| { |
| "paper_id": "C67-1027", |
| "header": { |
| "generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
| "date_generated": "2023-01-19T12:35:31.459452Z" |
| }, |
| "title": "", |
| "authors": [], |
| "year": "", |
| "venue": null, |
| "identifiers": {}, |
| "abstract": "L'expllca~ion automatique du facteur s~mantique 'appartenance' apparaissant dams le \"Zuwendsatz\" + allemand et la traduction automatique de ce facteur: de l'allemand vers l'anglais et de l'anglais vers l'allemand. Soient les exemples suivants: a) The nurse laid her hand on the patient's shoulder-Die Schwester legte dem Patienten die Han& auf die Schulter (L'infirmi~re posa la main sur l'~paule du malade). b) The nurse sent the newspaper to the patient at home-Die Schwsster schickte dem Patienten die Zeitung ins Haus (L'infirmi~re exp~dia le journal au malade, chez lui). Proposition a): la main appar~ient ~ l'infirmi~re (appartenance); l'~paule, au malade (appartenance). Proposition b): le journal, respectivement la maison, n'appartient ni ~ l'infirmi~re ni au malade.", |
| "pdf_parse": { |
| "paper_id": "C67-1027", |
| "_pdf_hash": "", |
| "abstract": [ |
| { |
| "text": "L'expllca~ion automatique du facteur s~mantique 'appartenance' apparaissant dams le \"Zuwendsatz\" + allemand et la traduction automatique de ce facteur: de l'allemand vers l'anglais et de l'anglais vers l'allemand. Soient les exemples suivants: a) The nurse laid her hand on the patient's shoulder-Die Schwester legte dem Patienten die Han& auf die Schulter (L'infirmi~re posa la main sur l'~paule du malade). b) The nurse sent the newspaper to the patient at home-Die Schwsster schickte dem Patienten die Zeitung ins Haus (L'infirmi~re exp~dia le journal au malade, chez lui). Proposition a): la main appar~ient ~ l'infirmi~re (appartenance); l'~paule, au malade (appartenance). Proposition b): le journal, respectivement la maison, n'appartient ni ~ l'infirmi~re ni au malade.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Abstract", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "body_text": [ |
| { |
| "text": "Itoppe, For schungsgruppe LIMAS, Bonn 0bSectifs:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Dr. Alfred", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "On va montrer, en prenant l'exemple de la proposition al~emande d ' attribution I \u00b0) comment un facteur s~mantique contenu dans un module syntaxlque de la langue de d6part' sans qu'on puisse le faire voir sur le plan morphologique, sera trouv~ m~caniquement ( explicatio n) ;", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Dr. Alfred", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "~\"", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Dr. Alfred", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "2 \u00b0) comment ce facteur sera utilis~ ~ l'occasion de la traductien; 3 \u00b0) comment, ~ cette occasi~an, un \" mod&le-~sy~taxlque de la langue de d6part sera transf0rme:::en un autre,:-qui appartient ~ la langue d 'arriv~e ;", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Dr. Alfred", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": ".... 4 \u00b0) si l'on suppose que ia langue ' =\" ....", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Dr. Alfred", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "dispose pas du module syntaxique figu~ant dans la langue de:d.e~art -; 5 \u00b0) comment le facteur trouv$ appara~tra, dans la langue d'arriv@e, sur le plan morphologique du mod@le syntaxique; t\" 6 \u00b0) comment ce sys eme fonctionnera d'une fa~on r&versible. + Le \"Zuwendsatz\" fait partie des modules syntaxiques ou schemas symtaxiques (\"Satzpl~hue\") dont dispose une langue, Ii s'agit, en l'oocurrence, d'un plan de construction de propositions typiquement allemandes, p.ex.:\"Er trat sei~m~reund auf den FuB\", o~ le 9ompl~ment indirect allemand se rend en fran@ais par un complement d'appartenance: \"sur le pied de son ami\". Des ~tats, ~v~nements, activit~s ou actions localis~s sont n~cessairement tourn~s vers quelqu'un (voir Grammaire DUDEN, @d. 1959, p. ~66_~ Qeq.) . I1 s'agit donc d'une esp~ce de tropisme (tourner vers). Darts la suite, j'appellerai los r~allsations de ces modules syntaxiques \"propositions d'attrlbution\", et vous voudrez bien entendre l'attribution d~mmce sens ~troit detroPisme.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 716, |
| "end": 763, |
