diff --git "a/oliver_twist.txt" "b/oliver_twist.txt" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/oliver_twist.txt" @@ -0,0 +1,14872 @@ + Oliver Twist +Charles Dickens + +Přeložili Emanuel a Emanuela Tilschovi + + Znění tohoto textu vychází z díla Oliver Twist tak, jak bylo vydáno +nakladatelstvím Vyšehrad v Praze v roce 1985. Pro potřeby vydání +Městské knihovny v Praze byl text redakčně zpracován. + +§ +Text díla (Charles Dickens: Oliver Twist), publikovaného Městskou knihovnou v Praze, +je vázán autorskými právy a jeho použití je definováno Autorským zákonem +č. 121/2000 Sb. + +Vydání (obálka, upoutávka, citační stránka a grafická úprava), jehož autorem je Městská +knihovna v Praze, podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Nevyužívejte dílo +komerčně-Zachovejte licenci 3.0 Česko. + +Verze 1.0 z 5. 3. 2021. + + OBSAH +Předmluva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 +PŘÍHODY OLIVERA TWISTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 +Osoby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 +Kapitola prvá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 +Kapitola druhá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 +Kapitola třetí. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 +Kapitola čtvrtá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 +Kapitola pátá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 +Kapitola šestá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 +Kapitola sedmá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 +Kapitola osmá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 +Kapitola devátá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 +Kapitola desátá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 +Kapitola jedenáctá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 +Kapitola dvanáctá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 +Kapitola třináctá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 +Kapitola čtrnáctá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 +Kapitola patnáctá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 +Kapitola šestnáctá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 +Kapitola sedmnáctá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 +Kapitola osmnáctá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 +Kapitola devatenáctá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 +Kapitola dvacátá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 +Kapitola dvacátá prvá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 +Kapitola dvacátá druhá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 +Kapitola dvacátá třetí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 +Kapitola dvacátá čtvrtá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 +Kapitola dvacátá pátá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 +Kapitola dvacátá šestá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 +Kapitola dvacátá sedmá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 + + Kapitola dvacátá osmá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 +Kapitola dvacátá devátá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 +Kapitola třicátá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 +Kapitola třicátá prvá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 +Kapitola třicátá druhá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 +Kapitola třicátá třetí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 +Kapitola třicátá čtvrtá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312 +Kapitola třicátá pátá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323 +Kapitola třicátá šestá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 +Kapitola třicátá sedmá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335 +Kapitola třicátá osmá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 +Kapitola třicátá devátá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 +Kapitola čtyřicátá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375 +Kapitola čtyřicátá prvá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383 +Kapitola čtyřicátá druhá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 +Kapitola čtyřicátá třetí. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 +Kapitola čtyřicátá čtvrtá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418 +Kapitola čtyřicátá pátá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426 +Kapitola čtyřicátá šestá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430 +Kapitola čtyřicátá sedmá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441 +Kapitola čtyřicátá osmá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449 +Kapitola čtyřicátá devátá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 459 +Kapitola padesátá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 +Kapitola padesátá prvá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483 +Kapitola padesátá druhá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498 +Kapitola padesátá třetí. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 508 + + Předmluva +Po jeden čas se považovalo za velmi hrubou a pohoršlivou okolnost, +že jsem některé postavy na těchto stránkách vybral z nejzločinnějších a nejzvrhlejších vrstev londýnského obyvatelstva. +Poněvadž jsem při psaní této knihy neviděl jediného důvodu, +proč by sedlina a spodina života (pokud její řeč neuráží sluch) neměla posloužit k účelu mravního ponaučení právě tak dobře jako +jeho pěna a smetánka, odvážil jsem se víry, že se z řečeného Po +jeden čas nevyklube Po všechen čas, ba ani Po dlouhý čas. Viděl jsem +mnoho pádných důvodů k tomu, abych šel zvolenou cestou. Četl +jsem o stovkách zlodějů – o podmanivých chlapících (povětšině milých) s nabitou kapsou, bezvadně oblečených, vyběravých v koních, +smělých v chování, úspěšných v záletech, skvělých při zpěvu, při +láhvi, při kartách i při kostkách, a vhodných kumpánech pro největší odvážlivce. Ale nikdy jsem ještě nenarazil (kromě u Hogartha) +na žalostnou skutečnost. Připadlo mi, že vylíčit bandu takových +společníků v zločinu, jací mezi námi skutečně žijí, zpodobnit je +v celé jejich zrůdnosti, v celé jejich mrzkosti, v celé špinavé bídě +jejich existence, ukázat je, jací jsou vskutku a jak se s věčnou úzkostí +plouží nejbahnitějšími cestičkami života s výhledem zakončeným, +ať je již kroky zavedou kamkoli, velkou, černou, strašidelnou šibenicí – připadlo mi, že učinit to, by znamenalo pokusit se o něco, +čeho je zapotřebí a co bude společnosti na prospěch. A učinil jsem +to, jak jsem dovedl nejlépe. +Ve všech mně známých knihách, které o takových charakterech +pojednávají, je spisovatel obestírá jistým půvabem a kouzlem. +Dokonce i v Žebrácké opeře se zloději předvádějí, jako by vedli +život celkem spíš hodný závisti než odsudku, přičemž si Macheath, +se vším svým velitelským šarmem a vroucí oddaností překrásné +–7– + + dívky, jediného čistého charakteru ve hře, zasluhuje v očích mravně slabých diváků právě tolik obdivu a napodobování jako kterýkoli urozený pán v červeném kabátě, který si vykoupil, jak praví +Voltaire, právo velet dvěma tisícům mužů a hledět v jejich čele smrti +v tvář. Johnsonova otázka, stane‑li se někdo zlodějem jen proto, že +Macheath dočasně unikl šibenici, mi připadá bezpředmětná. Sám +sebe se ptám, odradí‑li někoho od zlodějské dráhy to, že Macheath +je odsouzen k smrti a že existuje Peachum a Lockit – a připomenu‑li +si náčelníkův bouřlivý život, jeho okázalý zjev, ohromné úspěchy +a velké zisky, jsem pevně přesvědčen, že nikdo, kdo takové sklony +jednou má, si z něho nevezme sebemenší výstrahu ani nebude ve +hře spatřovat nic jiného než květy sypanou a příjemnou cestu, vedoucí ušlechtilou ctižádost, během času, na tyburnský čakan. +Gay mířil svou vtipnou satirou vlastně na společnost všeobecně, +a to způsobilo, že v nejmenším nedbal, jaký příklad v tomto směru +staví, a vytyčilo mu to i cíle jiné a širší. Totéž se dá říci o skvělém +a silném románu sira Edwarda Bulwera o Paulu Cliffordovi, který +nelze poctivě považovat za dílo, které by tak či onak mělo nebo +nemělo mít jakýkoli vztah k této stránce tématu. +Nuže, jaký ráz života tedy popisují moje stránky jakožto každo­ +denní úděl zloděje? Jaké půvaby má takový život pro mladé a k zlému náchylné, jaká lákadla i pro nejprostomyslnější mladíky? Zde +není bujných vyjížděk po měsícem zalitých vřesovištích, ani hýřivých radovánek v jeskyních nad všechno pomyšlení útulných, ani +jediné vábné okrasy obleku, výšivek, krajek, holínek, červených +kabátů s náběrkami, ani stopy po bravurní okázalosti a volnosti, +jež se od nepamětných dob lupičskému řemeslu přisuzují. Studené, +deštivé, živlům vystavené půlnoční londýnské ulice, špinavé a zatuchlé brlohy, kde se tak tísní neřest na neřest, že tam není k hnutí, +a kde hlad a nemoci jsou domovem; vetché hadry, které sotva drží +pohromadě – kde v tom všem vězí jaká přitažlivost? +–8– + + Existují však lidé založení tak jemného a útlocitného, že představu takových hrůz prostě nesnesou. Ne že by se instinktivně od +zločinu odvraceli, nýbrž proto, že zločinné postavy, aby jim vyhovovaly, musí být, stejně jako jejich pokrmy, delikátně garnýrovány. Takový Massaroni v zeleném aksamitu je okouzlující tvor, ale +Sikes v barchetu je nesnesitelný. A paní Massaroniová, co dáma +v krátkých sukýnkách a malebném kostýmu, je osobou vhodnou +ke zpodobování na obrazech a pro litografické ilustrování líbivých +kupletů, kdežto na takovou Nancy jako na stvoření v bavlněné kytli +a laciném šátku se nesluší vůbec pomyslit. Je kupodivu, jak se ctnost +odvrací od špinavých punčoch a jak neřest, snoubí‑li se se stužkami +a rozpustilými šatičkami, změní obdobně jako vdané dámy jméno +a stává se romantikou. +Jelikož však k záměrům mé knihy patřila mimo jiné strohá pravda, i pokud jde o oblečení této (v románech) velmi vynášené čeledi, +neubral jsem, takovým čtenářům k vůli, jedinou díru ve Ferinově +kabátě ani jediný útržek papírové natáčky v Nancyiných rozcuchaných vlasech. Neměl jsem důvěru v útlocit, který nesnese pohled +na ně. Nechtěl jsem zkoušet, obrátím‑li některé takové lidi na svou +víru. Necenil jsem si jejich mínění, ať dobrého či špatného, netoužil +jsem po jejich pochvale, ani jsem nepsal pro jejich zábavu. +O Nancy se kdosi vyjádřil, že její oddanost k surovému lupiči +se nezdá přirozená. A týmž dechem – poněkud nedůsledně, jak +si troufám tvrdit – vyslovil druhou námitku proti Sikesovi, že je +přehnaný, poněvadž zjevně nemá jedinou z oněch dobrých stránek, +které se u jeho milenky vytýkají jako nepřirozené. K této druhé +námitce pouze poznamenávám, že podle mého soudu již na světě +bohužel jsou otupělé a bezcitné povahy, které vskutku propadnou +zlu úplně a nevyléčitelně. Ale ať už tomu tak je nebo není, v jednom +jsem si jist – že mezi námi existují takoví lidé, jako Sikes, kteří by, +kdybychom je po stejně dlouhou dobu a za stejného běhu okolností +bedlivě sledovali, ani sebemenším činem neprojevili sebeslabší +–9– + + známku lepší povahy. Zda v nitru takového člověka odumřel všechen jemnější lidský cit, nebo zda pravá struna, na kterou je nutno +uhodit, zrezivěla a těžko ji lze nalézt, to si rozhodnout netroufám; +že se však skutečnosti mají, jak je uvádím, tím jsem si jist. +Nemá smysl diskutovat, zdají‑li se chování a charakter toho +děvčete přirozené nebo nepřirozené, pravděpodobné nebo nepravděpodobné, dobré nebo špatné. Jsou pravdivé. Každý, kdo tyto +truchlivé stíny života pozoroval, to musí vědět. Od prvního okamžiku, kdy ta bědná ubožačka vstoupila na scénu, až do chvíle, kdy +spočinula zkrvavělou hlavou na lupičových prsou, není ani jediné +slůvko nadsazené nebo přeumělkované. Je to doslova svatá pravda, poněvadž to je pravda, kterou v takových zkažených a bídných +srdcích ponechává Bůh; jediný dosud zbývající ždibeček naděje; +poslední krůpěj čisté vody na dně býlím zamořené studně. Slučuje +v sobě nejlepší i nejhorší stránky naší lidské povahy, většinu jejích +nejšerednějších rysů a špetičku těch nejkrásnějších, je to protiklad, +nesrovnalost, zdánlivá nemožnost – ale je to pravda. Jsem rád, že +o tom někdo pochyboval, poněvadž v té okolnosti bych našel dostatečné ujištění (kdybych nějaké potřeboval), že to bylo nutno +vyslovit. +V roce jeden tisíc osm set padesát vzbudil jeden radní v Londýně +úžas veřejným prohlášením, že Jakubský ostrov neexistuje a vůbec +nikdy neexistoval. Avšak Jakubský ostrov existuje dál (dosud jako +vpravdě zlopověstný okrsek) i v roce jeden tisíc osm set šedesát +sedm, ačkoli zatím doznal zlepšení a mnoha změn. +Charles Dickens + +– 10 – + + PŘÍHODY +OLIVERA TWISTA + + Osoby +Barney – zlotřilý mladý žid +Čódl Bates – zloděj, jeden z Faginových učedníků +Bill – hrobař +Blathers – policista z Bow Street +Brittles – sluha v domácnosti paní Maylieové +Pan Brownlow – dobrodušný starý pán +Pan Bumble – obecní serbus1 +Tom Chitling – jeden z Faginových učedníků +Noe Claypole – nadanec dobročinného ústavu, učedník u pana +Sowerberryho +Toby Crackit – bytař +John Dawkins – alias Ferina Lišák, mladý kapsář ve službách Fagi­ +nových +Malý Dick – chudé dítě v nalezinci +Duff – policista z Bow Street +Fagin – prohnaný starý žid, přechovávač zlodějů a kradených předmětů +Pan Fang – zpupný policejní soudce +Gamfield – kominík +Pan Giles – správce a stolník u paní Maylieové +Pan Grimwig – přítel pana Brownlowa +Kags – propuštěný trestanec +Pan Limbkins – předseda výboru špitálu +Pan Lively – obchodník a překupník kradených věcí +Pan Losberne – (doktor), přítel rodiny Maylieových +Harry Maylie – syn paní Maylieové +1 + +Sluha. Pozn. red. + +– 12 – + + Monks – nevlastní bratr Olivera Twista +Bill Sikes – surovec, zloděj a bytař +Pan Sowerberry – kolaturní pohřebník +Oliver Twist – chudý, bezejmenný sirotek +Anny – chudá špitálnice +Becky – sklepnice v hospodě U Červeného lva +Paní Bedwinová – hospodyně u pana Brownlowa +Betsy – zlodějka ve službách Faginových +Karolína – služka u paní Sowerberryové +Paní Corneyová – představená špitálu, později manželka pana +Bumbla +Agnes Flemingová – matka Olivera Twista +Paní Mannová – pěstounka a představená útulku +Marta – chudá špitálnice +Paní Maylieová – dáma, která se ujme Olivera Twista +Róza Maylieová – adoptovaná dcera paní Maylieové +Nancy – zlodějka ve službách Faginových +Stará Sally – špitálnice +Paní Sowerberryová – zakyslá semetrika, choť pana Sowerberryho + +– 13 – + + Kapitola prvá +Pojednává o prostředí, kde se Oliver Twist narodil, +a o okolnostech, které provázely jeho narození +V jistém městečku, jehož jméno bude z mnoha důvodů moudré +zamlčet a jež nehodlám nazvat ani žádným jménem smyšleným, +stojí kromě jiných veřejných budov i dům, jaký od dávných časů +mívá většina měst, ať velkých nebo malých, totiž chudobinec čili +špitál. A v tomto špitále se v den a rok, jež pokládám za zbytečné +zde uvádět, jelikož pro čtenáře nemohou mít nejmenší význam – +alespoň v tomto stadiu událostí ne – narodil lidský drobek, jehož +jméno je předesláno v záhlaví této kapitoly. +Dlouhou dobu po tom, kdy ho obecní ranhojič uvedl do tohoto +slzavého údolí, zůstávalo otázkou značně pochybnou, vydrží‑li +dítě dost dlouho naživu, aby vůbec dostalo nějaké jméno. Kdyby +nebylo vydrželo, je celkem víc než pravděpodobné, že by tyto paměti nebyly vůbec vyšly; nebo i kdyby byly nakrásně světlo světa +spatřily, byly by zabraly pouhých několik stránek a měly tak onu +nedocenitelnou přednost, že by byly ukázkou nejstručnějšího +a nejvěrnějšího životopisu, jaký v literatuře všech věků a zemí +vůbec existuje. +Nemám sice chuť tvrdit, že narodit se ve špitále je samo o sobě +tou nejšťastnější a nejzáviděníhodnější okolností, jaká se může +lidské bytosti vůbec přihodit, ale přesto s přesvědčením říkám, +že v daném případě to bylo to nejlepší ze všeho, co mohlo Olivera +Twista potkat. Faktem totiž zůstává, že dalo notnou námahu +Olivera přimět, aby se vzchopil k úkonu dýchání – praktiky sice +mrzuté, ale přesto potřebné, kterou obyčej učinil pro naši pohodlnou existenci nezbytnou. A tak ležel nějakou chvíli na koudelo– 14 – + + vém štrozočku2, lapal po dechu a značně vratce balancoval mezi +světem vezdejším a potomním, přičemž se vážky jasně klonily ke +straně světa příštího. Je jisté, že být Oliver v té krátké době středem pozornosti starostlivých babiček, úzkostlivých tet, zkušených +ošetřovatelek a velemoudrých doktorů, byla by ho jejich péče zcela +nevyhnutelně a nesporně zabila, než by se kdo nadál. Ale protože +u sebe neměl nikoho než jednu babku špitálnici, jíž přemíra piva +poněkud zamlžila mozek, a obecního ranhojiče, který byl smluvně +vázán podobné případy obstarávat, Oliver a příroda si svůj spor +mezi sebou vyřídili sami. Výsledek byl ten, že Oliver po několika +úporných pokusech nabral dech, kýchl a vzápětí zvěstoval chovancům špitálu fakt, že obci přibylo nové břemeno, tím, že spustil křik +tak hlasitý, jaký bylo možno rozumně očekávat od novorozeněte +mužského pohlaví, jež se těší z vlastnictví onoho vysoce užitečného příslušenství, to jest hlasu, chvíli nemnoho delší než tři a čtvrt +minuty. +Sotvaže Oliver podal tento první důkaz volné a patřičné funkce +svých plic, zašustila klůcková pokrývka, nedbale přehozená přes +železnou postel, z podušky se mdle zvedla bledá tvář mladé ženy +a slabý hlas trhaně pronesl slova: „Ukažte mi dítě, než umřu.“ +Ranhojič až dosud seděl s tvář�� obrácenou ke krbu a střídavě si +ohříval dlaně u ohně nebo si je mnul. Když mladá žena promluvila, +vstal, přistoupil k hlavám postele a vlídněji, než by od něho byl +člověk očekával, pravil: +„Ale jděte, to jsou mi řeči! Vy a umřít? ještě dávno ne!“ +„Pámbu uchovej, děvečko zlatá, kdepak!“ přidala svou trošku +opatrovnice a chvatně uschovala do kapsáře zelenou skleněnou +láhev, jejíž obsah právě v koutě se zřejmým požitkem vychutnávala. +„Pámbu uchovej, děvečko zlatá! Až bude tak dlouho na světě jako +já, pane, a bude mít svejch třináct dětí a všecky pod drnem až na +2 + +Štrozok – zastaral slamník. Pozn. red. + +– 15 – + + dvě, a ty dvě se mnou tuhle ve špitále, tak bude mít víc rozumu, než +aby zpívala takovouhle, děvečka zlatá, potěš ji pámbu! Jen považte, +beruško malá, co to je bejt mámou, jen považte!“ +Tento útěšný obraz mateřských vyhlídek zřejmě nestačil vyvolat zamýšlený účinek. Nemocná zavrtěla hlavou a natáhla ruku po +dítěti. +Ranhojič jí vložil robě do náruče. Vroucně přitiskla studené bledé +rty na dětské čílko; přejela si rukama obličej; zděšeně se rozhlédla; +otřásla se; zvrátila se naznak – a skonala. Třeli jí prsa, ruce i spánky; +ale krev se již zastavila navždycky. Pronášeli slova naděje a útěchy. +Příliš dlouho se předtím chovali cize. +„Je po všem, matko,“ prohlásil konečně ranhojič. +„Ba věru, chuďátko, už jo!“ přisvědčila babka a sebrala zátku +od zelené láhve, která jí vypadla na polštář, když se shýbala, aby +zdvihla dítě. „Chuďátko!“ +„Nemusíte pro mě hned posílat, matko, kdyby dítě moc plakalo,“ +řekl ranhojič, zatímco si velmi rozvážně navlékal rukavice. „Nejspíš +že pokoj nedá. Jestli bude plakat, dejte mu cumel s ovesnou kaší.“ +Nasadil si klobouk a cestou ke dveřím se ještě zastavil u postele +a dodal: „Byla to opravdu hezká mladá žena. Odkudpak přišla?“ +„Přinesli ji sem včera večír,“ odpověděla babka, „na rozkaz chudinskýho rady. Našli ji ležet na ulici. Musela ušlapat hezkej kus cesty, +protože měla střevíce nadranc. Ale odkud přišla nebo kam šla, to +je u boha.“ +Ranhojič se sklonil nad mrtvou a zdvihl jí levou ruku. „Stará historie, vidím,“ prohodil a potřásl hlavou, „žádný snubní prstýnek. +Hm! Tak dobrou noc!“ +Učený pan medikus se odebral k obědu a opatrovnice, když si +nejdříve ještě jednou přihnula ze zelené láhve, usedla na nízkou +stoličku před krbem a pustila se do oblékání novorozeněte. +Malinký Oliver Twist byl věru skvělým příkladem pro to, co znamená oblečení! Zabalený do vlňáku, který mu až do té chvíle byl +– 16 – + + jediným oděvem, mohl být právě tak dítě šlechtické jako žebrácké – +i nejpanštější cizinec by byl těžko určil jeho pravé postavení ve společnosti. Když ho však nyní navlékli do starého kalikového prádélka, +zežloutlého ve stále týchž službách, vtiskli mu tím poznamenání +a cejch a rázem zapadl do své kategorie – obecní dítě – špitálnický +sirotek – bědný hladomřivý ošlapek – sebranec, jehož bude život +nadosmrti častovat ústrky a ranami, jímž bude kdekdo opovrhovat +a jehož nikdo nepolituje. +Oliver plakal z plných plic. Kdyby byl mohl vědět, že je sirotkem, +odkázaným na milost a nemilost pánů kostelních výborů a chudinských radů, byl by možná plakal tím hlasitěji. + +– 17 – + + Kapitola druhá +Pojednává o tom, jak Oliver Twist vyrůstal +a jakou měl výchovu a zaopatření +Příštích osm deset měsíců byl Oliver obětí nepřetržitého a soustavného šizení a šalby. Odchovali ho na cumlu. O hladovém a zuboženém stavu osiřelého nemluvněte podala správa špitálu v patřičném +čase hlášení správě obce. Správa obce se důstojně dotázala správy +špitálu, není‑li tou dobou „v ústavě“ ubytována nějaká chovanka, +která by byla ve stavu způsobilém poskytovat Oliveru Twistovi +něžnou péči a výživu, jíž mu je zapotřebí. Správa špitálu poníženě +odpověděla, že není. Poté správa obce velkomyslně a lidumilně +rozhodla, aby Oliver byl „dán na vychování“ do útulku, čili jinými +slovy, poslán do filiálního špitálu asi tři míle vzdáleného, kde se +kolem dvaceti třiceti jiných mladistvých provinilců proti chudinským zákonům, nepřetěžovaných ani přemírou potravy, ani přemírou oblečení, válelo celý den po zemi pod mateřským dozorem +obstarožní matróny, která tyto hříšníky přijímala za sazbu a úhradu +sedmi a půl pence za hlavičku na týden. Za sedm a půl pence se dá +pořídit mnoho, rozhodně dost, aby si dítě přecpalo žaludek, až mu +je špatně. Tato obstarožní pěstounka byla žena moudrá a zkušená; +věděla, co dětem prospívá – a měla velmi přesný pojem o tom, co +prospívá jí. Proto rezervovala větší část týdenního příspěvku pro +svou vlastní kapsu a přidělovala nadějnému obecnímu dorostu +dávky ještě hubenější, než jaké mu byly přiřčeny původně. Takto +objevila v minimálním minimu minimum ještě minimálnější a prokázala, že je vskutku mimořádným experimentálním filozofem. +Kdekdo zná historku o jiném experimentálním filozofovi, který +měl skvělou teorii, že kůň může žít bez žrádla, a jenž ji dokazoval tak +– 18 – + + úspěšně, že potřebu svého vlastního koně zredukoval až na jediné +stéblo slámy denně, a byl by z něho bezesporu vycvičil zvíře velmi +ohnivé a bujné bez jakékoli píce vůbec, nebýt toho, že mu pošlo +čtyřiadvacet hodin předtím, než se mělo prvně nasytit pouhým důkladným douškem vzduchu. Naneštěstí pro experimentální filozofii +osoby, jejíž ochranné péči svěřili Olivera Twista, setkávalo se praktické provádění jejího systému obyčejně s podobným výsledkem: +neboť právě v okamžiku, kdy se dítěti podařilo žít z nejmenší dávky +nejhubenější možné stravy, jako z udělání se v osmi a půl případě +z deseti stávalo, že se svěřenec buďto z bídy a zimy roznemohl, +nebo vinou nedbalého dohledu spadl do ohně, nebo se nešťastnou +náhodou bezmála udusil. A v každém takovém případě byl nebohý +tvoreček zpravidla povolán na onen svět a tam se shledal se svými +předky, jichž na tomto světě nikdy nepoznal. +Občas, došlo‑li k nějakému víc než běžně zajímavému soudnímu vyšetřování smrti obecního dítěte, jež bylo přehlédnuto při +přestýlání postele nebo nedopatřením smrtelně opařeno, když byl +náhodou den mytí – ačkoli taková nehoda byla velice vzácná, neboť +jakýkoli úkon podobný mytí byl v útulku řídkým úkazem – porota +si zamanula klást nepříjemné otázky nebo farníci buřičsky připojovali své podpisy pod formální protest. Ale podobné troufalosti +rychle zneškodnilo dobrozdání ranhojiče a svědectví obecního +serbusa; první z nich pokaždé mrtvolku pitval a nic uvnitř nenašel +(což bylo nejvýš pravděpodobné) a druhý odpřisáhl bez výjimky +všechno, cokoli na něm obec chtěla, což od něho bylo nesmírně +obětavé. Kromě toho pořádal obecní výbor do útulku občasné +výpravy a pokaždé den předtím posílal serbusa se vzkazem, že +přijde. Když přišli páni výboři, byly děti upravené a čisté – a co víc +by mohli lidé chtít? +Nelze očekávat, že by takový systém pěstění vydal nějaké zvlášť +pozoruhodné nebo bohaté plody. Deváté narozeniny zastihly +Olivera Twista jako bledé hubené dítě postavy poněkud drobné – +– 19 – + + a rozhodně útlé. Ale příroda nebo dědičnost zasila do Oliverových +prsíček statečného a houževnatého ducha. Ten měl dík skrovné +stravě v ústavě habaděj místa, kde se rozpínat; a snad právě té +okolnosti lze přičíst, že se hoch vůbec devátých narozenin dožil. +Leč buď jak buď, den jeho devátých narozenin přišel a Oliver ho +slavil ve vybrané společnosti dvou jiných mladých pánů v uhelném +sklepě, kam byli zamčeni po důkladném výprasku, na němž se podíleli s Oliverem za to, že si bohapustě troufli mít hlad, když vtom +paní Mannovou, správkyni a velitelku útulku, najednou vylekala +nenadálá podívaná na pana Bumbla, obecního serbusa, kterak se +pokouší otevřít vrátka zahradní branky. +„Můj ty smutku! To jsou oni, pane Bumble? To jsou k nám hosti!