ACL-OCL / Base_JSON /prefixJ /json /J85 /J85-1002.json
Benjamin Aw
Add updated pkl file v3
6fa4bc9
{
"paper_id": "J85-1002",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T02:16:19.854238Z"
},
"title": "TAUM-AVIATION: ITS TECHNICAL FEATURES AND SOME EXPERIMENTAL RESULTS",
"authors": [
{
"first": "Pierre",
"middle": [],
"last": "Isabehe",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "D~partement de Linguistique Universit6 de Montr6al C.P. 6128",
"institution": "",
"location": {
"addrLine": "Succ. A",
"postCode": "H3C 3J7",
"settlement": "MontrEal",
"region": "Qu6",
"country": "Canada"
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Laurent",
"middle": [],
"last": "Bourbeau",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "D~partement de Linguistique Universit6 de Montr6al C.P. 6128",
"institution": "",
"location": {
"addrLine": "Succ. A",
"postCode": "H3C 3J7",
"settlement": "MontrEal",
"region": "Qu6",
"country": "Canada"
}
},
"email": ""
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "Upon the completion of its highly successful TAUM-METEO machine translation system, the TAUM group undertook the construction of TAUM-AVIATION, an experimental system for English to French translation in the sublanguage of technical maintenance manuals. A detailed description of the resulting prototype is offered. In particular, the paper includes: a) some figures on the size of the system; b) a description of the underlying translation model (indirect approach, analysis/transfer/synthesis scheme); c) a presentation of the basic computational techniques (use of a specialized high-level metalanguage for each linguistic component); and d) some results on the evaluation of the prototype.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "J85-1002",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "Upon the completion of its highly successful TAUM-METEO machine translation system, the TAUM group undertook the construction of TAUM-AVIATION, an experimental system for English to French translation in the sublanguage of technical maintenance manuals. A detailed description of the resulting prototype is offered. In particular, the paper includes: a) some figures on the size of the system; b) a description of the underlying translation model (indirect approach, analysis/transfer/synthesis scheme); c) a presentation of the basic computational techniques (use of a specialized high-level metalanguage for each linguistic component); and d) some results on the evaluation of the prototype.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "In 1965, with funding from the National Research Council of Canada, the CETADOL research center in computational linguistics was created at l'Universit6 de Montr6al. Around 1970, the center narrowed its focus to the problem of machine translation (MT), renaming itself TAUM (Traduction Automatique Universit6 de Montr6al). In the next few years, several MT protypes were developed: TAUM-71, TAUM-73, and TAUM-76 (Colmerauer et al. 1971 , Kittredge et al. 1973 , Kittredge et al. 1976 .",
"cite_spans": [
{
"start": 412,
"end": 435,
"text": "(Colmerauer et al. 1971",
"ref_id": "BIBREF8"
},
{
"start": 436,
"end": 459,
"text": ", Kittredge et al. 1973",
"ref_id": "BIBREF17"
},
{
"start": 460,
"end": 483,
"text": ", Kittredge et al. 1976",
"ref_id": "BIBREF18"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "Starting in 1973, the Canadian Secretary of State Department (Translation Bureau) assumed responsibility for funding the project, in the hope that tangible results would soon emerge. Between 1974 and 1976, TAUM produced its first practical application: the TAUM-METEO system, for the translation of weather forecasts . Since 1977, this system has been used on a daily basis for the Canadian Environment Department (Chandioux and Gu6raud 1981) . Its current workload represents an annual volume of 8.5 million words (Bourbeau 1984) . In spite of its very narrow scope, TAUM-METEO represents an important breakthrough in MT, since it is the only system that currently produces high quality translation without the need for human revision (although approximately 20% of the input is rejected).",
"cite_spans": [
{
"start": 414,
"end": 442,
"text": "(Chandioux and Gu6raud 1981)",
"ref_id": null
},
{
"start": 515,
"end": 530,
"text": "(Bourbeau 1984)",
"ref_id": "BIBREF1"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "The AVIATION project was undertaken in 1976, even before the on-site implementation of TAUM-METEO was completed. The aim was to develop a system capable of translating aircraft maintenance manuals. Obviously, this was a more difficult challenge than translating weather forecasts. The magnitude of the task necessitated a massive infusion of new personnel and the development of a set of new metalanguages (e.g. LEXTRA, SISIF). A prototype of the TAUM-AVIATION system, restricted to hydraulic system maintenance manuals, was demonstrated in 1979.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "The following year, an independent evaluation (Gervais 1980 ) concluded that it was not possible to envisage immediate cost-effective production using TAUM-AVIATION. This evaluation led the Translation Bureau to stop funding the TAUM-AVIATION project, and to look for a broader funding base for MT research and development in Canada. In the meantime, the TAUM Group had to be disbanded.",
"cite_spans": [
{
"start": 46,
"end": 59,
"text": "(Gervais 1980",
"ref_id": "BIBREF9"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "TAUM-AVIATION is designed in such a way that a core portion of the system is independent of particular language pairs: linguistic descriptions constitute data for Copyright1985 by the Association for Computational Linguistics. Permission to copy without fee all or part of this material is granted provided that the copies are not made for direct commercial advantage and the CL reference and this copyright notice are included on the first page. To copy otherwise, or to republish, requires a fee and/or specific permission. 0362-613X/85/010018-27503.00 the system. However, from a linguistic perspective, the project was exclusively focused on English-to-French translation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LANGUAGES TRANSLATED",
"sec_num": "1.2"
},
{
"text": "In addition, the linguistic descriptions incorporated into the system are addressed not to general language but to the particular sublanguage of maintenance manuals (Lehrberger 1982) .",
"cite_spans": [
{
"start": 165,
"end": 182,
"text": "(Lehrberger 1982)",
"ref_id": "BIBREF21"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LANGUAGES TRANSLATED",
"sec_num": "1.2"
},
{
"text": "The notion of sublanguage is presented in Kittredge and Lehrberger (1982) .",
"cite_spans": [
{
"start": 42,
"end": 73,
"text": "Kittredge and Lehrberger (1982)",
"ref_id": "BIBREF19"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LANGUAGES TRANSLATED",
"sec_num": "1.2"
},
{
"text": "The initial staff of seven researchers in 1976 was rapidly increased to a peak of 20 people during 1979, and then slowly decreased until the project was terminated.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "PROJECT SIZE",
"sec_num": "1.3"
},
{
"text": "TAUM-AVIATION was implemented on a CYBER 173 computer, with the NOS/BE 1.4 operating system, but was designed so as to be practically machine-independent. Most components of the system are based on the following scheme: certain linguistic data (dictionaries, grammars) are compiled into an object code interpreted at run time against the input text. Table 1 gives an idea of the size of the runtime code, together with typical memory requirements for execution. Table 2 gives the size of the programs used to compile the linguistic data.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 350,
"end": 357,
"text": "Table 1",
"ref_id": "TABREF0"
},
{
"start": 462,
"end": 469,
"text": "Table 2",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "SYSTEM SIZE",
"sec_num": "1.4"
},
{
"text": "The dictionaries list only the base form of the words (roughly speaking, the entry form in a conventional dictionary).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SIZE OF DICTIONARIES",
"sec_num": "1.5"
},
{
