File size: 79,653 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
{
    "paper_id": "P96-1018",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:02:57.409324Z"
    },
    "title": "High-Performance Bilingual Text Alignment Using Statistical and Dictionary Information",
    "authors": [
        {
            "first": "Masahiko",
            "middle": [],
            "last": "Haruno",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "NTT Communication Science Labs",
                "location": {
                    "addrLine": "1-2356 Take Yokosuka-Shi Kanagawa 238-03",
                    "country": "Japan"
                }
            },
            "email": "haruno@nttkb@ntt.jp"
        },
        {
            "first": "Takefumi",
            "middle": [],
            "last": "Yamazaki",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "NTT Communication Science Labs",
                "location": {
                    "addrLine": "1-2356 Take Yokosuka-Shi Kanagawa 238-03",
                    "country": "Japan"
                }
            },
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "This paper describes an accurate and robust text alignment system for structurally different languages. Among structurally different languages such as Japanese and English, there is a limitation on the amount of word correspondences that can be statistically acquired. The proposed method makes use of two kinds of word correspondences in aligning bilingual texts. One is a bilingual dictionary of general use. The other is the word correspondences that are statistically acquired in the alignment process. Our method gradually determines sentence pairs (anchors) that correspond to each other by relaxing parameters. The method, by combining two kinds of word correspondences, achieves adequate word correspondences for complete alignment. As a result, texts of various length and of various genres in structurally different languages can be aligned with high precision. Experimental results show our system outperforms conventional methods for various kinds of Japanese-English texts.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "P96-1018",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "This paper describes an accurate and robust text alignment system for structurally different languages. Among structurally different languages such as Japanese and English, there is a limitation on the amount of word correspondences that can be statistically acquired. The proposed method makes use of two kinds of word correspondences in aligning bilingual texts. One is a bilingual dictionary of general use. The other is the word correspondences that are statistically acquired in the alignment process. Our method gradually determines sentence pairs (anchors) that correspond to each other by relaxing parameters. The method, by combining two kinds of word correspondences, achieves adequate word correspondences for complete alignment. As a result, texts of various length and of various genres in structurally different languages can be aligned with high precision. Experimental results show our system outperforms conventional methods for various kinds of Japanese-English texts.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Corpus-based approaches based on bilingual texts are promising for various applications(i.e., lexical knowledge extraction (Kupiec, 1993; Matsumoto et al., 1993; Smadja et al., 1996; Dagan and Church, 1994; Kumano and Hirakawa, 1994; Haruno et al., 1996) , machine translation (Brown and others, 1993; Sato and Nagao, 1990; Kaji et al., 1992) and information retrieval (Sato, 1992) ). Most of these works assume voluminous aligned corpora.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 123,
                        "end": 137,
                        "text": "(Kupiec, 1993;",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 138,
                        "end": 161,
                        "text": "Matsumoto et al., 1993;",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    },
                    {
                        "start": 162,
                        "end": 182,
                        "text": "Smadja et al., 1996;",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 183,
                        "end": 206,
                        "text": "Dagan and Church, 1994;",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 207,
                        "end": 233,
                        "text": "Kumano and Hirakawa, 1994;",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    },
                    {
                        "start": 234,
                        "end": 254,
                        "text": "Haruno et al., 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 277,
                        "end": 301,
                        "text": "(Brown and others, 1993;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 302,
                        "end": 323,
                        "text": "Sato and Nagao, 1990;",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    },
                    {
                        "start": 324,
                        "end": 342,
                        "text": "Kaji et al., 1992)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 369,
                        "end": 381,
                        "text": "(Sato, 1992)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Many methods have been proposed to align bilingual corpora. One of the major approaches is based on the statistics of simple features such as sentence length in words (Brown and others, 1991) or in characters (Gale and Church, 1993) . These techniques are widely used because they can be imple-mented in an efficient and simple way through dynamic programing. However, their main targets are rigid translations that are almost literal translations. In addition, the texts being aligned were structurally similar European languages (i.e., English-French, English-German).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 167,
                        "end": 191,
                        "text": "(Brown and others, 1991)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 209,
                        "end": 232,
                        "text": "(Gale and Church, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The simple-feature based approaches don't work in flexible translations for structurally different languages such as Japanese and English, mainly for the following two reasons. One is the difference in the character types of the two languages. Japanese has three types of characters (Hiragana, Katakana, and Kanji), each of which has different amounts of information. In contrast, English has only one type of characters. The other is the grammatical and rhetorical difference of the two languages. First, the systems of functional (closed) words are quite different from language to language. Japanese has a quite different system of closed words, which greatly influence the length of simple features. Second, due to rhetorical difference, the number of multiple match (i.e., 1-2, 1-3, 2-1 and so on) is more than that among European languages. Thus, it is impossible in general to apply the simple-feature based methods to Japanese-English translations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "One alternative alignment method is the lexiconbased approach that makes use of the wordcorrespondence knowledge of the two languages. (Church, 1993) employed n-grams shared by two languages. His method is also effective for Japanese-English computer manuals both containing lots of the same alphabetic technical terms.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 135,
