ACL-OCL / Base_JSON /prefixU /json /U10 /U10-1007.json
Benjamin Aw
Add updated pkl file v3
6fa4bc9
{
"paper_id": "U10-1007",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T03:09:22.111034Z"
},
"title": "Dual-Path Phrase-Based Statistical Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "Susan",
"middle": [],
"last": "Howlett",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Macquarie University Sydney",
"location": {
"country": "Australia"
}
},
"email": "susan.howlett@mq.edu.au"
},
{
"first": "Mark",
"middle": [],
"last": "Dras",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Macquarie University Sydney",
"location": {
"country": "Australia"
}
},
"email": "mark.dras@mq.edu.au"
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "Preceding a phrase-based statistical machine translation (PSMT) system by a syntactically-informed reordering preprocessing step has been shown to improve overall translation performance compared to a baseline PSMT system. However, the improvement is not seen for every sentence. We use a lattice input to a PSMT system in order to translate simultaneously across both original and reordered versions of a sentence, and include a number of confidence features to support the system in choosing on a sentence-by-sentence basis whether to use the reordering process. In German-to-English translation, our best system achieves a BLEU score of 21.39, an improvement of 0.62.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "U10-1007",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "Preceding a phrase-based statistical machine translation (PSMT) system by a syntactically-informed reordering preprocessing step has been shown to improve overall translation performance compared to a baseline PSMT system. However, the improvement is not seen for every sentence. We use a lattice input to a PSMT system in order to translate simultaneously across both original and reordered versions of a sentence, and include a number of confidence features to support the system in choosing on a sentence-by-sentence basis whether to use the reordering process. In German-to-English translation, our best system achieves a BLEU score of 21.39, an improvement of 0.62.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "Machine translation (MT) is the automatic translation of text from one human language to another. Statistical MT accomplishes this through a probabilistic model of the translation process.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "In phrase-based statistical MT (PSMT), translation proceeds by dividing a sentence into sequences of adjacent words called phrases, then translating each phrase and reordering the phrases according to a distortion model. The distortion model may be lexicalised but does not typically incorporate information about the syntactic structure of the sentence. As such, although PSMT has been very successful, it suffers from the lack of a principled mechanism for handling long-distance reordering phenomena due to word order differences between languages.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "One method for addressing this difficulty is the reordering-as-preprocessing approach, exemplified by Collins et al. (2005) and Xia and Mc-Cord (2004) , where PSMT is coupled with a pre-processing step that reorders input sentences to more closely parallel the target language word order. Although this leads to improved performance overall, Collins et al. (2005) show that the reordering-as-preprocessing system does not consistently provide better translations than the PSMT baseline on a sentence-by-sentence basis.",
"cite_spans": [
{
"start": 102,
"end": 123,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 128,
"end": 150,
"text": "Xia and Mc-Cord (2004)",
"ref_id": null
},
{
"start": 342,
"end": 363,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "One possible reason could be errors in the parse or the consequent reordering. Chiang et al. (2009) used features indicating problematic use of syntax to improve performance within hierarchical and syntax-based translation. In this work, we want to see whether syntax-related features can help choose between original and reordered sentence translations in PSMT.",
"cite_spans": [
{
"start": 79,
"end": 99,
"text": "Chiang et al. (2009)",
"ref_id": "BIBREF1"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "We use as our starting point the PSMT system Moses . In order to use features within the system's log-linear model to assess the reliability of syntax, it is necessary to input both variants simultaneously. To do this, we adapt in a novel way the lattice input of Moses; we refer to this new system as dual-path PSMT ( \u00a73). We then augment the model with a number of confidence features to enable it to evaluate which of the two paths is more likely to yield the best translation ( \u00a73.2). We reimplement the Collins et al. (2005) reordering preprocessing step and conduct some preliminary experiments in German-to-English translation ( \u00a74).",
"cite_spans": [
{
"start": 508,
"end": 529,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Our results ( \u00a75) do not replicate the finding of Collins et al. (2005) that the preprocessing step produces better translation results overall. However, results for our dual-path PSMT system do show an improvement, with our plain system achieving a BLEU score (Papineni et al., 2002) of 21.39, an increase of 0.62 over the baseline. We therefore conclude that a syntactically-informed reordering preprocessing step is inconsistently of use in PSMT, and that enabling the system to choose when to use the reordering leads to improved translation performance.",
"cite_spans": [
{
"start": 50,
"end": 71,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 261,
"end": 284,
"text": "(Papineni et al., 2002)",
"ref_id": "BIBREF11"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Phrase-based statistical MT (PSMT) systems such as Marcu and Wong (2002) and have set the standard for statistical MT for many years. While successful, these systems make limited use of linguistic information about the syntax of the languages which, intuitively, would seem to be useful. Much research is now focused on how to incorporate syntax into statistical MT, for example by using linguistic parse trees on one or both sides of the translation (e.g. Yamada and Knight (2001) , Quirk et al. (2005) ) or by incorporating only select aspects of syntactic structure, such as recursive structure (Chiang, 2007) or discontinuous phrases (Galley and Manning, 2010) .",
"cite_spans": [
{
"start": 51,
"end": 72,
