File size: 83,134 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
{
    "paper_id": "R11-1013",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T15:03:52.448278Z"
    },
    "title": "Enriching a Statistical Machine Translation System Trained on Small Parallel Corpora with Rule-Based Bilingual Phrases",
    "authors": [
        {
            "first": "V\u00edctor",
            "middle": [
                "M"
            ],
            "last": "S\u00e1nchez-Cartagena",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Felipe",
            "middle": [],
            "last": "S\u00e1nchez-Mart\u00ednez",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Juan",
            "middle": [],
            "last": "Antonio P\u00e9rez-Ortiz",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "In this paper, we present a new hybridisation approach consisting of enriching the phrase table of a phrase-based statistical machine translation system with bilingual phrase pairs matching structural transfer rules and dictionary entries from a shallowtransfer rule-based machine translation system. We have tested this approach on different small parallel corpora scenarios, where pure statistical machine translation systems suffer from data sparseness. The results obtained show an improvement in translation quality, specially when translating out-of-domain texts that are well covered by the shallow-transfer rule-based machine translation system we have used.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "R11-1013",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "In this paper, we present a new hybridisation approach consisting of enriching the phrase table of a phrase-based statistical machine translation system with bilingual phrase pairs matching structural transfer rules and dictionary entries from a shallowtransfer rule-based machine translation system. We have tested this approach on different small parallel corpora scenarios, where pure statistical machine translation systems suffer from data sparseness. The results obtained show an improvement in translation quality, specially when translating out-of-domain texts that are well covered by the shallow-transfer rule-based machine translation system we have used.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Statistical machine translation (SMT) (Koehn, 2010) is currently the leading paradigm in machine translation research. SMT systems are very attractive because they may be built with little human effort when enough monolingual and bilingual corpora are available. However, bilingual corpora large enough to build competitive SMT systems are not always easy to harvest, and they may not even exist for some language pairs. On the contrary, rule-based machine translation systems (RBMT) may be built without any parallel corpus; however, they need an explicit representation of linguistic information whose coding by human experts requires a considerable amount of time.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 38,
                        "end": 51,
                        "text": "(Koehn, 2010)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "When both parallel corpora and linguistic information exist, hybrid approaches (Thurmair, 2009) may be followed in order to make the most of such resources. We focus on alleviating the data sparseness problem suffered by phrase-based statistical machine translation (PBSMT) systems (Koehn, 2010, ch. 5) when trained on small parallel corpora. We present a new hybrid approach which enriches a PBSMT system with resources from shallow-transfer RBMT. Shallow-transfer RBMT systems, which are described in detail below, do not perform a complete syntactic analysis of the input sentences, but rather work with much simpler intermediate representations. Hybridisation between shallow-transfer RBMT and SMT has not yet been explored. Existing hybridisation strategies involve more complex RBMT systems (Eisele et al., 2008) which are usually treated as black boxes; in contrast, our approach directly uses the RBMT dictionaries and rules.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 79,
                        "end": 95,
                        "text": "(Thurmair, 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 282,
                        "end": 302,
                        "text": "(Koehn, 2010, ch. 5)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 797,
                        "end": 818,
                        "text": "(Eisele et al., 2008)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "We provide an exhaustive evaluation of our hybridisation approach with two different language pairs: Breton-French and Spanish-English. While the first one suffers from actual resource scarceness, many different parallel corpora are available for the second one, which allows us to test our approach on different domains and check if it is able to improve the poor performance of PBSMT systems when translating texts from a domain not covered by the bilingual training data.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The rest of the paper is organised as follows. Next section overviews the two systems we combine in our approach. Then, section 3 outlines related hybrid approaches, whereas our approach is described in section 4. Sections 5 and 6 present the experiments conducted and discuss the results achieved, respectively. The paper ends with our conclusions and future research lines.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "PBSMT systems (Koehn, 2010, ch. 5) translate sentences by maximising the translation probability as defined by the log-linear combination of a number of feature functions, whose weights are chosen to optimise translation quality (Och, 2003) . A core component of every PBSMT system is the phrase table, which contains bilingual phrase pairs extracted from a bilingual corpus after word alignment (Och and Ney, 2003) . The set of translations from which the most probable one is chosen is built by segmenting the source sentence in all possible ways and then combining the translation of the different source segments according to the phrase table. Common feature functions are: source-totarget and target-to-source phrase translation probabilities, source-to-target and target-to-source lexical weightings (calculated by using a probabilistic bilingual dictionary), reordering costs, number of words in the output (word penalty), number of phrase pairs used (phrase penalty), and likelihood of the output as given by a target-language model.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 14,
                        "end": 34,
                        "text": "(Koehn, 2010, ch. 5)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 229,
                        "end": 240,
