File size: 62,586 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
{
    "paper_id": "P94-1012",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:19:07.143348Z"
    },
    "title": "ALIGNING A PARALLEL ENGLISH-CHINESE CORPUS STATISTICALLY WITH LEXICAL CRITERIA",
    "authors": [
        {
            "first": "Dekai",
            "middle": [],
            "last": "Wu",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Science &: Technology Clear Water Bay",
                "location": {
                    "settlement": "Hong Kong"
                }
            },
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "We describe our experience with automatic alignment of sentences in parallel English-Chinese texts. Our report concerns three related topics: (1) progress on the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus; (2) experiments addressing the applicability of Gale ~ Church's (1991) lengthbased statistical method to the task of alignment involving a non-Indo-European language; and (3) an improved statistical method that also incorporates domain-specific lexical cues.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "P94-1012",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "We describe our experience with automatic alignment of sentences in parallel English-Chinese texts. Our report concerns three related topics: (1) progress on the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus; (2) experiments addressing the applicability of Gale ~ Church's (1991) lengthbased statistical method to the task of alignment involving a non-Indo-European language; and (3) an improved statistical method that also incorporates domain-specific lexical cues.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Recently, a number of automatic techniques for aligning sentences in parallel bilingual corpora have been proposed (Kay & RSscheisen 1988; Catizone e~ al. 1989; Gale & Church 1991; Brown et al. 1991; Chen 1993) , and coarser approaches when sentences are difficult to identify have also been advanced (Church 1993; Dagan e~ al. 1993) . Such corpora contain the same material that has been translated by human experts into two languages. The goal of alignment is to identify matching sentences between the languages. Alignment is the first stage in extracting structural information and statistical parameters from bilingual corpora. The problem is made more difficult because a sentence in one language may correspond to multiple sentences in the other; worse yet, \u2022sometimes several sentences' content is distributed across multiple translated sentences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 115,
                        "end": 138,
                        "text": "(Kay & RSscheisen 1988;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 139,
                        "end": 160,
                        "text": "Catizone e~ al. 1989;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 161,
                        "end": 180,
                        "text": "Gale & Church 1991;",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 181,
                        "end": 199,
                        "text": "Brown et al. 1991;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 200,
                        "end": 210,
                        "text": "Chen 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 301,
                        "end": 314,
                        "text": "(Church 1993;",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 315,
                        "end": 333,
                        "text": "Dagan e~ al. 1993)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "INTRODUCTION",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Approaches to alignment fall into two main classes: lexical and statistical. Le\u00d7ically-based techniques use extensive online bilingual lexicons to match sentences. In contrast, statistical techniques require almost no prior knowledge and are based solely on the lengths of sentences. The empirical results to date suggest that statistical methods yield performance superior to that of currently available lexical techniques.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "INTRODUCTION",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "However, as far as we know, the literature on automatic alignment has been restricted to al-phabetic Indo-European languages. This methodological flaw weakens the arguments in favor of either approach, since it is unclear to what extent a technique's superiority depends on the similarity between related languages. The work reported herein moves towards addressing this problem. 1",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "INTRODUCTION",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In this paper, we describe our experience with automatic alignment of sentences in parallel English-Chinese texts, which was performed as part of the SILC machine translation project. Our report concerns three related topics. In the first of the following sections, we describe the objectives of the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus, and our progress. The subsequent sections report experiments addressing the applicability of a suitably modified version of Gale & Church's (1991) length-based statistical method to the task of aligning English with Chinese. In the final section, we describe an improved statistical method that also permits domain-specific lexical cues to be incorporated probabilistically.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 473,
                        "end": 495,
                        "text": "Gale & Church's (1991)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "INTRODUCTION",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The dearth of work on non-Indo-European languages can partly be attributed to a lack of the prequisite bilingual corpora. As a step toward remedying this, we are in the process of constructing a suitable English-Chinese corpus. To be included, materials must contain primarily tight, literal sentence translations. This rules out most fiction and literary material. We have been concentrating on the Hong Kong Hansard, which are the parliamentary proceedings of the Legislative Council (LegCo). Analogously to the bilingual texts of the Canadian Hansard (Gale & Church 1991) , LegCo transcripts are kept in full translation in both English 1Some newer methods are also intended to be applied to non-Indo-European languages in the future (Fung $z Church 1994) . and Cantonese. 2 However, unlike the Canadian Hansard, the Hong Kong Hansard has not previously been available in machine-readable form. We have obtained and converted these materials by special arrangement.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 554,
                        "end": 574,
                        "text": "(Gale & Church 1991)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 737,
                        "end": 758,
