File size: 73,312 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
{
    "paper_id": "P91-1017",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:03:26.387870Z"
    },
    "title": "Two Languages Are More Informative Than One *",
    "authors": [
        {
            "first": "Ido",
            "middle": [],
            "last": "Dagan",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": "dagan@cs.technion.ac.il"
        },
        {
            "first": "Alon",
            "middle": [],
            "last": "Itai",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Ulrike",
            "middle": [],
            "last": "Schwall",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": "schwall@dhdibml"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "This paper presents a new approach for resolving lexical ambiguities in one language using statistical data on lexical relations in another language. This approach exploits the differences between mappings of words to senses in different languages. We concentrate on the problem of target word selection in machine translation, for which the approach is directly applicable, and employ a statistical model for the selection mechanism. The model was evaluated using two sets of Hebrew and German examples and was found to be very useful for disambiguation.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "P91-1017",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "This paper presents a new approach for resolving lexical ambiguities in one language using statistical data on lexical relations in another language. This approach exploits the differences between mappings of words to senses in different languages. We concentrate on the problem of target word selection in machine translation, for which the approach is directly applicable, and employ a statistical model for the selection mechanism. The model was evaluated using two sets of Hebrew and German examples and was found to be very useful for disambiguation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "The resolution of hxical ambiguities in non-restricted text is one of the most difficult tasks of natural language processing. A related task in machine translation is target word selection -the task of deciding which target language word is the most appropriate equivalent of a source language word in context. In addition to the alternatives introduced from the different word senses of the source language word, the target language may specify additional alternatives that differ mainly in their usages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Traditionally various linguistic levels were used to deal with this problem: syntactic, semantic and pragmatic. Computationally the syntactic methods are the easiest, but are of no avail in the frequent situation when the different senses of the word show *This research was partially supported by grant number 120-741 of the Iarael Council for Research and Development the same syntactic behavior, having the same part of speech and even the same subcategorization frame. Substantial application of semantic or pragmatic knowledge about the word and its context for broad domains requires compiling huge amounts of knowledge, whose usefulness for practical applications has not yet been proven (Lenat et al., 1990; Nirenburg et al., 1988; Chodorow et al., 1985) . Moreover, such methods fail to reflect word usages.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 695,
                        "end": 715,
                        "text": "(Lenat et al., 1990;",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 716,
                        "end": 739,
                        "text": "Nirenburg et al., 1988;",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 740,
                        "end": 762,
                        "text": "Chodorow et al., 1985)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "It is known for many years that the use of a word in the language provides information about its meaning (Wittgenstein, 1953) . Also, statistical approaches which were popular few decades ago have recently reawakened and were found useful for computational linguistics. Consequently, a possible (though partial) alternative to using manually constructed knowledge can be found in the use of statistical data on the occurrence of lexical relations in large corpora. The use of such relations (mainly relations between verbs or nouns and their arguments and modifiers) for various purposes has received growing attention in recent research (Church and Hanks, 1990 ; Zernik and Jacobs, 1990 ; Hindle, 1990) . More specifically, two recent works have suggested to use statistical data on lexical relations for resolving ambiguity cases of PP-attachment (Hindle and Rooth, 1990 ) and pronoun references (Dagan and Itai, 1990a ; Dagan and Itai, 1990b) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 105,
                        "end": 125,
                        "text": "(Wittgenstein, 1953)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 638,
                        "end": 661,
                        "text": "(Church and Hanks, 1990",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 664,
                        "end": 687,
                        "text": "Zernik and Jacobs, 1990",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    },
                    {
                        "start": 690,
                        "end": 703,
                        "text": "Hindle, 1990)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 849,
                        "end": 872,
                        "text": "(Hindle and Rooth, 1990",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 898,
                        "end": 920,
                        "text": "(Dagan and Itai, 1990a",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 923,
                        "end": 945,
