File size: 67,731 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
{
    "paper_id": "U07-1019",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T03:08:56.553267Z"
    },
    "title": "Statistical Machine Translation of Australian Aboriginal Languages: Morphological Analysis with Languages of Differing Morphological Richness",
    "authors": [
        {
            "first": "Simon",
            "middle": [],
            "last": "Zwarts",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Macquarie University Sydney",
                "location": {
                    "country": "Australia"
                }
            },
            "email": "szwarts@ics.mq.edu.au"
        },
        {
            "first": "Mark",
            "middle": [],
            "last": "Dras",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "Centre for Language Technology Macquarie University Sydney",
                "institution": "",
                "location": {
                    "country": "Australia"
                }
            },
            "email": "madras@ics.mq.edu.au"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "Morphological analysis is often used during preprocessing in Statistical Machine Translation. Existing work suggests that the benefit would be greater for more highly inflected languages, although to our knowledge this has not been systematically tested on languages with comparable morphology. In this paper, two comparable languages with different amounts of inflection are tested, to see if the benefits of morphology used during the translation process, depends on the morphological richness of the language. For this work we use indigenous Australian languages: most Australian Aboriginal languages are highly inflected, where words can take a considerable number of postfixes when compared to Indo-European languages, and for languages in the same (Pama Nyungan) family, the morphological system works similarly. We show in this preliminary work that morphological analysis clearly benefits the richer of the two languages investigated, but is more equivocal in the case of the other.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "U07-1019",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "Morphological analysis is often used during preprocessing in Statistical Machine Translation. Existing work suggests that the benefit would be greater for more highly inflected languages, although to our knowledge this has not been systematically tested on languages with comparable morphology. In this paper, two comparable languages with different amounts of inflection are tested, to see if the benefits of morphology used during the translation process, depends on the morphological richness of the language. For this work we use indigenous Australian languages: most Australian Aboriginal languages are highly inflected, where words can take a considerable number of postfixes when compared to Indo-European languages, and for languages in the same (Pama Nyungan) family, the morphological system works similarly. We show in this preliminary work that morphological analysis clearly benefits the richer of the two languages investigated, but is more equivocal in the case of the other.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "The majority of research in the field of Machine Translation (MT) nowadays takes a statistical approach. Morphologically rich languages have some characteristics which make MT hard, particularly in the statistical MT (SMT) context. In one common language group we want to investigate the effect of applying special morphological treatment within SMT for languages with varying degree of morpho-logical richness. Without any morphological preprocessing, individual word counts can be quite low in highly inflected languages, causing more data sparseness than necessary, and ignoring some information which might be useful in Natural Language Processing.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Preprocessing before SMT has been used as a way of improving results. This ranges from basic tokenisation (e.g. separating possessive 's on English before training) to extensive syntax-based reordering (e.g. Collins et al. (2005) ). Often, the choice of preprocessing proceeds without consideration of the type of language; consider for example recent work on Arabic (Sadat and Habash, 2006) , where the various combinations of different preprocessing strategies are systematically worked through, with no particular attention to the characteristics of Arabic.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 208,
                        "end": 229,
                        "text": "Collins et al. (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 367,
                        "end": 391,
                        "text": "(Sadat and Habash, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In most work, there is an intuitive notion that there is a connection between morphological richness of a language and the usefulness of morphological preprocessing. This is suggested in its use in parsing for Korean (Han and Sarkar, 2002) and Turkish (Eryigit and Oflazer, 2006) , and MT for Czech (Al-Onaizan et al., 1999) . But in this body of work, as well as the body of work mentioned in section 3.1, only analysis of one language is performed. Moreover there is no specific measure of richness of morphology; it is not obvious how to compare the morphology of different languages such as English, Arabic, Turkish or Korean with their different combinations of prefixing, suffixing and infixing. In this paper, to examine this idea, we look at two Australian Aboriginal languages sharing a similar morphological system, but with different levels of morphological richness. Australian Aboriginal languages are quite different from most others used in Natural Lan-guage Processing. Although indigenous Australian languages individually are quite distinct, some features are shared among many of them. In particular, many indigenous Australian languages are morphologically very rich. As for most languages around the world, heavier inflection usually goes together with a freer word order. The inflection of the different words conveys information which languages like English encode in word order, for example to distinguish subjects from objects. Most indigenous Australian languages are very heavily inflected, where it is not uncommon to have three or more postfixes on the same word. In some of these languages the boundaries between postfixes and words are quite imprecise. The form of a word reflects this, and morphology might be explicitly marked on words, where roots and postfixes are separated by special characters.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 217,
