File size: 64,676 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
{
    "paper_id": "P97-1015",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:15:42.066308Z"
    },
    "title": "Probing the lexicon in evaluating commercial MT systems",
    "authors": [
        {
            "first": "Martin",
            "middle": [],
            "last": "Volk",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Zurich",
                "location": {}
            },
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "In the past the evaluation of machine translation systems has focused on single system evaluations because there were only few systems available. But now there are several commercial systems for the same language pair. This requires new methods of comparative evaluation. In the paper we propose a black-box method for comparing the lexical coverage of MT systems. The method is based on lists of words from different frequency classes. It is shown how these word lists can be compiled and used for testing. We also present the results of using our method on 6 MT systems that translate between English and German.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "P97-1015",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "In the past the evaluation of machine translation systems has focused on single system evaluations because there were only few systems available. But now there are several commercial systems for the same language pair. This requires new methods of comparative evaluation. In the paper we propose a black-box method for comparing the lexical coverage of MT systems. The method is based on lists of words from different frequency classes. It is shown how these word lists can be compiled and used for testing. We also present the results of using our method on 6 MT systems that translate between English and German.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "The evaluation of machine translation (MT) systems has been a central research topic in recent years (cp. (Sparck-Jones and Galliers, 1995; King, 1996) ). Many suggestions have focussed on measuring the translation quality (e.g. error classification in (Flanagan, 1994) or post editing time in (Minnis, 1994) ). These measures are time-consuming and difficult to apply. But translation quality rests on the linguistic competence of the MT system which again is based first and foremost on grammatical coverage and lexicon size. Testing grammatical coverage can be done by using a test suite (cp. (Nerbonne et al., 1993; Volk, 1995) ). Here we will advocate a probing method for determining the lexical coverage of commercial MT systems.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 101,
                        "end": 139,
                        "text": "(cp. (Sparck-Jones and Galliers, 1995;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 140,
                        "end": 151,
                        "text": "King, 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 253,
                        "end": 269,
                        "text": "(Flanagan, 1994)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 294,
                        "end": 308,
                        "text": "(Minnis, 1994)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 596,
                        "end": 619,
                        "text": "(Nerbonne et al., 1993;",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 620,
                        "end": 631,
                        "text": "Volk, 1995)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "We have evaluated 6 MT systems which translate between English and German and which are all positioned in the low price market (under US$ 1500).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 German Assistant in Accent Duo V2.0 (developer: MicroTac/Globalink; distributor: Accent) * Langenscheidts T1 Standard V3.0 (developer: GMS; distributor: Langenscheidt)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Personal Translator plus V2.0 (developer: IBM; distributor: von Rheinbaben & Busch)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Power Translator Professional (developer/distributor: Globalink) 1",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Systran Professional for Windows (developer: Systran S.A.; distributor: Mysoft)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Telegraph V1.0 (developer/distributor: Globalink)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The overall goal of our evaluation was a comparison of these systems resulting in recommendations on which system to apply for which purpose. The evaluation consisted of compiling a list of criteria for self evaluation and three experiments with external volunteers, mostly students from a local interpreter school. These experiments were performed to judge the information content of the translations, the translation quality, and the user-friendliness.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The list of criteria for self evaluation consisted of technical, linguistic and ergonomic issues. As part of the linguistic evaluation we wanted to determine the lexical coverage of the MT systems since only some of the systems provide figures on lexicon size in the documentation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Many MT system evaluations in the past have been white-box evaluations performed by a testing team in cooperation with the developers (see (Falkedal, 1991) for a survey). But commercial MT systems can only be evaluated in a black-box setup since the developer typically will not make the source code and even less likely the linguistic source data (lexicon and grammar) available. Most of the evaluations described in the literature have centered around one MT system. But there are 1Recently a newer version has been announced as \"Power Translator Pro 6.2\". hardly any reports on comparative evaluations. A noted exception is (Rinsche, 1993) , which compares SYSTRAN 2, LOGOS and METAL for German -English translation 3. She uses a test suite with 5000 words of authentic texts (from an introduction to Computer Science and from an official journal of the European Commission). The resulting translations are qualitatively evaluated for lexicon, syntax and semantics errors. The advantage of this approach is that words are evaluated in context. But the results of this study cannot be used for comparing the sizes of lexicons since the number of error tokens is given rather than the number of error types. Furthermore it is questionable if a running text of 5000 words says much about lexicon size, since most of this figure is usually taken up by frequent closed class words.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 139,
