File size: 62,586 Bytes
6fa4bc9 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 | {
"paper_id": "P94-1012",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T09:19:07.143348Z"
},
"title": "ALIGNING A PARALLEL ENGLISH-CHINESE CORPUS STATISTICALLY WITH LEXICAL CRITERIA",
"authors": [
{
"first": "Dekai",
"middle": [],
"last": "Wu",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "University of Science &: Technology Clear Water Bay",
"location": {
"settlement": "Hong Kong"
}
},
"email": ""
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "We describe our experience with automatic alignment of sentences in parallel English-Chinese texts. Our report concerns three related topics: (1) progress on the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus; (2) experiments addressing the applicability of Gale ~ Church's (1991) lengthbased statistical method to the task of alignment involving a non-Indo-European language; and (3) an improved statistical method that also incorporates domain-specific lexical cues.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "P94-1012",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "We describe our experience with automatic alignment of sentences in parallel English-Chinese texts. Our report concerns three related topics: (1) progress on the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus; (2) experiments addressing the applicability of Gale ~ Church's (1991) lengthbased statistical method to the task of alignment involving a non-Indo-European language; and (3) an improved statistical method that also incorporates domain-specific lexical cues.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "Recently, a number of automatic techniques for aligning sentences in parallel bilingual corpora have been proposed (Kay & RSscheisen 1988; Catizone e~ al. 1989; Gale & Church 1991; Brown et al. 1991; Chen 1993) , and coarser approaches when sentences are difficult to identify have also been advanced (Church 1993; Dagan e~ al. 1993) . Such corpora contain the same material that has been translated by human experts into two languages. The goal of alignment is to identify matching sentences between the languages. Alignment is the first stage in extracting structural information and statistical parameters from bilingual corpora. The problem is made more difficult because a sentence in one language may correspond to multiple sentences in the other; worse yet, \u2022sometimes several sentences' content is distributed across multiple translated sentences.",
"cite_spans": [
{
"start": 115,
"end": 138,
"text": "(Kay & RSscheisen 1988;",
"ref_id": null
},
{
"start": 139,
"end": 160,
"text": "Catizone e~ al. 1989;",
"ref_id": null
},
{
"start": 161,
"end": 180,
"text": "Gale & Church 1991;",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 181,
"end": 199,
"text": "Brown et al. 1991;",
"ref_id": null
},
{
"start": 200,
"end": 210,
"text": "Chen 1993)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 301,
"end": 314,
"text": "(Church 1993;",
"ref_id": "BIBREF5"
},
{
"start": 315,
"end": 333,
"text": "Dagan e~ al. 1993)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "INTRODUCTION",
"sec_num": null
},
{
"text": "Approaches to alignment fall into two main classes: lexical and statistical. Le\u00d7ically-based techniques use extensive online bilingual lexicons to match sentences. In contrast, statistical techniques require almost no prior knowledge and are based solely on the lengths of sentences. The empirical results to date suggest that statistical methods yield performance superior to that of currently available lexical techniques.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "INTRODUCTION",
"sec_num": null
},
{
"text": "However, as far as we know, the literature on automatic alignment has been restricted to al-phabetic Indo-European languages. This methodological flaw weakens the arguments in favor of either approach, since it is unclear to what extent a technique's superiority depends on the similarity between related languages. The work reported herein moves towards addressing this problem. 1",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "INTRODUCTION",
"sec_num": null
},
{
"text": "In this paper, we describe our experience with automatic alignment of sentences in parallel English-Chinese texts, which was performed as part of the SILC machine translation project. Our report concerns three related topics. In the first of the following sections, we describe the objectives of the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus, and our progress. The subsequent sections report experiments addressing the applicability of a suitably modified version of Gale & Church's (1991) length-based statistical method to the task of aligning English with Chinese. In the final section, we describe an improved statistical method that also permits domain-specific lexical cues to be incorporated probabilistically.",
"cite_spans": [
{
"start": 473,
"end": 495,
"text": "Gale & Church's (1991)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "INTRODUCTION",