                        "text": "(Fung $z Church 1994)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "THE ENGLISH-CHINESE CORPUS",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The materials contain high-quality literal translation. Statements in LegCo may be made using either English or Cantonese, and are transcribed in the original language. A translation to the other language is made later to yield complete parallel texts, with annotations specifying the source language used by each speaker. Most sentences are translated 1-for-1. A small proportion are 1-for-2 or 2-for-2, and on rare occasion 1-for-3, 3-for-3, or other configurations. Samples of the English and Chinese texts can be seen in figures 3 and 4. 3",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "THE ENGLISH-CHINESE CORPUS",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Because of the obscure format of the original data, it has been necessary to employ a substantial amount of automatic conversion and reformatting. Sentences are identified automatically using heuristics that depend on punctuation and spacing. Segmentation errors occur occasionally, due either to typographical errors in the original data, or to inadequacies of our automatic conversion heuristics. This simply results in incorrectly placed delimiters; it does not remove any text from the corpus.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "THE ENGLISH-CHINESE CORPUS",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Although the emphasis is on clean text so that markup is minimal, paragraphs and sentences are marked following TEI-conformant SGML (Sperberg-McQueen & Burnard 1992) . We use the term \"sentence\" in a generalized sense including lines in itemized lists, headings, and other nonsentential segments smaller than a paragraph.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 132,
                        "end": 165,
                        "text": "(Sperberg-McQueen & Burnard 1992)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "THE ENGLISH-CHINESE CORPUS",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The corpus currently contains about 60Mb of raw data, of which we have been concentrating on approximately 3.2Mb. Of this, 2.1Mb is text comprised of approximately 0.35 million English words, with the corresponding Chinese translation occupying the remaining 1.1Mb.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "THE ENGLISH-CHINESE CORPUS",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The statistical approach to alignment can be summarized as follows: choose the alignment that maximizes the probability over all possible alignments, given a pair of parallel texts. Formally, 2Cantonese is one of the four major Han Chinese languages. Formal written Cantonese employs the same characters as Mandarin, with some additions. Though there are grammatical and usage differences between the Chinese languages, as between German and Swiss German, the written forms can be read by all.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "3For further description see also Fung &: Wu (1994) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 34,
                        "end": 51,
                        "text": "Fung &: Wu (1994)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "choose (1) arg m~x Pr(A VT1, if-2)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "where .A is an alignment, and ~ and \"T2 are the English and Chinese texts, respectively. An alignment .A is a set consisting of L1 ~ L~ pairs where each L1 or L2 is an English or Chinese passage. This formulation is so extremely general that it is difficult to argue against its pure form. More controversial are the approximations that must be made to obtain a tractable version.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The first commonly made approximation is that the probabilities of the individual aligned pairs within an alignment are independent, i.e.,",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Pr(A[TI,'T2) ~ H Pr(Li ~--L2[~,9-2) (LI.~-L~)EA",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The other common approximation is that each Pr(L1 ~-L217-t,7-2) depends not on the entire texts, but only on the contents of the specific passages within the alignment:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Pr(AI~'T2) ~ H Pr(L1 ~--L~IL1,L~ ) (LI~---L2)E,A",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Maximization of this approximation to the alignment probabilities is easily converted into a minimum-sum problem:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "(2)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "arg rnAax Pr (.AI~ , ~r~) ~. argm~x H Vr(L1 = L21L1,L2) (Lt.~--L2)E.A = argn~n E -logPr(L1 ~-~ L2IL1,L2) (Lt~L2)E.A",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The minimization can be implemented using a dynamic programming strategy.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Further approximations vary according to the specific method being used. Below, we first discuss a pure length-based approximation, then a method with lexical extensions.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICALLY-BASED ALIGNMENT",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Length-based alignment methods are based on the following approximation to equation (2):",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "(3) Pr(/1 ~-L2[LI,L2) ~ er(L1 ~--L~lll,l~ )",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "where 11 = length(L1) and l~ = length(L2), measured in number of characters. In other words, the only feature of Lt and L2 that affects their alignment probability is their length. Note that there are other length-based alignment methods that measure length in number of words instead of characters (Brown et al. 1991) . However, since Chinese text consists of an unsegmented character stream without marked word boundaries, it would not be possible to count the number of words in a sentence without first parsing it.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 299,
                        "end": 318,
                        "text": "(Brown et al. 1991)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Although it has been suggested that lengthbased methods are language-independent (Gale & Church 1991; Brown et al. 1991) , they may in fact rely to some extent on length correlations arising from the historical relationships of the languages being aligned. If translated sentences share cognates, then the character lengths of those cognates are of course correlated. Grammatical similarities between related languages may also produce correlations in sentence lengths.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 81,
                        "end": 101,
                        "text": "(Gale & Church 1991;",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 102,
                        "end": 120,