"text": "In March 1981, the source language (English) dictionary included 4054 entries; these entries represented the core vocabulary of maintenance manuals, plus a portion of the speciafized vocabulary of hydraulics. Of these, 3280 had a corresponding entry in the bilingual English-French dictionary.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SIZE OF DICTIONARIES",
"sec_num": "1.5"
},
{
"text": "TAUM-AVIATION remains an experimental system. It is designed to take as input a text that is in a photocomposition-ready format; a pre-processing program stores the formatting codes, which will be reinserted in the translated text. No use is made of manual pre-editing.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICATION ENVIRONMENT",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "The translation process is fully automatic. If desired, it can be interrupted after dictionary lookup to obtain a list of unidentified words, and enter any such words in the dictionary.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICATION ENVIRONMENT",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "Revision of the machine output is normally necessary: the domain is too complex for results comparable to those of TAUM-METEO. The designers of the system decided not to rely heavily on \"fail-soft\" strategies such as constraint relaxation or partial parses; these strategies make the quality of the output totally unpredictable. Thus, the material passing through the system is translated relatively well (very well by MT standards), and the revisor is less likely to feel overwhelmed by finguistic garbage. The price to be paid is a failure to produce any output for a relatively high proportion of the input sentences (somewhere between 20 and 40 per cent, at the stage of development reached in 1981). For a sample of translations produced by TAUM-AVIATION, see the Appendix.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICATION ENVIRONMENT",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "The development of TAUM-AVIATION has not been taken far enough for a definitive assessment to be made of the linguistic and computational strategies that it embodied: the total system throughput was approximately 100,000 words.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPLICATION ENVIRONMENT",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "The TAUM-AVIATION system is based on a typical second generation design (Isabelle et al. 1978 , Bourbeau 1981 ). The translation is produced indirectly, by means of an analysis/transfer/synthesis scheme. The internal organization of the major components of the system is based on the :notion of linguistic level. Finally, the linguistic data are generally separated from the algorithmic specifications.",
"cite_spans": [
{
"start": 72,
"end": 93,
"text": "(Isabelle et al. 1978",
"ref_id": null
},
{
"start": 94,
"end": 109,
"text": ", Bourbeau 1981",
"ref_id": "BIBREF0"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "GENERAL TRANSLATION APPROACH",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "The overall design of the system is based on the assumption that translation rules should not be applied directly to the input string, but rather to a formal object that represents a structural description of the content of this input. Thus, the source language (SL) text (or successive fragments of it) is mapped onto the representations of an intermediate language, (also called normalized structure) prior to the application of any target language-dependent rule.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TRANSFER MODEL",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "No one knows how to construct a universal, language-independent semantic interlingua. The inter-mediate language used in the TAUM-AVIATION system is largely language dependent: it consists of semantically annotated deep structures for SL and TL sentences. A certain degree of language independence is attained by the use of a common \"base component\" (a context-free grammar that enumerates the admissible deep structures) for both SL and TL. But the lexical items are left intact, and a transfer module is used in order to map the lexical items of SL onto those of TL.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TRANSFER MODEL",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "The arrangement of the system into three major modules (analysis, transfer, synthesis) reflects a theoretical model of translation operations: it is claimed that these operations take place at a \"deep\" level, between language-dependent meaning representations. Moreover, each one of the three modules is arranged internally along the lines of a linguistic theory: the components of these modules correspond to the standard levels of linguistic description (lexicon, morphology, syntax, semantics). This contrasts with older systems, the structure of which frequently had no direct relationship to any definite theory of language and translation. It is well known that some translation problems can only be solved trough textual, as opposed to sentential, processing. However, we still know too little about discourse analysis techniques to use them effectively in large-scale systems. Thus, the processing unit in TAUM-AVIATION is the sentence. Fortunately, anaphoric pronouns are quite rare in technical manuals. A more frequent problem is the use of anaphoric definite noun phrases. Consider for example the text fragment in (1):(1) Remove hydraulic filter bypass valve. This valve is located below accumulator No. 1.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LINGUISTIC ORGANIZATION",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "A word like valve cannot be translated correctly in isolation. Depending on the type of valve, French will use clapet, robinet, soupape, etc. In the second sentence of (1), the word valve is used anaphorically. To translate it correctly, one has to refer to its antecedent: the modifier bypass determines a specific French equivalent.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LINGUISTIC ORGANIZATION",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "TAUM-AVIATION cannot solve problems of this type. The designers of the system preferred to concentrate their efforts on the best possible sentential analysis. And in fact, in spite of a relatively advanced sentence analyzer, translation failures due to weaknesses in sentential processing (e.g. scoping problems for conjunctions, nominal compounds, etc.) turned out to be much more frequent than failures due to anaphor problems, as evidenced by the error compilations of Lehrberger (1981) .",
"cite_spans": [
{
"start": 472,
"end": 489,
"text": "Lehrberger (1981)",
"ref_id": "BIBREF20"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "LINGUISTIC ORGANIZATION",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "Ambiguity is a language-internal phenomenon and it is the responsibility of the analysis module to resolve it. Sometimes, it is possible to ignore certain ambiguities, in the hope that the same ambiguities will carry over in translation. This is particularly 'true in systems like TAUM-AVIATION that deal with only one pair of closely related languages. The difficult problem of prepositional phrase attachment, for example, is frequently bypassed in this way. Generally speaking, however, analysis is aimed at producing an unambiguous intermediate representation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE ANALYSIS MODULE: AMBIGUITY PROBLEMS",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "The analysis module comprises four components: preprocessing, morphology, lexicon and syntactic/semantic analysis (see Figure 1 ). The pre-processing component segments the input text into successive words and into processing units. In this latter function, it can be seen as a degenerate text grammar. Because this is carried out deterministically, without interaction from the other components, segmentation problems occasionally arise.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 119,
"end": 127,