"sec_num": null
},
{
"text": "The dearth of work on non-Indo-European languages can partly be attributed to a lack of the prequisite bilingual corpora. As a step toward remedying this, we are in the process of constructing a suitable English-Chinese corpus. To be included, materials must contain primarily tight, literal sentence translations. This rules out most fiction and literary material. We have been concentrating on the Hong Kong Hansard, which are the parliamentary proceedings of the Legislative Council (LegCo). Analogously to the bilingual texts of the Canadian Hansard (Gale & Church 1991) , LegCo transcripts are kept in full translation in both English 1Some newer methods are also intended to be applied to non-Indo-European languages in the future (Fung $z Church 1994) . and Cantonese. 2 However, unlike the Canadian Hansard, the Hong Kong Hansard has not previously been available in machine-readable form. We have obtained and converted these materials by special arrangement.",
"cite_spans": [
{
"start": 554,
"end": 574,
"text": "(Gale & Church 1991)",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 737,
"end": 758,
"text": "(Fung $z Church 1994)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE ENGLISH-CHINESE CORPUS",
"sec_num": null
},
{
"text": "The materials contain high-quality literal translation. Statements in LegCo may be made using either English or Cantonese, and are transcribed in the original language. A translation to the other language is made later to yield complete parallel texts, with annotations specifying the source language used by each speaker. Most sentences are translated 1-for-1. A small proportion are 1-for-2 or 2-for-2, and on rare occasion 1-for-3, 3-for-3, or other configurations. Samples of the English and Chinese texts can be seen in figures 3 and 4. 3",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE ENGLISH-CHINESE CORPUS",
"sec_num": null
},
{
"text": "Because of the obscure format of the original data, it has been necessary to employ a substantial amount of automatic conversion and reformatting. Sentences are identified automatically using heuristics that depend on punctuation and spacing. Segmentation errors occur occasionally, due either to typographical errors in the original data, or to inadequacies of our automatic conversion heuristics. This simply results in incorrectly placed delimiters; it does not remove any text from the corpus.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE ENGLISH-CHINESE CORPUS",
"sec_num": null
},
{
"text": "Although the emphasis is on clean text so that markup is minimal, paragraphs and sentences are marked following TEI-conformant SGML (Sperberg-McQueen & Burnard 1992) . We use the term \"sentence\" in a generalized sense including lines in itemized lists, headings, and other nonsentential segments smaller than a paragraph.",
"cite_spans": [
{
"start": 132,
"end": 165,
"text": "(Sperberg-McQueen & Burnard 1992)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE ENGLISH-CHINESE CORPUS",
"sec_num": null
},
{
"text": "The corpus currently contains about 60Mb of raw data, of which we have been concentrating on approximately 3.2Mb. Of this, 2.1Mb is text comprised of approximately 0.35 million English words, with the corresponding Chinese translation occupying the remaining 1.1Mb.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE ENGLISH-CHINESE CORPUS",
"sec_num": null
},
{
"text": "The statistical approach to alignment can be summarized as follows: choose the alignment that maximizes the probability over all possible alignments, given a pair of parallel texts. Formally, 2Cantonese is one of the four major Han Chinese languages. Formal written Cantonese employs the same characters as Mandarin, with some additions. Though there are grammatical and usage differences between the Chinese languages, as between German and Swiss German, the written forms can be read by all.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "3For further description see also Fung &: Wu (1994) .",
"cite_spans": [
{
"start": 34,
"end": 51,
"text": "Fung &: Wu (1994)",
"ref_id": "BIBREF9"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "choose (1) arg m~x Pr(A VT1, if-2)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "where .A is an alignment, and ~ and \"T2 are the English and Chinese texts, respectively. An alignment .A is a set consisting of L1 ~ L~ pairs where each L1 or L2 is an English or Chinese passage. This formulation is so extremely general that it is difficult to argue against its pure form. More controversial are the approximations that must be made to obtain a tractable version.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "The first commonly made approximation is that the probabilities of the individual aligned pairs within an alignment are independent, i.e.,",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "Pr(A[TI,'T2) ~ H Pr(Li ~--L2[~,9-2) (LI.