                        "end": 149,
                        "text": "(Church, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "However, the method cannot be applied to general translations in structurally different languages. (Kay and Roscheisen, 1993) proposed a relaxation method to iteratively align bilingual texts using the word correspondences acquired during the alignment process. Although the method works well among European languages, the method does not work in aligning structurally different languages. In Japanese-English translations, the method does not capture enough word correspondences to permit alignment. As a result, it can align only some of the two texts. This is mainly because the syntax and rhetoric are greatly differ in the two languages even in literal translations. The number of confident word correspondences of words is not enough for complete alignment. Thus, the problem cannot be addressed as long as the method relies only on statistics. Other methods in the lexicon-based approach embed lexical knowledge into stochastic models (Wu, 1994; Chen, 1993) , but these methods were tested using rigid translations.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 99,
                        "end": 125,
                        "text": "(Kay and Roscheisen, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 942,
                        "end": 952,
                        "text": "(Wu, 1994;",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    },
                    {
                        "start": 953,
                        "end": 964,
                        "text": "Chen, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "To tackle the problem, we describe in this paper a text alignment system that uses both statistics and bilingual dictionaries at the same time.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Bilingual dictionaries are now widely available on-line due to advances in CD-ROM technologies.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "For example, English-Spanish, English-French, English-German, English-Japanese, Japanese-French, Japanese-Chinese and other dictionaries are now commercially available. It is reasonable to make use of these dictionaries in bilingual text alignment. The pros and cons of statistics and online dictionaries are discussed below. They show that statistics and on-line dictionaries are complementary in terms of bilingual text alignment.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Statistics Merit Statistics is robust in the sense that it can extract context-dependent usage of words and that it works well even if word segmentation 1 is not correct.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Statistics Demerit The amount of word correspondences acquired by statistics is not enough for complete alignment. Dictionaries Merit They can contain the information about words that appear only once in the corpus. Dictionaries Demerit They cannot capture context-dependent keywords in the corpus and are weak against incorrect word segmentation. Entries in the dictionaries differ from author to author and are not always the same as those in the corpus.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Our system iteratively aligns sentences by using statistical and on-line dictionary word correspondences. The characteristics of the system are as follows.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 The system performs well and is robust for various lengths (especially short) and various genres of texts.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 The system is very economical because it assumes only online-dictionaries of general use and doesn't require the labor-intensive construction of domain-specific dictionaries.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 The system is extendable by registering statistically acquired word correspondences into user dictionaries.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "1In Japanese, there are no explicit delimiters between words. The first task for alignment is , therefore, to divide the text stream into words.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "We will treat hereafter Japanese-English translations although the proposed method is language independent.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The construction of the paper is as follows. First, Section 2 offers an overview of our alignment system. Section 3 describes the entire alignment algorithm in detail. Section 4 reports experimental results for various kinds of Japanese-English texts including newspaper editorials, scientific papers and critiques on economics. The evaluation is performed from two points of view: precision-recall of alignment and word correspondences acquired during alignment. Section 5 concerns related works and Section 6 concludes the paper. Figure 1 overviews our alignment system. The input to the system is a pair of Japanese and English texts, one the translation of the other. First, sentence boundaries are found in both texts using finite state transducers. The texts are then partof-speech (POS) tagged and separated into original form words z. Original forms of English words are determined by 80 rules using the POS information. From the word sequences, we extract only nouns, adjectives, adverbs verbs and unknown words (only in Japanese) because Japanese and English closed words are different and impede text alignment. These pre-processing operation can be easily implemented with regular expressions. 2We use in this phase the JUMAN morphological analyzing system (Kurohashi et al., 1994) for tagging Japanese texts and Brill's transformation-based tagger (Brill, 1992; Brill, 1994) for tagging English texts (JU-MAN: ftp://ftp.aist-nara.ac.jp/pub/nlp/tools/juman/ Brih ftp://ftp.cs.jhu.edu/pub/brill). We would like to thank all people concerned for providing us with the tools.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 1269,
                        "end": 1293,
                        "text": "(Kurohashi et al., 1994)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    },
                    {
                        "start": 1361,
                        "end": 1374,
                        "text": "(Brill, 1992;",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 1375,
                        "end": 1387,
                        "text": "Brill, 1994)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The initial state of the algorithm is a set of already known anchors (sentence pairs). These are determined by article boundaries, section boundaries and paragraph boundaries. In the most general case, initial anchors are only the first and final sentence pairs of both texts as depicted in Figure 2 . Possible sentence correspondences are determined from the anchors. Intuitively, the number of possible correspondences for a sentence is small near anchors, while large between the anchors. In this phase, the most important point is that each set of possible sentence correspondences should include the correct correspondence.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 291,