                        "text": "(Och, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 396,
                        "end": 415,
                        "text": "(Och and Ney, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phrase-Based Statistical Machine Translation",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "The RBMT process (Hutchins and Somers, 1992) can be split into three different steps: analysis of the source language (SL) text to build a SL intermediate representation; transfer from that SL intermediate representation to a target language (TL) intermediate representation; and generation of the final translation from the TL intermediate representation.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 17,
                        "end": 44,
                        "text": "(Hutchins and Somers, 1992)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Shallow-Transfer Rule-Based Machine Translation",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Shallow-transfer RBMT systems use relatively simple intermediate representations, which are based on lexical forms consisting of lemma, part of speech and morphological inflection information of the words in the input sentence, and simple shallow-transfer rules that operate on sequences of lexical forms: this kind of systems do not perform a complete syntactic analysis. Apertium (Forcada et al., 2011) , the shallow-transfer RBMT platform used to evaluate our approach, splits the transfer stage into structural and lexical transfer. The lexical transfer is done by using a bilingual dictionary which, for each SL lexical form, provides a single TL lexical form; thus, no lexical selection is performed. It is worth noting that multi-word expressions, such as on the other hand (which acts as a single adverb), may be analysed to (or generated from) a single lexical form.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 382,
                        "end": 404,
                        "text": "(Forcada et al., 2011)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Shallow-Transfer Rule-Based Machine Translation",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Structural transfer is done by applying a set of rules in a left-to-right, longest-match fashion to prevent the translation to be performed word for word in those cases in which this would result in an incorrect translation. Structural transfer rules process sequences of lexical forms by performing operations such as reorderings and gender and number agreements. For the translation between non-related language pairs, the structural transfer may be split into three levels in order to facilitate the writing of rules by linguists. The first level performs short-distance operations (such as gender and number agreement between nouns and adjectives) and groups word sequences into chunks; the second one performs inter chunk operations; and the third one generates a sequence of lexical forms from each chunk. Note that, although this multi-stage shallow transfer allows performing operations between words which are distant in the source sentence, shallowtransfer RBMT systems are less powerful that the ones which perform full parsing.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Shallow-Transfer Rule-Based Machine Translation",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Bilingual dictionaries are the most reused resource from RBMT. They have been added to SMT systems since its early days (Brown et al., 1993) . One of the simplest strategies, which has already been put into practice with the Apertium bilingual dictionaries (Tyers, 2009) , consists of adding the dictionary entries directly to the parallel corpus. In addition to the obvious increase in lexical coverage, Schwenk et al. (2009) state that the quality of the alignments obtained is also improved when the words in the bilingual dictionary appear in other sentences of the parallel corpus. However, it is not guaranteed that, following this strategy, multi-word expressions from the bilingual dictionary that appear in the SL sentences are translated as such by the SMT decoder because they may be split into smaller units by the phrase-extraction algorithm. Our strategy differs from these approaches in that we ensure the proper translation of multi-word expressions, but also add the dictionary entries to the training corpus with the aim of improving word alignment. Other approaches go beyond adding a dictionary to the parallel corpus: dictionary entries may constrain the decoding process (Langlais, 2002) , or may be used in conjunction with handcrafted rules to reorder the SL sentences to match the structure of the TL (Popovi\u0107 and Ney, 2006) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 120,
                        "end": 140,
                        "text": "(Brown et al., 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 257,
                        "end": 270,
                        "text": "(Tyers, 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 405,
                        "end": 426,
                        "text": "Schwenk et al. (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    },
                    {
                        "start": 1193,
                        "end": 1209,
                        "text": "(Langlais, 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 1326,
                        "end": 1349,
                        "text": "(Popovi\u0107 and Ney, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Although RBMT transfer rules have also been reused in hybrid systems, they have been mostly used implicitly as part of a complete RBMT engine. For instance, Dugast et al. (2008) show how a PBSMT system can be bootstrapped using only monolingual data and an RBMT engine. Another remarkable study (Eisele et al., 2008 ) presents a strategy based on the augmentation of the phrase table to include information provided by an RBMT system. In this approach, the sentences to be translated by the hybrid system are first translated with an RBMT system and then a small phrase table is obtained from the resulting parallel corpus. Phrase pairs are extracted following the usual procedure (Koehn, 2010, sec. 5.2. 3) which generates the set of all possible phrase pairs that are consistent with the word alignments. In order to obtain reliable word alignments, they are computed using an alignment model previously built from a large parallel corpus. Finally, the RBMT-generated phrase table is added to the original one. On the contrary, our approach directly generates phrase pairs which match either an entry in the bilingual dictionary or a structural transfer rule; thus preventing them from being split into smaller phrase pairs even if they would be consistent with the word alignments. In addition, our approach does not require a large parallel corpus from which to learn an alignment model. Preliminary experiments show that our hybrid approach outperforms Eisele et al.'s (2008) strategy when translating from Spanish to English.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 157,