~-L~)EA",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "The other common approximation is that each Pr(L1 ~-L217-t,7-2) depends not on the entire texts, but only on the contents of the specific passages within the alignment:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "Pr(AI~'T2) ~ H Pr(L1 ~--L~IL1,L~ ) (LI~---L2)E,A",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "Maximization of this approximation to the alignment probabilities is easily converted into a minimum-sum problem:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "(2)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "arg rnAax Pr (.AI~ , ~r~) ~. argm~x H Vr(L1 = L21L1,L2) (Lt.~--L2)E.A = argn~n E -logPr(L1 ~-~ L2IL1,L2) (Lt~L2)E.A",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "The minimization can be implemented using a dynamic programming strategy.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "Further approximations vary according to the specific method being used. Below, we first discuss a pure length-based approximation, then a method with lexical extensions.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
"sec_num": null
},
{
"text": "Length-based alignment methods are based on the following approximation to equation (2):",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "(3) Pr(/1 ~-L2[LI,L2) ~ er(L1 ~--L~lll,l~ )",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "where 11 = length(L1) and l~ = length(L2), measured in number of characters. In other words, the only feature of Lt and L2 that affects their alignment probability is their length. Note that there are other length-based alignment methods that measure length in number of words instead of characters (Brown et al. 1991) . However, since Chinese text consists of an unsegmented character stream without marked word boundaries, it would not be possible to count the number of words in a sentence without first parsing it.",
"cite_spans": [
{
"start": 299,
"end": 318,
"text": "(Brown et al. 1991)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "Although it has been suggested that lengthbased methods are language-independent (Gale & Church 1991; Brown et al. 1991) , they may in fact rely to some extent on length correlations arising from the historical relationships of the languages being aligned. If translated sentences share cognates, then the character lengths of those cognates are of course correlated. Grammatical similarities between related languages may also produce correlations in sentence lengths.",
"cite_spans": [
{
"start": 81,
"end": 101,
"text": "(Gale & Church 1991;",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 102,
"end": 120,
"text": "Brown et al. 1991)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "Moreover, the combinatorics of non-Indo-European languages can depart greatly from Indo-European languages. In Chinese, the majority of words are just one or two characters long (though collocations up to four characters are also common). At the same time, there are several thousand characters in daily use, as in conversation or newspaper text. Such lexical differences make it even less obvious whether pure sentence-length criteria are adequately discriminating for statistical alignment.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "Our first goal, therefore, is to test whether purely length-based alignment results can be replicated for English and Chinese, languages from unrelated families. However, before length-based methods can be applied to Chinese, it is first necessary to generalize the notion of \"number of characters\" to Chinese strings, because most Chinese text (including our corpus) includes occasional English proper names and abbreviations, as well as punctuation marks. Our approach is to count each Chinese character as having length 2, and each English or punctuation character as having length 1. This corresponds to the byte count for text stored in the hybrid English-Chinese encoding system known as Big 5. Gale & Church's (1991) length-based alignment method is based on the model that each English character in L1 is responsible for generating some number of characters in L2. This model leads to a further approximation which encapsulates the dependence to a single parameter 6 that is a function of 11 and 1s:",
"cite_spans": [
{
"start": 701,
"end": 723,
"text": "Gale & Church's (1991)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "Pr(L1 = L2IL1,L2) .~ Pr(L1 ~--L216(11,12))",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "However, it is much easier to estimate the distributions for the inverted form obtained by applying Bayes' Rule:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "Pr(L1 = L216) = Pr(6]L1 ~ L2) Pr(nl ~-n2)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "Pr 6where Pr(6) is a normalizing constant that can be ignored during minimization. The other two distributions are estimated as follows. First we choose a function for 6(11,12). To do this we look at the relation between 11 and 12 under the generative model. Figure 1 shows a plot of English versus Chinese sentence lengths for a hand-aligned sample of 142 sentences. If the sentence lengths were perfectly correlated, the points would lie on a diagonal through the origin. We estimate the slope of this idealized diagonal c = E(r) = E(12/ll) by averaging over the training corpus of hand-aligned L1 ~-L2 pairs, weighting by the length of L1. In fact this plot displays substantially greater scatter than the English-French data of Gale & Church (1991) . 4 The mean number of Chinese characters generated by each English character is c = 0.506, with a standard deviation ~r = 0.166.",