                        "end": 299,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The main task of the system is to find anchors from the possible sentence correspondences by using two kinds of word correspondences: statistical word correspondences and word correspondences as held in a bilingual dictionary 3. By using both correspondences, the sentence pair whose correspondences exceeds a pre-defined threshold is judged as an anchor. These newly found anchors make word correspondences more precise in the subsequent session. By repeating this anchor setting process with threshold reduction, sentence correspondences are gradually determined from confident pairs to nonconfident pairs. The gradualism of the algorithm makes it robust because anchor-setting errors in the last stage of the algorithm have little effect on overall performance. The output of the algorithm is the alignment result (a sequence of anchors) and word correspondences as by-products. SAdding to the bilingual dictionary of general use, users can reuse their own dictionaries created in previous sessions.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "3 Algorithms",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In this section, we describe the statistics used to decide word correspondences. From many similarity metrics applicable to the task, we choose mutual information and t-score because the relaxation of parameters can be controlled in a sophisticated manner. Mutual information represents the similarity on the occurrence distribution and t-score represents the confidence of the similarity. These two parameters permit more effective relaxation than the single parameter used in conventional methods (Kay and Roscheisen, 1993) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 499,
                        "end": 525,
                        "text": "(Kay and Roscheisen, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Statistics Used",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Our basic data structure is the alignable sentence matrix (ASM) and the anchor matrix (AM). ASM represents possible sentence correspondences and consists of ones and zeros. A one in ASM indicates the intersection of the column and row constitutes a possible sentence correspondence. On the contrary, AM is introduced to represent how a sentence pair is supported by word correspondences. The i-j Element of AM indicates how many times the corresponding words appear in the i-j sentence pair. As alignment proceeds, the number of ones in ASM reduces, while the elements of AM increase.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Statistics Used",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Let pi be a sentence set comprising the ith Japanese sentence and its possible English correspondences as depicted in Figure 3 . For example, P2 is the set comprising Jsentence2, Esentence2 and Esentencej, which means Jsentence2 has the possibility of aligning with Esentence2 or Esentencej. The pis can be directly derived from ASM.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 118,
                        "end": 126,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": "FIGREF2"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Statistics Used",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Jsentence I \u00a9",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "P2 P3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Jsentence 3 Esentence3",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Jsentence 2 Esentence2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "\u2022 \u2022 , \u00b0 \u2022 \u2022 , \u2022 \u00b0 \u2022 \u00b0 , \u00b0 \u00b0 , \u00b0 , , , \u2022 \u2022 \u2022 ,",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Jsentence 2 Esentence2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "PM Jsentence Esentence N We introduce the contingency matrix (Fung and Church, 1994) to evaluate the similarity of word occurrences. Consider the contingency matrix shown Table 1 , between Japanese word wjp n and English word Weng. The contingency matrix shows: (a) the number of pis in which both wjp, and w~ng were found, (b) the number of pis in which just w~.g was found, (c) the number of pis in which just wjp, was found, (d) the number of pis in which neither word was found. Note here that pis overlap each other and w~,~ 9 may be double counted in the contingency matrix. We count each w~,,~ only once, even if it occurs more than twice in pls.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 61,
                        "end": 84,
                        "text": "(Fung and Church, 1994)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 171,
                        "end": 178,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Jsentence 2 Esentence2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "] Wjpn Weng I a b ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Jsentence 2 Esentence2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "I c d",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Jsentence 2 Esentence2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Our basic algorithm is an iterative adjustment of the Anchor Matrix (AM) using the Alignable Sentence Matrix (ASM). Given an ASM, mutual information and t-score are computed for all word pairs in possible sentence correspondences. A word combination exceeding a predefined threshold is judged as a word correspondence. In order to find new anchors, we combine these statistical word correspondences with the word correspondences in a bilingual dictionary. Each element of AM, which represents a sentence pair, is updated by adding the number of word correspondences in the sentence pair. A sentence pair containing more than a predefined number of corresponding words is determined to be a new anchor. The detailed algorithm is as follows.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Alignment Algorithm",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "This step constructs the initial ASM. If the texts contain M and N sentences respectively, the ASM is an M x N matrix. First, we decide a set of anchors using article boundaries, section boundaries and so on. In the most general case, initial anchors are the first and last sentences of both texts as depicted in Figure 2 . Next, possible sentence correspondences are generated. Intuitively, true correspondences are close to the diagonal linking the two anchors. We construct the initial ASM using such a function that pairs sentences near the middle of the two anchors with as many as O(~/~) (L is the number of sentences existing between two anchors) sentences in the other text because the maximum deviation can be stochastically modeled as O(~rL) (Kay and Roscheisen, 1993) . The initial ASM has little effect on the alignment performance so long as it contains all correct sentence correspondences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 752,
                        "end": 778,
                        "text": "(Kay and Roscheisen, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 313,
                        "end": 321,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Constructing Initial ASM",
                "sec_num": "3.2.1"
            },
            {
