ACL-OCL / Base_JSON /prefixE /json /E89 /E89-1038.json
Benjamin Aw
Add updated pkl file v3
6fa4bc9
{
"paper_id": "E89-1038",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T10:33:58.526468Z"
},
"title": "A NEW VIEW ON THE PROCESS OF TRANSLATION",
"authors": [
{
"first": "John",
"middle": [
"A"
],
"last": "Bateman",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "University of Southern California",
"location": {
"addrLine": "4676 Admiralty Way, Suite 1001 Marina del Rey",
"postCode": "90292",
"region": "CA",
"country": "U.S.A"
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Robert",
"middle": [
"T"
],
"last": "Kasper",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "University of Southern California",
"location": {
"addrLine": "4676 Admiralty Way, Suite 1001 Marina del Rey",
"postCode": "90292",
"region": "CA",
"country": "U.S.A"
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Jsrg",
"middle": [
"F L"
],
"last": "Schfitz",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "Institut ffir Angewandte Informationsforschung An der Universit\u00a3t des Saarlandes Martin Luther",
"institution": "",
"location": {
"addrLine": "Strafle 14",
"postCode": "D-6600",
"settlement": "Saarbrficken, FRG"
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Erich",
"middle": [
"H"
],
"last": "Steiner",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "Institut ffir Angewandte Informationsforschung An der Universit\u00a3t des Saarlandes Martin Luther",
"institution": "",
"location": {
"addrLine": "Strafle 14",
"postCode": "D-6600",
"settlement": "Saarbrficken, FRG"
}
},
"email": ""
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "In this paper we describe a framework for research into translation that draws on a combination of two existing and independently constructed technologies: an analysis component developed for German by the EUROTRA-D (ET-D) group of IAI and the generation component developed for English by the Penman group at ISI. We present some of the linguistic implications of the research and the promise it bears for furthering understanding of the translation process.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "E89-1038",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "In this paper we describe a framework for research into translation that draws on a combination of two existing and independently constructed technologies: an analysis component developed for German by the EUROTRA-D (ET-D) group of IAI and the generation component developed for English by the Penman group at ISI. We present some of the linguistic implications of the research and the promise it bears for furthering understanding of the translation process.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "In this paper we describe a framework for research into translation that draws on a combination of two existing and independently constructed technologies: the analysis component developed for German by the EUROTRA-D (ET-D) group of IAI and the generation component developed for English by the Penman group at ISI. We have described some of the motivations for and the basic organisation of the combined framework in Steiner and Sch~tz (1988) and Bateman, Kasper, Schfitz, and Steiner (1989) . Here we present in more detail some of the linguistic implications of the research and the promise it bears for furthering understanding of the translation process.",
"cite_spans": [
{
"start": 418,
"end": 443,
"text": "Steiner and Sch~tz (1988)",
"ref_id": null
},
{
"start": 448,
"end": 492,
"text": "Bateman, Kasper, Schfitz, and Steiner (1989)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Although developed separately and for quite different reasons, there is a decisive link between the two components in that ideas from a single linguistic theory, systemic-functional linguistics (e.g. Halliday, 1985) have been incorporated independently in both projects. A partial implementation of the grammatical stratum of organisation found in Systemic Functional Grammar (SFG) provides the core of Penman's linguistic capabilities (Mann and Matthiessen, 1985) , whereas there is a strong input from SFG in the semantic interpretation of ET-D's dependency structures (Steiner, Schmidt and Zelinsky-Wibbelt, 1988) . It is therefore also one of the motivations of this cooperation to investigate the potential of SFG as a tool for transfer in machine translation MT, and in the wider context of systemic-functional linguistics also as a theoretical environment and as a formalism for ex-pressing semantics. This should be of interest to a wider audience within computational linguistics, especially as SFG has recently been attracting an increasing amount of interest in the field (see, e.g.: Houghton and Isard, 1987; Kasper, 1988; Patten, 1988; Patten and Ritchie, 1987; Mellish, 1988 ; Paris and Bateman, 1989 ).",
"cite_spans": [
{
"start": 200,
"end": 215,
"text": "Halliday, 1985)",
"ref_id": "BIBREF8"
},
{
"start": 436,
"end": 464,
"text": "(Mann and Matthiessen, 1985)",
"ref_id": "BIBREF13"
},
{
"start": 571,
"end": 616,
"text": "(Steiner, Schmidt and Zelinsky-Wibbelt, 1988)",
"ref_id": null
},
{
"start": 1095,
"end": 1120,
"text": "Houghton and Isard, 1987;",
"ref_id": "BIBREF9"
},
{
"start": 1121,
"end": 1134,
"text": "Kasper, 1988;",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 1135,
"end": 1148,
"text": "Patten, 1988;",
"ref_id": "BIBREF18"
},
{
"start": 1149,
"end": 1174,
"text": "Patten and Ritchie, 1987;",
"ref_id": "BIBREF19"
},
{
"start": 1175,
"end": 1188,
"text": "Mellish, 1988",
"ref_id": "BIBREF15"
},
{
"start": 1191,
"end": 1214,
"text": "Paris and Bateman, 1989",
"ref_id": "BIBREF17"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "The German analysis module of our proposed MT system is based on the Eurotra Engineering Framework (Bech and Nygaard, 1988) enhanced by a semantic component derived from systemic theory. 1 The general Eurdtra philosophy for translation is described elsewhere (Arnold et al., 1986 (Arnold et al., , 1987 . The essentials of the Eurotra-D approach are to be found in Steiner, Schmidt, and Zelinsky-Wibbelt (1988). The Eurotra system is a transfer-based multi-lingual MT-system. It is stratificational in the sense that analysis and synthesis proceed through two syntactic levels (configurational and functional) and one semantic level, called the Interface Structure (IS). These interface representations are semantically interpreted dependency structures; they are described in more detail in Section 3.3. Each level is defined by a level-specific grammar and a lexicon. The connection between adjacent levels is established with translator-rules which define a treeto-tree mapping between level representations. The main operation involved in the mapping is unification, i.e. the unification between already built objects and rules. Transfer between two languages takes place as a translation between the interface level representations of the source language (SL) and the target language (TL).",
