{ "paper_id": "F14-2006", "header": { "generated_with": "S2ORC 1.0.0", "date_generated": "2023-01-19T10:23:01.704697Z" }, "title": "Extraction et repr\u00e9sentation des constructions \u00e0 verbe support en espagnol", "authors": [ { "first": "Sandra", "middle": [ "Milena" ], "last": "Castellanos P\u00e1ez", "suffix": "", "affiliation": { "laboratory": "", "institution": "\u00e8me Traitement Automatique des Langues Naturelles", "location": { "postCode": "2014", "settlement": "Marseille" } }, "email": "sandra.castellanos@imag.fr" } ], "year": "", "venue": null, "identifiers": {}, "abstract": "Le traitement informatique de constructions \u00e0 verbe support (prendre une photo, faire une pr\u00e9sentation) est une t\u00e2che difficile en TAL. Cela est \u00e9galement vrai en espagnol, o\u00f9 ces constructions sont fr\u00e9quentes dans les textes, mais ne font pas souvent partie des lexiques exploitables par une machine. Notre objectif est d'extraire des constructions \u00e0 verbe support \u00e0 partir d'un tr\u00e8s grand corpus de l'espagnol. Nous peaufinons un ensemble de motifs morphosyntaxiques fond\u00e9s sur un grand nombre de verbe support possibles. Ensuite, nous filtrons cette liste en utilisant des seuils et des mesures d'association. Bien que tout \u00e0 fait classique, cette m\u00e9thode permet l'extraction de nombreuses expressions de bonne qualit\u00e9. \u00c0 l'avenir, nous souhaitons \u00e9tudier les repr\u00e9sentations s\u00e9mantiques de ces constructions dans des lexiques multilingues.", "pdf_parse": { "paper_id": "F14-2006", "_pdf_hash": "", "abstract": [ { "text": "Le traitement informatique de constructions \u00e0 verbe support (prendre une photo, faire une pr\u00e9sentation) est une t\u00e2che difficile en TAL. Cela est \u00e9galement vrai en espagnol, o\u00f9 ces constructions sont fr\u00e9quentes dans les textes, mais ne font pas souvent partie des lexiques exploitables par une machine. Notre objectif est d'extraire des constructions \u00e0 verbe support \u00e0 partir d'un tr\u00e8s grand corpus de l'espagnol. Nous peaufinons un ensemble de motifs morphosyntaxiques fond\u00e9s sur un grand nombre de verbe support possibles. Ensuite, nous filtrons cette liste en utilisant des seuils et des mesures d'association. Bien que tout \u00e0 fait classique, cette m\u00e9thode permet l'extraction de nombreuses expressions de bonne qualit\u00e9. \u00c0 l'avenir, nous souhaitons \u00e9tudier les repr\u00e9sentations s\u00e9mantiques de ces constructions dans des lexiques multilingues.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "Abstract", "sec_num": null } ], "body_text": [ { "text": "Les locuteurs natifs d'une langue ne se rendent pas compte que l'utilisation d'un certain mot provoque souvent l'utilisation d'un autre, et que ce processus permet de produire une expression correcte et naturelle. Apr\u00e8s la lecture de la vaste litt\u00e9rature sur ce ph\u00e9nom\u00e8ne (Firth, 1957; Mel'\u010duk, 1981; Choueka, 1988; Smadja, 1993) , nous adopterons la d\u00e9finition de Manning et Schutze (1999) . Une \u00ab expression polylexicale \u00bb est une expression constitu\u00e9e de deux ou plusieurs mots qui correspondent \u00e0 une fa\u00e7on conventionnelle de dire les choses et qui est caract\u00e9ris\u00e9e par une compositionnalit\u00e9 s\u00e9mantique limit\u00e9e, c'est-\u00e0-dire que le sens de l'expression ne peut pas \u00eatre pr\u00e9dit \u00e0 partir des sens des mots qui la composent.", "cite_spans": [ { "start": 272, "end": 285, "text": "(Firth, 1957;", "ref_id": "BIBREF3" }, { "start": 286, "end": 300, "text": "Mel'\u010duk, 1981;", "ref_id": "BIBREF10" }, { "start": 301, "end": 315, "text": "Choueka, 1988;", "ref_id": null }, { "start": 316, "end": 329, "text": "Smadja, 1993)", "ref_id": "BIBREF18" }, { "start": 362, "end": 390, "text": "de Manning et Schutze (1999)", "ref_id": null } ], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "Introduction", "sec_num": "1" }, { "text": "Nous nous int\u00e9ressons \u00e0 une sous-classe sp\u00e9ciale de collocations, les constructions \u00e0 verbe support (CVS) 1 . Les constructions de ce type correspondent \u00e0 une structure linguistique form\u00e9e par un verbe et un nom pr\u00e9dicatif. Les verbes donner, faire et prendre font partie de la liste des verbes support inclus dans la grammaire CVS 2 du fran\u00e7ais. Ils y sont int\u00e9gr\u00e9s en raison du peu de contenu s\u00e9mantique qu'ils apportent \u00e0 des expressions comme faire un pas, donner une gifle et prendre la fuite. Il y a peu d'\u00e9l\u00e9ments dans les sens des verbes donner, faire ou prendre qui nous indiquent la raison pour laquelle nous avons \u00e0 dire faire un pas \u00e0 la place de *donner un pas.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "Introduction", "sec_num": "1" }, { "text": "Les CVS jouent un r\u00f4le important en ce qui concerne les applications concr\u00e8tes telles que la traduction automatique, la recherche et l'extraction d'informations, les syst\u00e8mes de questions-r\u00e9ponses, la synth\u00e8se, etc. (Laporte et al., 2008) . Les CVS ont une fr\u00e9quence \u00e9lev\u00e9e d'apparition dans la langue espagnole (Alvari\u00f1o, 1999) . Par cons\u00e9quent, le choix du verbe pour un nom est complexe et donc pr\u00e9sente des probl\u00e8mes pour les apprenants de cette langue \u00e9trang\u00e8re. Par exemple, la traduction automatique des CVS vers une autre langue peut donner comme r\u00e9sultat : (1) CVS \u2192 CVS ; (2) CVS \u2192 Verbe ; (3) Verbe \u2192 CVS (Zarco, 1997) .", "cite_spans": [ { "start": 216, "end": 238, "text": "(Laporte et al., 2008)", "ref_id": "BIBREF7" }, { "start": 312, "end": 328, "text": "(Alvari\u00f1o, 1999)", "ref_id": null }, { "start": 616, "end": 629, "text": "(Zarco, 1997)", "ref_id": "BIBREF23" } ], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "Introduction", "sec_num": "1" }, { "text": "La terminologie de ces verbes est vari\u00e9e : light verb (Jespersen, 1965) , funktionsverb (Von Polenz, 1963) , predicado complejo (Zarco, 1998) .", "cite_spans": [ { "start": 54, "end": 71, "text": "(Jespersen, 1965)", "ref_id": "BIBREF5" }, { "start": 88, "end": 106, "text": "(Von Polenz, 1963)", "ref_id": "BIBREF21" }, { "start": 128, "end": 141, "text": "(Zarco, 1998)", "ref_id": "BIBREF24" } ], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "1", "sec_num": null }, { "text": "Les principaux objectifs de ce travail sont (1) estimer la pr\u00e9sence et l'ubiquit\u00e9 des CVS dans les dictionnaires et les corpus, (2) appliquer des techniques d'extraction de CVS \u00e0 partir de corpus. Pour des raisons li\u00e9es \u00e0 la facilit\u00e9 de l'\u00e9valuation des r\u00e9sultats par des locuteurs natifs, nous nous concentrons sur l'espagnol.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "SANDRA MILENA CASTELLANOS PAEZ", "sec_num": null }, { "text": "Les CVS sont des expressions lexicalis\u00e9es, et plus pr\u00e9cis\u00e9ment des expressions syntaxiquement flexibles (Sag et al., 2002) . Il s'agit d'un syntagme verbal r\u00e9sultant, le plus souvent, d'une combinaison entre un verbe s\u00e9mantiquement vide et un nom d\u00e9verbal. Cette structure est soumise \u00e0 une variabilit\u00e9 syntaxique compl\u00e8te et \u00e0 un certain degr\u00e9 de compositionnalit\u00e9 s\u00e9mantique. ", "cite_spans": [ { "start": 104, "end": 122, "text": "(Sag et al., 2002)", "ref_id": "BIBREF17" } ], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "Constructions \u00e0 verbe support", "sec_num": "2.1" }, { "text": "En ce qui concerne les dictionnaires 3 , m\u00eame quand nous pouvons estimer qu'il y a environ 25 000 CVS, il manque de l'information qui permet d'\u00e9liminer notamment les ambigu\u00eft\u00e9s possibles. Pour l'expression tomar medidas (prendre des mesures), nous pouvons distinguer plusieurs sens possibles, li\u00e9s aux diff\u00e9rents sens du mot mesure (une taille ou une action). Ajouter la fonction lexicale dans laquelle le nom pr\u00e9dicatif est la base de la collocation semble alors une solution int\u00e9ressante", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "Pr\u00e9sence dans les lexiques", "sec_num": "2.2" }, { "text": "Cette solution f\u00fbt