| { |
| "paper_id": "D17-1011", |
| "header": { |
| "generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
| "date_generated": "2023-01-19T16:17:02.981941Z" |
| }, |
| "title": "Past, Present, Future: A Computational Investigation of the Typology of Tense in 1000 Languages", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Ehsaneddin", |
| "middle": [], |
| "last": "Asgari", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "", |
| "institution": "LMU Munich", |
| "location": { |
| "country": "Germany" |
| } |
| }, |
| "email": "asgari@berkeley.edu" |
| }, |
| { |
| "first": "Hinrich", |
| "middle": [], |
| "last": "Sch\u00fctze", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "", |
| "institution": "LMU Munich", |
| "location": { |
| "country": "Germany" |
| } |
| }, |
| "email": "" |
| } |
| ], |
| "year": "", |
| "venue": null, |
| "identifiers": {}, |
| "abstract": "We present SuperPivot, an analysis method for low-resource languages that occur in a superparallel corpus, i.e., in a corpus that contains an order of magnitude more languages than parallel corpora currently in use. We show that SuperPivot performs well for the crosslingual analysis of the linguistic phenomenon of tense. We produce analysis results for more than 1000 languages, conducting-to the best of our knowledge-the largest crosslingual computational study performed to date. We extend existing methodology for leveraging parallel corpora for typological analysis by overcoming a limiting assumption of earlier work: We only require that a linguistic feature is overtly marked in a few of thousands of languages as opposed to requiring that it be marked in all languages under investigation.", |
| "pdf_parse": { |
| "paper_id": "D17-1011", |
| "_pdf_hash": "", |
| "abstract": [ |
| { |
| "text": "We present SuperPivot, an analysis method for low-resource languages that occur in a superparallel corpus, i.e., in a corpus that contains an order of magnitude more languages than parallel corpora currently in use. We show that SuperPivot performs well for the crosslingual analysis of the linguistic phenomenon of tense. We produce analysis results for more than 1000 languages, conducting-to the best of our knowledge-the largest crosslingual computational study performed to date. We extend existing methodology for leveraging parallel corpora for typological analysis by overcoming a limiting assumption of earlier work: We only require that a linguistic feature is overtly marked in a few of thousands of languages as opposed to requiring that it be marked in all languages under investigation.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Abstract", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "body_text": [ |
| { |
| "text": "Significant linguistic resources such as machinereadable lexicons and part-of-speech (POS) taggers are available for at most a few hundred languages. This means that the majority of the languages of the world are low-resource. Lowresource languages like Fulani are spoken by tens of millions of people and are politically and economically important; e.g., to manage a sudden refugee crisis, NLP tools would be of great benefit. Even \"small\" languages are important for the preservation of the common heritage of humankind that includes natural remedies and linguistic and cultural diversity that can potentially enrich everybody. Thus, developing analysis methods for low-resource languages is one of the most important challenges of NLP today.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "We address this challenge by proposing a new method for analyzing what we call superparallel corpora, corpora that are by an order of magnitude more parallel than corpora that have been available in NLP to date. The corpus we work with in this paper is the Parallel Bible Corpus (PBC) that consists of translations of the New Testament in 1169 languages. Given that no NLP analysis tools are available for most of these 1169 languages, how can we extract the rich information that is potentially hidden in such superparallel corpora?", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "The method we propose is based on two hypotheses. H1 Existence of overt encoding. For any important linguistic distinction f that is frequently encoded across languages in the world, there are a few languages that encode f overtly on the surface. H2 Overt-to-overt and overt-tonon-overt projection. For a language l that encodes f , a projection of f from the \"overt languages\" to l in the superparallel corpus will identify the encoding that l uses for f , both in cases in which the encoding that l uses is overt and in cases in which the encoding that l uses is nonovert. Based on these two hypotheses, our method proceeds in 5 steps.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "1. Selection of a linguistic feature. We select a linguistic feature f of interest. Running example:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "We select past tense as feature f .", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "2. Heuristic search for head pivot. Through a heuristic search, we find a language l h that contains a head pivot p h that is highly correlated with the linguistic feature of interest.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "Running example: \"ti\" in Seychelles Creole (CRS). CRS \"ti\" meets our requirements for a head pivot well as will be verified empirically in \u00a73. First, \"ti\" is a surface marker: it is easily identifable through whitespace tokenization and it is not ambiguous, e.g., it does not have a second meaning apart from being a grammatical marker. Second, \"ti\" is a good marker for past tense in terms of both \"precision\" and \"recall\". CRS has mandatory past tense marking (as opposed to languages in which tense marking is facultative) and \"ti\" is highly correlated with the general notion of past tense.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "This does not mean that every clause that a linguist would regard as past tense is marked with \"ti\" in CRS. For example, some tense-aspect configurations that are similar to English present perfect are marked with \"in\" in CRS, not with \"ti\" (e.g., ENG \"has commanded\" is translated as \"in ordonn\").", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "Our goal is not to find a head language and a head pivot that is a perfect marker of f . Such a head pivot probably does not exist; or, more precisely, linguistic features are not completely rigorously defined. In a sense, one of the contributions of this work is that we provide more rigorous definitions of past tense across languages; e.g., \"ti\" in CRS is one such rigorous definition of past tense and it automatically extends (through projection) to 1000 languages in the superparallel corpus.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "3. Projection of head pivot to larger pivot set. Based on an alignment of the head language to the other languages in the superparallel corpus, we project the head pivot to all other languages and search for highly correlated surface markers, i.e., we search for additional pivots in other languages. This projection to more pivots achieves three goals. First, it makes the method more robust. Relying on a single pivot would result in many errors due to the inherent noisiness of linguistic data and because several components we use (e.g., alignment of the languages in the superparallel corpus) are imperfect. Second, as we discussed above, the head pivot does not necessarily have high \"recall\"; our example was that CRS \"ti\" is not applied to certain clauses that would be translated using present perfect in English. Thus, moving to a larger pivot set increases recall. Third, as we will see below, the pivot set can be leveraged to create a fine-grained map of the linguistic feature. Consider clauses referring to eventualities in the past that English speakers would render in past progressive, present perfect and simple past tense. Our hope is that the pivot set will cover these distinctions, i.e., one of the pivots marks past progressive, but not present prefect and simple past, another pivot marks present perfect, but not the other two and so on. An example of this type of map, including distinctions like progressive and perfective aspect, is given in \u00a74.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "Running example: We compute the correlation of \"ti\" with words in other languages and select the 100 most highly correlated words as pivots. Examples of pivots we find this way are Torres Strait Creole \"bin\" (from English \"been\") and Tzotzil \"laj\". \"laj\" is a perfective marker, e.g., \"Laj meltzaj -uk\" 'LAJ be-made subj' means \"It's done being built\" (Aissen, 1987) .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 352, |
| "end": 366, |
| "text": "(Aissen, 1987)", |
| "ref_id": "BIBREF0" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "4. Projection of pivot set to all languages. Now that we have a large pivot set, we project the pivots to all other languages to search for linguistic devices that express the linguistic feature f . Up to this point, we have made the assumption that it is easy to segment text in all languages into pieces of a size that is not too small (individual characters of the Latin alphabet would be too small) and not too large (entire sentences as tokens would be too large). Segmentation on standard delimiters is a good approximation for the majority of languages -but not for all: it undersegments some (e.g., the polysynthetic language Inuit) and oversegments others (e.g., languages that use punctuation marks as regular characters).", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "For this reason, we do not employ tokenization in this step. Rather we search for character ngrams (2 \u2264 n \u2264 6) to find linguistic devices that express f . This implementation of the search procedure is a limitation -there are many linguistic devices that cannot be found using it, e.g., templates in templatic morphology. We leave addressing this for future work ( \u00a77).", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "Running example: We find \"-ed\" for English and \"-te\" for German as surface features that are highly correlated with the 100 past tense pivots.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "5. Linguistic analysis. The result of the previous steps is a superparallel corpus that is richly annotated with information about linguistic feature f . This structure can be exploited for the analysis of a single language l i that may be the focus of a linguistic investigation. Starting with the character n-grams that were found in the step \"projection of pivot set to all languages\", we can explore their use and function, e.g, for the mined n-gram \"-ed\" in English (assuming English is the language l i and it is unfamiliar to us). Many of the other 1000 languages provide annotations of linguistic feature f for l i : both the languages that are part of the pivot set (e.g., Tzotzil \"laj\") and the mined ngrams in other languages that we may have some knowledge about (e.g., \"-te\" in German).", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "We can also use the structure we have generated for typological analysis across languages following the work of Michael Cysouw ((Cysouw, 2014) , \u00a75). Our method is an advancement computationally over Cysouw's work because our method scales to thousands of languages as we demonstrate below.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 112, |
| "end": 142, |
| "text": "Michael Cysouw ((Cysouw, 2014)", |