"text": "Marcu and Wong (2002)",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 457,
"end": 481,
"text": "Yamada and Knight (2001)",
"ref_id": "BIBREF20"
},
{
"start": 484,
"end": 503,
"text": "Quirk et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 598,
"end": 612,
"text": "(Chiang, 2007)",
"ref_id": "BIBREF2"
},
{
"start": 638,
"end": 664,
"text": "(Galley and Manning, 2010)",
"ref_id": "BIBREF5"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Phrase-based statistical MT",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "One area where this lack of syntactic information is felt is the distortion model of the PSMT system. This component governs the relative movement of phrases and is the primary means of dealing with word order differences in translation. Common options are distance-based models (where movement is penalised proportionally to the distance moved) and lexicalised models (where probability of movement is conditioned upon the phrase being moved). Without syntactic information here, PSMT systems lack a principled way to manage long-distance movements, leading to difficulty in language pairs where this is needed, such as English and Japanese or German.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Phrase-based statistical MT",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "The reordering-as-preprocessing approach addresses the PSMT reordering difficulty by removing word order differences prior to translation. This is done with a preprocessing step where the input sentence is parsed and a reordered alternative created on the basis of the resulting parse tree.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Reordering-as-preprocessing",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "Our work builds on the reordering-aspreprocessing approach of Collins et al. (2005) . Working with German-to-English translation, Collins et al. (2005) parse input sentences with a constituent-structure parser and apply six hand-crafted rules to reorder the German text toward English word order. These rules target the placement of non-finite and finite verbs, subjects, particles and negation. The authors demonstrate a statistically significant improvement in BLEU score over the baseline PSMT system.",
"cite_spans": [
{
"start": 62,
"end": 83,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 130,
"end": 151,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Reordering-as-preprocessing",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "Many other reordering-as-preprocessing systems exist. Xia and McCord (2004) present a sys-tem for French-English translation that, instead of using hand-crafted reordering rules, automatically learns reordering patterns from the corpus. Automatically-acquired rules may be noisier and less intuitive than hand-crafted rules but the approach has the advantage of being more easily extended to new language pairs. Other examples of systems include Wang et al. (2007) (manual rules, Chinese-to-English), Habash (2007) (automatic rules, Arabic-to-English) and Popovi\u0107 and Ney (2006) ",
"cite_spans": [
{
"start": 54,
"end": 75,
"text": "Xia and McCord (2004)",
"ref_id": "BIBREF18"
},
{
"start": 446,
"end": 464,
"text": "Wang et al. (2007)",
"ref_id": "BIBREF16"
},
{
"start": 556,
"end": 578,
"text": "Popovi\u0107 and Ney (2006)",
"ref_id": "BIBREF13"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Reordering-as-preprocessing",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "(manual rules, Spanish/English-to- Spanish/English/German).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Reordering-as-preprocessing",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "Despite the success of the reordering-aspreprocessing approach overall, Collins et al. (2005) found that in a human evaluation on 100 sentences, there were still several cases in which the baseline system translation was preferred over that produced with the reordering. The authors note this finding but do not analyse it further.",
"cite_spans": [
{
"start": 72,
"end": 93,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Reordering-as-preprocessing",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "Zwarts and Dras (2008) explore the Collins et al. (2005) finding by examining whether machine learning techniques can be used to predict, on a sentence-by-sentence basis, whether the translation of the reordered sentence is to be preferred over the alternative. For features, they use sentence length, parse probability from the Collins parser and unlinked fragment count from the Link Grammar parser on the English side of the translation. The authors find that, when used on the source side (in English-to-Dutch translation), these features provide no significant improvement in BLEU score, while as target-side features (in Dutch-to-English translation) they improve the BLEU score by 1.7 points over and above the 1.3 point improvement from reordering.",
"cite_spans": [
{
"start": 35,
"end": 56,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Features for improved translation",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "Our work has some similarities to that of Zwarts and Dras (2008) but uses the log-linear model of the translation system itself to include features, rather than a separate classifier that does not permit interaction between the confidence features and features used during translation.",
"cite_spans": [
{
"start": 42,
"end": 64,
"text": "Zwarts and Dras (2008)",
"ref_id": "BIBREF22"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Features for improved translation",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "This idea of using linguistic features to improve statistical MT has appeared in a number of recent papers. Chiang et al. (2009) demonstrate an improvement in hierarchical PSMT and syntaxbased (string-to-tree) statistical MT through the addition of features pinpointing possible errors in the translation, for example the number of occurrences of a particular grammar production rule, or non-terminal in a rule. Xiong et al. (2010) derive features from the Link Grammar parser, in combination with word posterior probabilities, to detect MT errors (in order to subsequently improve translation quality). Unlike Chiang et al. (2009) , we work with PSMT and use features that consider the parse tree as a whole or aspects of the reordering process itself. Unlike Xiong et al. 2010, we use these features directly in translation.",
"cite_spans": [
{
"start": 108,
"end": 128,
"text": "Chiang et al. (2009)",
"ref_id": "BIBREF1"
},
{
"start": 412,
"end": 431,
"text": "Xiong et al. (2010)",
"ref_id": "BIBREF19"
},
{