"text": "Figure 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "THE ANALYSIS MODULE: AMBIGUITY PROBLEMS",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "Morphological analysis includes complete rules and exception lists for English inflectional morphology, category assignment rules for numbers and rules for dealing with unknown words. No rules are provided for derivational morphology. The system handles some types of compositional morphology, but this is done in the syntac-tic component, since compounds frequently exhibit properties that are otherwise thought of as syntactic; for example, internal conjunction is possible (e.g. four-and six-cell batteries).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE ANALYSIS MODULE: AMBIGUITY PROBLEMS",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "Syntactic and semantic analysis are very tightly integrated in the TAUM-AVIATION system. First, both of them are implemented using the same metalanguage, a particular version of Wood's ATNs (see section 5, below). Second, both components interact freely during analysis. It is nevertheless convenient to describe them separately.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE ANALYSIS MODULE: AMBIGUITY PROBLEMS",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "The TAUM-AVIATION system includes a large-scale grammar of English capable of handling most constructions that occur with some frequency in the sublanguage of maintenance manuals (Lehrberger 1982) . The rules are based on an extensive lexical subcategonzation scheme: 12 standard categories are further subclassified using more than 75 features (excluding morpho-syntactic features). This is in addition to the use of lexical \"strict subcategonzation\" frames comparable to those of transformational grammar.",
"cite_spans": [
{
"start": 179,
"end": 196,
"text": "(Lehrberger 1982)",
"ref_id": "BIBREF21"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SYNTAX",
"sec_num": "4.2.1"
},
{
"text": "Since the intermediate representation used for transfer is a type of semantically annotated \"deep structure\", and since maintenance manuals make use of a very complex syntax, it was necessary to provide the parser with a rich transformational component. Thus, the inverses of several transformations from standard transformational theory are used: passive, extraposition, raising, etc.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SYNTAX",
"sec_num": "4.2.1"
},
{
"text": "In dealing with texts as complex as technical manuals, the parser is faced with difficult ambiguity problems. Ambiguities are already present in the input to the parser, at the lexical level. These ambiguities may concern the syntactic properties of the lexical element (e.g. light is a noun, a verb, or an adjective); or they may concern primarily its semantic properties: pure homographs like the two nouns lead or polysemous items like the noun line.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SYNTAX",
"sec_num": "4.2.1"
},
{
"text": "The parser will as a side effect eliminate some lexical ambiguities; for example, if Check valve is to be taken as a sentence, syntax tells us that check must be a verb. However, the parser will itself introduce structural ambiguities, owing to the existence of syntactically undetermined choice points in the application of grammar rules. Two examples of structural ambiguity are adjective scope as in (3), and conjunction scope, as in (4). These examples show that with ADJ NOUN NOUN sequences and NOUN CONJ NOUN NOUN sequences, two different syntactic groupings are possible. But only one of them is semantically acceptable and results in a correct translation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SYNTAX",
"sec_num": "4.2.1"
},
{
"text": "Moreover, some lexical ambiguities, instead of being eliminated in the parsing process, will constitute a further source of structural ambiguity, each reading of the relevant lexical item being compatible with a different syntactic structure. In example (5), drain can be taken either as a noun or as a verb, when appropriate adjustments are made to the surrounding syntactic structure.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SYNTAX",
"sec_num": "4.2.1"
},
{
"text": "(5) Remove dust cap and drain plug.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SYNTAX",
"sec_num": "4.2.1"
},
{
"text": "Thus by itself, a syntactic parser produces a highly ambiguous output, and further constraints are needed in a practical MT system.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SYNTAX",
"sec_num": "4.2.1"
},
{
"text": "Semantic processing in the TAUM-AVIATION system performs two related tasks: a) it filters the syntactic structures, eliminating as many ambiguities as possible; and b) it associates with each node of the tree a set of semantic features which will be used by transfer rules.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SEMANTICS",
"sec_num": "4.2.2"
},
{
"text": "Most semantic features originate in the dictionary, where lexical items are described in terms of some 35 features that form a tangled hierarchy. Predicative lexical items (verbs, adjectives, certain prepositions) are assigned selectional restrictions on their possible arguments in terms of these semantic features.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SEMANTICS",
"sec_num": "4.2.2"
},
{
"text": "Selectional restrictions constitute the main semantic mechanism used by the system to eliminate ambiguities of two types: a. structural ambiguities introduced by syntactic rules; thus the spurious structure proposed by the parser for (5) is eliminated because the verb drain does not accept as direct object something in the semantic category of plug, b. lexical ambiguity in the semantic properties of certain lexical items; polysemous words like the noun line (which can denote either an abstract geometrical object, or physical objects such as conductors) are frequently disambiguated by selectional restrictions;",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SEMANTICS",
"sec_num": "4.2.2"
},
{
"text": "for example, in Flush the line, the concrete sense is selected. In order for selectional restrictions to work properly and for trees to be correctly annotated, it is necessary to apply semantic projection rules which assign sets of features to tree nodes. In TAUM-AVIATION, the semantic rules work in a compositional fashion, raising selectively certain features from daughter nodes to their mothers (Isabelle 1985) . Rules such as the following are used:",
"cite_spans": [
{
"start": 400,
"end": 415,
"text": "(Isabelle 1985)",
"ref_id": "BIBREF14"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SEMANTICS",
"sec_num": "4.2.2"
},
{
"text": "\u2022 all of the semantic features of a headnoun are raised onto the dominating NP node; \u2022 the intersection of the features of two conjoined NP nodes is raised onto the dominating NP node; and",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SEMANTICS",
"sec_num": "4.2.2"
},
{
"text": "\u2022 when the headnoun is a partitive noun (e.g. portion), and the NP has an of NP complement, the features of this complement are raised onto the dominating NP node.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SEMANTICS",
"sec_num": "4.2.2"
},
{
"text": "The system also makes use of standard control rules for subjectless infinitives and gerundives, and of some pronoun/antecedent rules, in order to enforce semantic constraints wherever possible.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SEMANTICS",
"sec_num": "4.2.2"
},
{
"text": "Semantic ambiguity, whether real homography (e.g.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SEMANTICS",
"sec_num": "4.2.2"
},
{
"text": "the two nouns lead) or polysemy (e.g. the various senses of the noun line), is not handled by creating multiple entries in the source language dictionary. Rather, in its single entry, the word is assigned a number of semantically incompatible features. The semantic rules seek to filter out some of these features, so that no incompatibility remains. This strategy prevents the redundant syntactic search that results from a multiple-entry strategy.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SEMANTICS",
"sec_num": "4.2.2"
},
{