"cite_spans": [
{
"start": 99,
"end": 123,
"text": "(Bech and Nygaard, 1988)",
"ref_id": "BIBREF4"
},
{
"start": 259,
"end": 279,
"text": "(Arnold et al., 1986",
"ref_id": "BIBREF1"
},
{
"start": 280,
"end": 302,
"text": "(Arnold et al., , 1987",
"ref_id": "BIBREF0"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The projects involved 2.1 Eurotra-D Analysis Module",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "1Our co-operation is not restricted to the Eurotra Engineering Framework formalism; other versions use the CAT2 formalism (Sharp, 1988 ; Sch~tz and Sharp 1988).",
"cite_spans": [
{
"start": 122,
"end": 134,
"text": "(Sharp, 1988",
"ref_id": "BIBREF21"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The projects involved 2.1 Eurotra-D Analysis Module",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "The English generation component of our proposed MT system is Penman (Mann, 1983) . Penman has been designed to be a portable, reusable text generation facility which can be embedded in many kinds of computational systems. The linguistic core of Penman is Nigel (Mann and Matthiessen, 1983 ), a large systemic-functional grammar of English based on the work of ttalliday (1985) with contributions made by several other systemic linguists. Nigel is a large network of interdependent points of minimal grammatical contrast, called systems. Each of these systems defines a collection of alternatives called grammatical features. The semantic interface of the Nigel grammar is defined by a set of inquiries that control choices of grammatical features by mediating the flow of information between the grammar and external sources of information.",
"cite_spans": [
{
"start": 69,
"end": 81,
"text": "(Mann, 1983)",
"ref_id": "BIBREF12"
},
{
"start": 262,
"end": 289,
"text": "(Mann and Matthiessen, 1983",
"ref_id": null
},
{
"start": 371,
"end": 377,
"text": "(1985)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Penman Generation Module",
"sec_num": null
},
{
"text": "Penman also provides structure for some of these external sources of information, including a conceptual hierarchy of relations and entities, called the upper model. The upper model is typically used to mediate between the organisation of knowledge found in an application domain and the kind of organisation that is most convenient for implementing the grammar's inquiries. We have made crucial use of the upper model in constructing our combination of the two components. In effect, the upper model can often mediate between the results of the MT analysis, expressed in ET-D Interface Structures, and the input that must be specified for Penman, expressed in the Penman Sentence Plan Language (SPL) (Kasper, 1989) . Each of these information sources, the upper model, the Penman SPL, and the ET-D Interface Structures will now be described in detail.",
"cite_spans": [
{
"start": 701,
"end": 715,
"text": "(Kasper, 1989)",
"ref_id": "BIBREF11"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Penman Generation Module",
"sec_num": null
},
{
"text": "Penman's Upper Model",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "3.1",
"sec_num": null
},
{
"text": "Perhaps the crucial task for text generation is to be able to control linguistic resources so as to make the generated text conform to what is to be expressed. In Penman this is the responsibility of the grammar's inquiry semantics. Furthermore, a large subset of Penman's inquiries are taxonomic. These relate particular instances of what is to be expressed to the categories of semantic organisation that the grammar's semantics requires. These categories, and the relationships among them, constitute the upper model. The upper model serves to organize the propositional content that needs to be expressed in text; in systemic-functional linguistics, this range of meaning is called ideational. Many ideational.inquiries can be expressed in terms of the classifications of concepts that the upper model provides. These classifications form an inheritance hierarchy that organises concepts according to how they may be expressed in English. Thus, when an application domain for which Penman is to generate language connects its concepts to those of the upper model, a single inheritance hierarchy is formed from which the grammar's inquiries can determine information about how any particular domain concept may be expressed in English. We refer to this single inheritance hierarchy formed from the application domain model and the upper model as the combined model. Inquiries that need to determine whether an application domain model concept belongs to the class defined by some upper model concept can then rely on simple inheritance inferences. For example, this type of inference allows Penman to ascertain that a domain entity is a process, rather than an object, and so should be expressed as a verb rather than as a nominal phrase. Much finer distinctions are drawn by the actual upper model, which currently contains approximately 200 concepts.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "3.1",
"sec_num": null
},
{
"text": "By virtue of their positions in the inheritance hierarchy, entities in the combined model also inherit roles from their ancestors. These can serve to define, for example, the types of participants that processes may have, or the types of qualities that may be ascribed to particular objects. Both inheritance of class membership and of roles find significant use in the construction and interpretation of expressions in the Penman interface notation SPL.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "3.1",
"sec_num": null
},
{