                        "text": "Dagan and Itai, 1990b)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Clearly, statistical methods can be useful also for target word selection. Consider, for example, the Hebrew sentence extracted from the foreign news section of the daily Haaretz, September 1990 (transcripted to Latin letters).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "(1) Nose ze maria' mi-shtei ha-mdinot mi-lahtom 'al hoze shalom.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "This sentence would translate into English as:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "(2) That issue prevented the two countries from signing a peace treaty.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The verb 'lab_tom' has four word senses: 'sign', 'seal', 'finish' and 'close'. Whereas the noun 'hose' means both 'contract' and 'treaty'. Here the difference is not in the meaning, but in usage.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "One possible solution is to consult a Hebrew corpus tagged with word senses, from which we would probably learn that the sense 'sign' of 'lahtom' appears more frequently with 'hoze' as its object than all the other senses. Thus we should prefer that sense. However, the size of corpora required to identify lexical relations in a broad domain is huge (tens of millions of words) and therefore it is usually not feasible to have such corpora manually tagged with word senses. The problem of choosing between 'treaty' and 'contract' cannot be solved using only information on Hebrew, because Hebrew does not distinguish between them.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The solution suggested in this paper is to identify the lexical relationships in corpora of the target language, instead of the source language. Consulting English corpora of 150 million words, yields the following statistics on single word frequencies: 'sign' appeared 28674 times, 'seal' 2771 times, 'finish' appeared 15595 times, 'close' 38291 times, 'treaty' 7331 times and 'contract' 30757 times. Using a naive approach of choosing the most frequent word yields",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "(3) *That issue prevented the two countries from closing a peace contract.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "This may be improved upon if we use lexical relations. We consider word combinations and count how often they appeared in the same syntactic relation as in the ambiguous sentence. For the above example, among the successfully parsed sentences of the corpus, the noun compound 'peace treaty' appeared 49 times, whereas the compound 'peace contract' did not appear at all; 'to sign a treaty' appeared 79 times while none of the other three alternatives appeared more than twice. Thus we first prefer 'treaty' to 'contract' because of the noun compound 'peace treaty' and then proceed to prefer 'sign' since it appears most frequently having the object 'treaty' (the order of selection is explained in section 3). Thus in this case our method yielded the correct translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Using this method, we take the point of view that some ambiguity problems are easier to solve at the level of the target language instead of the source language. The source language sentences are considered as a noisy source for target language sentences, and our task is to devise a target language model that prefers the most reasonable translation. Machine translation (MT) is thus viewed in part as a recognition problem, and the statistical model we use specifically for target word selection may be compared with other language models in recognition tasks (e.g. Katz (1985) for speech recognition). In contrast to this view, previous approaches in MT typically resolved examples like (1) by stating various constraints in terms of the source language (Nirenburg, 1987). As explained before, such constraints cannot be acquired automatically and therefore are usually limited in their coverage.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 568,
                        "end": 579,
                        "text": "Katz (1985)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The experiment conducted to test the statistical model clearly shows that the statistics on lexical relations are very useful for disambiguation. Most notable is the result for the set of examples for Hebrew to English translation, which was picked randomly from foreign news sections in Israeli press. For this set, the statistical model was applicable for 70% of the ambiguous words, and its selection was then correct for 92% of the cases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "These results for target word selection in machine translation suggest to use a similar mechanism even if we are interested only in word sense disambiguation within a single language! In order to select the right sense of a word, in a broad coverage application, it is useful to identify lexical relations between word senses. However, within corpora of a single language it is possible to identify automatically only relations at the word level, which are of course not useful for selecting word senses in that language. This is where other languages can supply the solution, exploiting the fact that the mapping between words and word senses varies significantly among different languages. For instance, the English words 'sign' and 'seal' correspond to a very large extent to two distinct senses of the Hebrew word 'lab_tom' (from example (1)). These senses should be distinguished by most applications of Hebrew understanding programs. To make this distinction, it is possible to do the same process that is performed for target word selection, by producing all the English alternatives for the lexical relations involving 'lahtom'. Then the Hebrew sense which corresponds to the most plausible English lexical relations is preferred. This process requires a bilingual lexicon which maps each Hebrew sense separately into its possible translations, similar to a Hebrew-Hebrew-English lexicon (like the Oxford English-English-Hebrew dictionary (Hornby et al., 1980) ).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 1447,
                        "end": 1468,
