 (1) weight(w) = \u23a7 \u23aa \u23aa \u23aa \u23a8 \u23aa \u23aa \u23aa \u23a9",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "words in corresponding 2 noun phrase words in non 1 corresponding noun phrase",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "(2) In Eq. 1, \u03b2 is a parameter for length weighting of common parts; it is greater than 1.0. Figure 2 portrays an example of determination of the common parts. In the first process of Fig. 2 , LCS is 7. In this example, several LCS routes exist. The system selects the LCS route which has \",\", \"the amount of\", \"crowning\", \"is\", and \".\" as the common parts. The common part is the part for which the common words appear continuously. In contrast, IMPACT selects a different LCS route that includes \", the\", \"amount of\", \"crowning\", \"is\", and \".\" as the common parts. In IMPACT, using no analytical knowledge, the LCS route is determined using the information of the number of words in the common parts and the position of the common parts. The RS for LCS route selected using our method is 32 (= 1 2.0 + (2 + 2 + 1) 2.0 + 2 2.0 + 1 2.0 + 1 2.0 ) when \u03b2 is 2.0. The RS for LCS route selected by IMPACT is 19 (= (1 + 1) 2.0 + (2 + 1) 2.0 + 2 2.0 + 1 2.0 + 1 2.0 ). In the LCS route selected by IMPACT, the weight of \"the\" in the common part \", the\" is 1 because \"the\" in the reference is not included in the corresponding noun phrase. In the LCS route selected using our method, the weight of \"the\" in \"the amount of\" is 2 because \"the\" in MT output and \"the\" in the reference are included in the corresponding noun phrase \"NP1\". Therefore, the system based on our method can select the correct LCS route.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 93,
                        "end": 101,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 184,
                        "end": 190,
                        "text": "Fig. 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Moreover, the word-level score is calculated using the common parts in the selected LCS route as the following Eqs. (3), (4), and (5).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "R wd = \u239b \u239d RN i=0 \u03b1 i c\u2208LCS length(c) \u03b2 m \u03b2 \u239e \u23a0 1 \u03b2",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "(3) (1) First process for determination of common parts : LCS = 7",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "P wd = \u239b \u239d RN i=0 \u03b1 i c\u2208LCS length(c) \u03b2 n \u03b2 \u239e \u23a0 1 \u03b2",
                        "eq_num": "(4)"
                    }
                ],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "(2) Second process for determination of common parts : LCS=3 IMPACT 1 2.0 (2+2+1) 2.0 2 2.0 1 2.0 1 2.0 (1+1) 2.0 (2+1) 2.0 2 2.0 1 2.0 1 2.0 Figure 2 : Example of common-part determination.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 142,
                        "end": 150,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "score wd = (1 + \u03b3 2 )R wd P wd R wd + \u03b3 2 P wd",
                        "eq_num": "(5)"
                    }
                ],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Equation 3represents recall and Eq. (4) represents precision. Therein, m signifies the word number of the reference in Eq. 3, and n stands for the word number of the MT output in Eq. (4). Here, RN denotes the repetition number of the determination process of the LCS route, and i, which has initial value 0, is the counter for RN . In Eqs. 3and 4, \u03b1 is a parameter for the repetition process of the determination of LCS route, and is less than 1.0. Therefore, R wd and P wd becomes small as the appearance order of the common parts between MT output and reference is different. Moreover, length(c) represents the number of words in each common part; \u03b2 is a parameter related to the length weight of common parts, as in Eq. (1). In this case, the weight of each common word in the common part is 1. The system calculates score wd as the wordlevel score in Eq. (5). In Eq. 5, \u03b3 is determined as P wd /R wd . The score wd is between 0.0 and 1.0.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "In the first process of Fig.   2 , \u03b1 i c\u2208LCS length(c) \u03b2 is 13.0 (=0.5 0 \u00d7 (1 2.0 + 3 2.0 + 1 2.0 + 1 2.0 + 1 2.0 )) when \u03b1 and \u03b2 are 0.5 and 2.0, respectively. In this case, the counter i is 0. Moreover, in the second process of Fig. 2, \u03b1 i c\u2208LCS length(c) \u03b2 is 2.5 (=0.5 1 \u00d7 (1 2.0 +2 2.0 )) using two common parts \"the\" and \"the end\", except the common parts determined using the first process. In Fig. 2 , RN is 1 because the system finishes calculating \u03b1 i c\u2208LCS length(c) \u03b2 when counter i became 1: this means that all common parts were processed until the second process. As a result, R wd is 0.1969 (= (13.0 + 2.5)/20 2.0 = \u221a 0.0388), and P wd is 0.2625 (= (13.0 + 2.5)/15 2.0 = \u221a 0.0689). Consequently, score wd is 0.2164 (= (1+1.3332 2 )\u00d70. 1969\u00d70.2625 0.1969+1.3332 2 \u00d70.2625 ). In this case, \u03b3 becomes 1.3332 (= 0.2625 0.1969 ). The system can determine the matching words correctly using the corresponding noun phrases between the MT output and the reference.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 751,
                        "end": 762,
                        "text": "1969\u00d70.2625",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 24,
                        "end": 32,
                        "text": "Fig.   2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 230,
                        "end": 241,
                        "text": "Fig. 2, \u03b1 i",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 401,
                        "end": 407,
                        "text": "Fig. 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "The system calculates score wd multi using R wd multi and P wd multi which are, respectively, maximum R wd and P wd when multiple references are used as the following Eqs. (6), (7) and (8). In Eq. (8), \u03b3 is determined as P wd multi /R wd multi . The score wd multi is between 0.0 and 1.0.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "R wd multi = max u j=1 \u239b \u239c \u239c \u239c \u239c \u239c \u239c \u239d \u239b \u239c \u239c \u239c \u239c \u239c \u239d RN i=0 \u03b1 i c\u2208LCS length(c) \u03b2 j m \u03b2 j \u239e \u239f \u239f \u239f \u239f \u239f \u23a0 1 \u03b2 \u239e \u239f \u239f \u239f \u239f \u239f \u239f \u23a0 (6) P wd multi = max u j=1 \u239b \u239c \u239c \u239c \u239c \u239c \u239c \u239d \u239b \u239c \u239c \u239c \u239c \u239c \u239d RN i=0 \u03b1 i c\u2208LCS length(c) \u03b2 j n \u03b2 j \u239e \u239f \u239f \u239f \u239f \u239f \u23a0 1 \u03b2 \u239e \u239f \u239f \u239f \u239f \u239f \u239f \u23a0 (7) score wd multi = (1 + \u03b3 2 R wd multi )P wd multi R wd multi + \u03b3 2 P wd multi (8)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word-level Score",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "The system calculates the phrase-level score using the noun phrases obtained by chunking. First, the system extracts only noun phrases from sentences. Then it generalizes each noun phrase as each word. Figure 3 presents examples of generalization by noun phrases. (1) Corresponding noun phrases",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 202,