"text": "Penman accepts demands for text to be generated in the SPL notation. SPL expressions are lists of terms describing the types of entities and the particular features of those entities to be expressed in English. The types of SPL terms are interpreted with respect to the knowledge base of general conceptual categories defined in the upper model. When the concepts of Penman's upper model are instantiated by more specific concepts from an application program's knowledge base (i.e. world knowledge specific to the domain of the application), then application concepts can be used directly in the SPL expression. The features of SPL terms are either semantic relations to be expressed, drawn from the relations]roles defined by the combined model or direct specifications of responses to Penman's inquiries. This latter possibility provides for the input of information from other sources of knowledge known to be necessary for controlling generation, e.g. text planning information and speaker-hearer models. These types of meaning fall outside the kind of taxonomic, 'ideational' meanings defined in the upper model and so require separate treatment. Currently we specify information of this type as direct responses to Penman's inquiries since the inquiries are not limited to ideational meanings. SPL representations as a whole are used as input spec-(HI / g-associative :speech-act (spactl / assertion :polarity (polarityl / positive)) :speech-act-id (speechact / Speech-act :speaking-time-id (speakingtime / time :time-in-relation-to-speaking-time-id speakingtime :time-in-relation-id (speakingtime eventtime speakir~time) eventtime",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Penman Interface Notation -SPL",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": ":precede-q (speakingtime eventtime) notprecedes)) :event-time (eventtime / time :precede-q (eventtime speakingtime) precedes) :g-attribuant (N2 / europa :name Europe) :g-associated (N3 / Rueckstand :identifiability-q notidentifiable :g-scope (N4 / Anwend~n :identifiability-q identifiable :g-affected (NS / Spitzentechnologie :singularity-q nonsingular :multiplicity-q multiple :quantity-ascription (ql / quantity :number-relativity-q relative :high-quantity-q high :diminished-q diminished)) :relations ((ml / g-epithet :domain N4 :range (AI / industrie11))))) :circumstantial-theme-q(S9 HI) contert : relations (($9 / seit : domain H1 :range (N6 / Wiederaufbauphase : singularity-q singular :multiplicity-q unitary : identifiability-q identifiable : nach (N7 / Krieg : singularity-q singular : mult iplicity-q unitary : ident if iability-q identifiahle ) ))))",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Penman Interface Notation -SPL",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "ificstions by Penman's inquiries and hence are able to drive sentence generation in a way that is fully responsive to required communicative goals.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Figure 1: SPL representation used to generate Since the reconstruction phase after the war, Europe has had a trailing position in the industrial application of many high technologies.",
"sec_num": null
},
{
"text": "An example of an SPL specification for a sentence is shown in Figure 1 . 2 In this expression we can see a collection of SPL variables (HI, N2, N3, N4... ) which have types drawn from concepts and relations of the combined model for English and German described in the next section; these types include g-associative, eu. tops, Rackstand and Anwenden. The semantic relations to be expressed and direct inquiry responses are prefixed with a colon; e.g. :speech.act, :identifiability. q, and :g-affectedthose ending with -q and .id denote Penman inquiries.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 62,
"end": 70,
"text": "Figure 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Figure 1: SPL representation used to generate Since the reconstruction phase after the war, Europe has had a trailing position in the industrial application of many high technologies.",
"sec_num": null
},
{
"text": "The These features axe referring to categories of an upper model that we have constructed for German (UM~); the UMG is essentially a re-expression of the transitivity relations worked out in Fawcett (1987) . :Just as for the Penman upper model for English, which we shall now label UME, the German upper model is not a representation of a particular sentence: it is a representation of concepts into which IS roles and roleconfigurations are mapped. The UMG concepts then 2This specification shows the finest level of detail of grammar control that may be given in an SPL expression. In practise, when using SPL it is possible to abbreviate or to default commonly used combinations of inquiry responses; thus, for example, it is possible to replace all of the :speech-act, :speech-act-id, and :e~ent-time features shown in Figure 1 with the more coarsely-grained, specification :speech-act ~sssrt :tense present-in-past For more details see Kasper (1989) . also stand in inheritance relationships to each other.",
"cite_spans": [
{
"start": 191,
"end": 205,
"text": "Fawcett (1987)",
"ref_id": null
},
{
"start": 941,
"end": 954,
"text": "Kasper (1989)",
"ref_id": "BIBREF11"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 823,
"end": 831,
"text": "Figure 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Eurotra-D Interface Representations",
"sec_num": "3.3"
},
{
"text": "Furthermore, a concept in UM~ may have slots (roles) which can be filled by other concepts, of specified types (role restrictions). Roles of the German IS grammar are linked to concepts of UM~ through the specialize predicate. When an IS is expressed in an SPL representation, the roles (st features) of IS are mostly substituted by the corresponding UMG concepts.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Eurotra-D Interface Representations",
"sec_num": "3.3"
},
{
"text": "Roles as well as features of IS may also be mapped into inquiry responses during transfer into SPL, as described in Section 4.3. The fact that for the time being the UMG is almost isomorphic to a representation of the predicate-argument part of the German IS grammar is more due to time constraints than to any far reaching claims about the mutual relationships between an IS and an Upper Model, although the nature of that relationship is interesting and is receiving study in its own right.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Eurotra-D Interface Representations",
"sec_num": "3.3"
},
{
"text": "The The translation process is achieved by employing three principal levels of transfer, which are described in detail below. The product of this multi-level transfer is an SPL representation of the English translation of the original German sentence, which may then drive generation by Penman as in any other application domain. The translation process as a whole is summarised in Figure 3 . The general strategy of this translation process should also generalise to future applications in a multi-lingual MT environment. Let us give an example of this type of transfer. In the example sentence whose IS representation was shown in Figure 2 , we have the prepositional phrase Seit der Wiederaufbauphase ....",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 382,
"end": 390,
"text": "Figure 3",
"ref_id": null
},
{
"start": 633,
"end": 641,