"text": "In principle, transfer rules state correspondences between two sets of unambiguous structural descriptions. Their most obvious task is to relate the lexical items of SL to those of TL. Even if the rules are applied to unambiguous lexical elements, the correspondences are by no means one-to-one: the lexical system of each natural language reflects a specific way of breaking down the conceptual universe. For this reason, equivalences have to be stated in terms of structural patterns rather than in terms of words or strings of words.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE TRANSFER MODULE",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "To take an example, there is no language-internal evidence that hard is ambiguous in English; however, depending on the context, it is translated into French as difficile, dur, etc. The French equivalents have more restricted collocations. In all those cases, transfer rules are needed to select the contextually appropriate equivalent. Moreover, very frequently, these lexical transfer rules cannot simply substitute lexical items, leaving the tree structure unaffected. Since SL and TL lexical items frequently have different contextual requirements (i.e. subcategorization frames), translation rules have to establish correspondences between a source and a target structural pattern, as illustrated by the examples in (6). It is clear that lexical transfer rules must include powerful transformational mechanisms. This basic fact has not so far received the attention it deserves in the MT community. The TAUM-AVIATION system provides for full transformational power at the level of lexical transfer (Chevalier et al. 1981) .",
"cite_spans": [
{
"start": 1003,
"end": 1026,
"text": "(Chevalier et al. 1981)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE TRANSFER MODULE",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "The transfer component also involves rules for structural transfer, that is, rules that deal with linguistic contrasts not tied to any specific lexical item. Since the same base rules are used for SL and TL, this sub-component is kept to a minimum. Nevertheless, a number of structural differences between SL and TL have to be accounted for by means of contrastive rules. For example, because the intermediate language does not provide for \"universal semantic tenses\", the tense systems of SL and TL have to be explicitly contrasted by a set of rules.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE TRANSFER MODULE",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "Another task left .to structural transfer is to deal with observable contrasts concerning the use of optional movement transformations. In all likelihood, the use of these transformations is governed by discourse phenomena that the system does not attempt to analyze. The strategy used in TAUM-AVIATION is to take advantage of the frequent parallelisms between SL and TL regarding these aspects of surface structure organization. Thus, the intermediate representation retains \"traces\" from SL surface structure used by the synthesis component to maintain a certain parallelism with SL. However, in some cases we know that the two languages exhibit systematic differences in their use of certain movement transformations. The structural transfer grammar describes these facts. For instance, TAUM-AVIATION includes complex rules for translating English passives with various French constructions, as illustrated in the following examples:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE TRANSFER MODULE",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "(7) Quick-disconnect fittings should not be removed.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE TRANSFER MODULE",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "--,. Ne pas enleverAes raccords fi d6montage rapide.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE TRANSFER MODULE",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "(8) Ensure that pump and lines are bled.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE TRANSFER MODULE",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "--,. S'assurer qu'on a purg6 la pompe et les canalisations.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE TRANSFER MODULE",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "(9) The flaps are operated by hydraulic system no. 1. Le circuit hydraulique no. 1 actionne les volets.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE TRANSFER MODULE",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "Synthesis of the TL text involves three steps: syntactic synthesis, morphological synthesis, and post-processing. Syntactic synthesis is carried out on the basis of a large-scale transformational grammar of French. Since the input to the synthesis component is normally a wellformed unambiguous sentential deep structure, synthesis here is much simpler than analysis. This is not to say that synthesis of natural language texts is generally easy. Generating a coherent text from an abstract discourse representation is certainly a very difficult problem. But in TAUM-AVIATION, synthesis can only be achieved on a sentential basis. Therefore, no attempt can be made to describe the complex discourse factors that influence sentence generation (e.g. application of \"optional\" movement transformations). As mentioned in the previous section, the strategy adopted is to try to preserve a certain parallelism with the SL sentences, since both languages have relatively similar means of expressing discourse cohesion.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE SYNTHESIS MODULE",
"sec_num": "4.4"
},
{
"text": "Syntactic synthesis produces a string of lexical items annotated with all the information required to inflect them correctly. The morphological synthesis component then determines the final form of each word. This is done on the basis of an exhaustive description of the rules of French inflection (together with their exceptions). Postprocessing reformats the TL text, making use, wherever possible, of the formatting codes of the SL text.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "THE SYNTHESIS MODULE",
"sec_num": "4.4"
},
{
"text": "From the computational point of view, the TAUM-AVIATION system is more complex than TAUM-METEO, which is entirely written in the Q-SYS-TEMS metalanguage (Colmerauer 1971) . One of the ideas underlying TAUM-AVIATION is to make use of specialized tools for different tasks in the interests of increased efficiency, though somewhat at the expense of overall simplicity.",
"cite_spans": [
{
"start": 153,
"end": 170,
"text": "(Colmerauer 1971)",
"ref_id": "BIBREF8"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "COMPUTATIONAL TECHNIQUES",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "In the implementation, the actual modules closely match the components of the linguistic model presented in Figure 1 . They are applied sequentially and communication between components is achieved by means of a chart structure (a type of loop-free graph). The arcs of these charts are labelled with tree structures whose nodes are labelled with complex symbols: a categorial label plus a set of features.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 108,
"end": 116,
"text": "Figure 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "COMPUTATIONAL TECHNIQUES",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "Most components are based on the following scheme. Certain linguistic data are described with a high-level metalanguage; in this metalanguage, the linguist expresses facts about tree structures. These descriptions are compiled into an abstract formal structure interpreted at run time against the material to be translated. Most of these compilers and interpreters are written in PASCAL.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "COMPUTATIONAL TECHNIQUES",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "These relatively simple components, which map character strings onto sequences of chart structures and vice-versa, are implemented as sets of rules in a metalanguage called SISIF; a set of SISIF rules amounts to a deterministic finite-state automaton. These rules are compiled into list structures, which are interpreted against the input text at run time.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "PRE-AND POST-PROCESSING",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "Since it was possible to exhaustively describe the inflectional morphology of both French and English, there was no compelling reason to use a very high-level formalism. Consequently, in the interests of efficiency, two PASCAL programs were written for morphological analysis of English and morphological synthesis of French.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "INFLECTIONAL MORPHOLOGY",