                        "text": "(Hornby et al., 1980)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In some cases, different senses of a Hebrew word map to the same word also in English. In these cases, the lexical relations of each sense cannot be identified in an English corpus, and a third language is required to distinguish among these senses. As a long term vision, one can imagine a multilingual corpora based system, which exploits the differences between languages to automatically acquire knowledge about word senses. As explained above, this knowledge would be crucial for lexical disambiguation, and will also help to refine other types of knowledge acquired from large corpora 1 .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The ambiguity of a word is determined by the number of distinct, non-equivalent representations into which the word can be mapped (Van Eynde et al., 1982) . In the case of machine translation the ambiguity of a source word is thus given by the number of target representations for that word in the bilingual lexicon of the translation system. Given a specific syntactic context the ambiguity can be reduced to the number of alternatives which may appear in that context. For instance, if a certain translation of a verb corresponds to an intransitive occurrence of that verb, then this possibility is eliminated when the verb occurs with a direct object. In this work we are interested only in those ambiguities that are left after applying all the deterministic syntactic constraints.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 130,
                        "end": 154,
                        "text": "(Van Eynde et al., 1982)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Linguistic Model",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "For example, consider the following Hebrew sentence, taken from the daily Haaretz, September 1990:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Linguistic Model",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "(4) Diplomatim svurim ki hitztarrfuto shell Hon Sun magdila et ha.sikkuyim l-hassagat hitqaddmut ba-sihot.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Linguistic Model",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Here, the ambiguous words in translation to English are 'magdila', 'hitqaddmut' and 'sih_ot'. To facilitate the reading, we give the translation of the sentence to English, and in each case of an ambiguous selection all the alternatives are listed within curly brackets, the first alternative being the correct one.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Linguistic Model",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "1For inatanoe, Hindie (1990) indicates the need to distlnguhsh among aeaases of polysemic words for his statistical c]~Hic~tlon method.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Linguistic Model",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Sun { increases I enlarges I magnifies } the chances for achieving { progress [ advance I advancement } in the { talks I conversations I calls }.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "(5) Diplomats believe that the joining of Hon",
                "sec_num": "132"
            },
            {
                "text": "We use the term a lezical relation to denote the cooccurrence relation of two (or possibly more) specific words in a sentence, having a certain syntactic relationship between them. Typical relations are between verbs and their subjects, objects, complements, adverbs and modifying prepositional phrases. Similarly, nouns are related also with their objects, with their modifying nouns in compounds and with their modifying adjectives and prepositional phrases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "(5) Diplomats believe that the joining of Hon",
                "sec_num": "132"
            },
            {
                "text": "The relational representation of a sentence is simply the list of all lexical relations that occur in the sentence. For our purpose, the relational representation contains only those relations that involve at least one ambiguous word. The relational representation for example (4) is given in (6) (for readability we represent the Hebrew word by its English equivalent, prefixed by 'H' to denote the fact that it is a Hebrew word): The relational representation of a source sentence is reflected also in its translation to a target sentence. In some cases the relational representation of the target sentence is completely equivalent to that of the source sentence, and can be achieved just by substituting the source words with target words. In other cases, the mapping between source and target relations is more complicated, as is the case for the following German example: Here, the original subject of the source sentence becomes the object in the target sentence. This kind of mapping usually influences the translation process and is therefore encoded in components of the translation program, either explicitly or implicitly, especially in transfer based systems. Our model assumes that such a mapping of source language relations to target language relations is possible, an assumption that is valid for many practical cases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "(5) Diplomats believe that the joining of Hon",
                "sec_num": "132"
            },
            {
                "text": "When applying the mapping of relations on one lexicai relation of the source sentence we get several alternatives for a target relation. For instance, applying the mapping to example (6-c) we get three alternatives for the relation in the target sentence: (8) (verb-obj: achieve progress) (verb-obj: achieve advance) (verb-obj: achieve advancement) For example (6-d) we get 9 alternatives, since both 'H-progress' and 'H-talks' have three alternative translations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "(5) Diplomats believe that the joining of Hon",
                "sec_num": "132"
            },
            {
                "text": "In order to decide which alternative is the most probable, we count the frequencies of all the alternative target relations in very large corpora. For example (8) we got the counts 20, 5 and 1 respectively. Similarly, the target relation 'to increase chance' was counted 20 times, while the other alternatives were not observed at all. These counts are given as input to the statistical model described in the next section, which performs the actual target word selection.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 159,
                        "end": 162,
                        "text": "(8)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "(5) Diplomats believe that the joining of Hon",
                "sec_num": "132"
            },
            {