“ +zvolala paní Mannová, když s dobře hraným radostným vytržením +vystrčila hlavu z okna. „(Zuzko, přiveď Olivera a ty dva spratky +nahoru a koukej je umejt.) Namoutě, pane Bumble, ani nevědí, jak +mě těší, že jich vidím, ukrutně mě to těší, vašnosti!“ +Jenže pan Bumble byl otylý a ke všemu cholerik, a tak místo +aby toto srdečné uvítání oplatil mincí podobnou, nejprv strašlivě +zalomcoval nízkými vrátky a potom jim uštědřil kopanec, jaký by +nebyla svedla zasadit žádná jiná noha než právě serbusovská. +„Jezus, jen si představěj,“ zalamentovala paní Mannová a vyběhla +ven, protože všichni tři hoši byli zatím již ze sklepa venku – „jen si +to představěj! Že jsem mohla zapomenout, že je branka zevnitř na +rýgl – kvůli těm mým zlatým dětičkám! Jen jdou dál, vašnosti, líběj +dál, pane Bumble, prosim jich!“ +Ačkoli toto pozvání provázelo pukrle, které by bylo dokázalo +oblomit i srdce kostelního výbora, ani v nejmenším neobměkčilo +obecního sluhu. +„Je tohle podle vás, paní Mannová, uctivý a patřičný chování,“ ptal +se pan Bumble s úřední holí pevně sevřenou v pěsti, „nechat obecní +činovníky čekat u zahradní branky, když sem přijdou stran obecní záležitosti, co se tejče obecních sirotků? Uvědomujete si, paní +– 20 – + + Mannová, že jste, abych se tak vyjádřil, osoba kulaturou3 pověřená +a placená?“ +„Věřej mi, pane Bumble, jenom jsem honem pov��dala těm pár +zlatejm dětičkám, co na nich tolika držej, že k nám zrovinka jdou,“ +odpověděla paní Mannová velmi poníženě. +Pan Bumble měl velkou představu o svém řečnickém umění +i o své důležitosti. Jedno předvedl a druhé obhájil. Začal jihnout. +„No, no, paní Mannová,“ opáčil již klidnějším tónem, „může bejt, +jak říkáte – může bejt. Snad abysme šli dovnitř, paní Mannová – +anžto přicházím v ouřední věci a musím s vámi něco vyřídit.“ +Paní Mannová zavedla serbusa do malého pokoje s cihlovou podlahou, přistrčila mu židli, úslužně mu odebrala dvourohý klobouk i hůl +a položila je před něho na stůl. Pan Bumble si setřel krůpěje potu, které +mu na čelo vehnala chůze, pohlédl zálibně na svůj dvourohák a usmál +se. Ano, usmál se. I serbusové jsou jen lidé – a pan Bumble se usmál. +„Líběj odpustit, ale nechci jich urazit, co teďka řeknu,“ začala paní +Mannová se svůdnou líbezností. „Měli dlouhou cestu, vědí, jinak +bych o tom ani nemukla. Teda líbili by kapku si něčeho líznout, pane +Bumble?“ +„Ani kapičku, ani kapičku,“ odmítl pan Bumble sice vlažným, ale +důstojným gestem pravé ruky. +„Já myslím, že si dají říct,“ naléhala paní Mannová, která si všimla +tónu jeho odmítnutí i gesta, jež jeho slova provázelo. „Jen malilinkou kapičku – s krapítkem studený vodičky a s kouskem cukříčku.“ +Pan Bumble si odkašlal. „No jen malilinkou kapičku,“ domlouvala +se paní Mannová. +„Co to je?“ vyzvídal serbus. +„Cože to je? No, čeho musím mít pořád krapet v domě, pane +Bumble, abych to mohla těm drahejm dětičkám stříknout do medu3 Zkomoleně kolatura, kolaturní, to jest farnost, farnostní ve smyslu obec, +obecní. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 21 – + + cínky, když stůňou,“ vysvětlovala paní Mannová a už otvírala koutnici a lovila z ní láhev a sklenku. „Je to jalovcová. Jich nepodfouknu, +vašnosti – je to jalovcová.“ +„Vy že dětem dáváte takovou meducínu, paní Mannová,“ divil se +pan Bumble a napjatě přitom sledoval zajímavý proces míchání +nápoje. +„Baže dávám, holátkům zlatejm, i když to je taková drahota,“ odpověděla pěstounka. „To vědí, vašnosti, koukat se na ně, jak mi trpěj +rovnou před očima, to bych nesnesla.“ +„To ne,“ přisvědčil pan Bumble pochvalně, „to jistě ne. Inu, jste +dobrá ženská, paní Mannová, lidská.“ (Právě postavila sklenici na +stůl.) „Využiju první příležitosti, abych to připomněl vejboru, paní +Mannová.“ (Tu si přitáhl sklenici k sobě.) „Cejtíte s nima jako vlastní +matka, paní Mannová.“ (Zamíchal si jalovcový střik.) „No – s radostí připíjím na vaše zdraví, paní Mannová!“ a na jeden lok měl půl +sklenice v sobě. +„A teď teda k věci,“ prohlásil serbus a vytáhl koženou šrajtofli. „To +dítě, co bylo nouzově pokřtěný Oliver Twist, má dneska devět let.“ +„Dejž mu pánbu zdraví!“ skočila mu do řeči paní Mannová a cípem zástěry si zamnula levé oko do červena. +„A přes nabídnutou vodměnu deseti liber, kterou jsme pozdějc +zvýšili na dvacet liber, a přes svrchovaně nejvyšší, a můžu říct +nadlidskou námahu ze strany vobce,“ pokračoval Bumble, „se nám +dodneška nepodařilo vypátrat, kdo je jeho otcem ani jaký byl domicil, jméno nebo, hm, stav jeho matky.“ +Paní Mannová spráskla úžasem ruce, ale po krátkém zamyšlení +vyhrkla: +„Jak to teda přijde, že má vůbec nějaký jméno?“ Serbus se velmi +pyšně vypjal a odpověděl: „To jsem mu vynašel já.“ +„Oni, pane Bumble?“ +„Já, paní Mannová. Dáváme našim sebrancům jména podle abecedního pořádku. Poslední byl od S – pojmenoval jsem ho Swuble. +– 22 – + + Tenhle byl na T – tak jsem ho pojmenoval Twist. Ten, co přijde příště, +bude Unwin a další po něm Vilkins. Mám už vymyšlený všecky jména +až do konce abecedy – a ještě jednou znova kolem, až dojdeme k Z.“ +„No ne, vašnosti, voni jsou hotovej literák!“ podivila se paní +Mannová. +„Inu, když myslíte,“ odpověděl serbus, tou poklonou zřejmě polichocený, „třeba jsem. Třeba jsem, paní Mannová.“ Dopil jalovcový +střik a dodal: „Anžto je Oliver už moc velkej, aby zůstával tady, vejbor rozhodl, že ho vezme zpátky do špitálu. Sám osobně jdu pro něj, +abych ho tam odvedl. Tak mi pro něj štandopede4 pošlete.“ +„Hnedka ho přivedu,“ odpověděla paní Mannová a vyšla za tím +cílem z pokoje. A ve chvilce byl Oliver – z něhož mezitím odstranili +takovou vrstvu zevního povlaku špíny, která mu obalovala obličej +a ruce, jakou bylo možno na jedno umytí odrhnout – svou dobrotivou ochránkyní přiveden do pokoje. +„Pokloň se pánovi, Olivere,“ nařídila paní Mannová. +Oliver vysekl poklonku, která platila dílem serbusovi na židli +a dílem dvourohému kastoru5 na stole. +„Půjdeš se mnou, Olivere?“ zeptal se pan Bumble majestátním +hlasem. +Už už měl Oliver na jazyku, že strašně rád půjde s kýmkoli, když +vtom zvedl oči a spatřil paní Mannovou, která se zatím postavila za +serbusovu židli a s hněvivou tváří hochovi hrozila pěstí. Okamžitě +se podle toho pokynu zařídil, neboť příliš často se mu ta pěst zaryla +do žeber, aby se mu hluboce nevryla do paměti. +„Půjde se mnou ona?“ zeptal se chudák Oliver. +„Ne, to nemůže,“ odpověděl pan Bumble. „Ale přijde se na tebe +sem tam podívat.“ +4 Zkomolenina lat. stante pede čili „stojícíma nohama“, ve významu ihned. +Pozn. red. +5 Druh tvrdého klobouku. Pozn. red. + +– 23 – + + To nebyla pro hošíka zrovna valná útěcha. Ale třebaže byl ještě +malý, přesto měl již dost rozumu, aby sehrál, jako by mu bylo velice líto, že odchází. Přivolat slzy do očí nepůsobilo chlapci žádné +velké potíže. Když chce člověk plakat, hlad a nedávné příkoří jsou +znamenití pomocníci a Oliver se rozplakal vskutku velmi přirozeně. +Paní Mannová ho počastovala sterým objetím, a co Oliver potřeboval mnohem víc, i krajícem chleba s máslem – aby se snad nezdál +příliš vyhládlý, až přijde do špitálu. A tak s krajícem chleba v ruce +a s chudinskou čepičkou z hnědého sukna na hlavě odcházel Oliver +pod dozorem pana Bumbla z onoho bídného domova, kde tesknotu jeho útlého dětství jaktěživo nezjasnilo jediné vlídné slovo ani +pohled. Ale přesto propukl v srdcelomný nářek, když se za ním +branka zavřela. Opouštěl své malé druhy v bídě, a ať byli sebeubožejší, byli to jediní přátelé, jaké kdy poznal – a prvně v životě mu +jeho dětské srdce prostoupilo vědomí, že je v tom velkém širém +světě sám a sám. +Pan Bumble měřil cestu dlouhým rázným krokem a malý Oliver, +který se ho pevně držel za zlatem premovanou manžetu, cupital +vedle něho a na konci každé čtvrtmíle se vyptával, budou‑li už „brzo +tam“. Na tyto dotazy odpovídal pan Bumble velmi úsečně a nevrle, +neboť chvilková vlídnost, kterou jalovcový střik v některých srdcích probouzí, tou dobou již vyprchala – a znova byl zas jen serbus. +Oliver nestrávil ve zdech špitálu ještě ani čtvrt hodiny a sotva +stačil spořádat další krajíc chleba, když se pan Bumble, který ho +hned po příchodu odevzdal do opatrování jedné stařeně, vrátil se +sdělením, že toho dne zasedá rada, a oznámil mu, že rada řekla, že +se k ní má ihned dostavit. +Protože si Oliver nedovedl dost jasně představit nějakou radu, +která je živá a umí mluvit, byl tou zprávou téměř omráčený a nevěděl dost dobře, má‑li se smát, nebo plakat. Ale neměl čas o věci +přemýšlet, neboť pan Bumble ho klepl holí napřed do hlavy, aby +ho probudil, a potom do zad, aby ho popohnal; přitom mu poručil, +– 24 – + + aby šel s ním, a odvedl ho do velké vybílené místnosti, kde kolem +stolu sedělo nějakých osm deset tlustých pánů. V čele stolu, usazen +v křesle znatelně výš než ostatní, trůnil obzvlášť tlustý pán s tváří +velmi kulatou a červenou. +„Pokloň se vzácné radě,“ řekl Bumble. Oliver si setřel dvě slzičky, +které mu ustavičně vázly v očích, a protože neviděl nic jiného, co +by při honičce mohlo sloužit za „radu“, než stůl, naštěstí se uklonil +tomu. +„Jakpak se jmenuješ, chlapče?“ zeptal se pán na vysokém křesle. +Při pohledu na tolik pánů padl na Olivera takový strach, že se až +roztřásl, a když ho serbus znovu klepl přes záda, docela se rozplakal. +Z těchto dvou důvodů odpověděl hlasem velmi tichým a váhavým, načež +jeden pán, nápadný svou bílou vestou, řekl, že je blbeček. To byla jistě +znamenitá pomoc, jak chlapci dodat odvahy a zbavit ho všech rozpaků. +„Chlapče,“ promluvil pán na vysokém křesle, „dávej pozor, co +povídám. Myslím, že víš, že jsi sirotek, co?“ +„Co to je, prosím?“ zeptal se chudák Oliver. +„Ten kluk je doopravdy blbeček – hned jsem to věděl,“ ozval se +pán v bílé vestě. +„Ticho!“ napomenul ho pán, který mluvil předtím. „Snad víš, že +nemáš ani otce, ani matku a že tě vychovala obec, to snad víš, ne?“ +„Ano, prosím,“ přisvědčil Oliver v hořkém pláči. +„Proč vůbec brečíš?“ zeptal se pán v bílé vestě. A věru že to byl +úkaz vskutku neobyčejný. Co jen u všech všudy mohlo být tomu +hochovi k pláči? +„Doufám, že se každý večer pěkně modlíš,“ připomněl jiný pán +drsným hlasem, „a že jako dobrý křesťan ve všech svých modlitbách +pamatuješ na ty, co tě živí a pečují o tebe.“ +„Ano, prosím,“ vykoktal hošík. Pán, který promluvil poslední, měl +nevědomky pravdu. Byl by to býval důkaz vskutku pravého křesťanství, kdyby se byl Oliver modlil za ty, kdo poskytovali stravu a péči +jemu. Ale nemodlil se, protože ho tomu nikdo nenaučil. +– 25 – + + „Nuže, hochu, přicházíš sem, aby ses něčemu naučil a osvojil si +nějaké užitečné řemeslo,“ pravil rudolící pán na vysokém křesle. +„A tak zítra ráno v šest začneš dělat konopnou cupaninu,“ dodal +nevrlý pán v bílé vestě. +Za sloučení obou těchto dobrodiní v jedinou prostou proceduru, +jakou je cupování starých lodních lan na koudel, se Oliver na serbusův příkaz hluboce uklonil a potom ho jeho strážce chvatně odvedl +na velký sál, kde hoch na hrubé, tvrdé pryčně vzlykal, až usnul. Věru +skvělý příklad, jak lidumilný je anglický zákon. I obecním chudým +dovoluje spát! +Nebohý Oliver! Jak tak ležel a spal v blahém nevědomí všeho +kolem sebe, jistě netušil, že právě téhož dne dospěl výbor k rozhodnutí, které bude mít lví podíl na tom, jak se budou utvářet všechny +jeho příští osudy. Ale stalo se. A s tímto výsledkem: +Členové tohoto výboru byli mužové velice moudří, důvtipní +a hloubaví, a když se už jednou stalo, že obrátili pozornost k špitálu, +rázem objevili, na co by obyčejní lidé nebyli přišli jaktěživi – že se +v něm chudým líbí. Že je to učiněný veřejný zábavní podnik pro +chudší vrstvy; hostinec, kde se nic nemusí platit, kde se, jak je rok +dlouhý, podává bezplatná snídaně, oběd, svačina a večeře; prostě +pozemský ráj, kde je jen samá hra a žádná práce. „Oho!“ řekl si +výbor s chytráckou tváří. „Od toho tu jsme my, abychom to dali do +pořádku – všemu tomu uděláme krátký konec.“ +A tak se usnesli na zásadě, že všichni chudí budou mít na vybranou (neboť nikoho nechtějí nutit, kdepak) buďto pomaloučku +umřít hlady v ústavě, nebo rychle mimo něj. S tím cílem na mysli si +od vodárny zajistili nepřetržitou a neomezenou dodávku vody a od +obchodníka s obilím občasnou dodávku malých množství ovesné +krupice a vydávali třikrát denně porci řídké kaše, dvakrát v týdnu +s přídavkem jedné cibule a v neděli s půlkou žemle. S ohledem na +ženy zavedli ještě mnoho jiných moudrých a lidumilných předpisů, jež není nutné opakovat; poněvadž rozvodové řízení v Sudích +– 26 – + + Dvorech bylo velice nákladné, laskavě se uvolili rozlučovat chudé +manžele sami, a místo aby nutili manžela, aby se o svou rodinu +staral, jak si počínali až dosud, prostě mu rodinu odňali a udělali +z něho svobodného muže! Nelze odhadnout, kolik žadatelů o úlevu +v těchto dvou bodech by se bylo vyrojilo ze všech společenských +vrstev, nebýt tato úleva vázána na špitál. Avšak výboři byli hlavy +prozíravé a proti takovému nebezpečí se pojistili: úleva byla nerozlučně spjata se špitálem a ovesnou kaší. A to lidi odstrašovalo. +Prvních šest měsíců po převedení Olivera Twista se tento režim +dodržoval zvlášť přísně. Zpočátku byl trochu drahý, neboť stouply +účty pohřebního ústavu a také bylo nutno dát všem chovancům +špitálu zabrat ve švech šaty, které po několika týdnech kašové diety +plandaly na jejich vyhublém, scvrklém těle jako pytel. Ale stejně +jako se tenčily postavy chovanců, tenčil se i jejich počet v ústavě – +a výbor jásal. +Místnost, kde hoši dostávali jíst, byla kamenná haluzna s velkým +měděncem na jednom konci, a z toho kotle rozdílel správce, za tím +účelem opásaný zástěrou a za asistence jedné nebo dvou špitálnic, +v hodinách jídla sběračkou kaši. Této slavnostní krmě dostal každý +hoch polévkový koflík a nic víc – vyjma ve dny velkých veřejných +svátků, kdy kromě toho dostal ještě osminku libry chleba. Misky nebylo třeba nikdy mýt. Hoši je vždycky vydřeli lžicí, že zas jen svítily, +a když je takto vyleštili (což nikdy netrvalo tuze dlouho, neboť lžíce +byly bezmála stejně velké jako misky), seděli s očima přilepenýma +na měděnec s výrazem tak chtivým, jako by od minuty byli hotovi +spolknout nejen kotel, ale i celé jeho cihlové obezdění; přitom se +neúnavně zabývali horlivým cucáním prstů ve snaze zachránit +kdejakou zbloudilou kapičku kaše, která jim na ně snad náhodou +stříkla. Hoši mívají obyčejně znamenitou chuť k jídlu. Oliver Twist +a jeho druhové snášeli muka pomalého moření hladem tři měsíce, +až konečně byli tak vyhladovělí a zdivočelí, že jeden hoch, jenž byl +na svůj věk velký a podobné dietě nebýval zvyklý (neboť jeho otec +– 27 – + + míval malou veřejnou jídelnu), svým kamarádům ponuře naznačil, +že nedostane‑li denně jednu misku kaše navíc, má strach, aby se +jedné krásné noci nesebral a nesnědl chlapce, který spí vedle něho, +a to byl náhodou slabý pacholíček útlého věku. Velký hoch měl divoký, hladový pohled a chlapci mu slepě uvěřili. Konala se porada +a metal se los, kdo má toho dne jít po večeři k správci a požádat +o přídavek – a los padl na Olivera Twista. + +Nadešel večer a hoši zaujali místa u stolu. Správce v obvyklém kuchařském přistrojení se postavil k měděnci a jeho špitálské pomocnice si stouply za něj. Každý hoch dostal svou porci kaše a dlouhou +modlitbou se štědře děkovalo za skoupý božídárek. Kaše zmizela; +chlapci si začali šuškat a mrkali na Olivera, jeho přímí sousedé ho +šťouchali loktem. Ačkoli ještě takové dítě, byl hlady zoufalý a z bídy +všeho schopen. Vstal od stolu, s miskou a lžicí v ruce popošel ke +správci a vlastní odvážností poněkud polekaný řekl: +„Prosím, pane, já bych chtěl ještě trochu.“ +Správce byl tlustý, statný muž – ale zbledl jako stěna. V strnulém +úžasu poulil několik vteřin na malého buřiče oči a potom se podepřel o měděnec, aby neupadl. Pomocnice byly zkoprnělé údivem, +hoši strachy. +„Cože?“ vyrazil ze sebe správce konečně slabým hlasem. +„Prosím, pane,“ opakoval Oliver, „já bych chtěl ještě trochu.“ +Správce se rozehnal sběračkou Oliverovi po hlavě, sevřel ho +v pažích jako v kleštích a ječivým křikem volal serbusa. +Výbor právě vážně rokoval v důvěrném sezení, když se pan +Bumble ve velkém rozčilení vřítil do síně a na adresu pána na vysokém křesle vyhrkl: +„Pane Limbkins! Odpusťte, prosím, vašnosti, ale Oliver Twist +chtěl ještě!“ +Všemi to trhlo. Na kdekteré tváři se zračilo zděšení. „Ještě?“ opáčil pan Limbkins. „Vzpamatujte se, Bumble, a odpovězte mi jasně. +– 28 – + + Rozumím vám dobře, že chtěl ještě, když už snědl večeři vyměřenou +stravovacím řádem?“ +„Ano, prosím,“ přisvědčil Bumble. +„Ten kluk bude viset,“ prohodil pán v bílé vestě. „Ten kluk bude +jednou viset, to vím.“ +Nikdo s proroctvím jasnozřivého pána nepolemizoval. Rozpředla +se živá rozprava. Nařídili Olivera okamžitě zavřít do separace a druhý den vylepili na vnější stranu vrat vyhlášku nabízející odměnu +pěti liber komukoli, kdo obci sejme z beder starost o Olivera Twista. +Čili jinými slovy, nabízeli pět liber a Olivera Twista komukoli, ať +muži nebo ženě, kdo potřebuje učedníka na jakékoli řemeslo, obchod nebo zaměstnání. +„Nic jsem ještě v životě nevěděl tak jistě,“ prohlásil pán v bílé +vestě, když nazítří ráno klepal na vrata a četl si ceduli, „nic jsem +v životě nevěděl tak jistě, jako že tenhle kluk bude jednou viset.“ +Poněvadž zamýšlím v dalším ukázat, měl‑li pán v bílé vestě pravdu nebo ne, ubíral bych možná tomuto vyprávění na zajímavosti (za +předpokladu, že vůbec zajímavé je), kdybych se odvážil napovědět +již nyní, vzal‑li život Olivera Twista takový násilný konec nebo ne. + +– 29 – + + Kapitola třetí +Vypravuje, jak Oliver Twist měl velice namále a byl by dostal místo, +které by rozhodně nebývalo sinekurou6 +Celý týden po spáchání onoho bohaprázdného a rouhavého deliktu, +že žádal o přídavek, zůstal Oliver v přísné samovazbě v tmavé a pusté komoře, do níž ho ve své moudrosti a milosti dal výbor uvrhnout. +Na první pohled se nezdá nerozumné předpokládat, že kdyby byl +choval náležitý pocit úcty k předpovědi pána v bílé vestě, byl by +jednou provždy založil věštecký věhlas onoho mudrce tím, že by byl +jeden cíp kapesníku uvázal na skobu ve zdi a na druhý by byl zavěsil +sebe. Uskutečnění tohoto činu však stála v cestě jedna překážka, +totiž fakt, že kapesníky jakožto předmět nesporně přepychový byly +z výslovného rozkazu výboru shromážděného v radě, usnesením +slavnostně vydaným a potvrzeným vlastnoručními podpisy i pečetí, +pro všechny příští časy a věky nosu obecních chudých odepřeny. +Ještě závažnější překážkou pak bylo Oliverovo mládí a dětinskost. +Celý den jen usedavě plakal, a když nadešla dlouhá, truchlivá noc, +zakryl si malýma ručkama oči, aby neviděl tmu, schoulil se do +koutka a snažil se spát; ale co chvíli se s úlekem probouzel a celý +roztřesený se tulil těsněji a těsněji ke zdi, jako by mu její povrch +i přes svou studenost a tvrdost byl v temnotě a osamělosti, jež ho +obklopovaly, jistou záštitou. +Nechť se však nepřátelé našeho chudinského systému nedomnívají, že Oliverovi bylo po dobu jeho uvěznění v samovazbě +odepřeno všechno dobrodiní pohybu, potěšení ze společnosti nebo +milosrdenství náboženské útěchy. Pokud se týká pohybu, bylo pěk- + +6 + +Výnosné, snadné zaměstnání. Pozn. red. + +– 30 – + + ně studené počasí a Oliver směl každé ráno vykonávat tělesnou +očistu mytím pod pumpou na kamenném dvoře pod dohledem +pana Bumbla, který ho přitom chránil před nastydnutím a vléval +mu do žil hřejivý pocit tím, že ho vytrvale častoval holí. Pokud se +týká společnosti, přiváděli ho každý druhý den do síně, kde hoši +jedli, a tam v družném kruhu dostal výprask jako veřejnou výstrahu +a odstrašující příklad pro ostatní. A milosrdenství náboženské útěchy nejenže mu neodpírali, nýbrž denně ho v čas večerního modlení +kopanci přihnali do téže haluzny a tam směl čerpat útěchu z poslouchání společné pokorné modlitby, rozšířené o zvláštní vložku +vsunutou na příkaz výboru, v níž hoši úpěnlivě prosili boha, aby je +učinil dobrými, ctnostnými, spokojenými a poslušnými a uchránil je +od hříchů a nepravostí Olivera Twista, v modlitbě jasně označeného +za bytost stojící pod výhradní záštitou a ochranou zlých mocností +a za výtvor vyšlý přímo z dílny samého satanáše. +I přihodilo se jednoho rána, právě když se Oliverova situace vyvíjela takto slibně a utěšeně, že se po Hlavní třídě ubíral pan Gamfield, +mistr kominický, a všemožně si lámal hlavu, jak a čím by zaplatil +jisté nedoplatky nájemného, na jejichž vyrovnání začal jeho domácí +pán velmi nepříjemně naléhat. Ani při nejoptimističtějším odhadu +nedokázal pan Gamfield vyšroubovat své finanční možnosti tak, aby +mu do žádané částky nechybělo pět liber, a v jakémsi počtářském +třeštění týral střídavě mozek sobě a hřbet oslovi, když vtom došel +ke špitálu a do oka mu padla cedule vylepená na vratech. +„Pr‑r!