                        "end": 177,
                        "text": "Dugast et al. (2008)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 295,
                        "end": 315,
                        "text": "(Eisele et al., 2008",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 681,
                        "end": 704,
                        "text": "(Koehn, 2010, sec. 5.2.",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1458,
                        "end": 1480,
                        "text": "Eisele et al.'s (2008)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Other strategies involving neither transfer rules nor bilingual dictionaries may alleviate the data sparseness problem in PBSMT. For example, paraphrases may be derived from a SL monolingual corpus (Marton et al., 2009) and verb forms may be substituted by their lemma when translating into highly-inflected languages (de Gispert et al., 2005) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 198,
                        "end": 219,
                        "text": "(Marton et al., 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 318,
                        "end": 343,
                        "text": "(de Gispert et al., 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Our hybridisation strategy modifies two elements of a standard PBSMT system: the word alignments and the phrase translation model.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Enhancing Phrase-Based SMT With Shallow-Transfer Linguistic Resources",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "As improving the quality of the word alignments in a PBSMT system could lead to improvements in translation performance (Lopez and Resnik, 2006) , in our approach we add to the original corpus all the entries, after suitably inflecting them, from the Apertium bilingual dictionary, to help the word aligment process. Recall that some multi-word expressions are encoded as single lexical forms in the Apertium dictionaries; therefore, the entries generated from Apertium may contain multi-word parallel segments. Once word alignments have been computed and the probabilistic bilingual dictionary used to compute the lexical weightings of the phrase pairs has been learned, dictionary entries are ignored and no phrase pair are extracted from them. In contrast to Schwenk et al. (2009) , we avoid extracting phrase pairs which do not preserve the translation of multi-word expressions as such by including the dictionary entries directly in the phrase table, as discussed next.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 120,
                        "end": 144,
                        "text": "(Lopez and Resnik, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 762,
                        "end": 783,
                        "text": "Schwenk et al. (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Improving Word Alignment with RBMT Bilingual Dictionaries",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "As already mentioned, the Apertium structural transfer detects sequences of lexical forms which need to be translated together to prevent them from being translated word for word, which would result in an incorrect translation. Therefore, adding to the phrase table of a PBSMT system all the bilingual phrase pairs which either match one of these sequences of lexical forms in the structural transfer or an entry in the bilingual dictionary ensures that all the linguistic information of Apertium is encoded with the minimum amount of phrase pairs.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Enriching the Phrase Translation Model",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "Generating a phrase pair from every entry in the bilingual dictionary is straightforward: it only involves the inflection of source and target lexical forms. The generation of phrase pairs from the structural transfer rules is performed by finding sequences of SL words in the sentences to be translated that match a structural transfer rule. Each of these sequences constitute the SL side of a bilingual phrase pair; the corresponding TL phrase is obtained by translating the SL side with Apertium. It is worth noting that the generation of bilingual phrase pairs from the shallow-transfer rules is guided by the test corpus. We decided to do it in this way in order to avoid meaningless phrases and also to make our approach computationally feasible. Consider, for instance, a rule which is triggered every time a determiner followed by a noun and an adjective is detected. Generating phrase pairs from this rule would involve combining all the determiners in the dictionary with all the nouns and all the adjectives, causing the generation of many meaningless phrases, such as el ni\u00f1o inal\u00e1mbricothe wireless boy. In addition, the number of combinations to deal with would become unmanageable as the length of the rule grows.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phrase Pair Generation",
                "sec_num": "4.2.1"
            },
            {
                "text": "State-of-the-art PBSMT systems usually attach 5 scores to every phrase pair in the translation table: source-to-target and target-to-source phrase translation probabilities, source-to-target and target-tosource lexical weightings, and phrase penalty.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Scoring the New Phrase Pairs",
                "sec_num": "4.2.2"
            },
            {
                "text": "To calculate the phrase translation probabilities of the new phrase pairs obtained from the shallowtransfer RBMT resources we simply add them once to the list of corpus-extracted phrase pairs, and then compute the probabilities by relative frequency as it is usually done (Koehn, 2010, sec. 5.2.5) . In this regard, it is worth noting that as RBMT-generated phrase pairs are added only once, if one of them happens to share its source side with many other corpus-extracted phrase pairs, or even with a single, very frequent one, the RBMT-generated phrase pair will receive lower scores, which penalises its use. To alleviate this without adding the same phrase pair an arbitrary amount of times, we introduce an additional boolean score to flag phrase pairs obtained from the RBMT resources.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 272,
                        "end": 297,