| "ref_id": "BIBREF18" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "Running example: We sketch the type of analysis that our new method makes possible in \u00a74.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "The above steps \"1. heuristic search for head pivot\" and \"2. projection of head pivot to larger pivot set\" are based on H1: we assume the existence of overt coding in a subset of languages.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "The above steps \"2. projection of head pivot to larger pivot set\" and \"3. projection of pivot set to all languages\" are based on H2: we assume that overt-to-overt and overt-to-non-overt projection is possible.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "In the rest of the paper, we will refer to the method that consists of steps 1 to 5 as SuperPivot: \"linguistic analysis of SUPERparallel corpora using surface PIVOTs\".", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "We make three contributions. (i) Our basic hypotheses are H1 and H2. (H1) For an important linguistic feature, there exist a few languages that mark it overtly and easily recognizably. (H2) It is possible to project overt markers to overt and non-overt markers in other languages. Based on these two hypotheses we design SuperPivot, a new method for analyzing highly parallel corpora, and show that it performs well for the crosslingual analysis of the linguistic phenomenon of tense. (ii) Given a superparallel corpus, SuperPivot can be used for the analysis of any low-resource language represented in that corpus. In the supplementary material, we present results of our analysis for three tenses (past, present, future) for 1163 1 languages. An evaluation of accuracy is presented in Table 3 .2. (iii) We extend Michael Cysouw's method of typological analysis using parallel corpora by overcoming several limiting factors. The most important is that Cysouw's method is only applicable if markers of the relevant linguistic feature are recognizable on the surface in all languages. In contrast, we only assume that markers of the relevant linguistic feature are recognizable on the surface in a small number of languages.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 788, |
| "end": 795, |
| "text": "Table 3", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "1. Selection of a linguistic feature. The linguistic feature of interest f is selected by the person who performs a SuperPivot analysis, i.e., by a linguist, NLP researcher or data scientist. Henceforth, we will refer to this person as the linguist.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "In this paper, f \u2208 F = {past, present, future}.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "2. Heuristic search for head pivot. There are several ways for finding the head language and the head pivot. Perhaps the linguist knows a language that has a good head pivot. Or she is a trained typologist and can find the head pivot by consulting the typological literature.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "In this paper, we use our knowledge of English and an alignment from English to all other languages to find head pivots. (See below for details on alignment.) We define a \"query\" in English and search for words that are highly correlated to the query in other languages. For future tense, the query is simply the word \"will\", so we search for words in other languages that are highly correlated with \"will\". For present tense, the query is the union of \"is\", \"are\" and \"am\". So we search for words in other languages that are highly correlated with the \"merger\" of these three words. For past tense, we POS tag the English part of PBC and merge all words tagged as past tense into one past tense word. 2 We then search for words in other languages that are highly correlated with this artificial past tense word.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 702, |
| "end": 703, |
| "text": "2", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "As an additional constraint, we do not select the most highly correlated word as the head pivot, but the most highly correlated word in a Creole language. Our rationale is that Creole languages are more regular than other languages because they are young and have not accumulated \"historical baggage\" that may make computational analysis more difficult. Table 1 lists the three head pivots for F . 3. Projection of head pivot to larger pivot set. We first use fast align (Dyer et al., 2013) to align the head language to all other languages in the corpus. This alignment is on the word level.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 471, |
| "end": 490, |
| "text": "(Dyer et al., 2013)", |
| "ref_id": "BIBREF25" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 354, |
| "end": 361, |
| "text": "Table 1", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "We compute a score for each word in each language based on the number of times it is aligned to the head pivot, the number of times it is aligned to another word and the total frequencies of head pivot and word. We use \u03c7 2 (Casella and Berger, 2008) as the score throughout this paper. Finally, we select the k words as pivots that have the highest association score with the head pivot.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 223, |
| "end": 249, |
| "text": "(Casella and Berger, 2008)", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "We impose the constraint that we only select one pivot per language. So as we go down the list, we skip pivots from languages for which we already have found a pivot. We set k = 100 in this paper. Table 1 gives the top 10 pivots.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 197, |
| "end": 204, |
| "text": "Table 1", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "4. Projection of pivot set to all languages. As discussed above, the process so far has been based on tokenization. To be able to find markers that cannot be easily detected on the surface (like \"-ed\" in English), we identify non-tokenizationbased character n-gram features in step 4.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "The immediate challenge is that without tokens, we have no alignment between the languages anymore. We could simply assume that the occurrence of a pivot has scope over the entire verse. But this is clearly inadequate, e.g., for the sentence \"I arrived yesterday, I'm staying today, and I will leave tomorrow\", it is incorrect to say that it is marked as past tense (or future tense) in its entirety. Fortunately, the verses in the New Testament mostly have a simple structure that limits the variation in where a particular piece of content occurs in the verse. We therefore make the assumption that a particular relative position in language l 1 (e.g., the character at relative position 0.62) is aligned with the same relative position in l 2 (i.e., the character at relative position 0.62). This is likely to work for a simple example like \"I arrived yesterday, I'm staying today, and I will leave tomorrow\" across languages.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "In our analysis of errors, we found many cases where this assumption breaks down. A wellknown problematic phenomenon for our method is the difference between, say, VSO and SOV languages: the first class puts the verb at the beginning, the second at the end. However, keep in mind that we accumulate evidence over k = 100 pivots and then compute aggregate statistics over the entire corpus. As our evaluation below shows, the \"linear alignment\" assumption does not seem to do much harm given the general robustness of our method.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "One design element that increases robustness is that we find the two positions in each verse that are most highly (resp. least highly) correlated with the linguistic feature f . Specifically, we compute the relative position x of each pivot that occurs in the verse and apply a Gaussian filter (\u03c3 = 6 where the unit of length is the character), i.e., we set p(x) \u2248 0.066 (0.066 is the density of a Gaussian with \u03c3 = 6 at x = 0) and center a bell curve around x. The total score for a position x is then the sum of the filter values at x summed over all occurring pivots. Finally, we select the positions x min and x max with lowest and highest values for each verse.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "\u03c7 2 is then computed based on the number of times a character n-gram occurs in a window of size w around x max (positive count) and in a window of size w around x min (negative count). Verses in which no pivot occurs are used for the negative count in their entirety. The top-ranked character ngrams are then output for analysis by the linguist. We set w = 20.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "5. Linguistic analysis. We now have created a structure that contains rich information about the linguistic feature: for each verse we have relative positions of pivots that can be projected across languages. We also have maximum positions within a verse that allow us to pinpoint the most likely place in the vicinity of which linguistic feature f is marked in all languages. This structure can be used for the analysis of individual low-resource languages as well as for typological analysis. We will give an example of such an analysis in \u00a74.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "3 Data, experiments and results", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "We use a New Testament subset of the Parallel Bible Corpus (PBS) (Mayer and Cysouw, 2014) that consists of 1556 translations of the Bible in 1169 unique languages. We consider two languages to be different if they have different ISO 639-3 codes.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 65, |
| "end": 89, |
| "text": "(Mayer and Cysouw, 2014)", |
| "ref_id": "BIBREF36" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Data", |
| "sec_num": "3.1" |
| }, |
| { |
| "text": "The translations are aligned on the verse level. However, many translations do not have complete coverage, so that most verses are not present in at least one translation. One reason for this is that sometimes several consecutive verses are merged, so that one verse contains material that is in reality not part of it and the merged verses may then be missing from the translation. Thus, there is a trade-off between number of parallel translations and number of verses they have in common. Although some preprocessing was done by the authors of the resource, many translations are not preprocessed. For example, Japanese is not tokenized. We also observed some incorrectness and sparseness in the metadata. One example is that one Fijian translation (see \u00a74) is tagged fij hindi, but it is Fijian, not Fiji Hindi.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Data", |
| "sec_num": "3.1" |
| }, |
| { |
| "text": "We use the 7958 verses with the best coverage across languages.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Data", |
| "sec_num": "3.1" |
| }, |
| { |
| "text": "1. Selection of a linguistic feature. We conduct three experiments for the linguistic features past tense, present tense and future tense.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "3.2" |
| }, |
| { |
| "text": "2. Heuristic search for head pivot. We use the queries described in \u00a72 for finding the following three head pivots. (i) Past tense head pivot: \"ti\" in Seychellois Creole (CRS) (McWhorter, 2005) . (ii) Present tense head pivot: \"ta\" in Papiamentu (PAP) (Andersen, 1990). (iii) Future tense head pivot: \"bai\" in Tok Pisin (TPI) (Traugott, 1978; Sankoff, 1990) .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 176, |
| "end": 193, |
| "text": "(McWhorter, 2005)", |
| "ref_id": "BIBREF39" |
| }, |
| { |
| "start": 326, |
| "end": 342, |
