| { |
| "paper_id": "1998", |
| "header": { |
| "generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
| "date_generated": "2023-01-19T10:30:10.001159Z" |
| }, |
| "title": "", |
| "authors": [], |
| "year": "", |
| "venue": null, |
| "identifiers": {}, |
| "abstract": "", |
| "pdf_parse": { |
| "paper_id": "1998", |
| "_pdf_hash": "", |
| "abstract": [], |
| "body_text": [ |
| { |
| "text": "This workshop was the third of a series, following two previous workshops in Vienna in August 1996 and in Copenhagen in May 1997. Its theme was the practical use and integration of machine translation and computer-based translation tools in the workflow of a variety of organisations. ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation technology: integration in the workflow environment", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "back_matter": [], |
| "bib_entries": {}, |
| "ref_entries": { |
| "TABREF1": { |
| "content": "<table><tr><td>Preface</td><td/></tr><tr><td>John Hutchins</td><td>5</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Workflow using linguistic technology at the Translation Service of the European</td></tr><tr><td>Commission.</td><td/></tr><tr><td>Achim Blatt (presented by Dimitrios Theologitis)</td><td>7</td></tr><tr><td>A centralized approach to managing multiple lexical resources</td><td/></tr><tr><td>Susan McCormick</td><td>19</td></tr><tr><td>Using Automated Translation in a Corporate Setting</td><td/></tr><tr><td>Lou Cremers</td><td>27</td></tr><tr><td>Workflow, computer aids and organisational issues.</td><td/></tr><tr><td>Maghi King</td><td>29</td></tr><tr><td>Workflow automation of translation projects</td><td/></tr><tr><td>Paul Kaeser</td><td>41</td></tr><tr><td>The PARS MT family: practical usage</td><td/></tr><tr><td>Michael S. Blekhman (Paper not presented)</td><td>45</td></tr><tr><td>The MULTIDOC Project: MULTI-lingual product DOCumentation</td><td/></tr><tr><td>J\u00f6rg Sch\u00fctz</td><td>55</td></tr><tr><td>Supporting controlled language authoring</td><td/></tr><tr><td>Pim van der Eijk and Jacqueline van Wees</td><td>65</td></tr><tr><td>The translator's workbench and beyond: off-line add-ons to on-line tools.</td><td/></tr><tr><td>Pierre Lewalle</td><td>71</td></tr><tr><td>Multilingual tools at the Xerox Research Centre</td><td/></tr><tr><td>Jean-Pierre Chanod</td><td>73</td></tr><tr><td>LCC -Language Consulting Centre</td><td/></tr><tr><td>Thorsten Mehnert</td><td>85</td></tr><tr><td>Summary of the concluding session</td><td/></tr><tr><td>Dimitrios Theologitis and Bente Maegaard</td><td>89</td></tr><tr><td>Company information</td><td/></tr></table>", |
| "text": "", |
| "html": null, |
| "type_str": "table", |
| "num": null |
| } |
| } |
| } |
| } |