d'ailleurs abord\u00e9e par Mel'\u010duk (1996 Mel'\u010duk ( , 2003 Mel'\u010duk ( , 2004 ", "cite_spans": [ { "start": 42, "end": 55, "text": "Mel'\u010duk (1996", "ref_id": "BIBREF11" }, { "start": 56, "end": 72, "text": "Mel'\u010duk ( , 2003", "ref_id": "BIBREF13" }, { "start": 73, "end": 89, "text": "Mel'\u010duk ( , 2004", "ref_id": "BIBREF14" } ], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "Pr\u00e9sence dans les lexiques", "sec_num": "2.2" }, { "text": "Nous suivrons la m\u00e9thodologie d\u00e9crite dans la Figure 1 . Elle est bas\u00e9e sur l'environnement d'extraction d'expressions polylexicales \u00e0 partir du corpus de l'outil mwetoolkit (Ramisch, 2010) . Dans la phase suivante, nous avons mis en oeuvre un filtre heuristique pour garder seulement les candidats qui apparaissent plus de deux fois dans le corpus. La mise en place d'un filtre bas\u00e9 sur les mesures d'association est actuellement en cours. ", "cite_spans": [ { "start": 174, "end": 189, "text": "(Ramisch, 2010)", "ref_id": "BIBREF16" } ], "ref_spans": [ { "start": 46, "end": 54, "text": "Figure 1", "ref_id": "FIGREF0" } ], "eq_spans": [], "section": "Extraction des CVS", "sec_num": "3.2" }, { "text": "La m\u00e9thodologie et les patrons ont \u00e9t\u00e9 appliqu\u00e9s au corpus provenant de Wikip\u00e9dia (Tableau 2). Le tableau 2 pr\u00e9sente dans la premi\u00e8re colonne la classification des verbes par ordre de pertinence. Les colonnes suivantes pr\u00e9sentent la liste des verbes d\u00e9finis comme verbes support et les nombres d'extraction de candidats correspondant \u00e0 la relation morphosyntaxique pr\u00e9dite par le patron. Ainsi, l'extraction g\u00e9n\u00e8re un total de 81 274 candidats CVS donc il y a environ 1,7% des segments qui contiennent des candidats CVS. On tire de ce r\u00e9sultat douze verbes dont les plus repr\u00e9sentatifs sont tener (avoir), hacer (faire) et dar (donner). M\u00eame si, parmi les premiers candidats, il semble y avoir une proportion d'environ 69% de CVS correctement identifi\u00e9s, nous voulons v\u00e9rifier comment cette proportion \u00e9volue dans la suite de la liste.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "R\u00e9sultats", "sec_num": "4" }, { "text": "Nous avons montr\u00e9 comment on peut extraire des CVS en espagnol \u00e0 partir d'un grand corpus. La prochaine \u00e9tape de ce projet en cours est, dans un premier temps, la validation des candidats. Dans un deuxi\u00e8me temps, nous nous pencherons sur la mod\u00e9lisation de la variabilit\u00e9 des CVS pour repr\u00e9senter ces informations dans le lexique. Puis, dans un troisi\u00e8me temps, nous chercherons \u00e0 obtenir des repr\u00e9sentations s\u00e9mantiques en utilisant soit des voisins distributionnels, soit des m\u00e9thodes de paraphrase soit par l'identification du degr\u00e9 de figement ou de variabilit\u00e9 des CVS. Ensuite, dans un quatri\u00e8me temps, il serait profitable d'\u00e9valuer et d'analyser le corpus parall\u00e8le pour tenter de trouver des repr\u00e9sentations multilingues des CVS. ", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "Conclusions et travaux futurs", "sec_num": "5" }, { "text": "ll: log likelihood; t_score: Student's t score; mle: Maximum likelihood estimator.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null } ], "back_matter": [], "bib_entries": { "BIBREF1": { "ref_id": "b1", "title": "Verb noun construction MWE token supervised classification", "authors": [ { "first": "M", "middle": [], "last": "Diab", "suffix": "" }, { "first": "P", "middle": [], "last": "Bhutada", "suffix": "" } ], "year": 2009, "venue": "Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: Identification, Interpretation, Disambiguation and Applications", "volume": "", "issue": "", "pages": "17--22", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "DIAB, M. AND BHUTADA, P. (2009). Verb noun construction MWE token supervised classification. In Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: Identification, Interpretation, Disambiguation and Applications. 