"text": "Figure 2",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "4",
"sec_num": null
},
{
"text": "Seit as a German preposition in one of its readings is linked into UMo as a concept that specializes a more general relation 'g-spatio-temporal' in UMG. The UMa 'g-spatiotemporal' is further linked, by the preparatory mapping already defined between the English and German upper models, to a UME concept 'static-spatial' and this UME category guides the responses to Penman's inquiries to consider all the grammatical constructs and lexical items of English that Nigel has available for realizing this concept. In particular, one of the English realizations may be the English preposition since, which is thus one candidate for an acceptable translation. Because the prepositional phrase is a modifier of the main process (indicated by the role feature and the fact that the main process and the modifier are siblings in the IS representation) we have to use in SPL a ':relations' construct to state this dependence. In SPL this is a special keyword which is used for information that does not determine a unique inquiry response without reference to other contextual information.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Upper model transfer",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "Apart from the specific example given here, the translation through the UMa&UM~ combination opens the way to relatively free, but still acceptable translations, and thus provides the framework for discussing the notion of an acceptable translation, as different from, say, a simple paraphrase. Note, in particulax, that syntactic category need not be preserved in this translation process, which is important for the translation of, say, relative clauses in German into NP or PP modifiers in English, translation of pre-modifiers of German into post.modifiers in English etc. -all of which are classical translation problems between these and other languages.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Upper model transfer",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "\"At present, lexical transfer is also largely handled as a side-effect of transfers of this type.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Upper model transfer",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "Semantic features of the ET-D IS representation may also be transferred into sets of Penman inquiry responses. This type of transfer is used for semantic information of kinds not approI)riate for inclusion in an upper model, e.g., textual organisation infor-mation, non-hierarchical conceptual information and speech act information. Penman has a rich variety of inquiries dealing with such information and so makes available a large set of resources and capabilities for any system that requires English as output.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Semantic feature transfer",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "Information of these kinds is notoriously difficult for the usual types of syntactic transfer strategies. Determiner selection, and, in particular, correct translation of the indefinite and definite articles are another case of this. For example, the IS semantic features representing determination are translated into the inquiry responses that are responsible for controlling determiner selection in Nigel as follows: {def = yes & nb = sing} =\u00a2. {:identifiability-q identifiable & :multiplicity-q unitary & :singularity-q singular}. Thus, the features expressing definiteness in IS are mapped into inquiry responses giving information about whether a given phrase is identifiable; those features expressing number are mapped into responses concerning whether the concept is to be expressed as a single entity or as several distinct entities. These are some of the semantic dimensions around which NigeI organises the selection of determiners and quantifiers in English (for a fuller account of Nigel's treatment, see: Bateman and Matthiessen, 1988 ; also, for an account of the ET-D approach, see: Steiner, Winter and Zellnsky-Wibbelt, 1987). It is this level of information at which meaning is preserved in translation, and not the syntax:tic level of determiner selection; this is dearly shown by the fact that translation between languages with and without articles is possible.",
"cite_spans": [
{
"start": 1020,
"end": 1049,
"text": "Bateman and Matthiessen, 1988",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Semantic feature transfer",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "Another area which is translated in this way in the present system is the area of time. Both the Eurotra appr~ch to time (cf. van Eynde, 1988) and the Nigel approach (cL Matthiessen, 1984 ) grew out of a critical appraisal of the Reichenbachian framework, although they took quite different directions from there, with Mar~hiessen following essentially SFG lines. Still, enough common ground has been preserved in order to make a transfer of ET-D time features (i.e. semantic), rather than tense features (morpho-syntactic), an interesting and possible enterprise. Tenses encode complex relationships between time of speaking, reference time, and time of event, in interaction with Adverbiais in particular, and it is only with the help of a type of transfer that gives access to this level of detail that we can arrive at the English 'present perfect tense' as a translation of the German 'present' plus a time adverbial. For example, in Figure 1 Figure 2 . While we are not claiming that a direct mapping of tenses into tenses in SL-TL transfer is necessarily impossible, it would seem considerably more complex and translationally implausible than encoding the meaning expressed by tenses, as we have done here in terms of inquiry responses.",
"cite_spans": [
{
"start": 170,
"end": 187,
"text": "Matthiessen, 1984",
"ref_id": "BIBREF14"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 939,
"end": 947,
"text": "Figure 1",
"ref_id": null
},
{
"start": 948,
"end": 956,