                        "end": 239,
                        "text": "(Han and Sarkar, 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 252,
                        "end": 279,
                        "text": "(Eryigit and Oflazer, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 299,
                        "end": 324,
                        "text": "(Al-Onaizan et al., 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "This morphologically rich nature of indigenous Australian languages becomes even clearer when set against European languages. In indigenous Australian languages suffixes attached to one word can carry a meaning which in Indo-European languages has to be expressed by separate individual words as opposed to suffixes. The boundary between these suffixes and individual words is starting to become vague as the suffixes do not just add some information to the root word, but can introduce complete new meaning elements.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Our work focuses on the languages Warlpiri (an indigenous language of central Australia) and Wik Mungkan (northern Cape York, Queensland, Australia). To the best of our knowledge, no machine translation on indigenous Australian languages has been attempted before, even though these languages share some quite interesting characteristics which are unique in the world. The major part of work in MT focuses on Indo-European and Asian languages. Applying MT to indigenous Australian languages therefore presents us with a new set of challenges.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The paper is structured as follows: in section 2 we provide the background on two Australian Aboriginal languages, and we describe the available data in these languages. Section 3 starts with some work related to our method, gives some background on the data characteristics of our domain, then describes our approach, experiment and the method for evaluation. Section 4 contains the results from this eval-uation and has discusses interpret these results; this leads to a conclusion in section 5.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "It is difficult to research the effect of morphological analysis between languages with a different amount of morphological richness. It is very hard to compare different languages from completely different languages families, such as comparing English with Arabic or Czech. In trying to answer the question if morphological treatment is more beneficial for more morphological rich languages, we picked two highly inflected languages from the same language family. The Pama-Nyungan languages are the most widespread family of Australian Aboriginal languages and have in common a morphological system based entirely on suffixation (Austin, 2006) . By using two languages from the same family, we can make more valid comparisons between them. Another reason for using Australian Aboriginal languages, is that some of them come with some 'free' morphological analysis: morphology is indicated to a certain degree in the writing system itself. As this is a human analysis, it is therefore more reliable than automatically acquired morphology.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 630,
                        "end": 644,
                        "text": "(Austin, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Languages and Data",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "We will first describe the two languages and show how they differ in morphological richness.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Languages and Data",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Warlpiri is an interesting language to investigate because it is often considered the prototypical free word order language, and has a number of unusual characteristics. Morphosyntactic analyses have been proposed that describe these: extensive use of casemarking morphology, syntactic ergativity, PRO-drop (null pronominals), clitic-doubling, free word order (but with tight restrictions on the location of the auxiliary), discontinuous constituents, lack of a copula verb, a grammatical category of preverbs, and so on. In terms of linguistic analysis, there is extensive coverage of the grammar in Laughren and Hoogenraad (1996) . Further, it is one of the major Aboriginal languages in Australia: it is spoken natively by roughly 3000 people, with at least another 1000 speaking it as a second language; it is one of the few where children are still learning to speak the language as their first language; and it has a deal of cul-1 Nyampu yimi, ngulaju kamparru-warnu-juku nyiya-kanti-kantiki. Kamparruju nyurru-wiyiji, ngulaju God-ju nyinajalpa yangarlu-wiyi nyanungu-mipa, yalkiri manu walyaku lawa-juku. Ngula-jangkaju, ngurrju-manu yalkiri manu walya-wiyi. 2 Yalkiri kapu walya kuja ngurrju-manu, ngula-julpa lawa-juku walyaju ngunaja kirlka-juku. Ngulaju nyiyakanti-kanti-wangu-juku. God-rlu kuja yalkiri manu walya ngurrju-manu, ngula-jangkaju, mangkurdurlulku wuuly-kujurnu, ngulalpa parra-wangu-juku karrija murnma-juku. God-rlu-julpa Pirlirrparlu warru warrawarra-kangu mangkurdu-wanarlu. Table 1 : Warlpiri sample extract, Genesis 1:1, 2 1 Ngay John=ang, ngay wik inanganiy umpang niiyant. Ngay wik inangan Jesus Christ=antam waa'waa'ang niiyant aak ngeen nathan yaam ke'anaman wampow. Nil piip God=angan waa' nungant Jesus Christ=ant puth than pam wanch yotamang nunangan monkan-wakantan than mee'miy ngul yipam iiyayn. Nil puth Jesus=anganiy-a, ngaantiyongkan kuch nunang nil yipam meenathow ngathar ke' pithang yimanangan, ngay puth piip God nunang monkan-wak-wakang a' puth work nungant iiy-iiyang. 2 Ngay puth latang ump-umpang niiyant ngay pithangan thath-thathanga, wik God=antam anangana niiyant ngul waa' ang, wik anangan kan-kanam nil Jesus Christ=angan waa'-waa' nil God=angan meenath nungant. Because Warlpiri is a heavily agglutinative language, words can have many suffixes. The result can be very long words. To not confuse speakers, suffixes longer than one syllable are usually explicitly marked with a hyphen. This is an important feature we want to exploit later. Other inflections are not marked with hyphen: 2 Nyangkajulu which translates as Look at me is built from the blocks (nyangka, look at) (+ju, me) and (+lu, you).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 601,