"cite_spans": [
{
"start": 732,
"end": 752,
"text": "Gale & Church (1991)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 259,
"end": 267,
"text": "Figure 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "We now assume that 12 -llc is normally distributed, following Gale & Church (1991) , and transform it into a new gaussian variable of standard form (i.e., with mean 0 and variance 1) by appropriate normalization:",
"cite_spans": [
{
"start": 62,
"end": 82,
"text": "Gale & Church (1991)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "12 -11 c (4)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "x/~l tr 2",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "This is the quantity that we choose to define as 6(/1,12). Consequently, for any two pairs in a proposed alignment, Pr(6[Lt ~-L~) can be estimated according to the gaussian assumption.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "To check how accurate the gaussian assumption is, we can use equation (4) to transform the same training points from figure 1 and produce a histogram. The result is shown in figure 2. Again, the distribution deviates from a gaussian distribution substantially more than Gale & Church (1991) report for French/German/English. Moreover, the distribution does not resemble ally smooth distribution at all, including the logarithmic normal used by Brown el al. (1991) , raising doubts about the potential performance of pure length-based alignment.",
"cite_spans": [
{
"start": 270,
"end": 290,
"text": "Gale & Church (1991)",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 444,
"end": 463,
"text": "Brown el al. (1991)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "Continuing nevertheless, to estimate the other term Pr(L1 ~ L2), a prior over six classes is constructed, where the classes are defined by the nmnber of passages included within L1 and L2. Table 1 shows the probabilities used. These probabilities are taken directly from Gale & Church (1991) ; slightly improved performance might be obtained by estimating these probabilities from our corpus.",
"cite_spans": [
{
"start": 271,
"end": 291,
"text": "Gale & Church (1991)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 189,
"end": 196,
"text": "Table 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "The aligned results using this model were evaluated by hand for the entire contents of a ran-4The difference is also partly due to the fact that Gale & Church (1991) 8. Since the basic rate is so low, it will still be far below the current level of living even if it is further increased by 20% to 30%. If no comprehensive review is carried out in this aspect, this \" safety net \" cannot provide any assistance at all for those who are really in need. J 9. I hope Mr Governor will give this question a serious response. J",
"cite_spans": [
{
"start": 145,
"end": 165,
"text": "Gale & Church (1991)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
"sec_num": null
},
{
"text": "11. It is not in any way to belittle the importance of the point that the Honourable Member has made to say that, when at the outset of our discussions I said that I did not think that the Government would be regarded for long as having been extravagant yesterday, I did not realize that the criticisms would begin quite as rapidly as they have. ]",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "\u00b6THE GOVERNOR: J",
"sec_num": "10."
},
{
"text": "12. The proposals that we make on public assistance, both the increase in scale rates, and the relaxation of the absence rule, are substantial steps forward in Hong Kong which will, I think, be very widely welcomed. J 13. But I know that there will always be those who, I am sure for very good reason, will say you should have gone further, you should have clone more. J 14. Societies customarily make advances in social welfare because there are members of the community who develop that sort of case very often with eloquence and Figure 3 shows an excerpt from this output. Most of the true 1-for-1 pairs are aligned correctly. In (4), two English sentences are correctly aligned with a single Chinese sentence. However, the English sentences in (6, 7) are incorrectly aligned 1for-1 instead of 2-for-1. Also, (11, 12) shows an ex-ample of a 3-for-l, 1-for-1 sequence that the model has no choice but to align as 2-for-2, 2-for-2.",
"cite_spans": [
{
"start": 812,
"end": 816,
"text": "(11,",
"ref_id": null
},
{
"start": 817,
"end": 820,
"text": "12)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 532,
"end": 540,
"text": "Figure 3",
"ref_id": "FIGREF0"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "\u00b6THE GOVERNOR: J",
"sec_num": "10."