| "text": "(Traugott, 1978;", |
| "ref_id": "BIBREF54" |
| }, |
| { |
| "start": 343, |
| "end": 357, |
| "text": "Sankoff, 1990)", |
| "ref_id": "BIBREF48" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "3.2" |
| }, |
| { |
| "text": "3. Projection of head pivot to larger pivot set. Using the method described in \u00a72, we project each head pivot to a set of k = 100 pivots. Table 1 gives the top 10 pivots for each tense.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 138, |
| "end": 145, |
| "text": "Table 1", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "3.2" |
| }, |
| { |
| "text": "4. Projection of pivot set to all languages. Using the method described in \u00a72, we compute highly correlated character n-gram features, 2 \u2264 n \u2264 6, for all 1163 languages.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "3.2" |
| }, |
| { |
| "text": "See \u00a74 for the last step of SuperPivot: 5. Linguistic analysis.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "3.2" |
| }, |
| { |
| "text": "We rank n-gram features and retain the top 10, for each linguistic feature, for each language and for each n-gram size. We process 1556 translations. Thus, in total, we extract 1556 \u00d7 5 \u00d7 10 n-grams. Table 3 .2 shows Mean Reciprocal Rank (MRR) for 10 languages. The rank for a particular ranking of n-grams is the first n-gram that is highly correlated with the relevant tense; e.g., character subsequences of the name \"Paulus\" are evaluated as incorrect, the subsequence \"-ed\" in English as correct for past. MRR is averaged over all n-gram sizes, 2 \u2264 n \u2264 6. Chinese has consistent tense marking only for future, so results are poor. Russian and Polish perform poorly because their central grammatical category is aspect, not tense. The poor performance on Arabic is due to the limits of character n-gram features for a \"templatic\" language.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 200, |
| "end": 207, |
| "text": "Table 3", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Evaluation", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "During this evaluation, we noticed a surprising amount of variation within translations of one language; e.g., top-ranked n-grams for some German translations include names like \"Paulus\". We suspect that for literal translations, linear alignment ( \u00a72) yields good n-grams. But many translations are free, e.g., they change the sequence of clauses. This deteriorates mined n-grams. See \u00a77.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Evaluation", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "A reviewer points out that simple baselines may be available if all we want to do is compute features highly associated with past tense as evaluated in Table 3 .2. As one such baseline, they suggested to first perform a word alignment with the head pivot and then search for highly associated features in the words that were aligned with the head pivot. We implemented this baseline and measured its performance. Indeed, the results were roughly comparable to the more complex method that we evaluate in Table 3 .2.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 152, |
| "end": 159, |
| "text": "Table 3", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 504, |
| "end": 511, |
| "text": "Table 3", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Evaluation", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "However, our evaluation was not designed to be a direct evaluation of our method, but only meant as a relatively easy way of getting a quantitative sense of the accuracy of our results. The core result of our method is a corpus in which each language annotates each other language. This is only meaningful on the token or context level, not on the word level. For example, recognizing \"ed\" as a possible past tense marker in English and applying it uniformly throughout the corpus would result in the incorrect annotation of the adjective \"red\" as a past tense form. In our proposed method, this will not happen since the annotation proceeds from reliable pivots to less reliable features, not the other way round. Nevertheless, we agree with the reviewer that we do not make enough use of \"type-level\" features in our method (type-level features of non-pivot languages) and this is something we plan to address in the future.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Evaluation", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "To illustrate the potential of our method we select five out of the 100 past tense pivots that give rise to large clusters of distinct combinations. Specifically, starting with CRS, we find other pivots that \"split\" the set of verses that contain the CRS past tense pivot \"ti\" into two parts that have about the same size. This gives us two sets. We now look for a pivot that splits one of these two sets about evenly and so on. After iterating four times, we arrive at five pivots: CRS \"ti\", Fijian (FIJ) \"qai\", Hawaiian Creole (HWC) \"wen\", Torres Strait Creole (TCS) \"bin\" and Tzotzil (TZO) \"laj\". Figure 1 shows a t-SNE (Maaten and Hinton, 2008) visualization of the large clusters of combinations that are found for these five languages, including one cluster of verses that do not contain any of the five pivots.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 600, |
| "end": 608, |
| "text": "Figure 1", |
| "ref_id": "FIGREF0" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A map of past tense", |
| "sec_num": "4" |
| }, |
| { |
| "text": "Verses marked in CRS crs:ti hwc:wen tcs:bin crs:ti fij:qai tcs:bin tzo:laj crs:ti tcs:bin crs:ti hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai tcs:bin no_marker Verses marked in FIJ crs:ti hwc:wen tcs:bin crs:ti fij:qai tcs:bin tzo:laj crs:ti tcs:bin crs:ti hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai tcs:bin no_marker Verses marked in HWC crs:ti hwc:wen tcs:bin crs:ti fij:qai tcs:bin tzo:laj crs:ti tcs:bin crs:ti hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai tcs:bin no_marker Verses marked in TCS crs:ti hwc:wen tcs:bin crs:ti fij:qai tcs:bin tzo:laj crs:ti tcs:bin crs:ti hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai tcs:bin no_marker Verses marked in TZO crs:ti hwc:wen tcs:bin crs:ti fij:qai tcs:bin tzo:laj crs:ti tcs:bin crs:ti hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai tcs:bin no_marker Verses not marked in neither of languages crs:ti hwc:wen tcs:bin crs:ti fij:qai tcs:bin tzo:laj crs:ti tcs:bin crs:ti hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai hwc:wen tcs:bin tzo:laj crs:ti fij:qai tcs:bin no_marker This figure is a map of past tense for all 1163 languages, not just for CRS, FIJ, HWC, TCS and TZO: once the interpretation of a particular cluster has been established based on CRS, FIJ, HWC, TCS and TZO, we can investigate this cluster in the 1164 other languages by looking at the verses that are members of this cluster. This methodology supports the empirical investigation of questions like \"how is progressive past tense expressed in language X\"? We just need to look up the cluster(s) that correspond to progressive past tense, look up the verses that are members and retrieve the text of these verses in language X.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A map of past tense", |
| "sec_num": "4" |
| }, |
| { |
| "text": "To give the reader a flavor of the distinctions that are reflected in these clusters, we now list phenomena that are characteristic of verses that contain only one of the five pivots; these phenomena identify properties of one language that the other four do not have.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A map of past tense", |
| "sec_num": "4" |
| }, |
| { |
| "text": "CRS \"ti\". CRS has a set of markers that can be systematically combined, in particular, a progressive marker \"pe\" that can be combined with the past tense marker \"ti\". As a result, past progressive sentences in CRS are generally marked with \"ti\". Example: \"43004031 Meanwhile, the disciples were urging Jesus, 'Rabbi, eat something.\"' \"crs bible 43004031 Pandan sa letan, bann disip ti pe sipliy Zezi, 'Met! Manz en pe.\"' The other four languages do not consistently use the pivot for marking the past progressive; e.g., HWC uses \"was begging\" in 43004031 (instead of \"wen\") and TCS uses \"kip tok strongwan\" 'keep talking strongly' in 43004031 (instead of \"bin\").", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A map of past tense", |
| "sec_num": "4" |
| }, |
| { |
| "text": "FIJ \"qai\". This pivot means \"and then\". It is highly correlated with past tense in the New Testament because most sequential descriptions of events are descriptions of past events. But there are also some non-past sequences. Example: \"eng newliving 44009016 And I will show him how much he must suffer for my name's sake.\" \"fij hindi 44009016 Au na qai vakatakila vua na levu ni ka e na sota kaya e na vukuqu.\" This verse is future tense, but it continues a temporal sequence (it starts in the preceding verse) and therefore FIJ uses \"qai\". The pivots of the other four languages are not general markers of temporal sequentiality, so they are not used for the future.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A map of past tense", |
| "sec_num": "4" |
| }, |
| { |
| "text": "HWC \"wen\". HWC is less explicit than the other four languages in some respects and more explicit in others. It is less explicit in that not all sentences in a sequence of past tense sentences need to be marked explicitly with \"wen\", resulting in some sentences that are indistinguishable from present tense. On the other hand, we found many cases of noun phrases in the other four languages that refer implicitly to the past, but are translated as a verb with explicit past tense marking in HWC. Examples: \"hwc 2000 40026046 Da guy who wen set me up . . . \" 'the guy who WEN set me up', \"eng newliving 40026046 . . . my betrayer . . . \"; \"hwc 2000 43008005 . . . Moses wen tell us in da Rules . . . \" 'Moses WEN tell us in the rules', \"eng newliving 43008005 The law of Moses says . . . \"; \"hwc 2000 47006012 We wen give you guys our love . . . \", \"eng newliving 47006012 There is no lack of love on our part . . . \". In these cases, the other four languages (and English too) use a noun phrase with no tense marking that is translated as a tense-marked clause in HWC.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A map of past tense", |
| "sec_num": "4" |
| }, |
| { |
| "text": "While preparing this analysis, we realized that HWC \"wen\" unfortunately does not meet one of the criteria we set out for pivots: it is not unambiguous. In addition to being a past tense marker (derived from standard English \"went\"), it can also be a conjunction, derived from \"when\". This ambiguity is the cause for some noise in the clusters marked for presence of HWC \"wen\" in the figure.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A map of past tense", |
| "sec_num": "4" |
| }, |
| { |
| "text": "TCS \"bin\". Conditionals is one pattern we found in verses that are marked with TCS \"bin\", but are not marked for past tense in the other four languages. Example: \"tcs bible 46015046 Wanem i bin kam pas i da nomal bodi ane den da spiritbodi i bin kam apta.\" 'what came first is the normal body and then the spirit body came after', \"eng newliving 46015046 What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.\" Apparently, \"bin\" also has a modal aspect in TCS: generic statements that do not refer to specific events are rendered using \"bin\" in TCS whereas the other four languages (and also English) use the default unmarked tense, i.e., present tense.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A map of past tense", |