                        "end": 155,
                        "text": "(Falkedal, 1991)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 627,
                        "end": 642,
                        "text": "(Rinsche, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "If we are mainly interested in lexicon size this method has additional drawbacks. First, it is timeconsuming to find out if a word is translated correctly within running text. Second, it takes a lot of redundant translating to find missing lexical items.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "So, if we want to compare the lexicon size of different MT systems, we have to find a way to determine the lexical coverage by executing the system with selected lexical items. We therefore propose to use a special word list with words in different frequency ranges to probe the lexicon efficiently.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Our method of probing the lexicon Lexicon size is an important selling argument for print dictionaries and for MT systems. The counting methods however are not standardized and therefore the advertised numbers need to be taken with great care (for a discussion see (Landau, 1989) ). In a similar manner the figures for lexicon size in MT systems (\"a lexicon of more than 100.000 words\", \"more than 3.000 verbs\").need to be critically examined. While we cannot determine the absolute lexicon size with a black-box test we can determine the relative lexical coverage of systems dealing with the same language pair. When selecting the word lists for our lexicon evaluation we concentrated on adjectives, nouns, and verbs. We assume that the relatively small number of closed class words like determiners, pronouns, prepositions, conjunctions, and adverbs must be exhaustively included in the lexicon. For each of the :SYSTRAN is not to be confused with Systran Professional for Windows. SYSTRAN is a system with a development history dating back to the seventies. It is weU known for its long-standing employment with the European Commission.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 265,
                        "end": 279,
                        "text": "(Landau, 1989)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "3Part of the study is also concerned with French -English translation. three word classes in question (Adj, N, V) we tested words with high, medium, and low absolute frequency. We expected that words with high frequency should all be included in the lexicon, whereas words with medium and low frequency should give us a comparative measure of lexicon size. With these word lists we computed: The difference between 1. and 2. stems mostly from the fact that the MT systems regard unknown words as compounds, split them up into known units, and translate these units. Obviously this results in sometimes bizarre word creations (see section 2.3).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Our evaluation consisted of three steps. First, we prepared the word lists. Second, we ran the tests on all systems. Finally, we evaluated the output. These steps had to be done for both translation directions (German to English and vice versa), but here we concentrate on English to German.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We extracted the words for our test from the CELEX database. CELEX (Baayen, Piepenbrock, and van Rijn, 1995 ) is a lexical database for English, German and Dutch. It contains 51,728 stems for German (among them 9,855 adjectives; 30,715 nouns; 9,400 verbs) and 52,447 stems for English (among them 9,214 adjectives; 29,494 nouns; 8,504 verbs). This database also contains frequency data which for German were derived from the Mannheim corpus of the \"Institut fiir deutsche Sprache\" and for English were computed from the Cobuild corpus of the University of Birmingham. Looking at the frequency figures we decided to take:",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 67,
                        "end": 107,
                        "text": "(Baayen, Piepenbrock, and van Rijn, 1995",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Preparation of the word lists",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "\u2022 The 100 most frequent adjectives, nouns, verbs. * 100 adjectives, nouns, verbs with frequency 25 or less. Frequency 25 was chosen because it is a medium frequency for all three word classes.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Preparation of the word lists",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "The first 100 adjectives, nouns, verbs with frequency 1. 4",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "4CELEX also contains entries with frequency 0, but we wanted to assure a minimal degree of commonness by selecting words with frequency 1. Still, many words with frequency 1 seem exotic or idiosyncratic uses.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Unfortunately the CELEX data contain some noise especially for the German entries. This meant that the extracted word lists had to be manually checked. One problem is that some stems occur twice in the list. This is the case if a verb is used with a prefix in both the separable and the fixed variant (as e.g. iibersetzen engl. to translate vs. to ferry across). Since our test does not distinguish these variants we took only one of these stems. Another problem is that the frequency count is purely wordform-based. That means, if a word is frequently used as an adverb and seldom as a verb the count of the total number of occurrences will be attributed to both the adverb and the verb stem. Therefore, some words appear at strange frequency positions. For example the very unusual German verb heuen (engl. to make hay) is listed among the 100 most frequent verbs. This is due to the fact that its 3rd person past tense form is a homograph of the frequent adverb heute (engl. today). Such obviously misplaced words were eliminated from the list, which was refilled with subsequent items in order to contain exactly 100 words in each frequency class of each word.