                        "end": 631,
                        "text": "Laughren and Hoogenraad (1996)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 1503,
                        "end": 1510,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Warlpiri",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "Suffixes can indicate many things, like tense, case, prepositions, location and more. Some examples are: -wangu which translates as not, without; -pala which indicates two speakers; -kari which means another; and -nawu which indicates it is that specific one. An extensive lexically based analysis of Warlpiri morphosyntax is given by Simpson (1991) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 335,
                        "end": 349,
                        "text": "Simpson (1991)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Warlpiri",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "To have a first indication of which part of the writ-1 http://www.warlpiri.com.au 2 We follow the notation convention which is common for Warlpiri to use a + for suffixes which 'glue' to the word without a hyphen and a -for suffixes where the hyphen remains when attached.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Warlpiri",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "ten language consist of explicitly marked suffixes we counted how many hyphens the average word in Warlpiri has in our corpus (section 2.3). In table 3 we can see that over half the words carry at least one suffix, with many words carrying more.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 144,
                        "end": 151,
                        "text": "table 3",
                        "ref_id": "TABREF2"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Warlpiri",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "To investigate the effects of morphological analysis we also look at another Australian Aboriginal language. We chose Wik Mungkan (Gordon, 2005) , because of data availability and because it belongs to the same Pama-Nyungan language family as Warlpiri, and shares the highly agglutinative characteristics of Warlpiri. Wik Mungkan is a language which originates in northern Cape York, Queensland, Australia. The language nowadays is spoken by far fewer people (600 speakers, 400 native) and fewer resources are available for this language. Wik Mungkan we split on the at-sign (@), the equal sign (=), the hyphen (\u2212), the tilde (\u02dc) and the apostrophe ( \u2032 ). A token like Jesus=anganiy-a is split into 3 individual tokens.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 130,
                        "end": 144,
                        "text": "(Gordon, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Wik Mungkan",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Bilingual data comprising English and an indigenous Australian language is extremely scarce. SMT models usually are data hungry, with performance increasing with availability of training data. Languages like Warlpiri have more texts available, but are either not translated, or do not have a close English translation. In our experiments we used parts of the Bible. Warlpiri and other indigenous Australian languages have Bible translations, which obviously are also available in English. We used a couple of books of the Bible which are translated into Warlpiri and the complete New Testament for Wik Mungkan. 3 We verse-aligned the texts in the Aboriginal language with an English Bible translation, the World English Bible (WEB) version. In English we had the opportunity to pick between several translations. We chose for the WEB translation because of the literalness of translations and, because the language is reasonably modern English, unlike the even more literal King James version.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 611,
                        "end": 612,
                        "text": "3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Bible Corpus",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "Overall our corpus is very small for SMT models, and we are trying to obtain more data. For the moment we are interested in relative machine translation quality, and hope that translation quality will improve when provided with more bilingual data. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Bible Corpus",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "To treat morphologically rich indigenous languages we want to do morphological analyses before translating. We do this as a preprocessing step in Phrase Based SMT (PSMT), leaving all the other PSMT steps untouched. Preprocessing before applying PSMT has shown to be able to improve overall MT quality. As examples, Xia and McCord (2004) , Collins et al. (2005) and Zwarts and Dras (2006) present an PSMT approach with word reordering as a preprocessing step, and demonstrate improved results in translation quality.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 315,
                        "end": 336,
                        "text": "Xia and McCord (2004)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    },
                    {
                        "start": 339,
                        "end": 360,
                        "text": "Collins et al. (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 365,
                        "end": 387,
