| { |
| "paper_id": "F13-1029", |
| "header": { |
| "generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
| "date_generated": "2023-01-19T09:41:12.757074Z" |
| }, |
| "title": "Un syst\u00e8me de traduction de verbes entre arabe standard et arabe dialectal par analyse morphologique profonde", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Ahmed", |
| "middle": [], |
| "last": "Hamdi", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "Laboratoire d'Informatique Fondamentale de Marseille-CNRS -UMR 7279", |
| "institution": "Universit\u00e9 Aix-Marseille", |
| "location": {} |
| }, |
| "email": "ahmed.hamdi@lif.univ-mrs.fr" |
| }, |
| { |
| "first": "Rahma", |
| "middle": [], |
| "last": "Boujelbane", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "Laboratoire d'Informatique Fondamentale de Marseille-CNRS -UMR 7279", |
| "institution": "Universit\u00e9 Aix-Marseille", |
| "location": {} |
| }, |
| "email": "rahma.boujelbane@lif.univ-mrs.fr" |
| }, |
| { |
| "first": "Nizar", |
| "middle": [], |
| "last": "Habash", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "", |
| "institution": "Columbia University New York", |
| "location": { |
| "postCode": "10115", |
| "region": "NY", |
| "country": "USA" |
| } |
| }, |
| "email": "habash@ccls.columbia.edu" |
| }, |
| { |
| "first": "Alexis", |
| "middle": [], |
| "last": "Nasr", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "Laboratoire d'Informatique Fondamentale de Marseille-CNRS -UMR 7279", |
| "institution": "Universit\u00e9 Aix-Marseille", |
| "location": {} |
| }, |
| "email": "alexis.nasr@lif.univ-mrs.fr" |
| } |
| ], |
| "year": "", |
| "venue": null, |
| "identifiers": {}, |
| "abstract": "Le d\u00e9veloppement d'outils de TAL pour les dialectes de l'arabe se heurte \u00e0 l'absence de ressources pour ces derniers. Comme cons\u00e9quence d'une situation de diglossie, il existe une variante de l'arabe, l'arabe moderne standard, pour laquelle de nombreuses ressources ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9es et ont permis de construire des outils de traitement automatique de la langue. Etant donn\u00e9 la proximit\u00e9 des dialectes de l'arabe, le tunisien dans notre cas, avec l'arabe moderne standard, une voie consiste \u00e0 r\u00e9aliser une traduction surfacique du dialecte vers l'arabe moderne standard afin de pouvoir utiliser les outils existants pour l'arabe standard. Nous d\u00e9crivons dans cet article une architecture pour une telle traduction et nous l'\u00e9valuons sur les verbes.", |
| "pdf_parse": { |
| "paper_id": "F13-1029", |
| "_pdf_hash": "", |
| "abstract": [ |
| { |
| "text": "Le d\u00e9veloppement d'outils de TAL pour les dialectes de l'arabe se heurte \u00e0 l'absence de ressources pour ces derniers. Comme cons\u00e9quence d'une situation de diglossie, il existe une variante de l'arabe, l'arabe moderne standard, pour laquelle de nombreuses ressources ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9es et ont permis de construire des outils de traitement automatique de la langue. Etant donn\u00e9 la proximit\u00e9 des dialectes de l'arabe, le tunisien dans notre cas, avec l'arabe moderne standard, une voie consiste \u00e0 r\u00e9aliser une traduction surfacique du dialecte vers l'arabe moderne standard afin de pouvoir utiliser les outils existants pour l'arabe standard. Nous d\u00e9crivons dans cet article une architecture pour une telle traduction et nous l'\u00e9valuons sur les verbes.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Abstract", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "body_text": [ |
| { |
| "text": "Le monde arabophone conna\u00eet une situation de diglossie (Ferguson, 1959) . Une forme d'arabe, l'arabe moderne standard (MSA) est partag\u00e9e par tout le monde arabe, mais ne constitue la langue maternelle d'aucun arabophone. Le MSA est, en particulier, la langue de la presse \u00e9crite et parl\u00e9e. D'autre part, il existe une grande vari\u00e9t\u00e9 de dialectes qui constituent les langues maternelles des arabophones. Les dialectes ne sont g\u00e9n\u00e9ralement pas \u00e9crits et ne poss\u00e8dent par cons\u00e9quent pas de conventions orthographiques standard.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 55, |
| "end": 71, |
| "text": "(Ferguson, 1959)", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "Cette situation particuli\u00e8re est probl\u00e9matique pour le traitement automatique des dialectes de l'arabe dans la mesure o\u00f9 les ressources pour ces langues sont quasiment inexistantes. En revanche, il existe des ressources importantes pour le MSA. L'id\u00e9e que nous explorons dans cet article consiste \u00e0 \u00ab traduire \u00bb un dialecte de l'arabe vers le MSA afin de pouvoir y appliquer des outils con\u00e7us pour le MSA. Le verbe traduire a \u00e9t\u00e9 ici mis entre guillemets car l'objectif n'est pas d'obtenir une traduction parfaite mais une traduction de qualit\u00e9 suffisante pour appliquer des outils con\u00e7us pour le MSA. De fa\u00e7on plus pr\u00e9cise, la traduction que nous proposons repose largement sur la morphologie et le lexique. C'est en effet \u00e0 ces deux niveaux que se manifestent la majorit\u00e9 des diff\u00e9rences entre les vari\u00e9t\u00e9s de l'arabe. Le syst\u00e8me propos\u00e9 rel\u00e8ve d'une architecture \u00e0 transfert. Un mot en langue source est analys\u00e9 sous la forme d'une racine, d'un sch\u00e8me 1 et de traits morphologiques. Un lexique bilingue permet alors de traduire la racine et le sch\u00e8me source vers une racine et un sch\u00e8me cible. Dans le cas, fr\u00e9quent, o\u00f9 la racine est identique dans la langue source et la langue cible, la traduction se limite aux sch\u00e8mes. La racine et le sch\u00e8me cible, ainsi que les traits morphologiques vont alors permettre de g\u00e9n\u00e9rer un ou plusieurs mots cibles. Nous nous limiterons, dans cet article, au traitement des verbes.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "Une particularit\u00e9 de notre approche est de proc\u00e9der \u00e0 une analyse morphologique profonde, de mani\u00e8re \u00e0 identifier la racine du mot cible alors que l'on aurait pu se contenter d'une analyse plus surfacique, sous la forme d'un lemme. La raison de ce choix est double. D'une part, la morphologie d\u00e9rivationnelle de l'arabe est tr\u00e8s r\u00e9guli\u00e8re, l'identification de la racine peut \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e, de mani\u00e8re fiable et \u00e9conomique, \u00e0 l'aide de r\u00e8gles. D'autre part, le fait de r\u00e9aliser le transfert au niveau des racines permet de minimiser la taille du dictionnaire bilingue. On estime en effet \u00e0 7502 le nombre total de racines de l'arabe et 2903 racines fr\u00e9quement utilis\u00e9es (Altabbaa et al., 2010) , ce qui permet de d\u00e9finir une borne sup\u00e9rieure de notre dictionnaire. D'autre part, le syst\u00e8me que nous proposons est bi-directionnel : tous les modules qui le composent sont r\u00e9versibles, ce qui permet de r\u00e9aliser la traduction depuis un dialecte vers le MSA et vice-versa 2 .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 669, |