                        "text": "(Koehn, 2010, sec. 5.2.5)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Scoring the New Phrase Pairs",
                "sec_num": "4.2.2"
            },
            {
                "text": "To calculate the lexical weightings (Koehn, 2010, sec. 5.3 .3) of the RBMT-generated phrase pairs the alignments between the words in the source side and those in the target side are needed. They are computed by tracing the operations carried out in the different stages of the shallow-transfer RBMT system. Only those words which are neither split nor joint with other words by the RBMT engine are included in the alignments; thus, multi-word expressions are left unaligned. This is done for convenience since, in this way, the number of lexical probabilities to take into account is reduced, and, as a result, phrase pairs containing multi-word expressions receive higher scores.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 36,
                        "end": 58,
                        "text": "(Koehn, 2010, sec. 5.3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Scoring the New Phrase Pairs",
                "sec_num": "4.2.2"
            },
            {
                "text": "We evaluated our RBMT-SMT hybridisation approach on two different language pairs, namely Breton-French and Spanish-English, and with different small training corpus sizes. While the Breton-French language pair suffers from actual resource scarceness (there are only around 30 000 parallel sentences available), Spanish-English was chosen because it has a wide range of parallel corpora available, which allows us to perform both in-domain and out-of-domain evaluations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "SMT systems for Spanish-English were trained from the Europarl v5 parallel corpus (Koehn, 2005) , collected from the proceedings of the European Parliament. Its whole target side, except for the Q4/2000 portion, was used to train the TL model used in the experiments. We learned the translation model from corpora of different sizes; more precisely, we used fragments of the Europarl corpus consisting of 2 000, 5 000, 10 000, 20 000, 40 000 and 80 000 parallel sentences. The sentences in each training set were randomly chosen (avoiding the Q4/2000 portion) in such a way that larger corpora include the sentences in the smaller ones.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 82,
                        "end": 95,
                        "text": "(Koehn, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Regarding Breton-French, the translation model was built using the only freely-available parallel corpus for such language pair (Tyers, 2009) , which contains short sentences from the tourism and computer localisation domains split in different sections for training, tuning and testing. We also used dif- Tyers (2009) 5 000 10k Tyers (2009) 10 000 20k Tyers (2009) 20 000 \u2248 27k Tyers (2009) 26 835 In-domain tuning Tyers (2009) 2 000 In-domain test Tyers (2009) 2 000 ferent training corpora sizes, namely 2 000, 5 000, 10 000, 20 000, and 26 835 parallel sentences, the last one corresponding to the whole training section of the corpus. As in the Spanish-English pair, sentences were randomly chosen and larger corpora include the sentences in the smaller ones. The TL model was learnt from a monolingual corpus built by concatenating the target side of the whole bilingual training corpus and the French monolingual data from the Europarl corpus provided for the WMT 2011 shared translation task. 1 The weights of the different feature functions were optimised by means of minimum error rate training (MERT; Och, 2003) . Breton-French systems were tuned using the tuning section of the parallel corpus by Tyers (2009) and evaluated using the devtest section of the same corpus. Note that we can only perform in-domain evaluation for this language pair.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 128,
                        "end": 141,
                        "text": "(Tyers, 2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 306,
                        "end": 318,
                        "text": "Tyers (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 329,
                        "end": 341,
                        "text": "Tyers (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 353,
                        "end": 365,
                        "text": "Tyers (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 379,
                        "end": 391,
                        "text": "Tyers (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 416,
                        "end": 428,
                        "text": "Tyers (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 450,
                        "end": 462,
                        "text": "Tyers (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 1001,
                        "end": 1002,
                        "text": "1",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1112,
                        "end": 1122,
                        "text": "Och, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 1209,
                        "end": 1221,
                        "text": "Tyers (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Regarding Spanish-English, we have carried out both in-domain and out-of-domain evaluations. The former was performed by tuning the systems with 2 000 parallel sentences randomly chosen from the Q4/2000 portion of Europarl v5 corpus (Koehn, 2005) and evaluating them with 2 000 random parallel sentences from the same corpus; special care was taken to avoid the overlapping between the test and development sets. The outof-domain evaluation was performed by using the newstest2008 set for tuning and the newstest2010 test for testing; both sets belong to the news domain and are distributed as part of the WMT 2010 shared translation task. 2 Tables 1 and 2 summarise the data about the corpora used in the experiments.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 233,
                        "end": 246,
                        "text": "(Koehn, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "We used the free/open-source PBSMT system Moses 3 (Koehn et al., 2007) SRILM language modeling toolkit (Stolcke, 2002) , which was used to train a 5-gram language model using interpolated Kneser-Ney discounting (Goodman and Chen, 1998) . Word alignments from the training parallel corpus were computed by means of GIZA++ (Och and Ney, 2003) . The Apertium (Forcada et al., 2011) engine and the linguistic resources for Spanish-English and Breton-French were downloaded from the Apertium Subversion repository. 4 The Apertium linguistic data contains 326 228 entries in the bilingual dictionary, 106 firstlevel rules, 31 second-level rules, and 7 third-level rules for Spanish-English; and 21 593, 169, 79 and 6, respectively, for Breton-French (see section 2.2 for a description of the different rule levels).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 50,