17-22.", "links": null }, "BIBREF2": { "ref_id": "b2", "title": "Multiword unit hybrid extraction", "authors": [ { "first": "G", "middle": [], "last": "Dias", "suffix": "" } ], "year": 2003, "venue": "Proceedings of the ACL 2003 workshop on Multiword expressions: analysis, acquisition and treatment", "volume": "18", "issue": "", "pages": "41--48", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "DIAS, G. (2003). Multiword unit hybrid extraction. In Proceedings of the ACL 2003 workshop on Multiword expressions: analysis, acquisition and treatment -Volume 18 (MWE '03), Vol. 18. 41-48.", "links": null }, "BIBREF3": { "ref_id": "b3", "title": "Papers in Linguistics 1934-1951", "authors": [ { "first": "J", "middle": [ "R" ], "last": "Firth", "suffix": "" } ], "year": 1957, "venue": "", "volume": "233", "issue": "", "pages": "", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "FIRTH, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford, UK : Oxford UP. 233.", "links": null }, "BIBREF5": { "ref_id": "b5", "title": "A Modern English Grammar on Historical Principles, Part VI", "authors": [ { "first": "O", "middle": [], "last": "Jespersen", "suffix": "" } ], "year": 1965, "venue": "", "volume": "", "issue": "", "pages": "", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "JESPERSEN, O. (1965). A Modern English Grammar on Historical Principles, Part VI, Morphology. London: George Allen and Unwin Ltd.", "links": null }, "BIBREF6": { "ref_id": "b6", "title": "Conditional Random Fields: Probabilistic Models for Segmenting and Labeling Sequence Data", "authors": [ { "first": "J", "middle": [], "last": "Lafferty", "suffix": "" }, { "first": "", "middle": [], "last": "Mccallum A", "suffix": "" }, { "first": "", "middle": [], "last": "Pereira F", "suffix": "" } ], "year": 2001, "venue": "Proceedings of the Eighteenth International Conference on Machine Learning", "volume": "", "issue": "", "pages": "282--289", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "LAFFERTY J., MCCALLUM A., PEREIRA F. (2001). Conditional Random Fields: Probabilistic Models for Segmenting and Labeling Sequence Data. In Proceedings of the Eighteenth International Conference on Machine Learning. 282-289.", "links": null }, "BIBREF7": { "ref_id": "b7", "title": "Syntactic variation of support verb constructions", "authors": [ { "first": "", "middle": [], "last": "Laporte E", "suffix": "" }, { "first": "E", "middle": [], "last": "Ranchhod", "suffix": "" }, { "first": "", "middle": [], "last": "Yannacopoulou A", "suffix": "" } ], "year": 2008, "venue": "Lingvisticae Investigationes", "volume": "31", "issue": "", "pages": "", "other_ids": { "DOI": [ "10.1075/li.31.2.04lap" ] }, "num": null, "urls": [], "raw_text": "LAPORTE E., RANCHHOD E., AND YANNACOPOULOU A. (2008). Syntactic variation of support verb constructions. Lingvisticae Investigationes, 31(2):173-185. DOI: 10.1075/li.31.2.04lap.", "links": null }, "BIBREF8": { "ref_id": "b8", "title": "Extracting collocations from text to corpora", "authors": [ { "first": "D", "middle": [], "last": "Lin", "suffix": "" } ], "year": 1998, "venue": "Proceedings of the First Workshop on Computational Terminology", "volume": "", "issue": "", "pages": "57--63", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "LIN, D. (1998). Extracting collocations from text to corpora. In Proceedings of the First Workshop on Computational Terminology. 57-63.", "links": null }, "BIBREF9": { "ref_id": "b9", "title": "Foundations of Statistical Natural Language Processing", "authors": [ { "first": "C", "middle": [], "last": "Manning", "suffix": "" }, { "first": "", "middle": [], "last": "Shutze H", "suffix": "" } ], "year": 1999, "venue": "", "volume": "", "issue": "", "pages": "", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "MANNING C. AND SHUTZE H. (1999). Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge, USA : MIT Press. 