| { |
| "paper_id": "J98-4003", |
| "header": { |
| "generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
| "date_generated": "2023-01-19T02:53:13.542985Z" |
| }, |
| "title": "Machine Transliteration", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Kevin", |
| "middle": [], |
| "last": "Knight", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": {}, |
| "email": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Jonathan", |
| "middle": [], |
| "last": "Graehl", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": {}, |
| "email": "" |
| } |
| ], |
| "year": "", |
| "venue": null, |
| "identifiers": {}, |
| "abstract": "It is challenging to translate names and technical terms across languages with different alphabets and sound inventories. These items are commonly transliterated, i.e., replaced with approximate phonetic equivalents. For example, \"computer\" in English comes out as \"konpyuutaa\" in Japanese. Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries. We describe and evaluate a method for performing backwards transliterations by machine. This method uses a generative model, incorporating several distinct stages in the transliteration process.", |
| "pdf_parse": { |
| "paper_id": "J98-4003", |
| "_pdf_hash": "", |
| "abstract": [ |
| { |
| "text": "It is challenging to translate names and technical terms across languages with different alphabets and sound inventories. These items are commonly transliterated, i.e., replaced with approximate phonetic equivalents. For example, \"computer\" in English comes out as \"konpyuutaa\" in Japanese. Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries. We describe and evaluate a method for performing backwards transliterations by machine. This method uses a generative model, incorporating several distinct stages in the transliteration process.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Abstract", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "body_text": [ |
| { |
| "text": "One of the most frequent problems translators must deal with is translating proper names and technical terms. For language pairs like Spanish/English, this presents no great challenge: a phrase like Antonio Gil usually gets translated as Antonio Gil. However, the situation is more complicated for language pairs that employ very different alphabets and sound systems, such as Japanese/English and Arabic/English. Phonetic translation across these pairs is called transliteration. We will look at Japanese/English transliteration in this article.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "Japanese frequently imports vocabulary from other languages, primarily (but not exclusively) from English. It has a special phonetic alphabet called katakana, which is used primarily (but not exclusively) to write down foreign names and loanwords. The katakana symbols are shown in Figure 1 , with their Japanese pronunciations. The two symbols shown in the lower right corner ( --, 7 ) are used to lengthen any Japanese vowel or consonant.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 377, |
| "end": 386, |
| "text": "( --, 7 )", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 282, |
| "end": 290, |
| "text": "Figure 1", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "To write a word like golfbag in katakana, some compromises must be made. For example, Japanese has no distinct L and R sounds: the two English sounds collapse onto the same Japanese sound. A similar compromise must be struck for English H and F. Also, Japanese generally uses an alternating consonant-vowel structure, making it impossible to pronounce LFB without intervening vowels. Katakana writing is a syllabary rather than an alphabet--there is one symbol for ga (~\"), another for gi ( 4 ~\" ), another for gu ( Y\" ), etc. So the way to write golfbag in katakana is ~',,t, 7 ~,< 7 Y', roughly pronounced go-ru-hu-ba-ggu. Here are a few more examples: Notice how the transliteration is more phonetic than orthographic; the letter h in Johnson does not produce any katakana. Also, a dot-separator (,) is used to separate words, but not consistently. And transliteration is clearly an information-losing operation: ranpu could come from either lamp or ramp, while aisukuriimu loses the distinction between ice cream and I scream. Transliteration is not trivial to automate, but we will be concerned with an even more challenging problem--going from katakana back to English, i.e., back-transliteration. Human translators can often \"sound out\" a katakana phrase to guess an appropriate translation. Automating this process has great practical importance in Japanese/English machine translation. Katakana phrases are the largest source of text phrases that do not appear in bilingual dictionaries or training corpora (a.k.a. \"notfound words\"), but very little computational work has been done in this area. Yamron et al. (1994) briefly mention a pattern-matching approach, while Arbabi et al. (1994) discuss a hybrid neural-net/expert-system approach to (forward) transliteration.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 1606, |
| "end": 1626, |
| "text": "Yamron et al. (1994)", |
| "ref_id": "BIBREF12" |
| }, |
| { |
| "start": 1678, |
| "end": 1698, |
| "text": "Arbabi et al. (1994)", |
| "ref_id": "BIBREF0" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "The information-losing aspect of transliteration makes it hard to invert. Here are some problem instances, taken from actual newspaper articles:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "?", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "? ?", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "(aasudee) (robaato shyoon renaado)", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "English translations appear later in this article.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "Here are a few observations about back-transliteration that give an idea of the difficulty of the task:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 Back-transliteration is less forgiving than transliteration. There are many ways to write an English word like switch in katakana, all equally valid, but we do not have this flexibility in the reverse direction. For example, we cannot drop the t in switch, nor can we write arture when we mean archer. Forward-direction flexibility wreaks havoc with dictionary-based solutions, because no dictionary will contain all katakana variants.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 Back-transliteration is harder than romanization. A romanization scheme simply sets down a method for writing a foreign script in roman letters.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "For example, to romanize T y \"Y ~, we look up each symbol in Figure 1 and substitute characters. This substitution gives us (romanized) anj ira, but not (translated) angela. Romanization schemes are usually deterministic and invertible, although small ambiguities can arise. We discuss some wrinkles in Section 3.4.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 61, |