                        "end": 70,
                        "text": "(Koehn et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 103,
                        "end": 118,
                        "text": "(Stolcke, 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    },
                    {
                        "start": 211,
                        "end": 235,
                        "text": "(Goodman and Chen, 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 321,
                        "end": 340,
                        "text": "(Och and Ney, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    },
                    {
                        "start": 510,
                        "end": 511,
                        "text": "4",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "We have tested the following configurations:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "\u2022 a state-of-the-art PBSMT system with the feature functions discussed in section 2.1 (baseline);",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "\u2022 the Apertium shallow-transfer RBMT engine, from which the dictionaries and transfer rules have been taken (Apertium);",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "\u2022 the hybridisation approach described along this paper (phrase-rules) and a variation in which only dictionary-matching bilingual phrases are included in the phrase table (phrase-dict); and",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "\u2022 a reduced version of our approach in which the entries in the bilingual dictionary are only added to the training corpus for the computation of the word alignments and the probabilistic bilingual dictionary, as explained in section 4.1 (alignment).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "6 Results and Discussion Table 3 reports the translation performance as measured by BLEU (Papineni et al., 2002) for the dif-ferent configurations and language pairs described in section 5. Statistical significance of the differences between systems has been computed by performing 1 000 iterations of paired bootstrap resampling (Zhang et al., 2004) with a p-level of 0.05. In addition, table 4 presents the optimal weight obtained with MERT for the feature function that flags whether a phrase pair has been obtained from the Apertium bilingual resources (dictionaries and rules). Table 5 shows the proportion of RBMTgenerated phrases used to perform each translation. The results show that our hybrid approach outperforms both pure RBMT and PBSMT systems in terms of BLEU. However, the difference is statistically significant only under certain circumstances.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 89,
                        "end": 112,
                        "text": "(Papineni et al., 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    },
                    {
                        "start": 330,
                        "end": 350,
                        "text": "(Zhang et al., 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF21"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 25,
                        "end": 32,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 583,
                        "end": 590,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "The in-domain evaluation shows that the statistical significance only holds in the smallest corpus scenarios (i.e., when the training corpus contains at most 40 000 sentences for Spanish-English, and for all the training corpus sizes except 20 000 for Breton-French 5 ), and the difference between the baseline PBSMT system and our hybrid approach is reduced as the parallel training corpus grows. Apertium data has been developed bearing in mind the translation of general texts (mainly news) whereas the in-domain test sets come from the specialised domains of parliament speeches (Spanish-English) or tourism and computer localisation (Breton-French). Thus, as soon as the PBSMT system learns reliable information from the parallel corpus, Apertium phrases become useless. On the contrary, the out-of-domain Spanish-English tests, performed on a general (news) domain, show a statistically-significant improvement with all the training corpus sizes tested. In this case, Apertium-generated phrases, which contain handcrafted knowledge from a general domain, cover more sequences of words in the input text which are not covered, or are sparsely found, in the original training corpora. The data reported in tables 4 and 5 support these hypotheses; in the in-domain evaluation, the proportion of phrases generated from Apertium included in the translations drops abruptly as the corpus grows. On the contrary, when evaluating the Spanish-English systems in a different domain, the proportion of Apertium- 5 Our results do not agree with those by Tyers (2009) , who reported a substantial improvement in BLEU when adding dictionaries to the training corpus. In a personal communication, the author stated that in Tyers (2009) a baseline in which the feature weights were optimised with MERT was compared to a system enriched with the Apertium dictionaries using the default (not optimised) feature weights. Incidentally, not optimising the feature weights provided better results. If the feature weights are optimised in both cases the results obtained are in the line of those reported in this paper. Table 3 : BLEU score achieved by the different configurations listed in section 5. Hybrid system scores in bold mean that they outperform both Apertium and the PBSMT baseline, and that the improvement is statistically significant. The score of the hybrid system built with the Apertium rules and dictionaries is underlined if it outperforms its dictionary-based counterpart by a statistically significant margin. The \u2248 27k corpus size is only tested with the Breton-French language pair because it corresponds to the full Breton-French training corpus size. generated phrases is higher and falls smoothly, and the value of the feature function is higher than in the in-domain tests. The inclusion of shallow-transfer rules provides a statistically-significant improvement over the dictionaries for all the training corpus sizes in the Spanish-English out-of-domain evaluation scenario and for the smallest ones in the in-domain tests. That is, shallow-transfer rules are effective when the decoder chooses a high proportion of Apertium-generated phrase pairs.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 1507,
                        "end": 1508,