"start": 611,
"end": 631,
"text": "Chiang et al. (2009)",
"ref_id": "BIBREF1"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Features for improved translation",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "Our work also bears some similarity to recent work using a reordering lattice or reordering forest as input to the translation system. Examples include Ge (2010), Dyer and Resnik (2010) and Zhang et al. (2007) . In these systems, the input structure simultaneously represents many possible reorderings of a sentence, which are produced from a single parse and capture all possible combinations of individual reordering choices.",
"cite_spans": [
{
"start": 163,
"end": 185,
"text": "Dyer and Resnik (2010)",
"ref_id": "BIBREF4"
},
{
"start": 190,
"end": 209,
"text": "Zhang et al. (2007)",
"ref_id": "BIBREF21"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Reordering lattices",
"sec_num": "2.4"
},
{
"text": "Like these systems, we use a complex input structure to translate across multiple variations of the sentence simultaneously, and choose between the resulting translations within the translation model itself. However, like Zwarts and Dras (2008) , we consider only two possibilities: the original sentence and the sentence with a particular reordering process applied in full.",
"cite_spans": [
{
"start": 222,
"end": 244,
"text": "Zwarts and Dras (2008)",
"ref_id": "BIBREF22"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Reordering lattices",
"sec_num": "2.4"
},
{
"text": "Our work also differs from these lattice-based systems in that we preserve and incorporate the standard distortion model of the PSMT system in a way that the above systems cannot. Where the lattice-based systems aim to overcome the weaknesses of the distortion model by replacing it with the lattice-creating reordering process, we view the two components as complementary. This has an interesting consequence, which we introduce in \u00a73.1 and discuss further in \u00a75. Similar to our work and the work in the previous section, Ge (2010) includes features to assess reordering options, based on the structure of the resulting tree, for example which nonterminal appears as the first child and the size of jump required to reach the nonterminal used as the next child. In addition to the difference with the distortion model mentioned above, our work differs in that Ge (2010) focuses on finding the best reordering using syntactic features plus a few surface and POS-tag features as a way of \"guarding against parsing errors\", whereas we also look at using features to represent confidence in a parse.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Reordering lattices",
"sec_num": "2.4"
},
{
"text": "In this paper, we develop a dual-path PSMT system. \u00a73.1 introduces the lattice input format, by which we provide the system with two variants of the input sentence: the original and the reordered alternative produced by the preprocessing step. \u00a73.2 outlines the confidence features that we include in the translation model to help the system choose between the two alternatives.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Dual-Path PSMT",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "Our system is built upon the PSMT system Moses . For reordering, we use the Berkeley parser (Petrov et al., 2006) and the rules given by Collins et al. (2005) , but any reordering preprocessing step could equally be used. Further details of our systems are given in \u00a74.",
"cite_spans": [
{
"start": 92,
"end": 113,
"text": "(Petrov et al., 2006)",
"ref_id": "BIBREF12"
},
{
"start": 137,
"end": 158,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Dual-Path PSMT",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "A word lattice is a structure used to efficiently represent multiple sentences simultaneously. This is of use, for instance, in translating the output of a speech recognition system, where there is some uncertainty about the words of the sentence. The lattice is a directed, acyclic graph with one source and one sink node. Each path from source to sink corresponds to one of the set of sentences being represented. An example is given in Figure 1 .",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 439,
"end": 447,
"text": "Figure 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Word Lattices",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "There exists an approximation to the word lattice structure, called a confusion network. In this case, every path of the lattice passes through every node, and epsilon transitions are allowed. While a confusion network is in general more spaceefficient than a lattice, its paths may include more sentences than the original set (Koehn, 2010) .",
"cite_spans": [
{
"start": 328,
"end": 341,
"text": "(Koehn, 2010)",
"ref_id": "BIBREF9"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Word Lattices",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "In the word lattice, each edge is accompanied by a transition probability; in speech recognition output this represents the probability that the edge is the correct interpretation of the next part of the signal, with the probabilities on all of the transitions out of a single node summing to one. The probability of one path in the lattice (and therefore one sentence in the set) is the product of the probabilities on the transitions that make up the path. This path probability becomes one feature in the system's translation model.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Word Lattices",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "Moses can be used with word lattice input. Typically, training proceeds as in the baseline case, extracting and scoring phrase pairs from plain parallel sentence data. The lattice structure first appears in tuning, where Moses determines the weight to assign to the transition probability feature, which is then used to translate lattices during evaluation. Bin # in training Expected # in tuning 1-2 104,296 2,133 3-5 89,383 1,828 6-8 46,695 955 9-12 27,484 562 13-16 10,935 234 17-20 4,739 97 21-25 2,610 53 26-30 1,115 23 31-35 498 10 36+ 455 9 Table 1 : Jumps seen in the training set of 100,269 sentence pairs, and the expected number for each bin in the tuning set of 2,051 sentence pairs, if the two corpora have a similar distribution.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 397,
"end": 586,
"text": "1-2 104,296 2,133 3-5 89,383 1,828 6-8 46,695 955 9-12 27,484 562 13-16 10,935 234 17-20 4,739 97 21-25 2,610 53 26-30 1,115 23 31-35 498 10 36+ 455 9 Table 1",
