| { |
| "paper_id": "A94-1032", |
| "header": { |
| "generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
| "date_generated": "2023-01-19T01:13:52.478450Z" |
| }, |
| "title": "Automatic Aquisition of Semantic Attributes for User Defined Words m Japanese to English Machine Translation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Satoru", |
| "middle": [], |
| "last": "Ikehara", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "", |
| "institution": "NTT Advanced Technology Corporation", |
| "location": { |
| "addrLine": "90-6 Kawakami-cho, Totsuka-ku Yokohama-shi", |
| "settlement": "Kanagawa", |
| "country": "Japan" |
| } |
| }, |
| "email": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Satoshi", |
| "middle": [], |
| "last": "Shirai", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "", |
| "institution": "NTT Advanced Technology Corporation", |
| "location": { |
| "addrLine": "90-6 Kawakami-cho, Totsuka-ku Yokohama-shi", |
| "settlement": "Kanagawa", |
| "country": "Japan" |
| } |
| }, |
| "email": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Lakio", |
| "middle": [], |
| "last": "Yokoo", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "", |
| "institution": "NTT Advanced Technology Corporation", |
| "location": { |
| "addrLine": "90-6 Kawakami-cho, Totsuka-ku Yokohama-shi", |
| "settlement": "Kanagawa", |
| "country": "Japan" |
| } |
| }, |
| "email": "ayokoo@nttkb.ntt.jp" |
| }, |
| { |
| "first": "Francis", |
| "middle": [], |
| "last": "Bond", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "", |
| "institution": "NTT Advanced Technology Corporation", |
| "location": { |
| "addrLine": "90-6 Kawakami-cho, Totsuka-ku Yokohama-shi", |
| "settlement": "Kanagawa", |
| "country": "Japan" |
| } |
| }, |
| "email": "bond@nttkb.ntt.jp" |
| }, |
| { |
| "first": "Yoshie", |
| "middle": [], |
| "last": "Omi", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "", |
| "institution": "NTT Advanced Technology Corporation", |
| "location": { |
| "addrLine": "90-6 Kawakami-cho, Totsuka-ku Yokohama-shi", |
| "settlement": "Kanagawa", |
| "country": "Japan" |
| } |
| }, |
| "email": "" |
| } |
| ], |
| "year": "", |
| "venue": null, |
| "identifiers": {}, |
| "abstract": "This paper proposes a method that automatically acquires the SAs (semantic attributes) of user defined words. Applying this method to the compilation of a user dictionary targeting newspaper article sentences and sentences of software design documents has revealed that the automatically determined SAs include 50 to 80% of the correct attributes. Translation experiments confirmed that the automatically acquired SAs improved translation quality by 6-13%.", |
| "pdf_parse": { |
| "paper_id": "A94-1032", |
| "_pdf_hash": "", |
| "abstract": [ |
| { |
| "text": "This paper proposes a method that automatically acquires the SAs (semantic attributes) of user defined words. Applying this method to the compilation of a user dictionary targeting newspaper article sentences and sentences of software design documents has revealed that the automatically determined SAs include 50 to 80% of the correct attributes. Translation experiments confirmed that the automatically acquired SAs improved translation quality by 6-13%.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Abstract", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "body_text": [ |
| { |
| "text": "When working with a MT(machine translation) system, users compile user dictionaries for the words which are not registered in the system dictionaries or for those with inappropriate translations [1] . But when registering new words in a dictionary, there is a need to give not just the index word and translated word, but also syntactic, semantic and various other information. Systems aiming at higher levels of translation quality require more detailed and accurate information [2, 3] , and it is no simple task for laymen to give such information. In particular, semantic information usually requires the skill of professionals.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 195, |
| "end": 198, |
| "text": "[1]", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 480, |
| "end": 483, |
| "text": "[2,", |
| "ref_id": "BIBREF1" |
| }, |
| { |
| "start": 484, |
| "end": 486, |
| "text": "3]", |
| "ref_id": "BIBREF2" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "In this paper, attention has been focused on the characteristics of user defined words. A method is proposed where for index words (noun words or compound nouns) in the original language that users seek to register, one need give only the translation in the target language to permit the system apply the knowledge held in the system dictionaries, automatically judge the type of noun and determine the SAs of the word for the noun types.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "Here, we shall refer to the dictionary prepared in advance by the MT system as a system dictionary and the dictionary prepared and used by users as a user dictionary. For the case of the Japanese to English MT system ALT-J/E [4] , the relationship between the system dictionaries, the user dictionaries and word SAs are shown in Figure 1 . In the semantic dictionaries, semantic information is written using SAs. Common nouns in the semantic word dictionary are given common noun SAs (generally more than one). For proper nouns, both common noun SAs and proper noun S/ks(beth more than one) are given. Verbal SAs are given to sentence patterns registered in the semantic structure dictionary [5] .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 225, |