                        "text": "Brown et al. 1991)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Moreover, the combinatorics of non-Indo-European languages can depart greatly from Indo-European languages. In Chinese, the majority of words are just one or two characters long (though collocations up to four characters are also common). At the same time, there are several thousand characters in daily use, as in conversation or newspaper text. Such lexical differences make it even less obvious whether pure sentence-length criteria are adequately discriminating for statistical alignment.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Our first goal, therefore, is to test whether purely length-based alignment results can be replicated for English and Chinese, languages from unrelated families. However, before length-based methods can be applied to Chinese, it is first necessary to generalize the notion of \"number of characters\" to Chinese strings, because most Chinese text (including our corpus) includes occasional English proper names and abbreviations, as well as punctuation marks. Our approach is to count each Chinese character as having length 2, and each English or punctuation character as having length 1. This corresponds to the byte count for text stored in the hybrid English-Chinese encoding system known as Big 5. Gale & Church's (1991) length-based alignment method is based on the model that each English character in L1 is responsible for generating some number of characters in L2. This model leads to a further approximation which encapsulates the dependence to a single parameter 6 that is a function of 11 and 1s:",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 701,
                        "end": 723,
                        "text": "Gale & Church's (1991)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Pr(L1 = L2IL1,L2) .~ Pr(L1 ~--L216(11,12))",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "However, it is much easier to estimate the distributions for the inverted form obtained by applying Bayes' Rule:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Pr(L1 = L216) = Pr(6]L1 ~ L2) Pr(nl ~-n2)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Pr 6where Pr(6) is a normalizing constant that can be ignored during minimization. The other two distributions are estimated as follows. First we choose a function for 6(11,12). To do this we look at the relation between 11 and 12 under the generative model. Figure 1 shows a plot of English versus Chinese sentence lengths for a hand-aligned sample of 142 sentences. If the sentence lengths were perfectly correlated, the points would lie on a diagonal through the origin. We estimate the slope of this idealized diagonal c = E(r) = E(12/ll) by averaging over the training corpus of hand-aligned L1 ~-L2 pairs, weighting by the length of L1. In fact this plot displays substantially greater scatter than the English-French data of Gale & Church (1991) . 4 The mean number of Chinese characters generated by each English character is c = 0.506, with a standard deviation ~r = 0.166.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 732,
                        "end": 752,
                        "text": "Gale & Church (1991)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 259,
                        "end": 267,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We now assume that 12 -llc is normally distributed, following Gale & Church (1991) , and transform it into a new gaussian variable of standard form (i.e., with mean 0 and variance 1) by appropriate normalization:",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 62,
                        "end": 82,
                        "text": "Gale & Church (1991)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "12 -11 c (4)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "x/~l tr 2",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "This is the quantity that we choose to define as 6(/1,12). Consequently, for any two pairs in a proposed alignment, Pr(6[Lt ~-L~) can be estimated according to the gaussian assumption.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "To check how accurate the gaussian assumption is, we can use equation (4) to transform the same training points from figure 1 and produce a histogram. The result is shown in figure 2. Again, the distribution deviates from a gaussian distribution substantially more than Gale & Church (1991) report for French/German/English. Moreover, the distribution does not resemble ally smooth distribution at all, including the logarithmic normal used by Brown el al. (1991) , raising doubts about the potential performance of pure length-based alignment.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 270,
                        "end": 290,
                        "text": "Gale & Church (1991)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 444,
                        "end": 463,
                        "text": "Brown el al. (1991)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Continuing nevertheless, to estimate the other term Pr(L1 ~ L2), a prior over six classes is constructed, where the classes are defined by the nmnber of passages included within L1 and L2. Table 1 shows the probabilities used. These probabilities are taken directly from Gale & Church (1991) ; slightly improved performance might be obtained by estimating these probabilities from our corpus.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 271,
                        "end": 291,
                        "text": "Gale & Church (1991)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 189,
                        "end": 196,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The aligned results using this model were evaluated by hand for the entire contents of a ran-4The difference is also partly due to the fact that Gale & Church (1991) 8. Since the basic rate is so low, it will still be far below the current level of living even if it is further increased by 20% to 30%. If no comprehensive review is carried out in this aspect, this \" safety net \" cannot provide any assistance at all for those who are really in need. J 9. I hope Mr Governor will give this question a serious response. J",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 145,
                        "end": 165,
                        "text": "Gale & Church (1991)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "APPLICABILITY OF LENGTH-BASED METHODS TO CHINESE",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "11. It is not in any way to belittle the importance of the point that the Honourable Member has made to say that, when at the outset of our discussions I said that I did not think that the Government would be regarded for long as having been extravagant yesterday, I did not realize that the criticisms would begin quite as rapidly as they have. ]",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00b6THE GOVERNOR: J",
                "sec_num": "10."