"sec_num": "5.2"
},
{
"text": "A dictionary system called SYDICAN enables the linguist to write lexical rules that associate a complex of lexical information with a string of base forms, forming a path in an input chart. Two types of rules are provided: a) rules that simply add a new path (labelled with the complex of lexical information) to the chart; and b) rules that, in addition, have the effect of taking precedence over shorter matches in the chart (cf. \"longest-match\" strategy).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SOURCE LANGUAGE DICTIONARY",
"sec_num": "5.3.1"
},
{
"text": "The rules are compiled into list structures. At run time, they are retrieved from an arbitrarily large lexical data base and applied to the chart. The lexical database system includes some maintenance facilities, such as integrity constraints on its contents, and facilities for retrieving entries through arbitrarily complex requests on their contents.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SOURCE LANGUAGE DICTIONARY",
"sec_num": "5.3.1"
},
{
"text": "We saw in 4.3 that lexical transfer involves rules that perform complex transformations on tree structures. The LEXTRA metalanguage makes it possible to associate with any lexical item an arbitrarily complex set of tree transformations. These transformations describe a pattern (anchored in the relevant lexical item), which is to be matched against the tree structure at run time. When a match is found, a series of associated actions specifying structural changes is performed.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "BILINGUAL DICTIONARY",
"sec_num": "5.3.2"
},
{
"text": "An important idea embodied in LEXTRA is that a transfer component should have an explicit description of the intermediate language. In the TAUM approach this intermediate language is partially defined by a set of context-free rules that describe a common base component for SL and TL. LEXTRA takes as data this contextfree grammar and guarantees that any manipulated tree structure corresponds to a permissible derivation in terms of that context-free grammar. This notion is to be related to computational formulations of transformational grammar such as Petrick (1973) , where the deep structures produced by the inverse transformations are checked against the rules of the base component. No equivalent check is performed with parsing systems like ATNs.",
"cite_spans": [
{
"start": 556,
"end": 570,
"text": "Petrick (1973)",
"ref_id": "BIBREF22"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "BILINGUAL DICTIONARY",
"sec_num": "5.3.2"
},
{
"text": "LEXTRA rules are compiled into list structures. It was found that some of the constraints on admissible tree structures could be enforced at compile time (G6dn-Lajoie 1980). This mechanism is very useful in the complex task of dictionary development. It helps validate the work of the lexicographer. At run time, the LEXTRA interpreter searches the tree structure for SL lexical items, retrieves the associated lexical rules and applies them to the tree.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "BILINGUAL DICTIONARY",
"sec_num": "5.3.2"
},
{
"text": "The English grammar for syntactic analysis is written in REZO (Stewart 1975 (Stewart , 1978 , TAUM's version of augmented transition networks (ATNs). The REZO metalanguage is different from Wood's ATNs (Woods 1970) in several respects. Some of the differences are:",
"cite_spans": [
{
"start": 62,
"end": 75,
"text": "(Stewart 1975",
"ref_id": "BIBREF23"
},
{
"start": 76,
"end": 91,
"text": "(Stewart , 1978",
"ref_id": "BIBREF24"
},
{
"start": 202,
"end": 214,
"text": "(Woods 1970)",
"ref_id": "BIBREF25"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "ANALYSIS",
"sec_num": "5.4.1"
},
{
"text": "\u2022 REZO does not support morphological analysis, which is performed in a separate component; \u2022 tree nodes are complex symbols that include sets of features on which boolean operations can be performed;",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "ANALYSIS",
"sec_num": "5.4.1"
},
{
"text": "\u2022 REZO includes a number of primitives to perform pattern matching over tree structures; \u2022 in addition to regular ATN states where all transitions are tried, REZO includes \"deterministic\" states where only the first transition whose test is met is followed; \u2022 REZO accords special status to the states to which a recursive call can be made, so that the resulting grammar is a collection of sub-networks. The REZO grammar is compiled into a set of instructions for a virtual machine, which is simulated by the runtime interpreter. Parsing is done in the usual topdown, depth-first, left-to-right, serial manner. The interpreter can either work in an all-paths or in a first-path mode. One important difference from Wood's ATN interpreter is that REZO takes as input a chart structure in which lexical ambiguities are encoded and applies the grammar in parallel to all the paths of this chart. The result is also a chart structure: REZO is thus a chart-tochart transducer.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "ANALYSIS",
"sec_num": "5.4.1"
},
{
"text": "In 4.2, it was mentioned that syntactic rules create structural ambiguities, and that semantic processing can eliminate some of these. Serial parsing provides another means of selecting a particular reading. Since the transitions of the REZO networks are followed in a fixed order, the grammar can be made to produce the most likely reading first. In TAUM-AVIATION's analysis grammar, the ordering of the transitions reflects:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "ANALYSIS",
"sec_num": "5.4.1"
},
{
"text": "\u2022 general parsing principles such as those discussed in human performance studies (e.g. Kimball 1973) ; and \u2022 sublanguage-specific statistical tendencies.",
"cite_spans": [
{
"start": 88,
"end": 101,
"text": "Kimball 1973)",
"ref_id": "BIBREF15"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "ANALYSIS",
"sec_num": "5.4.1"
},
{
"text": "Structural transfer and syntactic synthesis are implemented in the well-known Q-SYSTEMS, which we will not describe here. This introduces some heterogeneity into TAUM-AVIATION, since: a) unlike the other metalanguages, Q-SYSTEMS do not support trees with complex symbols as node labels; and b) the compiler and the interpreter are written in FORTRAN while PASCAL is used for the other metalanguages.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STRUCTURAL TRANSFER AND SYNTHESIS",
"sec_num": "5.4.2"
},
{
"text": "In fact, the original design of the system included provisions for a new metalanguage well suited to synthesis; but time constraints precluded its development.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "STRUCTURAL TRANSFER AND SYNTHESIS",
"sec_num": "5.4.2"
},
{
"text": "In 1981, the sponsor submitted TAUM-AVIATION to a cost-benefit evaluation, in order to determine if the system was usable in a production environment. This evaluation made by an independent consultant is reported in Gervais (1980) , and we will only summarize the main conclusions.",
"cite_spans": [
{
"start": 216,
"end": 230,
"text": "Gervais (1980)",
"ref_id": "BIBREF9"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "COST-BENEFIT EVALUATION",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "Raw machine output was deemed to have a degree of intelligibility, fidelity, and style that reaches 80% of unrevised human translations (HT). Revised MT and revised HT have a comparable degree of quality, but revision costs are twice as high for MT; thus, globally, revised MT turns out to be more expensive than revised HT as shown in Table 3 . However, it is noted in the evaluator's report that MT reduces by half the human time required in the translation/revision process.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 336,