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The English data in CELEX are more reliable. The frequency count has been disambiguated for part of speech by manually checking 100 occurrences of each word-form and thus estimating the total distribution. In this way it has been determined that bank is used as a noun in 97% of all occurrences (in 3% it is a verb). This does not say anything about the distribution of the different noun readings (financial institution vs. a slope alongside a river etc.).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "If a word is the same in English and in German (as e.g. international, Squaw) it must also be excluded from our test list. This is because some systems insert the source word into the target sentence if the source word (and its translation) is not in the lexicon. If source word and target word are identical we cannot determine if the word in the target sentence comes from the lexicon or is simply inserted because it is unknown.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "After the word lists had been prepared, we constructed a simple sentence with every word since some systems cannot translate lists with single word units. With the sentence we were trying to get each system to translate a given word in the intended part of speech. For German we chose the sentence templates:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "(1) Es ist (adjective/.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Ein (noun) ist gut. Wir mtissen (verb/.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Adjectives were tested in predicative use since this is the only position where they appear uninflected. Nouns were embedded within a simple copula sentence. The indefinite article for a noun sentence was manually adjusted to 'eine' for female gender nouns. Nouns that occur only in a plural form also need special treatment, i.e. a plural determiner and a plural copula form. Verbs come after the modal verb miissen because it requires an infinitive and it does not distinguish between separable prefix verbs and other verbs. On similar reasons we took for English:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "(2) This is (adjective).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The (noun) can be nice. We (verb).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The modal can was used in noun sentences to avoid number agreement problems for plural-only words like people. Our sentence list for English nouns thus looked like:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "(3) 1. The time can be nice.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "2. The man can be nice.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "3. The people can be nice.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "300. The unlikelihood can be nice.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u2022",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The sentence lists for adjectives, nouns, and verbs were then loaded as source document in one MT system after the other. Each system translated the sentence lists and the target document was saved. Most systems allow to set a subject area parameter (for subjects such as finances, electrical engineering, or agriculture). This option is meant to disambiguate between different word senses. The German noun",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Running the tests",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Bank is translated as English bank if the subject area is finances, otherwise it is translated as bench. No subject area lexicon was activated in our test runs. We concentrated on checking the general vocabulary. In addition Systran allows for the selection of document types (such as prose, user manuals, correspondence, or parts lists). Unfortunately the documentation does not tell us about the effects of such a selection. No document type was selected for our tests.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Running the tests",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Running the tests takes some time since 900 sentences need to be translated by 6 systems. On our 486-PC the systems differ greatly in speed. The fastest system processes at about 500 words per minute whereas the slowest system reaches only 50 words per minute.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Running the tests",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "After all the systems had processed the sentence lists, the resulting documents were merged for ease of inspection. Every source sentence was grouped together with all its translations. These sentence groups must then be checked manually to determine whether the given translation is correct. The translated sentences were annotated with one of the following tags: u (unknown word) The source word is unknown and is inserted into the translation. Seldom: The source word is a compound, part of which is unknown and inserted into the translation (the warm-heartedness : das warme heartedness).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating the tests",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "w (wrong translation)The source word is incorrectly translated either because of an incorrect segmentation of a compound (spot-on : erkennen-auf/Stelle-auf instead of haargenau/exakt) or (seldom) because of an incorrect lexicon entry (would : wiirdelen instead of wiirden).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating the tests",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "m (missing word) The source word is not translated at all and is missing in the target sentence.