“ řekl pan Gamfield oslovi. +Osel tonul v hluboké roztržitosti – snad dumal, je‑li mu souzeno +dočkat se počastování nějakým tím zeleným košťálem, až doveze na +místo dva pytle sazí, které má naložené na vozíku – a proto povel +vůbec nezaznamenal a loudavě se pachtil dál. +Pan Gamfield zahučel pustou kletbu zatracující osla vůbec, ale +obzvlášť těžce jeho oči, rozběhl se za ním a uštědřil mu takovou +ránu do hlavy, že by byla každou jinou lebku než oslí nevyhnutelně +– 31 – + + prorazila. Potom ho popadl za uzdu a prudce mu strhl hubu stranou +jako něžnou připomínku, že není svým pánem, a touto metodou +konečně osla obrátil. Potom mu dal ještě jednu ránu do hlavy, jen +aby ho trochu přiomráčil, než se k němu vrátí. Když skončil tyto +přípravy, zamířil k vratům, aby si vyhlášku přečetl. +U vrat právě stál s rukama za zády pán v bílé vestě, jenž před +malou chviličkou pronesl v radní síni několik hlubokomyslných +výroků. Byl svědkem malé nepohody mezi panem Gamfieldem +a oslem, a když řečený muž přistoupil k vratům, aby si přečetl ceduli, radostně se usmál, neboť na první pohled viděl, že pan Gamfield +je přesně takový pán, jakého Oliver Twist potřebuje. Rovněž pan +Gamfield se usmál, když vyhlášku přelouskal, neboť pět liber byla +zrovna částka, kterou si tolik přál sehnat – a pokud šlo o hocha, +který ji zatěžoval, tu již pan Gamfield věděl, jaký je ve špitále stravovací režim, a proto měl jistotu, že chlapec bude hezky droboučký +exemplář, právě vhodný k prolézání a vymetání průduchů regulovaných klapkami. Přeslabikoval si tedy ceduli ještě jednou, od samého +začátku až do konce, a potom si na znamení ponížené úcty pošoupl +na hlavě beranici a oslovil pána v bílé vestě. +„Tuhle ten hoch, vašnosti, co ho chce dát obec do učení…,“ osmělil +se pan Gamfield. +„Jistěže, dobrý muži,“ pravil pán v bílé vestě s blahovolným úsměvem. „Co má být?“ +„Dyby jako obec chtěla, aby se vyučil náramně pěknýmu řemeslu +v zavedeném a počestném kominickém závodě,“ pokračoval pan +Gamfield, „tak já zrovinka učedníka potřebuju a hnedka bysem si +ho vzal.“ +„Pojďte dál,“ vyzval ho pán v bílé vestě. Pan Gamfield se okamžik +pozdržel, jen co si odskočil a dal oslovi ještě jednu ránu do hlavy +a znovu mu škubl hubou na výstrahu, aby mu v jeho nepřítomnosti +neujel, a potom následoval pána v bílé vestě do místnosti, kde ho +Oliver prvně spatřil. +– 32 – + + „Je to šeredné řemeslo,“ prohodil pan Limbkins, když Gamfield +znovu projevil své přání. +„Kolikrát se už malí chlapci taky v komíně udusili,“ připomenul +jiný pán. +„To jen proto, že mistr slámu namočil, než ji podpálil v komíně, +aby dostal kluka dólu,“ odpověděl Gamfield. „To je pak jen samej +kouř a žádnej plamen – jenže kouř není nic platnej, když jeden chce +kluka přinutit, aby slez, anžto kouř ho jen uspí, a to maj právě kluci +rádi. Kluci jsou náramně paličatí, páni, a ukrutně líný, a není nad +pořádnej fajr, když je jeden chce dostat dólu natotata. A je to taky +milosrdný, páni, anžto když kluk v komíně uvízne, tak trošku mu +připíct nohy, hned ho to popožene, aby se koukal vyškrábat ven.“ +Toto vysvětlení zjevně pána v bílé vestě nesmírně bavilo, ale +pohled, který na něj vrhl pan Limbkins, mu jeho veselost okamžitě +zarazil. Potom sestrčil výbor hlavy dohromady a několik minut rokoval, ale hlasem tak tlumeným, že bylo slyšet pouze slova „úspora +výloh“, „dobrý dojem v knihách“ a „uveřejnit zprávu tiskem“. A ta +byla možno zaslechnout jedin�� proto, že se s velkým důrazem velmi +často opakovala. +Konečně šeptání ustalo, a když členové výboru znovu zaujali svá +místa i důstojné vzezření, pan Limbkins pravil: +„Uvážili jsme váš návrh a nemůžeme ho schválit.“ +„Vůbec ne,“ potvrdil pán v bílé vestě. +„Rozhodně ne!“ připojili se ostatní výboři. +Protože na panu Gamfieldovi čirou náhodou lpělo slabé podezření, +že již tři nebo čtyři učedníky umlátil, napadlo ho, nevzal‑li si snad +výbor z nějakého nevysvětlitelného rozmaru do hlavy, že při svém +rozhodování má brát zřetel na tuto okolnost pro projednávanou +otázku zcela irelevantní. Stalo‑li se tak vskutku, bylo to v křiklavém +rozporu s jejich obvyklým způsobem vyřizování obchodních záležitostí; ale nicméně, poněvadž nijak zvlášť netoužil tyto pověsti křísit, +jenom mačkal v rukou čepici a volným krokem odcházel od stolu. +– 33 – + + „Tak vy mi ho teda nedáte, páni?“ zeptal se pan Gamfield, když +se u dveří ještě zastavil. +„Ne,“ odpověděl pan Limbkins, „neboť aspoň myslíme, když to je +takové šeredné řemeslo, že by vám mělo stačit o něco menší výučné, +než jaké jsme nabídli.“ +Panu Gamfieldovi se rozjasnil obličej, když se rychlým krokem +vrátil ke stolu a řekl: +„Tak co dáte, páni? Jářku, přec nebudete chudýho člověka přes­ +moc tlačit! Tak co dáte?“ +„Podle mého je tři libry a půl až až,“ prohlásil pan Limbkins. +„To je o půl libry přeplaceno,“ ozval se pán v bílé vestě. +„Jářku, páni,“ opáčil Gamfield, „udělejte to štyry libry. Udělejte to +štyry libry a máte ho na věčný časy z krku. Platí?“ +„Tři a půl,“ opakoval pan Limbkins pevně. +„Helejte, páni. Říznem to teda napůl,“ naléhal Gamfield. „Tři libry +a tři čtvrtě.“ +„Ani o troník víc,“ zněla neústupná odpověď páně Limbkinsova. +„Sedřeli byste ze mě kůži, páni,“ bránil se Gamfield již zviklaně. +„Ale jděte, jděte, nesmysl!“ namítl pán v bílé vestě. „Byl by laciný +i bez jediné vindry výučného. Berte ho a nehloupněte, člověče! Je +to kluk pro vás jako stvořený. Sem tam potřebuje hůl, ta mu jen +poslouží – a jeho strava vás nemusí přijít zrovna draho, protože co +se narodil, ještě neměl žaludek plný. Ha, ha, ha!“ +Pan Gamfield se poťouchle rozhlédl po tvářích kolem stolu, a když +na všech viděl úsměv, ponenáhlu se začal usmívat i sám. Plácli si. +Pan Bumble dostal ihned rozkaz, aby ještě téhož dne odpoledne +přivedl Olivera Twista k smírčímu soudci k podpisu a k schválení +jeho učební smlouvy. +V souhlase s tímto rozhodnutím propustili malého Olivera k jeho +nesmírnému údivu z vězení a nařídili mu, aby si oblékl čistou košili. Sotva tento velmi neobvyklý prostocvik dokončil, již mu pan +Bumble vlastníma rukama přinesl misku kaše a k ní sváteční porci +– 34 – + + osminky libry chleba. Při této úžasné podívané se Oliver hrozně žalostně rozplakal, neboť se nikoli nepřirozeně domníval, že se výbor +jistě rozhodl za nějakým praktickým účelem ho zabít, protože jinak +by ho jaktěživo nezačali takhle vykrmovat. +„Nebreč, ať nemáš červený voči, Olivere, ale pěkně sněz, co tady +máš, a buď za to vděčnej,“ pravil pan Bumble nabubřele majestátním tónem. „Uděláme z tebe učedníka, Olivere.“ +„Učedníka, pane?“ zvolalo dítě, roztřesené strachem. +„Tak, tak, Olivere,“ přitakal pan Bumble. „Ty hodný a blahořečený +páni, co se vo tebe všichni staraj jako rodiče, Olivere, když už sám +žádný nemáš, tě chtějí dát na učení, dát ti základ pro život a udělat z tebe mužskýho – třeba to pro vobec znamená výdaj tří a půl +libry! – Tři a půl libry, Olivere! – sedumdesát šilinků! – jedno sto +a štyrycet šestipencí! – a to všechno za nehodnýho sirotka, kterýho +nikdo nemůže mít rád!“ +Když se pan Bumble odmlčel, aby po tomto proslovu, proneseném hrozným hlasem, opět nabral dech, po tvářičce ubohého dítěte +se rozkutálely slzy a propuklo v hořký pláč. +„Ale jdi,“ řekl pan Bumble trochu méně nabubřele, neboť mu +v jeho samolibosti lichotilo, když viděl, jaký účinek vyvolala jeho +výmluvnost. „Ale jdi, Olivere! Utři si rukávem od kabátku oči a nebreč si do kaše – to je přec ukrutná hloupost, Olivere, tohle dělat.“ +A jistěže byla, protože v kaši bylo už beztak vody až dost. +Cestou k smírčímu poučoval pan Bumble Olivera, že se od něho +nechce nic víc, než aby se tam tvářil vesele a spokojeně, a že se ho +pán zeptá, jestli chce jít do učení, aby odpověděl, to že by opravdu +hrozně rád. Obou těch příkazů slíbil Oliver uposlechnout, a to tím +spíš, že mu pan Bumble mimoto ještě šetrně naznačil, že kdyby to či +ono nesplnil, nikdo nemůže vědět, jak to s ním dopadne. Když došli +do úřadovny, zavřel ho pan Bumble samotného do malé komůrky +a napomenul ho, aby tam počkal, dokud si pro něho zas nepřijde. +– 35 – + + Tam zůstal chlapec a s rozbušeným srdcem čekal půl hodiny. +Po uplynutí této doby strčil konečně pan Bumble do dveří hlavu, +tentokrát neozdobenou dvourohým kloboukem, a pravil hlasitě: +„Tak, Olivere, pojď, hošíčku, ukázat se pánovi!“ Jen ta slova pronesl, nasadil si pan Bumble přísný a hrozivý výraz a tlumeným hlasem +dodal: „Pamatuj, co jsem ti řek, kluku ničemná!“ +Při tomto poněkud protikladném způsobu oslovení vypoulil Oliver +nevinně oči panu Bumblovi do tváře, ale tento pán předešel jakékoli +jeho vyjádření v té věci tím, že ho ihned odvedl do vedlejší místnosti, jejíž dveře byly otevřené. Byla to prostorná místnost s velikým +oknem. Za psacím stolem seděli dva staří pánové s napudrovanými +vlasy; jeden z nich četl noviny, kdežto druhý studoval s přispěním +okulárů ze želvoviny malý list pergamenu, který ležel před ním. Před +stolkem stál na jedné straně pan Limbkins a na druhé, s tváří částečně umytou, pan Gamfield; mimoto postávali v místnosti dva nebo tři +hřmotní mužové v holínkách. +Starý pán s brýlemi začal ponenáhlu nad svým kouskem pergamenu klímat, a když pan Bumble postavil Olivera před psací stůl, +nastala krátká pauza. +„To je ten hoch, Vaše Blahorodí,“ ohlásil pan Bumble. Starý pán, +který četl noviny, zvedl na okamžik hlavu a zatáhl druhého pána za +rukáv, načež se posledně řečený starý pán probral. +„Á, to je ten hoch?“ zeptal se starý pán. +„To je von, prosím,“ přisvědčil pan Bumble. „Pokloň se panu smírčímu, hošíčku.“ +Oliver se vzchopil a poklonil se, jak nejuctivěji dovedl. S očima +upřenýma na napudrované hlavy hodnostářů totiž právě dumal, rodí‑li +se všechny vrchnosti už s tím bílým práškem na hlavě a jsou‑li právě +proto od té chvíle již navždy vrchnostmi. +„I hleďme,“ pravil starý pán, „to se mu asi kominictví moc líbí, co?“ +„Je do toho celej divej, Vaše Blahorodí,“ opáčil Bumble a potají Olivera +štípl, aby mu dal na srozuměnou, že udělá líp, když neřekne, že ne. +– 36 – + + „A tedy chce být kominíkem, že?“ vyptával se starý pán dále. +„Kdybysme ho zejtra dali učit na každý jiný řemeslo, tak v tu ránu +by od něj utek, Vaše Blahorodí,“ odpověděl Bumble. +„A tento muž, co má být jeho mistrem – vy, pane – budete s ním +zacházet vlídně a živit ho a vůbec o něho pečovat, jak se sluší a patří, +že?“ pravil starý pán. +„Když už jednou řeknu, že jo, tak to taky tak myslím,“ odpověděl +pan Gamfield zarputile. +„Vaše řeč zní drsně, příteli, ale vypadáte na počestného, dobrosrdečného člověka,“ pravil starý pán, když stočil brýle směrem +k uchazeči o Oliverovo výučné, jehož zlotřilý obličej byl učiněné +zrcadlo vší krutosti. Ale smírčí byl napůl dětinský, a proto se od +něho nedalo rozumně očekávat, že rozpozná to, co jiní lidé. +„To taky doufám, že jsem, pane,“ prohlásil pan Gamfield s ohyzdně sladkým úsměvem. +„Nepochybuji, že jste, příteli,“ odpověděl starý pán, nasadil si +brýle pevněji na nos a rozhlédl se po stole, kde má kalamář. +To byla rozhodující chvíle Oliverova života. Kdyby byl kalamář +stál na místě, kde podle mínění starého pána být měl, byl by do něho +pán namočil pero a podepsal učební smlouvu, a v ten okamžik by +byl pan Gamfield Olivera popadl a odvedl. Avšak protože tomu osud +chtěl, měl kalamář přímo pod nosem, a z toho vyplynulo, jak se samo +sebou rozumí, že ho hledal po celém stole, ale nenašel ho. A že se při +tom hledání náhodou podíval také přímo před sebe, zachytil jeho +zrak bledou a vyděšenou tvář Olivera Twista, který přes všechny +Bumblovy varovné pohledy a štípance pozoroval odporný obličej +svého budoucího pána s výrazem prostoupeným hrůzou a bázní tak +zřejmou, že si ho nemohl mylně vykládat ani poloslepý smírčí. +Starý pán se zarazil, odložil pero a podíval se z Olivera na pana +Limbkinse, který se snažil tvářit vesele a rádoby lhostejně šňupal. +„Ale hošíčku!“ zvolal starý pán a nahnul se přes psací stůl. Oliver +sebou při tom zvuku škubl. Snadno ho lze za to omluvit – starý pán +– 37 – + + totiž pronesl ta slova vlídně a neznámé zvuky člověka lekají. Prudce +se roztřásl a propukl v pláč. +„Ale hošíčku!“ pravil starý pán. „Vypadáš nějaký bledý a vyděšený. +Co ti je?“ +„Stoupněte si kousek dál od něho, serbusi,“ nařídil druhý smírčí, +odložil noviny a se zájmem v tváři se naklonil kupředu. „No, chlapče, +hezky pověz, co ti je – nic se neboj.“ +Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu +dali zavřít do té tmavé komory – aby ho mořili hlady – bili ho – třeba +i zabili, když budou chtít – všechno raději, než aby ho poslali pryč +s tím strašným člověkem. +„No ne!“ zvolal pan Bumble a s krajně okázalou důstojností zdvihl +ruce i oči. „No ne, Olivere! Už jsem v životě viděl hodně mazanejch +a potměšilejch sirotků, ale ty jsi snad ze všech těch nestoudníků +nejhoršejší.“ +„Buďte zticha, serbusi,“ přikázal druhý starý pán, když pan +Bumble ze sebe vysoukal tento složitý superlativ. +„Račte odpustit, Vaše Blahorodí,“ namítl pan Bumble, který nemohl uvěřit, že slyšel správně. „To mluvilo Vaše Blahorodí ke mně?“ +„Ano. Buďte zticha!“ +Pan Bumble zkoprněl úžasem. Obecnímu sluhovi poroučet, aby +byl zticha! Morální revoluce! +Starý pán v brýlích ze želvoviny pohlédl na svého druha a ten +významně přikývl. +„Tuto učební smlouvu odmítáme schválit,“ rozhodl starý pán +a s těmi slovy odhodil list pergamenu stranou. +„Doufám,“ koktal pan Limbkins, „doufám, že na základě nedoloženého svědectví pouhého dítěte nedospěje slavný soud k úsudku, +že se obecní činovníci provinili jakýmkoli nepatřičným jednáním.“ +„Soud není povinen pronášet v té věci jakýkoli úsudek,“ opáčil +druhý starý pán ostře. „Odveďte chlapce zpátky do špitálu a zacházejte s ním vlídně. Zdá se, že to potřebuje.“ +– 38 – + + Téhož večera pán v bílé vestě nejvýš rozhodně a určitě prohlásil, +že Oliver nejen skončí na šibenici, ale že ho nádavkem k tomu ještě +vykuchají a rozčtvrtí. Pan Bumble potřásl s ponurou tajemností +hlavou a řekl, že by si přál, aby Oliver šel do sebe, a k tomu pan +Gamfield dodal, že by si přál, aby šel k němu – což, ačkoli ve většině +otázek byl se serbusem zajedno, vypadalo jako přání diametrálně +odlišného charakteru. +Nazítří ráno bylo veřejnosti znovu oznámeno, že Oliver Twist je +opět „k mání“, a že kdokoli je ochoten se uvázat v jeho majetnictví, +dostane vyplaceno pět liber odměny. + +– 39 – + + Kapitola čtvrtá +Oliverovi se nabízí jiné místo, +a tak učiní první krok do občanského života +Vznešené rodiny, nemohou‑li mladému muži, který dospívá, zajistit +výhodné postavení ani stávajícím vlastnictvím, ani majetkovým nápadem zpětným, budoucím nebo očekávaným, mívají velmi zhusta +ve zvyku poslat ho na moře. Řídě se příkladem tak moudrým a prospěšným, vstoupil výbor v společnou úradu, nebylo‑li by výhodné +Olivera Twista vypravit na nějakou malou obchodní loď, plující do +některého pěkného nezdravého přístavu. Tento plán se nabízel jako +to nejlepší, co lze s hochem vůbec počít, neboť bylo pravděpodobné, +že ho pán lodi jednoho krásného dne v laškovné náladě po obědě +umrská nebo mu železnou tyčí rozrazí lebku – kterážto kratochvíle, +jak je všeobecně známo, je u pánů onoho druhu zábavou velice +oblíbenou a běžnou. Čím déle pohlížel výbor na příklad z tohoto +hlediska, tím všestrannější se jevily výhody toho kroku, a tak dospěl +nakonec k závěru, že jediná cesta, jak se o Olivera účinně postarat, +je poslat ho bez meškání na moře. +Vyslali tedy pana Bumbla na předběžné výzvědy s tím cílem, aby +se porůznu přeptal, nenašel‑li by se někde takový či onaký kapitán, +který hledá mladého plavčíka bez přítelíčka na světě, a právě se +pan Bumble vracel do špitálu, aby podal zprávu o výsledku svého +pátrání, když vtom se u vrat srazil s nikým menším než s panem +Sowerberrym, místním pohřebníkem. +Pan Sowerberry byl velký, vyzáblý, hranatý muž, oblečený do +oblýskaných černých šatů, spravovaných bavlněných punčoch téže +barvy a tomu odpovídajících střevíců. Příroda ho sice nenadala +usměvavými rysy, ale vcelku s velkou oblibou pěstoval stavovský +– 40 – + + humor. Měl pružný krok a jeho obličej prozrazoval žertovné rozpoložení, když přistoupil k panu Bumblovi a srdečně mu potřásl +rukou. +„Vzal jsem právě míru těm dvěma ženským, co včera umřely, pane +Bumble,“ ohlásil pohřebník. +„Z vás bude jednou ještě boháč, pane Sowerberry,“ prohlásil serbus a hrábl palcem a ukazováčkem do tabatěrky, z níž mu pohřebník nabízel a která byla důmyslnou miniaturou sklapovací rakve. +„Jářku, z vás bude jednou ještě boháč, pane Sowerberry,“ opakoval +pan Bumble a přátelsky přitom poklepával holí pohřebníkovi na +rameno. +„Myslíte?“ zeptal se pohřebník tónem, který pravděpodobnost +této události napůl připouštěl a napůl popíral. „Ceny povolené +výborem jsou strašně knop, pane Bumble.“ +„Však ty vaše rakve taky,“ opáčil serbus s náběhem k smíchu +navlas tak patrným, jak si smí dovolit velký hodnostář. +To pana Sowerberryho náramně pobavilo, jak se od něho také +samozřejmě čekalo, a rozesmál se, že dlouho nevěděl, kdy přestat. +„No teda, pane Bumble,“ řekl konečně, ��to se musí přiznat, od toho +času, co se zavedl ten nový stravovací řád, jsou rakve krapet užší +a mělčí, než bývaly předtím – ale nějaký ten výdělek jeden mít musí, +pane Bumble. Řádně vyschlé dřevo je drahé zboží, pane, a všechno +železné kování sem vozíme po vodě až z Birminghamu.“ +„Inu jo,“ řekl pan Bumble, „každý řemeslo má svý stinný stránky. +Přiměřenej vejdělek je samo sebou docela přípustnej.“ +„Ovšem, ovšem,“ přisvědčil pohřebník. „A když nevydělám zrovna +na tomhle artiklu nebo na tom, no, nakonec si přeci jen nějak přijdu +na své, víme? He, he, he!“ +„Ba právě,“ přikývl pan Bumble. +„Ačkoli musím říct,“ pokračoval pohřebník, navazuje na nit svých +vývodů tam, kde ji obecní sluha přetrhl, „ačkoli musím říct, pane +Bumble, že musím zápolit s jednou obrovskou nevýhodou – že totiž +– 41 – + + právě tlustí odcházejí nejdřív. Takoví, co viděli lepší časy a dlouhý +roky platili obecní dávky, zhasínají první, když přijdou do špitálu – +a dejte si říct, pane Bumble, takové tři čtyři coule na to, než kolik +jeden počítal, udělají člověku pořádnou díru do rozpočtu – zvlášť +když má jeden na starost ještě rodinu, pane.“ +Poněvadž to pan Sowerberry říkal s náležitým rozhořčením +člověka, jemuž se děje křivda, a poněvadž pan Bumble vyciťoval, +že to nakonec vlastně vrhá jistý stín na čest obce, pokládal posléze +jmenovaný pán za radno změnit předmět hovoru. A protože mu +v hlavě ležel především Oliver Twist, zavedl hovor na něj. +„Abych nezapomněl,“ začal pan Bumble, „nevíte náhodou vo +někom, kdo potřebuje hocha, co? Obecního sirotka na vyučení, +co nám je pro tu chvíli přítěží – žernovem, abysme tak řekli, na +kulaturním krku? Za skvělejch podmínek, pane Sowerberry, za +skvělejch podmínek!“ Mezi řečí zdvihl pan Bumble hůl k vyhlášce +nad hlavou a třikrát důrazně klepl na slova „pět liber“, vysazená +samými velkými písmeny ze stojaté latinky obrovských rozměrů. +„I sakulente,“ zvolal pohřebník a uchopil pana Bumbla za zlatem +oprýmkovanou klopu jeho úředního kabátu, „vždyť zrovinka o tom +jsem si s vámi chtěl promluvit. Abyste věděl – jejda, to jsou nóbl +knoflíky, pane Bumble! Ještě jsem si jich ani nevšiml.“ +„To si myslím, jsou moc pěkný,“ přisvědčil serbus, sklonil hlavu +a pyšně se zadíval na velké mosazné knoflíky, které mu zdobily +kabát. „Je na nich vypresovaný to samý co na vobecní pečeti – milosrdnej Samaritán, jak ošetřuje nemocnýho a zraněnýho člověka. +Ten kabát jsem dostal vod vejboru prezentem k Novýmu roku, pane +Sowerberry. Prvně jsem ho měl na sobě, pamatuju, když jsem asis­ +toval při vyšetřující porotě stran toho zbídačelýho kramáře, co +umřel vo půlnoci v tom průjezdu.“ +„Už si vzpomínám,“ potvrdil pohřebník. „Porota tenkrát rozhodla: +Smrt zaviněná prochladnutím a nedostatkem základních životních +potřeb – mám pravdu?“ +– 42 – + + Pan Bumble přikývl. +„A vynesla myslím vůbec zvláštní výrok,“ pokračoval pohřebník, +„protože připojila nějaký dodatek jako v tom smyslu, že kdyby býval +chudinský dozorce…“ +„Chm! Bláznovství!“ přerušil ho serbus. „Kdyby si vejbor měl +všímat všech nesmyslů, co taková nevědomá porota nažvaní, to by +měl práce, že by nevěděl co dřív.“ +„Svatá pravda,“ přisvědčil pohřebník. „To by teda měl.“ +„Porotci,“ pravil pan Bumble a sevřel hůl pevně v hrsti, jak míval +ve zvyku, když se v něm začínala bouřit krev, „porotci jsou nekramotná, sprostá, potměšilá cháska.“ +„To teda jsou,“ přikývl pohřebník. +„Nemají v sobě kusa filozofie nebo hospodářskýho rozhledu, ani +co by za nehet vešlo,“ řekl serbus a opovržlivě luskl prsty. +„To teda nemají,“ potvrdil pohřebník. +„Hnusejí se mi,“ řekl serbus, v obličeji čím dál tím rudější. +„To mně teda taky,“ souhlasil pohřebník. +„Já jen bych si přál, abysme nějakou takovou jankovatou porotu +dostali na pár tejdnů k nám do oustavu,“ pokračoval serbus. „Z těch +pravidel a předpisů vejboru by jí brzo spad hřebínek.“ +„To určitě, žádný strach,“ přikývl pohřebník a souhlasně se při +těch slovech usmíval, aby utišil rostoucí hněv rozhořčeného obecního hodnostáře. +Pan Bumble si sundal dvourohý klobouk, z hloubi jeho dýnka +vylovil šátek, setřel si z čela pot, který ho samou zlostí zalil, opět +si dvourohák nasadil, obrátil se k pohřebníkovi a již klidnějším +hlasem pravil: +„No jářku – co teda s tím klukem?“ +„Aha,“ vzpamatoval se pohřebník, „no, přeci víte, pane Bumble, +že platím mastnou chudinskou dávku.“ +„Hm,“ zahučel pan Bumble, „tak co?“ +– 43 – + + „No,“ odpověděl pohřebník, „tak mě napadlo, že když platím tolik +na chudé, mám taky právo dostat z nich zpátky, kolik jen můžu, +pane Bumble. A tak – a tak – myslím, že si toho kluka vezmu sám.“ +Pan Bumble popadl pohřebníka pod paždím a odvedl ho do +budovy. Pan Sowerberry pobyl pět minut v důvěrném hovoru s výborem a bylo dohodnuto, že ještě týž večer k němu Oliver přijde +„na průbu“ – rčení, jež v případě obecního učedníka znamená, že +shledá‑li mistr po krátké zkušební době, že z hocha vytluče dost +práce, aniž do něho musí cpát tuze mnoho jídla, dostane ho na +určitou řadu let a může si s ním dělat, co se mu zlíbí. +Když toho večera přivedli malého Olivera před „pány“ a ti mu +oznámili, že ještě dnes půjde do služby k rakváři jako hoch pro +všechno a kdyby si na to místo stěžoval nebo se kdy vrátil znovu +obci na krk, že ho pošlou na moře, kde ho někdo buďto utopí, anebo mu rozmlátí hlavu, jak se zrovna nahodí, dal najevo tak málo +pohnutí, že ho jednomyslně prohlásili za otrlého mladého ničemu +a panu Bumblovi nařídili, aby ho okamžitě odvedl. +Leč třebaže bylo zcela přirozené, že spíš než kdo jiný na světě +právě náš výbor musí podlehnout silnému pocitu ctnostného pohoršení a zděšení, projeví‑li kdokoli sebemenší známku nedostatku +citu, v daném případě byli páni značně na omylu. Prostá skutečnost +byla, že Oliver, místo aby měl citu tuze málo, měl ho spíš tuze mnoho; a byl na nejlepší cestě k tomu, že vlivem špatného zacházení, +jehož se mu až dosud dostávalo, na celý život propadne zvířecí +otupělosti a zarputilosti. Zprávu o svém novém údělu vyslechl bez +jediného hlesu, a když mu do ruky strčili jeho zavazadlo – jež nebylo +nijak těžko unést, protože všechno se vešlo do papírového balíčku +asi šest palců krát šest velkého a tři palce vysokého – stáhl si čepici +do čela, znovu se chytil manžety na páně Bumblově rukávu a dal se +tímto hodnostářem odvést do nového očistce. +Chvíli táhl pan Bumble Olivera za sebou bez povšimnutí i beze +slova – neboť serbus nesl hlavu velmi vysoko, jak se na serbusa +– 44 – + + vždycky patří – a protože bylo ten den větrno, byl malý Oliver úplně +zahalen rozevlátými šosy páně Bumblova kabátu, jak je vítr rozvíval +a odhaloval v plné kráse jeho revérovou7 vestu a hnědavé sametové +podkolenice. Když se však přiblížili k cíli cesty, uznal pan Bumble za +účelné shlédnout z výše a přesvědčit se, je‑li hoch řádně způsobilý +předstoupit před zkoumavé oko nového pána. A to také s vhodným +a patřičným výrazem milostivého ochráncovství vzápětí učinil. +„Olivere!