| "end": 69, |
| "text": "Figure 1", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 Finally, not all katakana phrases can be \"sounded out\" bv backtransliteration. Some phrases are shorthand, e.g., V-7 \u00b0 ~ (waapuro) should be translated as word processing. Others are onomatopoetic and difficult to translate. These cases must be solved by techniques other than those described here.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "The most desirable feature of an automatic back-transliterator is accuracy. If possible, our techniques should also be:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 portable to new language pairs like Arabic/English with minimal effort, possibly reusing resources.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 robust against errors introduced by optical character recognition.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 relevant to speech recognition situations in which the speaker has a heavy foreign accent.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 able to take textual (topical/syntactic) context into account, or at least be able to return a ranked list of possible English translations.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "Like most problems in computational linguistics, this one requires full world knowledge for a 100% solution. Choosing between Katarina and Catalina (both good guesses for ~ ~ ~J ~-) might even require detailed knowledge of geography and figure skating. At that level, human translators find the problem quite difficult as well, so we only aim to match or possibly exceed their performance.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "Bilingual glossaries contain many entries mapping katakana phrases onto English phrases, e.g., (aircraft carrier ~ sT ~ ~ ~ 1-~ -~-~J T ). It is possible to automatically analyze such pairs to gain enough knowledge to accurately map new katakana phrases that come along, and this learning approach travels well to other language pairs. A naive approach to finding direct correspondences between English letters and katakana symbols, however, suffers from a number of problems. One can easily wind up with a system that proposes iskrym as a back-transliteration of aisukuriimu. Taking letter frequencies into account improves this to a more plausible-looking isclim. Moving to real words may give is crime: the i corresponds to ai, the s corresponds to su, etc. Unfortunately, the correct answer here is ice cream.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A Modular Learning Approach", |
| "sec_num": "2." |
| }, |
| { |
| "text": "After initial experiments along these lines, we stepped back and built a generative model of the transliteration process, which goes like this: . 2.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A Modular Learning Approach", |
| "sec_num": "2." |
| }, |
| { |
| "text": "4.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "3.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "An English phrase is written.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "5.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "A translator pronounces it in English.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "5.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "The pronunciation is modified to fit the Japanese sound inventory.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "5.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "The sounds are converted into katakana.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "5.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "This divides our problem into five subproblems. Fortunately, there are techniques for coordinating solutions to such subproblems, and for using generative models in the reverse direction. These techniques rely on probabilities and Bayes' theorem. Suppose we build an English phrase generator that produces word sequences according to some probability distribution P(w). And suppose we build an English pronouncer that takes a word sequence and assigns it a set of pronunciations, again probabilistically, according to some P(plw). Given a pronunciation p, we may want to search for the word sequence w that maximizes P(wlp ). Bayes' theorem lets us equivalently maximize P(w) \u2022 P(plw), exactly the two distributions we have modeled.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Katakana is written.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Extending this notion, we settled down to build five probability distributions: Given a katakana string o observed by OCR, we want to find the English word sequence w that maximizes the sum, over all e, j, and k, of P(w). P(elw). P(jle). P(klj) \u2022 P(olk) Following Pereira and Riley (1997), we implement P(w) in a weighted finite-state acceptor (WFSA) and we implement the other distributions in weighted finite-state transducers (WFSTs). A WFSA is a state/transition diagram with weights and symbols on the transitions, making some output sequences more likely than others. A WFST is a WFSA with a pair of symbols on each transition, one input and one output. Inputs and outputs may include the empty symbol \u00a2. Also following Pereira and Riley (1997) , we have implemented a general composition algorithm for constructing an integrated model P(xlz) from models P(xly ) and P(y[z), treating WFSAs as WFSTs with identical inputs and outputs. We use this to combine an observed katakana string with each of the models in turn. The result is a large WFSA containing all possible English translations.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 726, |
| "end": 750, |
| "text": "Pereira and Riley (1997)", |
| "ref_id": "BIBREF10" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Katakana is written.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "We have implemented two algorithms for extracting the best translations. The first is Dijkstra's shortest-path graph algorithm (Dijkstra 1959) . The second is a recently discovered k-shortest-paths algorithm (Eppstein 1994 ) that makes it possible for us to identify the top k translations in efficient O(m + n log n + kn) time, where the WFSA contains n states and m arcs.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 127, |