| "end": 692, |
| "text": "(Altabbaa et al., 2010)", |
| "ref_id": "BIBREF2" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "Ce travail s'inscrit dans le contexte du traitement automatique des langues peu dot\u00e9es, tel que les travaux de (Seng, 2010) sur le khmer et le laotien, ou les travaux de (Abdillahi et al., 2006) sur le somali. Cependant, comme nous l'avons mentionn\u00e9 ci-dessus, la situation de l'arabe est particuli\u00e8re dans la mesure o\u00f9 les diff\u00e9rentes vari\u00e9t\u00e9s de l'arabe entretiennent une relation privil\u00e9gi\u00e9e avec le MSA pour lequel nous disposons de ressources importantes. En ce sens, notre travail se rapproche des travaux de (Scherrer et al., 2009) sur les dialectes suisses allemands. L'auteur propose un syst\u00e8me de traduction depuis l'allemand vers diff\u00e9rents dialectes. Ce syst\u00e8me repose sur une analyse syntaxique de l'allemand et c'est \u00e0 l'issue de l'analyse syntaxique qu'un m\u00e9canisme de transfert permet de g\u00e9n\u00e9rer une traduction en dialecte. Notre approche se distingue de ces travaux par deux aspects importants. D'une part, le transfert dans notre cas est r\u00e9alis\u00e9 au niveau morphologique. Ce choix repose, comme nous l'avons vu, sur une hypoth\u00e8se th\u00e9orique (le niveau morphologique est un niveau de transfert acceptable dans notre cas) mais aussi sur une consid\u00e9ration pratique qui est que l'on ne dispose pas d'un syst\u00e8me d'analyse syntaxique pour le tunisien. Le second aspect qui distingue notre travail de (Scherrer et al., 2009) est que notre syst\u00e8me est bi-directionnel, il permet aussi bien de traduire du tunisien vers le MSA que l'inverse. Plus proche de nous linguistiquement, (Shaalan et al., 2007) d\u00e9crit un syst\u00e8me de transfert de 1. Rappelons que l'arabe est une langue gabaritique. Les mots pleins de l'arabe peuvent \u00eatre analys\u00e9s sous la forme d'un gabarit ou sch\u00e8me et d'une racine.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 111, |
| "end": 123, |
| "text": "(Seng, 2010)", |
| "ref_id": "BIBREF12" |
| }, |
| { |
| "start": 167, |
| "end": 194, |
| "text": "de (Abdillahi et al., 2006)", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 515, |
| "end": 538, |
| "text": "(Scherrer et al., 2009)", |
| "ref_id": "BIBREF11" |
| }, |
| { |
| "start": 1310, |
| "end": 1333, |
| "text": "(Scherrer et al., 2009)", |
| "ref_id": "BIBREF11" |
| }, |
| { |
| "start": 1487, |
| "end": 1509, |
| "text": "(Shaalan et al., 2007)", |
| "ref_id": "BIBREF13" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "2. La traduction du MSA vers un dialecte peut \u00eatre int\u00e9ressante dans une application de transcription automatique de la parole : on traduit en dialecte un corpus MSA afin de construire un mod\u00e8le de langage pour le dialecte.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "l'\u00e9gyptien vers le MSA. Dans ce cas, le transfert est effectu\u00e9 au niveau des lemmes alors que nous l'effectuons au niveau des racines pour des raisons d\u00e9j\u00e0 \u00e9voqu\u00e9es ci-dessus.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "La structure de l'article est la suivante : nous commencerons, section 2, par une tr\u00e8s br\u00e8ve description de la morphologie verbale de l'arabe. La section 3 se penche sur la morphologie verbale du tunisien, en mettant en avant les aspects qui la distinguent de la morphologie verbale du MSA. La section 4 d\u00e9crit l'outil MAGEAD dont nous nous sommes servis pour l'analyse et la g\u00e9n\u00e9ration morphologique. Nous d\u00e9crivons ensuite, dans la section 5 notre lexique. Une \u00e9valuation du syst\u00e8me est d\u00e9crite en section 6 et la section 7 cl\u00f4t l'article.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1" |
| }, |
| { |
| "text": "Le syst\u00e8me morphologique verbal de l'arabe est complexe : il met en jeu des ph\u00e9nom\u00e8nes d'agglutination, de flexion et de d\u00e9rivation. En revanche, il est tr\u00e8s r\u00e9gulier, ce qui permet de le d\u00e9crire de mani\u00e8re fiable et \u00e9conomique \u00e0 l'aide de r\u00e8gles. L'objectif de cette section est de d\u00e9crire bri\u00e8vement les diff\u00e9rents aspects de la morphologie verbale de l'arabe, en particulier les notions de clitiques, d'affixes, de lemmes, de racines et de sch\u00e8mes. Ces notions nous permettront, en 3, de d\u00e9crire de mani\u00e8re pr\u00e9cise les diff\u00e9rences entre la morphologie verbale du MSA et du tunisien et, en 4, d'introduire le syst\u00e8me d'analyse et de g\u00e9n\u00e9ration morphologique que nous utilisons.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Morphologie verbale de l'arabe", |
| "sec_num": "2" |
| }, |
| { |
| "text": "Dans la suite de cet article, nous pr\u00e9senterons nos exemples en alphabet arabe et sous une forme translit\u00e9r\u00e9e mise entre crochets. Pour cela, nous utilisons la translit\u00e9ration propos\u00e9e par (Buckwalter, 2004) .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 189, |
| "end": 207, |
| "text": "(Buckwalter, 2004)", |
| "ref_id": "BIBREF3" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Morphologie verbale de l'arabe", |
| "sec_num": "2" |
| }, |
| { |
| "text": "La langue arabe est fortement agglutinante : des articles, des conjonctions, des pr\u00e9positions, mat\u00e9rialis\u00e9s par des clitiques, se rattachent aux formes fl\u00e9chies. On distingue g\u00e9n\u00e9ralement les proclitiques qui se situent avant la forme fl\u00e9chie et les enclitiques qui se situent apr\u00e8s. Les clitiques sont optionnels et invariables (leur forme ne varie pas selon le verbe auquel ils se rattachent). L'op\u00e9ration qui consiste \u00e0 s\u00e9parer les clitiques du verbe est g\u00e9n\u00e9ralement appel\u00e9e segmentation. Celle-ci pose des probl\u00e8mes d'ambigu\u00eft\u00e9 dans une perspective de traitement automatique. En effet, dans certains cas, plusieurs segmentations sont possibles, comme dans le cas du verbe", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Agglutination", |