620p.", "links": null }, "BIBREF10": { "ref_id": "b10", "title": "Meaning-text models: a recent trend in Soviet linguistics. The Annual Review of Anthropology", "authors": [ { "first": "I", "middle": [ "A" ], "last": "Mel'\u010duk", "suffix": "" } ], "year": 1981, "venue": "", "volume": "", "issue": "", "pages": "", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "MEL'\u010cUK, I. A. (1981). Meaning-text models: a recent trend in Soviet linguistics. The Annual Review of Anthropology.", "links": null }, "BIBREF11": { "ref_id": "b11", "title": "Lexical functions : A tool for the Description of Lexical Relations in the Lexicon", "authors": [ { "first": "I", "middle": [ "A" ], "last": "Mel'\u010duk", "suffix": "" } ], "year": 1996, "venue": "", "volume": "", "issue": "", "pages": "", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "MEL'\u010cUK, I. A. (1996). Lexical functions : A tool for the Description of Lexical Relations in the Lexicon. In : Wanner.", "links": null }, "BIBREF12": { "ref_id": "b12", "title": "Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing", "authors": [ { "first": "", "middle": [], "last": "Leo", "suffix": "" } ], "year": null, "venue": "", "volume": "", "issue": "", "pages": "37--102", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "Leo (ed.), Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam/Philadelphia : Benjamins, 37-102.", "links": null }, "BIBREF13": { "ref_id": "b13", "title": "Collocations dans le dictionnaire", "authors": [ { "first": "I", "middle": [ "A" ], "last": "Mel'\u010duk", "suffix": "" } ], "year": 2003, "venue": "Thomas Szende (r\u00e9d.), Les \u00e9carts culturels dans les Dictionnaries bilingues", "volume": "", "issue": "", "pages": "19--64", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "MEL'\u010cUK, I. A. (2003). Collocations dans le dictionnaire. In : Thomas Szende (r\u00e9d.), Les \u00e9carts culturels dans les Dictionnaries bilingues, Paris : Honor\u00e9 Champion, 19-64.", "links": null }, "BIBREF14": { "ref_id": "b14", "title": "Verbes suppports sans peine", "authors": [ { "first": "I", "middle": [ "A" ], "last": "Mel'\u010duk", "suffix": "" } ], "year": 2004, "venue": "Lingvisticae Investigationes", "volume": "27", "issue": "", "pages": "203--217", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "MEL'\u010cUK, I. A. (2004). Verbes suppports sans peine. Lingvisticae Investigationes, 27 :2, 203-217.", "links": null }, "BIBREF15": { "ref_id": "b15", "title": "Adquisici\u00f3n de las construcciones con el verbo \u00abhacer\u00bb, enfoque pluriling\u00fce", "authors": [ { "first": "", "middle": [], "last": "Monco S", "suffix": "" } ], "year": 2013, "venue": "Revista Nebrija de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada", "volume": "13", "issue": "", "pages": "", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "MONCO S. (2013). Adquisici\u00f3n de las construcciones con el verbo \u00abhacer\u00bb, enfoque pluriling\u00fce. Revista Nebrija de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada 13 (num\u00e9ro sp\u00e9cial).", "links": null }, "BIBREF16": { "ref_id": "b16", "title": "mwetoolkit: a Framework for Multiword Expression Identification", "authors": [ { "first": "C", "middle": [], "last": "Ramisch", "suffix": "" }, { "first": "", "middle": [], "last": "Villavicencio A", "suffix": "" }, { "first": "C", "middle": [], "last": "Boitet", "suffix": "" } ], "year": 2001, "venue": "Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation", "volume": "", "issue": "", "pages": "", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "RAMISCH C., VILLAVICENCIO A., BOITET C. (2010). mwetoolkit: a Framework for Multiword Expression Identification. Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation. Valetta, Malta. REAL ACADEMIA ESPA\u00d1OLA. (2001). Diccionario de la lengua espa\u00f1ola (22.a ed.). [http://www.rae.es/rae.html]", "links": null }, "BIBREF17": { "ref_id": "b17", "title": "Multiword expressions: A pain in the neck for NLP", "authors": [ { "first": "I", "middle": [ "A" ], "last": "Sag", "suffix": "" }, { "first": "T", "middle": [], "last": "Baldwin", "suffix": "" }, { "first": "F", "middle": [], "last": "Bond", "suffix": "" }, { "first": "A", "middle": [], "last": "Copestake", "suffix": "" }, { "first": "D", "middle": [], "last": "Flickinger", "suffix": "" } ], "year": 2002, "venue": "Proceedings of Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: Third International Conference: CICLing-2002", "volume": "2276", "issue": "", "pages": "1--15", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "SAG, I. A., BALDWIN, T., BOND, F., COPESTAKE, A., & FLICKINGER, D. (2002). Multiword expressions: A pain in the neck for NLP. Proceedings of Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: Third International Conference: CICLing-2002, Lecture Notes in Computer Science, 2276, 1-15.", "links": null }, "BIBREF18": { "ref_id": "b18", "title": "Retrieving collocations from text: Xtract", "authors": [ { "first": "F", "middle": [ "A" ], "last": "Smadja", "suffix": "" } ], "year": 1993, "venue": "Comp. Ling", "volume": "19", "issue": "1", "pages": "143--177", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "SMADJA, F. A. (1993). Retrieving collocations from text: Xtract. Comp. Ling., 19(1):143-177.", "links": null }, "BIBREF19": { "ref_id": "b19", "title": "Statistical Measures of the Semi-Productivity of Light Verb Constructions", "authors": [ { "first": "S", "middle": [], "last": "Stevenson", "suffix": "" }, { "first": "A", "middle": [], "last": "Fazly", "suffix": "" }, { "first": "R", "middle": [], "last": "North", "suffix": "" } ], "year": 2004, "venue": "Second ACL Workshop on Multiword Expressions : Integrating Processing", "volume": "", "issue": "", "pages": "1--8", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "STEVENSON, S., FAZLY, A., AND NORTH, R. (2004). Statistical Measures of the Semi-Productivity of Light Verb Constructions. In Second ACL Workshop on Multiword Expressions : Integrating Processing. 1-8.", "links": null }, "BIBREF20": { "ref_id": "b20", "title": "Learning to detect english and hungarian light verb constructions", "authors": [ { "first": "", "middle": [], "last": "Vincze V", "suffix": "" }, { "first": "", "middle": [], "last": "Nagy I", "suffix": "" }, { "first": "J", "middle": [], "last": "Zsibrita", "suffix": "" } ], "year": 2013, "venue": "ACM Trans. Speech Lang. Process", "volume": "10", "issue": "6", "pages": "", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "VINCZE V., NAGY I., ZSIBRITA J. (2013). Learning to detect english and hungarian light verb constructions. ACM Trans. Speech Lang. Process. 10, 2, Article 6 (June 2013), 25 pages.", "links": null }, "BIBREF21": { "ref_id": "b21", "title": "Funktionsverben im heutigen Deutsch. D\u00fcsseldorf : Wirken-des Wort", "authors": [ { "first": "P", "middle": [], "last": "Von Polenz", "suffix": "" } ], "year": 1963, "venue": "", "volume": "", "issue": "", "pages": "", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "VON POLENZ, P. (1963). Funktionsverben im heutigen Deutsch. D\u00fcsseldorf : Wirken-des Wort, Beiheft 5.", "links": null }, "BIBREF23": { "ref_id": "b23", "title": "Codificaci\u00f3n en el lexic\u00f3n de las relaciones de concurrencia", "authors": [ { "first": "", "middle": [], "last": "Zarco", "suffix": "" }, { "first": "", "middle": [], "last": "Tejada", "suffix": "" }, { "first": "A", "middle": [], "last": "M\u00aa", "suffix": "" } ], "year": 1997, "venue": "Philologia Hispalensis", "volume": "11", "issue": "", "pages": "83--93", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "ZARCO TEJADA, M\u00aa A. (1997). Codificaci\u00f3n en el lexic\u00f3n de las relaciones de concurrencia. Philologia Hispalensis 11, 83-93.", "links": null }, "BIBREF24": { "ref_id": "b24", "title": "Predicados complejos y Traducci\u00f3n autom\u00e1tica", "authors": [ { "first": "", "middle": [], "last": "Zarco", "suffix": "" }, { "first": "", "middle": [], "last": "Tejada", "suffix": "" }, { "first": "A", "middle": [], "last": "M\u00aa", "suffix": "" } ], "year": 1998, "venue": "", "volume": "", "issue": "", "pages": "", "other_ids": {}, "num": null, "urls": [], "raw_text": "ZARCO TEJADA, M\u00aa A. (1998). Predicados complejos y Traducci\u00f3n autom\u00e1tica. C\u00e1diz : Servicio de Publicaciones de la Universidad de C\u00e1diz, 285.", "links": null } }, "ref_entries": { "FIGREF0": { "type_str": "figure", "text": "M\u00e9thodologie