File size: 56,598 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
{
    "paper_id": "P99-1027",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T09:32:04.018817Z"
    },
    "title": "Should we Translate the Documents or the Queries in Cross-language Information Retrieval?",
    "authors": [
        {
            "first": "J",
            "middle": [
                "Scott"
            ],
            "last": "Mccarley",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "IBM T.J. Watson Research Center",
                "location": {
                    "postBox": "P.O. Box 218",
                    "postCode": "10598",
                    "settlement": "Yorktown Heights",
                    "region": "NY"
                }
            },
            "email": "jsmc@watson.ibm.com"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "Previous comparisons of document and query translation suffered difficulty due to differing quality of machine translation in these two opposite directions. We avoid this difficulty by training identical statistical translation models for both translation directions using the same training data. We investigate information retrieval between English and French, incorporating both translations directions into both document translation and query translation-based information retrieval, as well as into hybrid systems. We find that hybrids of document and query translation-based systems outperform query translation systems, even human-quality query translation systems.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "P99-1027",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "Previous comparisons of document and query translation suffered difficulty due to differing quality of machine translation in these two opposite directions. We avoid this difficulty by training identical statistical translation models for both translation directions using the same training data. We investigate information retrieval between English and French, incorporating both translations directions into both document translation and query translation-based information retrieval, as well as into hybrid systems. We find that hybrids of document and query translation-based systems outperform query translation systems, even human-quality query translation systems.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Should we translate the documents or the queries in cross-language information retrieval? The question is more subtle than the implied two alternatives. The need for translation has itself been. questioned : although non-translation based methods of cross-language information retrieval (CLIR), such as cognate-matching (Buckley et al., 1998) and cross-language Latent Semantic Indexing (Dumais et al., 1997) have been developed, the most common approaches have involved coupling information retrieval (IR) with machine translation (MT). (For convenience, we refer to dictionary-lookup techniques and interlingua (Diekema et al., 1999) as \"translation\" even if these techniques make no attempt to produce coherent or sensibly-ordered language; this distinction is important in other areas, but a stream of words is adequate for IR.) Translating the documents into the query's language(s) and translating the queries into the document's language(s) represent two extreme approaches to coupling MT and IR. These two approaches are neither equivalent nor mutually exclusive. They are not equivalent because machine translation is not an invertible operation. Query translation and document translation become equivalent only if each word in one language is translated into a unique word in the other languages. In fact machine translation tends to be a many-toone mapping in the sense that finer shades of meaner are distinguishable in the original text than in the translated text. This effect is readily observed, for example, by machine translating the translated text back into the original language. These two approaches are not mutually exclusive, either. We find that a hybrid approach combining both directions of translation produces superior performance than either direction alone. Thus our answer to the question posed by the title is both.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 320,
                        "end": 342,
                        "text": "(Buckley et al., 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 387,
                        "end": 408,
                        "text": "(Dumais et al., 1997)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    },
                    {
                        "start": 613,
                        "end": 635,
                        "text": "(Diekema et al., 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Several arguments suggest that document translation should be competitive or superior to query translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "First, MT is error-prone. Typical queries are short and may contain key words and phrases only once. When these are translated inappropriately, the IR engine has no chance to recover. Translating a long document offers the MT engine many more opportunities to translate key words and phrases. If only some of these are translated appropriately, the IR engine has at least a chance of matching these to query terms. The second argument is that the tendency of MT engines to produce fewer distinct words than were contained in the original document (the output vocabulary is smaller than the input vocabulary) also indicates that machine translation should preferably be applied to the documents. Note the types of preprocessing in use by many monolingual IR engines: stemming (or morphological analysis) of documents and queries reduces the number of distinct words in the document index, while query expansion techniques increase the number of distinct words in the query.