                        "text": "Zwarts and Dras (2006)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related approaches",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "Work in Czech, done during the 1999 Summer Workshop at John Hopkins University (Al-Onaizan et al., 1999) , describes an approach where Czech was turned into 'Czech-prime' as a preprocessing step. For Indo-European languages, Czech is highly inflected and has a relatively free word order. In their approach they first completely discarded inflective information like number, tense and gender. Later they used this information to artificially enhance their statistical model, by enriching the vocabulary of their statistical look-up table by adding new tokens based on seen roots of words with known morphology. Note that this work was not done in the PSMT paradigm, but using the original IBM statistical models (Brown et al., 1993) for MT.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 79,
                        "end": 104,
                        "text": "(Al-Onaizan et al., 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 712,
                        "end": 732,
                        "text": "(Brown et al., 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related approaches",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "An example of a fairly comprehensive analysis of the use of morphological analysis as a preprocessing step has been done on Arabic (Sadat and Habash, 2006) . An Arabic morphological analyser was used to obtain an analysis of the build-up of Arabic words. Several models were presented which preprocessed the Arabic text. The key idea was to split off word parts based on specific analysis of the word. For example, pronominal clitics are split into several words. However, Arabic morphology is not as extensive as in languages like Warlpiri. Riesa et al. (2006) is another example where the use of morphological information boosts SMT quality. In this approach the tokens are separated from prefixes and postfixes based on a predefined list, derived from a grammar book. Lee (2004) similarly works on Arabic to English translation and separates prefixes and suffixes from the word stem. In contrast with our data, where we do not need to differentiate between different affixes. We only have postfixes, although stacked on each other and playing different roles, so we treat all morphology uniformly.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 131,
                        "end": 155,
                        "text": "(Sadat and Habash, 2006)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 542,
                        "end": 561,
                        "text": "Riesa et al. (2006)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 771,
                        "end": 781,
                        "text": "Lee (2004)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related approaches",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "We want to apply morphological preprocessing to Aboriginal languages to investigate its effect on morphologically rich languages as opposed to morphologically poorer ones. In Warlpiri it is possible to explicitly mark suffixes. We separate the suffixes from the main word and treat them as individual tokens. If we have the example sentence Pina wangkaya yimi-kari (Say it again another way) where we observe yimi-kari with yimi is word, sentence and -kari is another; we thus separate this to Pina wangkaya yimi -kari. Now the SMT models can pick up the individual meaning for yimi andkari where this previously could not have been done. In situations where we find -kari without the original root word, we assume the SMT model can still translate it.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data characteristics",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "As a first step to see if our intuition is right we have done a word count for both the original tokens as for the tokens when split on hyphen, to get an idea of the frequency distribution. Some words which are not frequent when counted by string match become frequent if split on suffixes. Table 5 gives an overview of this distribution.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 291,
                        "end": 298,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data characteristics",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "The most frequent word when split on suffixes appears less than ten times only by itself without splitting. Also, some suffixes suddenly appear very high in the frequency list when counting them as separate tokens, while it is impossible for them to feature in the top when we do not apply splitting. 255 God-ku 804 -wangu Table 5 : Warlpiri word count and postfix normalised token count most common token after splitting, for example, is already a suffix, beating normal root words. In the top 100, we observe 46 suffixes. Furthermore if we look at the positions 17, 18 and 19 in the top 100 we see the same root word. If we treat these tokens literally for the PSMT machinery they are three completely separate tokens, but surely they share some meaning. If we split them on hyphen, this partially reduces the data sparseness problem.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 323,
                        "end": 330,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data characteristics",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Phrase-based translation still allows to treat the split words with morphemes together and even map them to a single English token. Because both the root token and the separated suffixes are still in the same phrasal window, as far as the PSMT machinery is concerned it can still handle them together as if they are one token.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data characteristics",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "In that case on the Warlpiri side the phrase has several tokens. The difference is that it is now up to the phrasal model to decide how to treat them, individually or as a root suffix combination. Also the individual components have been observed more often in training, so the statistical accuracy for them individually should be higher. The model can choose to use the phrase or the individual components.