| "end": 228, |
| "text": "[4]", |
| "ref_id": "BIBREF3" |
| }, |
| { |
| "start": 692, |
| "end": 695, |
| "text": "[5]", |
| "ref_id": "BIBREF4" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 329, |
| "end": 337, |
| "text": "Figure 1", |
| "ref_id": "FIGREF1" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "System Dictionaries and User Dictionaries 2.1 Semantic Dictionaries in ALT-J/E", |
| "sec_num": "2." |
| }, |
| { |
| "text": "A method of determining the SAs of user defined words is shown in Figure 2 . This method works using the information held in the system dictionaries when index words (Japanese expressions) of user defined words and their translations(English) have been provided by the user. ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 66, |
| "end": 74, |
| "text": "Figure 2", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Determination of Semantic Attributes", |
| "sec_num": "3." |
| }, |
| { |
| "text": "The proposed method was used to determine the SAs to create user dictionaries for translating newspaper articles and software design documents shown in Tabe (Table 2) In the case of newspaper articles, the method's accuracy in determining the noun type was 93.5%. Manual determination achieved an accuracy rote of 94.8%. Similar results were obtained for the software specification documents. 37.9% (44.9%) (47.5%) (nn): Attributes near by correct attributes are included. (Table 4) Translation experiments were conducted for the 4 cases (3 cases shown in the section 4 plus the case without SAs) using the same texts used in the above sectiom It can be seen in table 4 that using the automatically determined SAs improved the translation quality by 6-13%. This improvement is almost the same as that achieved with manually determined SAs. The translation success rate is 2-3% lower than that achieved with the correct attributes. This is, however, satisfactory if we consider the high cost needed to obtain the correct attribute by repeatedly tuning them.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 152, |
| "end": 156, |
| "text": "Tabe", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 157, |
| "end": 166, |
| "text": "(Table 2)", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 473, |
| "end": 482, |
| "text": "(Table 4)", |
| "ref_id": "TABREF3" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Evaluation", |
| "sec_num": "4." |
| }, |
| { |
| "text": "Thus, automatic determination makes it possible to acquire useful sets of SAs; a task which normally requires the most labor in creating user dictionaries.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Improvements in Translation Quality", |
| "sec_num": "5." |
| }, |
| { |
| "text": "A method that automatically determines the SAs of user defined words was proposed. The method was applied to create the dictionaries needed to translate several newspaper articles and some software specifications. The results show that the automatically determined SAs include 50 to 80% of the correct attributes. This value is 5-10% smaller than that achieved with manual determination (50 \"~ 90%), but is still high enough to improve translation quality. Translation experiments confirmed that using the automatically determined SAs improved translation quality by 6-13%. ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Summary", |
| "sec_num": "6." |
| } |
| ], |
| "back_matter": [], |
| "bib_entries": { |
| "BIBREF1": { |
| "ref_id": "b1", |
| "title": "Classification of Language Knoeledge for Meaning Analysis in Machine Translation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "S", |
| "middle": [], |
| "last": "Ikehara", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Miyazaki", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "A", |
| "middle": [], |
| "last": "Yokoo", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1993, |
| "venue": "Transactions of Information Processing Society of Japan", |
| "volume": "34", |
| "issue": "8", |
| "pages": "1692--1704", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "S. Ikehara, M. Miyazaki and A. Yokoo: Classification of Language Knoeledge for Meaning Analysis in Machine Translation, Transactions of Information Processing Society of Japan, Vol.34, No.8, pps. 1692-1704 (1993)", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF2": { |
| "ref_id": "b2", |
| "title": "Lexical Knowledge Acquisition from Bilingual Corpora, Proc. of the 14th International Conference on Computational Linguistics, pps", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "T", |
| "middle": [], |
| "last": "Utsuro", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Y", |
| "middle": [], |