| "sec_num": "2.1" |
| }, |
| { |
| "text": "[wEdh] qui peut \u00eatre d\u00e9compos\u00e9 en wEd+h \"il l'a promis\" ou bien comme w+Ed+h \"et il l'a compt\u00e9\". L'ambigu\u00eft\u00e9 est plus importante lorsque les diacritiques ne sont pas repr\u00e9sent\u00e9s, comme c'est g\u00e9n\u00e9ralement le cas dans les corpus arabes.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Agglutination", |
| "sec_num": "2.1" |
| }, |
| { |
| "text": "La flexion verbale de l'arabe est tr\u00e8s r\u00e9guli\u00e8re. Elle est fond\u00e9e sur la concat\u00e9nation d'affixes aux lemmes verbaux. La d\u00e9termination des affixes repose sur les valeurs des traits morphologiques suivants :", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Flexion", |
| "sec_num": "2.2" |
| }, |
| { |
| "text": "-Aspect : l'arabe distingue trois aspects : le perfectif utilis\u00e9 quand l'action est accomplie. C'est l'aspect le plus simple d'un point de vue morphologique. Utilis\u00e9 avec la troisi\u00e8me personne du singulier, il repr\u00e9sente la forme canonique d'un verbe, \u00e0 l'instar de l'infinitif en fran\u00e7ais. ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Flexion", |
| "sec_num": "2.2" |
| }, |
| { |
| "text": "Plusieurs travaux r\u00e9cents s'int\u00e9ressent au dialecte tunisien : (Mejri et al., 2009) a pr\u00e9sent\u00e9 la situation linguistique en Tunisie en d\u00e9crivant les syst\u00e8mes phonologiques, morphologiques et syntaxiques du tunisien. (Ouerhani, 2009) a \u00e9tudi\u00e9 les ph\u00e9nom\u00e8nes d'interf\u00e9rence entre la morphologie verbale du tunisien et celle de l'arabe standard d'une part, et la relation entre les verbes tunisiens et fran\u00e7ais (le cas de l'emprunt) d'autre part. Dans ce travail, nous nous int\u00e9ressons tout comme (Ouerhani, 2009) \u00e0 la morphologie verbale du dialecte tunisien mais contrairement \u00e0 lui, qui ne s'interresse qu'\u00e0 un \u00e9chantillon de verbes, nous \u00e9tudions tout le paradigme verbal tunsien. Ce dernier s'inspire fortement du MSA, on retrouve en effet les ph\u00e9nom\u00e8nes d'agglutination de flexion et de d\u00e9rivation d\u00e9crits dans la section 2 mais avec quelques diff\u00e9rences que nous d\u00e9crivons ci-dessous.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 63, |
| "end": 83, |
| "text": "(Mejri et al., 2009)", |
| "ref_id": "BIBREF9" |
| }, |
| { |
| "start": 216, |
| "end": 232, |
| "text": "(Ouerhani, 2009)", |
| "ref_id": "BIBREF10" |
| }, |
| { |
| "start": 494, |
| "end": 510, |
| "text": "(Ouerhani, 2009)", |
| "ref_id": "BIBREF10" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Morphologie verbale du tunisien", |
| "sec_num": "3" |
| }, |
| { |
| "text": "Au niveau de l'agglutination, deux ph\u00e9nom\u00e8nes distinguent le tunisien du MSA. D'une part, certains clitiques MSA sont r\u00e9alis\u00e9s sous la forme de particules ind\u00e9pendantes en tunisien et vice-versa. D'autre part, la forme de certains clitiques change. Ces ph\u00e9nom\u00e8nes sont d\u00e9crits plus en d\u00e9tails ci-dessous : ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Agglutination", |
| "sec_num": "3.1" |
| }, |
| { |
| "text": "Hormis les emprunts, les lemmes verbaux tunisiens d\u00e9rivent d'une racine et un sch\u00e8me, comme pour le MSA. Il y a en g\u00e9n\u00e9ral correspondance bi-univoque entre un sch\u00e8me MSA et un sch\u00e8me tunisien sauf dans certains cas o\u00f9 un sch\u00e8me MSA peut correspondre \u00e0 deux sch\u00e8mes tunisiens ou bien \u00e0 aucun sch\u00e8me tunisien. La correspondance entre les sch\u00e8mes MSA pr\u00e9sent\u00e9s dans la section 2 et les sch\u00e8mes tunisiens est donn\u00e9e dans le tableau 4. perfectif imperfectif sch\u00e8me_MSA sch\u00e8me_TUN sch\u00e8me_MSA sch\u00e8me_TUN 1a2a3 12a3 a12a3 a12a3 1a22a3 1a22a3 u1a22i3 1a22a3 1A2a3 1A2a3 u1A2i3 1A2a3 ta1A2a3 t1A2a3 ata1A2a3 it1A2a3 1a23a4 1a23i4 u1a23i4 1a23i4 ta1a23a4 ta1a23i4 ata1a23i4 ta1a23i4 (Habash et Rambow, 2006; Habash et al., 2005) ", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 695, |
| "end": 719, |
| "text": "(Habash et Rambow, 2006;", |
| "ref_id": "BIBREF5" |
| }, |
| { |
| "start": 720, |
| "end": 740, |
| "text": "Habash et al., 2005)", |
| "ref_id": "BIBREF6" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 431, |
| "end": 666, |
| "text": "perfectif imperfectif sch\u00e8me_MSA sch\u00e8me_TUN sch\u00e8me_MSA sch\u00e8me_TUN 1a2a3 12a3 a12a3 a12a3 1a22a3 1a22a3 u1a22i3 1a22a3 1A2a3 1A2a3 u1A2i3 1A2a3 ta1A2a3 t1A2a3 ata1A2a3 it1A2a3 1a23a4 1a23i4 u1a23i4 1a23i4 ta1a23a4", |
| "ref_id": "TABREF1" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Racines et sch\u00e8mes", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "Comme nous l'avons d\u00e9crit dans l'introduction, notre lexique apparie des couples (racine, MBC) en MSA avec des couples (racine, MBC) en tunisien. Le lexique est compos\u00e9 de 1638 entr\u00e9es. Il a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 \u00e0 partir du corpus de l'Arabic Tree Bank (ATB) (Maamouri et al., 2004) qui est compos\u00e9 de 120 transcriptions d'\u00e9missions d'actualit\u00e9 en MSA diffus\u00e9es par diff\u00e9rentes cha\u00eenes arabes.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 250, |
| "end": 273, |
| "text": "(Maamouri et al., 2004)", |
| "ref_id": "BIBREF8" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Lexique", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "Ce corpus comporte 29911 occurences verbales. Afin d'extraire les lemmes et les racines de ces verbes, nous avons eu recours \u00e0 l'analyseur morphologique ELIXIRFM (Smr\u017e, 2007) En ce qui concerne les racines, dans 81,49 % des cas, nous avons identifi\u00e9 une racine arabe existante. Lorsqu'il n'existait pas de racine pour un lemme donn\u00e9, nous avons eu recours \u00e0 une m\u00e9thode d\u00e9ductive pour en cr\u00e9er une nouvelle.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 162, |
| "end": 174, |
| "text": "(Smr\u017e, 2007)", |