"end": 343,
"text": "Table 3",
"ref_id": "TABREF2"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "COST-BENEFIT EVALUATION",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "The direct costs of MT could probably be reduced to an acceptable level, for example by interfacing the system with a suitable word-processing environment and by reducing the percentage of sentences for which no translation is produced (Isabelle 1981) .",
"cite_spans": [
{
"start": 236,
"end": 251,
"text": "(Isabelle 1981)",
"ref_id": "BIBREF13"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "COST-BENEFIT EVALUATION",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "Cost-effective production would require the system to be applicable to at least 6 million words per year. In order to reach that target, the system would have to be extended to translate domains other than hydraulics. But the indirect costs involved in these extensions (e.g. dictionary development) are very high. Gervais concludes that it is impossible to assert that translation using TAUM-AVIATION would be globally cheaper than human translation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "COST-BENEFIT EVALUATION",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "Cost-benefit evaluations are certainly necessary, but a single evaluation of this type tells one very little about how the system can be expected to perform on different texts, or after further investment. TAUM developed a methodology for analyzing the performance of an MT system through a systematic examination of its translation errors.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "The first step is to collect all the errors in the translation of the sample text; translators/revisors then have the responsibility of deciding what is to be counted as an error. A classification scheme for translation errors will include headings such as the following: incorrect TL equivalent for a word, incorrect word order, lack of an article, etc.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "In itself, an absolute number of such errors for a given text is not very revealing; but a comparison of the ratio of errors to word tokens in different texts, or at various stages of development of the system is an initial source of useful information.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "Still, from the point of view of system development, these \"surface\" translation problems are merely symptoms for problems in some component of the system. To provide an answer to questions such as:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "\u2022 how many of these problems have a known solution?",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "\u2022 how long would it take to correct them? \u2022 how much better would the performance of the system be after n person/months of work? \u2022 what should the priorities be? it is necessary to identify, for each surface problem, one or several causes in the functioning of the system. For example, the fact that; in the translation of a given sentence, a French adjective is incorrectly inflected could be caused by one or more of the following factors:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "\u2022 incorrect marking in a dictionary entry;",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "\u2022 mistake in TL syntactic rules for agreement;",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "\u2022 incorrect scoping in SL analysis (e.g. give the wrong bracketing to an ADJ NOUN NOUN sequence); or \u2022 absence of relevant marking in SL (e.g. when translating federal and provincial governments into French, should one pluralize the adjectives?). A sophisticated error classification grid was developed, so that the sources of translation errors could be investigated in a coherent and meaningful way. Basically, this error grid reflects the internal organization of the system, so that translation errors can be assigned a precise cause in the operation of the system.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "Once a coherent scheme is available, one can proceed with the classification of the translation errors found in the sample text. This classification process is difficult and tedious, but it is crucial that it be done with accuracy and consistency. Frequently, one has to follow \"execution traces\" to discover the exact source of a given error.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "The final step is to look at the possible remedies for the problems that have been identified. A careful examination of each problem source will reveal whether or not there is a known way of eliminating it, and if so, what amount of effort is needed.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "If this type of technical evaluation can be carried out at successive stages of development (with both old and new texts), one gets a clear picture of the evolution of the system. The figures obtained will reveal whether or not:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "\u2022 there has been substantial progress compared to previous stages; \u2022 an asymptote has been reached in the curve investment/improvement. The same figures will also help determine development and research priorities.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "This sort of technical evaluation was applied twice to TAUM-AVIATION in the final year of the project; only a few person-months of development had been invested in the system between the two tests. The main goal was to see how well a system developed on the basis of corpora from the domain of hydraulics would fare in the domain of electronics. Some results were as follows:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "\u2022 In both tests, more than 70% of the failures were classified as having a known solution; the vast majority of these could be corrected in 12 person/months of work. \u2022 From a syntactic point of view, there is no notable difference between hydraulics and electronics. In fact, as a result of a minimal effort in correcting some problems discovered in the test on hydraulics, the overall performance of the parser turned out to be better in the electronics test. \u2022 As expected, there was a major dictionary problem in going from one domain to the other. Selectional restrictions as assigned for hydraulics worked so poorly that they did more harm than good to the final result. A definitive assessment of the linguistic and computational techniques on which TAUM-AVIATION is based would have required a few more applications of this evaluation/correction cycle.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "TECHNICAL EVALUATION OF PERFORMANCE",
"sec_num": "6.2"
},
{
"text": "Before TAUM was disbanded, Isabelle 1981 voiced the views of the group on a possible course for short-and long-term machine translation R&D activities. The difficulties encountered in the AVIATION project convinced the Translation Bureau that a more permanent and broader R&D base would be required for MT to be viable in Canada. In 1983, the Translation Bureau in conjunction with the Canadian Department of Communications, funded a large-scale study to review natural language processing technologies and examine opportunities for Canada in this field.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "FUTURE DIRECTIONS",
"sec_num": "7"
},
{
"text": "The consultants have submitted their report and the two Departments involved now have to determine the best way to implement the recommendations that are made therein. In the area of MT, there would appear to be three fronts on which R&D could be pursued:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "FUTURE DIRECTIONS",
"sec_num": "7"
},
{
"text": "\u2022 the development and integration of various computer aids to human translation within a translator's workstation; \u2022 the application of second-generation MT technology to promising sublanguages (Kittredge 1983 ); \u2022 research on third-generation MT technology. 31 The in-line relief valves are poppet-type, spring-loaded to the closed position. A pressure of 3450 psi impinging on the poppet is sufficient to overcome the opposing spring force, and the poppet will move from its knife-edge seat.",