“ pravil pan Bumble. +„Prosím, pane?“ odpověděl Oliver tichým, třaslavým hlasem. +„Dej tu čepici z očí a drž hlavu hezky rovně, panáčku!“ +Třebaže Oliver ihned učinil, co se od něho žádalo, a hřbetem volné +ruky si hbitě přetřel oči, přece mu v nich zůstala slza, když je pozdvihl +k svému průvodci. A protože na něj pan Bumble upíral přísný pohled, +skutálela se mu po tvářičce. Za ní následovala hned druhá a další. Dítě +se silně bránilo, ale všechna jeho snaha byla marná. Vytáhlo druhou +ruku z ruky pana Bumbla a oběma si zakrylo tvář – a plakalo, až mu +mezi bradou a hubenými prstíčky prosakovaly slzy. +„No ne!“ zvolal pan Bumble, zarazil se na místě a vrhl na malého +svěřence pohled plný hluboké zloby. „No ne! Viděl jsem už v životě +něco nevděčnejch a zlejch kluků, ale takovýho jako ty, Olivere, jsem +ještě –“ +„Ne, prosím, ne,“ vzlykal Oliver a křečovitě se držel ruky, která +třímala dobře známou hůl, „ne, prosím, ne! Já budu doopravdy hodný, doopravdy, doopravdy budu hodný, prosím! Jsem hrozně malý, +pane, a jsem tak – tak –“ +„Co seš tak?“ ptal se pan Bumble užasle. +„Tak sám, pane! Tak hrozně sám!“ plakalo dítě. „Nikdo mě nemůže ani vidět. Ach pane, prosím vás, pěkně vás prosím, nezlobte se na +mě!“ Dítě si bušilo pěstičkou na srdce a hledělo svému společníku +do obličeje se slzami hořkého bolu. + +7 + +S klopami. Pozn. red. + +– 45 – + + S jistým údivem zíral pan Bumble po několik okamžiků na Oliverův +žalostný a bezbranný zjev, a když si třikrát čtyřikrát chraplavě odkašlal +a zahučel něco „vo tom protivným kašli“, poručil Oliverovi, aby si utřel +oči a byl hodný. Potom ho znovu vzal za ruku a mlčky s ním kráčel dál. +Pohřebník, který právě zahradil okna krámu okenicemi, zrovna +při světle vskutku stylové kalné svíčky něco zapisoval do obchodního deníku, když vešel pan Bumble. +„Aha!“ zvolal pohřebník, uprostřed slova přestal psát a zdvihl oči +od knihy. „To jste vy, Bumble?“ +„Nikdo jinej, pane Sowerberry,“ odpověděl serbus. „Jářku! Přived +jsem toho hocha.“ Oliver se poklonil. +„Hm, tak to je teda ten hoch?“ zeptal se pohřebník a zvedl svíčku +nad hlavu, aby na Olivera lépe viděl. „Hej, manželko, byla bys tak +hodná a přišla na moment sem, má milá?“ +Z pokojíku za krámem se vynořila paní Sowerberryová, žena +sražená, hubená a svraštělá, s tváří dračice. +„Tohle je, má milá,“ ohlásil pan Sowerberry uctivě, „ten hoch ze +špitálu, co jsem ti o něm povídal.“ Oliver se znovu poklonil. +„Jémine,“ podivila se pohřebníkova žena, „ten je malinkej!“ +„No, krapet malej je,“ připustil pan Bumble a zadíval se na Olivera, +jako by to byla jeho vina, že není větší, „vopravdu je malej. To se +nedá popřít. Však on vyroste, paní Sowerberryová – von vyroste.“ +„Chm, to bych řekla, že vyroste,“ odpověděla jmenovaná žena nedůtklivě, „na naší zdravě! Já na těch obecních dětech žádnou úsporu +nevidím, já nikdy – anžto vydržovat je stojí dycinky víc, než zač +stojejí. Ale to se ví, mužský si dycky myslejí, že tomu rozumějí líp. +Pojď sem! A syp se dolů, vyžle hubený.“ S těmi slovy otevřela pohřebníkova žena boční dveře a postrčila Olivera z příkrých schodů, +vedoucích do vlhké a tmavé kamenné kobky – předsíňky, položené +před uhelným sklepem a nazývané „kuchyní“ –, kde sedělo špinavé +rozcuchané děvče v sešmaťchaných střevících a nemožně roztrhaných modrých vlněných punčochách. +– 46 – + + „Heleď, Karolíno,“ poručila paní Sowerberryová, která sešla hned +za Oliverem dolů, „dej tuhle tomu chlapci trošku z těch studených +zbytků, co jsme schovali pro Reka. Od samýho rána netrefil domů, +tak ať se obejde bez nich. Podle mýho nebude tuhle chlapec tak +vyběravý, aby to nejed – že ne, chlapče?“ +Oliver, jemuž při zmínce o jídle zajiskřily oči a který se jen třásl +dychtivostí je zhltnout, odpověděl, že ne, a tak před něj děvče postavilo plný talíř masných odřezků. +Přál bych si, aby některý vypasený filozof, jemuž se jídlo a pití +mění v těle v žluč a jemuž krev ustydla v led a srdce v kámen, byl +mohl vidět Olivera Twista, jak se vrhl na lahodnou krmi, o kterou +nestál pes. Přál bych si, aby mohl být svědkem strašlivé lačnosti, +s níž Oliver rval ony droby na kousíčky se vší dravostí tvora hlady +zmučeného. Jen jedno bych si přál ještě víc, a to, vidět téhož filozofa, +jak se s touž chutí sám krmí týmž jídlem. +„No,“ řekla pohřebníkova žena, když Oliver spolykal večeři – což +pozorovala s němým zděšením a s bázlivou předtuchou jeho budoucího apetytu – „užs to sněd?“ +Protože už nic k snědku v dohledu nebylo, Oliver přisvědčil, že +ano. +„Tak pojď se mnou,“ vyzvala ho paní Sowerberryová, popadla +blikavou a učouzenou lampičku a vykročila před ním po schodech +nahoru. „Ležet budeš pod pultem. Nevadí ti, že budeš spát mezi +rakvema, viď? Ale stejně by to bylo málo platné, i kdyby ti to vadilo, +protože jinde spát nemůžeš. Tak pojď, nezdržuj mě tady celou noc!“ +Oliver již déle neotálel a povolně následoval svou novou paní. + +– 47 – + + Kapitola pátá +Oliver se seznamuje s novými druhy, jde poprvé v životě na pohřeb +a tvoří si nepříznivý úsudek o živnosti svého pána +Když zůstal Oliver v pohřebníkově krámě sám, postavil lampičku +na truhlářskou hoblici a plaše se kolem sebe rozhlížel s pocitem +uctivé bázně a hrůzy, což mnozí lidé o hodně starší než on jistě bez +námahy pochopí. Nedodělaná rakev na černém podstavci, která +stála uprostřed krámu, vypadala tak pochmurně a tak připomínala +smrt, že kdykoli mu oči zabloudily k tomu příšernému předmětu, +vždycky se zimničně roztřásl a téměř očekával, že z něho před jeho +očima pomalu zvedne hlavu nějaká strašlivá postava a vyděsí ho +až k šílenství. O zeď byla v pravidelném rozestupu opřena dlouhá řada jilmových prken, všech přiříznutých do stejného tvaru, +a v kalném přítmí vypadala jako nahrbení duchové s rukama +v kapsách u kalhot. Po zemi se válely štítky na rakve, jilmové hobliny, hřebíky s lesklými hlavičkami a ostřižky černé látky a stěnu +za pultem zdobilo výrazné zpodobení dvou hlídačů mrtvol se silně +naškrobeným nákrčníkem, stojících na stráži u portálu honosného +obydlí, k němuž zpovzdáli přijíždí furgon8 tažený čtyřmi bujnými +vraníky. V krámě bylo dusno a horko. Vzduch se zdál zamořený +pachem rakví. Kout pod pultem, kam Oliverovi hodili koudelový +slamníček, vypadal jako hrob. +To však nebyly jediné smutné pocity, které Olivera skličovaly. Byl +sám v cizím prostředí: a všichni víme, jak v podobné situaci i nejsrdnatějšího z nás někdy mrazí a jak se cítí opuštěný. Chlapec neměl +jediného přítele, o kterého by stál nebo který by stál o něho. Neměl +8 + +Nákladní vůz. Pozn. red. + +– 48 – + + čerstvou lítostivou vzpomínku na nedávné rozloučení s někým, +ani mu na srdce těžce nedoléhala nepřítomnost nějaké milované +a v dobré paměti chované tváře, ale přesto mu u srdce těžko bylo – +a když zalézal do svého těsného lůžka, přál si, aby to byla rakev jeho +a aby ho mohli uložit ke klidnému a věčnému spánku do hřbitovní +půdy, kde by mu nad hlavou hebce ševelila vysoká tráva a hluboký +hlas starého zvonu by ho ve spánku konejšil. +Ráno Olivera probudilo hlučné kopání do dveří krámu; než na +sebe stačil naházet šaty, opakovaly se tyto hněvivé a prudké pohyby zvenčí aspoň pětadvacetkrát. Když začal sundávat řetěz, nohy +přestaly a spustil hlas. +„Tak votevřeš, nebo ne!“ křičel hlas patřící k nohám, které předtím kopaly do dveří. +„Už otvírám, prosím,“ odpověděl Oliver, zatímco vyvěšoval řetěz +a otáčel klíčem v zámku. +„Ty jsi asi ten novej učedník, viď?“ štěkl hlas do klíčové dírky. +„Ano, prosím,“ přisvědčil Oliver. +„Kolik ti je?“ vyzvídal hlas. +„Deset, prosím,“ odpověděl Oliver. +„To si piš, co jich ode mě nahrabeš, až budu v krámě,“ řekl hlas, +„jen počkej, ten vejřez, ty spratku špitálnická!“ A když pronesl tento +laskavý příslib, pustil se hlas do hvízdání. +Oliver již musil příliš často podstoupit proceduru, kterou právě +uvedené velice plastické dvouslabičné slovo naznačuje, aby choval +i sebenepatrnější pochybnost, že vlastník hlasu, ať už je to kdo chce, +svému slibu vskutku poctivě dostojí. Třaslavou rukou odsunul závoru a otevřel dveře. +Několik vteřin se Oliver rozhlížel ulicí na jednu stranu i na dru­ +hou, i naproti v pevném domnění, že neznámý, který s ním hovořil +klíčovou dírkou, asi kousek poodešel, aby se v chůzi zahřál; neviděl +totiž nikoho jiného než velkého výrostka, fundatistu vydržovaného +z chudinské nadace, kterak sedí na patníku před domem a pojídá +– 49 – + + krajíc chleba s máslem, z něhož kapesním nožem ukrajuje kusy +tak velké, jaké stačí pojmout jeho ústa, a pak je velmi hbitě polyká. +„Odpusťte, prosím,“ řekl konečně Oliver, když viděl, že se neobjevuje žádný jiný návštěvník, „to jste klepal vy?“ +„Já kopal!“ opáčil nadanec chudinského fondu. +„Potřebujete, prosím, rakev?“ zeptal se Oliver prostomyslně. +Na ta slova se nadanec zatvářil hrozně divoce a odsekl, že nebude trvat dlouho a bude ji potřebovat Oliver, bude‑li si dovolovat +takové vtipy ke svým nadřízeným. +„Podle mýho asi nevíš, kdo jsem, viď, špitálníku?“ pokračoval +nadanec v řeči a s mentorskou vážností přitom slezl z patníku. +„Ne, prosím,“ přiznal Oliver. +„Jsem pan Noe Claypole,“ prohlásil se fundatista, „a ty seš pode +mnou. Koukej sundat okenice, všiváku líná!“ S těmi slovy uštědřil +pan Claypole Oliverovi kopanec a s důstojným vzezřením, které +mu dodávalo velice na vážnosti, vstoupil do krámu. Pro hlavatého +výrostka nemotorné postavy s malýma očkama v tupé tváři je jistě +za všech okolností těžké vypadat důstojně; ale nepoměrně těžší to +pro něj je, když k těmto osobním půvabům přistupuje ještě červený +nos a krátké žluté kalhoty. +Když Oliver vysadil okenice a rozbil jednu skleněnou tabuli, +jak se pod tíhou první desky snažil dovrávorat na malý dvorek +vedle domu, kam se přes den ukládaly, Noe mu s nimi milostivě +pomohl; než se však k této pomoci snížil, utěšil Olivera ujištěním, +že to „slízne“. Brzy potom sešel dolů pan Sowerberry. Krátce po +něm se objevila paní Sowerberryová. A když to Oliver přesně podle +Noemovy předpovědi „slízl“, následoval mladého pána Noema dolů +po schodech k snídani. +„Pojď sem k ohni, Noe,“ řekla Karolína. „Schovala jsem ti od pánovy snídaně pěkný plátek slaniny. Olivere, zavři ty dveře za zády +pana Noema a vem si ty zbytky, co jsem ti nachystala na víko od +chlebníku. Tady máš čaj – odnes si to tamhle na tu truhlu a vypij +– 50 – + + si ho tam. A hoď sebou, protože tě budu potřebovat, abys poklidil +v krámě. Slyšíš?“ +„Slyšíš, špitálníku?“ dodal Noe Claypole. +„Proboha, Noe,“ podivila se Karolína, „co jsi ty za divnýho tvora! +Proč nedáš tomu klukovi pokoj?“ +„Proč že mu nedám pokoj?“ opáčil Noe. „Tomu přece dávaj všichni pokoj, má ho až nad hlavu. Ani táta, ani máma se mu jaktěživo +nebudou do ničeho plíst. Všechno příbuzenstvo ho nechává dělat, +co sám chce. No ne, Karolíno? He, he, he!“ +„Jsi mi ty divnej pavouk,“ odpověděla Karolína a propukla v srdečný smích, v němž jí přizvukoval i Noe. Když skončili, zadívali se +oba pohrdavě na nebohého Olivera Twista, kterak sedí na truhle +v nejstudenějším koutě místnosti, třese se zimou a jí okoralé zbytky, +zvlášť pro něho uschované. +Noe sice byl chudinský nadanec, ale nikoli přímo špitální sirotek. +Nebyl nalezenec, neboť mohl svůj rodokmen stopovat až k rodičům, +kteří bydlili zcela blízko; jeho matka byla pradlena a otec voják +alkoholik, propuštěný s dřevěnou nohou a s penzí dvou a půl pence +a nevyjádřitelného zlomku denně. Učedníci ze sousedství ho již +dlouho na veřejné ulici častovali potupnými přezdívkami „koženkář“, „almužník“ a podobně a Noe snášel tyto nadávky bez odpovědi. +Ale když mu nyní náhoda přivedla do cesty bezejmenného sirotka, +na kterého smí i nejnižší pária ukázat prstem opovržení, hojil se na +něm i s úroky. To skýtá skvělou látku k přemýšlení. Ukazuje nám +to, co krásného se dá z lidské povahy vypěstovat a jak nestranně se +tytéž pomilováníhodné vlastnosti vyvíjejí u nejvznešenějšího lorda +i u nejšpinavějšího almužníčka. +Když Oliver přebýval v pohřebníkově domě již asi tři nebo čtyři +týdny a manželé Sowerberryovi – po zavření krámu – spolu seděli +v malém zadním pokojíku u večeře, pohlédl pan Sowerberry několikrát uctivě na svou choť a pravil: +– 51 – + + „Má milá –“ Měl toho na jazyku víc, ale protože paní Sowerberryová +vzhlédla s obzvlášť nemilostivým výrazem v tváři, ihned se zarazil. +„No,“ štěkla paní Sowerberryová. +„Nic, má milá, nic,“ odpověděl pan Sowerberry. +„Krobiáne!“ procedila paní Sowerberryová. +„Bůh chraň, má milá,“ omlouval se pan Sowerberry pokorně. +„Myslel jsem, že to nechceš slyšet, má milá. Jenom jsem ti chtěl říct –“ +„Jen si to nech pro sebe, cos mi chtěl říct,“ přetrhla mu nit paní +Sowerberryová. „Já jsem tady nula – se mnou se neraď, prosím. Já se +do tvejch tajností vtírat nechci.“ S těmito slovy se paní Sowerberryová +hystericky zasmála, což věštilo bouřlivé následky. +„Ale má milá,“ namítl Sowerberry, „vždyť já od tebe právě radu +chci.“ +„Ne, ne, ode mě ji nechtěj,“ opáčila paní Sowerberryová pateticky, +„hledej si ji u někoho jiného.“ Tu se znovu hystericky zasmála, což +pana Sowerberryho náramně vystrašilo. Tato metoda, ve styku +mezi manžely velmi běžná a dobře vyzkoušená, bývá často velmi +účinná. Ihned přinutila pana Sowerberryho škemrat jako o projev +obzvláštní přízně, aby směl říci to, nač se paní Sowerberryová +zvědavostí jen třásla. Po krátkém hašteření, které trvalo necelé tři +čtvrti hodiny, se konečně nejmilostivěji uvolila toto dovolení mu +udělit. +„Týká se to jenom malýho Twista, má milá,“ řekl pan Sowerberry. +„Je to moc hezký klouče, má milá.“ +„Bodejť by nebyl, jí přec jak zjednanej,“ odsekla oslovená dáma. +„Má v obličeji takový zasmušilý výraz, má milá,“ pokračoval pan +Sowerberry, „úžasně zajímavý. Byl by to báječný hlídač mrtvol, má +milovaná.“ +Paní Sowerberryová vzhlédla s výrazem značného údivu. Pan +Sowerberry ho postřehl; nedopřál však manželce ani vteřinku, aby +mohla něco namítnout, a ihned pokračoval. +– 52 – + + „Nemyslím normálního hlídače pro službu u dospělých, má milá, +ale jen pro dětskou klientelu. Byla by to úžasná novinka, má milá, +mít takového funebráčka přiměřené velikosti. Ručím ti za to, dělalo +by to velkolepý dojem.“ +Paní Sowerberryovou, která měla v pohřebnickém oboru značně +vytříbený vkus, novota této myšlenky silně zaujala. Ale protože by +byla zadala své důstojnosti, kdyby to za daných okolností přiznala, +pouze se velmi břitce zeptala, proč se nápad tak samozřejmý nevylíhl v hlavě jejího manžela již dříve? Pan Sowerberry si to právě +vyložil jako souhlas se svým návrhem, a proto se bez průtahů rozhodli, že Olivera okamžitě zasvětí do tajů živnosti, a s tímto cílem +na zřeteli, že Oliver bude provázet svého pána hned při nejbližší +příležitosti, kdy bude jeho asistence žádoucí. +Ta příležitost na sebe nedala dlouho čekat. Hned druhý den ráno +půl hodiny po snídani vešel do krámu pan Bumble, opřel si hůl +o pult, vytáhl z kapsy svou velkou koženou šrajtofli, vylovil z ní malý +kousek papíru a podal ho Sowerberrymu. +„Aha,“ prohodil pohřebník, když se zájmem v tváři přelétl lístek, +„objednávka na rakev, co?“ +„Nejdřív na rakev a potom na obecní pohřeb,“ opravil ho pan +Bumble, zatímco znovu obepínal řemínkem koženou šrajtofli, která +byla stejně bachratá jako on. +„Baytonová?“ podivil se pohřebník a zvedl oči od papírku k panu +Bumblovi. „To jméno jsem v životě neslyšel.“ Bumble vrtěl hlavou, +když odpovídal: +„Paličáci, pane Sowerberry, ukrutný paličáci. A bojím se, pane, +taky nafoukaný.“ +„Že nafoukaní?“ zvolal pan Sowerberry s úšklebkem. „Ale jděte, +co je moc, to je moc.“ +„No, něco hnusnýho,“ potvrdil serbus. „Ouplná animálie, pane +Sowerberry!“ +„To teda jo,“ přisvědčil pohřebník. +– 53 – + + „Prvně jsme se o tý rodině doslechli teprv předevčírem večír,“ +pokračoval serbus, „a nebyli bysme se o ní asi dověděli vůbec, +nebejt toho, že jedna ženská, co bydlí v tom samým domě, přišla +požádat obecní vejbor, aby poslal obecního felčara podívat se na +jednu ženskou, že je jí moc zle. Ten akorát odešel někam na večeři, +ale jeho učedník – a to je moc šikovnej mládenec – jim rovnou poslal +nějakou meducínu v lahvičce vod viksu.“ +„Hm, tomu říkám pohotovost!“ prohodil pohřebník. +„To si myslím!“ vedl dál svou serbus. „Jenže co je platná – jakže +se ty rebelové nevděčný zachovají, prosím? Chm, manžel vám dá +vzkázat, že se ta meducína na neduh jeho ženy nehodí, a tak prej +ji brát nebude – to říká, prej ji brát nebude, prosím! Dobrá, silná, +zdravá meducína, co jsme zrovinka před tejdnem s velkým úspěchem dali dvěma irskejm nádeníkům a jednomu nosiči uhlí – pošle +se jim zadarmo i s lahvičkou vod viksu – a von, prosím, vzkáže, že +vona to užívat nebude!“ +Jak se celá ta ohavnost zjevila páně Bumblově mysli v celé své +nehoráznosti, zabušil prudce holí do pultu a zrudl rozhořčením. +„To jsem teda,“ řekl pohřebník, „v životě ještě –“ „Že ne, pane?“ vybuchl serbus. „To se ví, že ne, a ani nikdo jinej! Ale když je teď mrtvá, +tak ji musíme pohřbít – takový je už příkaz, a čím dřív se to vodbude, +tím líp.“ S těmi slovy si pan Bumble v zápalu úředního rozčilení nasadil svůj dvourohák zadní stranou dopředu a vyletěl z krámu jako švec. +„Chm, byl tak rozvzteklenej, Olivere, že se dokonce zapomněl +zeptat na tebe!“ řekl pan Sowerberry, když se díval za serbusem, +jak rázuje ulicí. +„Ano, pane,“ přikývl Oliver, který se po celou dobu rozmluvy pečlivě držel z dohledu a který se při pouhé vzpomínce na zvuk páně +Bumblova hlasu otřásl od hlavy až k patě. Ale nemusil se vůbec namáhat, aby nepřišel panu Bumblovi na oči – neboť tento hodnostář, +na něhož předpověď pána v bílé vestě učinila velice silný dojem, +pokládal za lepší, pokud má pohřebník prozatím Olivera u sebe jen +– 54 – + + na zkoušku, raději o věci nemluvit až do té doby, než bude hoch +smluvně zavázán na sedm let učení, a tím bude všechno nebezpečí, +že by se mohl vrátit obci na krk, účinně a zákonně zažehnáno. +„Ne,“ řekl pan Sowerberry a sáhl po klobouku, „čím dřív tenhle +melouch odbudem, tím líp. Ty ohlídej krám, Noe. A ty, Olivere, si +vem čepici a pojď se mnou.“ Oliver uposlechl a následoval svého +pána na jeho cestě za odborným posláním. +Nějakou chvíli kráčeli nejživější a nejlidnatější částí města, a když +konečně zabočili do úzké uličky, špinavější a bídnější než všechny, +jimiž až dosud prošli, zastavili se, aby se poohlédli po domě, který +je cílem jejich výpravy. Domy po obou stranách byly vysoké a velké, +ale velmi staré a obývané příslušníky nejchudší vrstvy, jak by byl +dostatečně prokázal sám jejich zanedbaný vzhled i bez souhlasného svědectví, jež vydával sešlý zevnějšek hrstky mužů a žen, kteří se +tu a tam se založenýma rukama a ohnutým trupem kradmo ploužili +ulicí. Značný počet těchto nájemných baráků měl v přízemí krámy +s výklady; ale ty byly pevně zabedněné a pomalu trouchnivěly +a obydlené byly pouze horní místnosti. Některé domy, které pro +své stáří a zchátralost hrozily sesutím, zajišťovaly před zřícením do +ulice mohutné klády zapřené do zdi a pevně zakotvené v zemi; ale +i ty vetché brlohy si zřejmě někteří nešťastníci bez přístřeší zvolili +za stálý noční útulek, neboť jedno z hrubých prken, která v domech +nahrazovala dveře a okna, bylo odtržené a vypáčené, aby poskytlo +otvor dost široký, co by se protáhlo lidské tělo. Uliční strouha byla +plná stojatých splašků. I samy krysy, které se tu a tam válely v jejím +hnilobném kalu a tlely, byly ohyzdně vyzáblé hladem. +U otevřených dveří, před nimiž Oliver a jeho pán nakonec stanuli, +nebylo ani klepadlo, ani rukojeť od zvonku; proto pohřebník pouze +Olivera napomenul, aby šel těsně za ním a nebál se, a když obezřetně protápal tmavou chodbou, vystoupal až na horní stupeň prvního +oddílu schodů. Na podestě narazil na dveře a klouby sevřené pěsti +na ně zaklepal. +– 55 – + + Otevřelo jim mladé děvče, asi třináctileté nebo čtrnáctileté. Hned +na první pohled viděl pohřebník z vnitřku místnosti dost, aby poznal, že to je příbytek, kam má příkaz zajít. Vstoupil tedy a Oliver +za ním. +V místnosti nebylo ani památky po ohni, ale nad prázdným topeništěm se bezmyšlenkovitě choulil nějaký muž. Ke studenému krbu +měla přistavenou nízkou stoličku také nějaká stařena a seděla vedle +muže. V jiném koutě bylo několik otrhaných dětí a v malém výklenku proti dveřím leželo na zemi něco zakrytého starou p��ikrývkou. +Oliver se otřásl, když mu pohled zabloudil tím směrem, a bezděčně +se přikrčil ke svému pánovi – neboť i když to bylo přikryté, hoch +tušil, že to je mrtvola. +Mužova tvář byla vyzáblá a velice bledá; vlasy a vousy měl prošedivělé, oči krví podlité. Stařena měla tvář svraštělou; dva poslední +zuby jí vyčnívaly přes spodní ret a oči jí svítily pichlavým pohledem. +Oliver se bál podívat jak na ni, tak na muže. Tolik se podobali krysám, které před chvilkou viděl venku. +„Nikdo k ní nesmí, ani na krok!“ zvolal muž a divoce vyskočil, +když pohřebník zamířil k výklenku. „Stůjte! Aby vás ďas, stůjte, je‑li +vám život milý!“ +„Hlouposti, milý brachu,“ opáčil pohřebník, který byl na bídu ve +všech jejích podobách až tuze zvyklý. „Hlouposti!“ +„Já vám povídám,“ rozkřikl se muž, zaťal ruce v pěst a zuřivě dupal do podlahy, „já vám povídám, do země ji zahrabat nenechám! +Neměla by tam pokoj. Lezli by po ní červi – sežrat by ji nemohli – tak +je na kost vyhublá!“ +Pohřebník neuznal za hodno na toto blouznění odpovědět, nýbrž +klidně vytáhl z kapsy míru a na chviličku poklekl vedle mrtvoly. +„Ach,“ zaúpěl muž, propukl v pláč a klesl u nohou mrtvé ženy na +kolena, „klekněte, klekněte všichni, co jste zde – poklekněte kolem +ní a pamatujte moje slova! Pravím vám, že ji umořili hladem. Neměl +jsem tušení, jak je to s ní zlé, ale když ji roztřásla zimnice – a to už +– 56 – + + jí pod kůží prorážely kosti. Neměli jsme ani na oheň, ani na svíčku – umřela ve tmě, ve tmě! Nemohla se ani naposled podívat na +tvářičky svých dětí, třebaže jsme ji slyšeli sípat jejich jména. Žebral +jsem pro ni na ulicích – a za to mě zavřeli. Když jsem se vrátil z vězení, už umírala – a všechna krev se mi zastavila v žilách, protože +ji umořili hladem. Přísahám to před Bohem, který to viděl! Umořili +ji hladem!