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Data characteristics",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "For our baseline, we use the original corpus; we compare this against the corpus where the words are split on morphology. We verse-align them, because 1 B I am most God jaru-kari so nyurrurla-kari-piya-wangu therefore concerned the marnkurrpaku-mipa working because christ jungangku out fruit S I say this to be with you as in the three other wangkamirra because Christ speech give you for an prayed with you R I thank my God I speak with other languages more than you all 2 B but pina-yanta samaria ngajuku-palangu-kurlangu-kurra does S but back -yanta from my father's of to right away R but you shall go to my father's house 3 B he ngula-warnurluju-jana Peter-rluju met all the Cornelius-kurlu and to all S thus in all the Peter he told all the Cornelius life and of his life R but Peter began and explained to them in order saying Table 6 : Warlpiri improvement: example translation set: (B)aseline, (S)plit, (R)eference 1 B when he said to the house will and the assembly jews-antamakan hades S so when he was lost and to enter into the synagogue R he departed there and went into their synagogue 2 B but he began again to the uuyamam he said to assuredly I tell this as I would like to know by inaniu I uuyaminga S but when Peter to uuama he said truly I head a uuyaminga man was not know no again I is speaks R Again he denied it with an oath I don't know the man Table 7 : Wik Mungkan improvement: example translation set: (B)aseline, (S)plit, (R)eference both corpora come with verse information. Aligning them on a sentence level within verses was found to be extremely hard, especially since the same information was probably distributed over different sentence in a way problematic for the statistical machinery.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 835,
                        "end": 842,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1371,
                        "end": 1378,
                        "text": "Table 7",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "We use the normal tools to for PSMT: GIZA++ (Och and Ney, 2003) to statistically derive a sentence alignment on token level; and the decoder Pharaoh (Koehn, 2004) , a beam search decoder for PSMT. Phrases are extracted by our own Phrase Builder, which extracts phrases based on the GIZA++ alignment as described in the Pharaoh manual. We used a trigram model with interpolated Kneser-Ney discounting as a language model. The language model was built using Biblical text and was enriched with extracts from the European Parliament in order to reduce data sparseness. The SRILM (Stolcke, 2002) toolkit was used to build this language model.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 44,
                        "end": 63,
                        "text": "(Och and Ney, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 149,
                        "end": 162,
                        "text": "(Koehn, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    },
                    {
                        "start": 576,
                        "end": 591,
                        "text": "(Stolcke, 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Our system still suffers from quite some considerable noise. This is not uncommon for a statisti-cal approach, but particularly hits the system hard in data-poor environments. In an abundant data scenario, noise tends to get averaged out. Some of the noise we experienced in our domain was due to poor verse alignment. There is strong indication in the test set that the PSMT system is actually translating a different sentence than the reference. Since the test and training data are obtained via the same means we assume this is also the case in the training set.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Often the BLEU metric is used in MT next to human evaluation, to assess translation quality. We did not perform BLEU evaluation, since our overall translation quality is quite poor. This means that in translation often synonyms are selected which BLEU does not pick up. In data sparse environments this might increase the randomness in BLEU results unfavourably and the test set already is small. More importantly however, it might favour one of the systems unfairly above the others. The PSMT system used leaves unknown words untranslated.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "Proper nouns are quite likely to have morphology attached in the baseline system. When untranslated this means the proper noun is not matched against a possible English proper noun. Our system splits on morphology, leaving the proper noun by itself, which is identical to English and can be matched without translation. So although nothing is translated our system would score higher using the BLEU metric. Therefore we decided to do a human evaluation only.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "To evaluate our model properly we asked human annotators to evaluate the new model against the baseline model. We used three human annotators to evaluate the Warlpiri set, and two to evaluate the Wik Mungkan set. In a blind evaluation we provided them with two alternatives for a translation and a reference verse. For each verse the ordering of baseline and 'split' version was random. So as not to overload our human annotators we drew 50 sentences from our test set, which was based on translation of unseen verses during the training period for the PSMT system. We asked the annotator to indicate which option was a better translation. They were also allowed to leave sentence-options undecided if they could not distinguish quality or if translation quality was too poor to make a good indication. They were provided with a reference translation in English.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "The results of the human evaluation are presented in table 8. For both languages the sum over different annotates is presented for each time they chose that system. To test for statistical significance we used the non-parametric Sign Test. For the Wik Mungkan language the improvement is not statistically significant at the 5% level. With a probability of 7.5% it is possible that our system was chosen more often by random chance, and not because of improved translation. The largest frequently used threshold for statistical significance is 5%, although occasionally 10% is used, so this gives at best weak support to the rejection of the null hypothesis. For Warlpiri, however, there is overwhelming support to indicate we indeed achieved translation quality. This provides some initial support for the intuition that more highly inflected Aboriginal languages will benefit more from morphological analysis.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Results and Discussion",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "In absolute terms the quality of translation is quite poor, because we operate in an extremely data-poor scenario. We give some examples of translations for which the authors thought there was a clear improvement of translation quality. This also gives an indication of overall translation quality and shows the clear need for more training data for PSMT. For Warlpiri the examples can be found in Table 6 , and for Wik Mungkan in Table 7 .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 398,