"ref_id": "TABREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Word Lattices",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "Recall that our input lattice consists of two disjoint paths. The only choice occurs at the first node of the lattice, where there are two options; all other nodes have precisely one outgoing transition.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Inclusion in the translation model",
"sec_num": "3.2.2"
},
{
"text": "Of the two transitions out of the first node of the lattice, one is for the original sentence and the other for the reordered variant. On the original sentence transition, we put the value 1 for the indicator feature and 0 for the remaining 23 confidence features. On the reordered sentence transition, we put 0 for the indicator feature and for all other features the value as specified in \u00a73.2.1.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Inclusion in the translation model",
"sec_num": "3.2.2"
},
{
"text": "For all the other transitions in the lattice, where there is no branching, we put the value 0 for all 24 confidence features. This means that these edges do not contribute to the scores for each path, and so the overall feature values for each path are the same as those of its first edge. The numbers beside each edge in Figure 2 demonstrate the result with the first four features. Note that all translation candidates for a given path will share the same feature values; the features distinguish between paths, not between candidates from one path.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 322,
"end": 330,
"text": "Figure 2",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Inclusion in the translation model",
"sec_num": "3.2.2"
},
{
"text": "Moses uses a maximum entropy model to score translation candidates. As such, the final score of a translation candidate is the weighted sum of all of the feature values of the translation:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Inclusion in the translation model",
"sec_num": "3.2.2"
},
{
"text": "EQUATION",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [
{
"start": 0,
"end": 8,
"text": "EQUATION",
"ref_id": "EQREF",
"raw_str": "score = exp n i=1 \u03bb i h i (e, f )",
"eq_num": "(1)"
}
],
"section": "Inclusion in the translation model",
"sec_num": "3.2.2"
},
{
"text": "This automatically includes the lattice transition features. Assume without loss of generality that the confidence features above are features 1, . . . , m, with feature 1 being the reordering indicator feature. Therefore the part of this sum that is due to the confidence features will be m i=1 \u03bb i h i (e, f ). This will simplify to \u03bb 1 for candidate translations of the original sentence and m i=2 \u03bb i h i (e, f ) for candidate translations of the reordered sentence. Hence we expect the features excluding the indicator feature to collectively indicate the extent to which the reordering may be trusted, with \u03bb 1 controlling the general preference to use the original or the reordered sentence. 3 The current version of Moses uses minimum error rate training (MERT) to set the weights \u03bb i . This procedure is limited in the number of features that it can efficiently process. Further extending the feature set would require a different optimisation procedure, such as MIRA, as discussed by Arun and Koehn (2007) .",
"cite_spans": [
{
"start": 699,
"end": 700,
"text": "3",
"ref_id": null
},
{
"start": 994,
"end": 1015,
"text": "Arun and Koehn (2007)",
"ref_id": "BIBREF0"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Inclusion in the translation model",
"sec_num": "3.2.2"
},
{
"text": "Our baseline PSMT system is Moses , repository revision 3590. 4 We run all of our experiments using the Moses Experiment Management System; configuration files and scripts to reproduce our experiments are available online. 5 For the reordering preprocessing step we reimplement the Collins et al. (2005) rules and use this to recreate the Collins et al. (2005) reordering-aspreprocessing system as our second baseline.",
"cite_spans": [
{
"start": 62,
"end": 63,
"text": "4",
"ref_id": null
},
{
"start": 223,
"end": 224,
"text": "5",
"ref_id": null
},
{
"start": 282,
"end": 303,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 339,
"end": 360,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Experiments 4.1 Models and Evaluation",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "We use the Berkeley parser (Petrov et al., 2006) , repository revision 14, 6 to provide the parse trees for the reordering process. Since the German parsing model provided on the parser website does not include the function labels needed by the Collins et al. (2005) rules, we trained a new parsing model on the Tiger corpus (version 1). The reordering script and parsing model, along with details of how the parsing model was trained, are available online with the configuration files above.",
"cite_spans": [
{
"start": 27,
"end": 48,
"text": "(Petrov et al., 2006)",
"ref_id": "BIBREF12"
},
{
"start": 245,
"end": 266,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Experiments 4.1 Models and Evaluation",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "We compare four systems on German-to-English translation: the Moses baseline (MOSES), the Collins et al. (2005) baseline (REORDER), the lattice system with just the reordering indicator feature (LATTICE), and the lattice system with all confidence features (+FEATURES). We do not explore different subsets of the features here. For evaluation we use the standard BLEU metric (Papineni et al., 2002) , which measures n-gram overlap between the candidate translation and the given reference translation.",
"cite_spans": [
{
"start": 90,
"end": 111,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 375,
"end": 398,
"text": "(Papineni et al., 2002)",
"ref_id": "BIBREF11"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Experiments 4.1 Models and Evaluation",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "To get an idea of a rough upper bound, we implement the approximate oracle outlined in Zwarts and Dras (2008) . For every sentence, the approximate oracle compares the outputs of MOSES and REORDER with the reference translation and chooses the output that it expects will contribute to a higher BLEU score overall. The oracle chooses the candidate that shares the highest number of 4grams with the reference; if the two have the same 4-gram overlap, it chooses the one that shares the highest number of trigrams with the reference, and so on down to unigrams. If still identical, it chooses the original.",
"cite_spans": [
{
"start": 87,
"end": 109,
"text": "Zwarts and Dras (2008)",