                "text": "This step constructs an AM when given an ASM and a bilingual dictionary. Let thigh, tlow, Ihigh and Izow be two thresholds for t-score and two thresholds for mutual information, respectively. Let ANC be the minimal number of corresponding words for a sentence pair to be judged as an anchor.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Constructing AM",
                "sec_num": "3.2.2"
            },
            {
                "text": "First, mutual information and t-score are computed for all word pairs appearing in a possible sentence correspondence in ASM. We use hereafter the word correspondences whose mutual information exceeds Itow and whose t-score exceeds ttow. For all possible sentence correspondences Jsentencei and Esentencej (any pair in ASM), the following operations are applied in order.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Constructing AM",
                "sec_num": "3.2.2"
            },
            {
                "text": "1. If the following three conditions hold, add 3 to the i-j element of AM. (1) Jsentencei and Esentencej contain a bilingual dictionary word correspondence (wjpn and w,ng). (2) w~na does not occur in any other English sentence that is a possible translation of Jsentencei. (3) Jsentencei and Esentencej do not cross any sentence pair that has more than ANC word correspondences.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Constructing AM",
                "sec_num": "3.2.2"
            },
            {
                "text": "2. If the following three conditions hold, add 3 to the i-j element of AM. 1 The first operation deals with word correspondences in the bilingual dictionary. The second operation deals with stochastic word correspondences which are highly confident and in many cases involve domain specific keywords. These word correspondences are given the value of 3. The third operation is introduced because the number of highly confident corresponding words are too small to align all sentences. Although word correspondences acquired by this step are sometimes false translations of each other, they play a crucial role mainly in the final iterations phase. They are given one point.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Constructing AM",
                "sec_num": "3.2.2"
            },
            {
                "text": "This step adjusts ASM using the AM constructed by the above operations. The sentence pairs that have at least ANC word correspondences are determined to be new anchors. By using the new set of anchors, a new ASM is constructed using the same method as used for initial ASM construction.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Adjusting ASM",
                "sec_num": "3.2.3"
            },
            {
                "text": "Our algorithm implements a kind of relaxation by gradually reducing flow, Izow and ANC, which enables us to find confident sentence correspondences first. As a result, our method is more robust than dynamic programing techniques against the shortage of word-correspondence knowledge.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Adjusting ASM",
                "sec_num": "3.2.3"
            },
            {
                "text": "In this section, we report the result of experiments on aligning sentences in bilingual texts and on statistically acquired word correspondences. The texts for the experiment varied in length and genres as summarized in Table 2 . Texts 1 and 2 are editorials taken from 'Yomiuri Shinbun' and its English version 'Daily Yomiuri'. This data was distributed electrically via a WWW server 4. The first two texts clarify the systems's performance on shorter texts. Text 3 is an essay on economics taken from a quarterly publication of The International House of Japan. Text 4 is a scientific survey on brain science taken from 'Scientific American' and its Japanese version 'Nikkei Science '5. Jpn and Eng in Table2 represent the number of sentences in the Japanese and English texts respectively . The remaining table entries show   4The Yomiuri data can be obtained from www.yomiuri.co.jp. We would like to thank Yomiuri Shinbun Co. for permitting us to use the data.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 220,
                        "end": 227,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 792,
                        "end": 833,
                        "text": ". The remaining table entries show   4The",
                        "ref_id": "TABREF5"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Results",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "~We obtained the data from paper version of the magazine by using OCR. We would like to thank Nikkei Science Co. for permitting us to use the data. categories of matches by manual alignment and indicate the difficulty of the task.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Results",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Our evaluation focuses on much smaller texts than those used in other study (Brown and others, 1993; Gale and Church, 1993; Wu, 1994; Fung, 1995; Kay and Roscheisen, 1993) because our main targets are well-separated articles. However, our method will work on larger and noisy sets too, by using word anchors rather than using sentence boundaries as segment boundaries. In such a case, the method constructing initial ASM needs to be modified.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 76,
                        "end": 100,
                        "text": "(Brown and others, 1993;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 101,
                        "end": 123,
                        "text": "Gale and Church, 1993;",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    },
                    {
                        "start": 124,
                        "end": 133,
                        "text": "Wu, 1994;",
                        "ref_id": "BIBREF22"
                    },
                    {
                        "start": 134,
                        "end": 145,
                        "text": "Fung, 1995;",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 146,
                        "end": 171,
                        "text": "Kay and Roscheisen, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Results",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We briefly report here the computation time of our method. Let us consider Text 4 as an example. After 15 seconds for full preprocessing, the first iteration took 25 seconds with tto~ = 1.55 and Izow = 1.8. The rest of the algorithm took 20 seconds in all. This experiment was performed on a SPARC Station 20 Model tIS21. From the result, we may safely say that our method can be applied to voluminous corpora. Table 3 shows the performance on sentence alignments for the texts in Table 2 . Combined, Statistics and Dictionary represent the methods using both statistics and dictionary, only statistics and only dictionary, respectively. Both Combined and Dictionary use a CD-ROM version of a Japanese-English dictionary containing 40 thousands entries.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 411,
                        "end": 418,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 481,