                        "end": 210,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phrase-level Score",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "(2) Generalization by noun phrases MT output : NP1 NP2 NP3",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phrase-level Score",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "Reference : NP NP3 NP1 NP2 Figure 3 : Example of generalization by noun phrases. Figure 3 presents three corresponding noun phrases between the MT output and the reference. The noun phrase \"it\", which has no corresponding noun phrase, is expressed as \"NP\" in the reference. Consequently, the MT output is generalized as \"NP1 NP2 NP3\"; the reference is generalized as \"NP NP3 NP1 NP2\". Subsequently, the system obtains the phraselevel score between the generalized MT output and reference as the following Eqs. (9), (10), and (11). ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 27,
                        "end": 35,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 81,
                        "end": 89,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phrase-level Score",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "R np = \u239b \u239c \u239d RN i=0 \u03b1 i cnpp\u2208LCS length(cnpp) \u03b2 m cnp \u00d7 \u221a m no cnp \u03b2 \u239e \u239f \u23a0 1 \u03b2",
                        "eq_num": "(9)"
                    }
                ],
                "section": "Phrase-level Score",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "P np = \u239b \u239c \u239d RN i=0 \u03b1 i cnpp\u2208LCS length(cnpp) \u03b2 n cnp \u00d7 \u221a n no cnp \u03b2 \u239e \u239f \u23a0 1 \u03b2",
                        "eq_num": "(10)"
                    }
                ],
                "section": "Phrase-level Score",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "score np = (1 + \u03b3 2 )R np P np R np + \u03b3 2 P np",
                        "eq_num": "(11)"
                    }
                ],
                "section": "Phrase-level Score",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "In Eqs. (9) and (10), cnpp denotes the common noun phrase parts; m cnp and n cnp respectively signify the quantities of common noun phrases in the reference and MT output. Moreover, m no cnp and n no cnp are the quantities of noun phrases except the common noun phrases in the reference and MT output. The values of m no cnp and n no cnp are processed as 1 when no non-corresponding noun phrases exist. The square root used for m no cnp and n no cnp is to decrease the weight of the noncorresponding noun phrases. In Eq. 11, \u03b3 is determined as P np /R np . In Fig. 3 , R np and P np are 0.7071 (= 1\u00d72 2.0 +0.5\u00d71 2.0 (3\u00d71) 2.0 ) when \u03b1 is 0.5 and \u03b2 is 2.0. Therefore, score np is 0.7071.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 560,
                        "end": 566,
                        "text": "Fig. 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phrase-level Score",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "The system obtains score np multi calculating the average of score np when multiple references are used as the following Eq. (12).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phrase-level Score",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "score np multi = u j=0 (score np ) j u",
                        "eq_num": "(12)"
                    }
                ],
                "section": "Phrase-level Score",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "The system calculates the final score by combining the word-level score and the phraselevel score as shown in the following Eq. (13).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Final Score",
                "sec_num": "2.4"
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "score = score wd + \u03b4 \u00d7 score np 1 + \u03b4",
                        "eq_num": "(13)"
                    }
                ],
                "section": "Final Score",
                "sec_num": "2.4"
            },
            {
                "text": "Therein, \u03b4 represents a parameter for the weight of score np : it is between 0.0 and 1.0. The ratio of score wd to score np is 1:1 when \u03b4 is 1.0. Moreover, score wd multi and score np multi are used for Eq. (13) in multiple references. In Figs. 2 and 3 , the final score between the MT output and the reference is 0.4185 (= 0.2164+0.7\u00d70.7071",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 239,
                        "end": 252,
                        "text": "Figs. 2 and 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Final Score",
                "sec_num": "2.4"
            },
            {
                "text": ") when \u03b4 is 0.7. The system can realize high-quality automatic evaluation using both word-level information and phraselevel information.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "1+0.7",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We calculated the correlation between the scores obtained using our method and scores produced by human judgment. The system based on our method obtained the evaluation scores for 1,200 English output sentences related to the patent sentences. These English output sentences are sentences that 12 machine translation systems in NTCIR-7 translated from 100 Japanese sentences. Moreover, the number of references to each English sentence in 100 English sentences is four. These references were obtained from four bilingual humans. Table 1 presents types of the 12 machine translation systems.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 529,