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Query translation is probably the most common approach to CLIR. Since MT is frequently computationally expensive and the document sets in IR are large, query translation requires fewer computer resources than document translation. Indeed, it has been asserted that document translation is simply impractical for large-scale retrieval problems (Carbonell et al., 1997) , or that document translation will only become practical in the future as computer speeds improve. In fact, we have developed fast MT algorithms (McCarley and Roukos, 1998) expressly designed for translating large collections of documents and queries in IR. Additionally, we have used them successfully on the TREC CLIR task (Franz et al., 1999) . Commercially available MT systems have also been used in large-scale document translation experiments (Oard and Hackett, 1998) . Previously, large-scale attempts to compare query translation and document translation approaches to CLIR (Oard, 1998) have suggested that document translation is preferable, but the results have been difficult to interpret. Note that in order to compare query translation and document translation, two different translation systems must be involved. For example, if queries are in English and document are in French, then the query translation IR system must incorporate English=~French translation, whereas the document translation IR system must incorporate French=~English. Since familiar commercial MT systems are \"black box\" systems, the quality of translation is not known a priori. The present work avoids this difficulty by using statistical machine translation systems for both directions that are trained on the same training data using identical procedures. Our study of document translation is the largest comparative study of document and query translation of which we are currently aware. We also investigate both query and document translation for both translation directions within a language pair.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 343,
                        "end": 367,
                        "text": "(Carbonell et al., 1997)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 694,
                        "end": 714,
                        "text": "(Franz et al., 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 819,
                        "end": 843,
                        "text": "(Oard and Hackett, 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 952,
                        "end": 964,
                        "text": "(Oard, 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "We built and compared three information retrieval systems : one based on document translation, one based on query translation, and a hybrid system that used both translation directions. In fact, the \"score\" of a document in the hybrid system is simply the arithmetic mean of its scores in the query and document translation systems. We find that the hybrid system outperforms either one alone. Many different hybrid systems are possible because of a tradeoff between computer resources and translation quality. Given finite computer resources and a collection of documents much larger than the collection of queries, it might make sense to invest more computational resources into higher-quality query translation. We investigate this possibility in its limiting case: the quality of human translation exceeds that of MT; thus monolingual retrieval (queries and documents in the same language) represents the ultimate limit of query translation. Surprisingly, we find that the hybrid system involving fast document translation and monolingual retrieval continues to outperform monolingual retrieval. We thus conclude that the hybrid system of query and document translation will outperform a pure query translation system no matter how high the quality of the query translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The algorithm for fast translation, which has been described previously in some detail (McCarley and Roukos, 1998) and used with considerable success in TREC (Franz et al., 1999) , is a descendent of IBM Model 1 (Brown et al., 1993) . Our model captures important features of more complex models, such as fertility (the number of French words output when a given English word is translated) but ignores complexities such as dis-J tortion parameters that are unimportant for IR. Very fast decoding is achieved by implementing it as a direct-channel model rather than as a source-channel model. that English word, given its context. Here we regard the context of a word as the preceding and following non-stop words; our approach can easily be extended to other types of contextual features. This model is trained on approximately 5 million sentence pairs of Hansard (Canadian parliamentary) and UN proceedings which have been aligned on a sentence-by-sentence basis by the methods of (Brown et al., 1991) , and then further aligned on a word-by-word basis by methods similar to (Brown et al., 1993) . The",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 80,
                        "end": 114,
                        "text": "detail (McCarley and Roukos, 1998)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 158,
                        "end": 178,
                        "text": "(Franz et al., 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 212,
                        "end": 232,
                        "text": "(Brown et al., 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 983,
                        "end": 1003,
                        "text": "(Brown et al., 1991)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 1077,
                        "end": 1097,
                        "text": "(Brown et al., 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Model",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "French::~English model can be described by simply interchanging English and French notation above. It is trained separately on the same training data, using identical procedures.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Model",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The document sets used in our experiments were the English and French parts of the document set used in the TREC-6 and TREC-7 CLIR tracks. The English document set consisted of 3 years of AP newswire (1988) (1989) (1990) , comprising 242918 stories originally occupying 759 MB. The French document set consisted of the same 3 years of SDA (a Swiss newswire service), comprising 141656 stories and originally occupying 257 MB. Identical query sets and appropriate relevance judgments were available in both English and French. The 22 topics from TREC-6 were originally constructed in English and translated by humans into French. The 28 topics from TREC-7 were originally constructed (7 each from four different sites) in English, French, German, and Italian, and human translated into all four languages. We have no knowledge of which TREC-7 queries were originally constructed in which language. The queries contain three SGML fields (<topic>, <description>, <narrative>), which allows us to' contrast short (<description> field only) and long (all three fields) forms of the queries. Queries from TREC-7 appear to be somewhat \"easier\" than queries from TREC-6, across both document sets. This difference is not accounted for simply by the number of relevant documents, since there were considerably fewer relevant French documents per TREC-7 query than per TREC-6 query.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 200,