"text": "Figure 2",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Semantic feature transfer",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "It is also possible for morpho-syntactic features of the ET-D IS representation to be directly translated into corresponding grammatical features of the Nigel grammar; e.g. ET-D active/passive to Nigel activeprocess/passive-process. This type of transfer is very close to the idea of IS =~ IS transfer in Eurotra, but is used sparingly in the present application. Most of the morpho-syntactic features present in the IS representations do not need to be used directly since the semantic features give sufficient and more appropriate information for translation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Morpho-syntactic transfer",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "Combining the resources of the ET-D German analysis component with the Penman English generator has created an interesting research environment for asking questions about transfer strategies in MT. As is well known, the transfer process in an MT environment places complex requirements on both the linguistic theories involved and on the theories of translation. Perhaps the most refreshing aspect of the endeavour has been the new perspective which one gets on old problems, which suddenly seem to lose the air of having a range of often tried and well known, but essentially unsatisfactory solutions. One whole class of questions relates to what should be preserved in a translation process, as different from, say, processes of paraphrasing or summarising. One possible answer to this is that what needs to be preserved at least is the truth value of sentences and their translations. While this may serve as a useful bottom line from which to start, it has long been recognised to be no more than that. Many researchers argue that we also need to preserve the essential features of thematic structure and information structure. For most projects at this time, this problem is difficult to address because the linguistic models embodied in them do not foreground that type of information, ttowever, with ET-D's interest in topic and focus, and with Nigel's fairly comprehensive treatment of theme, there is a very immediate way of making these aspects of linguistic information an accessible part of the translation process. In the translation pair represented by Figures 1 and 2 , for example, we can see that the IS s~mantic feature top=yes indicating thematic prominence have been transferred into the inquiry response specification :circumstantial-theme-q(S9 H1) context. This calls for the grammar to prepose the constituent realising $9, i.e. the Since-clause, into sentence-initial thematic position, rather than letting it appear later in the sentence as it would when non-thematic.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 1567,
"end": 1582,
"text": "Figures 1 and 2",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Perspectives for MT and Text Generation",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "The function of predicate-argument structures, especially in connection with semantic casls is another interesting research topic (as suggested by Somers (1986) which can be addressed in the present context, especially as the two components involved share their essential notions of predicate-argument structures from systemic linguistics. Our first translations in this research environment are still sentence-based; however, in the longer term we will concentrate our research interests on issues concerning text structure. The Penman group intends to enhance the Penman environment to the interpersonal and textual metafunctions of SFG. Although these extensions will be made primarily for text generation they should be of interest also for the design of a textbased MT-analysis.",
"cite_spans": [
{
"start": 147,
"end": 160,
"text": "Somers (1986)",
"ref_id": "BIBREF22"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Perspectives for MT and Text Generation",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "In summary, then, we have introduced the projects involved, and the structure of the German-Engllsh transfer mechanism, offering specific examples of the transfer process for some of the features present in the IS analysis.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Perspectives for MT and Text Generation",
"sec_num": "5"
}
],
"back_matter": [
{
"text": "John Bateman and Robert Kasper were sponsored in part by United States AFOSR contract F49620-87-C-0005, and in part by United States DARPA con-tra~:t MDA903-87-C-641; the opinions in this report are solely those of the authors.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "ACKNOWLEDGMENTS",
"sec_num": null
}
],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Basic theory and methodology in Eurotra",
"authors": [
{
"first": "Doug",
"middle": [
"J"
],
"last": "Arnold",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Louis Des Tombe",
"suffix": ""
}
],
"year": 1987,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "114--135",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Arnold, Doug J. and Louis des Tombe. Basic the- ory and methodology in Eurotra. In Nirenburg, Sergei. ed. pp. 114-135, 1987.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Louis des Tombe and Giovanni B. Varile. The <C,A>,T framework in Eurotra: A theoretically committed notation for MT",
"authors": [
{
"first": "Doug",
"middle": [
"J"
],
"last": "Arnold",
"suffix": ""
},
{
"first": "Steven",
"middle": [],
"last": "Krauwer",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mike",
"middle": [],
"last": "Rosner",
"suffix": ""
}
],
"year": 1986,
"venue": "Proceedings of COLING-86",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "297--303",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Arnold, Doug J., Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe and Giovanni B. Varile. The <C,A>,T framework in Eurotra: A theoretically committed notation for MT. In Proceedings of COLING-86, pp. 297-303, 1986.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Using a functional gramamr as a tool for developing planning algorithms -an illustration drawn from nominal group planning",
"authors": [
{
"first": "John",
"middle": [
"A"
],
"last": "Bateman",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [
"I M"
],
"last": "Christian",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Matthiessen",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bateman, John A. and Christian M.I.M. Matthiessen \"Using a functional gramamr as a tool for developing planning algorithms -an il- lustration drawn from nominal group planning\".",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "Interfacing an English Text Generator with a German MT analysis",
"authors": [
{
"first": "John",
"middle": [
"A"
],
"last": "Bateman",
"suffix": ""
},
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Robert",
"suffix": ""
},
{
"first": "Erich",
"middle": [
"H"
],
"last": "Kasper",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Steiner",
"suffix": ""
},
{
"first": "F",
"middle": [
"L"
],
"last": "J6rg",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Schfitz",
"suffix": ""
}
],
"year": 1989,