                        "end": 536,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF4"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Procedure",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Moreover, three human judges evaluated 1,200 English output sentences from the perspective of adequacy and fluency on a scale of 1-5. We used the median value in the evaluation results of three human judges as the final scores of 1-5. We calculated Pearson's correlation efficient and Spearman's rank correlation efficient between the scores obtained using our method and the scores by human judgments in terms of sentence-level adequacy and fluency.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Procedure",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Additionally, we calculated the correlations between the scores using seven other methods and the scores by human judgments to compare our method with other automatic evaluation methods. The other seven methods were IMPACT, ROUGE-L, BLEU 1 , NIST, NMG-WN (Ehara, 2007; Echizen-ya et al., 2009) , METEOR 2 , and WER (Leusch et al., 2003) . Using our method, 0.1 was used as the value of the parameter \u03b1 in Eqs. (3)-(10) and 1.1 was used as the value of the parameter \u03b2 in Eqs.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 255,
                        "end": 268,
                        "text": "(Ehara, 2007;",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 269,
                        "end": 293,
                        "text": "Echizen-ya et al., 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 315,
                        "end": 336,
                        "text": "(Leusch et al., 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Procedure",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "(1)-(10). Moreover, 0.3 was used as the value of the parameter \u03b4 in Eq. (13). These val- (Utiyama and Isahara, 2003) . Moreover, we obtained the noun phrases using a shallow parser (Sha and Pereira, 2003) as the chunking tool. We revised some erroneous results that were obtained using the chunking tool.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 89,
                        "end": 116,
                        "text": "(Utiyama and Isahara, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    },
                    {
                        "start": 181,
                        "end": 204,
                        "text": "(Sha and Pereira, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Procedure",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "As described in this paper, we performed comparison experiments using our method and seven other methods. Tables 2 and 3 Underlining in our method signifies that the differences between correlation coefficients obtained using our method and IMPACT are statistically significant at the 5% significance level. Moreover, \"Avg.\" signifies the average of the correlation coefficients obtained by 12 machine translation systems in respective automatic evaluation methods, and \"All\" are the correlation coefficients using the scores of 1,200 output sentences obtained using the 12 machine translation systems.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 106,
                        "end": 120,
                        "text": "Tables 2 and 3",
                        "ref_id": "TABREF5"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Results",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "In Tables 2-5, the \"Avg.\" score of our method is shown to be higher than those of other methods. Especially in terms of the sentence-level adequacy shown in Tables 2 and 4, \"Avg.\" of our method is about 0.03 higher than that of IMPACT. Moreover, in system No. 8 and \"All\" of Tables 2 and 4, the differences between correlation coefficients obtained using our method and IMPACT are statistically significant at the 5% significance level. Moreover, we investigated the correlation of machine translation systems of every type. Table 6 shows \"All\" of Pearson's correlation coefficient and Spearman's rank correlation coefficient in SMT (i.e., system Nos. 1-2, system Nos. 4-8 and system Nos. 10-11) and RBMT (i.e., system Nos. 3 and 12). The scores of 900 output sentences obtained by 9 machine Table 6 because EBMT is only system No. 9. In Table 6 , our method obtained the highest correlation among the eight methods, except in terms of the adequacy of RBMT in Pearson's correlation coefficient. The differences between correlation coefficients obtained using our method and IMPACT are statistically significant at the 5% significance level for adequacy of SMT.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 792,
                        "end": 799,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": "TABREF9"
                    },
                    {
                        "start": 838,
                        "end": 845,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": "TABREF9"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discussion",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "To confirm the effectiveness of noun-phrase chunking, we performed the experiment using a system combining BLEU with our method. In this case, BLEU scores were used as score wd in Eq. (13). This experimental result is shown as \"BLEU with our method\" in Tables 2-5. In the results of \"BLEU with our method\" in Tables 2-5, underlining signifies that the differences between correlation coefficients obtained using BLEU with our method and BLEU alone are statistically significant at the 5% significance level. The coefficients of correlation for BLEU with our method are higher than those of BLEU in any machine translation system, \"Avg.\" and \"All\" in Tables 2-5. Moreover, for sentence-level adequacy, BLEU with our method is significantly better than BLEU in almost all machine translation systems and \"All\" in Tables 2 and 4. These results indicate that our method using noun-phrase chunking is effective for some methods and that it is statistically significant in each machine translation system, not only \"All\", which has large sentences.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discussion",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Subsequently, we investigated the precision of the determination process of the corresponding noun phrases described in section 2.1: in the results of system No. 1, we calculated the precision as the ratio of the number of the correct corresponding noun phrases for the number of all noun-phrase correspondences obtained using the system based on our method. Results show that the precision was 93.4%, demonstrating that our method can determine the corresponding noun phrases correctly.