                        "end": 206,
                        "text": "(1988)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 207,
                        "end": 213,
                        "text": "(1989)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 214,
                        "end": 220,
                        "text": "(1990)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Information Retrieval Experiments",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "With this set of resources, we performed the two different sets of CLIR experiments, denoted EqFd (English queries retrieving French documents), and FqBd (French queries retrieving English documents.) In both EqFd and' FqEd we employed both techniques (translating the queries, translating the documents).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Information Retrieval Experiments",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "We emphasize that the query translation in EqFd was performed with the same English=~French translation system as the document translation in FqEd, and that the document translation EqFd was performed with the same French=~English translation system as the query translation in FqEd. We further emphasize that both translation systems were built from the same training data, and thus are as close to identical quality as can likely be attained. Note also that the results presented are not the TREC-7 CLIR task, which involved both cross-language information retrieval and the merging of documents retrieved from sources in different languages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Information Retrieval Experiments",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Preprocessing of documents includes partof-speech tagging and morphological analysis. (The training data for the translation models was preprocessed identically, so that the translation models translated between morphological root words rather than between words.) Our information retrieval systems consists of first pass scoring with the Okapi formula (Robertson et al., 1995) on unigrams and symmetrized bigrams (with en, des, de, and -allowed as connectors) followed by a second pass re-scoring using local context analysis (LCA) as a query expansion technique (Xu and Croft, 1996) . Our primary basis for comparison of the results of the experiments was TREC-style average precision after the second pass, although we have checked that our principal conclusions follow on the basis of first pass scores, and on the precision at rank 20. In the query translation experiments, our implementation of query expansion corresponds to the posttranslation expansion of (Ballasteros and Croft, 1997) , (Ballasteros and Croft, 1998) . All adjustable parameters in the IR system were left unchanged from their values in our TREC ad-hoc experiments (Chan et al., 1997) , (Franz and Roukos, 1998) , (Franz et al., 1999) or cited papers (Xu and Croft, 1996) , except for the number of documents used as the basis for the LCA, which was estimated at 15 from scaling considerations. Average precision for both query and document translation were noted to be insensitive to this parameter (as previously observed in other contexts) and not to favor one or the other method of CLIR.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 353,
                        "end": 377,
                        "text": "(Robertson et al., 1995)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    },
                    {
                        "start": 564,
                        "end": 584,
                        "text": "(Xu and Croft, 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    },
                    {
                        "start": 965,
                        "end": 994,
                        "text": "(Ballasteros and Croft, 1997)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 997,
                        "end": 1026,
                        "text": "(Ballasteros and Croft, 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 1141,
                        "end": 1160,
                        "text": "(Chan et al., 1997)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 1163,
                        "end": 1187,
                        "text": "(Franz and Roukos, 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 1190,
                        "end": 1210,
                        "text": "(Franz et al., 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 1227,
                        "end": 1247,
                        "text": "(Xu and Croft, 1996)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Information Retrieval Experiments",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "In experiment EqFd, document translation outperformed query translation, as seen in columns qt and dt of Table 1. In experiment FqEd, query translation outperformed document translation, as seen in the columns qt and dt of Table 2 . The relative performances of query and document translation, in terms of average precision, do not differ between long and short forms of the queries, contrary to expectations that query translation might fair better on longer queries. A more sophisticated translation model, incorporating more nonlocal features into its definition of context might reveal a difference in this aspect. A simple explanation is that in both experiments, French=eeEnglish translation outperformed English=~French translation. It is surprising that the difference in performance is this large, given that the training of the translation systems was iden-tical. Reasons for this difference could be in the structure of the