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating the tests",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "wf (wrong form) The source word was found in the lexicon, but it is translated in an inappropriate form (e.g. it was translated as a verb although it must be a noun) or at least in an unexpected form (e.g. it appears with duplicated parts (windscreen-wiper : Windschutzscheibenscheibenwischer) ).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating the tests",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "s (sense preservingly segmented) The source word was segmented and the units were translated. The translation is not correct but the meaning of the source word ~an be inferred (unreasonableness : Vernunfllos-heit instead of Vnvernunft).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluating the tests",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "The source word was segmented into units and correctly translated. But the resulting German compound is missing an interfix (windscreenwiper : Windschutzscheibe-Wischer).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "f (missing interfix (nouns only))",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The source word was correctly translated but comes with an incorrect determiner (wristband : die Handgelenkband instead of das Handgelenkband).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "wd (wrong determiner (nouns only))",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "c (correct) The translation is correct.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "wd (wrong determiner (nouns only))",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Out of these tags only u can be inserted automatically when the target sentence word is identical with the source word. Some of the tested translation systems even mark an unknown word in the target sentence with special symbols. All other tags had to be manually inserted. Some of the low frequency items required extensive dictionary look-up to verify the decision. After all translations had been tagged, the tags were checked for consistency and automatically summed up.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "wd (wrong determiner (nouns only))",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Results of our evaluation",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The MT systems under investigation translate between English and German and we employed our evaluation method for both translation directions.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Here we will report on the results for translating from English to German. First, we will try to answer the question of what percentage of the test words was translated at all (correctly or incorrectly). This figure is obtained by taking the unknown words as negative counts and all others as positive counts. We thus obtained the triples in table 1. The first number in a triple is the percentage of positive counts in the high frequency class, the second number is the percentage of positive counts in the medium frequency class, and the third number is the percentage of positive counts in the low frequency class.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In table 1 we see immediately that there were no unknown words in the high frequency class for any of the systems. The figures for the medium and low frequency classes require a closer look. Let us explain what these figures mean, taking the German Assistant as an example: 14 adjectives (14 nouns, 21 verbs) of the medium frequency class were unknown, resulting in 86% adjectives (86% nouns, 79% verbs) getting a translation. In the low frequency class 49 adjectives, 53 nouns, and 61 verbs got a translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The average is computed as the mean value over the three word classes. Comparing the systems' averages we can observe that Personal Translator scores highest for all frequency classes. Langenscheidts T1 and Telegraph are second best with about the The second question is about the percentage of the test words that are correctly translated. For this, we took unknown words, wrong translations, and missing words as negative counts and all others as positive counts. Note that our judgement does not say that a word is translated correctly in a given context. It merely states that a word is translated in a way that is understandable in some context. Table 2 gives additional evidence that Personal Translator has the most elaborate lexicon for English to German translation while German Assistant and Systran have the least elaborate. Telegraph is on second position followed by Langenscheidts T1 and Power Translator. We can also observe that there are only small differences between the figures in table 1 and table 2 as far as the high and medium frequency classes are concerned. But there are differences of up to 30% for the low frequency class. This means that we will get many wrong translations if a word is not included in the lexicon and has to be segmented for translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 651,
                        "end": 658,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF3"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "While annotating sentences with the tags we observed that verbs obtained many 'wrong form' judgements (20% and more for the low frequency class). This is probably due to the fact that many English verbs in the low frequency class are rare uses of homograph nouns (e.g. to keyboard, to pitchfork, to section). If we omit the 'wrong form' tags from the positive count (i.e. we accept only words that are correct, sense preservingly segmented, or close to correct because of minor orthographical mistakes) we obtain the figures in table 3.