            },
            {
                "text": "12. The proposals that we make on public assistance, both the increase in scale rates, and the relaxation of the absence rule, are substantial steps forward in Hong Kong which will, I think, be very widely welcomed. J 13. But I know that there will always be those who, I am sure for very good reason, will say you should have gone further, you should have clone more. J 14. Societies customarily make advances in social welfare because there are members of the community who develop that sort of case very often with eloquence and Figure 3 shows an excerpt from this output. Most of the true 1-for-1 pairs are aligned correctly. In (4), two English sentences are correctly aligned with a single Chinese sentence. However, the English sentences in (6, 7) are incorrectly aligned 1for-1 instead of 2-for-1. Also, (11, 12) shows an ex-ample of a 3-for-l, 1-for-1 sequence that the model has no choice but to align as 2-for-2, 2-for-2.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 812,
                        "end": 816,
                        "text": "(11,",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 817,
                        "end": 820,
                        "text": "12)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 532,
                        "end": 540,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00b6THE GOVERNOR: J",
                "sec_num": "10."
            },
            {
                "text": "Judging relative to a manual alignment of the English and Chinese files, a total of 86.4% of the true L1 ~-L~ pairs were correctly identified by the length-based method. However, many of the errors occurred within the introductory session header, whose format is domain-specific (dis- \u2022 i",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00b6THE GOVERNOR: J",
                "sec_num": "10."
            },
            {
                "text": "\u2022 i\" io i\" \"i i o ,* o ** *o 0 1 2 3 4",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00b6THE GOVERNOR: J",
                "sec_num": "10."
            },
            {
                "text": "Figure 2: English versus Chinese sentence lengths. cussed below). If the introduction is discarded, then the proportion of correctly aligned pairs rises to 95.2%, a respectable rate especially in view of the drastic inaccuracies in the distributions assumed. A detailed breakdown of the results is shown in Table 2 . For reference, results reported for English/French generally fall between 96% and 98%. However, all of these numbers should be interpreted as highly domain dependent, with very small sample size. The above rates are for Type I errors. The alternative measure of accuracy on Type II errors is useful for machine translation applications, where the objective is to extract only 1-for-1 sentence pairs, and to discard all others. In this case, we are interested in the proportion of 1-for-1 output pairs that are true 1-for-1 pairs. (In information retrieval terminology, this measures precision whereas the above measures recall.) In the test session, 438 1-for-1 pairs were output, of which 377, or 86.1%, were true matches. Again, however, by discarding the introduction, the accuracy rises to a surprising 96.3%. L2  0  1  1  0  1  1  1  2  2  1  2  2 Pr(L1 ~ L2) 0.0099 0.0099 0.89 0.089 0.089 0.011 Table 1 : Priors for Pr(L1 ~--L2).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 307,
                        "end": 314,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    },
                    {
                        "start": 1131,
                        "end": 1169,
                        "text": "L2  0  1  1  0  1  1  1  2  2  1  2  2",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    },
                    {
                        "start": 1219,
                        "end": 1226,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u00b6THE GOVERNOR: J",
                "sec_num": "10."