languages themselves; for example, the French tendency to use phrases such as pomme de terre for potato may hinder retrieval based on the Okapi formula, which tends to emphasize matching unigrams. However, separate monolingual retrieval experiments indicate that the advantages gained by indexing bigrams in the French documents were not only too small to account for the difference between the retrieval experiments involving opposite translation directions, but were in fact smaller than the gains made by indexing bigrams in the English documents. The fact that French is a more highly inflected language than English is unlikely to account for the difference since both translation systems and the IR system used morphologically analyzed text. Differences in the quality of preprocessing steps in each language, such as tagging and morphing, are more difficult to account for, in the absence of standard metrics for these tasks. However, we believe that differences in preprocessing for each language have only a small effect on retrieval performance. Furthermore, these differences are likely to be compensated for by the training of the translation algorithm: since its training data was preprocessed identically, a translation engine trained to produce language in a particular style of morphing is well suited for matching translated documents with queries morphed in the same style. A related concern is \"matching\" between translation model training data and retrieval set -the English AP documents might have been more similar to the Hansard than the Swiss SDA documents. All of these concerns heighten the importance of studying both translation directions within the language pair.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 223,
                        "end": 230,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Results",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "On a query-by-query basis, the scores are quite correlated, as seen in Fig. (1) . On TREC-7 short queries, the average precisions of query and document translation are within 0.1 of each other on 23 of the 28 queries, on both FqEd and EqFd. Table 2 : Experiment FqEd: French queries retrieving English documents All numbers are TREC average precisions. qt : query translation system dt : document translation system qt + dt : hybrid system combining qt and dt ht : monolingual baseline (equivalent to human translation) ht + dt : hybrid system combining ht and dt d'oeuvres d'art --4 flight art on the TREC-7 query CL,036.) With the limited number of queries available, it is not clear whether the difference in retrieval results between the two translation directions is a result of small effects across many queries, or is principally determined by the few outlier points.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 71,
                        "end": 79,
                        "text": "Fig. (1)",
                        "ref_id": "FIGREF2"
                    },
                    {
                        "start": 241,
                        "end": 248,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Results",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We remind the reader that the query translation and document translation approaches to CLIR are not symmetrical. Information is distorted in a different manner by the two approaches, and thus a combination of the two approaches may yield new information. We have investigated this aspect by developing a hybrid system in which the score of each document is the mean of its (normalized) scores from both the query and document translation experiments. (A more general linear combination would perhaps be more suitable if the average precision of the two retrievals differed substantially.) We observe that the hybrid systems which combine query translation and document translation outperform both query translation and document translation individually, on both sets of documents. (See column qt + dt of Tables  1 and 2.) Given the tradeoff between computer resources and quality of translation, some would propose that correspondingly more computational effort should be put into query translation. From this point of view, a document translation system based on fast MT should be compared with a query translation system based on higher quality, but slower MT. We can meaningfully investigate this limit by regarding the human-translated versions of the TREC queries as the extreme high-quality limit of machine translation. In this task, monolingual retrieval (the usual baseline for judging the degree to which translation degrades retrieval performance in CLIR) can be regarded as the extreme high-quality limit of query trans- lation. Nevertheless, document translation provides another source of information, since the context sensitive aspects of the translation account for context in a manner distinct from current algorithms of information retrieval. Thus we do a further set of experiments in which we mix document translation and monolingual retrieval. Surprisingly, we find that the hybrid system outperforms the pure monolingual system. (See columns ht and ht +dr of Tables 1 and 2.) Thus we conclude that a mixture of document translation and query translation can be expected to outperform pure query translation, even very high quality query translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 804,
                        "end": 821,
                        "text": "Tables  1 and 2.)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Results",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We have performed experiments to compare query and document translation-based CLIR systems using statistical translation models that are trained identically for both translation directions. Our study is the largest comparative study of document translation and query translation of which we are aware; furthermore we have contrasted query and document translation systems on both directions within a language pair. We find no clear advantage for either the query translation system or the document translation system; instead French=eeEnglish translation appears advantageous over English~French translation, in spite of identical procedures used in constructing both. However a hybrid system incorporating both directions of translation outperforms either. Furthermore, by incorporating human query translations rather than machine translations, we show that the hybrid system continues to outperform query translation. We have based our conclusions by comparing TREC-style average precisions of retrieval with a two-pass IR system; the same conclusions follow if we instead compare precisions at rank 20 or average precisions from first pass (Okapi) scores. Thus we conclude that even in the limit of extremely high quality query translation, it will remain advantageous to incorporate both document and query translation into a CLIR system. Future work will involve investigating translation direction differences in retrieval performance for other language pairs, and for statistical translation systems trained from comparable, rather than parallel corpora.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "5"