                        "end": 488,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Results",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Statistics repeats the iteration by using statistical corresponding words only. This is identical to Kay's method (Kay and Roscheisen, 1993) except for the statistics used. Dictionary performs the iteration of the algorithm by using corresponding words of the bilingual dictionary. This delineates the coverage of the dictionary. The parameter setting used for each method was the optimum as determined by empirical tests.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 114,
                        "end": 140,
                        "text": "(Kay and Roscheisen, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Sentence Alignment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "In Table 3 , PRECISION delineates how many of the aligned pairs are correct and RECALL delineates how many of the manual alignments we included in systems output. Unlike conventional sentencechunk based evaluations, our result is measured on the sentence-sentence basis. Let us consider a 3-1 matching. Although conventional evaluations can make only one error from the chunk, three errors may arise by our evaluation. Note that our evaluation is more strict than the conventional one, especially for difficult texts, because they contain more complex matches.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 3,
                        "end": 10,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Sentence Alignment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "For Text 1 and Text 2, both the combined method and the dictionary method perform much better than the statistical method. This is obviously because statistics cannot capture wordcorrespondences in the case of short texts.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Sentence Alignment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "Text 3 is easy to align in terms of both the complexity of the alignment and the vocabularies used. All methods performed well on this text.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Sentence Alignment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "For Text 4, Combined and Statistics perform 63.8% Table 3 : Result of Sentence Alignment much better than Dictionary. The reason for this is that Text 4 concerns brain science and the bilingual dictionaries of general use did not contain domain specific keywords. On the other hand, the combined and statistical methods well capture the keywords as described in the next section. Note here that Combined performs better than Statistics in the case of longer texts, too. There is clearly a limitation in the amount of word correspondences that can be captured by statistics. In summary, the performance of Combined is better than either Statistics or Dictionary for all texts, regardless of text length and the domain.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 50,
                        "end": 57,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Sentence Alignment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "correspondences were not used. Although these word correspondences are very effective for sentence alignment task, they are unsatisfactory when regarded as a bilingual dictionary. For example, ' 7 7 Y ~' ~ ~ ~n.MR I ' in Japanese is the translation of 'functional MRI'. In Table 4 , the correspondence of these compound nouns was captured only in their constituent level. (Haruno et al., 1996) proposes an efficient n-gram based method to extract bilingual collocations from sentence aligned bilingual corpora.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 372,
                        "end": 393,
                        "text": "(Haruno et al., 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 273,
                        "end": 280,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": "TABREF5"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Sentence Alignment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "Related Work",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "5",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In this section, we will demonstrate how well the proposed method captured domain specific word correspondences by using Text 4 as an example. Table 4 shows the word correspondences that have high mutual information. These are typical keywords concerning the non-invasive approach to human brain analysis. For example, NMR, MEG, PET, CT, MRI and functional MRI are devices for measuring brain activity from outside the head. These technical terms are the subjects of the text and are essential for alignment. However, none of them have their own entry in the bilingual dictionary, which would strongly obstruct the dictionary method. It is interesting to note that the correct Japanese translation of 'MEG' is ' ~{i~i~]'. The Japanese morphological analyzer we used does not contain an entry for ' ~i~i[~' and split it into a sequence of three characters ' ~',' ~' and ' []'. Our system skillfully combined ' ~i' and ' []' with 'MEG', as a result of statistical acquisition. These word correspondences greatly improved the performance for Text 4. Thus, the statistical method well captures the domain specific keywords that are not included in general-use bilingual dictionaries. The dictionary method would yield false alignments if statistically acquired word Sentence alignment between Japanese and English was first explored by Sato and Murao (Murao, 1991) . They found (character or word) length-based approaches were not appropriate due to the structural difference of the two languages. They devised a dynamic programming method based on the number of corresponding words in a hand-crafted bilingual dictionary. Although some results were promising, the method's performance strongly depended on the domain of the texts and the dictionary entries. (Utsuro et al., 1994) introduced a statistical postprocessing step to tackle the problem. He first applied Sato's method and extracted statistical word correspondences from the result of the first path. Sato's method was then reiterated using both the acquired word correspondences and the hand-crafted dictionary. His method involves the following two problems. First, unless the hand-crafted dictionary contains domain specific key words, the first path yields false alignment, which in turn leads to false statistical correspondences. Because it is impossible in general to cover key words in all domains, it is inevitable that statistics and hand-crafted bilingual dictionaries must be used at the same time. The proposed method involves iterative alignment which simultaneously uses both statistics and a bilingual dictionary. Second, their score function is not reliable especially when the number of corresponding words contained in corresponding sentences is small. Their method selects a matching type (such as 1-1, 1-2 and 2-1) according to the number of word correspondences per contents word. However, in many cases, there are a few word translations in a set of corresponding sentences. Thus, it is essential to decide sentence alignment on the sentence-sentence basis. Our iterative approach decides sentence alignment level by level by counting the word correspondences between a Japanese and an English sentence. (Fung and Church, 1994; Fung, 1995) proposed methods to find Chinese-English word correspondences without aligning