},
{
"text": "Judging relative to a manual alignment of the English and Chinese files, a total of 86.4% of the true L1 ~-L~ pairs were correctly identified by the length-based method. However, many of the errors occurred within the introductory session header, whose format is domain-specific (dis- \u2022 i",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "\u00b6THE GOVERNOR: J",
"sec_num": "10."
},
{
"text": "\u2022 i\" io i\" \"i i o ,* o ** *o 0 1 2 3 4",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "\u00b6THE GOVERNOR: J",
"sec_num": "10."
},
{
"text": "Figure 2: English versus Chinese sentence lengths. cussed below). If the introduction is discarded, then the proportion of correctly aligned pairs rises to 95.2%, a respectable rate especially in view of the drastic inaccuracies in the distributions assumed. A detailed breakdown of the results is shown in Table 2 . For reference, results reported for English/French generally fall between 96% and 98%. However, all of these numbers should be interpreted as highly domain dependent, with very small sample size. The above rates are for Type I errors. The alternative measure of accuracy on Type II errors is useful for machine translation applications, where the objective is to extract only 1-for-1 sentence pairs, and to discard all others. In this case, we are interested in the proportion of 1-for-1 output pairs that are true 1-for-1 pairs. (In information retrieval terminology, this measures precision whereas the above measures recall.) In the test session, 438 1-for-1 pairs were output, of which 377, or 86.1%, were true matches. Again, however, by discarding the introduction, the accuracy rises to a surprising 96.3%. L2 0 1 1 0 1 1 1 2 2 1 2 2 Pr(L1 ~ L2) 0.0099 0.0099 0.89 0.089 0.089 0.011 Table 1 : Priors for Pr(L1 ~--L2).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 307,
"end": 314,
"text": "Table 2",
"ref_id": "TABREF1"
},
{
"start": 1131,
"end": 1169,
"text": "L2 0 1 1 0 1 1 1 2 2 1 2 2",
"ref_id": "TABREF1"
},
{
"start": 1219,
"end": 1226,
"text": "Table 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "\u00b6THE GOVERNOR: J",
"sec_num": "10."
},
{
"text": "The introductory session header exemplifies a weakness of the pure length-based strategy, namely, its susceptibility to long stretches of passages with roughly similar lengths. In our data this arises from the list of council members present and absent at each session (figure 4), but similar stretches can arise in many other domains. In such a situation, two slight perturbations may cause the entire stretch of passages between the perturbations to be misaligned. These perturbations can easily arise from a number of causes, including slight omissions or mismatches in the original parallel texts, a 1-for-2 translation pair preceding or following the stretch of passages, or errors in the heuristic segmentation preprocessing. Substantial penalties may occur at the beginning and ending boundaries of the misaligned region, where the perturbations lie, but the misalignment between those boundaries incurs little penalty, because the mismatched passages have apparently matching lengths. This problem is apparently exacerbated by the non-alphabetic nature of Chinese. Because Chinese text contains fewer characters, character length is a less discriminating feature, varying over a range of fewer possible discrete values than the corresponding English. The next section discusses a solution to this problem.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "segments L1",
"sec_num": null
},
{
"text": "In summary, we have found that the statistical correlation of sentence lengths has a far greater variance for our English-Chinese materials than with the Indo-European materials used by Gale & Church (1991) . Despite this, the pure lengthbased method performs surprisingly well, except for its weakness in handling long stretches of sentences with close lengths.",
"cite_spans": [
{
"start": 186,
"end": 206,
"text": "Gale & Church (1991)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "segments L1",
"sec_num": null
},
{
"text": "To obtain further improvement in alignment accuracy requires matching the passages' lexical content, rather than using pure length criteria. This is particularly relevant for the type of long mismatched stretches described above.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "Previous work on alignment has employed ei-Total Correct Incorrect % Correct 1-1 1-2 2-1 2-2 1-3 3-1 3-3 433 20 21 2 1 1 1 361 17 20 0 0 0 0 11 3 1 2 1 1 1 Figure 4 : A sample of misalignment using pure length criteria.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 101,
"end": 176,