| "ref_id": "BIBREF14" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Lexique", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "En effet, \u00e9tant donn\u00e9 l'\u00e9quation racine + sch\u00e8me = lemme, lorsque nous disposons d'un lemme et d'un sch\u00e8me, il est possible d'en d\u00e9duire une racine. A l'aide de ce processus, nous avons d\u00e9fini une centaine de nouvelles racines sp\u00e9cifiques au tunisien. 6 Evaluation Le processus de traduction d'une forme verbale en tunisien en une forme verbale MSA se d\u00e9compose en trois \u00e9tapes : l'analyse morphologique \u00e0 l'aide de l'outil MAGEAD adapt\u00e9 au tunisien, le transfert lexical r\u00e9alis\u00e9 au niveau des racines gr\u00e2ce \u00e0 un lexique MSA-tunisien et la g\u00e9n\u00e9ration de la forme verbale MSA grace \u00e0 l'outil MAGEAD pour le MSA. Rappelons que chacune de ces \u00e9tapes est r\u00e9versible et que l'on peut sym\u00e9triquement traduire une forme verbale MSA en une forme verbale en tunisien.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Lexique", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "De mani\u00e8re plus pr\u00e9cise, \u00e0 partir d'un verbe source, MAGEAD produit toutes ses analyses possibles, chacune d'elles est compos\u00e9e d'une racine-source, d'un MBC-source et de diff\u00e9rents traits morphologiques. Le couple (racine-source, MBC-source) permet de faire un acc\u00e8s au dictionnaire pour extraire un ou plusieurs couples (racine-cible, MBC-cible). Les traits morphologiques sont quant \u00e0 eux conserv\u00e9s tels quels. Le processus est d\u00e9crit dans la figure 1. Comme nous l'avons mentionn\u00e9 dans l'introduction, l'objectif g\u00e9n\u00e9ral de ce travail n'est pas de produire un syst\u00e8me de traduction du tunisien vers le MSA mais de g\u00e9n\u00e9rer \u00e0 partir d'un texte tunisien une version de ce dernier sous une forme se rapprochant du MSA, de sorte que des outils de traitement automatique du MSA, tel que des \u00e9tiqueteurs morpho-syntaxiques ou des analyseurs syntaxiques puissent \u00eatre utilis\u00e9s sur cette nouvelle forme du texte avec des r\u00e9sultats satisfaisants. La r\u00e9elle \u00e9valuation sera donc r\u00e9alis\u00e9e sur la sortie de ces outils.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Lexique", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "Les exp\u00e9riences d\u00e9crites ici ne fournissent qu'une \u00e9valuation partielle, elles permettent de mesurer dans quelle mesure, pour une forme verbale tunisienne en entr\u00e9e, la forme verbale MSA correcte est g\u00e9n\u00e9r\u00e9e en sortie. L'\u00e9valuation de ce processus est confront\u00e9 au probl\u00e8me de l'absence de ressources \u00e9crites pour les dialectes. Afin de pallier ce probl\u00e8me, nous avons eu recours au livre (Dhouib, 2007) qui est une pi\u00e8ce de th\u00e9atre \u00e9crite en tunisien. Les 1500 occurrences de formes verbales ont \u00e9t\u00e9 identifi\u00e9es et traduites en contexte, en tunisen, par deux locuteurs natifs. A l'issue de ce processus, 1500 couples (forme tunisienne, forme MSA) ont \u00e9t\u00e9 produits et cet ensemble a \u00e9t\u00e9 divis\u00e9 en deux parties \u00e9gales. La premi\u00e8re constituant un ensemble de d\u00e9veloppement et la seconde un ensemble de test. Deux m\u00e9triques standard ont \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9es pour \u00e9valuer le processus : la pr\u00e9cision, qui indique la proportion de cas pour lesquels la forme cible correcte a \u00e9t\u00e9 produite et l'ambigu\u00eft\u00e9, qui indique le nombre de formes cible produites en moyenne, pour une forme source.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 389, |
| "end": 403, |
| "text": "(Dhouib, 2007)", |
| "ref_id": "BIBREF4" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Lexique", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "Les exp\u00e9riences ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9es dans le sens tunisien vers MSA et dans le sens MSA vers tunisien. Nous avons distingu\u00e9 les r\u00e9sultats sur les types et sur les occurrences. L'ensemble de d\u00e9veloppement a permis de combler quelques lacunes de l'analyseur et du g\u00e9n\u00e9rateur morphologique et d'enrichir notre lexique. Les r\u00e9sultats des exp\u00e9riences sur le corpus de d\u00e9veloppement sont donn\u00e9s dans le tableau 5. ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Lexique", |
| "sec_num": "5" |
| }, |
| { |
| "text": "Nous avons propos\u00e9 dans cet article un syst\u00e8me de traduction de formes verbales depuis le tunisien vers le MSA et vice-versa. Ce travail s'inscrit dans un projet plus g\u00e9n\u00e9ral de traduction des dialectes de l'arabe vers des approximations du MSA. Les r\u00e9sultats donn\u00e9s par ce syst\u00e8me sont environ 76% pour le passage du dialecte tunisien \u00e0 l'arabe standard et 79% de performances dans l'autre sens.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Conclusion", |
| "sec_num": "7" |
| }, |
| { |
| "text": "L'architecture d\u00e9velopp\u00e9e va \u00eatre utilis\u00e9e pour traduire les noms. Nous n'avons pas trait\u00e9 ici", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Conclusion", |
| "sec_num": "7" |
| }, |
| { |
| "text": "c ATALA", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": ". Nous aurions aussi pu d\u00e9finir le passif avec les sch\u00e8mes, en ajoutant un /t/ au d\u00e9but de chaque sch\u00e8me de la voix active.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Nous avons alors associ\u00e9 \u00e0 chaque entr\u00e9e, du c\u00f4t\u00e9 MSA, un MBC et pour chaque lemme, c\u00f4t\u00e9 tunisien, un MBC et une racine. Comme nous l'avons d\u00e9crit dans la section 4, lorsque le comportenement d'un verbe tunisien n'\u00e9tait pas d\u00e9crit par un MBC MSA, un nouvel MBC a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "back_matter": [], |
| "bib_entries": { |
| "BIBREF0": { |
| "ref_id": "b0", |
| "title": "ambigu\u00eft\u00e9 : comment choisir une traduction lorsque plusieurs sont propos\u00e9es par le syst\u00e8me ? Il sera trait\u00e9 dans une \u00e9tape ult\u00e9rieure par l'utilisation d'un mod\u00e8le de langage, appris sur des corpus MSA. Un tel mod\u00e8le de langage permettra de s\u00e9lectionner la s\u00e9quence de meilleure probabilit\u00e9", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Le", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": null, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "le probl\u00e8me de l'ambigu\u00eft\u00e9 : comment choisir une traduction lorsque plusieurs sont propos\u00e9es par le syst\u00e8me ? Il sera trait\u00e9 dans une \u00e9tape ult\u00e9rieure par l'utilisation d'un mod\u00e8le de langage, appris sur des corpus MSA. Un tel mod\u00e8le de langage permettra de s\u00e9lectionner la s\u00e9quence de meilleure probabilit\u00e9.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF1": { |