“ A vjel si rukama do vlasů a s ječivým výkřikem se svalil +na zem a svíjel se, oči v sloup a rty pokryté pěnou. +Vyděšené děti se usedavě rozplakaly; ale stařena, která až dosud +zůstávala tak klidná, jako by byla ke všemu, co se kolem ní děje, úplně hluchá, je nyní hrozbami utišila. Uvolnila nákrčník muži, který +ještě stále ležel na zemi, a připotácela se k pohřebníkovi. +„To byla moje dcera,“ pohodila stařena hlavou směrem k mrtvole a při řeči se usmívala se slabomyslnou poťouchlostí, v takovém +prostředí ještě příšernější než sama přítomnost smrti. „Bože, bože! +Jestli to není divná věc, že já, co jsem ji přivedla na svět, a to jsem +už měla svoje leta, jsem pořád naživu a veselá, a ona tady zatím +leží studená a ztuhlá! Bože, bože – když to jeden pováží, vždyť to +je zrovna jako dívadlo – zrovna jako dívadlo!“ +Zatímco se ten bědný tvor ve svém hrůzném veselí pochichtával +a huhlal, pohřebník se obrátil k odchodu. +„Počkejte, počkejte!“ zadržela ho stařena hlasitým šeptem. „Kdy­ +pak ji pochováte? Zejtra nebo pozejtří, nebo ještě dneska? Já ji +připravila do truhly, víte, musím ji taky doprovodit. Pošlete mi +nějaký velký plášť – nějaký hodně teplý – venku je ukrutná zima. +Taky by se patřily koláče a víno, než půjdem! Ale co! Pošlete aspoň +kus chleba – jenom bochníček chleba a hrníček vody! Dostanem +kus chleba, můj milý?“ vyhrkla dychtivě a chytila pohřebníka za +kabát, když znovu vykročil ke dveřím. +„Ano, ano,“ přikývl pohřebník, „to se rozumí. Všechno, co budete +chtít.“ A vytrhl se stařeně z ruky, popadl Olivera, a táhna ho za sebou +odkvapil. +– 57 – + + Nazítří (když se rodině mezitím dostalo výpomoci v podobě +dvouliberního bochníčku chleba a kusu sýra, jež jim osobně přinesl +sám pan Bumble) Oliver a jeho pán se vrátili do bídného příbytku, +kam se před nimi již dostavil pan Bumble v doprovodu čtyř mužů +ze špitálu, kteří měli dělat nosiče. Přes stařeniny i mužovy cáry +přehodili starý černý plášť, a když holou rakev zašroubovali, zdvihli +si ji nosiči na ramena a vynesli ji na ulici. +„A teď musíte hezky přišlápnout, babi!“ zašeptal Sowerberry +stařeně do ucha. „Máme krapet zpoždění, víte, a to nejde, nechat +velebníčka čekat. Tak kupředu, mládenci – čím rychlej, tím líp!“ +Na takový příkaz vyrazili nosiči se svým lehkým břemenem mír­ +ným klusem a oba truchlící pozůstalí se jim drželi tak nablízku, jak +jen stačili. Pan Bumble a Sowerberry rázovali svižným krokem pochodovým kousek napřed a Oliver, který neměl tak dlouhé nohy jako +jeho pán, běžel vedle. +Avšak potřeba spěchat nebyla tak naléhavá, jak si pan Sowerberry +dělal starosti – neboť když dorazili do odlehlého kouta hřbitova, v němž +bujely kopřivy a kde se kopaly obecní hroby, kněz se dosud nedostavil +a kostelník, který se hřál u ohně v sakristii, zřejmě nepovažoval za nijak +nepravděpodobné, že může trvat snad hodinu i víc, než kněz přijde. +Postavili tedy máry na kraj hrobu a oba truchlící pozůstalí stáli v rozblácené hlíně a v studeném mrholivém dešti trpělivě čekali, zatímco si +otrhaní kluci, které tato podívaná přilákala na hřbitov, mezi náhrobními +kameny hráli hlučně na schovávanou nebo si zpestřovali zábavu tím, že +přeskakovali rakev sem a tam. Protože pan Sowerberry a Bumble byli +osobní přátelé kostelníkovi, seděli s ním u ohně a četli noviny. +Když konečně uplynulo něco přes hodinu, bylo vidět pana Bumbla, +Sowerberryho a kostelníka utíkat k hrobu. Hned vzápětí se objevil +kněz, který si ještě v chůzi oblékal komži. Potom pan Bumble, aby +zachoval dekorum, zmaloval několik kluků a ctihodný důstojný pán, +když odříkal z pohřební agendy tolik, kolik se dalo směstnat do čtyř +minut, podal svou komži kostelníkovi a zase odešel. +– 58 – + + „Tak, Bille, hotovo!“ vyzval pan Sowerberry hrobníka. „Zaházet!“ +To nebyl úkol nijak tuze těžký, protože hrob byl již tak plný, že +nejhořejší rakev spočívala jen pár stop pod povrchem. Hrobník +nahrnul hlínu do jámy, lehce ji tu a tam udupal, hodil si lopatu přes +rameno a odešel; v jeho šlépějích odešli kluci za velmi hlasitého +hubování a reptání, že mají tak brzo po legraci. +„Pojďte, milý brachu!“ řekl Bumble a poklepal muži na záda. +„Chtěj hřbitov zavřít.“ +Muž, který od chvíle, kdy zaujal místo na pokraji hrobu, neučinil +ani sebemenší pohyb, sebou nyní škubl, zdvihl hlavu, vypoulil oči +na osobu, která ho oslovila, popošel několik kroků – a v mdlobách +se skácel na zem. Bláznivá stařena byla příliš zaujata nářkem nad +ztrátou pláště (který jí pohřebník zase stáhl z ramen), než aby muži +věnovala pozornost; proto na něj vychrstli konev studené vody, +a když přišel k sobě, vyvedli ho šťastně ze hřbitova, zamkli vrata +a rozešli se každý svou cestou. +„No, Olivere,“ zeptal se Sowerberry, když se spolu vraceli domů, +„jak se ti to líbí?“ +„Moc pěkně děkuju, pane,“ odpověděl Oliver se značným váháním. +„Ale nijak zvlášť, prosím.“ +„Hm, však si na to časem zvykneš, Olivere,“ řekl Sowerberry. „Až +si na to zvykneš, chlapče, tak ti to ani nepřijde.“ +Oliver se v duchu zvědavě ptal, trvalo‑li hodně dlouho, než si +na to zvykl pan Sowerberry. Ale uznal za moudřejší nechat si tu +otázku pro sebe, a tak se mlčky vracel do krámu a přemítal o všem, +co právě viděl a slyšel. + +– 59 – + + Kapitola šestá +Oliver, vydrážděný Noemovým špičkováním, vzchopí se k činu +a uvede Noema v značný úžas +Když vypršel zkušební měsíc, byl Oliver smluvně zavázán v učení. +Byl právě pěkně nezdravý čas. Řečeno obchodnicky, rakve byly +v kurzu – a v průběhu několika týdnů si Oliver osvojil značnou +míru zkušeností. Úspěch páně Sowerberryho důmyslného nápadu +předstihl i jeho nejrůžovější naděje. Ani nejstarší obyvatelé města +nepamatovali dobu, kdy by byla spála zuřila v takovém rozsahu +a kosila tolik dětských životů, a mnoho bylo truchlivých průvodů, +v jejichž čele kráčel k nepopsatelnému obdivu a pohnutí všech +matek v městě malý Oliver se smutečním fáborem, splývajícím mu +z klobouku až po kolena. A poněvadž provázel svého mistra i při +většině jím vypravovaných pohřbů osob dospělých, aby si osvojil +ono rozvážné chování a naprostou citovou sebekázeň, jež jsou pro +dokonalého pompfunébra nezbytné, měl Oliver hojně příležitostí +povšimnout si skvělé odevzdanosti a statečnosti, s níž někteří duševně silní lidé snášejí svá utrpení a ztráty. +Například když Sowerberry dostal objednávku na vypravení +pohřbu nějaké bohaté staré dámy nebo pána, obklopených zástupem pozůstalých synovců a neteří, jež bylo po dobu nebožtíkovy +předchozí nemoci naprosto vyloučeno utěšit a jejichž zármutek byl +i v situacích naprosto veřejných absolutně nepotlačitelný, jak jen +byli sami mezi sebou, přímo oplývali štěstím – byli úplně veselí +a spokojení a bavili se spolu tak nenuceně a radostně, jako by se nebylo stalo ani to nejmenší, co by je skličovalo. Také manželé snášeli +ztrátu manželky s klidem vskutku hrdinským. A manželky se zase +strojily do smutku za manžela, jako by se místo všeho truchlení +– 60 – + + v rouše žalu byly rozhodly učinit z něho úbor co možná slušivý +a svůdný. Rovněž bylo možno pozorovat, že se dámy a pánové, kteří +byli po dobu pohřebního obřadu neskonalým zármutkem málem +bez sebe, vzpamatovali téměř tím okamžikem, kdy došli domů, +a úplně se uklidnili, dříve než počajovali. To všechno byla podívaná +velice libá a poučná a Oliver na to hleděl s velkým obdivem. +Že by příklad těch dobrých lidí přivedl Olivera Twista k odevzdanosti, to se nemohu odvážit tvrdit, ač jsem jeho životopisec, ani se +sebemenší jistotou; s naprostou určitostí však mohu říci, že se po +dlouhé měsíce trpělivě a pokorně podroboval nadvládě a týrání ze +strany Noema Claypola, který s Oliverem zacházel čím dál tím hůř, +když v něm teď okolnost, že nováček povýšil k černé holi a klobouku s fáborem, kdežto on, starší učeň, trčí stále v koženkách a chudinské placaté čepici, probudila silnou řevnivost. Karolína s ním +jednala zle, protože s ním jednal zle Noe, a paní Sowerberryová byla +jeho vysloveným nepřítelem, protože pan Sowerberry byl hotov +být mu přítelem. A tak, s touto trojicí na jedné straně a se záplavou +pohřbů na druhé, nebylo Oliverovi ani zdaleka tak blaze jako tomu +příslovečnému prasátku v žitě. +A nyní přicházím k velmi důležité epizodě v Oliverově životě; +mám totiž zaznamenat událost zdánlivě snad nepatrnou a bezvýznamnou, která však nepřímo způsobila podstatný obrat ve všech +jeho budoucích vyhlídkách i osudech. +Jednoho dne sešli Oliver a Noe v obvyklou hodinu jídla do kuchyně, aby pohodovali na kousku skopové pečeně – půldruhé libry +nejhoršího masa od krku – když vtom paní zavolala na Karolínu a ta +odešla. Tak nastala chvilka čekání, o níž se Noe Claypole, protože +měl hlad a zlost, domníval, že jí nemůže využít k žádnému užitečnějšímu účelu než k dráždění a týrání malého Olivera Twista. +Dychtiv této nevinné zábavy, položil Noe nohy na ubrus, vykrákal +Olivera za vlasy, zakroutil mu uši a projevil názor, že Oliver je zmije; +dále mu oznámil svůj úmysl přijít se podívat, až ho budou věšet, ať +– 61 – + + už k té vítané události dojde kdykoli, a potom začal s všelijakým +jiným malicherným popichováním, jak už takový zlomyslný a zanedbaný obecní nadanec jako on dovede. Ale když žádná ta špička +nevyvolala kýžený účinek a Olivera nerozplakala, pokusil se Noe +být ještě šprýmovnější – a v této snaze učinil to, co mnozí laciní +vtipálkové zdaleka vyhlášenější než Noe činívají dodnes, chtějí‑li +být zábavní. Začal špičky ladit urážlivěji. +„Hele, špitálníku,“ řekl Noe, „jak se vede mámě?“ +„Je už nebožka,“ odpověděl Oliver. „Neopovažujte se o ní přede +mnou mluvit!“ +Při těch slovech Oliver zčervenal, dech se mu zrychlil a kolem úst +a chřípí mu podivně hrálo, v čemž pan Claypole spatřoval nespornou bezprostřední předzvěst prudkého výbuchu pláče. Pod tímto +dojmem opakoval svůj útok. +„Na co umřela, špitálníku?“ zeptal se Noe. +„Puklo jí prý srdce, říkaly některé naše staré opatrovnice,“ odpověděl Oliver, spíš jako by mluvil sám k sobě než odpovídal Noemovi. +„Myslím, že vím, jaké to musí být, na tohle umřít!“ +„Trala‑lalá!“ výskl si Noe, když se Oliverovi po tváři skutálela slza. +„Co tě tak najednou rozbrečelo, ty fňukno jedna špitálnická?“ +„Jistě ne vy,“ odsekl Oliver a chvatně si slzu utřel. „To ať vás ani +nenapadne.“ +„Aha, ne já, chm!“ poškleboval se Noe. +„Ne, vy ne,“ opáčil Oliver zostra. „Teď už dost! Už dál o ní ani +slovo – to vám radím!“ +„To mi radíš?“ zvolal Noe. „Heleme! To mi radíš! Nebuď drzej, +špitálníku. A kvůli mámě! Ta tvoje, to byl čistej ptáček, povedenej! +Co mám povídat!“ A tu Noe pokýval významně hlavou a ohrnul +přitom mrňavý červený nos tolik, kolik v daném případě dokázalo +soustředěné vypětí vší svalové činnosti. +„To víš, špitálníku,“ pokračoval Noe, Oliverovým mlčením osmělený, a hovořil uštěpačným tónem líčeného soucitu, tónem ze všech +– 62 – + + na světě nejprotivnějším. „To víš, špitálníku, dnes se s tím nedá +nic dělat – a to se ví, ty jsi s tím nemoh nic dělat ani tenkrát – a je +mi hrozně líto – a samozřejmě je to líto nám všem – a hrozně tě +litujem. Ale jistě víš, špitálníku, že tvoje máma byla skrz naskrz +špatná ženská.“ +„Co jste to povídal?“ zeptal se Oliver a zdvihl oči. +„Že byla skrz naskrz špatná ženská, špitálníku,“ odpověděl Noe +chladnokrevně. „A má to vlastně mnohem lepší, že tenkrát umřela, +nebo jináč by byla robotila na nucený práci v Bridewellu nebo by +ji vypověděli do trestanecký kolonie nebo už dnes visela – a to je +snad ze všeho nejpravděpodobnější, no ne?“ +Vztekem nachově rudý Oliver vyskočil, převrhl židli a stůl, popadl Noema za hrdlo a v zuřivosti svého hněvu jím cloumal, až +výrostkovi cvakaly zuby v ústech; potom soustředil všechnu sílu +do prudké rány a srazil ho na zem. +Ještě před minutou vypadal hoch docela na tichého, krotkého, +ušlápnutého beránka, kterého z něho drsné zacházení udělalo. Ale +nyní v něm konečně vzplanul oheň; surová urážka jeho zemřelé matky mu rozbouřila krev do varu. Prsa se mu dmula, držel se zpříma, +oči mu svítily živostí; byl to najednou úplně jiný člověk, jak tu tak stál +a probodával pohledem zbabělého trýznitele, který se mu teď krčil +u nohou a jemuž čelil s odvahou, jakou u sebe v životě ještě nepoznal. +„On mě zamorduje!“ blábolil Noe. „Karolíno! Paní mistrová! +Ten novej kluk mě tady vraždí! Pomoc! Pomoc! Oliver se zbláznil! +Ka‑ro‑lí‑nóó!“ +Na Noemovo vřeštění se ozval hlasitý výkřik Karolíny a ještě +hlasitější výkřik paní Sowerberryové; první jmenovaná se přiřítila +do kuchyně postranními dveřmi, kdežto druhá zůstala stát na schodech a vyčkávala, dokud nenabude úplné jistoty, že sejít až dolů +neznamená ohrožení lidského života. +„Hó, ty kluku ničemná!“ ječela Karolína a popadla Olivera vší +silou, která se přibližně rovnala síle prostředně silného muže ve +– 63 – + + zvlášť dobré kondici. „Hó, ty lumpe jeden o‑hav‑ná, ne‑vděč‑ná, +mor‑dýř‑ská!“ A za každou slabikou dala Oliverovi ránu, div si +ruku nevymkla, a pro gaudium9 společnosti ji doprovodila vřísknutím. +Karolínina pěst rozhodně nebyla lehká; ale aby se snad nestalo, +že by na zkrocení Oliverovy zuřivosti nestačila, vpadla nyní paní +Sowerberryová do kuchyně a jednou rukou jí ho pomáhala držet +a druhou mu drápala obličej. Za tohoto příznivého stavu okolností +se Noe zvedl ze země a mlátil ho pěstmi zezadu. +To byla ovšem námaha tuze vysilující, aby mohla trvat dlouho. +Když se všichni vyčerpali a neměli již sil mlátit ani sápat, odvlekli +Olivera, který se vzpíral a křičel, ale ani v nejmenším zastrašeného, do sklípka na smetí a tam ho zamkli. Po tomto výkonu se paní +Sowerberryová zhroutila na židli a propukla v pláč. +„Propána, omdlívá!“ zvolala Karolína. „Sklenici vody, Noe! Honem, +broučku!“ +„Ach, Karolíno!“ sípala paní Sowerberryová, co mohla a jak se +dalo, neboť ze sebe sotva vypravila řeč pro nedostatek dechu +a nadbytek studené vody, kterou jí Noe polil hlavu a ramena. „Ach, +Karolíno, to štěstí, že nás všechny nepovraždil ve spaní!“ +„Svatá pravda, paní, ukrutný štěstí!“ zněla služčina odpověď. +„Jenom doufám, že tohle pána naučí, aby si už nikdá nebral tyhle +stvůry, co se roděj, jen aby od samý kolíbky vraždily a loupily. +Chudinka Noe! Div že ještě dejchal, paní, když jsem přiběhla.“ +„Ubožáček!“ přisvědčila paní Sowerberryová a podívala se soucitně na obecního nadance. +Noe, jehož nejhořejší knoflík u vesty byl přibližně na stejné výši +s temenem Oliverovy hlavy, si za tohoto litování, jímž ho obě ženy +oblažovaly, mnul spodem obou zápěstí oči a vyloudil několik dojemných slz a škytavých vzlyků. +9 + +Veselí, veselá zábava. Pozn. red. + +– 64 – + + „Co si jen počnem?“ zabědovala paní Sowerberryová. „Pán není +doma, v celým domě není jediný mužský a kluk v deseti minutách +dveře vykope.“ Oliverovy zuřivé nápory proti zmíněným sbitým +prknům nasvědčovaly, že tento výsledek je vysoce pravděpodobný. +„Krindáčka! To nevím, paní,“ odpověděla Karolína, „leda snad, +abysme poslali pro policii.“ +„Nebo pro vojsko,“ navrhl pan Claypole. +„Ne, ne,“ rozhodla paní Sowerberryová, jíž právě vytanul v mysli +Oliverův dávný přítel. „Utíkej k panu Bumblovi, Noe, a řekni mu, aby +sem okamžitě přišel a nepromeškal ani minutku – čepici nech bejt +a maž, honem! Na tej modřině na oku si můžeš po cestě držet nůž. +Tak ti nenaskočí taková boule.“ +Noe se nezdržoval, aby něco odpověděl, nýbrž ihned vyrazil +plným tempem, a vskutku velice udivilo chodce, kteří byli právě +venku, když viděli obecního nadance bez čepice na hlavě a s kudlou +přitisknutou na oko ztřeštěně pádit ulicemi. + +– 65 – + + Kapitola sedmá +Oliver setrvává ve vzpurnosti +Noe Claypole uháněl ulicemi, co mu nohy stačily, a ani jedinkrát +se nezastavil, aby popadl dech, dokud nedorazil k vratům špitálu. +Když si tam minutku dvě odpočinul, aby naschráněl pořádnou zásobu prudkých vzlyků na působivou ukázku slz a zděšení, zabouřil +hlučně na dvířka ve vratech a stařičkému špitálníkovi, který mu +otevřel, ukázal tvář tak utrápenou, že i ten, ačkoli po většinu času +kolem sebe neviděl nic jiného než utrápené tváře, s úžasem ucouvl. +„Ale, ale, co je mu, mládenečkovi?“ podivil se starý špitálník. +„Pane Bumble! Pane Bumble!“ vřeštěl Noe s dobře hranou hrůzou a hlasem tak pronikavým a rozčileným, že se jeho křik donesl +k sluchu samého pana Bumbla, který byl náhodou docela nablízku, +ale dokonce ho vylekal do té míry, že se přihnal na dvůr bez svého +dvouroháku – což je okolnost velice zvláštní a pozoruhodná, neboť +ukazuje, že i serbusa, zapůsobí‑li na něj nenadálý a mocný zevní +popud, může postihnout chvilková pohroma toho rázu, že ztratí +sebevládu a zapomene na osobní důstojnost. +„Ach, pane Bumble, prosím vás!“ volal Noe. „Oliver prosím – Oliver +nám –“ +„Cože? Cože?“ přerušil ho pan Bumble a v kovových očích mu +kmitl záblesk radosti. „Snad neutek – snad vám neutek, Noe, nebo +jo?“ +„Ne, prosím, pane, ne. Neutek nám, prosím, ale řádí nám tam jako +vzteklej,“ odpověděl Noe. „Chtěl mě zamordovat, pane – a potom +chtěl zamordovat Karolínu – a potom paní mistrovou. Achich, ta +bolest! Hrozná bolest, prosím! Ukrutná, hrozitánská, pane!“ Tu se +Noe začal svíjet a kroutit tělo do přerozmanitých pozic hodných +– 66 – + + úhoře, čímž dával panu Bumblovi názorně na srozuměnou, že +následkem násilného a krvelačného napadení Oliverem Twistem +utrpěl těžká vnitřní zranění a pohmožděniny, jejichž vinou právě +snáší nesnesitelná muka. +Když Noe viděl, že novina, kterou přináší, pana Bumbla úplně +ohromuje, zesílil její účinek ještě tím, že nad svými strašlivými +ranami začal hořekovat desetkrát hlasitěji než předtím, a když zahlédl, že po dvoře jde nějaký pán v bílé vestě, dal svému nářku notu +tragičtější než kdy dřív; správně totiž usoudil, že upoutat pozornost +shora řečeného pána a roznítit jeho hněv bude vysoce užitečné. +Pánovu pozornost upoutal vskutku velmi brzy, neboť pán ušel +sotva tři kroky, než se hněvivě obrátil a ptal se, proč ten kluk ničemná +tak vyje a proč ho pan Bumble neobšťastní něčím, co by takto označený sled pronikavých výkřiků změnilo v počínání nedobrovolné. +„To je jeden ubohej hoch z chudinský školy, prosím,“ odpověděl +pan Bumble, „kterýho málem zavraždil – jen o vlásek, pane – náš +malej Twist.“ +„I ďasa!“ zvolal pán v bílé vestě a prudce se zastavil. „Já to věděl! +Hned od samého začátku jsem měl takovou zvláštní předtuchu, že +ten zbůjník raubířská skončí jednou na šibenici!“ +„Rovněž se, prosím, pokusil zavraždit služebnou,“ pokračoval pan +Bumble s popelavě bledou tváří. +„A naši mistrovou,“ dodal pan Claypole. +„A pana mistra taky, říkals to myslím, Noe, ne?“ přisadil si pan +Bumble. +„Ne, toho ne! Mistr není doma, jináč by ho byl zabil taky,“ odpověděl Noe. „Povídal, že chce.“ +„Hm! Tak on povídal, to že chce, ano, hošíčku?“ vyptával se pán +v bílé vestě. +„Ano, pane,“ přikývl Noe. „A pěkně prosím, pane, mistrová se dává +ptát, jestli by pan Bumble neměl chvilku čas, aby k nám zaskočil, teď +hned, a zpráskal ho – protože pán není doma.“ +– 67 – + + „Jistěže, hošíčku, jistěže,“ přisvědčil pán v bílé vestě s blahosklonným úsměvem a pohladil po vlasech Noema, který měl hlavu +asi o tři palce výš než on. „Jsi hodný hoch – moc hodný hoch. Na, +tumáš měďák. A vy, Bumble, skočte hned k Sowerberryovým s holí +a podívejte se, co by bylo nejlepší. A nešetřete ho, Bumble.“ +„Ne, to jistě ne, pane,“ slíbil serbus a upravoval si dratvové ovinutí, které pro účely obecních výprasků chránilo dolní konec jeho +rákosové hole. +„A Sowerberrymu řekněte, aby ho taky nešetřil. Bez jelit a bez +modřin s ním do smrti nic nesvedou,“ připomněl pán v bílé vestě. +„Buďte bez starosti, pane,“ odpověděl serbus. A poněvadž úprava +dvourohého klobouku i hole k spokojenosti jejich majitele tou dobou skončila, pan Bumble a Noe Claypole se co nejrychleji odebrali +do krámu pohřebníkova. +Tam se zatím stav věcí ani v nejmenším nezlepšil. Sowerberry se +dosud nevrátil a Oliver s nezmenšenou vervou stále kopal do sklepních dveří. Zprávy o jeho sveřepé divokosti zněly v podání paní +Sowerberryové a Karolíny tak děsivě, že pan Bumble pokládal za +moudré, dříve než otevře dveře, s Oliverem vyjednávat. K tomu cíli +kopl, jako úvodem, zvenčí do dveří; potom přiložil ústa ke klíčové +dírce a hlubokým a důstojným hlasem pravil: +„Olivere!“ +„Honem, hned mě pusťte ven!“ odpověděl Oliver zevnitř. +„Znáš tenhle hlas, Olivere?“ zeptal se pan Bumble. +„Ano,“ přisvědčil Oliver. +„A nebojíš se ho, panáčku? Netřeseš se celej, když mluvím?“ ptal +se dál pan Bumble. +„Ne!“ opáčil Oliver neohroženě. +Odpověď tak odlišná, než jakou očekával, že z něho dostane, +a než jakou byl zvyklý slýchat, pana Bumbla nemálo zarazila. +Ustoupil od klíčové dírky, vypjal se k plné výši a s němým úžasem +hleděl z jednoho ze tří přihlížejících na druhého. +– 68 – + + „Věřte mi, pane Bumble, to musí bejt magor,“ řekla paní Sower­ +berryová. „Žádnej hoch, co je jen trochu při smyslech, by si netroufal +s vámi takhle mluvit.“ +„Žádnej magor,“ odpověděl pan Bumble po chviličce hlubokého +přemítání. „To je maso.“ +„Cože?“ zvolala paní Sowerberryová. +„Maso, paní, to dělá maso,“ opakoval pan Bumble s přísným důrazem. „Vy jste ho překrmovala, paní. Vypěstovala jste v něm umělou +duši a ohnivost, paní, nepatřičnou pro osobu jeho stavu – jak vám +povědí vejboři, paní Sowerberryová, sami praktický filozofové. +K čemu jsou obecním chudákům duše nebo ohnivost dobrý? Dávno +stačí, že jim necháváme živý tělo. Kdybyste byla kluka živila ovesnou kaší, nebylo by k tomuhle došlo, milá paní!“ +„Božínku, božínku,“ vyhrkla paní Sowerberryová a zdvihla zbožně oči ke stropu kuchyně. „Tohle má jeden z toho, když je štědrej!“ +Štědrost paní Sowerberryové vůči Oliverovi záležela v tom, že +ho přebohatě obdarovala všemi ničemnými zbytky a odpadky, +které by nikdo jiný nejedl, a osvědčila tedy značnou míru pokory +a sebezapření, ponechala‑li na sobě dobrovolně těžkou obžalobu +vznesenou panem Bumblem – ačkoli se, abychom k ní byli spravedliví, řečeným jednáním ať myšlenkou, slovem či skutkem ani +v nejmenším neprovinila. +„Inu jo,“ pokračoval pan Bumble, když paní opět snesla oči k zemi, +„teď se dá dělat jenom jedno, co já vím – nechat ho nějakej den +v tom sklepě, až hladem krapet zkrotne, a pak ho pustit a celej čas, +co bude v učení, ho krmit ovesnou kaší. Pochází ze špatný rodiny. +Vejbušný nátury, paní Sowerberryová! Povídala opatrovnice i doktor, že ta jeho matka, než došla k nám, musela překonat takový +potíže a bolesti, že by to každou slušnou ženskou bylo zabilo už +kolik neděl dřív.“ +V tomto stadiu páně Bumblových výkladů začal Oliver, který +slyšel jen tolik, aby rozeznal, že padla nějaká další narážka na jeho +– 69 – + + matku, znovu kopat do dveří tak zuřivě, že přehlušil všechny ostatní +zvuky. V tu kritickou chvíli se vrátil Sowerberry. Když mu vylíčili +Oliverovo provinění – s takovými nadsázkami, jaké dámy považovaly za nejpůsobivější k tomu, aby roznítily jeho hněv – v mžiku +odemkl dveře, popadl vzpurného učedníka za límec a vyvedl ho +ze sklípku. +Oliver měl od bití, které prve dostal, potrhané šaty, obličej téměř +jednu modřinu a škráb a vlasy rozcuchané a shrnuté do čela, ale +hněvivý ruměnec mu z tváře dosud nevymizel – a když ho mistr +vytáhl z jeho vězení, mračil se vyzývavě na Noema a vypadal zcela +nebojácně. +„Jsi mi ty pěknej panáček, jen co je pravda!