"text": "3-3 433 20 21 2 1 1 1 361 17 20 0 0 0 0 11 3 1 2 1 1 1",
"ref_id": "TABREF1"
},
{
"start": 177,
"end": 185,
"text": "Figure 4",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "ther solely lexical or solely statistical length criteria. In contrast, we wish to incorporate lexical criteria without giving up the statistical approach, which provides a high baseline performance.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "Our method replaces equation 3with the following approximation:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "Pr(La ~---L21L1, L2)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "Pr (LI ~-L2111,12, vl, Wl .... , vn, Wn) where vi = #occurrences(English cuei,L1) and wi = #occurrences(Chinese cuei, L2). Again, the dependence is encapsulated within difference parameters & as follows: The prior Pr(L1 ~ L2) is evaluated as before. We assume all 6i values are approximately independent, giving The same dynamic programming optimization can then be used. However, the computation and memory costs grow linearly with the number of lexical cues. This may not seem expensive until one considers that the pure length-based method only uses resources equivalent to that of a single lexical cue. It is in fact important to choose as few lexical cues as possible to achieve the desired accuracy.",
"cite_spans": [
{
"start": 3,
"end": 40,
"text": "(LI ~-L2111,12, vl, Wl .... , vn, Wn)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "Pr(L1 ~ L2[L1,",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "Given the need to minimize the number of lexical cues chosen, two factors become important. First, a lexical cue should be highly reliable, so that violations, which waste the additional computation, happen only rarely. Second, the chosen lexical cues should occur frequently, since computing the optimization over many zero counts is not useful. In general, these factors are quite domainspecific, so lexical cues must be chosen for the particular corpus at hand. Note further that when these conditions are met, the exact probability distribution for the lexical 6/ parameters does not have much influence on the preferred alignment.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "The bilingual correspondence lexicons we have employed are shown in figure 5. These lexical items are quite common in the LegCo domain. Items like \"C.B.E.\" stand for honorific titles such as \"Commander of the British Empire\"; the other cues are self-explanatory. The cues nearly always appear 14o-1 and the differences 6/therefore have a mean of zero. Given the relative unimportance of the exact distributions, all were simply assumed to be normally distributed with a variance of 0.07 instead of sampling each parameter individually. This variance is fairly sharp, but nonetheless, conservatively reflects a lower reliability than most of the cues actually possess.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "Using the lexical cue extensions, the Type I results on the same test file rise to 92.1% of true L1 ~ L2 pairs correctly identified, as compared to 86.4% for the pure length-based method. The improvement is entirely in the introductory session header. Without the header, the rate is 95.0% as compared to 95.2% earlier (the discrepancy is insignificant and is due to somewhat arbitrary decisions made on anomolous regions). Again, caution should be exercised in interpreting these percentages.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "By the alternative Type II measure, 96.1% of the output 1-for-1 pairs were true matches, compared to 86.1% using the pure length-based method. Again, there is an insignificant drop when the header is discarded, in this case from 96.3% down to 95.8%.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
"sec_num": null
},
{
"text": "Of our raw corpus data, we have currently aligned approximately 3.5Mb of combined English and Chinese texts. This has yielded 10,423 pairs classifted as 1-for-l, which we are using to extract more refined information. This data represents over 0.217 million English words (about 1.269Mb) plus the corresponding Chinese text (0.659Mb).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "CONCLUSION",
"sec_num": null
},
{
"text": "To our knowledge, this is the first large-scale empirical demonstration that a pure length-based method can yield high accuracy sentence alignments between parallel texts in Indo-European and entirely dissimilar non-alphabetic, non-Indo-European languages. We are encouraged by the results and plan to expand our program in this direction.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "CONCLUSION",
"sec_num": null
},
{