parallel texts. Their motivation is that structurally different languages such as Chinese-English and Japanese-English are difficult to align in general. Their methods bypassed aligning sentences and directly acquired word correspondences. Although their approaches are robust for noisy corpora and do not require any information source, aligned sentences are necessary for higher level applications such as well-grained translation template acquisition (Matsumoto et as., 1993; Smadja et al., 1996; Haruno et al., 1996) and example-based translation (Sato and Nagao, 1990) . Our method performs accurate alignment for such use by combining the detailed word correspondences: statistically acquired word correspondences and those from a bilingual dictionary of general use. (Church, 1993) proposed char_align that makes use of n-grams shared by two languages. This kind of matching techniques will be helpful in our dictionary-based approach in the following situation: Entries of a bilingual dictionary do not completely match the word in the corpus but partially do. By using the matching technique, we can make the most of the information compiled in bilingual dictionaries.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 1332,
                        "end": 1360,
                        "text": "Sato and Murao (Murao, 1991)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1755,
                        "end": 1776,
                        "text": "(Utsuro et al., 1994)",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    },
                    {
                        "start": 3184,
                        "end": 3207,
                        "text": "(Fung and Church, 1994;",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 3208,
                        "end": 3219,
                        "text": "Fung, 1995)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 3753,
                        "end": 3777,
                        "text": "(Matsumoto et as., 1993;",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    },
                    {
                        "start": 3778,
                        "end": 3798,
                        "text": "Smadja et al., 1996;",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 3799,
                        "end": 3819,
                        "text": "Haruno et al., 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 3850,
                        "end": 3872,
                        "text": "(Sato and Nagao, 1990)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    },
                    {
                        "start": 4073,
                        "end": 4087,
                        "text": "(Church, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 143,
                        "end": 150,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": "TABREF5"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Word Correspondence",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "We have described a text alignment method for structurally different languages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "Our iterative method uses two kinds of word correspondences at the same time: word correspondences acquired by statistics and those of a bilingual dictionary. By combining these two types of word correspondences, the method covers both domain specific keywords not included in the dictionary and the infrequent words not detected by statistics. As a result, our method outperforms conventional methods for texts of different lengths and different domains.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "6"
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "We would like to thank Pascale Fung and Takehito Utsuro for helpful comments and discussions.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgement",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "A simple rule-based part of speech tagger",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Eric",
                        "middle": [],
                        "last": "Brill",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proc. Third Con/erence on Apolied Natural Language Processing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "152--155",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Eric Brill. 1992. A simple rule-based part of speech tagger. In Proc. Third Con/erence on Apolied Natural Language Processing, pages 152-155.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Some advances in transformation-based part of speech tagging",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Eric",
                        "middle": [],
                        "last": "Brill",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proc. 1Pth AAAI",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "722--727",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Eric Brill. 1994. Some advances in transformation-based part of speech tagging. In Proc. 1Pth AAAI, pages 722-727.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Aligning sentences in parallel corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P F",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "the 29th Annual Meeting of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "169--176",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P F Brown et al. 1991. Aligning sentences in parallel corpora. In the 29th Annual Meeting of ACL, pages 169-176.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "The mathematics of statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P F",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "2",
                "pages": "263--311",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P F Brown et al. 1993. The mathematics of statisti- cal machine translation. Computational Linguistics, 19(2):263-311, June.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "S F Chen",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "the 31st Annual Meeting of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "9--16",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "S F Chen. 1993. Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information. In the 31st Annual Meeting of ACL, pages 9-16.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Char_align: A program for aligning parallel texts at the character level",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K W",
                        "middle": [],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "the 31st Annual Meeting of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1--8",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "K W Church. 1993. Char_align: A program for align- ing parallel texts at the character level. In the 31st Annual Meeting of ACL, pages 1-8.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Termight: identifying and translating technical terminology",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Ido",
                        "middle": [],
                        "last": "Dagan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Ken",