| "text": "(voir Grammaire DUDEN, @d. 1959, p. ~66_~ Qeq.)", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "A.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Remar%ues pr~alables. 2 \u00b0 ) un objectif de relation. I1 s'agit de la grandeur rattach~e I \" ' par une 'actlvlte relation d~termin~e (lien pr~positionnel fixe du ~erbe: \"antworten auf die Frame\" ~ \"r~pondre ~ la question\"); 3 \u00b0 ) une orientation ou situation spatiale li&e, sur le plan du contenu, ~ l'activit~: \"legen -auf die Schulter\" -\"poser sur l'~paule\", \"falten -auf der Brust\" -\"joindre sur la poitrine\"; 4 \u00b0 ) une indication de 1,instrument servant ~ l'activit~: \"drohte mit dem ' Fin~er\" -\"mena~ait de son doi~t\"; 5 \u00b0 ) une identification avec une caract~ristique: \"behilflich\" -\"secourable\", ou une grandeur: \"eine Mutter\" -\"une m~re\":", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Die Schwester war dem Patienten behilfllch -eine Mutter. Parmi les quelque 4oo verbes allemands r@gissant ce qu'on appelle en allemand un \"Dativ\", il yen a dont le r~gime, membre d'attri, bution, ne represents pas un constituant n~cessai~e de proposition.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "A d~faut de celui-ci, il n'y aura pas plan d'attribution et ce cas ne nous interessera pas ici.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "La r@alisation morphologique des 34 modules de plan d'attribution 'I conduira ~ des propositions ou des \"phrases\" d'attribution (attributive Phra~en). Celles-ci seront consid6r~es comme des patterns de propositions ou de \"phrases\" en taut qu'elles repr6senteront des patterns formels pouvaut @galement contenir d'autres complexes de contenu d~s que l'on fera abstraction, dans le complexe de contenu, du facteur grandeur d'attribution; c'est-~-dire, le pattern de proposition ou de \"phrase\" ne permet une propos\u00b1tion ou une \"phrase\" d'attribution que daus le cas o~ un mod@le de plan d'attribution s'y r~alisera.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Ayant donc compt~ 21 patterns de propositions ou de \"phrases\" dont chacun est susceptible de r~aliser l'ensemble des 34 modules de plan d'attribution, nous aurons en tout 714 propositions ou \"phra- 3 \u00b0 ) Comme le plan, respectivement chaque mod@le du plan, peut ~tre r6alle~ dans 21 morphopatterns diff~rents, le plan ou le mo-\" d@le de plan n'~quivalent pas ~ la proposition ou ~ la \"phrase\" d'attribution.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Oette constatation apparemment ~vidente signifie une diff6rence fondamentale par rapport ~ ~outee entreprises de traduction par-ts~ut de la seule morphosph@re. Dans a) il y a a~partenance des pieds au malade; dams b) il n'y a pas d'appartenance.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "MSP 4 pr6sente la construction \u00a3ormelle de MSP 3, s~mantiquement parlant il en diff~re cependant par la \"phrase\" pr~positionnelle espace-situation. De l'un ~ l'autre, il faut une n-mtr; la r~alisation de eelleci n~cessite des facteurs suppl~mentaires de commande 6ta~lissant la liaison de la formule de m~talangue (nomosph~re) ~ la forme d'expression (morphosph~re).", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Nous avons appel~ ce groupe de facteurs \"modes de pens~e\" puisqu'ils caract~risent la mani~re linguistico-formelle de penser un contenu. Nous avons numerote de I ~ 5 les elements du module.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Le premier groupe des facteurs de commande qu'on y adjoint d~termlnera la formation en mots des diff@rents ~l~ments. La formule sera: I = ((r d@t ^ gr I) cl nom A) su ag nol (= renvol d~termln~ ~ grandeur I de la classe s~mantique de noms A, sujet agissant, le tout ~tant con@u nominalement.) actl/ cl verb 8 2 = ~nac 1 (= activit~ de la classe s~mantique de verbes 8, le tout ~tant congu ~ellement. ) 3 = ((r d~t A gr 2) cl nom A) attr nol (= renvoi d~termin~ ~ grandeur 2 de la classe s~mantlque de noms A, attribution, le tout @tant con@u nominalement.) \u00a2 = ((r d~t A gr 3) cl nom 40) obj act nol (= renvoi d~termin~ ~ grandeur 3 de la classe s~mantique de noms 4o, objet d'activit@, le tout ~tant con@u nominalement.) 5 = ((r d~t ^ gr 4) cl nom 4o) esp-dir nol (= renvoi d~termin~ ~ grandeur \u00a2 de la classes@mantique de noms 40, indication spatiale-direction, le tout @tant congu nominalement.)", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "-22 - \" Puisque le sujet de la d~signation figure comme grandeur +mot exprimant un renvoi d~termin6 et queceux-ci constituent un complexe s@mantique ~troitement li~, le mode de pens~e embo~tant (emb) fonctlonnera ~ son tour: le renvoi d@termin~ st la grandeur envelopperont l'~16ment d@signant et tous les~l~\" + En allemand \"Attributlvphrase\". Dans les grammaires de l'allemand publi~es en France, on ~ppelle ces groupes ayant pour centre un particlpe, \"propositions qualificatives~, p.ex. Fourquet dans sa Grammaire de l'allemand, paragr4phe 231, quoi- qu'il s~agisse de determznatzons. IIl. ~u module de plan d'attribution ~ la proposition relative.