            },
            {
                "text": "The introductory session header exemplifies a weakness of the pure length-based strategy, namely, its susceptibility to long stretches of passages with roughly similar lengths. In our data this arises from the list of council members present and absent at each session (figure 4), but similar stretches can arise in many other domains. In such a situation, two slight perturbations may cause the entire stretch of passages between the perturbations to be misaligned. These perturbations can easily arise from a number of causes, including slight omissions or mismatches in the original parallel texts, a 1-for-2 translation pair preceding or following the stretch of passages, or errors in the heuristic segmentation preprocessing. Substantial penalties may occur at the beginning and ending boundaries of the misaligned region, where the perturbations lie, but the misalignment between those boundaries incurs little penalty, because the mismatched passages have apparently matching lengths. This problem is apparently exacerbated by the non-alphabetic nature of Chinese. Because Chinese text contains fewer characters, character length is a less discriminating feature, varying over a range of fewer possible discrete values than the corresponding English. The next section discusses a solution to this problem.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "segments L1",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In summary, we have found that the statistical correlation of sentence lengths has a far greater variance for our English-Chinese materials than with the Indo-European materials used by Gale & Church (1991) . Despite this, the pure lengthbased method performs surprisingly well, except for its weakness in handling long stretches of sentences with close lengths.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 186,
                        "end": 206,
                        "text": "Gale & Church (1991)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "segments L1",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "To obtain further improvement in alignment accuracy requires matching the passages' lexical content, rather than using pure length criteria. This is particularly relevant for the type of long mismatched stretches described above.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Previous work on alignment has employed ei-Total Correct Incorrect % Correct 1-1 1-2 2-1 2-2 1-3 3-1 3-3  433  20  21  2  1  1  1  361  17  20  0  0  0  0  11  3  1  2  1  1  1 Figure 4 : A sample of misalignment using pure length criteria.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 101,
                        "end": 176,
                        "text": "3-3  433  20  21  2  1  1  1  361  17  20  0  0  0  0  11  3  1  2  1  1  1",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    },
                    {
                        "start": 177,
                        "end": 185,
                        "text": "Figure 4",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "ther solely lexical or solely statistical length criteria. In contrast, we wish to incorporate lexical criteria without giving up the statistical approach, which provides a high baseline performance.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Our method replaces equation 3with the following approximation:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Pr(La ~---L21L1, L2)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Pr (LI ~-L2111,12, vl, Wl .... , vn, Wn) where vi = #occurrences(English cuei,L1) and wi = #occurrences(Chinese cuei, L2). Again, the dependence is encapsulated within difference parameters & as follows: The prior Pr(L1 ~ L2) is evaluated as before. We assume all 6i values are approximately independent, giving The same dynamic programming optimization can then be used. However, the computation and memory costs grow linearly with the number of lexical cues. This may not seem expensive until one considers that the pure length-based method only uses resources equivalent to that of a single lexical cue. It is in fact important to choose as few lexical cues as possible to achieve the desired accuracy.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 3,
                        "end": 40,
                        "text": "(LI ~-L2111,12, vl, Wl .... , vn, Wn)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Pr(L1 ~ L2[L1,",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Given the need to minimize the number of lexical cues chosen, two factors become important. First, a lexical cue should be highly reliable, so that violations, which waste the additional computation, happen only rarely. Second, the chosen lexical cues should occur frequently, since computing the optimization over many zero counts is not useful. In general, these factors are quite domainspecific, so lexical cues must be chosen for the particular corpus at hand. Note further that when these conditions are met, the exact probability distribution for the lexical 6/ parameters does not have much influence on the preferred alignment.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The bilingual correspondence lexicons we have employed are shown in figure 5. These lexical items are quite common in the LegCo domain. Items like \"C.B.E.\" stand for honorific titles such as \"Commander of the British Empire\"; the other cues are self-explanatory. The cues nearly always appear 14o-1 and the differences 6/therefore have a mean of zero. Given the relative unimportance of the exact distributions, all were simply assumed to be normally distributed with a variance of 0.07 instead of sampling each parameter individually. This variance is fairly sharp, but nonetheless, conservatively reflects a lower reliability than most of the cues actually possess.