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discussion",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Moreover, we investigated the relation be- tween the correlation obtained by our method and the quality of chunking. In \"Our method\" shown in Tables 2-5, noun phrases for which some erroneous results obtained using the chunking tool were revised. \"Our method II\" of Tables 2-5 used noun phrases that were given as results obtained using the chunking tool. Underlining in \"Our method II\" of Tables 2-5 signifies that the differences between correlation coefficients obtained using our method II and IMPACT are statistically significant at the 5% significance level. Fundamentally, in both \"Avg.\" and \"All\" of Tables 2-5, the correlation coefficients of our method II without the revised noun phrases are lower than those of our method using the revised noun phrases. However, the difference between our method and our method II in \"Avg.\" and \"All\" of Tables 2-5 is not large. The performance of the chunking tool has no great influence on the results of our method because score wd in Eqs. (3), (4), and (5) do not depend strongly on the performance of the chunking tool. For example, in sentences shown in Fig. 2 , all common parts are the same as the common parts of Fig. 2 when \"the crowning fall\" in the MT output and \"crowning drop\" in the reference are not determined as the noun phrases. Other common parts are determined correctly because the weight of the common part \"the amount of\" is higher than those of other common parts by Eqs. (1) and (2). Consequently, the determination of the common parts except \"the amount of\" is not difficult.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 1106,
                        "end": 1112,
                        "text": "Fig. 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1168,
                        "end": 1174,
                        "text": "Fig. 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discussion",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "In other language sentences, we already performed the experiments using Japanese sentences from Reuters articles (Oyamada et al., 2010) . Results show that the correlation coefficients of IMPACT with our method, for which IMPACT scores were used as score wd in Eq. (13), were highest among some methods. Therefore, our method might not be languagedependent. Nevertheless, experiments using various language data are necessary to elucidate this point.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 113,
                        "end": 135,
                        "text": "(Oyamada et al., 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Discussion",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "As described herein, we proposed a new automatic evaluation method for machine transla- tion. Our method calculates the scores for MT outputs using noun-phrase chunking. Consequently, the system obtains scores using the correctly matched words and phrase-level information based on the corresponding noun phrases. Experimental results demonstrate that our method yields the highest correlation among eight methods in terms of sentencelevel adequacy and fluency.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Future studies will improve our method, enabling it to achieve high correlation in sentence-level fluency. Future studies will also include experiments using data of various languages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "BLEU was improved to perform sentence-level evaluation: the maximum N value between MT output and reference is used(Echizen-ya et al., 2009).2 The matching modules of METEOR are the exact and stemmed matching module, and a WordNet-based synonym-matching module.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "This work was done as research under the AAMT/JAPIO Special Interest Group on Patent Translation. The Japan Patent Information Organization (JAPIO) and the National Institute of Informatics (NII) provided corpora used in this work. The author gratefully acknowledges JAPIO and NII for their support. Moreover, this work was partially supported by Grants from the High-Tech Research Center of Hokkai-Gakuen University and the Kayamori Foundation of Informational Science Advancement.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgements",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "ME-TEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Satanjeev",
                        "middle": [],
                        "last": "Banerjee",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Alon",
                        "middle": [],
                        "last": "Lavie",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proc. of ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "65--72",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Satanjeev Banerjee and Alon Lavie. 2005. ME- TEOR: An Automatic Metric for MT Eval- uation with Improved Correlation with Hu- man Judgments. In Proc. of ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summariza- tion, 65-72.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Correlating Automated and Human Assessments of Machine Translation Quality",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Deborah",
                        "middle": [],
                        "last": "Coughlin",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proc. of MT Summit IX",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "63--70",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Deborah Coughlin. 2003. Correlating Automated and Human Assessments of Machine Translation Quality. In Proc. of MT Summit IX, 63-70.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Automatic Evaluation of Machine Translation based on Recursive Acquisition of an Intuitive Common Parts Continuum",
                "authors": [
                    {
                        "first": "-",
                        "middle": [],
                        "last": "Hiroshi Echizen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kenji",
                        "middle": [],
                        "last": "Araki",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proc. of MT Summit XII",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "151--158",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hiroshi Echizen-ya and Kenji Araki. 2007. Auto- matic Evaluation of Machine Translation based on Recursive Acquisition of an Intuitive Com- mon Parts Continuum. In Proc. of MT Summit XII, 151-158.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Meta-Evaluation of Automatic Evaluation Methods for Machine Translation using Patent Translation Data in NTCIR-7",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Terumasa",
                        "middle": [],
                        "last": "Hiroshi Echizen-Ya",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Sayori",
                        "middle": [],