| "sec_num": "4" |
| }, |
| { |
| "text": "TZO \"laj\". This pivot indicates perfective aspect. The other four past tense pivots are not perfective markers, so that there are verses that are marked with \"laj\", but not marked with the past tense pivots of the other four languages. Example: \"tzo huixtan 40010042 . . . ja'ch-ac'bat bendici\u00f3n yu'un hech laj spas . . . \" (literally \"a blessing . . . LAJ make\"), \"eng newliving 40010042 . . . you will surely be rewarded.\" Perfective aspect and past are correlated in the real world since most events that are viewed as simple wholes are in the past. But future events can also be viewed this way as the example shows.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A map of past tense", |
| "sec_num": "4" |
| }, |
| { |
| "text": "Similar maps for present and future tenses are presented in the supplementary material.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A map of past tense", |
| "sec_num": "4" |
| }, |
| { |
| "text": "Our work is inspired by (Cysouw, 2014; Cysouw and W\u00e4lchli, 2007) ; see also (Dahl, 2007; W\u00e4lchli, 2010) . Cysouw creates maps like Figure 1 by manually identifying occurrences of the proper noun \"Bible\" in a parallel corpus of Jehovah's Witnesses' texts. Areas of the map correspond to semantic roles, e.g., the Bible as actor (it tells you to do something) or as object (it was printed). This is a definition of semantic roles that is complementary to and different from prior typological research because it is empirically grounded in real language use across a large number of languages. It allows typologists to investigate traditional questions from a new perspective.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 24, |
| "end": 38, |
| "text": "(Cysouw, 2014;", |
| "ref_id": "BIBREF18" |
| }, |
| { |
| "start": 39, |
| "end": 64, |
| "text": "Cysouw and W\u00e4lchli, 2007)", |
| "ref_id": "BIBREF19" |
| }, |
| { |
| "start": 76, |
| "end": 88, |
| "text": "(Dahl, 2007;", |
| "ref_id": "BIBREF22" |
| }, |
| { |
| "start": 89, |
| "end": 103, |
| "text": "W\u00e4lchli, 2010)", |
| "ref_id": "BIBREF55" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 131, |
| "end": 139, |
| "text": "Figure 1", |
| "ref_id": "FIGREF0" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Related work", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "The field of typology is important for both theoretical (Greenberg, 1960; Whaley, 1996; Croft, 2002) and computational (Heiden et al., 2000; Santaholma, 2007; Bender, 2009 Bender, , 2011 linguistics. Typology is concerned with all areas of linguistics: morphology (Song, 2014) , syntax (Comrie, 1989; Croft, 2001; Croft and Poole, 2008; Song, 2014) , semantic roles (Hartmann et al., 2014; Cysouw, 2014) , semantics (Koptjevskaja-Tamm et al., 2007; Dahl, 2014; W\u00e4lchli and Cysouw, 2012; Sharma, 2009) , etc. Typological information is important for many NLP tasks including discourse analysis (Myhill and Myhill, 1992) , information retrieval (Pirkola, 2001) , POS tagging (Bohnet and Nivre, 2012) , parsing (Bohnet and Nivre, 2012; McDonald et al., 2013) , machine translation (Haji\u010d et al., 2000; Kunchukuttan and Bhattacharyya, 2016) and morphology (Bohnet et al., 2013) .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 56, |
| "end": 73, |
| "text": "(Greenberg, 1960;", |
| "ref_id": "BIBREF26" |
| }, |
| { |
| "start": 74, |
| "end": 87, |
| "text": "Whaley, 1996;", |
| "ref_id": "BIBREF57" |
| }, |
| { |
| "start": 88, |
| "end": 100, |
| "text": "Croft, 2002)", |
| "ref_id": "BIBREF16" |
| }, |
| { |
| "start": 119, |
| "end": 140, |
| "text": "(Heiden et al., 2000;", |
| "ref_id": "BIBREF29" |
| }, |
| { |
| "start": 141, |
| "end": 158, |
| "text": "Santaholma, 2007;", |
| "ref_id": "BIBREF49" |
| }, |
| { |
| "start": 159, |
| "end": 171, |
| "text": "Bender, 2009", |
| "ref_id": "BIBREF4" |
| }, |
| { |
| "start": 172, |
| "end": 186, |
| "text": "Bender, , 2011", |
| "ref_id": "BIBREF5" |
| }, |
| { |
| "start": 264, |
| "end": 276, |
| "text": "(Song, 2014)", |
| "ref_id": "BIBREF52" |
| }, |
| { |
| "start": 286, |
| "end": 300, |
| "text": "(Comrie, 1989;", |
| "ref_id": "BIBREF14" |
| }, |
| { |
| "start": 301, |
| "end": 313, |
| "text": "Croft, 2001;", |
| "ref_id": "BIBREF15" |
| }, |
| { |
| "start": 314, |
| "end": 336, |
| "text": "Croft and Poole, 2008;", |
| "ref_id": "BIBREF17" |
| }, |
| { |
| "start": 337, |
| "end": 348, |
| "text": "Song, 2014)", |
| "ref_id": "BIBREF52" |
| }, |
| { |
| "start": 366, |
| "end": 389, |
| "text": "(Hartmann et al., 2014;", |
| "ref_id": "BIBREF28" |
| }, |
| { |
| "start": 390, |
| "end": 403, |
| "text": "Cysouw, 2014)", |
| "ref_id": "BIBREF18" |
| }, |
| { |
| "start": 416, |
| "end": 448, |
| "text": "(Koptjevskaja-Tamm et al., 2007;", |
| "ref_id": "BIBREF32" |
| }, |
| { |
| "start": 449, |
| "end": 460, |
| "text": "Dahl, 2014;", |
| "ref_id": "BIBREF23" |
| }, |
| { |
| "start": 461, |
| "end": 486, |
| "text": "W\u00e4lchli and Cysouw, 2012;", |
| "ref_id": "BIBREF56" |
| }, |
| { |
| "start": 487, |
| "end": 500, |
| "text": "Sharma, 2009)", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 593, |
| "end": 618, |
| "text": "(Myhill and Myhill, 1992)", |
| "ref_id": "BIBREF42" |
| }, |
| { |
| "start": 643, |
| "end": 658, |
| "text": "(Pirkola, 2001)", |
| "ref_id": "BIBREF45" |
| }, |
| { |
| "start": 673, |
| "end": 697, |
| "text": "(Bohnet and Nivre, 2012)", |
| "ref_id": "BIBREF7" |
| }, |
| { |
| "start": 708, |
| "end": 732, |
| "text": "(Bohnet and Nivre, 2012;", |
| "ref_id": "BIBREF7" |
| }, |
| { |
| "start": 733, |
| "end": 755, |
| "text": "McDonald et al., 2013)", |
| "ref_id": "BIBREF37" |
| }, |
| { |
| "start": 778, |
| "end": 798, |
| "text": "(Haji\u010d et al., 2000;", |
| "ref_id": "BIBREF27" |
| }, |
| { |
| "start": 799, |
| "end": 836, |
| "text": "Kunchukuttan and Bhattacharyya, 2016)", |
| "ref_id": "BIBREF33" |
| }, |
| { |
| "start": 852, |
| "end": 873, |
| "text": "(Bohnet et al., 2013)", |
| "ref_id": "BIBREF8" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Related work", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "Tense is a central phenomenon in linguistics and the languages of the world differ greatly in whether and how they express tense (Traugott, 1978; Bybee and Dahl, 1989; Dahl, 2000 Dahl, , 1985 Santos, 2004; Dahl, 2007; Santos, 2004; Dahl, 2014) .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 129, |
| "end": 145, |
| "text": "(Traugott, 1978;", |
| "ref_id": "BIBREF54" |
| }, |
| { |
| "start": 146, |
| "end": 167, |
| "text": "Bybee and Dahl, 1989;", |
| "ref_id": "BIBREF10" |
| }, |
| { |
| "start": 168, |
| "end": 178, |
| "text": "Dahl, 2000", |
| "ref_id": "BIBREF21" |
| }, |
| { |
| "start": 179, |
| "end": 191, |
| "text": "Dahl, , 1985", |
| "ref_id": "BIBREF20" |
| }, |
| { |
| "start": 192, |
| "end": 205, |
| "text": "Santos, 2004;", |
| "ref_id": "BIBREF50" |
| }, |
| { |
| "start": 206, |
| "end": 217, |
| "text": "Dahl, 2007;", |
| "ref_id": "BIBREF22" |
| }, |
| { |
| "start": 218, |
| "end": 231, |
| "text": "Santos, 2004;", |
| "ref_id": "BIBREF50" |
| }, |
| { |
| "start": 232, |
| "end": 243, |
| "text": "Dahl, 2014)", |
| "ref_id": "BIBREF23" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Related work", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "Low resource. Even resources with the widest coverage like World Atlas of Linguistic Structures (WALS) (Dryer et al., 2005) have little information for hundreds of languages. Many researchers have taken advantage of parallel information for extracting linguistic knowledge in low-resource settings (Resnik et al., 1997; Resnik, 2004; Mihalcea and Simard, 2005; Mayer and Cysouw, 2014; Christodouloupoulos and Steedman, 2015; Lison and Tiedemann, 2016) .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 103, |
| "end": 123, |
| "text": "(Dryer et al., 2005)", |
| "ref_id": "BIBREF24" |
| }, |
| { |
| "start": 298, |
| "end": 319, |
| "text": "(Resnik et al., 1997;", |
| "ref_id": "BIBREF47" |
| }, |
| { |
| "start": 320, |
| "end": 333, |
| "text": "Resnik, 2004;", |
| "ref_id": "BIBREF46" |
| }, |
| { |
| "start": 334, |
| "end": 360, |
| "text": "Mihalcea and Simard, 2005;", |
| "ref_id": "BIBREF40" |
| }, |
| { |
| "start": 361, |
| "end": 384, |
| "text": "Mayer and Cysouw, 2014;", |
| "ref_id": "BIBREF36" |
| }, |
| { |
| "start": 385, |
| "end": 424, |
| "text": "Christodouloupoulos and Steedman, 2015;", |
| "ref_id": "BIBREF12" |
| }, |
| { |
| "start": 425, |
| "end": 451, |
| "text": "Lison and Tiedemann, 2016)", |
| "ref_id": "BIBREF34" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Related work", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "Parallel projection. Parallel projection across languages has been used for a variety of NLP tasks. Machine translation aside, which is the most natural task on parallel corpora (Brown et al., 1993) , parallel projection has been used for sense disambiguation (Ide, 2000) , parsing (Hwa et al., 2005) , paraphrasing (Bannard and Callison-Burch, 2005) , part-of-speech tagging (Mukerjee et al., 2006) , coreference resolution (de Souza and Or\u0203san, 2011) , event marking (Nordrum, 2015) , morphological segmentation (Chung et al., 2016) , bilingual analysis of linguistic marking (McEnery and Xiao, 1999; Xiao and McEnery, 2002) , as well as language classification (Asgari and Mofrad, 2016; \u00d6stling and Tiedemann, 2017) .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 178, |
| "end": 198, |
| "text": "(Brown et al., 1993)", |
| "ref_id": "BIBREF9" |
| }, |
| { |
| "start": 260, |
| "end": 271, |
| "text": "(Ide, 2000)", |
| "ref_id": "BIBREF31" |
| }, |
| { |
| "start": 282, |
| "end": 300, |
| "text": "(Hwa et al., 2005)", |
| "ref_id": "BIBREF30" |
| }, |
| { |
| "start": 316, |
| "end": 350, |
| "text": "(Bannard and Callison-Burch, 2005)", |
| "ref_id": "BIBREF3" |
| }, |
| { |
| "start": 376, |
| "end": 399, |
| "text": "(Mukerjee et al., 2006)", |
| "ref_id": "BIBREF41" |
| }, |
| { |
| "start": 429, |
| "end": 452, |
| "text": "Souza and Or\u0203san, 2011)", |
| "ref_id": "BIBREF53" |
| }, |
| { |
| "start": 469, |
| "end": 484, |
| "text": "(Nordrum, 2015)", |
| "ref_id": "BIBREF43" |
| }, |
| { |
| "start": 514, |
| "end": 534, |
| "text": "(Chung et al., 2016)", |
| "ref_id": "BIBREF13" |
| }, |
| { |
| "start": 578, |
| "end": 602, |
| "text": "(McEnery and Xiao, 1999;", |
| "ref_id": "BIBREF38" |
| }, |
| { |
| "start": 603, |
| "end": 626, |
| "text": "Xiao and McEnery, 2002)", |
| "ref_id": "BIBREF58" |
| }, |
| { |
| "start": 664, |
| "end": 689, |
| "text": "(Asgari and Mofrad, 2016;", |
| "ref_id": "BIBREF2" |
| }, |
| { |
| "start": 690, |
| "end": 718, |
| "text": "\u00d6stling and Tiedemann, 2017)", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Related work", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "Our motivation is not to develop a method that can then be applied to many other corpora. Rather, our motivation is that many of the more than 1000 languages in the Parallel Bible Corpus are lowresource and that providing a method for creating the first richly annotated corpus (through the projection of annotation we propose) for many of these languages is a significant contribution.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6" |
| }, |
| { |
| "text": "The original motivation for our approach is provided by the work of the typologist Michael Cysouw. He created the same type of annotation as we, but he produced it manually whereas we use automatic methods. But the structure of the annotation and its use in linguistic analysis is the same as what we provide.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6" |
| }, |
| { |