"ref_id": "BIBREF22"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Approximate Oracle",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "Note that the output of the oracle for some sentence will be identical to the output of one or the other baseline system; for the lattice system this is not necessarily the case since the system is tuned separately with a different number of features.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Approximate Oracle",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "For data we use the corpora provided for the 2010 Workshop on Statistical Machine Translation 7 translation task. The number of sentence pairs in each corpus are given in Table 2 .",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 171,
"end": 178,
"text": "Table 2",
"ref_id": "TABREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Data",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "We trained 5-gram language models with SRILM (Stolcke, 2002) using the three language model files listed in Table 2 . For convenience, the news.en.shuffled corpus was split into eight smaller files, seven containing 6,100,000 lines and Table 3 : BLEU scores for every system the last containing the remainder. One language model was produced for each file or subfile, giving a total of ten models. The final language model was produced by interpolation between these ten, with weights assigned based on the tuning corpus. Table 3 gives the BLEU score for each of our four systems and the approximate oracle. We note that these numbers are lower than those reported by Collins et al. (2005) . However, this is most likely due to differences in the training and testing data; our results are roughly in line with the numbers reported in the Euromatrix project for this test set. 8 Interestingly, our reimplementation of the Collins et al. (2005) baseline does not outperform the plain PSMT baseline. Possible explanations include variability due to differences in training data, noisier parser output in our system, or differing interpretation of the description of the reordering rules. It may also be that the inconsistency of improvement noted by Collins et al. (2005) is the cause; sometimes the reordering produces better results and sometimes the baseline, with the effect just by chance favouring the baseline here. To explore this, we look at the approximate oracle.",
"cite_spans": [
{
"start": 45,
"end": 60,
"text": "(Stolcke, 2002)",
"ref_id": "BIBREF15"
},
{
"start": 668,
"end": 689,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 877,
"end": 878,
"text": "8",
"ref_id": null
},
{
"start": 922,
"end": 943,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 1248,
"end": 1269,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 108,
"end": 115,
"text": "Table 2",
"ref_id": "TABREF1"
},
{
"start": 236,
"end": 243,
"text": "Table 3",
"ref_id": null
},
{
"start": 522,
"end": 529,
"text": "Table 3",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Data",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "In our experiment, the oracle preferred the baseline output in 848 cases and the reordered in 1,070 cases. 215 sentences were identical between the two systems, while in 392 cases the sentences differed but had equal numbers of n-gram overlaps. The BLEU score for the oracle is higher than that of both baselines; from this and the distribution of the oracle's choices, we conclude that the difference between our findings and those of Collins et al. (2005) is at least partly due to the inconsistency that they identified. It is especially interesting to note that the reordered system's translations are preferred by the oracle more often even though its overall performance is lower.",
"cite_spans": [
{
"start": 436,
"end": 457,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Results and Discussion",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "Turning now to the results of our systems, we see that simply giving the system the option of both reordered and non-reordered versions of the sentence (LATTICE) produces an improved translation performance overall. While the addition of our confidence features (+FEATURES) leaves the performance roughly unchanged, the gap between LATTICE and the approximate oracle implies that this is due to the choice of features, and that a feature set may yet be found that will improve performance over the plain LATTICE system.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Results and Discussion",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "In light of the Zwarts and Dras (2008) finding that source-side features in the classifier do not help translation performance, our negative result with +FEATURES may appear unsurprising, as all of our features may be classified as source-side. However, we note that there remains a considerable feature space to explore. Note that if we were to include the equivalent of their target-side features into our system, they would appear as language model features, rather than features on the input lattice. Thus it seems that in fact Zwarts and Dras (2008) address two distinct problemsadding syntactic information to the translation process, and adding it to the language model.",
"cite_spans": [
{
"start": 16,
"end": 38,
"text": "Zwarts and Dras (2008)",
"ref_id": "BIBREF22"
},
{
"start": 532,
"end": 554,
"text": "Zwarts and Dras (2008)",
"ref_id": "BIBREF22"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Results and Discussion",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "Given our dual-path system, an obvious question is whether a multi-path extension is possible. Since the disjoint vocabularies inhibit compression of the lattice, extending the input to a multipath lattice is likely to rapidly encounter efficiency issues. However, some possibilities exist.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Extensions and Future Work",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "One option would be to include paths that represent different reorderings of the sentence based on the same parse. For example, the original sentence could be compared with reorderings created by different reordering-as-preprocessing approaches. In this instance, it would be advisable to use a different vocabulary (by using a different token prefix) for each path, as each reordering is likely to require a different lexicalised distortion model.