| "end": 142, |
| "text": "(Dijkstra 1959)", |
| "ref_id": "BIBREF4" |
| }, |
| { |
| "start": 208, |
| "end": 222, |
| "text": "(Eppstein 1994", |
| "ref_id": "BIBREF7" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Katakana is written.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "The approach is modular. We can test each engine independently and be confident that their results are combined correctly. We do no pruning, so the final WFSA contains every solution, however unlikely. The only approximation is the Viterbi one, which searches for the best path through a WFSA instead of the best sequence (i.e., the same sequence does not receive bonus points for appearing more than once).", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Katakana is written.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "This section describes how we designed and built each of our five models. For consistency, we continue to print written English word sequences in italics (golf ball), English sound sequences in all capitals (G AA L F B A0 L), Japanese sound sequences in lower case (g o r u h u b o o r u)and katakana sequences naturally (~,,~7,~--)t,).", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Probabilistic Models", |
| "sec_num": "3." |
| }, |
| { |
| "text": "The first model generates scored word sequences, the idea being that ice cream should score higher than ice creme, which should score higher than aice kreem. We adopted a simple unigram scoring method that multiplies the scores of the known words and phrases in a sequence. Our 262,000-entry frequency list draws its Words and phrases from the Wall Street Journal corpus, an on-line English name list, and an on-line gazetteer of place names, l A portion of the WFSA looks like this:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Word Sequences", |
| "sec_num": "3.1" |
| }, |
| { |
| "text": "los / 0.000087 federal / 0.001~ angeleP D month / 0.000992", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Word Sequences", |
| "sec_num": "3.1" |
| }, |
| { |
| "text": "An ideal word sequence model would look a bit different. It would prefer exactly those strings which are actually grist for Japanese transliterators. For example, people rarely transliterate auxiliary verbs, but surnames are often transliterated. We have approximated such a model by removing high-frequency words like has, an, are, am, were, their, and does, plus unlikely words corresponding to Japanese sound bites, like coup and oh.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Word Sequences", |
| "sec_num": "3.1" |
| }, |
| { |
| "text": "We also built a separate word sequence model containing only English first and last names. If we know (from context) that the transliterated phrase is a personal name, this model is more precise.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Word Sequences", |
| "sec_num": "3.1" |
| }, |
| { |
| "text": "The next WFST converts English word sequences into English sound sequences. We use the English phoneme inventory from the on-line CMU Pronunciation Dictio-nary, minus the stress marks. 2 This gives a total of 40 sounds, including 14 vowel sounds (e.g., AA, AE, UN), 25 consonant sounds (e.g., K, HH, R), plus one special symbol (PAUSE). The dictionary has pronunciations for 110,000 words, and we organized a tree-based WFST from it:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Words to English Sounds", |
| "sec_num": "3.2" |
| }, |
| { |
| "text": "E:E ff:z", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Words to English Sounds", |
| "sec_num": "3.2" |
| }, |
| { |
| "text": "Note that we insert an optional PAUSE between word pronunciations.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Words to English Sounds", |
| "sec_num": "3.2" |
| }, |
| { |
| "text": "We originally thought to build a general letter-to-sound WFST (Divay and Vitale 1997), on the theory that while wrong (overgeneralized) pronunciations might occasionally be generated, Japanese transliterators also mispronounce words. However, our letter-to-sound WFST did not match the performance of Japanese transliterators, and it turns out that mispronunciations are modeled adequately in the next stage of the cascade.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Words to English Sounds", |
| "sec_num": "3.2" |
| }, |
| { |
| "text": "Next, we map English sound sequences onto Japanese sound sequences. This is an inherently information-losing process, as English R and L sounds collapse onto Japanese r, the 14 English vowel sounds collapse onto the 5 Japanese vowel sounds, etc. We face two immediate problems:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "English Sounds to Japanese Sounds", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "What is the target Japanese sound inventory?", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "1.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "2. How can we build a WFST to perform the sequence mapping?", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "1.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "An obvious target inventory is the Japanese syllabary itself, written down in katakana (e.g., = ) or a roman equivalent (e.g., ni). With this approach, the English sound K corresponds to one of ~ (ka), ~ (ki), ~ (ku), ~r (ke), or = (ko), depending on its context. Unfortunately, because katakana is a syllabary, we would be unable to express an obvious and useful generalization, namely that English K usually corresponds to Japanese k, independent of context. Moreover, the correspondence of Japanese katakana writing to Japanese sound sequences is not perfectly one-to-one (see Section 3.4), so an independent sound inventory is well-motivated in any case. Our Japanese sound inventory includes 39 symbols: 5 vowel sounds, 33 consonant sounds (including doubled consonants like kk), and one special symbol (pause). An English sound sequence like (P R 0W PAUSE S AA K ER) might map onto a Japanese sound sequence like (p u r o pause s a kk a a). Note that long Japanese vowel sounds are written with two symbols (a a) instead of just one (aa). This scheme is attractive because Japanese sequences are almost always longer than English sequences.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "1.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Our WFST is learned automatically from 8,000 pairs of English/Japanese sound sequences, e.g., ((S AA K ER) ~ (s a kk a a) ). We were able to produce these pairs by manipulating a small English-katakana glossary. For each glossary entry, we converted English words into English sounds using the model described in the previous section, and we converted katakana words into Japanese sounds using the model we describe in the next section. We then applied the estimation-maximization (EM) algorithm (Baum 1972; Dempster, Laird, and Rubin 1977) to generate symbol-mapping probabilities, shown in Figure 2 . Our EM training goes like this:", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 496, |