| "ref_id": "b1", |
| "title": "Bo\u00eetes \u00e0 outils tal pour les langues peu informatis\u00e9es : le cas du somali", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Abdillahi", |
| "middle": [], |
| "last": "R\u00e9f\u00e9rences", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "N", |
| "middle": [], |
| "last": "Nocera", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "P", |
| "middle": [], |
| "last": "Torres-Moreno", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "J", |
| "middle": [], |
| "last": "", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2006, |
| "venue": "Actes de JADT", |
| "volume": "6", |
| "issue": "", |
| "pages": "697--705", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "R\u00e9f\u00e9rences ABDILLAHI, N., NOCERA, P. et TORRES-MORENO, J. (2006). Bo\u00eetes \u00e0 outils tal pour les langues peu informatis\u00e9es : le cas du somali. Actes de JADT, 6:697-705.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF2": { |
| "ref_id": "b2", |
| "title": "An arabic morphological analyser and part-of-speech tagger", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Altabbaa", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "A", |
| "middle": [], |
| "last": "Al-Zaraee", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Shukairy", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2010, |
| "venue": "Actes de JADT", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "ALTABBAA, M., AL-ZARAEE, A. et SHUKAIRY, M. (2010). An arabic morphological analyser and part-of-speech tagger. Actes de JADT, page 50.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF3": { |
| "ref_id": "b3", |
| "title": "Buckwalter arabic morphological analyser version 2.0", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "T", |
| "middle": [], |
| "last": "Buckwalter", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2004, |
| "venue": "Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania. LDC Cat alog No. :LDC2004L02", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "BUCKWALTER, T. (2004). Buckwalter arabic morphological analyser version 2.0. In Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania. LDC Cat alog No. :LDC2004L02, ISBN 1-58563-324-0.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF4": { |
| "ref_id": "b4", |
| "title": "El makki w zakiyya. Maison d'\u00e9dition manshuwrat manara", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "E", |
| "middle": [], |
| "last": "Dhouib", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1959, |
| "venue": "Diglossia. Word", |
| "volume": "", |
| "issue": "2", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "DHOUIB, E. (2007). El makki w zakiyya. Maison d'\u00e9dition manshuwrat manara, Tunis. FERGUSON, C. (1959). Diglossia. Word, 15(2).", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF5": { |
| "ref_id": "b5", |
| "title": "Magead : a morphological analyzer and generator for the arabic dialects", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "N", |
| "middle": [], |
| "last": "Habash", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "O", |
| "middle": [], |
| "last": "Rambow", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2006, |
| "venue": "Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual meeting of the Association for Computational Linguistics", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "681--688", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "HABASH, N. et RAMBOW, O. (2006). Magead : a morphological analyzer and generator for the arabic dialects. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 681-688. Association for Computational Linguistics.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF6": { |
| "ref_id": "b6", |
| "title": "Morphological analysis and generation for arabic dialects", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "N", |
| "middle": [], |
| "last": "Habash", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "O", |
| "middle": [], |
| "last": "Rambow", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "G", |
| "middle": [], |
| "last": "Kiraz", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2005, |
| "venue": "Proceedings of the ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "17--24", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "HABASH, N., RAMBOW, O. et KIRAZ, G. (2005). Morphological analysis and generation for arabic dialects. In Proceedings of the ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages, pages 17-24. Association for Computational Linguistics.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF7": { |
| "ref_id": "b7", |
| "title": "Multitiered nonlinear morphology using multitape finite automata : a case study on syriac and arabic", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "G", |
| "middle": [], |
| "last": "Kiraz", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2000, |
| "venue": "Computational Linguistics", |
| "volume": "26", |
| "issue": "1", |
| "pages": "77--105", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "KIRAZ, G. (2000). Multitiered nonlinear morphology using multitape finite automata : a case study on syriac and arabic. Computational Linguistics, 26(1):77-105.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF8": { |
| "ref_id": "b8", |
| "title": "The penn arabic treebank : Building a large-scale annotated arabic corpus", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Maamouri", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "A", |
| "middle": [], |
| "last": "Bies", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "T", |
| "middle": [], |
| "last": "Buckwalter", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "W", |
| "middle": [], |
| "last": "Mekki", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2004, |
| "venue": "NEMLAR Conference on Arabic Language Resources and Tools", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "102--109", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "MAAMOURI, M., BIES, A., BUCKWALTER, T. et MEKKI, W. (2004). The penn arabic treebank : Building a large-scale annotated arabic corpus. In NEMLAR Conference on Arabic Language Resources and Tools, pages 102-109.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF9": { |