| "text": "The basic idea of the utility of the final outcome of SuperPivot is that the 1163 languages all richly annotate each other. As long as there are a few among the 1163 languages that have a clear marker for linguistic feature f , then this marker can be projected to all other languages to richly annotate them. For any linguistic feature, there is a good chance that a few languages clearly mark it. Of course, this small subset of languages will be different for every linguistic feature.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6" |
| }, |
| { |
| "text": "Thus, even for extremely resource-poor languages for which at present no annotated resources exist, SuperPivot will make available richly annotated corpora that should advance linguistic research on these languages.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6" |
| }, |
| { |
| "text": "We presented SuperPivot, an analysis method for low-resource languages that occur in a superparallel corpus, i.e., in a corpus that contains an order of magnitude more languages than parallel corpora currently in use. We showed that Su-perPivot performs well for the crosslingual analysis of the linguistic phenomenon of tense. We produced analysis results for more than 1000 languages, conducting -to the best of our knowledge -the largest crosslingual computational study performed to date. We extended existing methodology for leveraging parallel corpora for typological analysis by overcoming a limiting assumption of earlier work. We only require that a linguistic feature is overtly marked in a few of thousands of languages as opposed to requiring that it be marked in all languages under investigation.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Conclusion", |
| "sec_num": "7" |
| }, |
| { |
| "text": "There are at least two future directions that seem promising to us.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Future directions", |
| "sec_num": "8" |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 Creating a common map of tense along the lines of Figure 1 , but unifying the three tenses", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 52, |
| "end": 60, |
| "text": "Figure 1", |
| "ref_id": "FIGREF0" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Future directions", |
| "sec_num": "8" |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 Addressing shortcomings of the way we compute alignments: (i) generalizing character n-grams to more general features, so that templates in templatic morphology, reduplication and other more complex manifestations of linguistic features can be captured; (ii) use n-gram features of different lengths to account for differences among languages, e.g., shorter ones for Chinese, longer ones for English; (iii) segmenting verses into clauses and performing alignment not on the verse level (which caused many errors in our experiments), but on the clause level instead; (iv) using global information more effectively, e.g., by extracting alignment features from automatically induced bi-or multilingual lexicons.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Future directions", |
| "sec_num": "8" |
| }, |
| { |
| "text": "We exclude six of the 1169 languages because they do not share enough verses with the rest.2 SuperPivot: Description of method", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Past tense is defined as tags BED, BED*, BEDZ, BEDZ*, DOD*, VBD, DOD. We use NLTK(Bird, 2006).", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "back_matter": [ |
| { |
| "text": "We gratefully acknowledge financial support from Volkswagenstiftung and fruitful discussions with Fabienne Braune, Michael Cysouw, Alexander Fraser, Annemarie Friedrich, Mohsen Mahdavi Mazdeh, Mohammad R.K. Mofrad, and Benjamin Roth. We are indebted to Michael Cysouw for the Parallel Bible Corpus.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Acknowledgments", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "bib_entries": { |
| "BIBREF0": { |
| "ref_id": "b0", |
| "title": "Tzotzil Clause Structure", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Judith", |
| "middle": [ |
| "L" |
| ], |
| "last": "Aissen", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1987, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Judith L. Aissen. 1987. Tzotzil Clause Structure. Springer.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF1": { |
| "ref_id": "b1", |
| "title": "Papiamentu tense-aspect, with special attention to discourse. Pidgin and creole tense-mood-aspect systems", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Roger W Andersen", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1990, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "59--96", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Roger W Andersen. 1990. Papiamentu tense-aspect, with special attention to discourse. Pidgin and cre- ole tense-mood-aspect systems, pages 59-96.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF2": { |
| "ref_id": "b2", |
| "title": "Comparing fifty natural languages and twelve genetic languages using word embedding language divergence (WELD) as a quantitative measure of language distance", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Ehsaneddin", |
| "middle": [], |
| "last": "Asgari", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "R", |
| "middle": [ |
| "K" |
| ], |
| "last": "Mohammad", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Mofrad", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2016, |
| "venue": "Proceedings of the NAACL-HLT Workshop on Multilingual and Cross-lingual Methods in NLP", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "65--74", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Ehsaneddin Asgari and Mohammad R. K. Mofrad. 2016. Comparing fifty natural languages and twelve genetic languages using word embedding language divergence (WELD) as a quantitative measure of language distance. In Proceedings of the NAACL- HLT Workshop on Multilingual and Cross-lingual Methods in NLP, pages 65-74.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF3": { |
| "ref_id": "b3", |
| "title": "Paraphrasing with bilingual parallel corpora", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Colin", |
| "middle": [], |
| "last": "Bannard", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Chris", |
| "middle": [], |
| "last": "Callison-Burch", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2005, |
| "venue": "Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "597--604", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Colin Bannard and Chris Callison-Burch. 2005. Para- phrasing with bilingual parallel corpora. In Pro- ceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pages 597-604. As- sociation for Computational Linguistics.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF4": { |
| "ref_id": "b4", |
| "title": "Linguistically na\u00efve!= language independent: why nlp needs linguistic typology", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Emily", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Bender", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2009, |
| "venue": "Proceedings of the EACL 2009 Workshop on the Interaction between Linguistics and Computational Linguistics: Virtuous, Vicious or Vacuous?", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "26--32", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Emily M Bender. 2009. Linguistically na\u00efve!= lan- guage independent: why nlp needs linguistic typol- ogy. In Proceedings of the EACL 2009 Workshop on the Interaction between Linguistics and Compu- tational Linguistics: Virtuous, Vicious or Vacuous?, pages 26-32. Association for Computational Lin- guistics.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF5": { |
| "ref_id": "b5", |
| "title": "On achieving and evaluating language-independence in nlp", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Emily", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Bender", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2011, |
| "venue": "Linguistic Issues in Language Technology", |
| "volume": "6", |
| "issue": "3", |
| "pages": "1--26", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Emily M Bender. 2011. On achieving and evaluating language-independence in nlp. Linguistic Issues in Language Technology, 6(3):1-26.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF6": { |
| "ref_id": "b6", |
| "title": "Nltk: the natural language toolkit", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Steven", |
| "middle": [], |
| "last": "Bird", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2006, |
| "venue": "Proceedings of the COLING/ACL on Interactive presentation sessions", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "69--72", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Steven Bird. 2006. Nltk: the natural language toolkit. In Proceedings of the COLING/ACL on Interactive presentation sessions, pages 69-72. Association for Computational Linguistics.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF7": { |
| "ref_id": "b7", |
| "title": "A transitionbased system for joint part-of-speech tagging and labeled non-projective dependency parsing", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Bernd", |
| "middle": [], |
| "last": "Bohnet", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Joakim", |
| "middle": [], |
| "last": "Nivre", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2012, |
| "venue": "Proceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "1455--1465", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Bernd Bohnet and Joakim Nivre. 2012. A transition- based system for joint part-of-speech tagging and labeled non-projective dependency parsing. In Pro- ceedings of the 2012 Joint Conference on Empiri- cal Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, pages 1455-1465. Association for Computational Linguis- tics.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF8": { |
| "ref_id": "b8", |
| "title": "Joint morphological and syntactic analysis for richly inflected languages", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Bernd", |
| "middle": [], |
| "last": "Bohnet", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Joakim", |
| "middle": [], |
| "last": "Nivre", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Igor", |
| "middle": [], |
| "last": "Boguslavsky", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Rich\u00e1rd", |
| "middle": [], |
| "last": "Farkas", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Filip", |
| "middle": [], |
| "last": "Ginter", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2013, |
| "venue": "Transactions of the Association for Computational Linguistics", |
| "volume": "1", |
| "issue": "", |
| "pages": "415--428", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Bernd Bohnet, Joakim Nivre, Igor Boguslavsky, Rich\u00e1rd Farkas, Filip Ginter, and Jan Haji\u010d. 2013. Joint morphological and syntactic analysis for richly inflected languages. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 1:415-428.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF9": { |
| "ref_id": "b9", |
| "title": "The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Vincent J Della", |
| "middle": [], |
| "last": "Peter F Brown", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Stephen A Della", |
| "middle": [], |
| "last": "Pietra", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Robert L", |
| "middle": [], |
| "last": "Pietra", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Mercer", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1993, |
| "venue": "Computational linguistics", |
| "volume": "19", |
| "issue": "2", |