| "end": 507, |
| "text": "(Baum 1972;", |
| "ref_id": "BIBREF1" |
| }, |
| { |
| "start": 508, |
| "end": 540, |
| "text": "Dempster, Laird, and Rubin 1977)", |
| "ref_id": "BIBREF3" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 592, |
| "end": 600, |
| "text": "Figure 2", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "1.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "For each English/Japanese sequence pair, compute all possible alignments between their elements. In our case, an alignment is a drawing that connects each English sound with one or more Japanese \" sounds, such that all Japanese sounds are covered and no lines cross. For example, there are two ways to align the pair ((L 0W) <-> (r o o)):", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "1.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "L OW L OW / /k \\ r o o r o o", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "1.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "In this case, the alignment on the left is intuitively preferable. The algorithm learns such preferences.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "1.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "For each pair, assign an equal weight to each of its alignments, such that those weights sum to 1. In the case above, each alignment gets a weight of 0.5.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "2.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "For each of the 40 English sounds, count up instances of its different mappings, as observed in all alignments of all pairs. Each alignment contributes counts in proportion to its own weight.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "3.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "For each of the 40 English sounds, normalize the scores of the Japanese sequences it maps to, so that the scores sum to 1. These are the symbol-mapping probabilities shown in Figure 2 .", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 175, |
| "end": 183, |
| "text": "Figure 2", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "4.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Recompute the alignment scores. Each alignment is scored with the product of the scores of the symbol mappings it contains. Figure 3 shows sample alignments found automatically through EM training.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 124, |
| "end": 132, |
| "text": "Figure 3", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "5.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Normalize the alignment scores. Scores for each pair's alignments should sum to 1.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "6.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Repeat 3--6 until the symbol-mapping probabilities converge.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "7.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "We then build a WFST directly from the symbol-mapping probabilities: ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "7.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "PAUSE:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "7.", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "English sounds (in capitals) with probabilistic mappings to Japanese sound sequences (in lower case), as learned by estimation-maximization.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Figure 2", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Only mappings with conditional probabilities greater than 1% are shown, so the figures may not sum to 1.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Figure 2", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "We have also built models that allow individual English sounds to be \"swallowed\" (i.e., produce zero Japanese sounds). However, these models are expensive to compute (many more alignments) and lead to a vast number of hypotheses during WFST composition. Furthermore, in disallowing \"swallowing,\" we were able to automatically remove hundreds of potentially harmful pairs from our training set, e.g., ((B AA R B ER SH AA P) ~ (b a a b a a) ). Because no alignments are possible, such pairs are skipped by the learning algorithm; cases like these must be solved by dictionary This fragment shows one kind of spelling variation in Japanese: long vowel sounds (oo) are usually written with a long vowel mark (~-) but are sometimes written with repeated katakana ( ~-). We combined corpus analysis with guidelines from a Japanese textbook (Jorden and Chaplin 1976) to turn up many spelling variations and unusual katakana symbols:", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 834, |
| "end": 859, |
| "text": "(Jorden and Chaplin 1976)", |
| "ref_id": "BIBREF8" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 425, |
| "end": 438, |
| "text": "(b a a b a a)", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Figure 2", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 the sound sequence (j i) is usually written \"Y, but occasionally Y.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Figure 2", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "(g u a) is usually P'T , but occasionally p\" 7.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "\u2022", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 (w o o) is variously ~ ~---, 9 ~--, or with a special old-style katakana for wo.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "\u2022", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 (y e) maybe an, 4an,or 4", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "\u2022", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 (w \u00b1) is either 9 4 or ~ 4", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "\u2022", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 (n y e) is a rare sound sequence, but is written = ~ when it occurs.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "\u2022", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "\u2022 (t y u) is rarer than (ch y u), but is written ~ =-when it occurs.