| "ref_id": "b9", |
| "title": "Pluringuisme et diglossie en tunisie", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "S", |
| "middle": [], |
| "last": "Mejri", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "S", |
| "middle": [], |
| "last": "Mosbah", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "I", |
| "middle": [], |
| "last": "Sfar", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2009, |
| "venue": "Synergies Tunisie", |
| "volume": "1", |
| "issue": "", |
| "pages": "53--74", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "MEJRI, S., MOSBAH, S. et SFAR, I. (2009). Pluringuisme et diglossie en tunisie. Synergies Tunisie n 1, pages 53-74.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF10": { |
| "ref_id": "b10", |
| "title": "Interf\u00e9rence entre le dialectal et le litt\u00e9ral en tunisie : Le cas de la morphologie verbale", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "B", |
| "middle": [], |
| "last": "Ouerhani", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2009, |
| "venue": "Synergies Tunisie n 1", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "75--84", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "OUERHANI, B. (2009). Interf\u00e9rence entre le dialectal et le litt\u00e9ral en tunisie : Le cas de la morphologie verbale. Synergies Tunisie n 1, pages 75-84.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF11": { |
| "ref_id": "b11", |
| "title": "Un syst\u00e8me de traduction automatique param\u00e9tr\u00e9 par des atlas dialectologiques", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Y", |
| "middle": [], |
| "last": "Scherrer", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2009, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "SCHERRER, Y. et al. (2009). Un syst\u00e8me de traduction automatique param\u00e9tr\u00e9 par des atlas dialectologiques. Actes de TALN.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF12": { |
| "ref_id": "b12", |
| "title": "Vers une mod\u00e9lisation statistique multi-niveau du langage, application aux langues peu dot\u00e9es", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "S", |
| "middle": [], |
| "last": "Seng", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2010, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "SENG, S. (2010). Vers une mod\u00e9lisation statistique multi-niveau du langage, application aux langues peu dot\u00e9es. Th\u00e8se de doctorat, Universit\u00e9 de Grenoble.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF13": { |
| "ref_id": "b13", |
| "title": "Transferring egyptian colloquial dialect into modern standard arabic", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "K", |
| "middle": [], |
| "last": "Shaalan", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "H", |
| "middle": [], |
| "last": "Bakr", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "I", |
| "middle": [], |
| "last": "Ziedan", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2007, |
| "venue": "International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "525--529", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "SHAALAN, K., BAKR, H. et ZIEDAN, I. (2007). Transferring egyptian colloquial dialect into modern standard arabic. In International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP-2007), Borovets, Bulgaria, pages 525-529.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF14": { |
| "ref_id": "b14", |
| "title": "Elixirfm : implementation of functional arabic morphology", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "O", |
| "middle": [], |
| "last": "Smr\u017e", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2007, |
| "venue": "Proceedings of the 2007 Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages : Common Issues and Resources", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "1--8", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "SMR\u017d, O. (2007). Elixirfm : implementation of functional arabic morphology. In Proceedings of the 2007 Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages : Common Issues and Resources, pages 1-8. Association for Computational Linguistics.", |
| "links": null |
| } |
| }, |
| "ref_entries": { |
| "FIGREF0": { |
| "uris": null, |
| "text": "Le verbe arabe admet un seul enclitique, le pronom compl\u00e9ment d'objet direct (PRN_D), qui varie en genre et en nombre et les proclitiques suivants pr\u00e9sent\u00e9s selon leurs positions, du plus \u00e9loign\u00e9 au plus proche du verbe :-QST : la particule d'interrogation [>a] \"est-ce que\" -CNJ : les conjonctions [wa] \"et\" et [fa] \"alors\" -PRP : la pr\u00e9position [li] \"pour\" et la particule d'accentuation [la]. -PRT : la particule de futur [sa] et les particules de n\u00e9gations [lA] et [mA] La structure d'un verbe arabe peut \u00eatre d\u00e9crite par l'expression r\u00e9guli\u00e8re suivante : QST ? CNJ ? PRP ? PRT ? forme fl\u00e9chie PRN_D ? Illustrons cela sur le verbe [>asataktubuwnahA], qui se traduit en fran\u00e7ais par \"est-ce que vous l'\u00e9crirez\". Ce verbe est compos\u00e9 de deux proclitiques, l'article d'interrogation [>a] et la particule de futur [sa], une forme fl\u00e9chie [taktubuwna] et un enclitique pronom d'objet direct [hA].", |
| "type_str": "figure", |
| "num": null |
| }, |
| "FIGREF1": { |
| "uris": null, |
| "text": "L'imperfectif indique que l'action est en train de se r\u00e9aliser, sans \u00eatre achev\u00e9e. Il exprime le pr\u00e9sent, et permet d'exprimer le pass\u00e9 et le futur \u00e0 l'aide des particules. L'imp\u00e9ratif indique l'injonction. Il ne peut \u00eatre conjugu\u00e9 qu'\u00e0 la deuxi\u00e8me personne. -Mode : l'indicatif employ\u00e9 dans une proposition principale. Le subjonctif employ\u00e9 dans une proposition subordonn\u00e9e. Le jussif ou l'apocop\u00e9 exprime la n\u00e9gation, l'interdiction ou le conditionnel. Le mode s'applique uniquement \u00e0 l'aspect imperfectif. -Personne, genre et nombre du sujet : comme en fran\u00e7ais, on distingue trois personnes, deux genres, le masculin et le f\u00e9minin. En revanche, l'arabe distingue trois valeurs pour le nombre le singulier, le duel et le pluriel.", |
| "type_str": "figure", |
| "num": null |
| }, |
| "FIGREF2": { |
| "uris": null, |