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "La formule valable dans la m~talangue allemande pour la m6ta-~hrase\" d~crite ne saurait passer par traduction dans la m~talangue anglaise, l'anglais n'admettant pas de telles \"phrases\" ambs~tantes. II faudra former une proposition relative: -Die 8chwester, die dem Patienten die Hand aufdie Sohulter legte. Comme le processus reproduit ici dans le sens de la synth@se est r~versible, l'on pourra developper la ~ormule du mod@le d'attribution en allemand, en partant de la \"phrase\". t u~, Si l'on dote I e\u00b1emen~ 2 des facteurs d~signant, actionnel, proposition @nonciative d@pendante, et l'~l~ment S du facteur su d~s (sujet de la d~signation), l'on pourra construire la proposition relative en alYemand et en anglais, en parrant de la m~me formule. La variante de celle-ci sera: ~l~ment I (((r d~t A gr I) cl nom A) su ag) su d~s = nol (actl/ ol verb 85 ~l~ment 2 = d~s acl prop en dep .", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "L'algorithme du mode de pens~e constitutlf de proposition vis~ par la formule de l'~l~ment 2 conduira alors, compte -", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "d arr~eene", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "~. Diff~renciations formelles et s~mantiq~e~.Dans l~acte de traduction, toutes les propositions d'attri-", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "back_matter": [ |
| { |
| "text": "tenu d'autres facteurs, secondaires, A la formation de la proposition relative correctement rapport~e.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "annex", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "On a'montr6 qu'il ~tait possible: I \u00b0 ) de r@soudre des ellipses (emplicatio~); 2 \u00b0 ) d'anal~ser des relations contextuelles s~mantiques et de les utiliser aux fins de la traduction automatique (n-ntr~}; 3 \u00b0) de r~aliser la traduct~on en d~pendance str~cturelle et en m~me temps ind~pendamment de la structure, pour la raison q~'on dispose d'une m@thode dlfferenc1~e de transformation, de verbalisation, d'analyse s~mantique et de classification de mots! 4\u00b0)de r6aliser, sur la base des formules de m6talangue, des g~n~rations syst~matiques; 5\u00b0) de constater finalement au moyen de la c~Iculatrice, comme nous l'avons d6j~ montr~ ~ l'appui d'autres recherches, si un mot est employ~ au sens direct ou au sens figmr~, et d'entamer par 1A l'analyse des m@taphores et des idiotismes, par la vole du syst~me et des contrastes constat~s par rapport au pattern.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "G. R~sum~.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "De la sorte, il para~t possible en principe d'apporter ~ des probl@mes de traduction automatique non r@solus ~ ce Jour et consid~r~s souvent comme insolubles tout court, une solution th@orique, mais certainement une solution pratique pouss~e.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "~: i~", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "bib_entries": {}, |
| "ref_entries": { |
| "FIGREF0": { |
| "text": "Terminologie L'attribution est un facteur de contenu: un sujet devient actif et son activit~ se dirige vers une grandeur, normalement personne, sans que cette grandeur soit l'obJet de l'activit~; elle \"participe plutSt ~ l'activit~\" en taut que celle-ci est tourn~e vers elle (L. Weisgerber, loc. cit. p. 276). On appellera cette esp~ce d'activit6 \"attribution\", et celui | . . w qui participe ~ 1 actlvlte, \"grandeur d'attributi0n\". Une structure de contenu cou~rant l'attribution ~ une telle grandeur s'appellera plan d'attribution. d'une grandeur d'attribution. En allemaud, cette grandeur appara~t au cas -objet indirect ou secondaire (Dativ), p.ex.: \"Die Schwester hilft de__~m Patienten.\" (En allemand! Par contre en frangais: \"L'infirmi~re secourt le malade.\" ) Le plan d'attribution pourra se modifier par extension. un objectif d'actlvlte. I1 s'agit de l'objet vlse par l'acti-vit~ vue sous l'angle de l'attribution;", |
| "num": null, |
| "type_str": "figure", |
| "uris": null |
| }, |
| "FIGREF1": { |
| "text": "MP n \u00b0 3 bifurquera en MSP 3 et 4, MSP 3 comportant sujet, pr6dicat, obJet second, objet premier, \"phrase\" pr~positionnelle espace-direction et permettant, p.ex., les propositions suivantes: -a) ~ie Schwester ~egte dem Patienten die Zeitung vor die FU~e. --b) Die Schwester reichte dem Patienten die Zeitung in den Wagen.", |
| "num": null, |
| "type_str": "figure", |
| "uris": null |
| }, |
| "FIGREF2": { |