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "\u2022", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "and so on. Spelling variation is clearest in cases where an English word like switch shows up transliterated variously ( :z 4 7 ~-, :z 4 ~, ~, :z ~ 4 ~ ~ ) in different dictionaries. Treating these variations as an equivalence class enables us to learn general sound mappings even if our bilingual glossary adheres to a single narrow spelling convention. We do not, however, generate all katakana sequences with this model; for example, we do not output strings that begin with a subscripted vowel katakana. So this model also serves to \u2022ter out some ill-formed katakana sequences, possibly proposed by optical character recognition.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "\u2022", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Perhaps uncharitably, we can view optical character recognition (OCR) as a device that garbles perfectly good katakana sequences. Typical confusions made by our commercial OCR system include '~ for ~-', ~ for ~, T for 7, and 7 for 7\". To generate pre-OCR text, we collected 19,500 characters worth of katakana words, stored them in a \u2022e, and printed them out. To generate post-OCR text, we OCR'd the printouts. We then ran the EM algorithm to determine symbol-mapping (\"garbling\") probabilities.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Katakana to OCR", |
| "sec_num": "3.5" |
| }, |
| { |
| "text": "Here is part of that This model outputs a superset of the 81 katakana symbols, including spurious quote marks, alphabetic symbols, and the numeral 7. 3", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Katakana to OCR", |
| "sec_num": "3.5" |
| }, |
| { |
| "text": "We can now use the models to do a sample back-transliteration. We start with a katakana phrase as observed by OCR. We then serially compose it with the models, in reverse order. Each intermediate stage is a WFSA that encodes many possibilities. The final stage contains all back-transliterations suggested by the models, and we finally extract the best one.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A Sample Back-transliteration", |
| "sec_num": "4." |
| }, |
| { |
| "text": "We start with the masutaazutoonamento problem from Section 1. Our OCR observes:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A Sample Back-transliteration", |
| "sec_num": "4." |
| }, |
| { |
| "text": "vx~-x'F-T} w F", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A Sample Back-transliteration", |
| "sec_num": "4." |
| }, |
| { |
| "text": "This string has two recognition errors: ~ (ku) for 9 (ta), and ~ (chi) for 9-(na). We turn the string into a chained 12-state/11-arc WFSA and compose it with the P(klo ) model. This yields a fatter 12-state/15-arc WFSA, which accepts the correct spelling at a lower probability. Next comes the P(jlk) model, which produces a 28-state/31-arc WFSA whose highest-scoring sequence is:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A Sample Back-transliteration", |
| "sec_num": "4." |
| }, |
| { |
| "text": "masutaazut oochiment o", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A Sample Back-transliteration", |
| "sec_num": "4." |
| }, |
| { |
| "text": "Next comes P(elj ), yielding a 62-state/241-arc WFSA whose best sequence is:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "A Sample Back-transliteration", |
| "sec_num": "4." |
| }, |
| { |
| "text": "Next to last comes P(wle ), which results in a 2982-state/4601-arc WFSA whose best sequence (out of roughly three hundred million) is:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "M AE S T AE AE DH UH T A0 A0 CH IH M EH N T A0", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "masters tone am ent awe", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "M AE S T AE AE DH UH T A0 A0 CH IH M EH N T A0", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "This English string is closest phonetically to the Japanese, but we are willing to trade phonetic proximity for more sensical English; we rescore this WFSA by composing it with P(w) and extract the best translation:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "M AE S T AE AE DH UH T A0 A0 CH IH M EH N T A0", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "masters tournament", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "M AE S T AE AE DH UH T A0 A0 CH IH M EH N T A0", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Other Section I examples (aasudee and robaato shyoon renaado) are translated correctly as earth day and robert sean leonard. We may also be interested in the k best translations. In fact, after any composition, we can inspect several high-scoring sequences using the algorithm of Eppstein (1994) . Given the following katakana input phrase:", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 280, |
| "end": 295, |
| "text": "Eppstein (1994)", |
| "ref_id": "BIBREF7" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "M AE S T AE AE DH UH T A0 A0 CH IH M EH N T A0", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "3 A more thorough OCR model would train on a wide variety of fonts and photocopy distortions. In practice, such degradations can easily overwhelm even the better OCR systems.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "M AE S T AE AE DH UH T A0 A0 CH IH M EH N T A0", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "(pronounced anj irahoorasuterunaito), the top five English sound sequences are", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "M AE S T AE AE DH UH T A0 A0 CH IH M EH N T A0", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Notice that different K and L combinations are visible in this list. Inspecting the k-best list is useful for diagnosing problems with the models. If the right answer appears low in the list, then some numbers are probably off somewhere.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "AE N JH IH K AE HH A0 A0 K AE S T EH g UH N AE IH T A0 AE N JH IH R AE HH A0 A0 K AE S T EH K UH N AY T A0 AE N JH IH L AE HH A0 A0 K AE S T EH R UH N AE IH T A0 AE N JH IH R AE HH A0 A0 R AE S T EH L UH N AE IH T A0 AE N JH IH i~ AE HH A0 A0 L AE S T EH R UH N AE IH T A0", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "If the right answer does not appear at all, then one of the models may be missing a word or suffer from some kind of brittleness. A k-best list can also be used as input to a later context-based disambiguator, or as an aid to a human translator.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "AE N JH IH K AE HH A0 A0 K AE S T EH g UH N AE IH T A0 AE N JH IH R AE HH A0 A0 K AE S T EH K UH N AY T A0 AE N JH IH L AE HH A0 A0 K AE S T EH R UH N AE IH T A0 AE N JH IH R AE HH A0 A0 R AE S T EH L UH N AE IH T A0 AE N JH IH i~ AE HH A0 A0 L AE S T EH R UH N AE IH T A0", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "We have performed two large-scale experiments, one using a full-language P(w) model, and one using a personal name language model.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "5." |