"text": "We have also obtained highly promising improvements by hybridizing lexical and lengthbased alignment methods within a common statistical framework. Though they are particularly useful for non-alphabetic languages where character length is not as discriminating a feature, we believe improvements will result even when applied to alphabetic languages.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "CONCLUSION",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [],
"bib_entries": {
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Aligning sentences in parallel corpora",
"authors": [
{
"first": "L",
"middle": [],
"last": "Robert",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Mercer",
"suffix": ""
}
],
"year": 1991,
"venue": "Proceedings of the 29lh Annual Conference of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "169--176",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "ROBERT L. MERCER. 1991. Aligning sen- tences in parallel corpora. In Proceedings of the 29lh Annual Conference of the Associa- tion for Computational Linguistics, 169-176, Berkeley.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Deriving translation data from bilingual texts",
"authors": [
{
"first": "Roberta",
"middle": [],
"last": "Catizone",
"suffix": ""
},
{
"first": "Graham",
"middle": [],
"last": "Russell",
"suffix": ""
},
{
"first": "~",
"middle": [],
"last": "",
"suffix": ""
},
{
"first": "Su-San",
"middle": [],
"last": "Warwick",
"suffix": ""
}
],
"year": 1989,
"venue": "Proceedings of the First International Acquisition Workshop",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "CATIZONE, ROBERTA, GRAHAM RUSSELL, ~,5 SU- SAN WARWICK. 1989. Deriving translation data from bilingual texts. In Proceedings of the First International Acquisition Workshop, Detroit.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information",
"authors": [
{
"first": "Stanley",
"middle": [
"F"
],
"last": "Chen",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "CHEN, STANLEY F. 1993. Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Proceedings of the 31st Annual Conference of the Association for Computational Linguistics",
"authors": [],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "9--16",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "In Proceedings of the 31st Annual Conference of the Association for Computational Linguis- tics, 9-16, Columbus, OH.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "Char-align: A program for aligning parallel texts at the character level",
"authors": [
{
"first": "Kenneth",
"middle": [
"W"
],
"last": "Church",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "Proceedings of the 31st Annual Conference of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--8",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "CHURCH, KENNETH W. 1993. Char-align: A pro- gram for aligning parallel texts at the char- acter level. In Proceedings of the 31st Annual Conference of the Association for Computa- tional Linguistics, 1-8, Columbus, OH.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "Robust bilingual word alignment for machine aided translation",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Dagan",
"suffix": ""
},
{
"first": "Kenneth",
"middle": [
"W"
],
"last": "Ido",
"suffix": ""
},
{
"first": "William",
"middle": [
"A"
],
"last": "Church",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Gale",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "DAGAN, IDO, KENNETH W. CHURCH, WILLIAM A. GALE. 1993. Robust bilingual word alignment for machine aided translation.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora",
"authors": [],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--8",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "In Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora, 1-8, Columbus, OH.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "K-vec: A new approach for aligning parallel texts",
"authors": [
{
"first": "Pascale ~ Kenneth W",
"middle": [],
"last": "Fung",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Church",
"suffix": ""
}
],
"year": 1994,
"venue": "Proceedings of the Fifteenth International Conference on Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "FUNG, PASCALE ~ KENNETH W. CHURCH. 1994. K-vec: A new approach for aligning parallel texts. In Proceedings of the Fifteenth Interna- tional Conference on Computational Linguis- tics, Kyoto. To appear.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Statistical augmentation of a Chinese machine-readable dictionary",
"authors": [
{
"first": "Pascale & Dekai",
"middle": [],
"last": "Fung",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Wu",