| "text": "Explication de la formule du module 2 de plan d'attribution. (r d6t ^ gr I) su ag act (((r d~tAgr2)cl nom A)attr)posseUr A nol A a---6T A nol (((r d~t A gr 3) cl nom 40) esp-dir) ~oss ~ nol 3 \u00b0) N0mo-nomotransformation de l'explication du mod@le 2. a) Modification n \u00b0 I: substitut (repr~sentant) d'appartenance. Nous ins~rons 'sub app' dans la formule: d~t A ~r3)cl nom 4o)esp-dir) poss ~ nol A sub app et la proposition sera: -Die Schwester klopfte dem Patienten auf seine Schulter.Le pronom possessif sera trouv~ (g~n~r~) au moyen du programme pronomimal r&versible, la calculatrice extrayant le genre et le nombre du possesseur, ainsi que le genre, le nombre et le cas de l'objet poss~d6. Cette nomo-nomotransformation constitue maintenant le point de d~part d'une n-mtr, pour le moment encore dans la langue allemande. b) Modification n \u00b0 2a: grandeur d'appartenance, grapn, s'in-s&rant dans la formule: d~tA~r3)cl nom 4o)esp-dir)poss ~ A gr app = poss eur (((r nol La calculatrice trouvera le possesseur dans la formule du module 2 de plan d'attriBution, dan@ la partie de la formule (((r d~t ^ ~r 2) el nom A) attr) poss cur nol Sur la base du programme transformationnel (coordinateur), elle rayera le facteur attribution figurant dans la formule de d~part. Au lieu de poss cur en tant que grandeur il y aura alors gr 2 (= le malade) cl nom A posseUr: ((r d6t ~ ~r21 clnom A 1 poss cur nol Le mode de pens~e nominal ne permettant qu'une expression nominale du possesseur, seul un compl~ment d~terminatif au g~nitif sera possible; c.-~-d., la n-ntr realis6e de la sorte permettra respectivement exigera alors une n-mtr. La proposition sera~: \u2022 -Die Schwester klopfte &uf die Schulter des Patienten. c) Modification n o 2b: par une m-mtr on pQRrra, si l'on veut, transformer cette forme en: -des Patienten Schulter. Afin de simplifier, l'on ne va pas representer ce proc~d~ restant dans le cadre de la morphosph~re. d) Modification n \u00b0 3: verbalisation. Soit diten passant que l'explication du facteur d'appartenance pourra ~galement ~tre u~ilis~e pour l'expression litt6rale de celmi-ci, c.-~-d., un mot ayant ce facteur dans son contenu pourra ~tre introduit dans la proposition, ce qui 6quivaudra en m~me temps ~ une autre modification r~alis~e A l'occasion de la formule 2 expliqu~e dm module. La proposition sera: -Die Schwester klopfte auf die Schulter, die demJPatlenten~ gehSrt. E. Traduction de la proposition d'attribution/vers l'anglais. / t I \u2022 Ces nomo-nomotransformations tune fois operees dans le cadre de la m~talangue allemande, l'on pourra realiser, dans le proces r~versible, en allemand et moyennant i~es nomo-morphotransfor--18-mations, la nouvelle forme d'expression et, par consequent, un mod@le syntaxique different, Cette converlion du texte de d~part pourrait d~j~ s'appeler \"traduction r~alis~e dans le cadre d'une seule langue\". En l'occurrence, elle est possible en tant que vari~t~ mais n'est pas n~cess&~re. La traduction. L'anglais cependant exige la conversion. Cette exigence sera faite et satisfaite, comme on vient de le montrer, par une matrice de comparaison et de coordination fonc~ionnant dans un coordinateur. Les modifications I, 2a ou 2b, trouv~es dans la m~talangue allemande au moyen des n-ntr s de la formule, pourront alors, sans autre modification, ~tre transf6r~es dans la m~talan@ue anglaise. Nous appellerons traduction un tel transfert inchang~ d'une forformule factorielle de la m~talangue de la langue de d~pa~t dams la m~talangue de la langue d'arri$~e. Or, si la formule est modifiable par la seule matrice de coordination, sans qu'il faille aucune explication, il s'agit d'une n-ntr de coordinateur. La formule de la langue d'arriv~e trouv~e par tune m~thode ou une autre commandera alors les n-mtr s, ainsi que lenrs parcours, ! travers le processus de formulation de cette langue, vers une forme ~'ex~ression conforme au sens. Za proposition traduite sera, apr~s la modification I: / -The nurse tapped the patient on his shoulder ou mieux, apr~s la modification 2b: -The nurse tapped the patient's shoulder. Puisque, ~ l'occasion de cette traduction, il faut renoncer au facteur s~mantique, typiquement allemand, d'attribution, mais qu'il faut, d'autre part, exprimer grammaticalement le facteur d'appartenance et laisser autverbe anglais son r~gime -objet premier, la traduction ne sera pas absolument identique de sen~, objectif que ne saurait atteindre, en l'ocaurrence, le tradue~ ~ teur humain m~me.En resume: I \u00b0) un module syntaxique anglais different se~a substitu~ au module allemand; 2 \u00b0) \u00a2hacun des deux modules contient un ~l~ment s6mantique que l'autre ne contient pas (dans la morphosph~re); 3 \u00b0 ) on a rendu ~a traduction possible en trouvant en allemand, par explication, le facteur d'appartenance exprim~ en anglais par un ~l~ment morphologique; 4 \u00b0 ) l'algorithme de traduction n'a ~t~ rendu possible que par l'analyse s~mantique et n'a pu ~tre construit sur la struc--.