                "text": "Our selection algorithm is based on the following statistical model. Consider first a single relation. The linguistic model provides us with several alternatives as in example (8) . We assume that each alternative has a theoretical probability Pi to be appropriate for this case. We wish to select the alternative for which Pi is maximal, provided that it is significantly larger than the others.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 176,
                        "end": 179,
                        "text": "(8)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Statistical Model",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "We have decided to measure this significance by the odds ratio of the two most probable alternatives P = Pl/P2. However, we do not know the theoretical probabilities, therefore we get a bound for p using the frequencies of the alternatives in the corpus.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Statistical Model",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Let/3 i be the probabilities as observed in the corpus (101 = ni/n, where ni is the number of times that alternative i appeared in the corpus and n is the total number of times that all the alternatives for the relation appeared in the corpus).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Statistical Model",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "For mathematical convenience we bound In p instead of p. Assuming that samples of the alternative relations are distributed normally, we get the following bound with confidence 1 -a:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Statistical Model",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "where Z is the eonfidenee coefficient. We approximate the variance by the delta method (e.g. John- Therefore we get that with probability at least 1--or,",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Statistical Model",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "We denote the right hand side (the bound) by",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "In _> In -Zl-a +",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In sentences with several relations, we consider the best two alternatives for each relation, and take the relation for which B,, is largest. If this Ba is less than a specified threshold then we do not choose between the alternatives. Otherwise, we choose the most frequent alternative to this relation and select the target words appearing in this alternative. We then eliminate all the other alternative translations for the selected words, and accordingly eliminate all the alternatives for the remaining relations which involve these translations. In addition we update the observed probabilities for the remaining relations, and consequently the remaining Ba's. This procedure is repeated until all target words have been determined or the maximal Ba is below the threshold.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "B~,(nl, n2).",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The actual parameters we have used so far were c~ = 0.05 and the bound for Bawas -0.5.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "B~,(nl, n2).",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "To illustrate the selection algorithm, we give the details for example (6) . The highest bound for the odds ratio (Ba = 1.36) was received for the relation 'increase-chance', thus selecting the translation 'increase' for 'H-increase'. The second was Ba = 0.96, for 'achieve-progress'. This selected the translations 'achieve' and 'progress', while eliminating the other senses of 'H-progress' in the remaining relations. Then, for the relation 'progress-in-talks' we got Ba = 0.3, thus selecting the appropriate translation for 'H-talks'.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 71,
                        "end": 74,
                        "text": "(6)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "B~,(nl, n2).",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "An experiment was conducted to test the performance of the statistical model in translation from Hebrew and German to English. Two sets of paragraphs were extracted randomly from current Hebrew and German press. The Hebrew set contained 10 paragraphs taken from foreign news sections, while the German set contained 12 paragraphs of text not restricted to a specific topic.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Experiment",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Within these paragraphs we have (manually) identified the target word selection ambiguities, using a bilingual dictionary. Some of the alternative translations in the dictionary were omitted if it was judged that they will not be considered by an actual component of a machine translation program. These cases included very rare or archaic translations (that would not be contained in an MT lexicon) and alternatives that could be eliminated using syntactic knowledge (as explained in section 2) 2 . For each of the remaining alternatives, it was judged if it can serve as an acceptable translation in the given context. This a priori judgment was used later to decide whether the selection of the automatic procedure is correct. As a result of this process, the Hebrew set contained 105 ambiguous words (which had at least one unacceptable translation) and the German set 54 ambiguous words. Now it was necessary to identify the lexical relations within each of the sentences. As explained before, this should be done using a source language parser, and then mapping the source relations to the target relations. At this stage of the research, we still do not have the necessary resources to perform the entire process automatically s, therefore we have approximated it by translating the sentences into English and extracting the lexical relations using the English Slot Grammar (ESG) parser (mc-2Due to some technicalities, we have also restricted the experiment to cases in which all the relevant translations of a word consists exactly one English word, which is the most frequent situaticm.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Experiment",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "awe are currently integrating this process within GSG (German Slot Gr~nmm') and LMT-GE (the Germs~a to English MT prototype).