"venue": "Proceedings of the annual meeting of the GLDV",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bateman, John A., Robert T. Kasper, Erich H. Steiner and J6rg F.L. Schfitz. \"Interfacing an En- glish Text Generator with a German MT analy- sis', In Proceedings of the annual meeting of the GLDV, Springer Verlag, 1989.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "The Eframework: a formalism for natural language processing",
"authors": [
{
"first": "Annelise",
"middle": [],
"last": "Bech",
"suffix": ""
},
{
"first": "Anders",
"middle": [],
"last": "Nygaard",
"suffix": ""
}
],
"year": 1988,
"venue": "Proceedings of COLING-88",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "36--39",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bech, Annelise and Anders Nygaard. The E- framework: a formalism for natural language pro- cessing. In Proceedings of COLING-88, 'Col. 1, pp. 36-39, 1988.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "Knowledge-based machine translation: The CMU approach",
"authors": [
{
"first": "Jaime",
"middle": [
"G"
],
"last": "Carbonell",
"suffix": ""
},
{
"first": "M~aru",
"middle": [],
"last": "Tomita",
"suffix": ""
}
],
"year": 1987,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Carbonell, Jaime G. and M~aru Tomita. Knowledge-based machine translation: The CMU approach. In Nirenburg, S. ed. 1987.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "The semantics of clause and verb for relational processes in English",
"authors": [
{
"first": "Robin",
"middle": [
"P"
],
"last": "Fawcett",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Fawcett, Robin P. The semantics of clause and verb for relational processes in English. In Hal- liday, Michael A.K. and Robin P. Fawcett eds.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "S~/stemic Linguistics",
"authors": [
{
"first": "#",
"middle": [],
"last": "Ne~",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Developments",
"suffix": ""
}
],
"year": 1987,
"venue": "",
"volume": "1",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ne~# Developments in S~/stemic Linguistics, Vol. 1, London: Frances Pinter, 1987.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "An Introduction to Functional Grammar",
"authors": [
{
"first": "Michael",
"middle": [
"A K"
],
"last": "Halliday",
"suffix": ""
}
],
"year": 1985,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Halliday, Michael A.K. An Introduction to Func- tional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Why to speak, what to say, and how to say it",
"authors": [
{
"first": "George",
"middle": [],
"last": "Houghton",
"suffix": ""
},
{
"first": "Stephen",
"middle": [],
"last": "Isard",
"suffix": ""
}
],
"year": 1987,
"venue": "Morris, P. ed. Models of Cognition",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Houghton, George and Stephen Isard. Why to speak, what to say, and how to say it. In Mor- ris, P. ed. Models of Cognition. New York: Wiley, 1987.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "An Experimental Parser for Systemic Grammars",
"authors": [
{
"first": "Robert",
"middle": [
"T"
],
"last": "Kasper",
"suffix": ""
}
],
"year": 1988,
"venue": "Proceedings of the 1~th International Conference on Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "309--312",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kasper, Robert T. An Experimental Parser for Systemic Grammars. In Proceedings of the 1~th International Conference on Computational Lin- guistics, pp. 309-312, Budapest, Hungary, August 1988.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "A Flexible Interface for Linking Applications to Penman's Sentence Generator",
"authors": [
{
"first": "Robert",
"middle": [
"T"
],
"last": "Kasper",
"suffix": ""
}
],
"year": 1989,
"venue": "Proceedings of the DARPA Speech and Natural Language Workshop",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kasper, Robert T. A Flexible Interface for Link- ing Applications to Penman's Sentence Gen- erator. In Proceedings of the DARPA Speech and Natural Language Workshop, Philadelphia, February 1989.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "An Overview of the Penman Text Generation System",
"authors": [
{
"first": "William",
"middle": [
"C"
],
"last": "Mann",
"suffix": ""
}
],
"year": 1983,
"venue": "Proceedings of AAAI-83",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "261--265",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Mann, William C. An Overview of the Pen- man Text Generation System. In Proceedings of AAAI-83, pp. 261-265, August 1983. Also avail- able as ISI Research Report, ISI/RR-83-114.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "Nigel: A Systemic Grammar for Text Generation. USC/Information Sciences Institute, RR-83-105",
"authors": [
{
"first": "William",
"middle": [
"C"
],
"last": "Mann",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [
"I M"
],
"last": "Christian",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Matthiessen",
"suffix": ""
}
],
"year": 1985,
"venue": "Systemic Perspectives on Discourse: Selected Papers Papers from the Ninth International S~/stemics Workshop",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Mann, William C. and Christian M.I.M. Matthiessen. Nigel: A Systemic Grammar for Text Generation. USC/Information Sciences In- stitute, RR-83-105. Also appears in R. Benson and 3. Greaves, editors, Systemic Perspectives on Discourse: Selected Papers Papers from the Ninth International S~/stemics Workshop, Ablex, Lon- don, England, 1985.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "Choosing tense in English",
"authors": [
{
"first": "Christian",
"middle": [
"M I"
],
"last": "Matthiessen",
"suffix": ""
}
],
"year": 1984,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Matthiessen, Christian M.I.M. Choosing tense in English. ISI Research Report, ISI/RR-84-143, 1984.",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "Implementing Systemic Classification by Unification",
"authors": [
{
"first": "Christopher",
"middle": [],
"last": "Mellish",
"suffix": ""
}
],
"year": 1988,
"venue": "Computational Linguistics",
"volume": "14",
"issue": "",
"pages": "40--51",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Mellish, Christopher. Implementing Systemic Classification by Unification. In Computational Linguistics, Vol. 14:1, pp. 40-51, 1988.",
"links": null
},
"BIBREF16": {
"ref_id": "b16",
"title": "Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues",
"authors": [
{
"first": "Sergei",
"middle": [],
"last": "Nirenburg",
"suffix": ""
}
],
"year": 1987,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Nirenburg, Sergei. ed. Machine Translation: The- oretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.",
"links": null
},
"BIBREF17": {
"ref_id": "b17",