| "pages": "263--311", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Peter F Brown, Vincent J Della Pietra, Stephen A Della Pietra, and Robert L Mercer. 1993. The mathemat- ics of statistical machine translation: Parameter esti- mation. Computational linguistics, 19(2):263-311.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF10": { |
| "ref_id": "b10", |
| "title": "The creation of tense and aspect systems in the languages of the world", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "L", |
| "middle": [], |
| "last": "Joan", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Bybee", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Dahl", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1989, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Joan L Bybee and\u00d6sten Dahl. 1989. The creation of tense and aspect systems in the languages of the world. John Benjamins Amsterdam.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF12": { |
| "ref_id": "b12", |
| "title": "A massively parallel corpus: the bible in 100 languages. Language resources and evaluation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Christos", |
| "middle": [], |
| "last": "Christodouloupoulos", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Mark", |
| "middle": [], |
| "last": "Steedman", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2015, |
| "venue": "", |
| "volume": "49", |
| "issue": "", |
| "pages": "375--395", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Christos Christodouloupoulos and Mark Steedman. 2015. A massively parallel corpus: the bible in 100 languages. Language resources and evaluation, 49(2):375-395.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF13": { |
| "ref_id": "b13", |
| "title": "A character-level decoder without explicit segmentation for neural machine translation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Junyoung", |
| "middle": [], |
| "last": "Chung", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Kyunghyun", |
| "middle": [], |
| "last": "Cho", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Yoshua", |
| "middle": [], |
| "last": "Bengio", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2016, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": { |
| "arXiv": [ |
| "arXiv:1603.06147" |
| ] |
| }, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Junyoung Chung, Kyunghyun Cho, and Yoshua Ben- gio. 2016. A character-level decoder without ex- plicit segmentation for neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1603.06147.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF14": { |
| "ref_id": "b14", |
| "title": "Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Bernard", |
| "middle": [], |
| "last": "Comrie", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1989, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Bernard Comrie. 1989. Language universals and lin- guistic typology: Syntax and morphology. Univer- sity of Chicago press.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF15": { |
| "ref_id": "b15", |
| "title": "Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "William", |
| "middle": [], |
| "last": "Croft", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2001, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "William Croft. 2001. Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford University Press on Demand.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF16": { |
| "ref_id": "b16", |
| "title": "Typology and universals", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "William", |
| "middle": [], |
| "last": "Croft", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2002, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "William Croft. 2002. Typology and universals. Cam- bridge University Press.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF17": { |
| "ref_id": "b17", |
| "title": "Inferring universals from grammatical variation: Multidimensional scaling for typological analysis", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "William", |
| "middle": [], |
| "last": "Croft", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Keith T Poole", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2008, |
| "venue": "Theoretical linguistics", |
| "volume": "34", |
| "issue": "", |
| "pages": "1--37", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "William Croft and Keith T Poole. 2008. Inferring universals from grammatical variation: Multidimen- sional scaling for typological analysis. Theoretical linguistics, 34(1):1-37.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF18": { |
| "ref_id": "b18", |
| "title": "Inducing semantic roles. Perspectives on semantic roles", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Michael", |
| "middle": [], |
| "last": "Cysouw", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2014, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "23--68", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Michael Cysouw. 2014. Inducing semantic roles. Per- spectives on semantic roles, pages 23-68.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF19": { |
| "ref_id": "b19", |
| "title": "Parallel texts: using translational equivalents in linguistic typology", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Michael", |
| "middle": [], |
| "last": "Cysouw", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Bernhard", |
| "middle": [], |
| "last": "W\u00e4lchli", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2007, |
| "venue": "", |
| "volume": "60", |
| "issue": "", |
| "pages": "95--99", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Michael Cysouw and Bernhard W\u00e4lchli. 2007. Paral- lel texts: using translational equivalents in linguistic typology. STUF-Sprachtypologie und Universalien- forschung, 60(2):95-99.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF20": { |
| "ref_id": "b20", |
| "title": "Tense and aspect systems", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Osten", |
| "middle": [], |
| "last": "Dahl", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1985, |
| "venue": "Basil Blackwell", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Osten Dahl. 1985. Tense and aspect systems. Basil Blackwell.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF21": { |
| "ref_id": "b21", |
| "title": "Tense and Aspect in the Languages of Europe", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Osten", |
| "middle": [], |
| "last": "Dahl", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2000, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Osten Dahl. 2000. Tense and Aspect in the Languages of Europe. Walter de Gruyter.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF22": { |
| "ref_id": "b22", |
| "title": "From questionnaires to parallel corpora in typology", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Osten", |
| "middle": [], |
| "last": "Dahl", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2007, |
| "venue": "STUF-Sprachtypologie und Universalienforschung", |
| "volume": "60", |
| "issue": "", |
| "pages": "172--181", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Osten Dahl. 2007. From questionnaires to parallel cor- pora in typology. STUF-Sprachtypologie und Uni- versalienforschung, 60(2):172-181.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF23": { |
| "ref_id": "b23", |
| "title": "Aggregating Dialectology, Typology, and Register Contents Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Osten", |
| "middle": [], |
| "last": "Dahl", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2014, |
| "venue": "Linguae & litterae", |
| "volume": "28", |
| "issue": "", |
| "pages": "268--289", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Osten Dahl. 2014. The perfect map: Investigating the cross-linguistic distribution of tame categories in a parallel corpus. Aggregating Dialectology, Ty- pology, and Register Contents Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech. Linguae & litterae, 28:268-289.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF24": { |
| "ref_id": "b24", |
| "title": "The world atlas of language structures", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "S", |
| "middle": [], |
| "last": "Matthew", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "David", |
| "middle": [], |
| "last": "Dryer", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Bernard", |
| "middle": [], |
| "last": "Gil", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Hagen", |
| "middle": [], |
| "last": "Comrie", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Claudia", |
| "middle": [], |
| "last": "Jung", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Schmidt", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2005, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Matthew S Dryer, David Gil, Bernard Comrie, Hagen Jung, Claudia Schmidt, et al. 2005. The world atlas of language structures. Oxford University Press.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF25": { |
| "ref_id": "b25", |
| "title": "A simple, fast, and effective reparameterization of IBM model 2", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Chris", |
| "middle": [], |
| "last": "Dyer", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Victor", |
| "middle": [], |
| "last": "Chahuneau", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Noah", |
| "middle": [ |
| "A" |
| ], |
| "last": "Smith", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2013, |
| "venue": "Human Language Technologies: Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics, Proceedings", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "644--648", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Chris Dyer, Victor Chahuneau, and Noah A. Smith. 2013. A simple, fast, and effective reparameteriza- tion of IBM model 2. In Human Language Tech- nologies: Conference of the North American Chap- ter of the Association of Computational Linguis- tics, Proceedings, June 9-14, 2013, Westin Peachtree Plaza Hotel, Atlanta, Georgia, USA, pages 644-648.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF26": { |
| "ref_id": "b26", |
| "title": "A quantitative approach to the morphological typology of language", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "H", |
| "middle": [], |
| "last": "Joseph", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Greenberg", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1960, |
| "venue": "International journal of American linguistics", |
| "volume": "26", |
| "issue": "3", |
| "pages": "178--194", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Joseph H Greenberg. 1960. A quantitative approach to the morphological typology of language. Inter- national journal of American linguistics, 26(3):178- 194.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF27": { |
| "ref_id": "b27", |
| "title": "Machine translation of very close languages", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Jan", |
| "middle": [], |
| "last": "Haji\u010d", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Jan", |
| "middle": [], |
| "last": "Hric", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Vladislav", |
| "middle": [], |
| "last": "Kubo\u0148", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2000, |
| "venue": "Proceedings of the sixth conference on Applied natural language processing", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "7--12", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Jan Haji\u010d, Jan Hric, and Vladislav Kubo\u0148. 2000. Ma- chine translation of very close languages. In Pro- ceedings of the sixth conference on Applied natural language processing, pages 7-12. Association for Computational Linguistics.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF28": { |
| "ref_id": "b28", |