                        "last": "Ehara",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Atsushi",
                        "middle": [],
                        "last": "Shimohata",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Masao",
                        "middle": [],
                        "last": "Fujii",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Mikio",
                        "middle": [],
                        "last": "Utiyama",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Takehito",
                        "middle": [],
                        "last": "Yamamoto",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Noriko",
                        "middle": [],
                        "last": "Utsuro",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Kando",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "Proc. of the 3rd Workshop on Patent Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "9--16",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hiroshi Echizen-ya, Terumasa Ehara, Sayori Shi- mohata, Atsushi Fujii, Masao Utiyama, Mikio Yamamoto, Takehito Utsuro and Noriko Kando. 2009. Meta-Evaluation of Automatic Evaluation Methods for Machine Translation using Patent Translation Data in NTCIR-7. In Proc. of the 3rd Workshop on Patent Translation, 9-16.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Rule Based Machine Translation Combined with Statistical Post Editor for Japanese to English Patent Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Terumasa",
                        "middle": [],
                        "last": "Ehara",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proc. of MT Summit XII Workshop on Patent Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "13--18",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Terumasa Ehara. 2007. Rule Based Machine Translation Combined with Statistical Post Ed- itor for Japanese to English Patent Transla- tion. In Proc. of MT Summit XII Workshop on Patent Translation, 13-18.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Overview of the Patent Translation Task at the NTCIR-7 Workshop",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Atsushi",
                        "middle": [],
                        "last": "Fujii",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Masao",
                        "middle": [],
                        "last": "Utiyama",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Mikio",
                        "middle": [],
                        "last": "Yamamoto",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Takehito",
                        "middle": [],
                        "last": "Utsuro",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "Proc. of 7th NTCIR Workshop Meeting on Evaluation of Information Access Technologies: Information Retrieval, Question Answering and Cross-lingual Information Access",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "389--400",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Atsushi Fujii, Masao Utiyama, Mikio Yamamoto and Takehito Utsuro. 2008. Overview of the Patent Translation Task at the NTCIR-7 Work- shop. In Proc. of 7th NTCIR Workshop Meeting on Evaluation of Information Access Technolo- gies: Information Retrieval, Question Answer- ing and Cross-lingual Information Access, 389- 400.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "A Novel String-to-String Distance Measure with Applications to Machine Translation Evaluation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Gregor",
                        "middle": [],
                        "last": "Leusch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Nicola",
                        "middle": [],
                        "last": "Ueffing",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proc. of MT Summit IX",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "240--247",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Gregor Leusch, Nicola Ueffing and Hermann Ney. 2003. A Novel String-to-String Distance Mea- sure with Applications to Machine Translation Evaluation. In Proc. of MT Summit IX, 240- 247.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using Longest Common Subsequence and Skip-Bigram Statistics",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Chin-Yew",
                        "middle": [],
                        "last": "Lin",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Franz Josef",
                        "middle": [],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proc. of ACL'04",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "606--613",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Chin-Yew Lin and Franz Josef Och. 2004. Auto- matic Evaluation of Machine Translation Qual- ity Using Longest Common Subsequence and Skip-Bigram Statistics. In Proc. of ACL'04, 606-613.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "BLEU\u00c2TRE: Flattening Syntactic Dependencies for MT Evaluation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Dennis",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Mehay",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Brew",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proc. of MT Summit XII",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "122--131",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dennis N. Mehay and Chris Brew. 2007. BLEU\u00c2TRE: Flattening Syntactic Dependen- cies for MT Evaluation. In Proc. of MT Summit XII, 122-131.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "GLEU: Automatic Evaluation of Sentence-Level Fluency",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Andrew",
                        "middle": [],
                        "last": "Mutton",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Mark",
                        "middle": [],
                        "last": "Dras",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Stephen",
                        "middle": [],
                        "last": "Wan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Robert",
                        "middle": [],
                        "last": "Dale",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proc. of ACL'07",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "344--351",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Andrew Mutton, Mark Dras, Stephen Wan and Robert Dale. 2007. GLEU: Automatic Eval- uation of Sentence-Level Fluency. In Proc. of ACL'07, 344-351.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Nist",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "NIST. 2002. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Us- ing N-gram Co-Occurrence Statistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Automatic Evaluation of Machine Translation Using both Words Information and Comprehensive Phrases Information",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Takashi",