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Using the lexical cue extensions, the Type I results on the same test file rise to 92.1% of true L1 ~ L2 pairs correctly identified, as compared to 86.4% for the pure length-based method. The improvement is entirely in the introductory session header. Without the header, the rate is 95.0% as compared to 95.2% earlier (the discrepancy is insignificant and is due to somewhat arbitrary decisions made on anomolous regions). Again, caution should be exercised in interpreting these percentages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "By the alternative Type II measure, 96.1% of the output 1-for-1 pairs were true matches, compared to 86.1% using the pure length-based method. Again, there is an insignificant drop when the header is discarded, in this case from 96.3% down to 95.8%.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "STATISTICAL INCORPORATION OF LEXICAL CUES",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Of our raw corpus data, we have currently aligned approximately 3.5Mb of combined English and Chinese texts. This has yielded 10,423 pairs classifted as 1-for-l, which we are using to extract more refined information. This data represents over 0.217 million English words (about 1.269Mb) plus the corresponding Chinese text (0.659Mb).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "CONCLUSION",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "To our knowledge, this is the first large-scale empirical demonstration that a pure length-based method can yield high accuracy sentence alignments between parallel texts in Indo-European and entirely dissimilar non-alphabetic, non-Indo-European languages. We are encouraged by the results and plan to expand our program in this direction.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "CONCLUSION",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We have also obtained highly promising improvements by hybridizing lexical and lengthbased alignment methods within a common statistical framework. Though they are particularly useful for non-alphabetic languages where character length is not as discriminating a feature, we believe improvements will result even when applied to alphabetic languages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "CONCLUSION",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [],
        "bib_entries": {
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Aligning sentences in parallel corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Robert",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "Proceedings of the 29lh Annual Conference of the Association for Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "169--176",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "ROBERT L. MERCER. 1991. Aligning sen- tences in parallel corpora. In Proceedings of the 29lh Annual Conference of the Associa- tion for Computational Linguistics, 169-176, Berkeley.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Deriving translation data from bilingual texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Roberta",
                        "middle": [],
                        "last": "Catizone",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Graham",
                        "middle": [],
                        "last": "Russell",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "~",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Su-San",
                        "middle": [],
                        "last": "Warwick",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1989,
                "venue": "Proceedings of the First International Acquisition Workshop",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CATIZONE, ROBERTA, GRAHAM RUSSELL, ~,5 SU- SAN WARWICK. 1989. Deriving translation data from bilingual texts. In Proceedings of the First International Acquisition Workshop, Detroit.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Stanley",
                        "middle": [
                            "F"
                        ],
                        "last": "Chen",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CHEN, STANLEY F. 1993. Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Proceedings of the 31st Annual Conference of the Association for Computational Linguistics",
                "authors": [],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "9--16",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "In Proceedings of the 31st Annual Conference of the Association for Computational Linguis- tics, 9-16, Columbus, OH.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Char-align: A program for aligning parallel texts at the character level",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Kenneth",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the 31st Annual Conference of the Association for Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1--8",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "CHURCH, KENNETH W. 1993. Char-align: A pro- gram for aligning parallel texts at the char- acter level. In Proceedings of the 31st Annual Conference of the Association for Computa- tional Linguistics, 1-8, Columbus, OH.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Robust bilingual word alignment for machine aided translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Dagan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kenneth",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Ido",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "William",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Gale",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "DAGAN, IDO, KENNETH W. CHURCH, WILLIAM A. GALE. 1993. Robust bilingual word alignment for machine aided translation.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora",