                        "middle": [],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proc. Fourth Conference on Apolied Natural Language Processing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "34--40",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ido Dagan and Ken Church. 1994. Termight: identifying and translating technical terminology. In Proc. Fourth Conference on Apolied Natural Language Processing, pages 34-40.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "K-vec: A new approach for aligning parallel texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Pascale",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K W",
                        "middle": [],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proc. 15th COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1096--1102",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Pascale Fung and K W Church. 1994. K-vec: A new approach for aligning parallel texts. In Proc. 15th COLING, pages 1096-1102.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "A pattern matching method for finding noun and proper nouns translations from noisy parallel corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Pascale",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "Proc. 33rd ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "236--243",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Pascale Fung. 1995. A pattern matching method for finding noun and proper nouns translations from noisy parallel corpora. In Proc. 33rd ACL, pages 236-243.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "A program for aligning sentences in bilingual corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "W A",
                        "middle": [],
                        "last": "Gale",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K W",
                        "middle": [],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "1",
                "pages": "75--102",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "W A Gale and K W Church. 1993. A program for align- ing sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics, 19(1):75-102, March.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Learning Bilingual Collocations by Word-Level Sorting",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Masahiko",
                        "middle": [],
                        "last": "Haruno",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Satoru",
                        "middle": [],
                        "last": "Ikehara",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Takefumi",
                        "middle": [],
                        "last": "Yamazaki",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "Proc. 16th COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Masahiko Haruno, Satoru Ikehara, and Takefumi Ya- mazaki. 1996. Learning Bilingual Collocations by Word-Level Sorting,. In Proc. 16th COLING.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Learning translation templates from bilingaul text",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Hiroyuki",
                        "middle": [],
                        "last": "Kaji",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Yuuko",
                        "middle": [],
                        "last": "Kida",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Yasutsugu",
                        "middle": [],
                        "last": "Morimoto",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proc. 14th COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "672--678",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Hiroyuki Kaji, Yuuko Kida, and Yasutsugu Morimoto. 1992. Learning translation templates from bilingaul text. In Proc. 14th COLING, pages 672-678.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Texttranslation alignment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Martin",
                        "middle": [],
                        "last": "Kay",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Martin",
                        "middle": [],
                        "last": "Roscheisen",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "1",
                "pages": "121--142",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Martin Kay and Martin Roscheisen. 1993. Text- translation alignment. Computational Linguistics, 19(1):121-142, March.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Building an MT dictionary from parallel texts based on linguisitic and statistical information",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Akira",
                        "middle": [],
                        "last": "Kumano",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hideki",
                        "middle": [],
                        "last": "Hirakawa",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proc. 15th COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "76--81",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Akira Kumano and Hideki Hirakawa. 1994. Building an MT dictionary from parallel texts based on linguisitic and statistical information. In Proc. 15th COLING, pages 76-81.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Julian",
                        "middle": [],
                        "last": "Kupiec",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "the 31st Annual Meeting of A CL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "17--22",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Julian Kupiec. 1993. An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora. In the 31st Annual Meeting of A CL, pages 17-22.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Improvements of Japanese morphological analyzer juman",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Sadao",
                        "middle": [],
                        "last": "Kurohashi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Toshihisa",
                        "middle": [],
                        "last": "Nakamura",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proc. International Workshop on Sharable Natural Language Resources",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "22--28",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sadao Kurohashi, Toshihisa Nakamura, Yuji Mat- sumoto, and Makoto Nagao. 1994. Improvements of Japanese morphological analyzer juman. In Proc. In- ternational Workshop on Sharable Natural Language Resources, pages 22-28.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Structural matching of parallel texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Yuji",
                        "middle": [],
                        "last": "Matsumoto",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hiroyuki",
                        "middle": [],
                        "last": "Ishimoto",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Takehito",
                        "middle": [],
                        "last": "Utsuro",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "the 31st Annual Meeting of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "23--30",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Yuji Matsumoto, Hiroyuki Ishimoto, and Takehito Ut- suro. 1993. Structural matching of parallel texts. In the 31st Annual Meeting of ACL, pages 23-30.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "Studies on bilingual text alignment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Murao",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "H. Murao. 1991. Studies on bilingual text alignment. Bachelor Thesis, Kyoto University (in Japanese).",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "Toward memorybased translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Satoshi",