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Extensions and Future Work",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "In the case where these reordered alternatives are all possible combinations of parts of one reordering process, our system approaches the work described in \u00a72.4, and in fact those systems will probably be more suitable as the preprocessing takes over the role of the PSMT distortion model. Alternatively, the multiple options could be created by the same preprocessor but based on different parses, say the n best parses returned by one parser, or the output of n different parsers with comparable outputs. This extension would be quite different from the lattice-based systems in \u00a72.4, which are all based on a single parse.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Extensions and Future Work",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "For future systems, we would like to replace the Collins et al. (2005) reordering rules with a set of automatically-extracted reordering rules (as in Xia and McCord (2004) ) so that we may more easily explore the usefulness of our system and confidence features in new language pairs with a variety of reordering requirements.",
"cite_spans": [
{
"start": 49,
"end": 70,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 150,
"end": 171,
"text": "Xia and McCord (2004)",
"ref_id": "BIBREF18"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Extensions and Future Work",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "The next major phase of this work is to extend and explore the feature space. This entails examining subsets of confidence features to establish which are the most useful indicators of reliable reordering, and possibly replacing the MERT tuning process with another algorithm, such as MIRA, to handle a greater quantity of features. In addition, we wish to explore more fully our negative result with the reimplementation of the Collins et al. (2005) system, to investigate the effect of balancing features in the lattice, and to examine the variability of the BLEU scores for each system.",
"cite_spans": [
{
"start": 429,
"end": 450,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Extensions and Future Work",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "We adapt the lattice input to the PSMT system Moses to create a system that can simultaneously translate a sentence and its reordered variant produced by a syntactically-informed preprocessing step. We find that providing the system with this choice results in improved translation performance, achieving a BLEU score of 21.39, 0.62 higher than the baseline.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "We then augment the translation model of our system with a number of features to express our confidence in the reordering. While these features do not yield further improvement, a rough upper bound provided by our approximate oracle suggests that other features may still be found to guide the system in choosing whether or not to use the syntactically-informed reordering.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "While our reordering step is a reimplementation of the Collins et al. (2005) system, contrary to their findings we do not see an improvement using the reordering step alone. This provides evidence against the idea that reordering improves translation performance absolutely. However, our success with the lattice system highlights the fact that it is useful for some sentences, and that syntactic confidence features may provide a mechanism for identifying which sentences, thus incorporating syntactic information into phrase-based statistical machine translation in a useful way.",
"cite_spans": [
{
"start": 55,
"end": 76,
"text": "Collins et al. (2005)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "It is possible that in practice the imbalance in number of non-zero features between the two paths could cause the system some difficulty in assigning the weights for each feature. In future it would be interesting to investigate this possibility by introducing extra features to balance the two paths.4 https://mosesdecoder.svn.sourceforge.net/svnroot/ mosesdecoder/trunk/ 5 http://www.showlett.id.au/. Some minor changes to Moses were implemented to work with our job scheduling software; full details are also available here.6 http://berkeleyparser.googlecode.com/svn/trunk/",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "http://matrix.statmt.org/",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [
{
"text": "We would like to thank the anonymous reviewers, Chris Dyer and Mark Johnson for their helpful comments, and Christian Hardmeier and Simon Zwarts for implementation assistance.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Acknowledgements",
"sec_num": null
}
],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Online learning methods for discriminative training of phrase based statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "Abhishek",
"middle": [],
"last": "Arun",
"suffix": ""
},
{
"first": "Philipp",
"middle": [],
"last": "Koehn",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of the MT Summit XI",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "15--20",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Abhishek Arun and Philipp Koehn. 2007. On- line learning methods for discriminative training of phrase based statistical machine translation. In Pro- ceedings of the MT Summit XI, pages 15-20.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "001 new features for statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "David",
"middle": [],
"last": "Chiang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Kevin",
"middle": [],
"last": "Knight",
"suffix": ""
},
{
"first": "Wei",
"middle": [],
"last": "Wang",
"suffix": ""
}
],
"year": 2009,
"venue": "Proceedings of Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "11",
"issue": "",
"pages": "218--226",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "David Chiang, Kevin Knight, and Wei Wang. 2009. 11,001 new features for statistical machine trans- lation. In Proceedings of Human Language Tech- nologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computa- tional Linguistics, pages 218-226.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Hierarchical phrase-based translation",
"authors": [
{
"first": "David",
"middle": [],
"last": "Chiang",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Computational Linguistics",
"volume": "33",
"issue": "2",
"pages": "201--228",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "David Chiang. 2007. Hierarchical phrase-based trans- lation. Computational Linguistics, 33(2):201-228.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "Clause restructuring for statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Collins",
"suffix": ""
},
{