                        "middle": [],
                        "last": "Oyamada",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hiroshi",
                        "middle": [],
                        "last": "Echizen-Ya",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kenji",
                        "middle": [],
                        "last": "Araki",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "IPSJ SIG Technical Report",
                "volume": "2010",
                "issue": "3",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Takashi Oyamada, Hiroshi Echizen-ya and Kenji Araki. 2010. Automatic Evaluation of Machine Translation Using both Words Information and Comprehensive Phrases Information. In IPSJ SIG Technical Report, Vol.2010-NL-195, No. 3 (in Japanese).",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Kishore",
                        "middle": [],
                        "last": "Papineni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Salim",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Todd",
                        "middle": [],
                        "last": "Ward",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Wei-Jing",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Proc. of ACL'02",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "311--318",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward and Wei-Jing Zhu. 2002. BLEU: a Method for Au- tomatic Evaluation of Machine Translation. In Proc. of ACL'02, 311-318.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Bllip: An Improved Evaluation Metric for Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Michael",
                        "middle": [],
                        "last": "Pozar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Eugene",
                        "middle": [],
                        "last": "Charniak",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Michael Pozar and Eugene Charniak. 2006. Bllip: An Improved Evaluation Metric for Machine Translation. Brown University Master Thesis.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Shallow Parsing with Conditional Random Fields",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Fei",
                        "middle": [],
                        "last": "Sha",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Fernando",
                        "middle": [],
                        "last": "Pereira",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proc. of HLT-NAACL 2003",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "134--141",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Fei Sha and Fernando Pereira. 2003. Shallow Pars- ing with Conditional Random Fields. In Proc. of HLT-NAACL 2003, 134-141.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "A New Quantitative Quality Measure for Machine Translation Systems",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Keh-Yih",
                        "middle": [],
                        "last": "Su",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Ming-Wen",
                        "middle": [],
                        "last": "Wu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Jing-Shin",
                        "middle": [],
                        "last": "Chang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proc. of GOL-ING'92",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "433--439",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Keh-Yih Su, Ming-Wen Wu and Jing-Shin Chang. 1992. A New Quantitative Quality Measure for Machine Translation Systems. In Proc. of GOL- ING'92, 433-439.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Reliable Measures for Aligning Japanese-English News Articles and Sentences",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Masao",
                        "middle": [],
                        "last": "Utiyama",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hitoshi",
                        "middle": [],
                        "last": "Isahara",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proc. of the ACL'03",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "72--79",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Masao Utiyama and Hitoshi Isahara. 2003. Re- liable Measures for Aligning Japanese-English News Articles and Sentences. In Proc. of the ACL'03, pp.72-79.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF1": {
                "text": "Example of determination of corresponding noun phrases.",
                "uris": null,
                "num": null,
                "type_str": "figure"
            },
            "FIGREF2": {
                "text": "respectively show Pearson's correlation coefficient for sentence-level adequacy and fluency. Tables 4 and 5 respectively show Spearman's rank correlation coefficient for sentence-level adequacy and fluency. In Tables 2-5, bold typeface signifies the maximum correlation coefficients among eight automatic evaluation methods.",
                "uris": null,
                "num": null,
                "type_str": "figure"
            },
            "TABREF1": {
                "num": null,
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "text": "MT output : in general , [ NP1 the amount ] of [ NP2 the crowning fall ] is large like [ NP3 the end ] .",
                "content": "<table/>"
            },
            "TABREF4": {
                "num": null,
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "text": "Machine translation system types.   System No. 8 System No. 9 System No. 10 System No. 11 System No. 12",
                "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"3\">System No. 1 System No. 2 System No. 3</td><td>System No. 4</td><td>System No. 5</td><td>System No. 6</td></tr><tr><td>Type</td><td>SMT</td><td>SMT</td><td>RBMT</td><td>SMT</td><td>SMT</td><td>SMT</td></tr><tr><td colspan=\"2\">System No. 7 Type SMT</td><td>SMT</td><td>EBMT</td><td>SMT</td><td>SMT</td><td>RBMT</td></tr></table>"
            },
            "TABREF5": {
                "num": null,
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "text": "Pearson's correlation coefficient for sentence-level adequacy.",