-' ture formelle; il vaut pour toutes les propositions alle ....... mandes d'attribution; 5 \u00b0 ) oomme et l'algorithme de traduction, et les processus de ~ormulation fonctionnant dans chacune des deux langues sont \u2022 A' \u2022 reversibles, l'on pourra, sur la base du meme systeme, traduire 6galement de l'anglais vers l'allemand. F. D~veloppement dans le champ ~rammatica!. I1 a ~t~ dit (voir supra p.5 sub 3\u00b0)) que chacun des 34 modules de plan d'attribution ne saurait ~tre r&alis6, dans la morphosphere, que dans un des 21 patterns de propositions ou de \"phrases\". L'auteur a, d~s 1955 + , montr~ les fa@ons d'utilisation m~thodique, pour l'enseignement de l'allemand aux ~trangers et pour les lyc&es, de l'explication, de la traduction et de la verbalisation. I1 y avait appel~ \"d~veloppement dans le champ grammatical\" d'un facteur les diff~rentes possibilit~s de r~alieation, dans la morphosph~re (= n-mtrS), d'un facteur ou complexe de contenu. Chaque facteur s&mantiq~e a, selon la natmre des facteurs qui s'y joignent en le modifiant, plusieurs formem d'expression grammaticales; le facteur d'appartenance, p.ex.: des substantifs, adjectifs, verbes ou adverbes d~termin~s. R~unis et en tant qu'ils expriment ce facteur, ils en repr~sentent le champ grammatical. Comme, par contre, chacun de ces caract~res formels set susceptible d'exp~i~d'autres facteurs que celui-ci, il a, inversement, un champ de diff~rents facteurs s~mantiques. Nous allons, ~ titre d'exemple, examiner le champ grammatical d'un module de plan d'attribution, en taut que celui-ci pourra figurer dane diff~rents patterns de propositions. L'ensemble de see patterns constituera donc le champ grammatical du module de plan d'attribution. Comme nous ne pouvons exposer l'ensemble des 21 patterns possibles, nous nous limiterons encore une fois et ne retiendrons que 2, la proposition 6nonciative ind~pendante et la \"phrase\" compl&ment d~terminatif (\"Attributivphrase\"). Du module du plan d'attribution ~ la proposition ~nonciative ind@pendante.", |
| "num": null, |
| "type_str": "figure", |
| "uris": null |
| }, |
| "FIGREF4": { |
| "text": "d'attribution qui en d~pendent (et ceux qui n'en d6pendent pas), l'expression du renvoi d@termln@ devenant premier, et la grandeur, second membre du cadre (me cad). La formule de l'&l~ment I sera done compl~t~e comme suit : ~r d~t/ I er me cad emb ^ grl/2d me cad su aN) su d~s nol Tout le reste ne changera pas ~ l'oocasion de la n-mtr. La \"phrase\" sera: -Die dem Patienten die Hand auf die 8chulter legende Schwester.", |
| "num": null, |
| "type_str": "figure", |
| "uris": null |
| }, |
| "TABREF2": { |
| "num": null, |
| "content": "<table><tr><td/><td/><td/><td/><td>i</td></tr><tr><td colspan=\"5\">reductlon operent dans la morphosph@re ou la nomosphere, ou encore dans la m@talangue de la langue d'arriv@e. patterns: ~opositions d'attribution (suite) 2 \u00b0 ) 2 eme ~tape de diff~renciation formelle</td></tr><tr><td colspan=\"5\">entre les deux sph@res d'une m@me langue; s'agissant de traduction, 3 \u00b0 ) Explication. bution devront ~tre transform~es parce qu'en anglai&, l'apparte-(morphos~manticopatterns) fig. 2</td></tr><tr><td colspan=\"5\">d'une langue ~ l'autre, la m~thode de la traduction s'ajoutera C'est l'.explication du facteu r s@mantique d'~ne proposition nance de la main ~ l'infirmi~re, et de l'~paule au mal&@e, sont 3 -die Schwester legte dem Patienten die Hand auf die En diff~renciant les 6 morphopatterns (MP) d'apr~s le nombre</td></tr><tr><td colspan=\"5\">aux autres. pour lequel il n'y a pas de morph@me darts la proposition. exprimer. En m~me temps, il faudra transformer la forme dative + Schulter et la nature des \"phrases\" pr~positionnelles, l'on se rendra</td></tr><tr><td colspan=\"5\">Le manque de morph@me correspondant peut @tre dd ~: de la grandeur d'attribution. A cet effet, il faudra d'abord trou--die Schwester legte dem Patienten die Zeitung vor die compte qu'il faudra d~j~ faire appel ~ des considerations s~-1 \u00b0) Transformation. I\u00b0) une ellipse, ver, par explication, le facteur 'appartenance' contenu dams la ~U~e mantiques, telles que espace-direction, espace-situation, a) Mor~hotransformations op6r~es dans le cadre de la morpho-2 \u00b0 ) des relations contextuelles implicites, proposition allemande d'attribution. -die Schwester reichte dem Patienten die Hand in den instrument et objectif de relation (objet pr~positionnel). sphere. 3 \u00b0 ) des coh~rences sous-entendues existant entre diff~rents Wagen Tout cela restera darts le cadre de la grammaire tradition-I1 s'agit de transformations de formes dans le cadre de la facteurs s~mantiques (frame of reference). -die Schwester schickte dem Patienten die Zeitung ins nelle. morphostructure, des constituants formels 6tant utilis~s. b) Morphos@manticotransformations op~r~es dans le cadre de la I1 faut donc distinguer entre: 1 \u00b0 ) l'expli.catio n d'ellipses, Haus -die Schwester faltete dem Patienten die H~ude auf der Nous appellerons ces diff~renciations \u2022 \u00b0 morphosemantlcopatterns Morpho-Muster des Zuwen,dplans (MSP), qui cependant ne permettront toujours pas l'~tablisse-</td></tr><tr><td colspan=\"5\">morphosph~re, compte tenu de la classe de facteurs s~man-tiques appel~s par nous \"modes de pens6e\" (\"Denkweisen\"); 2 \u00b0 ) l'explication de relations contextuelles Brust Zw ment d'une analyse de la relation d'appartenance des ~l~ments Getr Ge/Sn ZwGr GoZL BezGr C~stzg 3 \u00b0 ) et l'explication de facteurs , s~mantiques de la proposition. Les 6 MP donneront 11MSP.