| "last": "Matsumoto", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Nagao", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1992, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "581--587", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "T. Utsuro, Y. Matsumoto and M. Nagao: Lexical Knowledge Acquisition from Bilingual Corpora, Proc. of the 14th International Conference on Computational Linguistics, pps. 581-587 (1992)", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF3": { |
| "ref_id": "b3", |
| "title": "Multi-Level Machine Translation System", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "S", |
| "middle": [], |
| "last": "Ikehara", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1989, |
| "venue": "Future Computer Systems", |
| "volume": "1", |
| "issue": "3", |
| "pages": "261--274", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "S. Ikehara: Multi-Level Machine Translation System, Future Computer Systems, Vol.1, No.3, pp. 261-274 (1989)", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF4": { |
| "ref_id": "b4", |
| "title": "Zero Pronoun Resolution in a Japanese to English Machine Translation System using Verbal Semantic Attributes, 3rd Conference on Applied Nat-ual language Processing, pps", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "H", |
| "middle": [], |
| "last": "Nakalwa", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "S", |
| "middle": [], |
| "last": "Ikehara", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1992, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "201--208", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "H. Nakalwa and S. Ikehara: Zero Pronoun Resolution in a Japanese to English Machine Translation System using Verbal Semantic Attributes, 3rd Conference on Applied Nat-ual language Processing, pps. 201-208 (1992)", |
| "links": null |
| } |
| }, |
| "ref_entries": { |
| "FIGREF1": { |
| "num": null, |
| "type_str": "figure", |
| "uris": null, |
| "text": "by ALT-J/E ) Fig.2 Method of Auto .rm.atically Determining Semantic AttributesThe procedures consist of determining the head noun, noun type (proper and/or common noun), proper noun SAs (for proper nouns) and common noun SAs (for beth common and proper nouns).SAs are determined using information from index words, their English translations, head nouns, Semantic Attribute Systems and Semantic Dictionaries in ALT-J/E" |
| }, |
| "FIGREF2": { |
| "num": null, |
| "type_str": "figure", |
| "uris": null, |
| "text": "The following 3 methods were examined. (~) Automatic Determination (Proposed Method) (~) Manual Determination (Manual Method) (~) Experimental Determination (Correct Attributes) (1) Accuracy of Noun Type" |
| }, |
| "TABREF0": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "type_str": "table", |
| "text": "Characteristics of the Source Text (c.f-UDW = User Defined Word ) Characteristics Total Number of Sentences (Sentences include UDW)", |
| "content": "<table><tr><td>Newspaper</td><td>Specification</td></tr><tr><td>102 (53) Sentences</td><td>105 (90) Sentences</td></tr></table>" |
| }, |
| "TABREF1": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "type_str": "table", |
| "text": "Determination of the Noun \"[ ype Relevance Factor and Recall Factor of the SAs", |
| "content": "<table><tr><td>Document</td><td>Methods</td><td/><td>Accuracy</td></tr><tr><td>Newspaper</td><td colspan=\"3\">Proposed Method 93.5%</td></tr><tr><td>Articles</td><td colspan=\"2\">Manual Method</td><td>94.8%</td></tr><tr><td>Software</td><td colspan=\"3\">Proposed Method 89.5%</td></tr><tr><td colspan=\"3\">Specification Manual Method</td><td>97.1%</td></tr><tr><td colspan=\"4\">Noun Types = Common and Proper Noun</td></tr><tr><td colspan=\"2\">(2) Documents Accuracy</td><td colspan=\"2\">Pro~sed Manual Me~hod Method</td></tr><tr><td>Newspaper Article</td><td>Relevance Factor Recall Factor</td><td colspan=\"2\">48.3% (57.5%) (86.9%) 75.8% 66.3% 77.1% (78.9%) (87.4%)</td></tr><tr><td>Software spec~. -cauon</td><td>Relevance Factor Recall Factor</td><td colspan=\"2\">19.5% (25.2%) (68.6%) 54.7% 34.8%</td></tr></table>" |
| }, |
| "TABREF3": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "type_str": "table", |
| "text": "", |
| "content": "<table><tr><td>~ -~ Method</td><td>Text</td><td colspan=\"5\">Comparison of the Translation Newspaper Article Translation Sentences where Success Rate Quality Improved* Translation Quality Software Specification Success Rate Sentences where Quality Improved*</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Case 1 Without Attributes</td><td>56.7 %</td><td>+-0.0 %</td><td>65.7 %</td><td>\u00b1</td><td>0.0 %</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Case 2 Proposed Method</td><td>69.6 %</td><td>+ 16.7 %</td><td>71.4 %</td><td colspan=\"2\">+ 10.5 %</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Case 3 Manual Method</td><td>71.6 %</td><td>+ 21.6 %</td><td>71.4 %</td><td colspan=\"2\">+ 15.2 %</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Case 4 Correct Attributes</td><td>72.5 %</td><td>+ 25.5 %</td><td>73.3 %</td><td colspan=\"2\">+ 23.8 %</td></tr><tr><td colspan=\"2\">translations whose \u00a2</td><td colspan=\"2\">ality was improved by one or more</td><td colspan=\"3\">~ints m a zero to ten point evaluation scale.</td></tr></table>" |
| } |
| } |
| } |
| } |