                "content": "<table><tr><td/><td>No. 1</td><td>No. 2</td><td>No. 3</td><td>No. 4</td><td>No. 5</td><td>No. 6</td><td>No. 7</td></tr><tr><td>Our method</td><td colspan=\"7\">0.7862 0.4989 0.5970 0.5713 0.6581 0.6779 0.7682</td></tr><tr><td>IMPACT</td><td>0.7639</td><td>0.4487</td><td>0.5980</td><td>0.5371</td><td>0.6371</td><td>0.6255</td><td>0.7249</td></tr><tr><td>ROUGE-L</td><td>0.7597</td><td colspan=\"3\">0.4264 0.6111 0.5229</td><td>0.6183</td><td>0.5927</td><td>0.7079</td></tr><tr><td>BLEU</td><td>0.6473</td><td>0.2463</td><td>0.4230</td><td>0.4336</td><td>0.3727</td><td>0.4124</td><td>0.5340</td></tr><tr><td>NIST</td><td>0.5135</td><td>0.2756</td><td>0.4142</td><td>0.3086</td><td>0.2553</td><td>0.2300</td><td>0.3628</td></tr><tr><td>NMG-WN</td><td>0.7010</td><td>0.3432</td><td>0.6067</td><td>0.4719</td><td>0.5441</td><td>0.5885</td><td>0.5906</td></tr><tr><td>METEOR</td><td>0.4509</td><td>0.0892</td><td>0.3907</td><td>0.2781</td><td>0.3120</td><td>0.2744</td><td>0.3937</td></tr><tr><td>WER</td><td>0.7464</td><td>0.4114</td><td>0.5519</td><td>0.5185</td><td>0.5461</td><td>0.5970</td><td>0.6902</td></tr><tr><td>Our method II</td><td>0.7870</td><td>0.5066</td><td>0.5967</td><td>0.5191</td><td>0.6529</td><td>0.6635</td><td>0.7698</td></tr><tr><td>BLEU with our method</td><td>0.7244</td><td>0.3935</td><td>0.5148</td><td>0.5231</td><td>0.4882</td><td>0.5554</td><td>0.6459</td></tr><tr><td/><td>No. 8</td><td>No. 9</td><td colspan=\"3\">No. 10 No. 11 No. 12</td><td>Avg.</td><td>All</td></tr><tr><td>Our method</td><td colspan=\"7\">0.7664 0.7208 0.6355 0.7781 0.5707 0.6691 0.6846</td></tr><tr><td>IMPACT</td><td>0.7007</td><td>0.7125</td><td>0.5981</td><td>0.7621</td><td>0.5345</td><td>0.6369</td><td>0.6574</td></tr><tr><td>ROUGE-L</td><td>0.6834</td><td>0.7042</td><td>0.5691</td><td>0.7480</td><td>0.5293</td><td>0.6228</td><td>0.6529</td></tr><tr><td>BLEU</td><td>0.5188</td><td>0.5884</td><td>0.3697</td><td>0.5459</td><td>0.4357</td><td>0.4607</td><td>0.4722</td></tr><tr><td>NIST</td><td>0.4218</td><td>0.4092</td><td>0.1721</td><td>0.3521</td><td>0.4769</td><td>0.3493</td><td>0.3326</td></tr><tr><td>NMG-WN</td><td>0.6658</td><td>0.6068</td><td>0.6116</td><td colspan=\"3\">0.6770 0.5740 0.5818</td><td>0.5669</td></tr><tr><td>METEOR</td><td>0.3881</td><td>0.4947</td><td>0.3127</td><td>0.2987</td><td>0.4162</td><td>0.3416</td><td>0.2958</td></tr><tr><td>WER</td><td>0.6656</td><td>0.6570</td><td>0.5740</td><td>0.7491</td><td>0.5301</td><td>0.6031</td><td>0.5205</td></tr><tr><td>Our method II</td><td>0.7676</td><td>0.7217</td><td>0.6343</td><td>0.7917</td><td>0.5474</td><td>0.6632</td><td>0.6774</td></tr><tr><td>BLEU with our method</td><td>0.6395</td><td>0.6696</td><td>0.5139</td><td>0.6611</td><td>0.5079</td><td>0.5698</td><td>0.5790</td></tr><tr><td colspan=\"4\">ues of the parameter are determined using En-</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"3\">glish sentences from Reuters articles</td><td/><td/><td/><td/><td/></tr></table>"
            },
            "TABREF6": {
                "num": null,
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "text": "Pearson's correlation coefficient for sentence-level fluency.",
                "content": "<table><tr><td/><td>No. 1</td><td>No. 2</td><td>No. 3</td><td>No. 4</td><td>No. 5</td><td>No. 6</td><td>No. 7</td></tr><tr><td>Our method</td><td colspan=\"3\">0.5853 0.3782 0.5689</td><td>0.4673</td><td colspan=\"3\">0.5739 0.5344 0.7193</td></tr><tr><td>IMPACT</td><td>0.5581</td><td>0.3407</td><td>0.5821</td><td colspan=\"3\">0.4586 0.5768 0.4852</td><td>0.6896</td></tr><tr><td>ROUGE-L</td><td>0.5551</td><td colspan=\"3\">0.3056 0.5925 0.4391</td><td>0.5666</td><td>0.4475</td><td>0.6756</td></tr><tr><td>BLEU</td><td>0.4793</td><td>0.0963</td><td>0.4488</td><td>0.3033</td><td>0.4690</td><td>0.3602</td><td>0.5272</td></tr><tr><td>NIST</td><td>0.4139</td><td>0.0257</td><td>0.4987</td><td>0.1682</td><td>0.3923</td><td>0.2236</td><td>0.3749</td></tr><tr><td>NMG-WN</td><td>0.5782</td><td>0.3090</td><td colspan=\"3\">0.5434 0.4680 0.5070</td><td>0.5234</td><td>0.5363</td></tr><tr><td>METEOR</td><td>0.4050</td><td>0.1405</td><td>0.4420</td><td>0.1825</td><td>0.4259</td><td>0.2336</td><td>0.4873</td></tr><tr><td>WER</td><td>0.5143</td><td>0.3031</td><td>0.5220</td><td>0.4262</td><td>0.4936</td><td>0.4405</td><td>0.6351</td></tr><tr><td>Our method II</td><td>0.5831</td><td>0.3689</td><td>0.5753</td><td>0.3991</td><td>0.5610</td><td>0.5445</td><td>0.7186</td></tr><tr><td>BLEU with our method</td><td>0.5425</td><td>0.2304</td><td>0.5115</td><td>0.3770</td><td>0.5358</td><td>0.4741</td><td>0.6142</td></tr><tr><td/><td>No. 8</td><td>No. 9</td><td colspan=\"3\">No. 10 No. 11 No. 12</td><td>Avg.</td><td>All</td></tr><tr><td>Our method</td><td colspan=\"3\">0.5796 0.6424 0.3241</td><td>0.5920</td><td colspan=\"3\">0.4321 0.5331 0.5574</td></tr><tr><td>IMPACT</td><td>0.5612</td><td>0.6320</td><td>0.3492</td><td>0.6034</td><td>0.4166</td><td>0.5211</td><td>0.5469</td></tr><tr><td>ROUGE-L</td><td>0.5414</td><td>0.6347</td><td>0.3231</td><td>0.5889</td><td>0.4127</td><td>0.5069</td><td>0.5387</td></tr><tr><td>BLEU</td><td>0.5040</td><td>0.5521</td><td>0.2134</td><td>0.4783</td><td>0.4078</td><td>0.4033</td><td>0.4278</td></tr><tr><td>NIST</td><td>0.3682</td><td>0.3811</td><td>0.1682</td><td colspan=\"3\">0.3116 0.4484 0.3146</td><td>0.3142</td></tr><tr><td>NMG-WN</td><td>0.5526</td><td colspan=\"4\">0.5799 0.4509 0.6308 0.4124</td><td>0.5007</td><td>0.5074</td></tr><tr><td>METEOR</td><td>0.2511</td><td>0.4153</td><td>0.1376</td><td>0.3351</td><td>0.2902</td><td>0.3122</td><td>0.2933</td></tr><tr><td>WER</td><td>0.5492</td><td>0.6421</td><td>0.3962</td><td>0.6228</td><td>0.4063</td><td>0.4960</td><td>0.4478</td></tr><tr><td>Our method II</td><td>0.5774</td><td>0.6486</td><td>0.3428</td><td>0.5975</td><td>0.4197</td><td>0.5280</td><td>0.5519</td></tr><tr><td>BLEU with our method</td><td>0.5660</td><td>0.6247</td><td>0.2536</td><td>0.5495</td><td>0.4550</td><td>0.4770</td><td>0.5014</td></tr><tr><td colspan=\"4\">translation systems in SMT and the scores of</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"4\">200 output sentences obtained by 2 machine</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"4\">translation systems in RBMT are used respec-</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"3\">tively. However, EBMT is not included in</td><td/><td/><td/><td/><td/></tr></table>"
            },
            "TABREF7": {
                "num": null,
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "text": "Spearman's rank correlation coefficient for sentence-level adequacy.",