"cite_spans": [
{
"start": 194,
"end": 209,
"text": "(Kittredge 1983",
"ref_id": "BIBREF16"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "FUTURE DIRECTIONS",
"sec_num": "7"
},
{
"text": "CLAPET DE DECHARGE INCOR-PORE DE PRESSION HYDRAU-LIQUE (Voir les figures 2-4 et 2-5.) 30 Les clapets de d6charge incorpor6s interchangeables identiques de pression hydraulique (clapets de d6charge incorpor~s) sont pr6vus pour chaque pompe hydraulique ca et pour la pompe hydraulique co. Les clapets de d6charge incorpor6s sont situ6s dans le compartiment hydraulique. Ceux pour les pompes hydrauliques ca et cc no 1, no 1A et no 1B sont du c6t6 gauche ~t cOt6 du bloc collecteur no 1. Le clapet de d6charge incorpor6 pour la pompe hydraulique ca no 2 est int6gr6 au bloc collecteur no 2.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPENDIX RAW MACHINE OUTPUT:",
"sec_num": null
},
{
"text": "31 Les clapets de d6charge incorpor6s sont champignon, sont rappel6s par ressort ~t la position ferm6e. Une pression de 3450 psi s'exergant sur le clapet-champignon est suffisante pour vaincre la force de rappel du ressort et le clapetchampignon se d6placera de son si~ge en couteau.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "APPENDIX RAW MACHINE OUTPUT:",
"sec_num": null
},
{
"text": "CLAPET DE DECHARGE INCOR-PORE DE PRESSION HYDRAU-LIQUE (Voir les figures 2-4 et 2-5.) 30 Des clapets de d6charge incorpor6s interchangeables identiques de pression hydraulique (clapets de d6charge incorpor6s) sont pr~vus pour chaque pompe hydraulique ca et pour la pompe hydraulique cc. Les clapets de d6charge incorpor~s sont situ6s dans le compartiment hydraulique. Ceux des pompes hydrauliques ca et cc no 1, no 1A et no 1B sont du c6t6 gauche ~ c6t6 du bloc collecteur no 1. Le clapet de d6charge incorpor6 pour la pompe hydraulique ca no 2 est int6gr6 au bloc coUecteur no 2.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "HUMAN REVISION:",
"sec_num": null
},
{
"text": "31 Les clapets de d6charge incorpor6s, du type champignon, sont rappel6s par ressort ~t la position ferm6e. Une pression de 3450 psi s'exergant sur le clapet-champignon est suffisante pour vaincre la force de rappel du ressort et le clapet-champignon s'dcartera de son si~ge en couteau.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "HUMAN REVISION:",
"sec_num": null
},
{
"text": "Computational Linguistics, Volume 11, Number 1, January-March 1985",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "Pierre lsabelle and Laurent BourbeauTAUM-AVIATION: Its Technical Features and Some Experimental Results",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "Pierre Isabelle and Laurent BourbeauTAUM-AVIATION: Its Technical Features and Some Experimental Results",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "Computational Linguistics, Volume l I, Number l, January-March 1985",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Linguistic Documentation of the TAUM-AVIAT1ON Translation System",
"authors": [
{
"first": "Laurent",
"middle": [],
"last": "Bourbeau",
"suffix": ""
}
],
"year": 1981,
"venue": "Groupe TAUM",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bourbeau, Laurent 1981 Linguistic Documentation of the TAUM-AVIAT1ON Translation System. Groupe TAUM, Universit~ de Montrral, Montrral, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Transfert du syst~me METEO sur microordinateur: 6tude de faisabilitr",
"authors": [
{
"first": "Laurent",
"middle": [],
"last": "Bourbeau",
"suffix": ""
}
],
"year": 1984,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bourbeau, Laurent 1984 Transfert du syst~me METEO sur micro- ordinateur: 6tude de faisabilitr. Bureau des traductions, Secrrtariat d'Etat, Ottawa.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "METEO: un syst~me l'~preuve du temps",
"authors": [
{
"first": "John",
"middle": [],
"last": "Chandioux",
"suffix": ""
},
{
"first": "Marie-France",
"middle": [],
"last": "Gu~raud",
"suffix": ""
}
],
"year": 1981,
"venue": "",
"volume": "26",
"issue": "",
"pages": "18--22",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Chandioux, John and Gu~raud, Marie-France 1981 METEO: un syst~me l'~preuve du temps. META 26(1): 18-22.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "TAUM-METEO: description du syst~me. Groupe TAUM",
"authors": [
{
"first": "Monique",
"middle": [
";"
],
"last": "Chevalier",
"suffix": ""
},
{
"first": "Jules",
"middle": [
";"
],
"last": "Dansereau",
"suffix": ""
},
{
"first": "Guy",
"middle": [],
"last": "Poulin",
"suffix": ""
}
],
"year": 1978,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Chevalier, Monique; Dansereau, Jules; and Poulin, Guy 1978 TAUM-METEO: description du syst~me. Groupe TAUM, Universit6 de Montrral, Montreal, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "La traductotogie appliqure ~t la traduction automatique",
"authors": [
{
"first": "Francois",
"middle": [
";"
],
"last": "Labelle",
"suffix": ""
},
{
"first": "Claude",
"middle": [],
"last": "Lainr",
"suffix": ""
}
],
"year": 1981,
"venue": "META",
"volume": "26",
"issue": "1",
"pages": "35--47",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Labelle, Francois; and Lainr, Claude 1981 La traductotogie appliqure ~t la traduction automa- tique. META 26(1): 35-47.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "Alain 1971 Les SYSTEMES-Q: un formalisme pour analyser et synth~tiser des phrases sur ordinateur",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Colmerauer",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "Groupe TAUM",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Colmerauer, Alain 1971 Les SYSTEMES-Q: un formalisme pour analyser et synth~tiser des phrases sur ordinateur. Groupe TAUM, Universit6 de Montrral, Montrral, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "TAUM-7I. Groupe TAUM",
"authors": [
{
"first": "Alain",
"middle": [],
"last": "Colmerauer",
"suffix": ""
}
],
"year": 1971,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Colmerauer, Alain. et al. 1971 TAUM-7I. Groupe TAUM, Universit6 de Montrral, Montrral, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Evaluation of the TAUM-AVIATION Machine Translation Pilot System. Translation Bureau, Secretary of State",
"authors": [
{
"first": "Antoni",
"middle": [],
"last": "Gervais",
"suffix": ""
}
],
"year": 1980,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Gervais, Antoni 1980 Evaluation of the TAUM-AVIATION Machine Translation Pilot System. Translation Bureau, Secretary of State, Ottawa, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "Vrrification des manipulations d'arbres en LEXTRA",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Grrin-Lajoie",
"suffix": ""
}
],
"year": 1980,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Grrin-Lajoie, Robert 1980 Vrrification des manipulations d'arbres en LEXTRA. M.Sc. thesis, Universit6 de Montrral, Montrral, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "TAUM-AVIATION: description d'un systrme de traduction automatisre de manuels d'entretien en arronautique",
"authors": [
{
"first": "Monique",
"middle": [
";"
],
"last": "Chevalier",
"suffix": ""
},
{
"first": "Suzanne",
"middle": [],
"last": "Lepage",
"suffix": ""
}
],
"year": 1978,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--78",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Chevalier, Monique; and Lepage, Suzanne 1978 TAUM-AVIATION: description d'un systrme de traduction automatisre de manuels d'entretien en arronautique. COL1NG-78, Bergen, Norway.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "Some Views on the Future of the TAUM Group and the TAUM-AVIATION System. Groupe TAUM",
"authors": [
{
"first": "Pierre",
"middle": [],
"last": "Isabelle",
"suffix": ""
}
],
"year": 1981,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Isabelle, Pierre 1981 Some Views on the Future of the TAUM Group and the TAUM-AVIATION System. Groupe TAUM, Universit~ de Montrral, Montreal, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "Machine Translation at the TAUM Group",
"authors": [
{
"first": "Pierre",
"middle": [],
"last": "Isabelle",
"suffix": ""
}
],
"year": 1985,