"suffix": ""
}
],
"year": 1994,
"venue": "Proceedings of the Second Annual Workshop on Very Large Corpora",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "FUNG, PASCALE & DEKAI WU. 1994. Statistical augmentation of a Chinese machine-readable dictionary. In Proceedings of the Second An- nual Workshop on Very Large Corpora, Ky- oto. To appear.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "A program for aligning sentences in bilingual corpora",
"authors": [
{
"first": "William",
"middle": [
"A L"
],
"last": "Gale",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Kenneth W",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Church",
"suffix": ""
}
],
"year": 1991,
"venue": "Proceedings of the 29th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "177--184",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "GALE, WILLIAM A. L: KENNETH W. CHURCH. 1991. A program for aligning sentences in bilingual corpora. In Proceedings of the 29th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics, 177-184, Berke- ley.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "Guidelines for electronic text encoding and interchange",
"authors": [
{
"first": "Martin & M",
"middle": [
"Rssche1sen"
],
"last": "Kay",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [
"M"
],
"last": "Spernerg-Mcqueen",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Burnard",
"suffix": ""
}
],
"year": 1988,
"venue": "",
"volume": "2",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "KAY, MARTIN & M. RSSCHE1SEN. 1988. Text- translation alignment. Technical Report P90- 00143, Xerox Palo Alto Research Center. SPERnERG-MCQUEEN, C. M. &Lou BURNARD, 1992. Guidelines for electronic text encoding and interchange. Version 2 draft.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"type_str": "figure",
"text": "A sample of length-based alignment output. domly selected pair of English and Chinese files corresponding to a complete session, comprising 506 English sentences and 505 Chinese sentences.",
"num": null,
"uris": null
},
"FIGREF1": {
"type_str": "figure",
"text": "Figure 1: English versus Chinese sentence lengths. 16 \u2022 14 12 I0 e 6 4 2",
"num": null,
"uris": null
},
"FIGREF5": {
"type_str": "figure",
"text": "Lexicons employed for paragraph (top) and sentence (bottom) alignment.",
"num": null,
"uris": null
},
"TABREF0": {
"text": "I would like to talk about public assistance. J 3. I notice from your address that under the Public AssistanceScheme, thebasicrateof$825amonth~ra~825~950~,~15%o ] single adult will be increased by 15% to $950 a month.",
"num": null,
"content": "<table><tr><td>1. \u00b6MR FRED LI ( in Cantonese ) : J</td></tr><tr><td>2. l</td></tr><tr><td>4. However, do you know that the revised rate plus all</td></tr><tr><td>other grants will give each recipient no more than</td></tr><tr><td>$2000 a month? On average, each recipient will receive</td></tr><tr><td>$1600 to $1700 a month. ]</td></tr><tr><td>5. In view of Hong Kong's prosperity and high living cost,</td></tr><tr><td>this figure is very ironical. J</td></tr><tr><td>6. May I have your views and that of the Government? ]</td></tr><tr><td>7. Do you think that a comprehensive review should be</td></tr><tr><td>conducted on the method of calculating public</td></tr><tr><td>assistance? ]</td></tr><tr><td>plot paragraph lengths instead</td></tr><tr><td>of sentence lengths. We have chosen to plot sentence</td></tr><tr><td>lengths because that is what the algorithm is based</td></tr><tr><td>on.</td></tr></table>",
"type_str": "table",
"html": null
},
"TABREF1": {
"text": "Detailed breakdown of length-based alignment results.",
"num": null,
"content": "<table><tr><td colspan=\"2\">1. \u00b6THE DEPUTY PRESIDENT THE HONOURABLE \u00b6~~J--J::-~,</td><td>K.B.E., L.V.O., J.P. J</td></tr><tr><td>JOHN JOSEPH SWAINE, C.B.E., Q.C., J.P. J</td><td/><td/></tr><tr><td>2. \u00b6THE CHIEF SECRETARY THE HONOURABLE</td><td>\u00b6~~:N~iN,</td><td>C.B.E., J.P. J</td></tr><tr><td>SIR DAVID ROBERT FORD, K.B.E., L.V.O., J.P. J</td><td/><td/></tr><tr><td>3. \u00b6THE FINANCIAL SECRETARY THE</td><td>\u00b6~N,.~g~,</td><td>C.M.G., J.P. J</td></tr><tr><td>HONOURABLE NATHANIEL WILLIAM HAMISH</td><td/><td/></tr><tr><td>MACLEOD, C.B.E., J.P. J</td><td/><td/></tr><tr><td>i 37 misaligned matchings omitted</td><td/><td/></tr><tr><td>41. \u00b6THE HONOURALBE MAN SAI -CHEONG J</td><td/><td/></tr><tr><td>42. \u00b6THE HONOURABLE STEVEN POON KWOK -</td><td/><td/></tr><tr><td>LIM THE HONOURABLE HENRY TANG YING -</td><td/><td/></tr><tr><td>YEN, J.P. ]</td><td/><td/></tr><tr><td>43. \u00b6THE HONOURABLE TIK CHI-YUEN J</td><td>j</td><td/></tr></table>",
"type_str": "table",
"html": null
}
}
}
} |