</td></tr><tr><td>4</td><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td colspan=\"3\">il s'agit des modes de pens~e constituants de propositions, ces treis esp~ces pouvant se combiner. ~ Subj PrOd D-Obj &.-Obj Pr-Phr Prd-N</td></tr><tr><td colspan=\"5\">embo~tants, relevants, cyclopiques, nominaux, actionnels et 4 \u00b0 ) Verbalisation</td></tr><tr><td/><td/><td>d~signant s.</td><td/></tr><tr><td colspan=\"5\">c) Morpho~nomotransformationsl nomo-morphotransformations</td><td>con-</td></tr><tr><td colspan=\"5\">= applications de la morphosph~re darts la nomosph@re et vice versa. (Dans le sens dm programme LIMAS: analyse t enu. t 5 \u00b0 ) R~duction (ellipsation) -die Schwester H~rach dem Patienten yon dem ~eben -die Schwester klopfte dem Patienten mit der Hand auf 2</td></tr><tr><td colspan=\"5\">st synth~se, dans le sens de Chomsky: transpositions de la structure de surface vers la structure en profondeur, \"gram-= le contraire de l'explication: un facteur figurant darts la \u2022 t . die Schult er -die Schwester schlug dem Patienten mit der Zeitung auf 3</td></tr><tr><td colspan=\"5\">maire transformationnelle\". ) d) Nomo-nomotransformations ,,, 5 -die Schwester war dem Patienten behilflich emples): die Schult er /,</td></tr><tr><td colspan=\"5\">I \u00b0 ) dams le cadre d'une seule langue patterns\u00f7'~: propositions d'attribution -die Schwester war dem Patienten eine Mutter</td></tr><tr><td>6</td><td>1</td><td colspan=\"3\">= transformation des formules de facteurs constitutes partir des facteurs s~mantiques; cett@ transformation -der Schwester bangte um das Leben : -die Schwester half dem Patienten 5</td></tr><tr><td/><td/><td>-</td><td>'</td><td>/</td><td>\"n</td></tr><tr><td colspan=\"5\">Transformation t traduction~ exp!ioati0n, verbalisation~ reduction. B. G@n@rallt@s concernamt lam~thodede la traduction. se fait par 6change, addition ou soustraction de cer-tains facteurs d'une formule; Dans le pattern n \u00b0 4, on n'a pas tenu compte du noia~re de \"phrases\" 6 BIll II</td></tr><tr><td colspan=\"5\">Les m~thodes de la transformation, de l'explication et de la 2 \u00b0 ) entre la langue de d6part et la langue d'arriv~e = une formule de facteurs r~e valant pas de la ~ m~me Application de la m~thode ~ la proposition allemande d'attri-pr~positionnelles~ Tousles 6 patterns ne permettent pas de con-stater l'appartenance d'un contenu de membre ~ un autre si i'on \u2022 Forschungsgruppe LIMAS 67</td></tr><tr><td colspan=\"5\">fa~on pour la langue d'arrlvee, devra etre transfor-bution. ~part dew constituants formels; en outre, les exemples ~tablis Nomosphere~morphosph@re. d apres Glinz. Modeles appartenant a la nomosphere/patterns appartenant a la morphosphere: traductmon m&e, par coordination des formules en question des l'appui de ces 6 patterns contienne~ des relations~d'apparte-</td></tr><tr><td colspan=\"5\">frangaise purement conventionnelle (entre nous et aujourd~ui) des mots allemands Modelle/Muster; prenez, si vous voulezbien, deux m~talangues. nances diff~rentes.</td></tr><tr><td colspan=\"5\">l'opposition mod@les/paradigmes.... 2 c) Tradu~tion.</td></tr><tr><td colspan=\"5\">On fait passer, sans modification, une formule de facteurs</td></tr><tr><td/><td/><td>\u2022</td><td>8</td><td>-</td></tr></table>", |
| "html": null, |
| "type_str": "table", |
| "text": "L'allemand poss@de,\" tout ccmme le latin, un troisi~me cas, le datif." |
| }, |
| "TABREF3": { |
| "num": null, |
| "content": "<table><tr><td>\u2022 Liste provisoire des abrevlatlo~s. \u00b0 .</td><td/></tr><tr><td colspan=\"2\">Morpho-Inha[t-Muster des Zuwendplans Nor Subj Mor pho pho In Getr holt i Pr~id D-Obj A-Obj PrSp-Phrase Ge/Sn!ZwGr GeZl. Ort/R BzZL GtsLzg Prd-N Les m~mes considerations valent pour MSP 6: 3 -Die Schwester gab dem Wagen einen Sto~ ge~en die TGre. En construisant, ~ l'occasion de la morpho-nomotransformation o . \u2022 r d&t ^ : renvoi determlne, i -a) Die Schwester schlug dem Patienten mit der Hand auf die Schulter. 