                        "text": "5",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1548,
                        "end": 1560,
                        "text": "Tyers (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    },
                    {
                        "start": 1714,
                        "end": 1726,
                        "text": "Tyers (2009)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 2103,
                        "end": 2110,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Finally, the addition of the bilingual dictionaries to the training corpus before the computation of the word alignments and the probabilistic bilingual dictionary results in a small performance drop. It remains to be studied whether the dictionaries improve alignments but not translation performance.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Settings",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "In this paper we have described a new hybridisation approach consisting of enriching a PBSMT system by adding to its phrase table bilingual phrase pairs matching structural transfer rules and dictionaries from a shallow-transfer RBMT system. The experiments conducted show an improvement of the translation quality when only a small parallel corpus is available. Our approach also helps when training on larger parallel corpora and the texts to translate come from a general (news) domain that is well covered by the RBMT system; in this case, shallow-transfer rules have a greater impact on translation quality than dictionaries.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "Our future plans include evaluating the presented hybridisation strategy with more language pairs and bigger training corpora, focusing on test corpora from the news domain, which seems to be the scenario in which our approach better fits. We also plan to further investigate the negative impact that adding the entries in the Apertium bilingual dictionary to the corpus has on translation performance. 2k 5k 10k 20k \u2248 27k 40k 80k es-en phrase-dict 0.0025 0.0010 \u22120.0003 \u22120.0003 -0.0007 0.0067 in-domain phrase-rules 0.0029 \u22120.0061 0 \u22120.0023 -\u22120.0054 \u22120.0094 es-en phrase-dict 0.0202 0.0138 0.0073 0.0162 -0.0211 0.0259 out-of-domain phrase-rules 0.0227 0.0219 0.0288 0.0156 -0.0092 0.0230 br-fr phrase-dict 0.0106 0.0052 0.0098 0.0079 0.0115 -in-domain phrase-rules 0.0024 0.0103 0.0020 0.0044 0.0029 -- Table 4 : Relative weights assigned to the binary feature function that flags whether a phrase pair has been obtained from the Apertium bilingual resources (dictionaries and rules) or from the training parallel corpus in the different evaluation set-ups.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 805,
                        "end": 812,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "Weigths have been normalised by dividing them by the highest weight assigned to a feature of its corresponding set-up. Table 5 : Proportion of phrase pairs used in the translation of the test set that have been generated from the Apertium bilingual resources (dictionaries and rules).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 119,
                        "end": 126,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and Future Work",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "http://www.statmt.org/wmt11/ translation-task.html 2 http://www.statmt.org/wmt10/ translation-task.html3 Revision 3739, downloaded from https: //mosesdecoder.svn.sourceforge.net/ svnroot/mosesdecoder/trunk.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Revisions 24177, 22150 and 28674, respectively.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "Work funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation through project TIN2009-14009-C02-01 and by Generalitat Valenciana through grant ACIF/2010/174 (VALi+d programme).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgments",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "But dictionaries are data too",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [
                            "F"
                        ],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "A D"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [
                            "J D"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Goldsmith",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Hajic",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Mohanty",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the workshop on Human Language Technology",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "202--205",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P. F. Brown, S. A. D. Pietra, V. J. D. Pietra, M. J. Gold- smith, J. Hajic, R. L. Mercer, and S. Mohanty. 1993. But dictionaries are data too. In Proceedings of the workshop on Human Language Technology, pages 202-205.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Improving statistical machine translation by classifying and generalizing inflected verb forms",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "De Gispert",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Mari\u00f1o",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Crego",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of the 9th European Conference on Speech Communication and Technology",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "3185--3188",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "A. de Gispert, J.B. Mari\u00f1o, and J.M. Crego. 2005. Im- proving statistical machine translation by classifying and generalizing inflected verb forms. In Proceed- ings of the 9th European Conference on Speech Com- munication and Technology, pages 3185-3188.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Can we Relearn an RBMT System?",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Dugast",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Senellart",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "Proceedings of the 3rd Workshop on Statistical Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "175--178",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "L. Dugast, J. Senellart, and P. Koehn. 2008. Can we Relearn an RBMT System? In Proceedings of the 3rd Workshop on Statistical Machine Transla- tion, pages 175-178.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Using Moses to integrate multiple rule-based machine translation engines into a hybrid system",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Eisele",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Federmann",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Saint-Amand",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Jellinghaus",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Herrmann",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Chen",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2008,