d'extraction et de validation des CVS FIGURE 2 Patron de la forme V+DET +NC", "uris": null, "num": null }, "TABREF1": { "type_str": "table", "text": "EXTRACTION ET REPRESENTATION DES CONSTRUCTIONS A VERBE SUPPORT EN ESPAGNOLpremi\u00e8re colonne. Les significations accompagn\u00e9es du num\u00e9ro assign\u00e9 \u00e0 chaque entr\u00e9e (Gran diccionario de la lengua espa\u00f1ola, 2005) se trouvent dans la deuxi\u00e8me colonne. Et enfin, des exemples sont plac\u00e9s dans la troisi\u00e8me colonne.Hacer19 R\u00e9duire une chose \u00e0 la signification du nom auquel elle est attach\u00e9e Hizo pedazos la carta 20 Avec quelques noms, exprime l'action des verbes form\u00e9s \u00e0 partir de la racine de ces noms.Tener 11 Avec des noms signifient le temps, exprime la dur\u00e9e ou l'\u00e2ge. Tiene seis a\u00f1os Tomar 9 Suivi par certains noms d\u00e9verbaux, il indique l'action de faire ce que le verbe (d'o\u00f9 les noms d\u00e9rivent) exprime.", "html": null, "num": null, "content": "
SANDRA MILENA CASTELLANOS PAEZ[P-L1.3]
\u00c0 l'issue, nous obtenons un corpus en format XML d'un volume de 4 838 937 segments dont en moyenne 18 mots par
segment (d'un total de 88 683 071 mots).
VerbeSignificationExemples
Le hizo burla
Dar 5 Effectuer l'action indiqu\u00e9e par le nom.Nos dimos un abrazo
Tomar un ba\u00f1o
Tomar una decisi\u00f3n.
10 Recevoir ou acqu\u00e9rir ce que les noms qui accompagnentTomar fuerza
signifient.Tomar aliento
Echar 32 Suivi par certains noms, il indique de faire l'action qui estEcharse una siesta.
signal\u00e9 par ceux-ci.
34 Suivi par des noms ou des expressions indiquant peine ouLe echaron 5 a\u00f1os de
sanction, il s'agit de condamner une personne \u00e0 celles-ci.c\u00e1rcel.
3 M\u00e9thodologie
3.1 Constitution du corpus
L'extraction des expressions polylexicales demande le traitement des ressources de grande taille, notre choix a donc
ainsi \u00e9t\u00e9 port\u00e9 sur l'imposant corpus \u00e9manant d'un projet intitul\u00e9 \u00ab GrAF version of Spanish portions of Wikipedia
Corpus \u00bb (Boleda et Vivaldi, 2012). Cette ressource comporte un corpus en espagnol de 257 019 articles provenant de
Wikip\u00e9dia, qui contiennent environ 150,1 millions de mots au format texte brut. Lors du projet, les auteurs ont nettoy\u00e9
cette derni\u00e8re par l'effacement des pages d'homonymie, la suppression de certaines \u00e9tiquettes XML et l'homog\u00e9n\u00e9isation
des \u00e9tiquettes de terminaison de listes. Ensuite, ils ont ajout\u00e9 du marquage structurel (t\u00eate, paragraphe, phrase, liste,
etc.) et de l'information morphosyntaxique.
421
" }, "TABREF2": { "type_str": "table", "text": "Tout d'abord, l'outil re\u00e7oit comme entr\u00e9e un corpus pr\u00e9trait\u00e9 avec le format XML r\u00e9sultant du pr\u00e9traitement. Ensuite, il emploie une m\u00e9thodologie qui consiste en une phase d'extraction de candidats, suivie d'une phase de filtrage des candidats. Le syst\u00e8me extrait les candidats, en utilisant des patrons morphosyntaxiques sp\u00e9cifiques. Une fois la liste de candidats extraite, il est possible de la filtrer avec des crit\u00e8res simples de seuil, ou des crit\u00e8res plus complexes, tels que leurs mesures d'association. Nous avons trait\u00e9 le corpus dans une phase pr\u00e9c\u00e9dente (sans utiliser l'outil mwetoolkit) pour lui donner le format correct. La mise au point des patrons morphosyntaxiques, employ\u00e9s dans la phase d'extraction des candidats, correspond au r\u00e9sultat de la combinaison entre certains patrons existant dans la litt\u00e9rature (", "html": null, "num": null, "content": "
De Miguel,
2008 ; Monc\u00f3, 2013) et d'autres extraits \u00e0 partir de l'analyse d'un pourcentage du texte brut du corpus. La Figure 2
montre un exemple qui permet d'extraire les candidats \u00e0 \u00eatre des CVS (ci-apr\u00e8s d\u00e9nomm\u00e9s \u00ab candidats CVS \u00bb) de la
forme \u00ab V: hacer \u00bb+ \u00ab DET : l'Art.Indef. \u00bb+ \u00ab NC \u00bb, comme par exemple hacer una pregunta, hacer una cita, hacer
una reserva, hacer una confesi\u00f3n, hacer una llamada, hacer una pausa, etc.