4 -Die Schwester schickte dem Patienten die Zeitung ins Haus. gr : grandeur (m-ntr) et sur le plan de la nomosph~re, une formule des facteurs act : activit~ 5 -Die Schwester legte dem Patienten die Zeitung vor die s~mantiqums d'une proposition -base de notre syst~me -elle cl nom : classe ' semantlque de noms Appartenance: ~paule ~ malade, main ~ infirmi~re; -b) Die Schwester schlug dem Patienten mit der Zeitung auf die Schulter. Appartenance: ~paule ~ malade. MSP 9: Get r i i, FfiBe. cl @erb : classe s&mantique de verbes pourra ajouter aux facteurs respectifs du module de plan d'attri-su ag : su~et agissant 34 -Die Schwester streckte dem Patienten die Hand indden bution l'information possesseur (poss eur) respectivement objet attr : attribution Exp[ikation der Zugeh6rigkeit Horpho-lnhaLt-Ptan Nr.3 \" Ge ZwGr GeZ[ Ort/R Wagen. esp-dir : indication spatialw-direc~tion poss~d~ (posse), en tant qu~ facteurs expliqu~s. obj act : objet d'activit~ Les mots qui entrent dans une relation d'appartenance sont soulign~s. nol : le tout &tant con~u nominalement Une telle transformation de formule (= nomo-nomotransformation: acl : le tout &tant con@u actionnellement ZugehSrigkeit n-ntr) aura, p.ex., l'aspect suivant (nous prenons le module eyn-poss eur : possesseur 1 1 N Pets ... N Kit N KtL I1 suit de ce qui precede que, selon la classe s~mantique no-tQxique analys6 par M. L. Weisgerber, professeur de linguistique poss e : (objet) poss&d~</td></tr><tr><td>2 2 minale figurant dans une case vide d~termin~e du plan, la re-1a,1b,34, IZ. 2 f~ch l'Universit~ de Bonn, et qui est notre module de plan d'attri-la,lb, ~tre d~termin~e sans e~ulvoque. ,I~3 1 fach lation d'appartenance des ~l&ments du plan entre eux pourra bution n \u00b0 2):</td><td/></tr><tr><td>3 On pourra ~tablir en particulier: i w , 1 \u00b0) Formule factorielle du module 2 de plan d'attribution~ con-.... i _v\u00b0 _._ 3 nicht nicht nicht I \u00b0 ) s'il y a effectivement appartenance implicite; struite par m-ntr~ dans la proposition ~nonciative ind&pen-3\\ \u2022 N Pets N Ktt N Kt[ 2 \u00b0 ) entre quels &l~ments s~mantiques elle existe; dante.</td><td/></tr><tr><td>3 \u00b0 ) combien de relations d'appartenance il y a;</td><td/></tr><tr><td>4 \u00b0 ) quel ~l~ment est, en l'occurrence, possesseur et quel -Die Schwester klopfte dem Patienten auf die Schulter.</td><td/></tr><tr><td>autre objet poss&d&. (Les facteurs secondaires, qui ne sont pas indispensables 5 la presentation, ont ~t~ laiss~s de cSt~.)</td><td/></tr><tr><td>L'organigramme qui va suivre se limitera aux points Iet 3.</td><td/></tr><tr><td>La matrice complete compte 42 t~tes de cclonnes (facteurs) et . (+1) (+2) (+3) 6 34 t~tes de lignes (modUles s~mantiques de plan d'attribution), (r d@t A gr 1) su agAact ((r d6t ^ 5r 2) el nom A) 6r attr nol a--~ A nol</td><td>A</td></tr><tr><td>ce qui emp~che de la projeter ici. Les impressions cp~r~es par (+4) /4 ? la calculatrice d~montrent cependant que l'algorithme fonc-.((r d&t A ~ r3) cl nom 4o) esp-dir</td><td/></tr><tr><td>tionne correctement. Celui-ci permet ~ la machine de r~aliser nol</td><td/></tr><tr><td>8 les explications ~ l'ensemble des 34 modules de plan d'attri-</td><td/></tr><tr><td>nos exemples: bution, quel que soit le pattern syntaxique od ils appara~s-I~1)= renvoi d6termin6 ~ la grandeur 1, sujet agissant, le tout Proposition possible: -Die Schwester faltete dem Patienten die H~nde auf der Brust. 9 legen (poser), k~mmen (peigner), geben (donner), ~tant congu nominalement; sent (ceux-ci sont du nombre de 21 et vont ~tre exposes). +21= activit~ con@ue actionnellement;</td><td/></tr><tr><td colspan=\"2\">Appartenances: de mains ~ malade, de poitrine ~ malade. Aucune desces appartenances n'est reconnaissable par des moyens morphologiques, ni m~me par les contenus adjoints aux 5 10 schicken (envoyer), strecken (tendre, donner); +3 = renvoi d~termin~ ~ la grandeur 2, appartenant ~ la classe s~mantique de noms A, grandeur d'attribution, le tout 6tant II. Explication I transformation~ verbalisation de la proposition .V congu nominalement; ces rections serviront d'exemples des patterns de rection d'attribution. (+4)= renvoi d~termin~ ~ la grandeur 3, appartenant & la classe qu'elles repr6sentent. De la sorte, le seul MSP 3 fournira s~mantique de noms 40, indication spatiale-direction, le</td></tr><tr><td colspan=\"2\">constituants formels et qui sont le sujet agissant, l'acti-Stirne. .... l'objet poss~d~. Forschungsgruppe LIMAS 6? d'appartenance et d&terminera en m~me temps le possesseur et Ib -Die Schwester k~mmte dem Patienten das Haar aus der l'espace-situation (dans MSP 3 l'espace-direction). latrice sera ~ m~me de proc~der ~ l'explication du facteur la -Die Schweste~ legte dem Patienten die Han____~d auf die Brus____~t, vit~, la grandeur d'attribution, l'objectif de l'activit6 et Sur la base des informations que je viens de donner la calcu-6 11 6 modules s~mantiques de plan d'attribution, soit: tout ~tant conQu nominalement.</td></tr></table>", |
| "html": null, |
| "type_str": "table", |
| "text": "" |
| }, |
| "TABREF5": { |
| "num": null, |