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Experiment",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Cord, 1989) 4. Using this parser we have classified the lexical relations to rather general classes of syntactic relations, based on the slot structure of ESG. The important syntactic relations used were between a verb and its arguments and modifiers (counting as one class all objects, indirect objects, complements and nouns in modifying prepositional phrases) and between a noun and its arguments and modifiers (counting as one class all noun objects, modifying nouns in compounds and nouns in modifying prepositional phrases). The success of using this general level of syntactic relations indicates that even a rough mapping of source to target language relations would be useful for the statistical model.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Experiment",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The statistics for the alternative English relations in each sentence were extracted from three corpora: The Washington Post articles (about 40 million words), Associated Press news wire (24 million) and the Hansard corpus of the proceedings of the Canadian Parliament (85 million words). The statistics were extracted only from sentences of up to 25 words (to facilitate parsing) which contained altogether about 55 million words. The lexical relations in the corpora were extracted by ESG, in the same way they were extracted for the English version of the example sentences (see Dagan and Itai (1990a) for a discussion on using an automatic parser for extracting lexical relations from a corpus, and for the technique of acquiring the statistics). The parser failed to produce any parse for about 35% of the sentences, which further reduced the actual size of the corpora which was used.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 582,
                        "end": 604,
                        "text": "Dagan and Itai (1990a)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Experiment",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Two measurements, applicability and precision, are used to evaluate the performance of the statistical model. The applicability denotes the proportion of cases for which the model performed a selection, i.e. those cases for which the bound Bapassed the threshold. The precision denotes the proportion of cases for which the model performed a correct selection out of all the applicable cases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "We compare the precision of the model to that of the \"word frequencies\" procedure, which always selects the most frequent target word. This naive \"straw-man\" is less sophisticated than other methods suggested in the literature but it is useful as a common benchmark (e.g. Sadler (1989)) since it can 4The parsing process was controlled manually to make sure that we do not get wrong relational representation of the exo amp]es due to parsing errors. be easily implemented. The success rate of the \"word frequencies\" procedure can serve as a measure for the degree of lexical ambiguity in a given set of examples, and thus different methods can be partly compared by their degree of success relative to this procedure.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Out of the 105 ambiguous Hebrew words, for 32 the bound Badid not pass the threshold (applicability of 70%). The remaining 73 examples were distributed according to the following Thus the precision of the statistical model was 75% (24/32), while relying just on word frequencies yields 53% (18/32). We attribute the lower success rate for the German examples to the fact that they were not restricted to topics that are well represented in the corpus.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Statistical analysis for the larger set of Hebrew examples shows that with 95% confidence our method succeeds in at least 86% of the applicable examples (using the parameters of the distribution of proportions). With the same confidence, our method improves the word frequency method by at least 18% (using confidence interval for the difference of proportions in multinomial distribution, where the four cells of the multinomial correspond to the four entries in the result table).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "In the examples that were treated correctly by our 5An a posteriorl observation showed that in three of the six errors the selection of the model was actually acceptable, and the a priori judgment of the hnman translator was too severe. For example, in one of these cases the statistics selected the expression 'to begin talks' while the human translator regarded this expression as incorrect and selected 'to start talks'. If we consider these cases as correct then there are only three selection errors, getting a 96% precision. method, such as the examples in the previous sections, the statistics succeeded to capture two major types of disambiguating data. In preferring 'signtreaty' upon 'seal-treaty', the statistics reflect the relevant semantic constraint. In preferring 'peacetreaty' upon 'peace-contract', the statistics reflect the hxical usage of 'treaty' in English which differs from the usage of 'h_oze' in Hebrew.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "A detailed analysis of the failures of the method is most important, as it both suggests possible improvements for the model and indicates its limitations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Failures and Possible Improvements",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "As described above, these failures include either the cases for which the method was not applicable (no selection) or the cases in which it made an incorrect selection. The following paragraphs list the various reasons for both types.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Failures and Possible Improvements",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "Insufficient data. This was the reason for nearly all the cases of inapplicability. For instance, none of the alternative relations 'an investigator of corruption' (the correct one) or 'researcher of corruption' (the incorrect one) was observed in the parsed corpus. In this case it is possible to perform the correct selection if we used only statistics about the cooccurrences of 'corruption' with either 'investigator' or 'researcher', without looking for any syntactic relation (as in Church and Hanks (1990) ). The use of this statistic is a subject for further research, but our initial data suggests that it can substantially increase the applicability of the statistical method with just a little decrease in its precision.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 489,