                        "end": 405,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 431,
                        "end": 438,
                        "text": "Table 7",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Results and Discussion",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "If we take the first translation we see that the baseline has four times as many untranslated words as our system based on splitting. Furthermore we can recognise some more words, like language and speech which presumable link to each other. Now many more steps need to be performed to build a decent translation out of it, but at least there is a strong indication for a relative improvement.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Results and Discussion",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Many suffixes are not captured yet. At the moment we only treated the explicitly marked suffixes because here we can be sure they are suffixes. Warlpiri knows many suffixes which are not separated with a hyphen, usually one syllable suffixes. To recognise these suffixes we need a morphological analyser. Since we have shown that splitting words contributes positively towards translation quality this seems like a logical step to extend this project in the future. Further experiments need to be carried out to see if these not explicitly marked suffixes can also improve overall quality when they are separated from their root word. We assume our model performs better for different reasons. First of all, because we have a PSMT system, we can still pick the word with morphology if the system prefers it (word and morphology still fits the phrase window), removing most of the drawbacks a morphological prepocessing step would have without the ability to group things together in phrases. Also, the system can actually use words in cases where the individual words with that morphology attached have never been encountered before, in cases where we have seen it with different morphology. Secondly, because more words are translated, the language model starts to kick in. When words remain untranslated the language model cannot differentiate; when more words are translated we get a positive feedback. Most of all, many suffixes do not only carry morphosyntactic in- ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Results and Discussion",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Previous work indicates that preprocessing of Natural Language helps achieving overall quality in different Natural Language applications. Our focus is the Phrasal Statistical Machine Translation paradigm in the highly inflected indigenous Australian languages. We show a clear relative improvement of overall Machine Translation quality by separating explicitly marked suffixes when we preprocess languages like Warlpiri, which is the language with the heavier explicitly marked morphology of the two. In Wik Mungkan we observe only a possible but not statistically significant improvement. A clear improvement of translation quality is achieved by targeting explicitly marked morphology only. However there is more morphological analysis possible in these languages. In future work we would like to included other morphology by using morphological analysers and measure their impact on machine translation quality: looking at a wider range of languages will let us test more extensively the relationship between morphological richness and the usefulness of morphological preprocessing.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "These texts were made available to us by the Aboriginal Studies Electronic Data Archive (ASEDA).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "We would like to acknowledge the translators of the Bible parts, Steve Schwarz for Walpiri and Christine Kilham for Wik Mungkan and the institute which granted us the digital resources and the right to use this material: Aboriginal Studies Electronic Data Archive (ASEDA) and the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIAT-SIS).We would also like to thank the individual annotators who were willing to annotate translation quality over the evaluation texts we provided them.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgement",
                "sec_num": "6"
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Statistical Machine Translation, Final Report, JHU Workshop. URL http",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Yaser",
                        "middle": [],
                        "last": "Al-Onaizan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Jan",
                        "middle": [],
                        "last": "Cu\u0159\u00edn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Michael",
                        "middle": [],
                        "last": "Jahr",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Yaser Al-Onaizan, Jan Cu\u0159\u00edn, Michael Jahr, Kevin Knight, John Lafferty, Dan Melam ed, Franz-Josef Och, David Purdy, Noah A. Smith, and David Yarowsky. 1999. Sta- tistical Machine Translation, Final Re- port, JHU Workshop. URL http:",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Countries and Language -Australia",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Peter",
                        "middle": [],
                        "last": "Austin",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "International Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd edition, Article 1711",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Peter Austin. 2006. Countries and Language -Aus- tralia. In International Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd edition, Article 1711. Oxford: Elsevier.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [
                            "F"
                        ],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Della Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Della Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "2",
                "pages": "263--311",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "P. F. Brown, V. J. Della Pietra, S. A. Della Pietra, and R. L. Mercer. 1993. The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Com- putational Linguistics 19(2), pages 263-311.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Clause restructuring for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Michael",
                        "middle": [],
                        "last": "Collins",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Philipp",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Ivona",
                        "middle": [],
                        "last": "Kucerova",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "5--1066",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Michael Collins, Philipp Koehn, and Ivona Kucerova. 2005. Clause restructuring for sta- tistical machine translation. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), pages 531- 540. Ann Arbor, Michigan. URL http://www. aclweb.org/anthology/P/P05/P05-1066.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Statistical Dependency Parsing for Turkish",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G\u00fclsen",
                        "middle": [],
                        "last": "Eryigit",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kemal",
                        "middle": [],
                        "last": "Oflazer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Proceedings of EACL 2006 -The 11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "89--96",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "G\u00fclsen Eryigit and Kemal Oflazer. 2006. Statistical Dependency Parsing for Turkish. In Proceedings of EACL 2006 -The 11th Conference of the Eu- ropean Chapter of the Association for Computa- tional Linguistics, pages 89-96.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Ethnologue : Languages of the World",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Raymond",
                        "middle": [
                            "G"
                        ],
                        "last": "Gordon",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Raymond G. Gordon. 2005. Ethnologue : Languages of the World, Fifteenth edi- tion. URL http://www.ethnologue.com/ show language.asp?code=wim.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Statistical Morphological Tagging and Parsing of Korean with an LTAG Grammar",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Chung-Hye",
                        "middle": [],
                        "last": "Han",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Anoop",
                        "middle": [],
                        "last": "Sarkar",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Proceedings of the 6th International Workshop on Tree Adjoining Grammars and Related Formalisms",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Chung-hye Han and Anoop Sarkar. 2002. Statis- tical Morphological Tagging and Parsing of Ko- rean with an LTAG Grammar. In Proceedings of the 6th International Workshop on Tree Adjoining Grammars and Related Formalisms.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Pharaoh: a Beam Search Decoder for Phrase-Based Statistical Machine Translation Models, Philipp Koehn, Association for Machine Translation in the Americas",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Philip",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Philip Koehn. 2004. Pharaoh: a Beam Search Decoder for Phrase-Based Statistical Machine Translation Models, Philipp Koehn, Association for Machine Translation in the Americas.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "A Learner's Guide to Warlpiri. Tape Course for Beginners",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Mary",
                        "middle": [],
                        "last": "Laughren",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Robert",
                        "middle": [],
                        "last": "Hoogenraad",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Mary Laughren and Robert Hoogenraad. 1996. A Learner's Guide to Warlpiri. Tape Course for Be- ginners. Wangkamirlipa Warlpirilki. IAD Press, Alice Springs, Australia.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Morphological Analysis for Statistical Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Young-Suk",
                        "middle": [],
                        "last": "Lee",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "57--60",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Young-Suk Lee. 2004. Morphological Analysis for Statistical Machine Translation. In Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pages 57-60.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "A systematic comparison of various statistical alignment models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Josef",
                        "middle": [],
                        "last": "Franz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "29",
                "issue": "1",
                "pages": "19--51",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Franz Josef Och and Hermann Ney. 2003. A system- atic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1):19-51.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Building an English-Iraqi Arabic Machine Translation System for Spoken Utterances with Limited Resources",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Jason",
                        "middle": [],
                        "last": "Riesa",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Behrang",
                        "middle": [],
                        "last": "Mohit",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kevin",