| "content": "<table><tr><td colspan=\"3\">Apr~s avoir rempli les vides, gr 1-4 et act I , avec les mote sui-14 \u00b0) Wenn die Schwester dem PatienQen die Hand auf die Schulter \u2022 I A \u2022 (Oertains facteurs ieoondaires ont ete laiss~s de cote.) De vants: legt. la sorte, le mod@le de plan d'attribution pourra ~tre trans-gr I = Schwester ~infirmi~re) 15 \u00b0) Wenn die Schwestor dem Patienten die Hand auf die Schulter form~ dans ohaquepattern de propositions d'attrlbution cou-gr 2 = Patient (malade) 16 \u00b0) Legt die Schwester dem Patienten die Hand auf die Schulter. gr 3 = Hand (main) legte, (indicatif). vert par son champ grammaeical.</td></tr><tr><td colspan=\"3\">gr4 = Schulter (~paule) 17 \u00b0) Zegte die Schwester dem Patienten die Hand auf die Schulter. II. ~umod@le de plan d'attributlon ~ la \"phrase\" compl~ment act I = legen (poser) 18 \u00b0) Die dem Pat~enten die Hand auf die Schulterlegende Schwe-d6terminatif +.</td></tr><tr><td colspan=\"3\">on aura la s6Quence de mots suivante: ster.</td></tr><tr><td colspan=\"3\">-die Schwester legen dem Patienten die Hand auf die Schulter Soit la m~me s~quence de mots obtenue ~ partir du module la</td></tr><tr><td colspan=\"3\">(l'infirmi~re poser au malade la main sur l'~paule). De telles formes diff6rentes de propositions seront ~ner~es de plan d'attribution. La formule symbolis~e sera:</td></tr><tr><td colspan=\"3\">\u2022 Cette sequence n'est pas encore une proposition. On peut, en par-tamt/ d'elle, former toute une s6rie de formes diff~rentee de proposi-meyennant le mode de pens~e constitutif de propositions, qui com-1A 2 ^ 3^ 4 A 5 prend en tout 21 patterns diff6rents. En l'occurrence, le pattern des</td></tr><tr><td colspan=\"3\">tions, p.ex.: soit la proposition 6nonciative ind~pendante (= prop @nind). En allemand, elle est caract~ris&e avant tout par un verbe per-Le, mode de pensee d&si~t (d~s) lmplique que 1 e\u00b1emen~</td></tr><tr><td colspan=\"3\">I \u00b0) Die Schwester l~gte dem Patienten die Hand auf die Schulter. 2 \u00b0 ) Als die Schwester dem Patienten die Hand auf die Schulter legte. 3 \u00b0 ) Die Schwester, die dem Patienten die Hand auf die Schulter legte. 4 \u00b0 ) Leg dem Patienten die Hand auf die Schulter! 5 \u00b0 ) Zegte die Schwester dem Patienten die Hand auf die Schulter? 6 \u00b0 ) Wer legte dem Patienten die Hand auf die Schulter? sonnel rangeant en deuxi~me position. La formule, \u00a2hiffr6e, sera: 1A 2 A3 ~4 .,,~5 prop ~n 'ind ce qui four@ira un pattern morphologique de plan d'attribution. L'algo~ithme du mode de pens&e constitu~if de propositions, pro-gramme partiel du processus de formulation, permettra alors la \\ seule proposition: ~v6nement, qui ~</td></tr><tr><td colspan=\"3\">7 \u00b0) Wem legte die Schwester die Hand auf die Schulter? -Die Schwester legte dem Patienten die Hand auf die Schulter. Z'&l&ment 1 de la formule sera donc:</td></tr><tr><td colspan=\"3\">8 \u00b0 ) Was legte die Schwester dem Patienten auf die Schulter? Nous sommes ainsi arrives du mod@le la de plan d'attribution (((r d&t A gr I) ol nom A 1 su a~l su d~s</td></tr><tr><td colspan=\"3\">9 \u00b0 ) Worauf legte die Schwester die Hand? + MSP 3, et ~galement ~ ~ 3. nol</td></tr><tr><td colspan=\"3\">1o \u00b0 ) Zegte doch die Schwester dem Patienten die Hand auf die Schul-ter! et l'~l~ment 2: actl/ cl yerb 8 Prenons la diapositive 2 et voyons les intitul~s des facteurs (t~tes de colonnes)! Nous savons maintenant qu'aux facteurs s~man-\u2022 d@s .</td></tr><tr><td colspan=\"3\">11 \u00b0 ) Wenn die Schwester doch dem Patienten die Hand auf die Schul-tiques figurant sur la ligne inf@rieure, il faudra \u2022 aJouter les</td></tr><tr><td colspan=\"3\">ter legte! facteurs mentionn@s des modes de pens@e afin que les facteurs</td></tr><tr><td colspan=\"3\">12 \u00b0 ) Wenn die Schwester dem Patienten die Hand auf die Schulter figuran~ sur la liKne sup~rieure puissent ~tre formul~s comme</td></tr><tr><td colspan=\"3\">legte, (subJonctif). proposition. Selon le facteur ajout~ ~ ce mode de pens~e constitu-</td></tr><tr><td colspan=\"3\">13 \u00b0) Legte die Schwester dem Patienten die Hand auf die Schulter, tif de proposition, un autre pattern du m~me mod@le de plan</td></tr><tr><td>(subjonctif). d'attribution sera form@.</td><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"3\">L'adjonction, aux ~l~ments du plan, de l'un ou l'autre facteur</td></tr><tr><td colspan=\"3\">Sous cette forme, l'appartenance de l'6paule au malade devient constitutif de proposition, ainsi que des modes de pens~e nomi-</td></tr><tr><td colspan=\"3\">particuli@rement ~vidente. nale ou actionnelie constitue une n-ntr, tandis que la formula-</td></tr><tr><td colspan=\"3\">tion moyennant l'algorithme ainsi d@termin~ repr~sente ur2n-mtr.</td></tr><tr><td>-</td><td>24</td><td>-</td></tr><tr><td/><td/><td>/</td></tr></table>", |
| "html": null, |
| "type_str": "table", |
| "text": "est le support de la proposition, ne devra pas ~tre formul~ actlonnellement (c.-~-d. sous forme de verbe) ' mais de mode d6signant (c.-~-d. s0us forme de participe). Ssra\u2022donc suJet de la d61ignation (su d@s) le suJet agissant! aussi le partlclpe, affeot~ des facteurs second&fres\u2022no~r@, genre et cas, sera-t'il formul@ en fonction conJointe avec \u2022 le sujet de la d~signatio1~, et le sujet aglssant ne sera plus n6cessairement suJet de proposition." |
| } |
| } |
| } |
| } |