                        "end": 512,
                        "text": "Church and Hanks (1990)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Inapplicability",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "Another way to deal with the lack of statistical data for the specific words in question is to use statistics about similar words. This is the basis for Sadler's Analogical Semantics (1989) which has not yet proved effective. His results may be improved if more sophisticated techniques and larger corpora are used to establish similarity between words (such as in (Hindle, 1990) ).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 365,
                        "end": 379,
                        "text": "(Hindle, 1990)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Inapplicability",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "Conflicting data. In very few cases two alternatives were supported equally by the statistical data, thus preventing a selection. In such cases, both alternatives are valid at the independent level of the lexical relation, but may be inappropriate for the specific context. For instance, the two alternatives of 'to take a job' or 'to take a position' appeared in one of the examples, but since the general context concerned with the position of a prime minister only the latter was appropriate. In order to resolve such examples it may be useful to consider also cooccurrences of the ambiguous word with other words in the broader context. For instance, the word 'minister' seems to cooccur in the same context more frequently with 'position' than with 'job'.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Inapplicability",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "In another example both alternatives were appropriate also for the specific context. This happened with the German verb 'werfen', which may be translated (among other options) as 'throw', 'cast' or 'score'. In our example 'werfen' appeared in the context of 'to throw/cast light' and these two correct alternatives had equal frequencies in the corpus ('score' was successfully eliminated). In such situations any selection between the alternatives will be appropriate and therefore any algorithm that handles conflicting data will work properly.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Inapplicability",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "Using the inappropriate relation. One of the examples contained the Hebrew word 'matzav', which two of its possible translations are 'state' and 'position'. The phrase which contained this word was: 'to put an end to the {state I position} of war ... '. The ambiguous word is involved in two syntactic relations, being a complement of 'put' and also modified by 'war'. The corresponding frequencies were: (9) verb-comp: put-position 320 verb-comp: put-state 18",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Incorrect Selection",
                "sec_num": "6.2"
            },
            {
                "text": "noun-nob j: state-war 13 noun-nob j: position-war 2",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Incorrect Selection",
                "sec_num": "6.2"
            },
            {
                "text": "The bound of the odds ration (Ba) for the first relation was higher than for the second, and therefore this relation determined the translation as 'position'. However, the correct translation should be 'state', as determined by the second relation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Incorrect Selection",
                "sec_num": "6.2"
            },
            {
                "text": "This example suggests that while ordering the involved relations (or using any other weighting mechanism) it may be necessary to give different weights to the different types of syntactic relations. For instance, it seems reasonable that the object of a noun should receive greater weight in selecting the noun's sense than the verb for which this noun serves as a complement.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Incorrect Selection",
                "sec_num": "6.2"
            },
            {
                "text": "In another example, the Hebrew word 'qatann', which two of its meanings are 'small' and 'young', modified the word 'sikkuy', which means 'prospect' or 'chance'. In this context, the correct sense is necessarily 'small'. However, the relation that was observed in the corpus was 'young prospect', relating to the human sense of 'prospect' which appeared in sport articles (a promising young person). This borrowed sense of 'prospect' is necessarily inappropriate, since in Hebrew it is represented by the equivalent of 'hope' ('tiqva'), and not by 'sikkuy'.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Confusing senses.",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The reason for this problem is that after producing the possible target alternatives, our model ignores the source language input as it uses only a monolingual target corpus. This can be solved if we use an aligned bilingual corpus, as suggested by Sadler (1989) and Brown et al. (1990) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 249,
                        "end": 262,
                        "text": "Sadler (1989)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    },
                    {
                        "start": 267,
                        "end": 286,