                "content": "<table><tr><td/><td>No. 1</td><td>No. 2</td><td>No. 3</td><td>No. 4</td><td>No. 5</td><td>No. 6</td><td>No. 7</td></tr><tr><td>Our method</td><td colspan=\"7\">0.7456 0.5049 0.5837 0.5146 0.6514 0.6557 0.6746</td></tr><tr><td>IMPACT</td><td>0.7336</td><td>0.4881</td><td>0.5992</td><td>0.4741</td><td>0.6382</td><td>0.5841</td><td>0.6409</td></tr><tr><td>ROUGE-L</td><td>0.7304</td><td colspan=\"3\">0.4822 0.6092 0.4572</td><td>0.6135</td><td>0.5365</td><td>0.6368</td></tr><tr><td>BLEU</td><td>0.5525</td><td>0.2206</td><td>0.4327</td><td>0.3449</td><td>0.3230</td><td>0.2805</td><td>0.4375</td></tr><tr><td>NIST</td><td>0.5032</td><td>0.2438</td><td>0.4218</td><td>0.2489</td><td>0.2342</td><td>0.1534</td><td>0.3529</td></tr><tr><td>NMG-WN</td><td colspan=\"2\">0.7541 0.3829</td><td>0.5579</td><td>0.4472</td><td>0.5560</td><td>0.5828</td><td>0.6263</td></tr><tr><td>METEOR</td><td>0.4409</td><td>0.1509</td><td>0.4018</td><td>0.2580</td><td>0.3085</td><td>0.1991</td><td>0.4115</td></tr><tr><td>WER</td><td>0.6566</td><td>0.4147</td><td>0.5478</td><td>0.4272</td><td>0.5524</td><td>0.4884</td><td>0.5539</td></tr><tr><td>Our method II</td><td>0.7478</td><td>0.4972</td><td>0.5817</td><td>0.4892</td><td>0.6437</td><td>0.6428</td><td>0.6707</td></tr><tr><td>BLEU with our method</td><td>0.6644</td><td>0.3926</td><td>0.5065</td><td>0.4522</td><td>0.4639</td><td>0.4715</td><td>0.5460</td></tr><tr><td/><td>No. 8</td><td>No. 9</td><td colspan=\"3\">No. 10 No. 11 No. 12</td><td>Avg.</td><td>All</td></tr><tr><td>Our method</td><td colspan=\"7\">0.7298 0.7258 0.5961 0.7633 0.6078 0.6461 0.6763</td></tr><tr><td>IMPACT</td><td>0.6703</td><td>0.7067</td><td>0.5617</td><td>0.7411</td><td>0.5583</td><td>0.6164</td><td>0.6515</td></tr><tr><td>ROUGE-L</td><td>0.6603</td><td>0.6983</td><td>0.5340</td><td>0.7280</td><td>0.5281</td><td>0.6012</td><td>0.6435</td></tr><tr><td>BLEU</td><td>0.4571</td><td>0.5827</td><td>0.3220</td><td>0.4987</td><td>0.4302</td><td>0.4069</td><td>0.4227</td></tr><tr><td>NIST</td><td>0.4255</td><td>0.4424</td><td>0.1313</td><td>0.2950</td><td>0.4785</td><td>0.3276</td><td>0.3062</td></tr><tr><td>NMG-WN</td><td>0.6863</td><td colspan=\"3\">0.6524 0.6412 0.7015</td><td>0.5728</td><td>0.5968</td><td>0.5836</td></tr><tr><td>METEOR</td><td>0.4242</td><td>0.4776</td><td>0.3335</td><td>0.2861</td><td>0.4455</td><td>0.3448</td><td>0.2887</td></tr><tr><td>WER</td><td>0.6234</td><td>0.6480</td><td>0.5463</td><td>0.7131</td><td>0.5684</td><td>0.5617</td><td>0.4797</td></tr><tr><td>Our method II</td><td>0.7287</td><td>0.7255</td><td>0.5936</td><td>0.7761</td><td>0.5798</td><td>0.6397</td><td>0.6699</td></tr><tr><td>BLEU with our method</td><td>0.5850</td><td>0.6757</td><td>0.4596</td><td>0.6272</td><td>0.5452</td><td>0.5325</td><td>0.5474</td></tr></table>"
            },
            "TABREF8": {
                "num": null,
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "text": "Spearman's rank correlation coefficient for sentence-level fluency.",
                "content": "<table><tr><td/><td>No. 1</td><td>No. 2</td><td>No. 3</td><td>No. 4</td><td>No. 5</td><td>No. 6</td><td>No. 7</td></tr><tr><td>Our method</td><td colspan=\"2\">0.5697 0.3299</td><td>0.5446</td><td>0.4199</td><td>0.5733</td><td colspan=\"2\">0.5060 0.6459</td></tr><tr><td>IMPACT</td><td>0.5481</td><td>0.3285</td><td>0.5572</td><td colspan=\"3\">0.3976 0.5960 0.4317</td><td>0.6334</td></tr><tr><td>ROUGE-L</td><td>0.5470</td><td colspan=\"3\">0.3041 0.5646 0.3661</td><td>0.5638</td><td>0.3879</td><td>0.6255</td></tr><tr><td>BLEU</td><td>0.4157</td><td>0.0559</td><td>0.4286</td><td>0.2018</td><td>0.4475</td><td>0.2569</td><td>0.4909</td></tr><tr><td>NIST</td><td>0.4209</td><td>0.0185</td><td>0.4559</td><td>0.1093</td><td>0.3186</td><td>0.1898</td><td>0.3634</td></tr><tr><td>NMG-WN</td><td colspan=\"7\">0.5569 0.3461 0.5381 0.4300 0.5052 0.5264 0.5328</td></tr><tr><td>METEOR</td><td>0.4608</td><td>0.1429</td><td>0.4438</td><td>0.1783</td><td>0.4073</td><td>0.1596</td><td>0.4821</td></tr><tr><td>WER</td><td>0.4469</td><td>0.2395</td><td>0.5087</td><td>0.3292</td><td>0.4995</td><td>0.3482</td><td>0.5637</td></tr><tr><td>Our method II</td><td>0.5659</td><td>0.3216</td><td>0.5484</td><td>0.3773</td><td>0.5638</td><td>0.5211</td><td>0.6343</td></tr><tr><td>BLEU with our method</td><td>0.5188</td><td>0.1534</td><td>0.4793</td><td>0.3005</td><td>0.5255</td><td>0.3942</td><td>0.5676</td></tr><tr><td/><td>No. 8</td><td>No. 9</td><td colspan=\"3\">No. 10 No. 11 No. 12</td><td>Avg.</td><td>All</td></tr><tr><td>Our method</td><td colspan=\"3\">0.5646 0.6617 0.3319</td><td>0.6256</td><td colspan=\"3\">0.4485 0.5185 0.5556</td></tr><tr><td>IMPACT</td><td>0.5471</td><td>0.6454</td><td>0.3222</td><td>0.6319</td><td>0.4358</td><td>0.5062</td><td>0.5489</td></tr><tr><td>ROUGE-L</td><td>0.5246</td><td>0.6428</td><td>0.2949</td><td>0.6159</td><td>0.3928</td><td>0.4858</td><td>0.5359</td></tr><tr><td>BLEU</td><td>0.4882</td><td>0.5419</td><td>0.1407</td><td>0.4740</td><td>0.4176</td><td>0.3633</td><td>0.3971</td></tr><tr><td>NIST</td><td>0.4150</td><td>0.4193</td><td>0.0889</td><td colspan=\"3\">0.3006 0.4752 0.2980</td><td>0.2994</td></tr><tr><td>NMG-WN</td><td colspan=\"5\">0.5684 0.5850 0.4451 0.6502 0.4387</td><td>0.5102</td><td>0.5156</td></tr><tr><td>METEOR</td><td>0.2911</td><td>0.4267</td><td>0.1735</td><td>0.3264</td><td>0.3512</td><td>0.3158</td><td>0.2886</td></tr><tr><td>WER</td><td>0.5320</td><td>0.6505</td><td>0.3828</td><td>0.6501</td><td>0.4003</td><td>0.4626</td><td>0.4193</td></tr><tr><td>Our method II</td><td>0.5609</td><td>0.6687</td><td>0.3629</td><td>0.6223</td><td>0.4384</td><td>0.5155</td><td>0.5531</td></tr><tr><td>BLEU with our method</td><td>0.5470</td><td>0.6213</td><td>0.2184</td><td>0.5808</td><td>0.4870</td><td>0.4495</td><td>0.4825</td></tr></table>"
            },
            "TABREF9": {
                "num": null,
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "text": "Correlation coefficient for SMT and RBMT.",
                "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"4\">Pearson's correlation coefficient</td><td colspan=\"4\">Spearman's rank correlation coefficient</td></tr><tr><td/><td colspan=\"2\">Adequacy</td><td colspan=\"2\">Fluency</td><td colspan=\"2\">Adequacy</td><td colspan=\"2\">Fluency</td></tr><tr><td/><td>SMT</td><td>RBMT</td><td>SMT</td><td>RBMT</td><td>SMT</td><td>RBMT</td><td>SMT</td><td>RBMT</td></tr><tr><td colspan=\"8\">Our method 0.7054 0.5840 0.5477 0.5016 0.6710 0.5961 0.5254</td><td>0.5003</td></tr><tr><td>IMPACT</td><td>0.6721</td><td>0.5650</td><td>0.5364</td><td>0.4960</td><td>0.6397</td><td>0.5811</td><td>0.5162</td><td>0.4951</td></tr><tr><td>ROUGE-L</td><td>0.6560</td><td>0.5691</td><td>0.5179</td><td>0.4988</td><td>0.6225</td><td>0.5701</td><td>0.4942</td><td>0.4783</td></tr><tr><td>NMG-WN</td><td colspan=\"3\">0.5958 0.5850 0.5201</td><td>0.4732</td><td>0.6129</td><td>0.5755</td><td>0.5238</td><td>0.4959</td></tr></table>"
            }
        }
    }
}