"first": "Philipp",
"middle": [],
"last": "Koehn",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ivona",
"middle": [],
"last": "Kucerova",
"suffix": ""
}
],
"year": 2005,
"venue": "Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "531--540",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Michael Collins, Philipp Koehn, and Ivona Kucerova. 2005. Clause restructuring for statistical machine translation. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Lin- guistics, pages 531-540.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Context-free reordering, finite-state translation",
"authors": [
{
"first": "Chris",
"middle": [],
"last": "Dyer",
"suffix": ""
},
{
"first": "Philip",
"middle": [],
"last": "Resnik",
"suffix": ""
}
],
"year": 2010,
"venue": "Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "858--866",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Chris Dyer and Philip Resnik. 2010. Context-free reordering, finite-state translation. In Human Lan- guage Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 858-866.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "Accurate non-hierarchical phrase-based translation",
"authors": [
{
"first": "Michel",
"middle": [],
"last": "Galley",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Christopher",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Manning",
"suffix": ""
}
],
"year": 2010,
"venue": "Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "966--974",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Michel Galley and Christopher D. Manning. 2010. Accurate non-hierarchical phrase-based translation. In Human Language Technologies: The 2010 An- nual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 966-974.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "A direct syntax-driven reordering model for phrase-based machine translation",
"authors": [
{
"first": "Niyu",
"middle": [],
"last": "Ge",
"suffix": ""
}
],
"year": 2010,
"venue": "Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "849--857",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Niyu Ge. 2010. A direct syntax-driven reordering model for phrase-based machine translation. In Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 849-857.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "Syntactic preprocessing for statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "Nizar",
"middle": [],
"last": "Habash",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of the MT Summit XI",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "215--222",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Nizar Habash. 2007. Syntactic preprocessing for sta- tistical machine translation. In Proceedings of the MT Summit XI, pages 215-222.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "Moses: Open source toolkit for statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "Philipp",
"middle": [],
"last": "Koehn",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hieu",
"middle": [],
"last": "Hoang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Alexandra",
"middle": [],
"last": "Birch",
"suffix": ""
},
{
"first": "Chris",
"middle": [],
"last": "Callison-Burch",
"suffix": ""
},
{
"first": "Marcello",
"middle": [],
"last": "Federico",
"suffix": ""
},
{
"first": "Nicola",
"middle": [],
"last": "Bertoldi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Brooke",
"middle": [],
"last": "Cowan",
"suffix": ""
},
{
"first": "Wade",
"middle": [],
"last": "Shen",
"suffix": ""
},
{
"first": "Christine",
"middle": [],
"last": "Moran",
"suffix": ""
},
{
"first": "Richard",
"middle": [],
"last": "Zens",
"suffix": ""
},
{
"first": "Chris",
"middle": [],
"last": "Dyer",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ond\u0159ej",
"middle": [],
"last": "Bojar",
"suffix": ""
},
{
"first": "Alexandra",
"middle": [],
"last": "Constantin",
"suffix": ""
},
{
"first": "Evan",
"middle": [],
"last": "Herbst",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics Companion Volume Proceedings of the Demo and Poster Sessions",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "177--180",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ond\u0159ej Bojar, Alexan- dra Constantin, and Evan Herbst. 2007. Moses: Open source toolkit for statistical machine transla- tion. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics Com- panion Volume Proceedings of the Demo and Poster Sessions, pages 177-180.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Moses: Statistical Machine Translation System",
"authors": [
{
"first": "Philipp",
"middle": [],
"last": "Koehn",
"suffix": ""
}
],
"year": 2010,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Philipp Koehn, 2010. Moses: Statistical Machine Translation System. University of Edinburgh.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "A phrasebased, joint probability model for statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "Daniel",
"middle": [],
"last": "Marcu",
"suffix": ""
},
{
"first": "William",
"middle": [],
"last": "Wong",
"suffix": ""
}
],
"year": 2002,
"venue": "Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "133--139",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Daniel Marcu and William Wong. 2002. A phrase- based, joint probability model for statistical machine translation. In Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Process- ing, pages 133-139.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation",
"authors": [
{
"first": "Kishore",
"middle": [],
"last": "Papineni",
"suffix": ""
},
{
"first": "Salim",
"middle": [],
"last": "Roukos",
"suffix": ""
},
{
"first": "Todd",
"middle": [],
"last": "Ward",
"suffix": ""
},
{
"first": "Wei-Jing",
"middle": [],
"last": "Zhu",
"suffix": ""
}
],
"year": 2002,
"venue": "Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "311--318",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei- Jing Zhu. 2002. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 311-318.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "Learning accurate, compact, and interpretable tree annotation",
"authors": [
{
"first": "Slav",
"middle": [],
"last": "Petrov",
"suffix": ""
},
{
"first": "Leon",
"middle": [],
"last": "Barrett",
"suffix": ""
},
{
"first": "Romain",
"middle": [],
"last": "Thibaux",
"suffix": ""
},
{
"first": "Dan",
"middle": [],
"last": "Klein",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "433--440",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Slav Petrov, Leon Barrett, Romain Thibaux, and Dan Klein. 2006. Learning accurate, compact, and interpretable tree annotation. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Associa- tion for Computational Linguistics, pages 433-440.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "POS-based word reorderings for statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "Maja",