| "text": "qui permet, \u00e9tant donn\u00e9 une forme fl\u00e9chie en MSA, d'en extraire le lemme et la racine. Chaque occurrence de lemme MSA a \u00e9t\u00e9 ensuite traduite, en contexte, par un locuteur natif, en tunisien. A ce stade, les entr\u00e9es du lexique sont compos\u00e9es, c\u00f4t\u00e9 MSA d'un lemme et d'une racine et, c\u00f4t\u00e9 tunisien, d'un lemme.", |
| "type_str": "figure", |
| "num": null |
| }, |
| "FIGREF3": { |
| "uris": null, |
| "text": "Dans sa forme actuelle, le lexique est compos\u00e9 de 1638 entr\u00e9es. Du c\u00f4t\u00e9 tunisien l'ensemble des racines s'\u00e9l\u00e8ve \u00e0 646 et du c\u00f4t\u00e9 MSA \u00e0 1050. L'ambigu\u00eft\u00e9 est donc plus importante dans le sens tunisien \u2192 MSA que dans le sens MSA \u2192 tunisien. De mani\u00e8re plus pr\u00e9cise, dans 587 cas, \u00e0 un couple (racine, MBC) tunisien correspond un couple (racine, MBC) MSA et dans 333 cas, il lui en correspond plusieurs. Nous reviendrons plus en d\u00e9tails sur l'ambigu\u00eft\u00e9 dans la partie 6. 5. Les lettres d\u00e9fectueuses dans l'arabe sont [w] et [y]", |
| "type_str": "figure", |
| "num": null |
| }, |
| "FIGREF4": { |
| "uris": null, |
| "text": "Traduction d'une forme verbale d'une langue source vers une langue cible Cette architecture rec\u00e8le deux sources d'ambigu\u00eft\u00e9. D'une part, l'analyse peut cr\u00e9er plusieurs couples (racine-source, MBC-source) et, d'autre part, le lexique peut proposer pour un couple (racine-source, MBC-source) plus d'un couple (racine-cible, MBC-cible).", |
| "type_str": "figure", |
| "num": null |
| }, |
| "TABREF1": { |
| "text": "Affixes de flexion des verbes arabes pour la premi\u00e8re personne Les lemmes verbaux arabes sont d\u00e9riv\u00e9s \u00e0 patir d'une racine et d'un sch\u00e8me. La racine est une s\u00e9quence de trois ou quatre lettres qui d\u00e9finit une notion abstraite. La racine [ktb], par exemple, est associ\u00e9e \u00e0 la notion d'\u00e9criture alors que la racine [drs] est li\u00e9e \u00e0 la notion d'\u00e9tude. Un sch\u00e8me, appel\u00e9 aussi gabarit ou patron, est une s\u00e9quence compos\u00e9e de chiffres et de lettres qui d\u00e9finit le format du lemme. Le processus de g\u00e9n\u00e9ration d'un lemme consiste \u00e0 remplacer chaque chiffre du sch\u00e8me par la lettre correspondante dans la racine. Reprenons l'exemple du lemme verbal [katab], il est obtenu \u00e0 partir de la racine ktb et le sch\u00e8me 1a2a3 en rempla\u00e7ant, les chiffres 1, 2 et 3, par les lettres correspondantes de la racine. Un sch\u00e8me est porteur d'un sens g\u00e9n\u00e9ral, tel que le factitif, le nom prototypique de la personne qui effectue l'action, le r\u00e9sultat de l'action. . .le sch\u00e8me marque aussi la voix (on distinge l'actif et le passif sans agent) et l'aspect.Le tableau 2 repr\u00e9sente quelques sch\u00e8mes des verbes arabes pour l'aspect perfectif ou imperfectif ainsi que leurs significations. Nous avons indiqu\u00e9 entre parenth\u00e8se le sch\u00e8me de la voix passive.", |
| "content": "<table><tr><td>TALN-R\u00c9CITAL 2013, 17-21 Juin, Les Sables d'Olonne</td></tr></table>", |
| "type_str": "table", |
| "html": null, |
| "num": null |
| }, |
| "TABREF2": { |
| "text": "Exemples de sch\u00e8mes verbaux arabes", |
| "content": "<table/>", |
| "type_str": "table", |
| "html": null, |
| "num": null |
| }, |
| "TABREF3": { |
| "text": "-le proclitique d'interrogation MSA [>a] \"est-ce que\" devient en tunisien l'enclitique [$] La forme verbale MSA [>akatabta] \"est-ce que tu as \u00e9crit\", par exemple, se traduit en tunisien par [ktibti$]. -la pr\u00e9position [li] \"pour\" et le proclitique du futur ne sont plus rattach\u00e9s aux verbes. Tous les deux se traduisent par la particule ind\u00e9pendante [bA$] qui se situe avant le verbe : les formes [litaktub] \"pour que tu \u00e9crives\" et [sataktub] \"tu \u00e9criras\" sont exprim\u00e9s en tunisien par [bA$ tiktib]. -le pronom compl\u00e9ment d'objet indirect (PRN_I) qui est d\u00e9tach\u00e9 du verbe en MSA se r\u00e9alise sous la forme d'un enclitique en tunisien, par exemple les deux formes [katabtu laka] en MSA sont rattach\u00e9es en tunisien [ktibtlik] \"je t'ai \u00e9crit\".", |
| "content": "<table><tr><td colspan=\"6\">La structure d'un verbe tunisien peut \u00eatre d\u00e9crite par l'expression r\u00e9guli\u00e8re suivante :</td></tr><tr><td/><td colspan=\"5\">CNJ ? PRT ? forme fl\u00e9chie PRN_D ? PRN_I ? (NEG|QST) ?</td></tr><tr><td>3.2 Flexion</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td>regard du</td></tr><tr><td>tableau 1.</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td>personne</td><td>nombre</td><td>Aspect</td><td colspan=\"3\">pr\u00e9fixe suffixe Exemple : ktib \"\u00e9crire\"</td></tr><tr><td/><td/><td>perfectif</td><td>-</td><td>t</td><td>ktibt</td></tr><tr><td/><td>singulier</td><td>imperfectif</td><td>n</td><td>o</td><td>niktibo</td></tr><tr><td>1</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td/><td>perfectif</td><td>-</td><td>nA</td><td>ktibnA</td></tr><tr><td/><td>pluriel</td><td>imperfectif</td><td>n</td><td>uwA</td><td>niktbuwA</td></tr></table>", |
| "type_str": "table", |
| "html": null, |
| "num": null |
| }, |
| "TABREF4": { |
| "text": "Affixes de flexions des verbes tunisiens pour la premi\u00e8re personne D'autre part, contrairement au MSA qui marque la voix dans le sch\u00e8me verbal, le tunisien marque la voix passive sous la forme du pr\u00e9fixe [t] 3 . La forme MSA passive [kutiba] \"il est \u00e9crit\" devient en tunisien [tiktib].", |
| "content": "<table/>", |
| "type_str": "table", |
| "html": null, |
| "num": null |
| }, |
| "TABREF5": { |
| "text": "Correspondance des sch\u00e8mes MSA et tunisiens", |
| "content": "<table><tr><td>4 Analyse et g\u00e9n\u00e9ration morphologiques</td></tr></table>", |
| "type_str": "table", |
| "html": null, |
| "num": null |
| }, |
| "TABREF6": { |