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In this table we can see even clearer the wide coverage of the Personal Translator lexicon because the system correctly recognizes around 70% of all low frequency words while all the other systems figure around 40% or less. It is also noteworthy that the Systran results differ only slightly between table 2 and table 3. This is due to the fact that Systran does not give many wrong form (wf) translations. Systran does not offer a translation of a word if it is in the lexicon with an inappropriate part of speech. So, if we try to translate the sentence in example 5 Systran will not offer a translation although keyboard as a noun is in the lexicon. All the other systems give the noun reading in such cases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "(5) We keyboard.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "So the difference between the figures in tables 2 and 3 gives an indication of the precision that we can expect when the translation system deals with infrequent words. The smaller the difference, the more often the system will provide the correct part of speech (if it translates at all).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "NLP systems can widen the coverage of their lexicon considerably if they employ word-building processes like composition and derivation. Especially derivation seems a useful module for MT systems since the meaning shift in derivation is relatively predictable and therefore the derivation process can be recreated in the target language in most cases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Some observations",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "It is therefore surprising to note that all systems in our test seem to lack an elaborate derivation module. All of them know the noun weapon but none is able to translate weaponless, although the English derivation suffix -less has an equivalent in German As another side effect we used the lexicon evaluation to check for agreement within the noun phrase. Translating from English to German the MT system has to get the gender of the German noun from the lexicon since it cannot be derived from the English source. We can check if these nouns get the correct gender assignment if we look at the form of the determiner. Table 4 gives the number of incorrect determiner selections (over all frequency classes).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 621,
                        "end": 628,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": "TABREF6"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Some observations",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Since gender assignment in choosing the determiner is such a basic operation all systems are able to do this in most cases. But in particular if noun compounds are segmented and the translation is synthesized this operation sometimes fails. Personal Translator does not give a determiner form in these cases. It simply gives the letter 'd' as the beginning letter of all three different forms (der, die, das).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Some observations",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Comparing the results for English to German translation with German to English is difficult because of the different corpora used for the CELEX frequencies. Especially it is not evident whether our medium frequency (25 occurrences) leads to words of similar prominence in both languages. Nevertheless our results indicate that some systems focus on either of the two translation directions and therefore have a more elaborate lexicon in one direction. This can be concluded since these systems show bigger differences than the others. For instance, Telegraph, Systran and Langenscheidts T1 score much better for German to English. For Telegraph the rate of unknown words dropped by 2% for medium frequency and by 12% for low frequency, tbr Systran the same rate dropped by 36% for medium frequency and by 33% for low frequency words, and for Langenscheidts T1 the rate dropped by 1% for medium frequency and by 16% for low frequency. The latter reflects the figures in the Langenscheidts T1 manual, where they report an inbalance in the lexicon of 230'000 entries for German to English and 90'000 entries for the opposite direction. Personal Translator again ranks among the systems with the widest coverage while German Assistant shows the smallest coverage.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Comparing translation directions",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "As more translation systems become available there is an increasing demand for comparative evaluations. The method for checking lexical coverage as introduced in this paper is one step in this direction. Taking the most frequent adjectives, nouns, and verbs is not very informative and mostly serves to anchor the method. But medium and low frequency words give a clear indication of the underlying relative lexicon size. Of course, the introduced method cannot claim that the relative lexicon sizes correspond exactly to the computed percentages. For this the test sample is too small. The method provides a plausible hypothesis but it cannot prove in a strict sense that one lexicon necessarily is bigger than another. A proof, however, cannot be expected from any blackbox testing method.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We mentioned above that some systems subclassify their lexical entries according to subject areas. They do this to a different extent.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Langenscheidts T1 has a total of 55 subject areas. They are sorted in a hierarchy which is three levels deep. An example is Technology with its subfields Space Technology, Food Technoloy, Technical Norms etc. Multiple ~ subject areas from different levels can be selected and prioritized.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Personal Translator has 22 subject areas. They are all on the same level. Examples are: Biology, Computers, Law, Cooking. Multiple selections can be made, but they cannot be prioritized.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Power Translator and Telegraph do not come with built-in subject dictionaries but these can be purchased separately and added to the system.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Systran has 22 \"Topical Glossaries\", all on the same level. Examples are: Automotive, Aviation/Space, Chemistry. Multiple subject areas can be selected and prioritized.