| "title": "Identifying semantic role clusters and alignment types via microrole coexpression tendencies. Studies in Language. International Journal sponsored by the Foundation \"Foundations of Language", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Iren", |
| "middle": [], |
| "last": "Hartmann", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Martin", |
| "middle": [], |
| "last": "Haspelmath", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Michael", |
| "middle": [], |
| "last": "Cysouw", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2014, |
| "venue": "", |
| "volume": "38", |
| "issue": "", |
| "pages": "463--484", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Iren Hartmann, Martin Haspelmath, and Michael Cysouw. 2014. Identifying semantic role clusters and alignment types via microrole coexpression ten- dencies. Studies in Language. International Journal sponsored by the Foundation \"Foundations of Lan- guage\", 38(3):463-484.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF29": { |
| "ref_id": "b29", |
| "title": "Typtex: Inductive typological text classification by multivariate statistical analysis for nlp systems tuning/evaluation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Serge", |
| "middle": [], |
| "last": "Heiden", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Sophie", |
| "middle": [], |
| "last": "Pr\u00e9vost", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Benoit", |
| "middle": [], |
| "last": "Habert", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Helka", |
| "middle": [], |
| "last": "Folch", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Serge", |
| "middle": [], |
| "last": "Fleury", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Gabriel", |
| "middle": [], |
| "last": "Illouz", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Pierre", |
| "middle": [], |
| "last": "Lafon", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Julien", |
| "middle": [], |
| "last": "Nioche", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2000, |
| "venue": "Maria Gavrilidou, George Carayannis, Stella Markantonatou, Stelios Piperidis, Gregory Stainhaouer (\u00e9ds) Second International Conference on Language Resources and Evaluation", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Serge Heiden, Sophie Pr\u00e9vost, Benoit Habert, Helka Folch, Serge Fleury, Gabriel Illouz, Pierre Lafon, and Julien Nioche. 2000. Typtex: Inductive typo- logical text classification by multivariate statistical analysis for nlp systems tuning/evaluation. In Maria Gavrilidou, George Carayannis, Stella Markanto- natou, Stelios Piperidis, Gregory Stainhaouer (\u00e9ds) Second International Conference on Language Re- sources and Evaluation, pages p-141.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF30": { |
| "ref_id": "b30", |
| "title": "Bootstrapping parsers via syntactic projection across parallel texts", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Rebecca", |
| "middle": [], |
| "last": "Hwa", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Philip", |
| "middle": [], |
| "last": "Resnik", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Amy", |
| "middle": [], |
| "last": "Weinberg", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Clara", |
| "middle": [], |
| "last": "Cabezas", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Okan", |
| "middle": [], |
| "last": "Kolak", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2005, |
| "venue": "Natural language engineering", |
| "volume": "11", |
| "issue": "03", |
| "pages": "311--325", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Rebecca Hwa, Philip Resnik, Amy Weinberg, Clara Cabezas, and Okan Kolak. 2005. Bootstrapping parsers via syntactic projection across parallel texts. Natural language engineering, 11(03):311-325.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF31": { |
| "ref_id": "b31", |
| "title": "Cross-lingual sense determination: Can it work?", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Nancy", |
| "middle": [], |
| "last": "Ide", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2000, |
| "venue": "Computers and the Humanities", |
| "volume": "34", |
| "issue": "1", |
| "pages": "223--234", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Nancy Ide. 2000. Cross-lingual sense determination: Can it work? Computers and the Humanities, 34(1):223-234.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF32": { |
| "ref_id": "b32", |
| "title": "Typological approaches to lexical semantics", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Maria", |
| "middle": [], |
| "last": "Koptjevskaja-Tamm", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Martine", |
| "middle": [], |
| "last": "Vanhove", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Peter", |
| "middle": [], |
| "last": "Koch", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2007, |
| "venue": "Linguistic typology", |
| "volume": "11", |
| "issue": "1", |
| "pages": "159--185", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Maria Koptjevskaja-Tamm, Martine Vanhove, and Pe- ter Koch. 2007. Typological approaches to lexical semantics. Linguistic typology, 11(1):159-185.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF33": { |
| "ref_id": "b33", |
| "title": "Faster decoding for subword level phrasebased smt between related languages", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Anoop", |
| "middle": [], |
| "last": "Kunchukuttan", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Pushpak", |
| "middle": [], |
| "last": "Bhattacharyya", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2016, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": { |
| "arXiv": [ |
| "arXiv:1611.00354" |
| ] |
| }, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Anoop Kunchukuttan and Pushpak Bhattacharyya. 2016. Faster decoding for subword level phrase- based smt between related languages. arXiv preprint arXiv:1611.00354.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF34": { |
| "ref_id": "b34", |
| "title": "Opensub-titles2016: Extracting large parallel corpora from movie and tv subtitles", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Pierre", |
| "middle": [], |
| "last": "Lison", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "J\u00f6rg", |
| "middle": [], |
| "last": "Tiedemann", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2016, |
| "venue": "Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Pierre Lison and J\u00f6rg Tiedemann. 2016. Opensub- titles2016: Extracting large parallel corpora from movie and tv subtitles. In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF35": { |
| "ref_id": "b35", |
| "title": "Visualizing data using t-sne", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Laurens", |
| "middle": [], |
| "last": "Van Der Maaten", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Geoffrey", |
| "middle": [], |
| "last": "Hinton", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2008, |
| "venue": "Journal of Machine Learning Research", |
| "volume": "9", |
| "issue": "", |
| "pages": "2579--2605", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Laurens van der Maaten and Geoffrey Hinton. 2008. Visualizing data using t-sne. Journal of Machine Learning Research, 9(Nov):2579-2605.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF36": { |
| "ref_id": "b36", |
| "title": "Creating a massively parallel bible corpus", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Thomas", |
| "middle": [], |
| "last": "Mayer", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Michael", |
| "middle": [], |
| "last": "Cysouw", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2014, |
| "venue": "Oceania", |
| "volume": "135", |
| "issue": "273", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Thomas Mayer and Michael Cysouw. 2014. Creat- ing a massively parallel bible corpus. Oceania, 135(273):40.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF37": { |
| "ref_id": "b37", |
| "title": "Universal dependency annotation for multilingual parsing", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Joakim", |
| "middle": [], |
| "last": "Ryan T Mcdonald", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Yvonne", |
| "middle": [], |
| "last": "Nivre", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Yoav", |
| "middle": [], |
| "last": "Quirmbach-Brundage", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Dipanjan", |
| "middle": [], |
| "last": "Goldberg", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Kuzman", |
| "middle": [], |
| "last": "Das", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Ganchev", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "B", |
| "middle": [], |
| "last": "Keith", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Slav", |
| "middle": [], |
| "last": "Hall", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Hao", |
| "middle": [], |
| "last": "Petrov", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Oscar", |
| "middle": [], |
| "last": "Zhang", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "T\u00e4ckstr\u00f6m", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2013, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "92--97", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Ryan T McDonald, Joakim Nivre, Yvonne Quirmbach- Brundage, Yoav Goldberg, Dipanjan Das, Kuzman Ganchev, Keith B Hall, Slav Petrov, Hao Zhang, Os- car T\u00e4ckstr\u00f6m, et al. 2013. Universal dependency annotation for multilingual parsing. In ACL (2), pages 92-97.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF38": { |
| "ref_id": "b38", |
| "title": "Domains, text types, aspect marking and english-chinese translation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Tony", |
| "middle": [], |
| "last": "Mcenery", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Richard", |
| "middle": [], |
| "last": "Xiao", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1999, |
| "venue": "Languages in Contrast", |
| "volume": "2", |
| "issue": "2", |
| "pages": "211--229", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Tony McEnery and Richard Xiao. 1999. Domains, text types, aspect marking and english-chinese transla- tion. Languages in Contrast, 2(2):211-229.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF39": { |
| "ref_id": "b39", |
| "title": "Defining creole", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "H", |
| "middle": [], |
| "last": "John", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Mcwhorter", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2005, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "John H McWhorter. 2005. Defining creole. Oxford University Press.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF40": { |
| "ref_id": "b40", |
| "title": "Parallel texts", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Rada", |
| "middle": [], |
| "last": "Mihalcea", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Michel", |
| "middle": [], |
| "last": "Simard", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2005, |
| "venue": "Natural Language Engineering", |
| "volume": "11", |
| "issue": "03", |
| "pages": "239--246", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Rada Mihalcea and Michel Simard. 2005. Parallel texts. Natural Language Engineering, 11(03):239- 246.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF41": { |
| "ref_id": "b41", |
| "title": "Detecting complex predicates in hindi using pos projection across parallel corpora", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Amitabha", |
| "middle": [], |
| "last": "Mukerjee", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Ankit", |
| "middle": [], |
| "last": "Soni", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Achla M", |
| "middle": [], |