“ řekl Sowerberry, +zacloumal přitom Oliverem a vlepil mu pohlavek. +„Nadával mé mamince,“ hájil se Oliver. +„No a kdyby, tak co na tom, ty lotřisko jedno nevděčný?“ namítla +paní Sowerberryová. „Ta si to zaslouží, co o ní říkal, ba ještě horší +věci.“ +„Nezaslouží,“ odporoval Oliver. +„Zaslouží!“ stála na svém paní Sowerberryová. +„To je lež!“ ohradil se Oliver. +Z očí paní Sowerberryové vyhrkl příval slz. +Tento příval slz neponechával panu Sowerberrymu žádnou +volbu. Každému zkušenému čtenáři musí být naprosto jasné, že +kdyby byl s nejvýš přísným potrestáním Olivera i jen okamžik váhal, +byl by podle všech dosavadních zjištěných případů manželských +kontroverzí býval surovec, nelidský manžel, sprostá kreatura, +bídné mužské pimprle a mnoho jiných roztomilých charakterů, +tuze četných, abychom je mohli v mezích této kapitoly vyjmenovat. +Máme‑li k němu být spravedliví, byl, pokud sahala jeho moc – tuze +rozsáhlá nebyla – chlapci přátelsky nakloněn; snad proto, že to bylo +v zájmu jeho podniku, snad proto, že jeho žena neměla chlapce ráda. +Ale příval ženiných slz mu neponechával žádnou jinou možnost, +– 70 – + + dal tedy Oliverovi na místě výprask, který uspokojil i samu paní +Sowerberryovou a učinil následující páně Bumblovo použití obecní +hole poněkud zbytečným. Na zbytek dne ho zamkli do přístěnku za +kuchyní a tam ve společnosti pumpy a krajíčku chleba pobyl až do +večera, kdy ke dveřím přistoupila paní Sowerberryová, pronesla +před nimi několik poznámek, pro památku jeho matky rozhodně ne +lichotivých, a potom nahlédla do kumbálu a za Noemova i Karolínina +posměchu a špičkování ho hnala nahoru na jeho smutné lůžko. +Teprve když zůstal o samotě v tichu a klidu pohřebníkovy ponuré dílny, povolil Oliver citům, jaké lze očekávat, že se v pouhém +dítěti, zažilo‑li takové nakládání jako on toho dne, pravděpodobně +probudí. Jejich úštěpky vyslechl s výrazem opovržení, jejich rány +snesl bez jediného hlesu – neboť cítil v prsou kypět onu hrdost, +která by v něm byla zdusila výkřik až do posledního dechu, i kdyby +ho byli pekli zaživa. Ale nyní, když nebylo živé duše, která by ho +viděla nebo slyšela, padl na kolena na zem, skryl obličej v rukou +a plakal slzy tak hořké, jaké – dej Bůh pro dobro člověčenstva – +nechť málokterý tak mladý tvor má kdy příčinu před ním prolévat. +Dlouhou dobu zůstal Oliver bez hnutí vkleče. Když konečně vstal, +plamen svíčky již blikal v důlku svícnu. Opatrně se kolem sebe rozhlédl, pozorně poslouchal a potom tichounce uvolnil u dveří závory +a zadíval se ven. +Byla studená, tmavá noc. Hvězdy připadaly chlapcovým očím od +země vzdálenější, než jak je kdy dosud viděl; bylo bezvětří; a temné +stíny, které na zem vrhaly stromy, vypadaly ve své strnulé nehybnosti +jako hrobky a mrtvoly. Zlehka dveře zase zavřel. A když ještě využil +dohasínajícího světla svíčky k tomu, aby si do šátku svázal těch pár +hadříků, které na sebe měl, posadil se na lavici a čekal na ráno. +S prvním paprskem denního světla, který se prodral štěrbinami v okenicích, Oliver vstal a opět odjistil dveře. Jediné bázlivé +ohlédnutí – jediné zaváhání – a již dveře za sebou zavřel a byl na +volné ulici. +– 71 – + + Podíval se vpravo, podíval se vlevo, na vážkách, na kterou stranu +prchat. Vzpomněl si, že vídal formanské vozy, odjíždějící z města, +plahočit se do kopce. Pustil se tedy týmž směrem, a když dorazil +k pěšině vedoucí přes pole, o níž věděl, že kus dál se opět spojuje +se silnicí, zahnul na ni a rychlým krokem se vzdaloval. +Dobře si Oliver pamatoval, jak po téže pěšině klusal vedle pana +Bumbla, když ho tenkrát odváděl z útulku do špitálu. Cesta ho vedla +přímo kolem toho domku. Srdce se mu prudce rozbušilo, když na to +vzpomínal, a málem se rozhodl vrátit. Ale ušel už dlouhý kus cesty +a ztratil by spoustu času, kdyby to udělal. Ostatně je tak časně, že +je moc málo nebezpečí, že by ho mohl někdo vidět; kráčel tedy dál. +Konečně došel k domku. Nikde nebylo známky, že by jeho +obyvatelé byli v tak časnou hodinu již vzhůru. Zastavil se, nahlédl +do zahrady. Na jednom malém záhonu plelo nějaké dítě; když se +Oliver zastavil, zvedlo bledou tvářičku a ukázalo obličej jednoho +z jeho bývalých druhů. Oliver pocítil radost, že ho vidí, dřív než +odejde – neboť ačkoli klučina byl mladší než on, býval to jeho oddaný kamarád a společník při hrách. Přemnohokrát spolu sdíleli +trest bití, hladovění a zavření. +„Tiše, Dicku,“ šeptl Oliver, když hošík přiběhl k brance a prostrčil mezi tyčkami hubenou ručičku, aby se s ním uvítal. „Je někdo +vzhůru?“ +„Nikdo, jenom já,“ odpovědělo dítě. +„Nikomu ani muk, Dicku, žes mě viděl!“ pokračoval Oliver. „Utekl +jsem jim. Tlučou mě a týrají mě, Dicku – a tak si jdu hledat štěstí +někam hodně daleko odsud. Kam, sám ještě nevím. Ale jsi hrozně +bledý, Dicku!“ +„Slyšel jsem doktora, jak jim povídal, že brzo umřu,“ vysvětlovalo +dítě s mdlým úsměvem. „Mám ukrutnou radost, že tě vidím, drahý +Olivere, ale nezdržuj se, nezdržuj se!“ +„Ne, ne, zdržím se jen, co ti dám sbohem,“ řekl Oliver. „Na shledanou, Dicku! Však se zas uvidíme, vím to! A ty budeš zdravý a šťastný!“ +– 72 – + + „To doufám,“ odpovědělo dítě. „Ale až umřu, dřív ne. Vím, že doktor musel mluvit pravdu, Olivere, protože se mi pořád tolik zdá +o nebi a o andělech a o laskavých tvářích, jaké nikdy nevidím, když +jsem vzhůru – Polib mě,“ vyhrklo dítě, když vylezlo na nízkou branku a prudce objalo Olivera kolem krku. „Sbohem, drahý Olivere! +Žehnej ti pánbůh!“ +Toto požehnání splynulo ze rtů malého dítěte, ale bylo první, +které Oliver dosud v životě uslyšel svolávat na svou hlavu. A po +celou dobu všech protivenství a utrpení i starostí a zvratů svého +dalšího života na ně jedinkrát nezapomněl. + +– 73 – + + Kapitola osmá +Oliver putuje do Londýna. Po cestě se setká +s prapodivným mladým pánem +Oliver došel k přelízce, u níž polní pěšina končila, a znovu se octl na +veřejné silnici. Zatím už bylo osm hodin. Ačkoli měl město již téměř +pět mil za zády, až do samého poledne střídavě utíkal a schovával se +za křovím u silnice, protože se bál, že ho třeba pronásledují a chtějí +chytit. Teprve potom se posadil k odpočinku přímo na silnici vedle +milníku, a poprvé začal přemýšlet, kam nejlíp by měl jít hledat +živobytí. +Kámen, u kterého seděl, podával velkými písmeny informaci, že +z toho místa je rovných sedmdesát mil do Londýna. To jméno dalo +hochovým myšlenkám nový směr. Londýn! To známé ohromné +město! Tam by ho nikdo – ba ani sám pan Bumble – jaktěživ nenašel! +Často také slýchal starce ve špitále říkat, že žádný mládenec, když +není nekňuba, nemusí v Londýně třít bídu a že v tom obrovském +městě jsou možnosti, jak se uživit, o jakých ti, co vyrostli ve venkovských končinách, nemají ani ponětí. Je to prý místo jako stvořené +pro hocha bez domova, který jinak musí umřít na ulici, když mu +nikdo nepomůže. Zatímco mu tyto myšlenky táhly mozkem, čile +vyskočil a znovu se vydal na cestu. +Vzdálenost mezi sebou a Londýnem zmenšil o další plné čtyři míle, +než mu přišlo na mysl, kolik útrap ho ještě čeká, dříve než může +doufat, že k vytčenému cíli vůbec dojde. Protože na něj tato úvaha +neodbytně dotírala, zmírnil trochu krok a přemítal o svých prostředcích, jak se tam dostat. V ranečku měl kůrku chleba, režnou košilku +a dva páry punčoch; kromě toho v kapse měl jednu penci – dar od +Sowerberryho po jednom pohřbu, při němž se svého úkolu zhostil +– 74 – + + nadobyčejně dobře. „Čistá košile,“ uvažoval Oliver, „je moc příjemná +věc – a ty dvoje spravené punčochy taky – a ten měďák taky – ale je to +dohromady slabá pomoc, když mám šlapat pětašedesát mil, a v zimě!“ +Leč Oliverovy myšlenky, stejně jako se děje u většiny lidí, mu sice +dovedly nadmíru pohotově a barvitě předvést jeho potíže, byly však +úplně v koncích, měly‑li mu poradit nějaké možné řešení, jak je překonat; proto si Oliver po dlouhých úvahách, které neměly žádný valný +výsledek, přehodil raneček na druhé rameno a plahočil se dál. +Toho dne ušel Oliver dvacet mil a celý ten čas neměl v ústech +nic než tu kůrku suchého chleba a několik doušků vody, které si +vyprosil u dveří chalup při silnici. Když nadešla noc, zahnul na louku a s rozhodnutím přečkat tam do rána se schoulil v kupě sena. +Zpočátku byl vystrašený, neboť po holých polích truchlivě skučel +vítr; bylo mu zima a měl hlad a byl ve své samotě opuštěnější než +kdy dřív. Ale protože byl od celodenní chůze velmi unavený, brzy +usnul a zapomněl na útrapy. +Když druhý den ráno vstal, byl zimou celý zkřehlý a měl takový +hlad, že hned v první vesnici, kterou procházel, musel svůj měďák +vyměnit za bochníček chleba. Neušel víc než dvanáct mil, když se +znovu snesla noc. Chodidla měl rozbolavělá a nohy tak slabé, že se +pod ním třásly. Další nocí strávenou v tom mrazivém sychravém +vzduchu se jeho stav ještě zhoršil; když se nazítří ráno vydával na +další pouť, stěží za sebou vlekl nohy. +Na úpatí jednoho příkrého kopce čekal, až k němu dojede dostavník, a pak na venkovních cestujících žebral; ale jen málokteří +si ho vůbec povšimli, a to mu ještě řekli, aby počkal, až dojedou na +vrchol kopce, a pak aby jim ukázal, jak daleko doběhne za půlpenci. Ubohý Oliver se kousek cesty snažil dostavníku stačit, ale pro +únavu a rozbolavělé nohy to nedokázal. Když to venkovní pasažéři +viděli, zastrčili půlpenci zase zpátky do kapsy a prohlásili, že je +líný spratek a nic si nezaslouží. A dostavník odhrčel a zanechal za +sebou oblak prachu. +– 75 – + + V některých vesnicích visely velké malované tabule s výstrahou, +že všechny osoby, které by v jejich obvodu žebraly, budou uvrženy +do šatlavy. To Oliverovi nahánělo ukrutný strach, a proto byl vždycky rád, když měl takovou vesnici co možná nejrychleji za sebou. +V jiných vesnicích obyčejně postával po zájezdních dvorech a smutně se díval na každého, kdo šel kolem; takové počínání zpravidla +končilo tím, že hostinská přikázala některému z postiliónů, kteří +tam právě lelkovali, aby toho cizího kluka vyhnal, protože by dala +krk, že přišel něco ukrást. Žebral‑li někde u sedláka, deset ku jedné, že mu pohrozili, že na něj poštvou psa. A ukázal‑li špičku nosu +v některém krámě, hned mluvili o serbusovi – z čehož se Oliverovi +rozbušilo srdce, až je cítil v ústech – velmi často po celé dlouhé +hodiny to jediné, co v nich vůbec cítil. +Pravda je, že nebýt jednoho bodrého výběrčího mýta a jedné +dobrácké staré paní, byla by Oliverovy útrapy zkrátila navlas stejná +událost, jaká kdysi ukončila útrapy jeho matky; jinými slovy byl by +s naprostou jistotou klesl mrtev na veřejné silnici. Ale mýtný mu dal +najíst chleba a sýra – a stará paní, která měla vnuka, jenž ztroskotal +na moři a nyní bloudil bos kdesi po dalekých končinách světa, se +nad ubohým sirotkem ustrnula a dala mu ze svého mála, co mohla, +ba víc než mohla, a to se slovy tak laskavými a něžnými a s tolika +slzami porozumění a soucitu, že se Oliverovi vryla do srdce hlouběji +než veškeré utrpení, které kdy zakusil. +Časně zrána sedmého dne po tom, kdy opustil své rodiště, vbel­ +hal Oliver utrmáceným krokem do městečka Barnetu. Okenice byly +zavřené, ulice prázdná; ani živá duše dosud neprocitla k denní práci. +Právě vycházelo slunce v celé své oslnivé kráse; ale jeho světlo jen +ještě důrazněji chlapci připomínalo jeho osamělost a opuštěnost, +když si se zkrvavělýma nohama a celý uprášený sedl na práh jednoho domu. +Ponenáhlu se jedna okenice za druhou otevíraly, rolety v oknech +vytahovaly a po ulici začínali přecházet lidé. Tu a tam se některý +– 76 – + + chodec zastavil a na okamžik se na Olivera zahleděl nebo se po něm +v spěšné chůzi kolem jen zvědavě ohlédl; ale nikdo mu sám od sebe +nepomohl, ba ani se nikdo neobtěžoval i jen zeptat, kde se tam bere. +K žebrání neměl Oliver odvahu. A tak seděl dál. +Už delší chvíli se takhle krčil na schodě před domem a divil se +velkému počtu hostinců (neboť každý druhý dům v Barnetu byla +hospoda, ať velká nebo malá), netečně pozoroval dostavníky projíždějící ulicí a právě dumal, jak se to zdá zvláštní, že v několika +málo hodinách hravě svedou to, co jeho stálo celý týden odvahy +a odhodlanosti, neúměrné jeho věku, než to dokázal, když vtom ho +vyburcovalo poznání, že se hoch, který kolem něho před několika +minutami lhostejně přešel, opět vrátil a nadmíru vážně si ho teď +z protější strany prohlíží. Zpočátku toho Oliver valně nedbal, ale +hoch setrvával v témž postoji upjaté pozornosti tak dlouho, že +Oliver zdvihl hlavu a jeho upřený pohled mu oplatil. Nato zamířil +hoch přes ulici, došel až těsně k Oliverovi a řekl: +„Těbůh, človíčku! Co se mele?“ +Hoch, který tímto dotazem oslovil našeho malého poutníka, byl +asi stejného věku s ním; ale vypadal tak podivně, že podivnějšího +snad Oliver v životě ještě neviděl. Byl to hoch obličeje jaksepatří +všedního, s nosem pršatým a čelem nízkým, a vůbec mládeneček +tak umouněný, že víc už člověk nemohl chtít – ale tvářil se i choval +docela jako dospělý muž. Na svůj věk byl malé postavy, nohy měl +trochu do „o“ a oči malé, pichlavé, ošklivé. Klobouk měl posazený +na vršku hlavy tak lehce, že hrozil každým okamžikem spadnout – +a také by byl opravdu velmi často spadl, kdyby jeho nositel nebyl +měl ve zvyku co chvíli zručně škubnout hlavou a tím pošoupnout +klobouk zpátky na staré místo. Vězel v mužském kabátě, který mu +sahal bezmála na paty. Manžety měl zahrnuté až k lokti, aby vůbec +dostal ruce z rukávů ven – zřejmě s konečným cílem strčit si je do +kapes štruksových kalhot, neboť tam je také ustavičně měl. Byl to +rozhodně nejfuriantštější a nejnafoukanější mladý pán, jaký se kdy +– 77 – + + v šněrovacích křampách tyčil do výšky čtyř stop a šesti palců, ne‑li +o něco méně. +„Těbůh, človíčku! Co se mele?“ zeptal se ten prapodivný mladý +pán Olivera. +„Mám hrozný hlad a jsem strašně unavený,“ odpověděl Oliver +a v očích mu při těch slovech stály slzy. „Mám za sebou dlouhou +cestu. Šlapu už celých sedm dní.“ +„Šlapeš už sedm dní!“ opakoval mladý pán. „Aha, rozumím. Na +glejt od hlavouna, viď? Ale se mi zdá,“ dodal, když zpozoroval +Oliverův udivený pohled, „že vůbec nevíš, kdo je to hlavoun, co, +bobečku povedená?“ +Oliver skromně odpověděl, že tím slovem slyšel vždycky nazývat +člověka s velkou hlavou. +„Tě péro, seš mi ty zajíc!“ zvolal mladý pán. „Hlavoun je přeci sudí, +a když šlapeš na glejt od hlavouna, tak to nejdeš rovnou kupředu, +ale dycinky vejš a vejš a nikdá už zpátky dolů. Copaks eště nikdá +nezkusil mlejn10?“ +„Jaký mlýn?“ zeptal se Oliver. +„Jakej mlejn? No přeci mlejn – ten, co potřebuje tak málo místa, +že se vejde i do basy, a dycinky se točí veselej, když se lidem vede +bledě, než když jim je hej, anžto pak nesežene šlapáky. Ale heleď,“ +řekl mladý pán, „potřebuješ něco na zob a máš ho mít. Mám sice +zrovinka dales – akorát jedinej šup a grešli – ale dokud stačej, tak +klopím a solím. Tak hopla, zvedni se na ty špády. No! a tradá!“ +Když pomohl Oliverovi vstát, zavedl ho mladý pán do vedlejšího +kupeckého krámu a tam nakoupil slušnou porci krájené vařené +šunky a půlku čtyřliberního bochníka chleba čili, jak se sám vyjádřil, „štyrákovou placku“. Aby udržel šunku čistou a ochránil ji +před prachem, pomohl si důmyslným způsobem, totiž vyhloubil +v bochníku díru tím, že z něho vydloubl kus střídky, a nacpal šunku + +10 + +Soud. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 78 – + + dovnitř. Potom si mladý pán strčil chléb pod paždí, zamířil do nedaleké malé hospůdky a zavedl Olivera až do výčepu v zadní části +domu. Tam jim na příkaz záhadného mladíčka přinesli korbel piva +a Oliver se na pobídku svého nového přítele pustil do jídla; krmil +se dlouho a s chutí a cizí hoch si ho při tom hodování chvílemi +pozorně prohlížel. +„Jdeš do Londýna?“ zeptal se cizí hoch, když Oliver konečně dojedl. +„Ano.“ +„Máš kde bydlet?“ +„Ne.“ +„A peníze?“ +„Nemám.“ +Cizí hoch si hvízdl a vrazil ruce do kapes tak hluboko, jak mu to +jen rukávy velkého kabátu dovolily. +„Ty bydlíš v Londýně?“ zeptal se Oliver. +„Jo. Když jsem doma, tak jo,“ odpověděl hoch. „Podle mýho bys +potřeboval nějakej kutloch, kde by ses dneska vyspal, co?“ +„To opravdu,“ přisvědčil Oliver. „Nespal jsem pod střechou, co +jsem odešel od nás.“ +„Kvůli tomu si teda hlavu tejrat nemusíš,“ řekl mladý pán. „Ještě +dneska musím bejt v Londýně a znám tam jednoho slušnýho starýho pána, co tam žije, a ten ti dá nocleh zadarmo a jaktěživ se +nezeptá, co ti cinká v kapse – samo sebou když tě k němu přivede +nějakej fešák, kterýho von zná. A že by neznal mě? Kdepak! Ani co +by za nehet vešlo! Zaručeně ne! Ani pomyšlení!“ +Mladý pán se usmál, jako by chtěl naznačit, že poslední kusé +výroky jsou jen laškovná ironie, a zároveň dopil pivo do dna. +Tato neočekávaná nabídka přístřeší byla tuze lákavá, aby jí Oliver +odolal; zvlášť když ihned po ní následovalo ujištění, že řečený starý pán nepochybně Oliverovi bez meškání opatří pěkné místo. To +vedlo k rozhovoru ještě přátelštějšímu a důvěrnějšímu, z něhož se +– 79 – + + pak Oliver dověděl, že jeho nový přítel se jmenuje Jack Dawkins +a že je obzvláštním miláčkem a chráněncem postaršího pána shora +zmíněného. +Zevnějšek pana Dawkinse nevydával tuze příznivé svědectví +o výhodách, jež z náklonnosti jeho patrona plynou těm, které vzal +pod svou ochranu; ale poněvadž měl poněkud výstřední a nevázaný +styl řeči a navíc ještě přiznal, že mezi důvěrnými přáteli je lépe znám +pod přezdívkou „Ferina Lišák“, Oliver usoudil, že na jeho nového +známého, jakožto na tvora lehkovážně a zpustle založeného, byla +všechna mravní ponaučení jeho dobrodince až doposud vyplýtvána +nadarmo. Pod tímto dojmem si potají umínil, že si bude hledět co +možná nejrychleji získat dobré mínění starého pána, a pozná‑li, +že Lišák je nepolepšitelný – jak již nyní téměř s jistotou očekával, +že se ukáže – poděkuje se za čest všech dalších styků s ním. +Poněvadž John Dawkins měl námitky proti tomu, aby vkročili do +Londýna před setměním, bylo málem jedenáct hodin, než dorazili +k islingtonskému mýtu. Od Anděla přešli do St. Johns’s Road a z té +zahnuli do úzké ulice, která končí u divadla Sadler’s Wells; pak +se pustili po Exmouth Street a Coppice Row a dále úzkou uličkou +kolem špitálu a přes staroslavný plácek, který se kdysi honosil +jménem Hockley‑in‑the‑Hole; odtamtud zamířili do uličky Little +Saffron Hill a z té konečně do ulice Great Saffron Hill. Tou Lišák +pelášil rychlým krokem za ustavičného napomínání Olivera, aby se +mu držel těsně v patách. +Ačkoli měl Oliver až dost čím zaměstnávat pozornost, nechtěl‑li +ztratit svého vůdce z očí, přesto nemohl odolat, aby se několikrát +chvatně nerozhlédl po obou stranách ulice, jíž se ubíral. Špinavější +ani zbídačelejší končinu ještě v životě neviděl. Ulice byla velmi +úzká a blátivá a vzduch přesycený ohavnými pachy. Bylo v ní slušné +množství krámků; ale jak se zdálo, neměly na skladě žádný jiný artikl než ony houfy dětí, které se i v té pozdní noční hodině protahovaly mezi dveřmi hned sem, hned tam nebo vřeštěly uvnitř. Jediné +– 80 – + + oázy, kterým se uprostřed té všeobecné pustoty očividně dařilo, +byly hospody a v těch se s plnou vervou rvala nejnižší irská chátra. +Průjezdy a slepé uličky, které tu a tam z hlavní ulice odbočovaly, +odhalovaly pohled na hloučky domů, kde se opilí mužové i ženy +doslova váleli ve špíně a z nejedněch domovních dveří se opatrně +vynořilo statné individuum, vydávající se podle všeho zdání na +výpravu jistě nijak zvlášť kalou nebo neškodnou. +Oliver se právě rozmýšlel, neměl‑li by raději vzít do zaječích, +když vtom došli na dolní konec ulice. Tu ho jeho průvodce chytil za +rameno, otevřel dveře jednoho domu v blízkosti uličky Field Lane, +vtáhl ho do chodby a zase dveře za nimi zavřel. +„Co je!“ křikl zdola nějaký hlas v odpověď na Lišákovo hvízdnutí. +„Príma terno!“ zněla Lišákova odpověď. +To bylo patrně nějaké heslo nebo znamení, že všechno je v pořádku, neboť na zadním konci chodby se na zdi mihlo světýlko +blikavé svíčky a z místa, odkud bylo vylomeno někdejší zábradlí +schodů do kuchyně, vykoukla mužská tvář. +„Jste dva,“ řekl muž, vystrčil svíčku ještě kus dál a zastínil si přitom oči. „Kdo je ten druhej?“ +„Novej kamarád,“ odpověděl Jack Dawkins a přitáhl Olivera blíž. +„Kdes ho sebral? Odkud je?“ +„Z Balíkova. Je Fagin nahoře?“ +„Jo, zrovna třídí šňupáky. Tak alou nahoru!“ Svíčka se zase stáhla +zpátky a tvář zmizela. +S jednou rukou tápající kolem a s druhou sevřenou pevným +stiskem společníkovým zdolal Oliver se značnými obtížemi tmavé +a rozbité schody, po nichž jeho průvodce vyběhl se snadností a hbitostí, která svědčila o tom, že je dobře zná. Nahoře prudce otevřel +dveře nádvorního pokoje a vtáhl Olivera za sebou dovnitř. +Strop i stěny místnosti byly stářím a špínou úplně černé. Před +krbem stál obyčejný měkký stůl a na něm byla svíčka, zastrčená do +– 81 – + + láhve od zázvorového piva, pár cínových korbílků, bochník chleba, +máslo a talíř. Na pánvi, postavené na ohni a provázkem přivázané ke +krbové římse, škvířivě syčelo několik klobásků a nad nimi, s opékací vidličkou v ruce, stál velmi starý scvrklý žid, jehož odpornou tvář +ničemných rysů stínila houšť zknocených zrzavých chlupů. Na sobě +měl usmolený flanelový kaftan, z něhož mu čouhal holý krk, a jak +se zdálo, dělil pozornost mezi pánev a hambalek, na kterém viselo +množství hedvábných kapesníků. Na podlaze ležela těsně sražená řada hrubých slamníků, sešitých ze starých pytlů. Kolem stolu +sedělo asi pět šest hochů, žádný z nich starší než Lišák, a kouřili +z dlouhých hliněnek a popíjeli kořalku s výrazem vyzrálých mužů. +Všichni se shlukli kolem svého druha, když šeptal několik slov židovi do ucha, a potom se otočili a rozzubili se na Olivera. Stejně se +otočil i žid, opékací vidličku stále v ruce. +„To je von, Fagine,“ představil ho Jack Dawkins, „můj přítel Oliver +Twist.“ +Žid se zazubil, obřadně a hluboce se Oliverovi uklonil, vzal ho +za ruku a vyslovil naději, že se mu dostane cti důvěrně se s ním +seznámit. Potom ho obstoupili mladí pánové s hliněnkami a velmi +vydatně mu potřásali oběma rukama – obzvlášť tou, v níž držel +svůj raneček. Jeden mladý pán hořel nedočkavostí, aby mu mohl +pověsit čepici na věšák, a jiný byl zase tak úslužný, že mu vjel sám +rukama do kapes, aby se Oliver při své velké únavě nemusil s jejich +vyprazdňováním namáhat osobně, až půjde spát. Tyto zdvořilůstky by byly pravděpodobně zašly mnohem dále, kdyby si židova +opékací vidlička nebyla vydatně zatančila po hlavách a ramenou +příchylných mladíků, kteří je Oliverovi prokazovali. +„Moc rádi tě mezi sebou vidíme, Olivere, moc,“ řekl žid. „Odstav +klobásky, Lišáku, a přitáhni Oliverovi k ohni škopek. To koukáš na +naše kapesníky, co, milánku! Je jich pěkná hromádka, na? Zrovna +jsme je shledali, půjdou do prádla – tak, tak, Olivere, tak tak. Ha, +ha, ha!