"middle": [],
"last": "Popovi\u0107",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hermann",
"middle": [],
"last": "Ney",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proceedings of LREC 2006",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1278--1283",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Maja Popovi\u0107 and Hermann Ney. 2006. POS-based word reorderings for statistical machine translation. In Proceedings of LREC 2006, pages 1278-1283.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "Dependency treelet translation: Syntactically informed phrasal SMT",
"authors": [
{
"first": "Chris",
"middle": [],
"last": "Quirk",
"suffix": ""
},
{
"first": "Arul",
"middle": [],
"last": "Menezes",
"suffix": ""
},
{
"first": "Colin",
"middle": [],
"last": "Cherry",
"suffix": ""
}
],
"year": 2005,
"venue": "Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "271--279",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Chris Quirk, Arul Menezes, and Colin Cherry. 2005. Dependency treelet translation: Syntactically in- formed phrasal SMT. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computa- tional Linguistics, pages 271-279.",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "Srilm -an extensible language modeling toolkit",
"authors": [
{
"first": "Andreas",
"middle": [],
"last": "Stolcke",
"suffix": ""
}
],
"year": 2002,
"venue": "Proceedings of the 7th International Conference on Spoken Language Processing",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "901--904",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Andreas Stolcke. 2002. Srilm -an extensible lan- guage modeling toolkit. In Proceedings of the 7th International Conference on Spoken Language Pro- cessing, pages 901-904.",
"links": null
},
"BIBREF16": {
"ref_id": "b16",
"title": "Chinese syntactic reordering for statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "Chao",
"middle": [],
"last": "Wang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Collins",
"suffix": ""
},
{
"first": "Philipp",
"middle": [],
"last": "Koehn",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of the",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Chao Wang, Michael Collins, and Philipp Koehn. 2007. Chinese syntactic reordering for statistical machine translation. In Proceedings of the 2007",
"links": null
},
"BIBREF17": {
"ref_id": "b17",
"title": "Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning",
"authors": [],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "737--745",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, pages 737-745.",
"links": null
},
"BIBREF18": {
"ref_id": "b18",
"title": "Improving a statistical MT system with automatically learned rewrite patterns",
"authors": [
{
"first": "Fei",
"middle": [],
"last": "Xia",
"suffix": ""
},
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Mccord",
"suffix": ""
}
],
"year": 2004,
"venue": "Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "508--514",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Fei Xia and Michael McCord. 2004. Improving a statistical MT system with automatically learned rewrite patterns. In Proceedings of the 20th Inter- national Conference on Computational Linguistics, pages 508-514.",
"links": null
},
"BIBREF19": {
"ref_id": "b19",
"title": "Error detection for statistical machine translation using linguistic features",
"authors": [
{
"first": "Deyi",
"middle": [],
"last": "Xiong",
"suffix": ""
},
{
"first": "Min",
"middle": [],
"last": "Zhang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Haizhou",
"middle": [],
"last": "Li",
"suffix": ""
}
],
"year": 2010,
"venue": "Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "604--611",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Deyi Xiong, Min Zhang, and Haizhou Li. 2010. Er- ror detection for statistical machine translation using linguistic features. In Proceedings of the 48th An- nual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 604-611.",
"links": null
},
"BIBREF20": {
"ref_id": "b20",
"title": "A syntaxbased statistical translation model",
"authors": [
{
"first": "Kenji",
"middle": [],
"last": "Yamada",
"suffix": ""
},
{
"first": "Kevin",
"middle": [],
"last": "Knight",
"suffix": ""
}
],
"year": 2001,
"venue": "Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "523--530",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kenji Yamada and Kevin Knight. 2001. A syntax- based statistical translation model. In Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 523-530.",
"links": null
},
"BIBREF21": {
"ref_id": "b21",
"title": "Chunk-level reordering of source language sentences with automatically learned rules for statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "Yuqi",
"middle": [],
"last": "Zhang",
"suffix": ""
},
{
"first": "Richard",
"middle": [],
"last": "Zens",
"suffix": ""
},
{
"first": "Hermann",
"middle": [],
"last": "Ney",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of SSST, NAACL-HLT 2007 / AMTA Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--8",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Yuqi Zhang, Richard Zens, and Hermann Ney. 2007. Chunk-level reordering of source language sen- tences with automatically learned rules for statisti- cal machine translation. In Proceedings of SSST, NAACL-HLT 2007 / AMTA Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation, pages 1-8.",
"links": null
},
"BIBREF22": {
"ref_id": "b22",
"title": "Choosing the right translation: A syntactically informed classification approach",
"authors": [
{
"first": "Simon",
"middle": [],
"last": "Zwarts",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mark",
"middle": [],
"last": "Dras",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1153--1160",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Simon Zwarts and Mark Dras. 2008. Choosing the right translation: A syntactically informed classifi- cation approach. In Proceedings of the 22nd Inter- national Conference on Computational Linguistics, pages 1153-1160.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"TABREF1": {
"content": "<table><tr><td>: Corpora used in our experiments and</td></tr><tr><td>their sizes. The first four are parallel corpora</td></tr><tr><td>(size: number of sentence pairs); the last three are</td></tr><tr><td>monolingual corpora for the language model (size:</td></tr><tr><td>number of sentences).</td></tr></table>",
"html": null,
"text": "",
"type_str": "table",
"num": null
}
}
}
}