"venue": "Machine Translation: the State of the Art",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Isabelle, Pierre 1985 Machine Translation at the TAUM Group, In: King, Margaret, Ed., Machine Translation: the State of the Art. Edin- burgh University Press, Edinburgh.",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "Six or Seven Principles of Surface Structure Parsing in Natural Language",
"authors": [
{
"first": "John",
"middle": [],
"last": "Kimball",
"suffix": ""
}
],
"year": 1973,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kimball, John 1973 Six or Seven Principles of Surface Structure Pars- ing in Natural Language, Indiana University Linguistics Club, Bloomington.",
"links": null
},
"BIBREF16": {
"ref_id": "b16",
"title": "Sublanguage-Specific Computer Aids to Translation: A Survey of the Most Promising Application Areas. Translation Bureau, Secretary of State",
"authors": [
{
"first": "Richard",
"middle": [],
"last": "Kittredge",
"suffix": ""
}
],
"year": 1983,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kittredge, Richard 1983 Sublanguage-Specific Computer Aids to Translation: A Survey of the Most Promising Application Areas. Translation Bureau, Secretary of State, Ottawa, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF17": {
"ref_id": "b17",
"title": "TAUM-73. Groupe TAUM",
"authors": [
{
"first": "Richard",
"middle": [],
"last": "Kittredge",
"suffix": ""
}
],
"year": 1973,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kittredge, Richard et al. 1973 TAUM-73. Groupe TAUM, Universit~ de Montreal, Montr6al, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF18": {
"ref_id": "b18",
"title": "Design and Implementation of a French Transfer Grammar",
"authors": [
{
"first": "Richard",
"middle": [
";"
],
"last": "Kittredge",
"suffix": ""
},
{
"first": "Laurent",
"middle": [
";"
],
"last": "Bourbeau",
"suffix": ""
},
{
"first": "Pierre",
"middle": [],
"last": "Lsabelle",
"suffix": ""
}
],
"year": 1976,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--76",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kittredge, Richard; Bourbeau, Laurent; and lsabelle, Pierre 1976 Design and Implementation of a French Transfer Grammar. COL1NG-76, Ottawa, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF19": {
"ref_id": "b19",
"title": "Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains",
"authors": [
{
"first": "Richard",
"middle": [],
"last": "Kittredge",
"suffix": ""
},
{
"first": "John",
"middle": [],
"last": "Lehrberger",
"suffix": ""
}
],
"year": 1982,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kittredge, Richard and Lehrberger, John 1982 Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Walter de Gruyter, New York.",
"links": null
},
"BIBREF20": {
"ref_id": "b20",
"title": "Possibilit6s d'extension du systeme TAUM-AVIAT1ON. Groupe TAUM, Universit6 de Montr6al",
"authors": [
{
"first": "John",
"middle": [],
"last": "Lehrberger",
"suffix": ""
}
],
"year": 1981,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Lehrberger, John 1981 Possibilit6s d'extension du systeme TAUM-AVIAT1ON. Groupe TAUM, Universit6 de Montr6al, Montr6al, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF21": {
"ref_id": "b21",
"title": "Automatic Translation and the Concept of Sublanguage",
"authors": [
{
"first": "John",
"middle": [],
"last": "Lehrberger",
"suffix": ""
}
],
"year": 1982,
"venue": "Kittredge and Lehrberger",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "81--106",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Lehrberger, John 1982 Automatic Translation and the Concept of Sublanguage. In: Kittredge and Lehrberger (1982): 81-106.",
"links": null
},
"BIBREF22": {
"ref_id": "b22",
"title": "Transformational Analysis",
"authors": [
{
"first": "Stanley",
"middle": [],
"last": "Petrick",
"suffix": ""
}
],
"year": 1973,
"venue": "Natural Language Processing",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "27--41",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Petrick, Stanley 1973 Transformational Analysis. In: Rustin, R. Ed., Natural Language Processing. Algorithmic Press: 27-41.",
"links": null
},
"BIBREF23": {
"ref_id": "b23",
"title": "Le langage de programmation REZO",
"authors": [
{
"first": "Gilles",
"middle": [],
"last": "Stewart",
"suffix": ""
}
],
"year": 1975,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Stewart, Gilles 1975 Le langage de programmation REZO. M.Sc. thesis, Universit6 de Montr6al, Montr6al, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF24": {
"ref_id": "b24",
"title": "Sp6cialisation et compilation des ATN: REZO. COLING-78",
"authors": [
{
"first": "Gilles",
"middle": [],
"last": "Stewart",
"suffix": ""
}
],
"year": 1978,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Stewart, Gilles 1978 Sp6cialisation et compilation des ATN: REZO. COLING-78, Bergen, Norway.",
"links": null
},
"BIBREF25": {
"ref_id": "b25",
"title": "Transition Network Grammars for Natural Language Analysis",
"authors": [
{
"first": "William",
"middle": [
"A"
],
"last": "Woods",
"suffix": ""
}
],
"year": 1970,
"venue": "Communications of the ACM",
"volume": "13",
"issue": "10",
"pages": "591--606",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Woods, William A. 1970 Transition Network Grammars for Natural Language Analysis. Communications of the ACM 13(10): 591-606.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"num": null,
"text": "Figure 1shows the internal structure of the TAUM-AVIATION system. Structure of the TAUM-AVIATION System.",
"type_str": "figure",
"uris": null
},
"FIGREF1": {
"num": null,
"text": "level) b' ) ?? (correct oil) level (pressure and return) lines ?? pressure and (return lines) b )jack and (jacking adapter) b' ) ?? (jack and jacking) adapter",
"type_str": "figure",
"uris": null
},
"FIGREF2": {
"num": null,
"text": "(6) a. check x against y ~ comparer x ~ y b. supply x with y ~ fournir y ~ x c. cantilever x ~ monter x en porte-~t-faux d. bond x electrostatically ~ m6talliser x e. service x ~ faire l'entretien de x",
"type_str": "figure",
"uris": null
},
"FIGREF3": {
"num": null,
"text": "-line relief valves (in-line relief valve) are provided for each ac hydraulic pump and for the de hydraulic pump. The in-line relief valves are located in the hydraulic service center. Those for the No. 1, No. 1A, and No. 1B ac and dc hydraulic pumps are on the left side next to the No. 1 service centre assembly. The in-line relief valve for the No. 2 ac hydraulic pump is incorporated in the No. 2 service centre assembly.",
"type_str": "figure",
"uris": null
},
"TABREF0": {
"num": null,
"text": "",
"type_str": "table",
"content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">Size of compiled code</td></tr><tr><td/><td colspan=\"2\">(6-bit K/char)</td></tr><tr><td>Component</td><td>(a)</td><td>(b)</td></tr><tr><td>Pre-processing</td><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"2\">Morphological analysis</td><td/></tr><tr><td colspan=\"2\">Source language dictionary</td><td/></tr><tr><td colspan=\"2\">Syntactic/semantic analysis</td><td/></tr><tr><td>Bilingual dictionary</td><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"2\">Syntactic transfer and synthesis</td><td/></tr><tr><td colspan=\"2\">Morphological synthesis</td><td/></tr><tr><td>Post-processing</td><td/><td/></tr><tr><td/><td colspan=\"2\">Table 2. Metalanguage compiler sizes.</td></tr><tr><td/><td/><td colspan=\"2\">Compiler size</td></tr><tr><td>Metalanguage</td><td>Used for</td><td colspan=\"2\">(compiled code, 6-bit K/char)</td></tr><tr><td>SISIF</td><td>pre-and post-processing</td><td/><td>43</td></tr><tr><td>REZO</td><td>syntactic/semantic analysis</td><td/><td>155</td></tr><tr><td>LEXTRA</td><td>lexical transfer</td><td/><td>130</td></tr><tr><td>SYSTEMES-Q</td><td colspan=\"2\">structural transfer; syntactic synthesis</td><td>28</td></tr></table>",
"html": null
},
"TABREF2": {
"num": null,
"text": "",
"type_str": "table",
"content": "<table><tr><td>Tasks</td><td>MT</td><td>HT</td></tr><tr><td>Preparation/input</td><td>$0.014 (8%)</td><td>m</td></tr><tr><td>Translation</td><td>$0.079 (43%)</td><td>$0.100 (69%)</td></tr><tr><td>Human Revision</td><td>$0.068 (37%)</td><td>$0.030 (21%)</td></tr><tr><td>Transcription/Proofreading</td><td>$0.022 (12%)</td><td>$0.015 (10%)</td></tr><tr><td>TOTAL</td><td>$0.183</td><td>$0.145</td></tr></table>",
"html": null
}
}
}
}