“ +– 82 – + + Poslední část této řeči uvítali všichni nadějní žáci šprýmovného +starého pána bouřlivým rykem. A právě v nejlepším veselí zasedli +k večeři. +Oliver snědl svůj díl a potom mu žid namíchal sklenici horkého +jalovcového grogu s příkazem, že ho musí hned do sebe obrátit, +protože na odlivku čeká další pán. Oliver učinil po jeho přání. Ihned +vzápětí ucítil, jak ho někdo zlehka zdvíhá a klade na jeden vycpaný +pytel – a potom upadl do hlubokého spánku. + +– 83 – + + Kapitola devátá +Obsahuje další podrobnosti o šprýmovném starém pánovi +a jeho nadějných žácích +Nazítří ráno bylo již pozdě, když se Oliver probudil ze zdravého +dlouhého spánku. V místnosti nebyl nikdo kromě starého žida, který si zrovna v hluboké pánvičce vařil k snídani trochu kávy, a jak ji +míchal železnou lžicí dokolečka dokola, tiše si pro sebe pohvizdoval. +Co chvíli přestal a zaposlouchal se, když zdola zaslechl i sebeslabší +zvuk; jakmile se však upokojil, že to nic není, pokračoval zase v práci a opět si pohvizdoval a míchal jako předtím. +Třebaže se Oliver probral ze spánku, úplně probuzený ještě +nebyl. Mezi spaním a bděním existuje jakýsi dřímotný stav, kdy se +člověku v pěti minutách s očima napůl otevřenýma a s polovičním +vědomím všeho, co se kolem něho děje, nazdá víc snů, než by se +mu nazdálo v pěti nocích s očima pevně zavřenýma a se smysly pohříženými do naprostého bezvědomí. V takových chvílích víme my +smrtelníci o tom, co činí náš duch, právě dost, abychom si utvořili +jakous takous matnou představu o jeho obrovských schopnostech, +o jeho vzletu a odpoutání od země a pohrdání časem i prostorem, +je‑li osvobozen od přítěže svého tělesného druha. +Přesně v takovém stavu byl Oliver. Polozavřenýma očima viděl +žida, slyšel jeho tiché pohvizdování a rozeznával škrábavý zvuk lžíce objíždějící stěnu pánvičky – a přesto se tytéž jeho smysly, zcela +současně, v duchu čile obíraly téměř každým, koho kdy v životě +poznal. +Když měl kávu hotovou, odtáhl žid pánvičku na patku. Pak zůstal +chviličku stát v nerozhodné pozici, jako kdyby byl na vážkách, čemu +se má dál věnovat, a nakonec se otočil, zadíval se na Olivera a za– 84 – + + volal na něho jménem. Oliver neodpověděl a podle všech zjevných +známek spal. +Jakmile se po této stránce upokojil, přistoupil žid potichounku +ke dveřím a zasunul závoru. Potom vytáhl – jak Oliverovi připadalo, +z nějaké díry v podlaze – malou skříňku a opatrn�� ji postavil na stůl. +Když zvedl víko a podíval se dovnitř, zasvítily mu oči. Potom si ke +stolu přitáhl starou židli, posadil se a ze skříňky vylovil nádherné +zlaté hodinky, posázené blyštivými drahokamy. +„Ts, ts!“ sykl žid, schoulil hlavu mezi ramena a ohyzdným šklebem zkřivil každičký rys v obličeji. „Chakmoni11 chytrý! Chakmoni! +Pevný až do konce! Ani slovo necekli starýmu pastorovi, kde všecko +je. Ani slovo nepíchli na starýho Fagina! A taky nač? Ani na vteřinku +by jim to nebylo uvolnilo oprátku nebo podrželo propadlo. Ne, ne, +ne, ani na vteřinku! Pašáci! Pašáci!“ +S takovými a jinými úvahami podobného rázu, huhlanými pod vousy, uložil žid opět hodinky do jejich bezpečného úkrytu. Z téže skříňky +pak postupně vytáhl a se stejným potěšením si prohlížel přinejmenším ještě patery další hodinky kromě prstenů, broží, náramků i jiných +klenotnických výrobků z materiálů tak nádherných a tak umělecky +zpracovaných, že Oliver neměl ani ponětí, jak se vůbec jmenují. +Když všechny tyto skvosty zase uložil na místo, vylovil starý žid +ještě jeden – tak maličký, že mu vůbec nevyčníval z ploché dlaně. +Patrně na něm byl nějaký velice droboučký nápis, neboť žid si +položil klenot naplocho na stůl a pod ochranou ruky ho dlouho +a vážně zkoumal. Konečně ho zase uložil, jako by se vzdával naděje +na úspěch, opřel se zády o lenoch a breptal si: +„Kapitální vynález, tenhle hrdelní trest! Mrtvej se už nekaje. +Mrtvej už žádnou ošemetnou historii nevybreptá. Ojojoj! To je vejhodička pro naše řemeslo! Pět viselců v jednej řádce – nikdo naživu, +aby jednoho podfouk nebo se strachy rozsypal!“ + +11 + +Chytrák, šikulka. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 85 – + + Zatímco žid drmolil tuto samomluvu, padly jeho bystré tmavé +oči, které až dosud zíraly nepřítomně dopředu, na Oliverovu tvář; +chlapcovy oči visely v němé zvědavosti na tváři jeho. A třebaže toto +střetnutí trvalo pouze nepatrný okamžik – nejkratší zlomeček času, +jaký si lze vůbec představit – úplně stačilo, aby si stařec uvědomil, +že ho chlapec pozoroval. Přibouchl víko skříňky, až dunivě třesklo, +popadl velký nůž na chléb, který ležel na stole, a vztekle vyskočil. +Ale prudce se třásl – neboť i přes své zděšení Oliver dobře viděl, jak +se nůž ve vzduchu chvěje. +„Co to znamená?“ sípěl žid. „Nač mě špehuješ? Proč jsi vzhůru? Co +jsi viděl? Ven s tím, kluku! Honem – honem, jestli je ti život milej!“ +„Já už nemohl dýl spát, prosím,“ odpověděl Oliver zkroušeně. +„Moc mě to mrzí, pane, jestli jsem vás vyrušil.“ +„Nebyl jsi vzhůru už před hodinou?“ zeptal se žid a zuřivě se na +hocha zamračil. +„Ne, prosím! Určitě ne!“ bránil se Oliver. +„Víš to jistě?“ zasyčel žid s pohledem ještě zuřivějším než předtím +a v hrozivém postoji. +„Na mou duši nebyl, pane,“ odpověděl Oliver vážně. „Určitě ne, +prosím, určitě ne.“ +„I pš, milánku, i pš!“ řekl žid, který se náhle vrátil ke svému obvyklému chování a jen si ještě chviličku s nožem pohrával, než ho zase +odložil, jako by chtěl vzbudit domněnku, že ho popadl pouze ze žertu. +„Samo sebou, že to vím, milánku. Jen jsem tě chtěl postrašit. Jsi statečný +hoch! Ha, ha, jsi statečný hoch, Olivere!“ Žid si zamnul ruce a kuckavě +se zasmál, ale přese všechno znepokojeně pošilhával po skříňce. +„Viděls některý tyhle roztomilý cetky, milánku?“ zeptal se žid, +když na ni po krátké pomlce položil ruku. +„Ano, pane,“ přisvědčil Oliver. +„Ajvaj!“ vyhrkl žid a silně zbledl. „Jsou – jsou moje, Olivere – celý +můj majeteček. Všechno, s čím můžu počítat na starý kolena. Lidi +mi říkají lakomec, milánku. Jenom lakomec, nijak jinak.“ +– 86 – + + Oliver si pomyslil, že starý pán musí být už opravdový lakomec, +když s tolika hodinkami žije v takové špinavé díře; ale v domnění, +že ho třeba jeho láskyplné zalíbení v Lišákovi a ostatních chlapcích +stojí spoustu peněz, pouze zvedl k židovi uctivý pohled a zeptal se, +smí‑li vstát. +„Jistěže, milánku, jistěže,“ přikývl starý pán. „Počkej. Tamhle +v koutě u dveří stojí džbán s vodou. Přines si ho a já ti dám umejvadlo, aby ses mohl opláchnout, milánku.“ +Oliver vstal, přešel světnici a shýbl se jen na ten okamžik, co by +zdvihl džbán. Když pak otočil hlavu, byla skříňka pryč. +Sotvaže se umyl a všechno po sobě poklidil tím, že umyvadlo +na židův pokyn vylil z okna, vrátil se Lišák – v doprovodu velmi +čiperného mladého přítele, kterého viděl Oliver minulý večer kouřit +a kterého mu teď formálně představili jako Čódla Batese. Všichni +čtyři se posadili, aby posnídali z Faginovy kávy a několik teplých žemliček se šunkou, které Lišák přinesl domů pod dýnkem klobouku. +„Hm,“ začal žid a poťouchle pošilhával po Oliverovi, ale mluvil +k Lišákovi, „doufám, že jste už dnes ráno pracovali, milánkové, na?“ +„Celí diví,“ odpověděl Lišák. +„Jako lvi,“ dodal Čódl Bates. +„Hezky, chlapečkové, hezky!“ pochválil žid. „Na, Lišáku, cos udělal +ty?“ +„Dvě portmoné,“ odpověděl tázaný mladý pán. +„Vycpaný?“ vyptával se žid dychtivě. +„Celkem slušně,“ usmál se Lišák a vytáhl dvě náprsní tobolky, +jednu zelenou a druhou červenou. +„Ne tak tlustě, jak by snesly,“ řekl žid, když si pozorně prohlédl +oba vnitřky, „ale moc pěkně a elegantně udělaný. Šikovnej pracantí­ +ček, Olivere, co?“ +„Moc šikovný, pane, jistě,“ přisvědčil Oliver. Ta slova vyvolala +u pana Batese bouřlivý řehot – k náramnému úžasu Olivera, který +neviděl nejmenší příčiny k smíchu na ničem, co se právě událo. +– 87 – + + „A copak máš ty, milánku?“ zeptal se Fagin Čódla Batese. +„Šňupáky,“ odpověděl mladý pán Bates a zároveň vytáhl čtyři +kapesníky. +„Na,“ mlaskl si žid a bedlivě je přitom prohlížel, „jsou moc pěkné, +opravdu moc. Jenžes je dobře neoznámkoval, Čódl – ty monogramy +se budou muset vypárat a to naučíme Olivera, jak je vytahat jehlou. +Máme, Olivere, chceš? Ha, ha, ha!“ +„Když budete tak laskavý, pane,“ řekl Oliver. +„Taky bys rád uměl dělat kapesníky tak lehce jako Čódl Bates, +milánku? Chtěl bys?“ zeptal se žid. +„Moc rád, pane, hrozně rád, když mě to naučíte,“ odpověděl Oliver. +Mladý pán Bates viděl v té odpovědi něco tak neskonale zábavného, že znovu vyprskl v bujný smích – kterýžto smích tím, že se +střetl s kávou, kterou hoch právě pil, a hodil ji do nějaké špatné +trubice, div neskončil chlapcovým předčasným zadušením. +„Dyť von je tak roztomile zelenej!“ řekl Čódl, když se vzpamatoval, +jako na omluvu nezpůsobného chování před společností. +Lišák neříkal nic, jenom přihladil Oliverovi vlasy nad čelem +a poznamenal, že už se časem okouká; tu pak starý pán, který si +všiml, že se Oliver začíná červenat, změnil předmět hovoru otázkou, +bylo‑li ten den ráno na popravě hodně lidí. Tím Oliverův podiv jen +čím dál tím víc rostl, neboť z odpovědí obou chlapců jasně vysvítalo, +že jí oba přihlíželi – a Oliverovi samozřejmě nešlo do hlavy, jak je +možné, že ještě našli dost času, aby udělali tolik práce. +Jakmile se po snídani sklidilo ze stolu, pustil se šprýmovný starý pán s oběma hochy do velmi podivné a neobvyklé hry, která +spočívala v tom, že nejdřív si šprýmovný starý pán do jedné kapsy +u kalhot strčil tabatěrku, do druhé tobolku, do kapsičky u vesty hodinky s ochranným řetízkem kolem krku a do náprsenky si zapíchl +jehlici s falešným briliantem. Potom se pevně upjal do kabátu, uložil +do jeho kapes ještě kapesník a pouzdro na brýle a s holí v ruce +cupital po světnici sem a tam a napodoboval způsob, jakým se +– 88 – + + v každou denní hodinu po ulicích procházejí staří pánové. Někdy +se zastavil u krbu a někdy zas u dveří a hrál, jako by s nejhlubším +zaujetím zíral do výkladní skříně. V těch chvílích se ze strachu před +zloději ustavičně ohlížel a neustále si popleskával jednu kapsu po +druhé, aby se ujistil, že nic neztratil, a při tom si počínal tak úžasně +komicky a přirozeně, že se Oliver smál, až mu po tvářích tekly slzy. +Celou tu dobu se mu oba hoši drželi těsně v patách, a kdykoli se +otočil, uhnuli mu z očí tak mrštně, že bylo nemožné sledovat jejich +pohyby. Konečně mu Lišák jako náhodou šlápl na špičku nohy nebo +někdy také kopl do boty, kdežto Čódl Bates do něho zároveň vrazil +zezadu, a v tom jediném okamžiku mu s rychlostí vskutku pozoruhodnou vytáhli taběrku, tobolku, hodinky, ochranný řetízek, jehlici +i kapesník, ba i pouzdro na brýle. Ucítil‑li starý pán v některé kapse +cizí ruku, křikl, ve které to je, a potom celá hra začala zase znova. +Přehráli již mnoho kol této hry, když mladé pány přišly navštívit +dvě mladé dámy, z nichž se jedna jmenovala Betsy a druhá Nancy. +Obě měly bohatou houšť vlasů, vzadu nijak zvlášť pěkně vyčesaných nahoru, a střevíce i punčochy nemálo zanedbané. Nebyly to +možná krasavice, ale obličej jim kvetl červení a vypadaly docela +statně a zdravě. A protože měly pozoruhodné, nenucené a přívětivé +způsoby, viděl v nich Oliver vskutku pěkná děvčata. A to bezesporu +také byla. +Tato návštěva se zdržela velmi dlouho. Poněvadž si jedna z mladých dam stěžovala, že ji studí v žaludku, objevila se na stole pálenka a hovor nabyl tónu velmi družného a povznášejícího. Konečně +Čódl Bates projevil mínění, že je čas na aus. To, napadlo Oliverovi, +asi musí být francouzský výraz pro odchod odněkud, protože hned +vzápětí Lišák a Čódl i obě mladé dámy společně odešli, když jim +ještě napřed laskavý starý žid dal dobrotivě peníze na útratu. +„Co říkáš, milánku,“ začal Fagin, „to je rajský život, na? Teď si na +celý den vyletěli ven.“ +„To už práci udělali, pane?“ zeptal se Oliver. +– 89 – + + „Ja, milánku,“ přisvědčil žid, „totiž, ledaže by se jim neočekávaně +ještě nějaká nahodila teď, když jsou venku. A jestli se jim nahodí, +jistě si ji nenechají ujít, za to ručím. Vem si z nich příklad, milánku. +Vem si z nich příklad,“ tu zaklepal lopatkou na uhlí o zdivo krbu, aby +dodal svým slovům důrazu, „a udělej všechno, co ti řeknou, a ve +všem se řiď jejich radou, milánku – obzvlášť Lišákovou. Z Lišáka +bude jednou slavnej člověk a sveze s sebou i tebe, když si z něho +vemeš mustr. – Poslyš, milánku, nevisí mi z kapsy šátek?“ uťal žid +najednou řeč otázkou. +„Ano, prosím,“ přikývl Oliver. +„Zkus, jestli mi ho dovedeš vytáhnout, abych to neucítil – jaks to +viděl dělat je, když jsme si dnes ráno hráli.“ +Oliver si jednou rukou přidržel spodek kapsy, jak viděl, že si ho +přidržuje Lišák, a druhou rukou z ní zlehounka vytáhl kapesník. +„Je venku?“ zvolal žid. +„Tady je, prosím,“ řekl Oliver a ukázal kapesník. +„Jsi čipera, milánku,“ pravil šprýmovný starý pán a popleskal +Olivera pochvalně po hlavě. „V životě jsem bystřejšího mládenečka +neviděl. Na, tumáš šilink. Jestli budeš takhle pokračovat, dotáhneš +to na nejslavnějšího muže naší doby. A teď pojď sem a já ti ukážu, +jak z těch kapesníků vypáráš monogramy.“ +Oliverovi bylo divné, co má žertovné vybírání kapes starému +pánovi co dělat s možností, že z něho jednou bude slavný člověk. +Ale když pomyslil, že žid je o tolik starší, a musí to tedy vědět líp, +následoval ho klidně ke stolu a brzy se hluboce zabral do svého +učebního předmětu. + +– 90 – + + Kapitola desátá +Oliver lépe pozná, co jsou jeho noví druhové zač, +a získá draze zaplacenou zkušenost. +Krátká, ale velmi důležitá kapitola našeho příběhu +Mnoho dní zůstal Oliver v židově světnici, pilně páral monogramy +z kapesníků (jichž chlapci přinášeli domů velký počet) a občas se +účastnil hry již dříve popsané, kterou žid hrával s oběma hochy +pravidelně každé ráno. Nakonec se mu začalo stýskat po čerstvém +vzduchu, a tu pak mnohou úpěnlivou prosbou žadonil na starém +pánovi, aby mu dovolil jít s oběma kamarády ven na práci. +Oliverovu touhu po činorodém zaměstnání ještě zvyšovaly +známky přísně mravního založení, které u starého pána viděl. +Kdykoli se Lišák nebo Čódl Bates vrátili večer domů s prázdnou, +vedl starý pán dlouhé a velmi vášnivé výklady o tom, jak hanebný +je zlozvyk zahálky a lenosti, a trval na nutnosti vést pracovitý život +tím, že je posílal spát bez večeře. Ba jednou se dokonce tak unáhlil, +že oba hochy shodil ze schodů; to však v prosazování svých ctnostných zásad zašel vskutku neobvykle daleko. +Jednou ráno konečně dostal Oliver dovolení, o které tak horlivě +usiloval. Už několik dní nebyly doma žádné kapesníky, na kterých +by mohl pracovat, a obědy byly hodně hubené. To snad byly důvody, proč starý pán dal svůj souhlas; ale ať už byly nebo nebyly, +řekl Oliverovi, že smí jít, a svěřil ho ochraně Čódla Batese a jeho +přítele Lišáka. Trojice tedy vyrazila, Lišák jako vždycky s rukávy +u kabátu ohrnutými a s kloboukem posazeným na ucho; mladý +pán Bates se loudal ulicí s rukama v kapsách a mezi nimi Oliver, +plný zvědavosti, kam asi jdou a v jakém výrobním oboru se mu +dostane prvního výcviku. +– 91 – + + Tempo, jakým se ubírali, bylo tak hrozně líné a podezřele loudavé, +že v Oliverovi brzy vzbudilo dojem, že jeho společníci chtějí starého +pána oklamat a vůbec do práce nejít. Lišák měl ještě navíc šeredný +zlozvyk strhávat malým chlapcům z hlavy čepici a zahodit ji do +některého hlubokého světlíku před domy, kdežto Čódl Bates zase +osvědčoval jisté velmi volné názory po stránce vlastnického práva +tím, že si ze stánků při okraji chodníku přisvojoval rozličná jablka +a cibule a strkal si je do kapes, které byly tak úžasně prostorné, +že se zdálo, jako by jimi měl celý oblek podložený ze všech stran. +To všechno vypadalo tak nepěkně, že Oliver už už chtěl projevit +svůj úmysl, že zkusí, najde‑li sám cestu zpátky domů, když vtom +nenadálá a nadmíru záhadná změna v Lišákově chování dala jeho +myšlenkám zcela jiný směr. +Zrovna vycházeli z úzké uličky nedaleko onoho holého náměstí +v Clerkenwellu, jemuž se v jistém podivném zvrácení pojmu do +dnešního dne říká „Palouček“, když vtom se Lišák náhle zastavil, +položil si prst na ret a s nejvyšší opatrností a obezřelostí stáhl své +společníky zase zpátky. +„Co se děje?“ podivil se Oliver. +„Pšš!“ odpověděl Lišák. „Vidíš tamhle toho strejdu u stánku s knihama?“ +„Toho starého pána na druhé straně?“ zeptal se Oliver. „Ano, vidím.“ +„Ten se šikne,“ řekl Lišák. +„Prima kavka,“ dodal mladý pán Čódl Bates. +Oliver se podíval z jednoho na druhého, v očích vrcholný údiv; +ale nedostal se k tomu, aby se něco zeptal, protože oba hoši se již +kradli tiše přes ulici a připlížili se až těsně k starému pánovi, k němuž právě upoutali jeho pozornost. Oliver popošel několik kroků +za nimi, ale protože nevěděl, má‑li jít dál nebo se ztratit, stanul +a v němém úžasu přihlížel. +– 92 – + + Starý pán byl osobnost vzhledu velmi úctyhodného, s napudrovanou hlavou a se zlatými brýlemi. Byl oblečen v lahvově zeleném +kabátě s černým sametovým límcem, měl bílé kalhoty a pod paždím +tiskl elegantní bambusovou hůlku. Držel v rukou knihu, kterou si +vzal ze stánku, a stál tam a hroužil se do čtení s takovým zaujetím, +jako kdyby seděl v křesle ve své pracovně. Docela dobře možné, že +si opravdu představoval, že je doma, neboť z jeho zahloubanosti +bylo zřejmé, že nevidí ani knihkupecký stánek, ani ulici, ani hochy, +zkrátka vůbec nic jiného než onu knihu, kterou prostě normálně +čte; obrátil list, když došel ke konci stránky, začal s první řádkou na +další straně a s hlubokým zájmem a horlivostí v čtení pokračoval. +To Oliverovo zděšení a úlek, když tak stál pár kroků od nich +a s očima vypoulenýma, že víc už je vytřeštit ani nemohl, přihlížel +a spatřil, jak Lišák hrouží ruku do kapsy starého pána a vytahuje +z ní šátek! Když spatřil, jak ho podává Čódlovi Batesovi, a nakonec +je viděl oba úprkem utíkat za roh! +Bleskem vytanula chlapci v hlavě celá záhada těch kapesníků +a hodinek a klenotů starého žida. Na chviličku strnul bez hnutí +a krev ho hrůzou tak pálila ve všech žilách, že mu bylo, jako by stál +v horoucím ohni. Potom ze samého zmatku a strachu vzal nohy na +ramena, a protože nevěděl, co dělá, upaloval, div že se špičkami +země dotýkal. +To všechno se zběhlo v necelé minutě. Právě v okamžiku, kdy se +Oliver dal na útěk, si starý pán sáhl do kapsy, a protože pohřešoval kapesník, zprudka se otočil. Když spatřil chlapce, uhánějícího +takovým rychlým tempem pryč, zcela přirozeně usoudil, že mu +šátek ukradl on, vykřikl tedy, co mu hlas stačil: „Zloděj! Chyťte ho!“ +a s knihou v ruce se rozběhl za ním. +Ale starý pán nebyl jediný, kdo spustil pokřik. Lišák a mladý pán +Bates, kteří nestáli o to, aby úprkem po veřejné ulici na sebe upoutali všeobecnou pozornost, se prostě schovali hned v prvních domovních dveřích za rohem. Sotvaže zaslechli křik a spatřili Olivera +– 93 – + + utíkat, okamžitě uhádli docela přesně, jak se věci mají, a velmi +hbitě vyběhli ven a také začali volat: „Zloděj! Chyťte ho!“ a přidali +se k pronásledování jako řádní občané. +Třebaže Olivera vychovali filozofové, nikdo ho teoreticky neobeznámil s krásným axiómem, že první zákon přírody je sebezáchova. +Kdyby ho byl Oliver znal, byl by možná takové jednání čekal. Ale +poněvadž je nečekal, jen ho ještě víc vyděsilo, a proto letěl jak s větrem o závod a starý pán a oba hoši s křikem a řevem za ním. +„Zloděj! Chyťte ho!“ V tom výkřiku je nějaké kouzlo. Kramář +opouští svůj pult a forman fasuněk; řezník odhazuje lísku, pekař +košík, mlékař konev, posluha balíčky, školák kuličky, dlaždič Špičák, +dítě pálku a míč. A už se hrnou jeden přes druhého, hlava nehlava, +cesta necesta: pádí, vřískají, hulákají, porážejí chodce, jak divoce +zahýbají za roh, burcují psy a plaší slepice – a ulice, náměstí i dvory +duní jejich ozvěnou. +„Zloděj! Chyťte ho!“ Volání sílí v sterý hlas a s každou zatáčkou +houf roste. A letí dál a dál bláto nebláto, cák sem, cák tam, a dusá po +dlažbě chodníků; otvírají se okna, vybíhají lidé, kupředu, kupředu se +řítí dav, v pimprlovém divadle opouští Kašpárka všechno publikum, +právě když je zápletka nejnapínavější, přidává se k pádícímu zástupu, +násobí křik a novým žárem rozněcuje řev: „Zloděj! Chyťte ho!“ +„Zloděj! Chyťte ho!“ Hluboko, přehluboko tkví v lidském nitru +lovecká vášeň něco honit – ať to je co je! I takové nebohé zchvácené +dítě, jež vyčerpáním sotva popadá dech; dítě se zděšeným výrazem +a smrtelnou úzkostí v očích, jemuž se po tváři řinou velké krůpěje +potu; dítě, jež napíná každičký sval, aby svým pronásledovatelům +uniklo. A ti, jak mu běží v patách a každým okamžikem ho dohánějí, jásají nad úbytkem jeho sil pokřikem ještě hlasitějším a ječí +a vý­skají radostí. „Chyťte ho!“ Ano, prosím, chyťte ho, proboha ho +chyťte, i když už jen z milosrdenství! +Konečně ho mají! Šikovná rána! Už leží na dlažbě a dav se kolem +něho dychtivě shlukuje; každý nový zvědavec se strká a prodírá +– 94 – + + mezi ostatními, jen aby hocha zahlédl. „Uhněte kousek!“ – „Nechte +ho trošku oddychnout!“ – „Blázníte? Nezaslouží si to!“ – „Kdepak +je ten pán?“ – „Tamhle, jde sem k nám.“ – „Vy tam, uvolněte pánovi +cestu!“ – „Je tohle ten kluk, pane?“ – „Ano.“ +Oliver, celý ublácený a špinavý od prachu, ležel na zemi a krváceje +z úst, divoce se rozhlížel po množství obličejů, které ho obklopovaly, +když ochotné ruce prvních pronásledovatelů protáhly starého pána +hloučkem a postrčily ho do středu kruhu. +„Ano,“ přikývl starý pán. „Obávám se, že to je on.“ +„Vobává se!“ zahučel zástup. „To je povedený, co?“ +„Chudáček!“ pravil starý pán. „Poranil se.“ +„To je moje práce, pane,“ ozval se hlas a z řady vystoupil hranatý +habán. „Až jsem si vo jeho pysk řácky natřel klouby. To já ho chyt, +pane.“ +Habán hodil rukou ke klobouku a zazubil se v očekávání, že za +svou námahu dostane nějakou odměnu; ale starý pán si ho jen +měřil pohledem plným ošklivosti a pomrkával úzkostlivě kolem +sebe, jako by sám měl zaječí úmysly. A je velmi pravděpodobné, že +by se byl vskutku o útěk pokusil a tak dopřál davu novou honičku – +nebýt toho, že se právě v tom okamžiku hloučkem prodral policejní +strážník (osoba, která se v takových případech obyčejně zjevuje na +scéně poslední) a popadl Olivera za límec. +„Koukej vstát,“ houkl strážník neurvale. +„To jsem vůbec nebyl já, prosím. Opravdu ne, opravdu! To byli +jiní dva hoši,“ bránil se Oliver, úpěnlivě spínal ruce a rozhlížel se +dokola. „Někde tady jsou.“ +„Ale kde, nejsou,“ opáčil strážník. Myslil to sice ironicky, ale +zároveň to byla pravda, protože Lišák a Čódl Bates „zdrhli“ první +vhodnou uličkou, která se jim naskytla. „Koukej vstát!“ +„Neubližujte mu,“ řekl starý pán soucitně. +„Ale kde, já mu neublížím,“ odpověděl strážník a na důkaz svých +slov div že z Olivera nestrhl kabátek. „Tak alou, takové jako ty já +– 95 – + + přece znám, na mě si nepřijdeš. Tak zvedneš se na nohy nebo ne, +ty kvítko lotrovský?