" }, "TABREF3": { "type_str": "table", "text": "pr\u00e9sente les 15 meilleurs candidats CVS du corpus, tri\u00e9es par mesure d'association. La premi\u00e8re colonne est d\u00e9di\u00e9e \u00e0 une mesure qui tient compte des candidats compos\u00e9s seulement de 2 mots et les colonnes suivantes tiennent compte des candidats compos\u00e9s de n mots (n > 2). \u00c0 travers ces trois mesures 5 , on peut constater la fr\u00e9quence \u00e9lev\u00e9e des verbes classifi\u00e9s, nomm\u00e9s ci-dessus. Bien que les deux derni\u00e8res colonnes contiennent les m\u00eames candidats, la combinaison avec les candidats extraits pour la mesure ll semble importante pour pouvoir amplifier la plage de couverture des candidats CVS. Finalement, on peut remarquer que la nominalisation de quelques candidats est aussi possible, par exemple, hacer referencia (faire une r\u00e9f\u00e9rence) peut \u00eatre remplac\u00e9 par referenciar (se r\u00e9f\u00e9rer), tomar parte (prendre part) par participar (participer), dar nombre (donner un nom) par nombrar (nommer), etc. Cette analyse nous permet de voir que l'extraction \u00e0 partir de corpus est une voie prometteuse pour la constitution d'un lexique \u00e9lectronique de CVS de l'espagnol. La validation manuelle des candidats CVS est actuellement en cours et pourra confirmer cette hypoth\u00e8se. Top-15 candidats CVS tri\u00e9s par leurs mesures d'association (Candidats positifs en gras).", "html": null, "num": null, "content": "
EXTRACTION ET REPRESENTATION DES CONSTRUCTIONS A VERBE SUPPORT EN ESPAGNOL[P-L1.3]
Le tableau 3 llt_scoremle
tener lugartener lugartener lugar
hacer referenciahacer referenciahacer referencia
dar cuentadar cuentadar cuenta
dar lugartener una superficietener una superficie
hacer cargotener un \u00e1reatener un \u00e1rea
tomar posesi\u00f3ntener una poblaci\u00f3ntener una poblaci\u00f3n
tomar parterecibir el nombrerecibir el nombre
hacer prisionerodar lugardar lugar
tener \u00e9xitotomar partetomar parte
dar origenhacer cargohacer cargo
dar nombretener una longituddar nombre
dar iniciodar nombretener una longitud
tener constanciatener \u00e9xitotener \u00e9xito
tomar Idar origentener forma
dar empereurstener formadar origen
TABLEAU 3
VS# cand. \u00e0 CVSRangVS# cand. \u00e0 CVS
12Echar3576Presentar6 220
11Cometer5105Tomar5 286
10Guardar1 0144Recibir6 135
9Sufrir2 8233Dar11 272
8Perder2 9052Hacer13 673
7Ofrecer3 6031Tener27 476
Total81 274
TABLEAU 2 Verbes support du corpus
423
" }, "TABREF4": { "type_str": "table", "text": "ALVARI\u00d1O P. (1999). Sistematizaci\u00f3n l\u00e9xico-sint\u00e1cticade los predicados complejos. Tom\u00e1s Jim\u00e9nez Juli\u00e1, M. Carmen Losada Aldrey, Jos\u00e9 F. 505-510. BOLEDA G., VIVALDI J. (2012). GrAF version of Spanish portions of Wikipedia Corpus. Universitat Polit\u00e8cnica de Catalunya. Research Group on Natural Language Processing; Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada (IULA). http://hdl.handle.net/10230/20047 CHOUEKA, Y. (1988). Looking for needles in a haystack or locating interesting collocational expressions in large textual databases. In RIAO'88, 609-624. DE MIGUEL, E. (2008). Construcciones con verbos de apoyo en espa\u00f1ol. De c\u00f3mo entran los nombres en la \u00f3rbita de los verbos. En Actas del XXXVII Simposio Internacional de la SEL. [http://www.unav.es/linguis/simposiosel/actas/]", "html": null, "num": null, "content": "" } } } }