                "venue": "Proceedings of the 3rd Workshop on Statistical Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "179--182",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "A. Eisele, C. Federmann, H. Saint-Amand, M. Jelling- haus, T. Herrmann, and Y. Chen. 2008. Us- ing Moses to integrate multiple rule-based machine translation engines into a hybrid system. In Pro- ceedings of the 3rd Workshop on Statistical Machine Translation, pages 179-182.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Forcada",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Ginest\u00ed-Rosell",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Nordfalk",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "O'regan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Ortiz-Rojas",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "P\u00e9rez-Ortiz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "S\u00e1nchez-Martnez",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Ram\u00edrez-S\u00e1nchez",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Tyers",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2011,
                "venue": "Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {
                    "DOI": [
                        "10.1007/s10590-011-9090-0"
                    ]
                },
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "M. L. Forcada, M. Ginest\u00ed-Rosell, J. Nordfalk, J. O'Regan, S. Ortiz-Rojas, J. A. P\u00e9rez-Ortiz, F. S\u00e1nchez-Martnez, G. Ram\u00edrez-S\u00e1nchez, and F. M. Tyers. 2011. Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation. Machine Trans- lation. doi: 10.1007/s10590-011-9090-0.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "An empirical study of smoothing techniques for language modeling",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Goodman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "F"
                        ],
                        "last": "Chen",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "J. Goodman and S. F. Chen. 1998. An empirical study of smoothing techniques for language model- ing. Technical Report TR-10-98, Harvard Univer- sity, August.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "An introduction to machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Hutchins",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Somers",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "",
                "volume": "362",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "W. J. Hutchins and H. L. Somers. 1992. An introduc- tion to machine translation, volume 362. Academic Press, New York.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Hoang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Birch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Callison-Burch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Federico",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [],
                        "last": "Bertoldi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Cowan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Shen",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Moran",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Zens",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Dyer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "O",
                        "middle": [],
                        "last": "Bojar",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Constantin",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Herbst",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, demonstration session",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "177--180",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P. Koehn, H. Hoang, A. Birch, C. Callison-Burch, M. Federico, N. Bertoldi, B. Cowan, C. Shen, W.and Moran, R. Zens, C. Dyer, O. Bojar, A. Con- stantin, and E. Herbst. 2007. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation. In Pro- ceedings of the 45th Annual Meeting of the Associ- ation for Computational Linguistics, demonstration session, pages 177-180.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "",
                "volume": "5",
                "issue": "",
                "pages": "12--16",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P. Koehn. 2005. Europarl: A parallel corpus for statis- tical machine translation. MT summit, 5:12-16.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Statistical Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2010,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P. Koehn. 2010. Statistical Machine Translation. Cam- bridge University Press.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Improving a general-purpose Statistical Translation Engine by terminological lexicons",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Langlais",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Second International Workshop on Computational Terminology",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1--7",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P. Langlais. 2002. Improving a general-purpose Sta- tistical Translation Engine by terminological lexi- cons. In Second International Workshop on Com- putational Terminology, pages 1-7.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Word-based alignment, phrase-based translation: Whats the link",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Lopez",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Resnik",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "90--99",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "A. Lopez and P. Resnik. 2006. Word-based alignment, phrase-based translation: Whats the link. In Pro- ceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pages 90-99.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Improved statistical machine translation using monolingually-derived paraphrases",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Marton",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Callison-Burch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Resnik",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "381--390",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Y. Marton, C. Callison-Burch, and P. Resnik. 2009. Improved statistical machine translation using monolingually-derived paraphrases. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 381-390.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "A systematic comparison of various statistical alignment models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "29",
                "issue": "",