                        "text": "Brown et al. (1990)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Confusing senses.",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In such a corpus the occurrences of the relation 'young prospect' will be aligned to the corresponding occurrences of the Hebrew word 'tiqva', and will not be used when the Hebrew word 'sikkuy' is involved. Yet, it should be brought in mind that an aligned corpus is the result of manual translation, which can be viewed as a manual tagging of the words with their equivalent senses in the other language. This resource is much more expensive and less available than the untagged monolingual corpus, while it seems to be necessary only for relatively rare situations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Confusing senses.",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Lack of deep understanding. By their nature, statistical methods rely on large quantities of shallow information. Thus, they are doomed to fail when disambiguation can rely only on deep understanding of the text and no other surface cues are available. This happened in one of the Hebrew examples, where the two alternatives were either 'emigration law' or 'immigration law' (the Hebrew word 'hagira' is used for both subsenses). While the context indicated that the first alternative is correct, the statistics preferred the second alternative. It seems that such cases are quiet rare, but only further evaluation will show the extent to which deep understanding is really needed.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Confusing senses.",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The method presented takes advantage of two linguistic phenomena: the different usage of words and word senses among different languages and the importance of lexical cooccurrences within syntactic relations. The experiment shows that these phenomena are indeed useful for practical disambiguation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "We suggest that the high precision received in the experiment relies on two characteristics of the am-biguity phenomena, namely the sparseness and redundancy of the disambiguating data. By sparseness we mean that within the large space of alternative interpretations produced by ambiguous utterances, only a small portion is commonly used. Therefore the chance of an inappropriate interpretation to be observed in the corpus (in other contexts) is low. Redundancy relates to the fact that different informants (such as different lexical relations or deep understanding) tend to support rather than contradict one another, and therefore the chance of picking a \"wrong\" informant is low.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "The examination of the failures suggests that future research may improve both the applicability and precision of the model. Our next goal is to handle inapplicable cases by using cooccurrence data regardless of syntactic relations and similarities between words. We expect that increasing the applicability will lead to some decrease in precision, similar to the tradeoff between recall and precision in information retrieval. Pursuing this tradeoff will improve the performance of the method and reveal its limitations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "7"
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "We would like to thank Mori Rimon, Peter Brown, Ayala Cohen, Ulrike Rackow, Herb Leass and Hans Karlgren for their help and comments.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgments",
                "sec_num": "8"
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "A statistical approach to language translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Cocks",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Della Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Della Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Jelinek",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Rossin",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "16",
                "issue": "2",
                "pages": "79--85",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brown, P., Cocks, J., Della Pietra, S., Della Pietra, V., Jelinek, F., Mercer, R.L. and Rossin P.S., A statistical approach to language transla- tion, Computational Linguistics, vol. 16(2), 79- 85 (1990).",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Extracting Semantic Hierarchies from a Large On-Line Dictionary",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Chodorow",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Byrd",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [
                            "E"
                        ],
                        "last": "Heidron",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1985,
                "venue": "Proc. of the 23rd Annual Meeting of the ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "299--304",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Chodorow, M. S., R. J. Byrd and G. E. Heidron, Extracting Semantic Hierarchies from a Large On-Line Dictionary. Proc. of the 23rd Annual Meeting of the ACL, 299-304 (1985).",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Word association norms, mutual information, and Lexicography",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Hanks",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "16",
                "issue": "1",
                "pages": "22--29",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Church, K. W., and Hanks, P., Word associa- tion norms, mutual information, and Lexicogra- phy, Computational Linguistics, vol. 16(1), 22- 29 (1990).",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Automatic Acquisition of Constraints for the Resolution of Anaphora References and Syntactic Ambiguities",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Dagan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Itai",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dagan, I. and A. Itai, Automatic Acquisition of Constraints for the Resolution of Anaphora References and Syntactic Ambiguities, COLING 1990, Helsinki, Finland.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "A Statistical Filter for Resolving Pronoun References",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Dagan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Itai",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": null,
                "venue": "Proc. of the 7th",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dagan, I. and A. Itai, A Statistical Filter for Resolving Pronoun References, Proc. of the 7th",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "on Artificial Intelligence and Computer Vision",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Israeli",
                        "middle": [],
                        "last": "Sym",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Israeli Sym. on Artificial Intelligence and Com- puter Vision, 1990.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Noun Classification from Predicate-Argument Structures",
                "authors": [