"title": "Constraining the deployment of lexicogrammatical resources according to knowledge of the hearer: a computational refinement of the theory of registee'. Paper for presentation at the 16th. Internationai Systemic Congress",
"authors": [
{
"first": "Cdcile",
"middle": [
"L"
],
"last": "Paris",
"suffix": ""
},
{
"first": "John",
"middle": [
"A"
],
"last": "Bateman",
"suffix": ""
}
],
"year": 1989,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Paris, Cdcile L. and Bateman, John A. \"Con- straining the deployment of lexicogrammatical re- sources according to knowledge of the hearer: a computational refinement of the theory of regis- tee'. Paper for presentation at the 16th. Interna- tionai Systemic Congress, Helsinki, Finland, June 1989; also in preparation as a USC/Information Sciences Institute technical report.",
"links": null
},
"BIBREF18": {
"ref_id": "b18",
"title": "Systemic Text Generation as Problem Solving",
"authors": [
{
"first": "Terry",
"middle": [],
"last": "Patten",
"suffix": ""
}
],
"year": 1988,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Patten, Terry. Systemic Text Generation as Prob- lem Solving. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.",
"links": null
},
"BIBREF19": {
"ref_id": "b19",
"title": "Towards a formal model for systemic grammar",
"authors": [
{
"first": "Terry",
"middle": [],
"last": "Patten",
"suffix": ""
},
{
"first": "Graeme",
"middle": [],
"last": "Ritchie",
"suffix": ""
}
],
"year": 1987,
"venue": "Natural Language Generation. Dordrecht: Martinus Nijhoff",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Patten, Terry. and Graeme Ritchie. Towards a formal model for systemic grammar. In Kempen, G. ed. Natural Language Generation. Dordrecht: Martinus Nijhoff, 1987.",
"links": null
},
"BIBREF20": {
"ref_id": "b20",
"title": "CAT~.R, Komplexit6t eines Formalismus far multilinguale , maschinelle [lbersetzung. Ssarbr~cken: Eurotra-D/IAI Working Papers",
"authors": [
{
"first": "J6rg",
"middle": [
"F"
],
"last": "Schfitz",
"suffix": ""
},
{
"first": "Randall",
"middle": [
"M"
],
"last": "Sharp",
"suffix": ""
}
],
"year": 1988,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Schfitz, J6rg F.L and Randall M. Sharp. CAT~.R, Komplexit6t eines Formalismus far multilinguale , maschinelle [lbersetzung. Ssarbr~cken: Eurotra- D/IAI Working Papers No. 6, 1988.",
"links": null
},
"BIBREF21": {
"ref_id": "b21",
"title": "CAT2 -Implementing a formalism for multi-lingual machine translation",
"authors": [
{
"first": "Randall",
"middle": [
"M"
],
"last": "Sharp",
"suffix": ""
}
],
"year": 1988,
"venue": "Proceedings of the 2 n~ Conference on theoretical and methodological isues in m~hine translation of natural languages",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Sharp, Randall M. CAT2 -Implementing a for- malism for multi-lingual machine translation. In: Proceedings of the 2 n~ Conference on theoretical and methodological isues in m~hine translation of natural languages, Pittsburgh, 1988.",
"links": null
},
"BIBREF22": {
"ref_id": "b22",
"title": "The need for MT-oriented versions of case and valence in MT",
"authors": [
{
"first": "Harold",
"middle": [
"L"
],
"last": "Somers",
"suffix": ""
}
],
"year": 1986,
"venue": "Proceedings of COLING-86",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "118--123",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Somers, Harold L. The need for MT-oriented ver- sions of case and valence in MT. In Proceedings of COLING-86, pp. 118-123, 1986.",
"links": null
},
"BIBREF23": {
"ref_id": "b23",
"title": "From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation. London: Frances Pinter &",
"authors": [
{
"first": "Erich",
"middle": [
"H"
],
"last": "Steiner",
"suffix": ""
},
{
"first": "Paul",
"middle": [],
"last": "Schmidt",
"suffix": ""
},
{
"first": "Cornelia",
"middle": [],
"last": "Zelinsky ; Norwood",
"suffix": ""
},
{
"first": "N",
"middle": [
"J"
],
"last": "",
"suffix": ""
}
],
"year": 1988,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Steiner, Erich H., Paul Schmidt and Cornelia Zelinsky-Wibbelt eds. From Syntax to Seman- tics: Insights from Machine Translation. London: Frances Pinter & Norwood, N.J.: Ablex, 1988.",
"links": null
},
"BIBREF24": {
"ref_id": "b24",
"title": "An outline of the ET.D//Nigel Co-operation",
"authors": [
{
"first": "Erich",
"middle": [
"H"
],
"last": "Steiner",
"suffix": ""
},
{
"first": "F",
"middle": [
"L"
],
"last": "Jsrg",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Schfitz",
"suffix": ""
}
],
"year": 1988,
"venue": "Saarbr~cken: IAI Working Papers",
"volume": "",
"issue": "6",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Steiner, Erich H. and JSrg F.L. Schfitz. An outline of the ET.D//Nigel Co-operation. Saarbr~cken: IAI Working Papers No. 6, 1988.",
"links": null
},
"BIBREF25": {
"ref_id": "b25",
"title": "Aspects of determination and focus in a multilingual MT system",
"authors": [
{
"first": "Erich",
"middle": [
"H"
],
"last": "Steiner",
"suffix": ""
},
{
"first": "Jutta",
"middle": [],
"last": "Winter",
"suffix": ""
},
{
"first": "Cornelia",
"middle": [],
"last": "Zelinsky-Wibbelt",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "Eurotra-D/IAI Working Papers",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Steiner, Erich H., Jutta Winter, and Cornelia Zelinsky-Wibbelt. \"Aspects of determination and focus in a multilingual MT system\". Eurotra- D/IAI Working Papers No. 5.",
"links": null
},
"BIBREF26": {
"ref_id": "b26",
"title": "The analysis of tense and aspect in Eurotra",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Van Eynde",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Frank",
"suffix": ""
}
],
"year": 1988,
"venue": "Proceedings of COLING-88",
"volume": "2",
"issue": "",
"pages": "699--704",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Van Eynde, Frank. The analysis of tense and as- pect in Eurotra. In Proceedings of COLING-88, Vol. 2, pp. 699-704, 1988.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null,
"text": "Nature of the Translation Process It is important from a conceptual point of view to keep apart the three levels of representation involved here: ET-D IS, UM~, and a description of the German sentence in SPL. The basic form of the translation process is to transfer ET-D IS representations into Penman SPL representations. As ET-D IS and Penman SPL representations are both feature-based dependency structures, the formal aspects of the transfer from ET-D IS into Penman SPL are not very complicated. Determining an appropriate mapping for the content of particular values within ET-D IS representations is by far a more challenging aspect of this translation process."