                "authors": [],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1--8",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "In Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora, 1-8, Columbus, OH.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "K-vec: A new approach for aligning parallel texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Pascale ~ Kenneth W",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proceedings of the Fifteenth International Conference on Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "FUNG, PASCALE ~ KENNETH W. CHURCH. 1994. K-vec: A new approach for aligning parallel texts. In Proceedings of the Fifteenth Interna- tional Conference on Computational Linguis- tics, Kyoto. To appear.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Statistical augmentation of a Chinese machine-readable dictionary",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Pascale & Dekai",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Wu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proceedings of the Second Annual Workshop on Very Large Corpora",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "FUNG, PASCALE & DEKAI WU. 1994. Statistical augmentation of a Chinese machine-readable dictionary. In Proceedings of the Second An- nual Workshop on Very Large Corpora, Ky- oto. To appear.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "A program for aligning sentences in bilingual corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "William",
                        "middle": [
                            "A L"
                        ],
                        "last": "Gale",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Kenneth W",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "Proceedings of the 29th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "177--184",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "GALE, WILLIAM A. L: KENNETH W. CHURCH. 1991. A program for aligning sentences in bilingual corpora. In Proceedings of the 29th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics, 177-184, Berke- ley.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Guidelines for electronic text encoding and interchange",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Martin & M",
                        "middle": [
                            "Rssche1sen"
                        ],
                        "last": "Kay",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Spernerg-Mcqueen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Burnard",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1988,
                "venue": "",
                "volume": "2",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "KAY, MARTIN & M. RSSCHE1SEN. 1988. Text- translation alignment. Technical Report P90- 00143, Xerox Palo Alto Research Center. SPERnERG-MCQUEEN, C. M. &Lou BURNARD, 1992. Guidelines for electronic text encoding and interchange. Version 2 draft.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "type_str": "figure",
                "text": "A sample of length-based alignment output. domly selected pair of English and Chinese files corresponding to a complete session, comprising 506 English sentences and 505 Chinese sentences.",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "FIGREF1": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Figure 1: English versus Chinese sentence lengths. 16 \u2022 14 12 I0 e 6 4 2",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "FIGREF5": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Lexicons employed for paragraph (top) and sentence (bottom) alignment.",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "TABREF0": {
                "text": "I would like to talk about public assistance. J 3. I notice from your address that under the Public AssistanceScheme, thebasicrateof$825amonth~ra~825~950~,~15%o ] single adult will be increased by 15% to $950 a month.",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td>1.  \u00b6MR FRED LI ( in Cantonese ) : J</td></tr><tr><td>2. l</td></tr><tr><td>4. However, do you know that the revised rate plus all</td></tr><tr><td>other grants will give each recipient no more than</td></tr><tr><td>$2000 a month? On average, each recipient will receive</td></tr><tr><td>$1600 to $1700 a month. ]</td></tr><tr><td>5. In view of Hong Kong's prosperity and high living cost,</td></tr><tr><td>this figure is very ironical. J</td></tr><tr><td>6. May I have your views and that of the Government? ]</td></tr><tr><td>7. Do you think that a comprehensive review should be</td></tr><tr><td>conducted on the method of calculating public</td></tr><tr><td>assistance? ]</td></tr><tr><td>plot paragraph lengths instead</td></tr><tr><td>of sentence lengths. We have chosen to plot sentence</td></tr><tr><td>lengths because that is what the algorithm is based</td></tr><tr><td>on.</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "html": null
            },
            "TABREF1": {
                "text": "Detailed breakdown of length-based alignment results.",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td colspan=\"2\">1.  \u00b6THE DEPUTY PRESIDENT THE HONOURABLE  \u00b6~~J--J::-~,</td><td>K.B.E., L.V.O., J.P. J</td></tr><tr><td>JOHN JOSEPH SWAINE, C.B.E., Q.C., J.P. J</td><td/><td/></tr><tr><td>2.  \u00b6THE CHIEF SECRETARY THE HONOURABLE</td><td>\u00b6~~:N~iN,</td><td>C.B.E., J.P. J</td></tr><tr><td>SIR DAVID ROBERT FORD, K.B.E., L.V.O., J.P. J</td><td/><td/></tr><tr><td>3.  \u00b6THE FINANCIAL SECRETARY THE</td><td>\u00b6~N,.~g~,</td><td>C.M.G., J.P. J</td></tr><tr><td>HONOURABLE NATHANIEL WILLIAM HAMISH</td><td/><td/></tr><tr><td>MACLEOD, C.B.E., J.P. J</td><td/><td/></tr><tr><td>i 37 misaligned matchings omitted</td><td/><td/></tr><tr><td>41.  \u00b6THE HONOURALBE MAN SAI -CHEONG J</td><td/><td/></tr><tr><td>42.  \u00b6THE HONOURABLE STEVEN POON KWOK -</td><td/><td/></tr><tr><td>LIM THE HONOURABLE HENRY TANG YING -</td><td/><td/></tr><tr><td>YEN, J.P. ]</td><td/><td/></tr><tr><td>43.  \u00b6THE HONOURABLE TIK CHI-YUEN J</td><td>j</td><td/></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "html": null
            }
        }
    }
}