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Our tests were run without any selection of a subject area. We tried to check if a lexicon entry that is marked with a subject area will still be found if no subject area is selected. This check can only be performed reliably for Langenscheidt T1 since this is the only system that makes the lexicon transparent to the user to the point that one can access the subject area of every entry. Personal Translator only allows to look at an entry and its translation options, but not at its subject marker, and Systran does not allow any access to the built-in lexicon.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "For Langenscheidts T1 we tested the word compiler which is marked with data processing and computer software. This lexical entry does not have any reading without a subject area marker, but the word is still found at translation if no subject area is chosen. That means that a subject area, if chosen, is used as disambiguator, but if translating without a subject area the system has access to the complete lexicon.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "In this respect our tests have put Power Translator and Telegraph at a disadvantage since we did not extend their lexicons with any add-on lexicons. Only their built-in lexicons were evaluated here.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Of course, lexical coverage by itself does not guarantee a good translation. It is a necessary but not a sufficient condition. It must be complemented with lexical depth and grammatical coverage. Lexieal depth can be evaluated in two dimensions. The first dimension describes the number of readings available for an entry. A look at some common nouns that received different translations from our test systems reveals that there are big differences in this dimension which are not reflected by our test results. Table 7 gives the number of readings for the word order ('N' standing for noun readings, 'V' for verbal, 'Prep' for prepositional, and 'Phr' for phrasal readings).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 512,
                        "end": 519,
                        "text": "Table 7",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "G. Assistant 9 N 3 V Lang. T1 4 N 4 V Personal Tr. 6 N 5 V (7) Power Tr. 1 N 1 V Systran n.a. Telegraph 10 N 4 V 1 Prep 1 Prep 2 Phr",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "There is no information for Systran since the builtin lexicon cannot be accessed. German Assistant contains a wide variety of readings although it scored badly in our tests. Power Translator on the contrary gives only the most likely readings. Still, there remains the question of whether a system is able to pick the most appropriate reading in a given context, which brings us to the second dimension.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The second dimension of lexical depth is about the amount of syntactic and semantic knowledge attributed to every reading. This also varies a great deal. Telegraph offers 16 semantic features (ani-mate, time, place etc.), German Assistant 9 and Langenscheidts T1 5. Power Translator offers few semantic features for verbs (movement, direction). The fact that these features are available does not entail that they are consistenly set at every appropriate reading. And even if they are set, it does not follow that they are all optimally used during the translation process.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "To check these lexicon dimensions new tests need to be developped. We think that it is especially tricky to get to all the readings along the first dimension. One idea is to use the example sentences listed with the different readings in a comprehensiveprint dictionary. If these sentences are carefully designed they should guide an MT system to the respective translation alternatives.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Our method for determining lexical coverage could be refined by looking at more frequency classes (e.g. an additional class between medium and low frequency). But since the results of working with one medium and one low frequency class show clear distinctions between the systems, it is doubtful that the additional cost of taking more classes will provide significantly better figures.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The method as introduced in this paper requires extensive manual labor in checking the translation results. Carefully going through 900 words each for 6 systems including dictionary look-up for unclear cases takes about 2 days time. This could be reduced by automatically accessing translation lists or reliable bilingual dictionaries. Judging sense-preserving segmentations or other close to correct translations must be left over to the human expert.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "A special purpose translation list could be incrementally built up in the following manner. For the first system all 900 words will be manually checked. All translations with their tags will be entered into the translation list. For the second system only those words will be checked where the translation differs from the translation saved in the translation list. Every new judgement will be added to the translation list for comparison with the next system's translations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            }
        ],
        "back_matter": [],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Acknowledgements I would like to thank Dominic A. Merz for his help in performing the evaluation and for many helpful suggestions on earlier versions of the paper. Linguistic Data Consortium",
                "authors": [],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Acknowledgements I would like to thank Dominic A. Merz for his help in performing the evaluation and for many helpful suggestions on earlier versions of the paper. Linguistic Data Consortium, University of Penn- sylvania.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Evaluation Methods for Machine Translation Systems. An historical overview and a critical account. ISSCO. University of Geneva",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Kirsten",