| "last": "Raina", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2006, |
| "venue": "Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: Identifying and Exploiting Underlying Properties", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "28--35", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Amitabha Mukerjee, Ankit Soni, and Achla M Raina. 2006. Detecting complex predicates in hindi using pos projection across parallel corpora. In Proceed- ings of the Workshop on Multiword Expressions: Identifying and Exploiting Underlying Properties, pages 28-35. Association for Computational Lin- guistics.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF42": { |
| "ref_id": "b42", |
| "title": "Typological discourse analysis: Quantitative approaches to the study of linguistic function", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "John", |
| "middle": [], |
| "last": "Myhill", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Myhill", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1992, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "John Myhill and Myhill. 1992. Typological discourse analysis: Quantitative approaches to the study of linguistic function. Blackwell Oxford.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF43": { |
| "ref_id": "b43", |
| "title": "Exploring spontaneous-event marking though parallel corpora: Translating english ergative intransitive constructions into norwegian and swedish", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Lene", |
| "middle": [], |
| "last": "Nordrum", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2015, |
| "venue": "Languages in Contrast", |
| "volume": "15", |
| "issue": "2", |
| "pages": "230--250", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Lene Nordrum. 2015. Exploring spontaneous-event marking though parallel corpora: Translating en- glish ergative intransitive constructions into nor- wegian and swedish. Languages in Contrast, 15(2):230-250.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF44": { |
| "ref_id": "b44", |
| "title": "Continuous multilinguality with language vectors", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "J\u00f6rg", |
| "middle": [], |
| "last": "Robert\u00f6stling", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Tiedemann", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2017, |
| "venue": "Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "644--649", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Robert\u00d6stling and J\u00f6rg Tiedemann. 2017. Continuous multilinguality with language vectors. In Proceed- ings of the 15th Conference of the European Chap- ter of the Association for Computational Linguistics, page 644-649. Association for Computational Lin- guistics.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF45": { |
| "ref_id": "b45", |
| "title": "Morphological typology of languages for ir", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Ari", |
| "middle": [], |
| "last": "Pirkola", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2001, |
| "venue": "Journal of Documentation", |
| "volume": "57", |
| "issue": "3", |
| "pages": "330--348", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Ari Pirkola. 2001. Morphological typology of lan- guages for ir. Journal of Documentation, 57(3):330- 348.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF46": { |
| "ref_id": "b46", |
| "title": "Exploiting hidden meanings: Using bilingual text for monolingual annotation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Philip", |
| "middle": [], |
| "last": "Resnik", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2004, |
| "venue": "Computational Linguistics and Intelligent Text Processing", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "283--299", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Philip Resnik. 2004. Exploiting hidden meanings: Us- ing bilingual text for monolingual annotation. Com- putational Linguistics and Intelligent Text Process- ing, pages 283-299.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF47": { |
| "ref_id": "b47", |
| "title": "Creating a parallel corpus from the book of 2000 tongues", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Philip", |
| "middle": [], |
| "last": "Resnik", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Mari", |
| "middle": [ |
| "Broman" |
| ], |
| "last": "Olsen", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Mona", |
| "middle": [], |
| "last": "Diab", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1997, |
| "venue": "Proceedings of the Text Encoding Initiative 10th Anniversary User Conference (TEI-10)", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Philip Resnik, Mari Broman Olsen, and Mona Diab. 1997. Creating a parallel corpus from the book of 2000 tongues. In Proceedings of the Text Encoding Initiative 10th Anniversary User Conference (TEI- 10). Citeseer.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF48": { |
| "ref_id": "b48", |
| "title": "The grammaticalization of tense and aspect in tok pisin and sranan. Language Variation and Change", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Gillian", |
| "middle": [], |
| "last": "Sankoff", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1990, |
| "venue": "", |
| "volume": "2", |
| "issue": "", |
| "pages": "295--312", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Gillian Sankoff. 1990. The grammaticalization of tense and aspect in tok pisin and sranan. Language Varia- tion and Change, 2(03):295-312.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF49": { |
| "ref_id": "b49", |
| "title": "Grammar sharing techniques for rule-based multilingual nlp systems", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Marianne", |
| "middle": [ |
| "Elina" |
| ], |
| "last": "Santaholma", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2007, |
| "venue": "Proceedings of the 16th Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA)", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Marianne Elina Santaholma. 2007. Grammar sharing techniques for rule-based multilingual nlp systems. Proceedings of the 16th Nordic Conference of Com- putational Linguistics (NODALIDA).", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF50": { |
| "ref_id": "b50", |
| "title": "Translation-based corpus studies: Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Diana", |
| "middle": [], |
| "last": "Santos", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2004, |
| "venue": "", |
| "volume": "50", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Diana Santos. 2004. Translation-based corpus stud- ies: Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems. 50. Rodopi.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF52": { |
| "ref_id": "b52", |
| "title": "Linguistic typology: Morphology and syntax", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Jae", |
| "middle": [ |
| "Jung" |
| ], |
| "last": "Song", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2014, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Jae Jung Song. 2014. Linguistic typology: Morphology and syntax. Routledge.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF53": { |
| "ref_id": "b53", |
| "title": "Can projected chains in parallel corpora help coreference resolution?", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Jos\u00e9 Guilherme Camargo De", |
| "middle": [], |
| "last": "Souza", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Constantin", |
| "middle": [], |
| "last": "Or\u0203san", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2011, |
| "venue": "Discourse Anaphora and Anaphor Resolution Colloquium", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "59--69", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Jos\u00e9 Guilherme Camargo de Souza and Constantin Or\u0203san. 2011. Can projected chains in parallel corpora help coreference resolution? In Dis- course Anaphora and Anaphor Resolution Collo- quium, pages 59-69. Springer.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF54": { |
| "ref_id": "b54", |
| "title": "On the expression of spatio-temporal relations in language", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Elizabeth Closs", |
| "middle": [], |
| "last": "Traugott", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1978, |
| "venue": "", |
| "volume": "3", |
| "issue": "", |
| "pages": "369--400", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Elizabeth Closs Traugott. 1978. On the expression of spatio-temporal relations in language. Universals of human language, 3:369-400.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF55": { |
| "ref_id": "b55", |
| "title": "The consonant template in synchrony and diachrony", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Bernhard", |
| "middle": [], |
| "last": "W\u00e4lchli", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2010, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Bernhard W\u00e4lchli. 2010. The consonant template in synchrony and diachrony. Baltic linguistics, 1.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF56": { |
| "ref_id": "b56", |
| "title": "Lexical typology through similarity semantics: Toward a semantic map of motion verbs", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Bernhard", |
| "middle": [], |
| "last": "W\u00e4lchli", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Michael", |
| "middle": [], |
| "last": "Cysouw", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2012, |
| "venue": "Linguistics", |
| "volume": "50", |
| "issue": "3", |
| "pages": "671--710", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Bernhard W\u00e4lchli and Michael Cysouw. 2012. Lex- ical typology through similarity semantics: To- ward a semantic map of motion verbs. Linguistics, 50(3):671-710.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF57": { |
| "ref_id": "b57", |
| "title": "Introduction to typology: the unity and diversity of language", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "J", |
| "middle": [], |
| "last": "Lindsay", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Whaley", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1996, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Lindsay J Whaley. 1996. Introduction to typology: the unity and diversity of language. Sage Publications.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF58": { |
| "ref_id": "b58", |
| "title": "A corpus-based approach to tense and aspect in english-chinese translation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "R", |
| "middle": [ |
| "Z" |
| ], |
| "last": "Xiao", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Mcenery", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2002, |
| "venue": "The 1st International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "RZ Xiao and AM McEnery. 2002. A corpus-based ap- proach to tense and aspect in english-chinese trans- lation. In The 1st International Symposium on Con- trastive and Translation Studies between Chinese and English.", |
| "links": null |
| } |
| }, |
| "ref_entries": { |
| "FIGREF0": { |
| "uris": null, |
| "num": null, |
| "type_str": "figure", |
| "text": "A map of past tense based on the largest clusters of verses with particular combinations of the past tense pivots from Seychellois Creole (CRS), Fijian (FIJ), Hawaiian Creole (HWC), Torres Strait Creole (TCS) and Tzotzil (TZO). For each of the five languages, we present a subfigure that highlights the subset of verse clusters that are marked by the pivot of that language. The sixth subfigure highlights verses not marked by any of the five pivots." |
| }, |
| "TABREF1": { |
| "num": null, |
| "content": "<table/>", |
| "text": "MRR results for step 4. See text for details.", |
| "type_str": "table", |
| "html": null |
| } |
| } |
| } |
| } |