                "pages": "19--51",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "F. J. Och and H. Ney. 2003. A systematic comparison of various statistical alignment models. Computa- tional Linguistics, 29:19-51, March.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Minimum error rate training in statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "160--167",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "F. J. Och. 2003. Minimum error rate training in statis- tical machine translation. In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pages 160-167.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Papineni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Ward",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "311--318",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "K. Papineni, S. Roukos, T. Ward, and W. Zhu. 2002. BLEU: a method for automatic evaluation of ma- chine translation. In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguis- tics, pages 311-318.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Statistical machine translation with a small amount of bilingual training data",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Popovi\u0107",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "LREC workshop on Minority Languages",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "25--29",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "M. Popovi\u0107 and H. Ney. 2006. Statistical machine translation with a small amount of bilingual training data. In LREC workshop on Minority Languages, pages 25-29.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "SMT and SPE machine translation systems for WMT'09",
                "authors": [
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Schwenk",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Abdul-Rauf",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Barrault",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Senellart",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "Proceedings of the 4th Workshop on Statistical Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "130--134",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "H. Schwenk, S. Abdul-Rauf, L. Barrault, and J. Senel- lart. 2009. SMT and SPE machine translation sys- tems for WMT'09. In Proceedings of the 4th Work- shop on Statistical Machine Translation, pages 130- 134.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "SRILM -an extensible language modeling toolkit",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Stolcke",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "7th International Conference on Spoken Language Processing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "901--904",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "A. Stolcke. 2002. SRILM -an extensible language modeling toolkit. In 7th International Conference on Spoken Language Processing, pages 901-904.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "Comparing different architectures of hybrid Machine Translation systems",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Thurmair",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "Proceedings MT Summit XII",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "G. Thurmair. 2009. Comparing different architectures of hybrid Machine Translation systems. In Proceed- ings MT Summit XII.",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "Rule-based augmentation of training data in Breton-French statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Tyers",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2009,
                "venue": "Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "213--217",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "F. M. Tyers. 2009. Rule-based augmentation of train- ing data in Breton-French statistical machine transla- tion. In Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Transla- tion, pages 213-217.",
                "links": null
            },
            "BIBREF21": {
                "ref_id": "b21",
                "title": "Interpreting BLEU/NIST scores: How much improvement do we need to have a better system",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Vogel",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Waibel",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "2051--2054",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Y. Zhang, S. Vogel, and A. Waibel. 2004. Interpret- ing BLEU/NIST scores: How much improvement do we need to have a better system. In Proceedings of the 4th International Conference on Language Re- sources and Evaluation, pages 2051-2054.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "TABREF1": {
                "text": "Description of the Breton-French parallel corpora used in the experiments.",
                "num": null,
                "content": "<table/>",
                "html": null,
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF3": {
                "text": "Description of the Spanish-English parallel corpora used in the experiments.",
                "num": null,
                "content": "<table/>",
                "html": null,
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF4": {
                "text": "24.24 26.46 28.45 -29.86 30.88 12.59 14.90 16.92 18.63 -20.32 21.80 alignment 19.31 23.71 25.89 28.10 -29.73 30.83 12.06 14.55 16.88 18.66 -20.34 21.68 es-en phrase-dict 24.29 26.39 27.93 29.30 -30.36 31.14 19.76 20.48 21.26 21.89 -22.67 23.20 phrase-rules 24.68 26.81 28.28 29.40 -30.41 31.02 20.97 21.36 22.20 22.77",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td/><td/><td/><td/><td>In-domain</td><td/><td/><td/><td/><td colspan=\"3\">Out-of-domain</td></tr><tr><td/><td>2k</td><td>5k</td><td>10k</td><td colspan=\"3\">20k \u2248 27k 40k 80k</td><td>2k</td><td>5k</td><td>10k</td><td colspan=\"2\">20k \u2248 27k 40k</td><td>80k</td></tr><tr><td>baseline</td><td colspan=\"11\">20.74 -</td><td>23.29 23.76</td></tr><tr><td>Apertium</td><td/><td/><td/><td>18.00</td><td/><td/><td/><td/><td/><td>20.30</td></tr><tr><td>baseline</td><td colspan=\"4\">18.86 24.17 28.26 33.17 34.69</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td></tr><tr><td colspan=\"5\">alignment 17.53 23.56 27.82 32.17 34.76</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td></tr><tr><td colspan=\"5\">br-fr phrase-dict 21.57 26.39 29.66 33.42 35.50</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td></tr><tr><td colspan=\"5\">phrase-rules 22.67 26.42 29.60 33.14 35.83</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td></tr><tr><td>Apertium</td><td/><td/><td/><td>17.56</td><td/><td/><td/><td/><td/><td>-</td></tr></table>",
                "html": null,
                "type_str": "table"
            }
        }
    }
}