                        "middle": [],
                        "last": "Falkedal",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Falkedal, Kirsten. 1991. Evaluation Methods for Machine Translation Systems. An historical overview and a critical account. ISSCO. Univer- sity of Geneva. Draft Report.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Error classification for MT evaluation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Mary",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Flanagan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the 1st Conference of the Association for Machine Translation in the Americas",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "65--71",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Flanagan, Mary A. 1994. Error classification for MT evaluation. In Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the 1st Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pages 65-71, Wash- ington,DC. Association for Machine Translation in the Americas.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Dictionaries. The art and craft of lexicography",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Sidney",
                        "middle": [
                            "I"
                        ],
                        "last": "Landau",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1984,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Landau, Sidney I. 1989. Dictionaries. The art and craft of lexicography. Cambridge University Press, Cambridge. first published 1984.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Evaluating natural language processing systems",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Margaret",
                        "middle": [],
                        "last": "King",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "CACM",
                "volume": "39",
                "issue": "1",
                "pages": "73--79",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "King, Margaret. 1996. Evaluating natural language processing systems. CACM, 39(1):73-79.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "A simple and practical method for evaluating machine translation quality. Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Stephen",
                        "middle": [],
                        "last": "Minnis",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "",
                "volume": "9",
                "issue": "",
                "pages": "133--149",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Minnis, Stephen. 1994. A simple and practical method for evaluating machine translation qual- ity. Machine Translation, 9(2):133-149.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Evaluationsverfahren fiir maschinelle ~)bersetzungssysteme -zur Methodik und experimentellen Praxis. Kommission der Europ~ischen Gemeinschaften",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Adriane",
                        "middle": [],
                        "last": "Rinsche",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Generaldirektion XIII; Informationstechnologien, Informationsindustrie und Telekommunikation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Rinsche, Adriane. 1993. Evaluationsverfahren fiir maschinelle ~)bersetzungssysteme -zur Methodik und experimentellen Praxis. Kommission der Europ~ischen Gemeinschaften, Generaldirektion XIII; Informationstechnologien, Informationsin- dustrie und Telekommunikation, Luxemburg.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "A diagnostic tool for german syntax. Machine Translation (Special Issue on Evaluation of MT Systems), (also as DFKI Research Report",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Nerbonne",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Netter",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [
                            "K"
                        ],
                        "last": "Diagne",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Dickmann",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Klein",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "",
                "volume": "8",
                "issue": "",
                "pages": "85--108",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Nerbonne, J., K. Netter, A.K. Diagne, L. Dickmann, and J. Klein. 1993. A diagnostic tool for ger- man syntax. Machine Translation (Special Issue on Evaluation of MT Systems), (also as DFKI Re- search Report RR-91-18), 8(1-2):85-108.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "The CELEX lexical database (CD-ROM)",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "H"
                        ],
                        "last": "Baayen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Piepenbrock",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Van Rijn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Baayen, R. H., R. Piepenbrock, and H. van Rijn. 1995. The CELEX lexical database (CD-ROM).",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "TABREF1": {
                "num": null,
                "html": null,
                "content": "<table><tr><td colspan=\"2\">its translations.</td></tr><tr><td/><td>41.</td><td>This is hard.</td></tr><tr><td/><td colspan=\"2\">41. G. Assistant Dieser ist hart.</td></tr><tr><td/><td>41. Lang. T1</td><td>Dies ist schwierig.</td></tr><tr><td>(4)</td><td colspan=\"2\">41. Personal Tr. dies ist schwer.</td></tr><tr><td/><td>41. Power Tr.</td><td>Dieses ist hart.</td></tr><tr><td/><td>41. Systran</td><td>Dieses ist hart.</td></tr><tr><td/><td>41. Telegraph</td><td>Dies ist hart.</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Note that the 6</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "text": "Example 4 shows the English adjective hard (frequency rank 41) with MT systems give three different translations for hard all of which are correct given an appropriate context. It is also interesting to see that the demonstrative pronoun this is translated into different forms of its equivalent pronoun in German."