                        "middle": [],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Daniel",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Proceedings of the International Conference on Spoken Language Processing (Interspeech'2006)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "17--21",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Jason Riesa, Behrang Mohit, Kevin Knight, and Daniel Marcu. 2006. Building an English-Iraqi Arabic Machine Translation System for Spoken Utterances with Limited Resources. In Proceed- ings of the International Conference on Spoken Language Processing (Interspeech'2006), pages 17-21.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Combination of Arabic preprocessing schemes for statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Fatiha",
                        "middle": [],
                        "last": "Sadat",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Nizar",
                        "middle": [],
                        "last": "Habash",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th Annual Meeting of the ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1--8",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Fatiha Sadat and Nizar Habash. 2006. Combina- tion of Arabic preprocessing schemes for statis- tical machine translation. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th Annual Meeting of the ACL, pages 1-8. Association for Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Warlpiri morphosyntax: a lexicalist approach",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Jane",
                        "middle": [],
                        "last": "Simpson",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Jane Simpson. 1991. Warlpiri morphosyntax: a lex- icalist approach. Kluwer, Dordrecht.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "SRILM -an extensible language modeling toolkit",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Stolcke",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Proceedings Intl. Conf. on Spoken Language Processing",
                "volume": "2",
                "issue": "",
                "pages": "901--904",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "A. Stolcke. 2002. SRILM -an extensible language modeling toolkit. In Proceedings Intl. Conf. on Spoken Language Processing, volume 2, pages 901-904.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Improving a Statistical MT System with Automatically Learned Rewrite Patterns",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Fei",
                        "middle": [],
                        "last": "Xia",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Michael",
                        "middle": [],
                        "last": "Mccord",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics (Coling)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "508--514",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Fei Xia and Michael McCord. 2004. Improv- ing a Statistical MT System with Automatically Learned Rewrite Patterns. In Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics (Coling), pages 508-514.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "This Phrase-Based SMT System is Out of Order: Generalised Word Reordering in Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Simon",
                        "middle": [],
                        "last": "Zwarts",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Mark",
                        "middle": [],
                        "last": "Dras",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "149--156",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Simon Zwarts and Mark Dras. 2006. This Phrase- Based SMT System is Out of Order: Generalised Word Reordering in Machine Translation. In Pro- ceedings of the Australasian Language Technol- ogy Workshop, pages 149-156.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "TABREF0": {
                "num": null,
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "text": "Wik Mungkan sample extract, Revelations 1:1, 2 tural support, for example through Warlpiri Media 1 and through bilingual teaching at the Northern Territory's Community Education Centres such as Yuendumu.Table 1gives an impression of what Warlpiri looks like.",
                "html": null
            },
            "TABREF1": {
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td colspan=\"3\">Postfixes count percentage</td></tr><tr><td colspan=\"2\">0 36389</td><td>49.32%</td></tr><tr><td colspan=\"2\">1 30248</td><td>41.00%</td></tr><tr><td>2</td><td>6373</td><td>8.63%</td></tr><tr><td>3</td><td>704</td><td>0.95%</td></tr><tr><td>4</td><td>54</td><td>0.07%</td></tr><tr><td>5</td><td>3</td><td>0.00%</td></tr><tr><td colspan=\"3\">Average Postfixes per word: 0.615</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "text": "gives an example of written Wik Mungkan. Wik Mungkan has less extensively marked morphology than Warlpiri, as can be concluded from table 4. Whereas Warlpiri has 0.615 postfixes on average per token, in Wik Mungkan we only have 0.257.There are different writing conventions for Wik Mungkan as compared to Warlpiri. While in Warlpiri we only split on the hyphen token (\u2212), in",
                "html": null
            },
            "TABREF2": {
                "num": null,
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "text": "Warlpiri words carrying postfixes",
                "html": null
            },
            "TABREF4": {
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td>3 Method</td></tr></table>",
                "type_str": "table",
                "text": "Wik Mungkan words carrying postfixes",
                "html": null
            },
            "TABREF7": {
                "num": null,
                "content": "<table/>",
                "type_str": "table",
                "text": "Assessment of human annotators formation, but are actual meaning elements. Unlike English where inflection represents only a small amount of information such as tense or number, in Aboriginal languages the morphology is so extensive that to translate this morphology itself, we might need (multiple) separate words in English. By separating them, our model gives the PSMT machinery the option to exploit this.",
                "html": null
            }
        }
    }
}