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "This work is supported by NIST grant no. 70NANB5H1174. We thank Scott Axelrod, Martin Franz, Salim Roukos, and Todd Ward for valuable discussions.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgments",
                "sec_num": "6"
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Phrasal translation and query expansion techniques for cross-language information retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Ballasteros",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Croft",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "20th Annual ACM SIGIR Conference on Information Retrieval",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "L. Ballasteros and W.B. Croft. 1997. Phrasal translation and query expansion techniques for cross-language information retrieval. In 20th Annual ACM SIGIR Conference on Information Retrieval.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Resolving ambiguity for cross-language retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Ballasteros",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Croft",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "21th Annual ACM SIGIR Conference on Information Retrieval",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "L. Ballasteros and W.B. Croft. 1998. Re- solving ambiguity for cross-language re- trieval. In 21th Annual ACM SIGIR Con- ference on Information Retrieval.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Aligning sentences in parallel corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [
                            "F"
                        ],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Lai",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P.F. Brown, J.C. Lai, and R.L. Mercer. 1991. Aligning sentences in parallel cor- pora. In Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computa- tional Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "The mathematics of statistical machine translation : Parameter estimation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "Della"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [
                            "Della"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "",
                "pages": "263--311",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P. Brown, S. Della Pietra, V. Della Pietra, and R. Mercer. 1993. The mathematics of statistical machine translation : Param- eter estimation. Computational Linguis- tics, 19:263-311.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Using clustering and superconcepts within SMART",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Buckley",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Mitra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Wals",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Cardie",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "C. Buckley, M. Mitra, J. Wals, and C. Cardie. 1998. Using clustering and superconcepts within SMART : TREC-6.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "The 6th Text REtrieval Conference (TREC-6)",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "In",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [
                            "K"
                        ],
                        "last": "Voorhees",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Harman",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "In E.M. Voorhees and D.K. Harman, ed- itors, The 6th Text REtrieval Conference (TREC-6).",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Translingual information retrieval : A comparative evaluation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "G"
                        ],
                        "last": "Carbonell",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Yang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "E"
                        ],
                        "last": "Frederking",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "D"
                        ],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Yibing",
                        "middle": [],
                        "last": "Geng",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Danny",
                        "middle": [],
                        "last": "Lee",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "Proceedings of the Fifteenth International Joint Conference on Artificial Intelligence",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "J.G. Carbonell, Y. Yang, R.E. Frederk- ing, R.D. Brown, Yibing Geng, and Danny Lee. 1997. Translingual informa- tion retrieval : A comparative evaluation. In Proceedings of the Fifteenth Interna- tional Joint Conference on Artificial In- telligence.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "TREC-5 ad-hoc retrieval using k nearestneighbors re-scoring",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Chan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Garcia",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "The 5th Text REtrieval Conference (TREC-5)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "E. Chan, S. Garcia, and S. Roukos. 1997. TREC-5 ad-hoc retrieval using k nearest- neighbors re-scoring. In E.M. Voorhees and D.K. Harman, editors, The 5th Text REtrieval Conference (TREC-5).",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "TREC-7 evaluation of Conceptual Interlingua Document Retrieval (CINDOR) in English and French",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Diekema",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Oroumchian",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Sheridan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Liddy",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "The 7th Text REtrieval Conference",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "A. Diekema, F. Oroumchian, P. Sheridan, and E. Liddy. 1999. TREC-7 evaluation of Conceptual Interlingua Document Re- trieval (CINDOR) in English and French. In E.M. Voorhees and D.K. Harman, ed- itors, The 7th Text REtrieval Conference (TREC-7).",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Automatic crosslanguage retrieval using latent semantic indexing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Dumais",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Letsche",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Littman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [
                            "K"
                        ],
                        "last": "Landauer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "AAAI Symposium on Cross-Language Text and Speech Retrieval",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "S. Dumais, T.A. Letsche, M.L. Littman, and T.K. Landauer. 1997. Automatic cross- language retrieval using latent semantic indexing. In AAAI Symposium on Cross- Language Text and Speech Retrieval.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "TREC-6 adhoc retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Franz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "M. Franz and S. Roukos. 1998. TREC-6 ad- hoc retrieval. In E.M. Voorhees and D.K.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "The 6th Text REtrieval Conference (TREC-6)",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Harman",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": null,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Harman, editors, The 6th Text REtrieval Conference (TREC-6).",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Ad hoc and multilingual information retrieval at IBM",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Franz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Mccarley",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "The 7th Text REtrieval Conference",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "M. Franz, J.S. McCarley, and S. Roukos. 1999. Ad hoc and multilingual informa- tion retrieval at IBM. In E.M. Voorhees and D.K. Harman, editors, The 7th Text REtrieval Conference (TREC-7).",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Fast document translation for cross-language information retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Mccarley",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "Machine Translation and the Information Soup",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "J.S. McCarley and S. Roukos. 1998. Fast document translation for cross-language information retrieval. In D. Farwell., E. Hovy, and L. Gerber, editors, Machine Translation and the Information Soup, page 150.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Document translation for cross-language text retrieval at the University of Maryland",
                "authors": [
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Oard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Hackett",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "The 6th Text REtrieval Conference (TREC-6)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "D.W. Oard and P. Hackett. 1998. Docu- ment translation for cross-language text retrieval at the University of Maryland. In E.M. Voorhees and D.K. Harman, ed- itors, The 6th Text REtrieval Conference (TREC-6).",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "A comparative study of query and document translation for crosslanguage information retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Oard",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "Machine Translation and the Information Soup",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "D.W. Oard. 1998. A comparative study of query and document translation for cross- language information retrieval. In D. Far- well., E. Hovy, and L. Gerber, editors, Machine Translation and the Information Soup, page 472.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Okapi at TREC-3",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "E"
                        ],
                        "last": "Robertson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Walker",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Jones",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Hancock-Beaulieu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Gatford",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "The 3d Text REtrieval Conference",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "S.E. Robertson, S. Walker, S. Jones, M.M. Hancock-Beaulieu, and M. Gatford. 1995. Okapi at TREC-3. In E.M. Voorhees and D.K. Harman, editors, The 3d Text RE- trieval Conference (TREC-3).",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "Query expansion using local and global document analysis",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Jinxi",
                        "middle": [],
                        "last": "Xu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W. Bruce",
                        "middle": [],
                        "last": "Croft",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "19th Annual ACM SI-GIR Conference on Information Retrieval",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Jinxi Xu and W. Bruce Croft. 1996. Query expansion using local and global docu- ment analysis. In 19th Annual ACM SI- GIR Conference on Information Retrieval.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "type_str": "figure",
                "num": null,
                "text": "The basic structure of the English~French model is the probability distribution fl...A, le,,co text(e,)).(1)ofthe fertility ni of an English word ei and a set of French words fl...f,~ associated with",
                "uris": null
            },
            "FIGREF2": {
                "type_str": "figure",
                "num": null,
                "text": "Scatterplot of average precision of document translation vs. query translation.",
                "uris": null
            }
        }
    }
}