| }, |
| { |
| "text": "In the first experiment, we extracted 1,449 unique katakana phrases from a corpus of 100 short news articles. Of these, 222 were missing from an on-line 100,000-entry bilingual dictionary. We back-transliterated these 222 phrases. Many of the translations are perfect: technical program, sex scandal, omaha beach, new york times, ramon diaz. Others are close: tanya harding, nickel simpson, danger washington, world cap. Some miss the mark: nancy care again, plus occur, patriot miss real. 4 While it is difficult to judge overall accuracy--some of the phrases are onomatopoetic, and others are simply too hard even for good human translators--it is easier to identify system weaknesses, and most of these lie in the P(w) model. For example, nancy kerrigan should be preferred over nancy care again.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "5." |
| }, |
| { |
| "text": "In a second experiment, we took (non-OCR) katakana versions of the names of 100 U.S. politicians, e.g.: -Y~ y \u2022 7\"~-(jyon.buroo), T~I,,~yx \u2022 :9\"-v.;, }-(aruhonsu. damatto), and -v 4 ~ \u2022 Y V 4 Y (maiku. dewain). We back-transliterated these by machine and asked four human subjects to do the same. These subjects were native English speakers and news-aware; we gave them brief instructions. The results were as in Table 1 .", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 413, |
| "end": 420, |
| "text": "Table 1", |
| "ref_id": "TABREF3" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "5." |
| }, |
| { |
| "text": "There is room for improvement on both sides. Being English speakers, the human subjects were good at English name spelling and U.S. politics, but not at Japanese phonetics. A native Japanese speaker might be expert at the latter but not the former. People who are expert in all of these areas, however, are rare. 4 Correct translations are tonya harding, nicole simpson, denzel washington, world cup, nancy kerrigan, pro soccer, and patriot missile. Accuracy of back-transliteration by human subjects and machine.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "5." |
| }, |
| { |
| "text": "Human Machine correct 27% 64% (e.g., spencer abraham / spencer abraham) phonetically equivalent, but misspelled 7% 12% (e.g., richard brian / richard bryan) incorrect 66% 24% (e.g., olin hatch / orren hatch)", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "5." |
| }, |
| { |
| "text": "On the automatic side, many errors can be corrected. A first-name/last-name model would rank richard bryan more highly than richard brian. A bigram model would prefer orren hatch over olin hatch. Other errors are due to unigram training problems, or more rarely, incorrect or brittle phonetic models. For example, Long occurs much more often than Ron in newspaper text, and our word selection does not exclude phrases like Long Island. So we get long wyden instead of ron wyden. One way to fix these problems is by manually changing unigram probabilities. Reducing P(long) by a factor of ten solves the problem while maintaining a high score for P(long I rongu).", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "5." |
| }, |
| { |
| "text": "Despite these problems, the machine's performance is impressive. When word separators (o) are removed from the katakana phrases, rendering the task exceedingly difficult for people, the machine's performance is unchanged. In other words, it offers the same top-scoring translations whether or not the separators are present; however, their presence significantly cuts down on the number of alternatives considered, improving efficiency. When we use OCR, 7% of katakana tokens are misrecognized, affecting 50% of test strings, but translation accuracy only drops from 64% to 52%.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experiments", |
| "sec_num": "5." |
| }, |
| { |
| "text": "In a 1947 memorandum, Weaver (1955) wrote:", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 22, |
| "end": 35, |
| "text": "Weaver (1955)", |
| "ref_id": "BIBREF11" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6." |
| }, |
| { |
| "text": "One naturally wonders if the problem of translation could conceivably be treated as a problem of cryptography. When I look at an article in Russian, I say: \"'This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.\" (p. 18) Whether this is a useful perspective for machine translation is debatable (Brown et al. 1993; Knoblock 1996 )--however, it is a dead-on description of transliteration. Most katakana phrases really are English, ready to be decoded.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 271, |
| "end": 278, |
| "text": "(p. 18)", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 353, |
| "end": 372, |
| "text": "(Brown et al. 1993;", |
| "ref_id": "BIBREF2" |
| }, |
| { |
| "start": 373, |
| "end": 386, |
| "text": "Knoblock 1996", |
| "ref_id": "BIBREF9" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6." |
| }, |
| { |
| "text": "We have presented a method for automatic back-transliteration which, while far from perfect, is highly competitive. It also achieves the objectives outlined in Section 1. It ports easily to new language pairs; the P(w) and P(elw ) models are entirely reusable, while other models are learned automatically. It is robust against OCR noise, in a rare example of high-level language processing being useful (necessary, even) in improving low-level OCR.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6." |
| }, |
| { |
| "text": "There are several directions for improving accuracy. The biggest problem is that raw English frequency counts are not the best indication of whether a word is a possible source for transliteration. Alternative data collection methods must be considered.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6." |
| }, |
| { |
| "text": "We may also consider changes to the model sequence itself. As we have presented it, our hypothetical human transliterator produces Japanese sounds from English sounds only, without regard for the original English spelling. This means that English homonyms will produce exactly the same katakana strings. In reality, though, transliterators will sometimes key off spelling, so that tonya and tanya produce toonya and taanya. It might pay to carry along some spelling information in the English pronunciation lattices.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6." |