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Hindle",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "Proc. of the 28rd Annual Meeting of the ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hindle, D. Noun Classification from Predicate- Argument Structures, Proc. of the 28rd Annual Meeting of the ACL, (1990).",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Structural Ambiguity and Lexical Relations, Proc. of the Speech and Natural Language Workshop, (DARPA)",
                "authors": [
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Hindle",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Rooth",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hindle D. and M. Rooth, Structural Ambiguity and Lexical Relations, Proc. of the Speech and Natural Language Workshop, (DARPA), June 1990.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Ozford Student's Dictionanary for Hebrew Speakers",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Hornby",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Ruse",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Reif",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Levy",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1986,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hornby, A. S., C. Ruse, J. A. Reif and Y. Levy, Ozford Student's Dictionanary for He- brew Speakers, Kernerman Publishing Ltd, Lon- nie Kahn & Co. Ltd. (1986).",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Multivariate Statistical Analysis",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Johnson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Wichern",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1982,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Johnson, R. A. and D. W. Wichern, Multivariate Statistical Analysis, Prentice-Hall, 1982.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Recursive m-gram language model via a smoothing of Turing's formula, IBM Tech. Disclosure Bull",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Katz",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1985,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Katz, S., Recursive m-gram language model via a smoothing of Turing's formula, IBM Tech. Dis- closure Bull., 1985.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Cyc: toward programs with common sense",
                "authors": [
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Lenat",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "V"
                        ],
                        "last": "Guha",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Pittman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Pratt",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Shepherd",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "Comm. ACM",
                "volume": "33",
                "issue": "8",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Lenat, D. B., R. V. Guha, K. Pittman, D. Pratt and M. Shepherd, Cyc: toward programs with common sense, Comm. ACM, vol. 33(8), 1990.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "A new version of slot grammar",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Mccord",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1989,
                "venue": "Research Report RC 1~506, IBM Research Division",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "McCord, M. C., A new version of slot grammar, Research Report RC 1~506, IBM Research Di- vision, Yorktown Heights, NY, 1989.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Sirenburg",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1987,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sirenburg, S., (ed.), Machine Translation, Cam- bridge University Press (1987).",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Acquisition of Very Large Knowledge Bases: Methodology, Tools and Applications",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Nirenburg",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Monarch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Kaufmann",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Nirenburg",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Carbonell",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1988,
                "venue": "Carnegie-Mellon",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Nirenburg, S., I. Monarch, T. Kaufmann, I. Nirenburg and J. Carbonell. Acquisition of Very Large Knowledge Bases: Methodology, Tools and Applications, Center for Machine Translation, Carnegie-Mellon, CMU-CMT-88- 108, (1988).",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Working with analogical semantics: disambiguation techniques in DLT",
                "authors": [
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Sadler",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1989,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sadler, V., Working with analogical semantics: disambiguation techniques in DLT, Foris Publi- cations, 1989.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "The Task of Transfer vis-avis Analysis and Generation. Eurotra Final Report ET-10-B/NL",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Van Eynde",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1982,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Van Eynde, F. et al.: The Task of Transfer vis-a- vis Analysis and Generation. Eurotra Final Re- port ET-10-B/NL, (1982).",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "Tagging for Learning: Collecting Thematic Relations from Corpus",
                "authors": [
                    {
                        "first": "U",
                        "middle": [],
                        "last": "Zernik",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Jacobs",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "Proc. COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Zernik U., and P. Jacobs, Tagging for Learn- ing: Collecting Thematic Relations from Cor- pus. Proc. COLING 1990.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "uris": null,
                "num": null,
                "text": "a. (subj-verb: H-joining H-increase) b. (verb-obj: H-increase H-chance) c. (verb-obj: H-achieve H-progress) d. (noun-pp: H-progress H-in H-talks)",
                "type_str": "figure"
            },
            "FIGREF1": {
                "uris": null,
                "num": null,
                "text": "Der Tisch gefaellt mir. --I like the table.",
                "type_str": "figure"
            }
        }
    }
}