            },
            "TABREF3": {
                "num": null,
                "html": null,
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "text": "Percentage of correctly translated words same scores. German Assistant and Power Translator rank third while Systran clearly has the lowest scores. This picture becomes more detailed when we look at the second question."
            },
            "TABREF5": {
                "num": null,
                "html": null,
                "content": "<table><tr><td>wd-nouns</td><td>o Assistant I L ng Ti Personal I Power I Systr n I Telegraph I 8 2 -7 0 2</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "text": "Percentage of correctly translated words (without 'wrong forms')"
            },
            "TABREF6": {
                "num": null,
                "html": null,
                "content": "<table><tr><td colspan=\"4\">-los. German Assistant treats this word as a com-</td><td>feature of German.</td></tr><tr><td colspan=\"4\">pound and incorrectly translates it as Waffe-weniger</td></tr><tr><td colspan=\"4\">(engl. less weapon). Due to the lack of derivation</td></tr><tr><td colspan=\"4\">modules, words like uneventful, unplayable, tearless,</td></tr><tr><td colspan=\"4\">or thievish are either in the lexicon or they are not</td></tr><tr><td colspan=\"4\">translated. Traces of a derivational process based on</td></tr><tr><td colspan=\"4\">prefixes have been found for Langenscheidts T1 and</td></tr><tr><td colspan=\"4\">for Personal Translator. They use the derivational</td></tr><tr><td colspan=\"4\">prefix re-to translate English reorient as German</td></tr><tr><td colspan=\"4\">orientieren wieder which is not correct but can be</td></tr><tr><td colspan=\"3\">regarded as sense preserving.</td></tr><tr><td colspan=\"4\">On the other hand all systems employ segmen-</td></tr><tr><td colspan=\"4\">tation on unknown compounds. Example 6 shows</td></tr><tr><td colspan=\"4\">the different translations for a compound noun. The</td></tr><tr><td colspan=\"4\">marker 'M' in the Langenscheidts T1 translation in-</td></tr><tr><td colspan=\"4\">dicates that the translation has been found via com-</td></tr><tr><td colspan=\"4\">pound segmentation. While Springpferd, Turnpferd</td></tr><tr><td colspan=\"4\">or simply Pferd could count as correct translations of</td></tr><tr><td colspan=\"4\">vaulting-horse, Springen-Pferd can still be regarded</td></tr><tr><td colspan=\"3\">as sense-preservingly segmented.</td></tr><tr><td/><td>English:</td><td>vaulting-horse</td></tr><tr><td/><td colspan=\"2\">G. Assistant Gewblbe-Pferd</td><td>w</td></tr><tr><td/><td>Lang. T1</td><td>(M[Springpferd])</td><td>c</td></tr><tr><td>(6)</td><td colspan=\"2\">Personal Tr. Wblbungspferd</td><td>w</td></tr><tr><td/><td>Power Tr.</td><td>Springen -Pferd</td><td>s</td></tr><tr><td/><td>Systran</td><td>Vaultingpferd</td><td>u</td></tr><tr><td/><td>Telegraph</td><td colspan=\"2\">Gewblbe-Kavallerie w</td></tr><tr><td colspan=\"4\">An example of a verb compound that gets a trans-</td></tr><tr><td colspan=\"4\">lation via segmentation is t0 tap-dance and an adjec-</td></tr><tr><td colspan=\"4\">tive compound example is sweet-scented. All of these</td></tr><tr><td colspan=\"4\">examples are hyphenated compounds. If we look</td></tr><tr><td colspan=\"4\">at compounds that form an orthographic unit like</td></tr><tr><td colspan=\"4\">vestryman, waterbird we can only find evidence for</td></tr><tr><td colspan=\"4\">segmentations by Langenscheidts T1 and German</td></tr><tr><td colspan=\"4\">Assistant. These findings only relate to translating</td></tr><tr><td colspan=\"4\">from English to German. Working in the opposite</td></tr><tr><td colspan=\"4\">direction all systems perform segmentatiqn of ortho-</td></tr><tr><td colspan=\"4\">graphic unit compounds since this is a very common</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "text": "Number of incorrect gender assignments"
            }
        }
    }
}