                        "middle": [],
                        "last": "Sato",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Makoto",
                        "middle": [],
                        "last": "Nagao",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "Proc. 13th COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "247--252",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Satoshi Sato and Makoto Nagao. 1990. Toward memory- based translation. In Proc. 13th COLING, pages 247- 252.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "CTM: an example-based translation aid system",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Satoshi",
                        "middle": [],
                        "last": "Sato",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proc. l$th COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1259--1263",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Satoshi Sato. 1992. CTM: an example-based translation aid system. In Proc. l$th COLING, pages 1259-1263.",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "Translating collocations for bilingual lexicons: A statistical approach",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Frank",
                        "middle": [],
                        "last": "Smadja",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kathleen",
                        "middle": [],
                        "last": "Mckeown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Vasileios",
                        "middle": [],
                        "last": "Hatzivassiloglou",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "22",
                "issue": "1",
                "pages": "1--38",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Frank Smadja, Kathleen McKeown, and Vasileios Hatzi- vassiloglou. 1996. Translating collocations for bilin- gual lexicons: A statistical approach. Computational Linguistics, 22(1):1-38, March.",
                "links": null
            },
            "BIBREF21": {
                "ref_id": "b21",
                "title": "Bilingual text matching using bilingual dictionary and statistics",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Takehito",
                        "middle": [],
                        "last": "Utsuro",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hiroshi",
                        "middle": [],
                        "last": "Ikeda Masaya Yamane",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Yuji",
                        "middle": [],
                        "last": "Matsumoto",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Makoto",
                        "middle": [],
                        "last": "Nagao",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proc. 15th COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1076--1082",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Takehito Utsuro, Hiroshi Ikeda Masaya Yamane, Yuji Matsumoto, and Makoto Nagao. 1994. Bilingual text matching using bilingual dictionary and statistics. In Proc. 15th COLING, pages 1076-1082.",
                "links": null
            },
            "BIBREF22": {
                "ref_id": "b22",
                "title": "Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically with lexical criteria",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Dekai",
                        "middle": [],
                        "last": "Wu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "the 3And Annual Meeting of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "80--87",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dekai Wu. 1994. Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically with lexical criteria. In the 3And Annual Meeting of ACL, pages 80-87.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Overview of the Alignment System",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "FIGREF1": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Figure 2: Alignment Process",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "FIGREF2": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Possible Sentence Correspondences",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "TABREF0": {
                "type_str": "table",
                "content": "<table><tr><td>2</td><td>System Overview</td></tr><tr><td/><td>Word Correspondences</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Japanese text word seg~=~oa</td></tr><tr><td/><td>&amp; pos tagging</td></tr><tr><td colspan=\"2\">English text</td></tr></table>",
                "text": ".............................................................. :",
                "num": null,
                "html": null
            },
            "TABREF1": {
                "type_str": "table",
                "content": "<table><tr><td colspan=\"2\">introduce mutual information:</td></tr><tr><td>log</td><td>prob(wjpn, Weng)</td></tr><tr><td/><td>prob( w p. )prob( won9 )</td></tr><tr><td colspan=\"2\">The probabilities are:</td></tr><tr><td/><td>a+c</td><td>a+c</td></tr><tr><td colspan=\"3\">prob(wjpn) -a T b + c W d -Y</td></tr><tr><td colspan=\"3\">a+b pr ob( w eng ) -a+b+c+d a prob( wjpn , Weng ) --a+b+c+d--M a+b M a</td></tr></table>",
                "text": "Contingency MatrixIf Wjpn and weng are good translations of one another, a should be large, and b and c should be small. In contrast, if the two are not good translations of each other, a should be small, and b and c should be large. To make this argument more precise, we Unfortunately, mutual information is not reliable when the number of occurrences is small. Many words occur just once which weakens the statistics approach. In order to avoid this, we employ t-score, defined below, where M is the number of Japanese sentences. Insignificant mutual information values are filtered out by thresholding t-score. For example, t-scores above 1.65 are significant at the p > 0.95 confidence level.",
                "num": null,
                "html": null
            },
            "TABREF2": {
                "type_str": "table",
                "content": "<table><tr><td>Jsentencei and</td></tr><tr><td>Esentencej contain a stochastic word corre-</td></tr><tr><td>spondence (wjpn and w~na) that has mutual</td></tr><tr><td>information Ihig h and whose t-score exceeds thigh. (2) w~g does not occur in any other</td></tr><tr><td>English sentence that is a possible translation</td></tr><tr><td>of Jsentencei. (3) Jsentencei and Esentencej</td></tr><tr><td>do not cross any sentence pair that has more</td></tr><tr><td>than ANC word correspondences.</td></tr></table>",
                "text": "Itoto and whose t-score exceeds ttow. (2) w~na does not occur in any other English sentence that is a possible translation of Jsentencei. (3) Jsentencei and Esentencej does not cross any sentence pair that has more than ANC word correspondences.",
                "num": null,
                "html": null
            },
            "TABREF5": {
                "type_str": "table",
                "content": "<table/>",
                "text": "Statistically Acquired Keywords",
                "num": null,
                "html": null
            }
        }
    }
}