| }, |
| { |
| "text": "Sentential context should be useful for determining correct translations. It is often clear from a Japanese sentence whether a katakana phrase is a person, an institution, or a place. In many cases it is possible to narrow things further--given the phrase \"such-and-such, Arizona,\" we can restrict our P(w) model to include only those cities and towns in Arizona.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6." |
| }, |
| { |
| "text": "It is also interesting to consider transliteration for other languages. In Arabic, for example, it is more difficult to identify candidates for transliteration because there is no distinct, explicit alphabet that marks them. Furthermore, Arabic is usually written without vowels, so we must generate vowel sounds from scratch in order to produce correct English.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6." |
| }, |
| { |
| "text": "Finally, it may be possible to embed phonetic-shift models inside speech recognizers, to explicitly adjust for heavy foreign accents.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Discussion", |
| "sec_num": "6." |
| }, |
| { |
| "text": "Available from the ACL Data Collection Initiative.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "The CMU Pronunciation Dictionary can be found on-line at http ://www. speech, cs. cmu. edu/cgi-bin/cmudict.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "back_matter": [ |
| { |
| "text": "We would like to thank Alton Earl Ingrain, Yolanda Gil, Bonnie Glover Stalls, Richard Whitney, Kenji Yamada, and the anonymous reviewers for their helpful comments. We would also like to thank our sponsors at the Department of Defense.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Acknowledgments", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "lookup anyway. Only two pairs failed to align when we wished they had--both involved turning English Y UW into Japanese u, as in ((Y uw K AH L EY L IY) ~ (u k ur e r e)).Note also that our model translates each English sound without regard to context. We have also built context-based models, using decision trees recoded as WFSTs. For example, at the end of a word, English T is likely to come out as (t o) rather than (t). However, context-based models proved unnecessary for back-transliteration. They are more useful for English-to-Japanese forward transliteration.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "annex", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "To map Japanese sound sequences like (m o o t a a) onto katakana sequences like (~--~-), we manually constructed two WFSTs. Composed together, they yield an integrated WFST with 53 states and 303 arcs, producing a katakana inventory containing 81 symbols, including the dot-separator (-). The first WFST simply merges long Japanese vowel sounds into new symbols aa, ii, uu, ee, and oo. The second WFST maps Japanese sounds onto katakana symbols. The basic idea is to consume a whole syllable worth of sounds before producing any katakana. For example: ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Japanese Sounds to Katakana", |
| "sec_num": "3.4" |
| } |
| ], |
| "bib_entries": { |
| "BIBREF0": { |
| "ref_id": "b0", |
| "title": "Algorithms for Arabic name transliteration", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Arbabi", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Scott", |
| "middle": [ |
| "M" |
| ], |
| "last": "Mansur", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Vincent", |
| "middle": [ |
| "C" |
| ], |
| "last": "Fischthal", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Elizabeth", |
| "middle": [], |
| "last": "Cheng", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Bart", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1994, |
| "venue": "IBM Journal of Research and Development", |
| "volume": "38", |
| "issue": "2", |
| "pages": "183--193", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Arbabi, Mansur, Scott M. Fischthal, Vincent C. Cheng, and Elizabeth Bart. 1994. Algorithms for Arabic name transliteration. IBM Journal of Research and Development, 38(2):183-193.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF1": { |
| "ref_id": "b1", |
| "title": "An inequality and associated maximization technique in statistical estimation of probabilistic functions of a Markov process", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Leonard", |
| "middle": [ |
| "E" |
| ], |
| "last": "Baum", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1972, |
| "venue": "Inequalities", |
| "volume": "3", |
| "issue": "", |
| "pages": "1--8", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Baum, Leonard E. 1972. An inequality and associated maximization technique in statistical estimation of probabilistic functions of a Markov process. Inequalities, 3:1-8.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF2": { |
| "ref_id": "b2", |
| "title": "The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Peter", |
| "middle": [ |
| "E" |
| ], |
| "last": "Brown", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Stephen", |
| "middle": [ |
| "A Della" |
| ], |
| "last": "Pietra", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Vincent", |
| "middle": [ |
| "J" |
| ], |
| "last": "Della Pietra", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Robert", |
| "middle": [ |
| "L" |
| ], |
| "last": "Mercer", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1993, |
| "venue": "Computational Linguistics", |
| "volume": "19", |
| "issue": "2", |
| "pages": "263--311", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Brown, Peter E, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, and Robert L. Mercer. 1993. The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computational Linguistics, 19(2):263-311.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF3": { |
| "ref_id": "b3", |
| "title": "Maximum likelihood from incomplete via the EM algorithm", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "A", |
| "middle": [ |
| "P" |
| ], |
| "last": "Dempster", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "N", |
| "middle": [ |
| "M" |
| ], |
| "last": "Laird", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "D", |
| "middle": [ |
| "B" |
| ], |
| "last": "Rubin", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1977, |
| "venue": "Journal of the Royal Statistical Society", |
| "volume": "39", |
| "issue": "B", |