| "text": "Alors que les quatre derniers traits indiquent les clitiques (question, conjonction, particule et pronom d'objet direct). La combinaison de ces traits va permettre de s\u00e9lectionner un sch\u00e8me, des affixes, des clitiques et de les combiner afin de produire une forme verbale. distingue quatre niveaux de repr\u00e9sentation. Nous les d\u00e9crirons ci-dessous en nous appuyant sur un exemple, qui est la forme [Aizdaharat], \"elle a prosp\u00e9r\u00e9\".Les trois premiers morph\u00e8mes d\u00e9crivent la racine, le sch\u00e8me (patron) et le vocalisme 4 . L'ensemble de ces trois morph\u00e8mes d\u00e9finissent un lemme.Le dernier morph\u00e8me d\u00e9crit un suffixe indiquant le genre, le nombre et la personne du verbe. Un tel suffixe pourra se r\u00e9aliser diff\u00e9remment selon la vari\u00e9t\u00e9 d'arabe consid\u00e9r\u00e9e. Le passage du niveau profond au niveau morphologique abstrait est r\u00e9alis\u00e9 \u00e0 l'aide des MBC. Ces derniers permettent d'associer des traits morphologiques \u00e0 des morph\u00e8mes abstraits. Cette association est r\u00e9alis\u00e9e \u00e0 l'aide de r\u00e8gles dont la partie gauche est constitu\u00e9e d'un ou plusieurs traits et la partie droite est constitu\u00e9e d'un morph\u00e8me profond. C'est en particulier la r\u00e8gle suivante qui donnera naissance au morph\u00e8me [SUBJSUF_PV:3FS] : Les MBC sont repr\u00e9sent\u00e9s sous la forme d'une hi\u00e9rarchie, les MBC h\u00e9ritent de leurs MBC anc\u00eatres un certain nombre de propri\u00e9t\u00e9s. C'est cette repr\u00e9sentation hi\u00e9rarchique qui permet de factoriser des r\u00e8gles communes \u00e0 plusieurs MBC. -la repr\u00e9sentation en morph\u00e8mes concrets. A ce niveau de repr\u00e9sentation, les morph\u00e8mes abstraits sont r\u00e9alis\u00e9s sous la forme de morph\u00e8mes concrets. Notre exemple se repr\u00e9sente maintenant de la fa\u00e7on suivante : <zhr, AV1tV2V3, iaa> + at le suffixe +at indique la personne, le genre et le nombre du sujet. Le triplet <zhr, AV1tV2V3, iaa> regroupe les trois composantes du lemme : la racine, le sch\u00e8me et le vocalisme. Ces trois composantes vont permettre de g\u00e9n\u00e9rer le lemme proprement dit. Le principe de g\u00e9n\u00e9ration rel\u00e8ve de la morphologie non concat\u00e9native, elle consiste \u00e0 remplacer les symboles 1,2 et 3 du sch\u00e8me par le permier, second et troisi\u00e8me symbole de la racine. Les symboles V sont quant \u00e0 eux remplac\u00e9s par les symboles qui consituent le vocalisme. Le r\u00e9sultat de cette op\u00e9ration est la cha\u00eene Aiztahra. Aizdaharat, qui est une translit\u00e9ration de la forme arabe . Le passage de la repr\u00e9sentation en morph\u00e8mes concrets \u00e0 la repr\u00e9sentation de surface met en jeu deux types d'op\u00e9rations. D'une part la concat\u00e9nation des affixes et d'autre part des r\u00e8gles morphophon\u00e9miques qui vont, par exemple, provoquer le voisement du son /t/ pour donner le son /d/. L'adaptation de MAGEAD \u00e0 une nouvelle vari\u00e9t\u00e9 de l'arabe se d\u00e9compose en trois \u00e9tapes. La premi\u00e8re consiste \u00e0 cr\u00e9er la nouvelle hi\u00e9rarchie des MBC sp\u00e9cifiques au dialecte d\u00e9crit. Dans notre cas, nous avons d\u00e9fini, pour chaque sch\u00e8me tunisien, un nouvel MBC dans la hi\u00e9rarchie. La deuxi\u00e8me \u00e9tape consiste \u00e0 d\u00e9finir de nouveaux morph\u00e8mes abstraits tels que, dans notre cas, l'enclitique de n\u00e9gation, ainsi que les morph\u00e8mes concrets leur correspondant. Dans le cas du tunisien la majorit\u00e9 des morph\u00e8mes concrets sont diff\u00e9rents de ceux du MSA. part les diacritiques qui vont permettre de vocaliser cette forme afin d'obtenir un sch\u00e8me de la racine, si cette derni\u00e8re est d\u00e9fectueuse 5 , ainsi que la voyelle qui la pr\u00e9c\u00e8de par la voyelle longue [A] lorsque le suffixe sujet commence par la voyelle ferm\u00e9e [u] ou [i] (ce qui est le cas pour la troisi\u00e8me personne du singulier f\u00e9minin et la troisi\u00e8me personne du pluriel). Le verbe [m$aY] conjugu\u00e9 \u00e0 la troisi\u00e8me personne du singulier f\u00e9minin donne [m$At] alors qu'\u00e0 la troisi\u00e8me personne du pluriel il donne [m$AwA].", |
| "content": "<table><tr><td>Notre exemple est repr\u00e9sent\u00e9 \u00e0 ce niveau de la fa\u00e7on suivante :</td></tr><tr><td>[ROOT:zhr][PAT_PV:VIII][VOC_PV:VIII-act]+[SUBJSUF_PV:3FS]</td></tr><tr><td>[ASP:p][PER:3][GEN:f][NUM:s] -> [SUBJSUF_PV:3FS]</td></tr><tr><td>Cette op\u00e9ration est r\u00e9alis\u00e9e \u00e0 l'aide d'un automate multibande, \u00e0 l'image</td></tr><tr><td>de (Kiraz, 2000).</td></tr><tr><td>-la repr\u00e9sentation de surface.</td></tr><tr><td>Il s'agit de la repr\u00e9sentation orthographique. Notre exemple se repr\u00e9sente maintenant sous</td></tr><tr><td>la forme</td></tr><tr><td>-la repr\u00e9sentation profonde.</td></tr><tr><td>A ce niveau de repr\u00e9sentation, une forme est repr\u00e9sent\u00e9e, comme nous l'avons mentionn\u00e9</td></tr></table>", |
| "type_str": "table", |
| "html": null, |
| "num": null |
| }, |
| "TABREF8": { |
| "text": "Pr\u00e9cision et ambigu\u00eft\u00e9 de la traduction des verbes de l'ensemble de d\u00e9veloppement Ces exp\u00e9riences ont \u00e9t\u00e9, ensuite, lanc\u00e9es sur l'ensemble de test (cf. tableau 6). La grande diff\u00e9rence entre l'ensemble de d\u00e9veloppement et celui du test est le lexique. En effet, dans les exp\u00e9riences sur les donn\u00e9es de d\u00e9veloppement, toutes les paires (racine, MBC) qui ne se trouvent pas dans le lexique ont \u00e9t\u00e9 rajout\u00e9es.", |
| "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">pr\u00e9cision</td><td colspan=\"2\">ambigu\u00eft\u00e9</td></tr><tr><td/><td colspan=\"4\">occurences types occurences types</td></tr><tr><td>TUN \u21d2 MSA MSA \u21d2 TUN</td><td>76.43 79.24</td><td>74.52 75.1</td><td>26.82 1.47</td><td>25.57 3.1</td></tr></table>", |
| "type_str": "table", |
| "html": null, |
| "num": null |
| }, |
| "TABREF9": { |
| "text": "Pr\u00e9cision et ambigu\u00eft\u00e9 de la traduction des verbes de l'ensemble de test Une analyse d'erreurs dans le sens tunisien vers MSA a montr\u00e9 que 34.6% des erreurs proviennent du lexique, alors que 14.5% d'erreurs proviennent de MAGEAD MSA et 51.9% de MAGEAD tunisien. La plupart des erreurs commises par MAGEAD sont d\u00fbes aux ph\u00e9nom\u00e8nes morphologiques qui n'ont pas encore \u00e9t\u00e9 impl\u00e9ment\u00e9s, en particulier les verbes quadrilit\u00e8res et l'imp\u00e9ratif des verbes d\u00e9fectueux. D'autres erreurs sp\u00e9cifiques \u00e0 MAGEAD tunisien proviennent des verbes pour lesquels la premi\u00e8re ou la troisi\u00e8me lettre de la racine est \"hamza\" ['] qui n\u00e9c\u00e9ssitent un traitement sp\u00e9cifique. D'autre part, cette analyse d'erreurs a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 deux types d'ambigu\u00eft\u00e9s : l'ambigu\u00eft\u00e9 lexicale, dans 30% des cas et l'ambigu\u00eft\u00e9 morphologique dans 70% des cas.", |
| "content": "<table/>", |
| "type_str": "table", |
| "html": null, |
| "num": null |
| } |
| } |
| } |
| } |