},
"FIGREF1": {
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null,
"text": ", we can see the inquiry responses under the features :speakingtime-id and :event.time that convey this information to Nigel. These are the results of interpreting the features s.TENSE and s-ASPECT in the IS representation shown in"
},
"TABREF0": {
"content": "<table><tr><td>Eurotra-D interface representations (ET-D IS)</td></tr><tr><td>are semantically interpreted dependency structures.</td></tr><tr><td>They represent dependency relationships between con-</td></tr><tr><td>stituents by structural embedding, and additional lin-</td></tr><tr><td>guistic information in their feature structures, includ-</td></tr><tr><td>ing semantic relations and semantic (lexical) features,</td></tr><tr><td>such as time</td></tr></table>",
"num": null,
"text": ", diathesis, modality, mood, topic, focus, determination and number. An example of an IS-representation is given inFigure 2. In this representation we can see at the topmost node the features s-TENSE and s_ASPECT which are used to compute the appropriate time information for the SPL expression. The German simul/durative ('present') has to be expressed in English with a 'present perfect' construction. The feature nclass--proper is responsible for the fact that in the SPL expression we can simple use the keyword macro :name which indicates any propernoun lexical item. The features d.is]rame and argi,",
"type_str": "table",
"html": null
},
"TABREF1": {
"content": "<table><tr><td>isd : {\u00a2at=s, s_TENSE-s imul, s_ASPECT--durat ire, stype-main, d_vf orm=fini~ e, d_diath=aet } {cat-v, vfeat-stat ,roleffigov ,nb=sing ,humarg2ffinonhum ,humargl=hu,., ers_frame=cOcl, d_moodlindicative, d_lu=haben, d_is_rno--r I, d_isframe=arg12, arg2=associat ed, argl=attr, abstrarg2=abstr, abstrargl-abstr} {cat--np, whfno, sr=attr, role=argl ,nb=sing, msdefs=msabs, index~9, hum~hum, d_gender=neut er , cs=no , argtypeffull, abstr=abstr} {cat=n, wh--no, role=gov, nform=full, nclass=proper, nbffising, humfhum, ere _frame=null, d_lu=europa, d_is_rno=r i, d_isframe=argO, d_gender--neuter, count--mass, abstr=abstr} {cat--np, gh=no, sr=assoc iated, ro le=arg2, nb=s ing, msdefsffiqns indef, index=22, hum--nonhum, dem=no, cs--no, argtype=fu11, abstr=abstr} {cat--n, eh=no, role=gov, nform=full, nclass=common, nb=sing, hum=nonhum, ere _frame=c4, d_pformargl=in, d_lu=rueckst and, d_is_rno--r i, d_is frame=arg 1, count=mass, abstr=abstr} {catffinp, sh--no ,role=argl ,nb=sing ,msdefs=msdef, index=20, hum=nonhum, d_pform=in ,d_gender=fem, dem--no, cs--no, argt ype--full, abstr=abstr} {cat =n, gh=no, role=gov, nf orm---f ull, nclass=common, nb=sing, hum--nonhum, ere_frame=c2, d_pf ormarg3=durch, d_pf ormarg2=auf, d_morphsrce=deverb, d_lu=angendung, d_is_rno--r I, d_isframe=arg123, d_gender=f era, count=mass, abstr=abstr} {cat=np, wh--no, role=argl, nb=plu, medefs=msabs, index = 17, hum=nonhum, d_gender=fem, cs--no, argtypeffull, abstr=abstr} {catffin, wh=no, role=gov, nform--full, nclass=common, nb=plu, hum--nonhum, ers _frameffinull, d_lu=spit z ent echnologie, d_is_rno=r i, d_isframe=argO, d_gender=f em, count=count, abstr=abstr} {cat=ap, role=mod, nb=plu, msdefs=msabs, d_gender=fem} {\u00a2at=adj, role=gov ,nb=plu, ere_frame--null, d_lu--viel, d_isframe=argO, d_gender=f em, deg=base} {cat=ap, role=mod ,nb=sing ,msdefs=msdef, d_gender=fem} {cat=adj ,role=gov ,nb=sing, ere_frame--null, d_lu=indus~riell, d_isframe=argO, d_gender=f era, degfbase} ~cat =pp ,role=rood, top=yes, index=8 } {c at=p, role=gov, ers_frame=comp, d_lu=seit, d_isframe~argl} {cat=np, .h=no ,role=argl ,nb=sing, msdef s---metier, index=7, humffinonhum, d_gender=f em, dem--no, cs=no, argtypeffull, abstr=abstr} {\u00a2atffin, whffino ,rolefgov ,nf ormffull ,nclass=common, nbfs ing ,hum--nonhum, ere_frame--null, d_lu=wiederaufbauphase, d_is_rno=r I, d_isframe=argO, d_gender=f em, count=mass, abstr=abstr} {cat =pp ,rol efmod, index=5} {cat=p ,rolefgov, ers_framefcomp, d_luffinach, d_isframefargl} {ca~=np, gh--no, role=argl, nb=sing, msdef s--msdef, index=4, hum--nonhum, dem=no, cs--no, argt ype=full, abstrffiabstr} {\u00a2atffin, whffino ,role=gov, nformffu11, nclassfcommon, nb=sing, hum--nonhum, ers_frameffinu11, d_lufkrieg, d_is_rno--r I, d_isframefargO, count=c ount, abstr=abstr} I~igure 2: ET-D 3~.tence EUROTRA -D semantic features syntactic features Q umg concepts. + relations inquiry responses PENMAN SPL grammatical features __English Sentence ANALYSIS MULTI-LEVEL TRANSFER GENERATION are made responsive to knowledge from particular ap-plication domains. Here, the German upper model is simply being made to play the role of a Penman ap-Figure 3: in which the general grammatical resources of Penman pllcation domain.</td></tr></table>",
"num": null,
"text": "Preparatory to being able to transfer IS representations into corresponding SPL expressions for German sentences, a mapping needs to be established between the categories of UMo and appropriate categories of Penman's English specific upper model (UME). As an initial approximation, and one which makes maximal use of mechanisms already developed for driving Penman, we take the concepts of UMG as specialis. ing the concepts of UM~. This mapping only needs The translation process to be defined once, it is then available for all IS representations that need to be transferred. Translation of UMa categories (and hence, indirectly, of the IS semantic features) subsequently takes the form of inferencing over the inheritance relationships in the combined UMc&UME model. This is the standard way",
"type_str": "table",
"html": null
}
}
}
}