| "pages": "1--38", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Dempster, A. P., N. M. Laird, and D. B. Rubin. 1977. Maximum likelihood from incomplete via the EM algorithm. Journal of the Royal Statistical Society, 39(B):1-38.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF4": { |
| "ref_id": "b4", |
| "title": "A note on two problems in connexion with graphs", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Edsgar", |
| "middle": [ |
| "W" |
| ], |
| "last": "Dijkstra", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1959, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Dijkstra, Edsgar W. 1959. A note on two problems in connexion with graphs.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF6": { |
| "ref_id": "b6", |
| "title": "Algorithms for grapheme-phoneme translation for English and French:Applications", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Michel", |
| "middle": [], |
| "last": "Divay", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Anthony", |
| "middle": [ |
| "J" |
| ], |
| "last": "Vitale", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1997, |
| "venue": "Computational Linguistics", |
| "volume": "23", |
| "issue": "4", |
| "pages": "495--524", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Divay, Michel and Anthony J. Vitale. 1997. Algorithms for grapheme-phoneme translation for English and French:Applications. Computational Linguistics, 23(4):495-524.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF7": { |
| "ref_id": "b7", |
| "title": "Finding the k shortest paths", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "David", |
| "middle": [], |
| "last": "Eppstein", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1994, |
| "venue": "Proceedings of the 35thSymposium on the Foundations of Computer Science", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "154--165", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Eppstein, David. 1994. Finding the k shortest paths. In Proceedings of the 35thSymposium on the Foundations of Computer Science, pages 154-165.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF8": { |
| "ref_id": "b8", |
| "title": "Reading Japanese", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Eleanor", |
| "middle": [ |
| "H" |
| ], |
| "last": "Jorden", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "I", |
| "middle": [], |
| "last": "Hamako", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Chaplin", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1976, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Jorden, Eleanor H. and Hamako I. Chaplin. 1976. Reading Japanese. Yale University Press, New Haven.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF9": { |
| "ref_id": "b9", |
| "title": "Trends and controversies: Statistical versus knowledge-based machine translation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Craig", |
| "middle": [], |
| "last": "Knoblock", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1996, |
| "venue": "IEEE Expert", |
| "volume": "11", |
| "issue": "2", |
| "pages": "12--18", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Knoblock, Craig. 1996. Trends and controversies: Statistical versus knowledge-based machine translation. IEEE Expert, 11(2):12-18.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF10": { |
| "ref_id": "b10", |
| "title": "Speech recognition by composition of weighted finite automata", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Fernando", |
| "middle": [ |
| "C N" |
| ], |
| "last": "Pereira", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Michael", |
| "middle": [], |
| "last": "Riley", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1997, |
| "venue": "Finite-State Language Processing", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "431--453", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Pereira, Fernando C. N. and Michael Riley. 1997. Speech recognition by composition of weighted finite automata. In E. Roche and Y. Schabes, editors, Finite-State Language Processing, pages 431-453. MIT Press.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF11": { |
| "ref_id": "b11", |
| "title": "Translation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Warren", |
| "middle": [], |
| "last": "Weaver", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1949, |
| "venue": "Machine Translation of Languages. Technology Press of MIT and", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Weaver, Warren. 1955. Translation. In William N. Locke and A. Donald Booth, editors, Machine Translation of Languages. Technology Press of MIT and John Wiley & Sons, New York (1949 memorandum, reprinted, quoting a 1947 letter from Weaver to Norbert Wiener).", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF12": { |
| "ref_id": "b12", |
| "title": "The automatic component of the LINGSTAT machine-aided translation system", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Jonathan", |
| "middle": [], |
| "last": "Yamron", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "James", |
| "middle": [], |
| "last": "Cant", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Anne", |
| "middle": [], |
| "last": "Demedts", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Taiko", |
| "middle": [], |
| "last": "Dietzel", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Yoshiko", |
| "middle": [], |
| "last": "Ito", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1994, |
| "venue": "Proceedings of the ARPA Workshop on Human Language Technology", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "163--168", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Yamron, Jonathan, James Cant, Anne Demedts, Taiko Dietzel, and Yoshiko Ito. 1994. The automatic component of the LINGSTAT machine-aided translation system. In Proceedings of the ARPA Workshop on Human Language Technology, pages 163-168. Morgan Kaufmann.", |
| "links": null |
| } |
| }, |
| "ref_entries": { |
| "FIGREF0": { |
| "num": null, |
| "uris": null, |
| "type_str": "figure", |
| "text": "Figure 1 Katakana symbols and their Japanese pronunciations." |
| }, |
| "FIGREF1": { |
| "num": null, |
| "uris": null, |
| "type_str": "figure", |
| "text": "--generates written English word sequences. P(elw) --pronounces English word sequences. P(jle) --converts English sounds into Japanese sounds. P(klj ) --converts Japanese sounds to katakana writing. P(o]k) --introduces misspellings caused by optical character recognition (OCR)." |
| }, |
| "TABREF3": { |
| "type_str": "table", |
| "content": "<table/>", |
| "text": "", |
| "num": null, |
| "html": null |
| } |
| } |
| } |
| } |