“ +Oliver, který se stěží vůbec udržel na nohou, se s námahou vztyčil +a už ho strážník rychlým krokem vlekl za límec ulicemi. Starý pán +šel vedle strážníka s nimi a ta část davu, jíž se to podařilo dokázat, +je o kousek předběhla a co chvíli se otáčela a zevlovala na Olivera. +Kluci škodolibě výskali a tak se bral průvod kupředu. + +– 96 – + + Kapitola jedenáctá +Pojednává o policejním soudci panu Fangovi +a podává malou ukázku jeho praxe při výkonu spravedlnosti +Delikt byl spáchán v rajónu, ba dokonce v nejbližším okolí pověstné +stanice metropolitní policie. Davu se dostalo pouze to uspokojení, +že doprovodil Olivera dvěma třemi ulicemi a přes plácek zvaný +Mutton Hill, kde ho strážník vedl dál do nízkého klenutého průjezdu a špinavou slepou uličkou k zadnímu vchodu do řečené rozdělovny veškeré spravedlnosti. Zahnuli na malý dlážděný dvorek +a tam narazili na statného muže s chumlem licousů na skráních +a s chumlem klíčů v ruce. +„Co je, o co jde?“ zeptal se muž lhostejně. +„Straka na šňuptychle,“ odpověděl muž, který přiváděl Olivera. +„Vy jste strana, která byla okradena, pane?“ vyptával se muž +s klíči. +„Ano, jsem,“ přisvědčil starý pán, „ale nejsem si docela jist, vzal‑li +mi ten kapesník doopravdy tenhle chlapec. Raděj – raděj bych vůbec od té věci ustoupil.“ +„Teď už to před soudce jít musí, pane,“ namítl muž. „Jeho Milost +bude v minutce volná. Tak alou, ty šibeničníku!“ +Těmi slovy vyzval Olivera, aby vstoupil do dveří, které za řeči +odemkl a které vedly do kamenné kobky. Tam ho prohledal, a když +u něho nic nenašel, zase za ním zamkl. +Tvarem a velikostí se cela podobala přednímu domovnímu sklepu, jenomže nebyla tak světlá. Byla přímo nesnesitelně špinavá, neboť bylo pondělí ráno a do té chvíle hostila šest opilců, zadržených +od soboty večer v jiných rajónech. Ale to je maličkost. Na našich +policejních strážnicích zavírají noc co noc muže i ženy pro nejma– 97 – + + lichernější nařčení – to slovo stojí za povšimnutí – do kobek, proti +nimž jsou cely v Newgateském vězení, obývané nejhnusnějšími +zločinci, již souzenými, usvědčenými a hrdlem propadlými, učiněné +paláce. Kdo by o tom pochyboval, nechť oboje ty cely porovná sám. +Když klíč zaskřípěl v zámku, vypadal starý pán málem stejně +zkormouceně jako Oliver. S povzdechem se pustil do knihy, která +byla bezděčnou příčinou všeho toho rozruchu. +„V obličeji toho chlapce něco je,“ říkal si starý pán, zatímco pomalu odcházel a zamyšleně si poklepával deskou knihy o bradu. +„Něco, co mě dojímá a budí můj zájem. Je možné, že by byl nevinen? +Vypadal tak. – Teď mě napadá!“ zvolal starý pán, zarazil se, jako +když zkamení, a zadíval se nahoru do oblohy. „Proboha, ten výraz! +Kde jenom jsem už takový podobný viděl?“ +Když si několik minut popřemítal, zamířil starý pán, stále s touž +rozjímavou tváří do zadní čekárny, přístupné přímo ze dvora. Tam +se uchýlil do koutka a před duševním zrakem si vyvolával obrovskou galerii tváří, kterou již po mnoho let halila temná, opona. „Ne,“ +řekl si konečně starý pán a zavrtěl hlavou, „to je jistě jenom fantazie.“ +Znovu je v myšlenkách probíral jednu po druhé. Když si je již +jednou v duchu oživil, nebylo snadné opět je zastřít rouškou, která +je tak dlouho kryla. Z onoho davu vtíravě vyhlížely tváře přátel +i nepřátel, i mnohých osob téměř cizích, které sotva vůbec znával; +byly mezi nimi tváře mladých a kvetoucích dívek, z nichž nyní byly +stařeny; byly mezi nimi tváře, jež změnil hrob, který se nad nimi +zavřel, jež však mysl, nad něj silnější, dosud odívala jejich bývalou +svěžestí a krásou, připomínajíc si někdejší jiskrný zrak, jasný úsměv, +duši, která prozařuje maskou tělesné schránky a slibuje krásu až +za hrob, jinou, ale ještě líbeznější a odňatou světu pozemskému jen +proto, aby planula jako světlo a z výše zalévala tlumenou a měkkou +září cestu do nebe. +Ale starý pán si nemohl vybavit žádnou tvář, jejíž rysy by se +obrážely v obličeji Oliverově. A tak si nad vzpomínkami, které +– 98 – + + vzkřísil, jen hluboce povzdychl, a protože to byl, pro sebe naštěstí, +pán roztržitý, zase je pohřbil ve stránkách té plísní zatuchlé knihy. +Vyburcovalo ho teprve poklepání na rameno, když ho muž s klíči +přišel požádat, aby s ním šel do jednací síně. Chvatně sklapl knihu +a vzápětí ho muž odvedl před majestát pověstného pana Fanga. +Jednací síň byla místnost s okny do ulice a měla stěny obložené +dřevem. Pan Fang seděl za přepážkou na druhém konci síně a po +jedné straně dveří byla jakási dřevěná posada, v níž již vězel ubohý +Oliver a hrůzou z celého výjevu se třásl jako osika. +Pan Fang byl hubený, prostředně velký muž s dlouhým trupem, +prkenným krkem a nevalným množstvím vlasů, a pokud jaké měl, +rostly mu jen vzadu a po stranách hlavy. Obličej měl přísný a silně +brunátný. Neholdoval‑li opravdu pití o hodně víc, než mu bylo právě +zdrávo, byl by mohl na svůj obličej podat žalobu pro nactiutrhání +a vysoudit si těžké odškodné. +Starý pán se uctivě uklonil, přistoupil k soudcovu stolu a doprovázeje slova příslušným gestem, řekl: „Zde je moje jméno a adresa, +prosím.“ Potom o krok dva poodstoupil a s dalším zdvořilým a uhlazeným úklonem hlavy čekal, až ho soudce vyslechne. +Stalo se však, že pan Fang právě v tuto chvíli pročítal úvodník +v jedněch novinách z toho rána, který poukazoval na jeden jeho +nedávný rozsudek a potřistapadesáté doporučoval pana Fanga +obzvláštní a mimořádné pozornosti pana ministra vnitra. To ho +přivedlo z míry, a když zdvihl oči, zlostně se mračil. +„Kdo jste?“ vyhrkl pan Fang. +Poněkud překvapeně ukázal starý pán na svou navštívenku. +„Dozorce!“ štěkl pan Fang a opovržlivě smetl novinami navštívenku na zem. „Kdo je ten člověk?“ +„Moje jméno, pane,“ pravil starý pán tónem vzdělaného a uhlazeného muže, „je Brownlow. Dovolte mi, abych se otázal na jméno +soudce, který pod ochranou svého úřadu svévolně a bezdůvodně +uráží počestného občana.“ S těmi slovy se pan Brownlow rozhlédl +– 99 – + + po jednací síni, jako by hledal někoho, kdo by mu poskytl žádanou +informaci. +„Dozorce!“ křikl pan Fang a odhodil noviny stranou. „Z čeho je +obviněn tenhle člověk?“ +„Z ničeho, Vaše Milosti, z ničeho,“ odpověděl dozorce. „Svědčí +tady proti tomu hochovi, Vaše Milosti.“ +To všechno věděla Jeho Milost docela přesně; ale jako sekýrování +to bylo dobré a bezpečné. +„Že svědčí proti tomu hochovi?“ podivil se Fang a pohrdavě si +změřil pana Brownlowa od hlavy k patě. „Vemte ho do přísahy!“ +„Než budu vzat do přísahy, musím žádat, abych směl něco říci,“ +pravil pan Brownlow, „a to, že nevidět to na vlastní oči, vskutku +nikdy bych nebyl věřil –“ +„Mlčte, pane!“ řekl Fang pánovitě. +„Nebudu, pane!“ ohradil se starý pán. +„Okamžitě mlčte, nebo vás dám vyvést z jednací síně!“ rozkřikl +se pan Fang. „Jste drzé, nestydaté individuum! Jak se opovažujete +řvát na soudce?“ +„Cože?“ zvolal starý pán a zčervenal. +„Vemte tu osobu do přísahy!“ nařídil Fang písaři. „Už nechci slyšet +ani slovo. Vemte ho do přísahy!“ +Pan Brownlow hněvem jen vřel; ale snad povážil, že by třeba +jen chlapci uškodil, kdyby dal svému rozhořčení průchod, a proto +je potlačil a ihned se dal vzít do přísahy. +„No,“ řekl Fang, „z čeho viníte toho hocha? Co můžete dosvědčit, +pane?“ +„Stál jsem u knihkupeckého stánku –“ začal pan Brownlow. +„Mlčte, pane,“ zvolal pan Fang. „Strážník! Kde je ten strážník? +Dělejte, vemte toho strážníka do přísahy! No, strážníku, jak to bylo?“ +Strážník s patřičnou ponížeností vypověděl, jak provinilce sebral – jak Olivera prohledal a nic u něho nenašel – a to že je všechno, +co o věci ví. +– 100 – + + „Jsou nějací svědkové?“ tázal se pan Fang. +„Žádnej, Vaše Milosti,“ odpověděl strážník. +Pan Fang seděl po několik minut mlčky, potom se obrátil k žalobci a vztekem rozpálený se zeptal: +„Tak chcete nám přednést, člověče, jakou stížnost proti tomu +chlapci máte, nebo nechcete? Složil jste přece přísahu. A budete‑li +tu takhle stát a odmítat výpověď, potrestám vás pro nevážnost +k soudu – to udělám, při –“ +Při čem nebo při kom, nikdo neví, neboť přesně v pravý okamžik +písař a klíčník velmi hlasitě zakašlali a písař ještě k tomu upustil +na zem těžkou knihu, což zabránilo, aby někdo to slovo slyšel – to +všechno samozřejmě pouhou náhodou. +Za stálého přerušování a opětného urážení se panu Brownlowovi +podařilo svůj případ vyložit; vysvětlil, jak se v překvapení první +chvíle rozběhl za hochem jedině proto, že ho viděl utíkat pryč, +a projevil naději, že s ním soudce, shledá‑li, že se hoch provinil byť +ne již krádeží samou, tedy alespoň spojenectvím se zloději, naloží +tak shovívavě, jak jen spravedlnost dovoluje. +„Je už beztak poraněný,“ pravil starý pán závěrem. „A obávám se,“ +dodal s velkým důrazem a pohledem upřeným na soudcovský stůl, +„vážně se obávám, že je nemocný.“ +„Chm, ovšemže, jistěže!“ utrousil pan Fang s posměšným úšklebkem. „Tady žádné tyhle komedie, kluku vandrácká, slyšíš? To na nás +neplatí. Jak se jmenuješ?“ +Oliver se pokoušel odpovědět, ale jazyk mu nechtěl sloužit. Byl +smrtelně bledý a připadalo mu, že se s ním celá místnost točí. +„Jak se jmenuješ, ničemo jeden zatvrzelá?“ tázal se důrazně pan +Fang. „Dozorce, jak se jmenuje?“ +To platilo drsnému, ale bodrému starému chlapíkovi v pruhované vestě, který stál u přepážky. Muž se nahnul k Oliverovi a dotaz +opakoval; když však viděl, že hoch skutečně není schopen pochopit, +nač se ho ptá, a poněvadž dobře věděl, že nedočká‑li se soudce od– 101 – + + povědi, jen se ještě víc rozzuří a pak vynese rozsudek tím přísnější, +odvážil se hádat nazdařbůh nějaké běžné jméno. +„Říká, že se jmenuje Tom White, Vaše Milosti,“ ohlásil dobromyslný dráb. +„Hm, on tedy nahlas mluvit nebude, co?“ řekl Fang. „No dobrá, +dobrá. Kdepak bydlí?“ +„Kde se prý dá, Vaše Milosti,“ odpověděl dozorce opět s předstíráním, že tlumočí odpověď Oliverovu. +„Má rodiče?“ tázal se dále pan Fang. +„Říká, že mu umřeli, když byl ještě docela malý, Vaše Milosti,“ +odvětil dozorce, hádaje na obvyklou odpověď. +Když výslech dospěl k tomu bodu, zvedl Oliver hlavu, rozhlédl se +úpěnlivým zrakem kolem sebe a chabým hlasem poprosil o trochu +vody. +„Láry fáry!“ zvolal pan Fang. „Marná snaha, ze mne si blázny dělat +nebudeš!“ +„Mně se zdá, že mu je opravdu špatně, Vaše Milosti,“ namítl dozorce. +„To musím vědět já,“ odbyl ho pan Fang. +„Podržte ho, dozorce,“ řekl starý pán a bezděčně vztáhl ruce, +„nebo vám upadne.“ +„Jděte od něho, dozorce!“ křikl Fang. „Jen ať se svalí, jestli chce.“ +Oliver toho laskavého dovolení využil a v záchvatu mdloby se +skácel na zem. Mužové v jednací síni se po sobě podívali, ale nikdo +se neodvážil pohnout. +„Já věděl, že simuluje,“ prohlásil Fang, jako kdyby Oliverův pád +byl toho nezvratným důkazem. „Nechte ho ležet, kde je – ono ho +to brzy omrzí.“ +„Jak hodláte s tím případem naložit, pane?“ zeptal se zdušeným +hlasem písař. +„Krátce,“ odpověděl pan Fang. „Odsuzuje se ke třem měsícům – +samozřejmě nucené práce. Vykliďte síň.“ +– 102 – + + Za tím účelem se otevřely dveře a dva mužové se chystali vynést +bezvědomého chlapce do jeho cely, když vtom se do jednací síně +chvatně prodral postarší muž slušného, ale chudého zevnějšku, +oblečený v starých černých šatech, a přistoupil k soudcovu stolu. +„Počkejte, počkejte! Neodnášejte ho! Pro boha živého, počkejte +chviličku!“ volal nově příchozí, spěchem bez dechu. +Třebaže vládnoucí duchové v takových síních jako je tato vykonávají +krátkým řízením neomezenou moc nad svobodou, dobrým jménem +a pověstí, ba téměř nad životem poddaných Jejího Veličenstva, obzvlášť +tříd chudších, a třebaže se v takových zdech dennodenně odehrává +tolik fantastických ničemností, že by si nad nimi sami andělé oči vyplakali, nemůže do nich veřejnost nahlédnout jinak než prostřednictvím denního tisku. Pana Fanga tudíž nemálo rozhořčilo, když spatřil +nezvaného hosta vpadnout do místnosti s rozruchem tak neuctivým. +„Co to znamená? Kdo to je? Vyhoďte toho člověka. Vykliďte soudní síň!“ křičel pan Fang. +„Budu mluvit, a budu!“ volal muž. „Nenechám se vyhodit. Já +všechno viděl. To knihkupectví je moje. Žádám, abych byl ihned vzat +do přísahy. Nedám se odbýt. Pane Fangu, musíte mě vyslechnout! +Nesmíte mě odmítnout, pane!“ +Muž byl v právu. Jeho chování bylo rozhodné a celá věc začínala +nabývat tuze vážné tvářnosti, aby se dala ututlat. +„Vemte toho člověka do přísahy,“ zavrčel pan Fang velmi nemilostivě. „Tak mluvte, člověče, co jste nám přišel povědět?“ +„Tohle,“ pravil muž. „Viděl jsem tři hochy – dva jiné a tady toho +obžalovaného – potloukat se na protější straně ulice, zatímco si +tenhle pán u mě četl. Tu krádež spáchal jiný hoch. Viděl jsem, jak +to udělal – a taky jsem viděl, jak tenhle hoch úžasem nad tím přímo +zkameněl, jako když ho omráčí.“ +A poněvadž mezitím nabyl trochu dechu, přistoupil počestný +majitel knihkupeckého krámku k vylíčení, nyní již souvislejšímu, +přesných okolností krádeže. +– 103 – + + „Proč jste sem nepřišel dřív?“ zeptal se po chvíli mlčení Fang. +„Neměl jsem človíčka, aby mi ohlídal krám,“ odpověděl muž. +„Všichni, kdo by mi mohli pomoct, se přidali k honičce. Teprve +před pěti minutami se mi podařilo někoho sehnat a celou cestu +sem v jednom kuse utíkám.“ +„Žalobce si četl, říkáte?“ vyptával se Fang po dalším odmlčení. +„Ano,“ přisvědčil muž. „Právě tu knihu, co má v ruce.“ +„Hm, právě tu knihu, tak?“ prohodil Fang. „A zaplatil vám ji?“ +„Ne, nezaplatil,“ odvětil muž s úsměvem. +„Saprlot, úplně jsem na to zapomněl!“ zvolal roztržitý starý pán +prostomyslně. +„Zrovna ten pravý, aby vznášel žalobu proti ubohému chlapci!“ +řekl Fang se směšnou snahou vypadat lidsky. „Podle mého soudu, +pane, jste se uvázal v držení té knihy za okolností velice podezřelých a nečestných a můžete se pokládat za velmi šťastného, že +vás vlastník řečeného majetku nehodlá stíhat. Vezměte si z toho +ponaučení, příteli, nebo vás ještě jednou zákon skřípne. Hoch se +osvobozuje. Vykliďte síň.“ +„Hrom do toho!“ rozohnil se starý pán, jež konečně vybuchl hněvem, který již tak dlouho krotil. „Hrom do toho, jestli já –!“ +„Vykliďte síň!“ rozkřikl se soudce. „Dozorci, slyšíte? Vykliďte síň!“ +Stalo se po jeho rozkazu a rozhořčený pan Brownlow, v jedné +ruce knihu a ve druhé bambusovou hůlku, v zuřivém záchvatu vzteku a vzdoru přímo šílený, byl vystrkán ven. Jakmile však vkročil na +dvůr, všechna jeho zloba se rázem rozplynula. Na dlažbě ležel na +zádech malý Oliver Twist s košilí rozepnutou a se spánky smočenými vodou; tvář měl bílou jako plátno a celým tělem mu lomcovala +zimnice. +„Ubohý chlapec, ubohý chlapec!“ řekl pan Brownlow, když se nad +ním sehnul. „Zavolejte někdo kočár, prosím vás. Rychle!“ +Sehnali tedy kočár, a když Olivera opatrně uložili na jedno sedadlo, starý pán nastoupil do vozu také a posadil se na druhé. +– 104 – + + „Směl bych vás doprovodit?“ zeptal se majitel knihkupeckého +krámku a nahlédl do vozu. +„No jeje, to se rozumí, milý pane,“ opáčil chvatně pan Brownlow. +„Zapomněl jsem na vás. I saprlot! Ještě pořád držím tu nešťastnou +knihu! Pojďte, hop dovnitř. Chudinka! Nesmíme promarnit ani +chvilku.“ +Majitel knihkupeckého krámku nasedl do kočáru a vzápětí se +vůz rozjel. + +– 105 – + + Kapitola dvanáctá +V níž se Oliverovi dostane lepší péče, než jaké se těšil kdy předtím, +a v níž se vyprávění vrací k šprýmovnému starému pánovi +a jeho mladistvým druhům +Kočár hrčel a rachotil téměř po téže půdě, po které šlapal Oliver, když +v Lišákově společnosti prvně vkročil do Londýna; dojel touž cestou +až k Andělu v Islingtonu, kde pak zabočil jiným směrem, až konečně +zastavil před hezkým domem v tiché, stinné ulici blízko Pentonvillu. +Tam bez minutky meškání zchystali postel a pod dohledem pana +Brownlowa do ní pečlivě a pohodlně uložili jeho mladého chráněnce; +a tam ho pak také ošetřovali s laskavostí a péčí, která neznala mezí. +Ale po mnoho dní zůstal Oliver v bezvědomí a veškerou dobrotu svých nových přátel vůbec nevnímal. Slunce vyšlo a zapadlo, +a znovu vyšlo a zapadlo, a poté ještě mnohokrát – a stále ležel hoch +natažen na svém lůžku neklidném a tratil se v suchém a sžíravém +žáru horečky. Červ nekoná své dílo na mrtvém těle jistěji, než je na +živém koná tento pomalu stravující doutnavý oheň. +Slabý a hubený a sinavě bledý se konečně probral, jako by se +probouzel z nějakého dlouhého a nepokojného snu. Chabě se zvedl +na posteli a s hlavou opřenou o třaslavou ruku se úzkostlivě rozhlížel kolem. +„Co je to za pokoj? Kam mě to odnesli?“ ptal se Oliver. „Tohle není +to místo, kde jsem usnul.“ +Byl velmi malátný a slabý, a proto ta slova pronesl chabým hlasem, ale přesto je někdo okamžitě zaslechl. Záclona v hlavách lůžka +se chvatně rozhrnula a s rukou, která ji odhrnovala, vstala z křesla +stojícího hned vedle, v němž až dosud seděla a něco šila, stará paní +mateřského vzhledu, velmi čistě a pěkně ustrojená. +– 106 – + + „Pšš, synáčku,“ řekla stará paní něžně. „Musíš zachovat úplný klid, +nebo jinak budeš zase nemocný. A bylo ti moc zle – tak zle, že ti hůř +už skoro být nemohlo. Hezky si zase lehni – tak jsi hodný!“ S těmi +slovy položila stará paní velmi jemně Oliverovi hlavu na polštář, +a když mu uhladila vlasy z čela, zadívala se mu do tváře tak přívětivě +a láskyplně, že neodolal, aby jí svou vychrtlou ručičku nevložil do +dlaně a neovinul si její ruku kolem krku. +„Pro spasení boží!“ vzdychla stará paní se slzami v očích. „Takový +vděčný drobeček! A milý a hezký! Jak by asi bylo jeho matce, kdyby +u něho seděla jako já a mohla ho teď tak vidět!“ +„Možná že mě vidí,“ zašeptal Oliver a sepjal ruce. „Možná že u mě +seděla. Skoro mi připadá, jako že u mě opravdu seděla.“ +„To byla jen ta horečka, synáčku,“ řekla stará paní konejšivě. +„Asi, to nejspíš,“ přisvědčil Oliver, „protože nebe je od nás hrozně +daleko a všichni jsou tam moc šťastní, než aby odtamtud chodili +sem dolů k posteli nemocného chudého chlapce. Ale jestli věděla, +že jsem nemocný, jistě mě litovala i tam, protože byla sama moc +nemocná, než umřela. Ne, ne, rozhodně o mně vůbec neví nic,“ dodal Oliver po krátkém odmlčení. „Kdyby byla viděla, jak mě ztloukli, +bylo by ji to rozesmutnilo – a když se mi o ní zdálo, pokaždé měla +líbezný obličej a vypadala šťastně.“ +Na to stará paní neodpověděla, nýbrž pouze si nejdřív utřela +oči a hned po nich i brýle ležící na prošívané přikrývce, jako kdyby +spolu s oněmi obličejovými rysy tvořily nedílný celek, a potom +přinesla Oliverovi nějaký studený nápoj. A když se napil, pohladila +ho po tváři a řekla mu, že musí ležet docela klidně, nebo jinak že +bude znovu nemocný. +Oliver tedy ležel velmi pokojně – dílem proto, že chtěl tu laskavou starou paní ve všem přesně uposlechnout, a dílem proto, +abychom řekli pravdu, že ho těch pár slov, která právě promluvil, +úplně vyčerpalo. Z lehké dřímoty, která ho ve chviličce obestřela, +ho probudil plamen svíčky, a když se přiblížila až k posteli, spatřil +– 107 – + + v její záři nějakého pána s velmi velkými a hlasitě tikajícími zlatými +hodinkami v ruce; ten mu ohmatal puls a vyjádřil se, že mu je už +o hodně líp. +„Co, maličký, že už ti je o hodně líp, viď‘?“ zeptal se pán. +„Ano, prosím, děkuji,“ přisvědčil Oliver. +„Hned jsem to věděl,“ pokračoval pán. „A máš taky hlad, viď?“ +„Ne, prosím,“ odpověděl Oliver. +„Hm!“ hrkl pán. „Hned jsem to věděl. Nemá hlad, paní Bedwinová,“ +ohlásil pán s nadmíru moudrou tváří. +Stará paní se uctivě maličko uklonila hlavou, což jako by říkalo, +že pokládá doktora za velice chytrého. Doktor byl očividně téhož +mínění. +„Jsi ospalý, viď, maličký?“ ptal se doktor dál. +„Ne, prosím,“ odpověděl Oliver. +„Nejsi,“ opakoval doktor s velmi zkušeným a uspokojivým výrazem. „Ovšemže nejsi. Ani žízeň nemáš. Nebo máš?“ +„Ano, prosím, velkou,“ odpověděl Oliver. +„Přesně, jak jsem očekával, paní Bedwinová,“ prohlásil doktor. +„Je to úplně přirozené, že má žízeň. Můžete mu podat trochu čaje, +prosím, a sem tam kousek suché topinky – bez másla. Moc ho nebalte, prosím, aby se příliš nezahřál, ale dejte zase pozor, abyste ho +nenechala příliš prostydnout – budete tak laskava?“ +Stará paní udělala pukrlátko. A když pak doktor ještě ochutnal +Oliverův chladný nápoj a vyslovil se o něm se zdrženlivým uznáním, +chvatně odešel; jak sestupoval ze schodů, boty mu velmi důležitě +a blahobytně vrzaly. +Brzo po jeho odchodu Oliver znovu usnul; když se probudil, bylo +bezmála dvanáct hodin. Krátce potom mu stará paní něžně popřála +dobrou noc a zanechala ho péči tlusté stařeny, která právě přišla +a v malém ranečku si s sebou přinesla malou modlitební knížku +a velký noční čepec. Když si natáhla čepec na hlavu a modlitby položila na stůl, řekla stařena Oliverovi, že ho přišla do rána ošetřovat, +– 108 – + + přitáhla si židli až k samému krbu a ve chvilce tloukla špačky. Její +klímání zpestřovaly v krátkých přestávkách rozličné hekavé a chrčivé zvuky a tu a tam nějaké to přepadnutí dopředu, což však nemělo +žádný horší následek, než že si občas řádně podrbala nos a pak +znovu zas usnula. +A tak se noc pomaličku vlekla. Oliver ještě nějakou chvíli ležel +a bděl, počítal kolečka světla, která se odrazem od stínítka nočního +knůtku promítala na strop, nebo mdlým zrakem sledoval spletitý +vzorek papírové tapety na stěně. Tma a hluboké ticho v pokoji +byly tíživě vážné, a když v chlapcově mysli probudily vědomí, že +se v těch zdech po mnoho dní a nocí vznášela smrt a že by je ještě +stále mohla naplnit chmurou a hrůzou své strašlivé přítomnosti, tu +zabořil tvář do polštáře a vroucně vzýval dobrotivé nebe. +Ponenáhlu se pohřížil do onoho hlubokého a klidného spánku, +jaký přináší jedině úleva od právě přestálých útrap, do onoho tichého a pokojného odpočinku, z něhož se probudit je bolest. To kdyby +byla smrt, kdo, táži se, by chtěl být znovu probuzen ke všem těm +zápasům a bouřím života – ke všem jeho starostem o přítomnost, +jeho obavám o budoucnost, a především k jeho trudným vzpomínkám na minulost? +Byl už několik hodin bílý den, když Oliver otevřel oči; bylo mu +veselo a cítil se spokojený. Krize nemoci byla bezesporu již překonána. Opět patřil světu. +Po třech dnech byl již schopen sedět v lenošce, důkladně vystlané polštáři, a poněvadž byl dosud tuze slabý, aby mohl chodit, dala +si ho paní Bedwinová snést dolů do pokojíka pro hospodyni, který +jí patřil. Když ho tam usadila ke krbu, posadila se hodná stará paní +také, a protože ji pohled na to, oč se mu již daří lépe, plnil nemalou +radostí, vzápětí propukla v usedavý pláč. +„Nic si z toho mého pláče nedělej, synáčku,“ pravila stará paní. „Já +si prostě občas musím takhle od srdce poplakat. No vidíš, už je po +všem – a je mi zas docela dobře.“ +– 109 – + + „Jste na mě hrozně, hrozně hodná, paní,“ řekl Oliver. +„No, s tím si teď hlavu nelámej, synáčku,“ pravila stará paní, „to +nemá vůbec co dělat s tvou polívkou – a je nejvyšší čas, abys ji +dostal, protože doktor říká, že se dnes ráno na tebe přijde možná +podívat pan Brownlow. A tak musíme koukat, abychom vypadali co +nejlíp, protože čím líp budem vypadat, tím větší bude mít radost.“ +S tím vysvětlením přistrčila stará paní na oheň kastrůlek s plnou +miskou hovězí polévky – dost silné, pomyslil si Oliver, aby vydala, +kdyby se zředila na sílu předepsanou ústavním stravovacím řádem, +na bohatý oběd, nejmírněji počítáno, pro tři sta padesát špitálníků. +„Máš rád obrázky, synáčku?“ zeptala se stará paní, když si všimla, +že Oliver upírá velmi napjatě oči na portrét zavěšený na stěně právě +naproti jeho lenošce. +„Ani dobře nevím, paní,“ odpověděl Oliver, aniž odtrhl oči od plátna. „Viděl jsem jich tak málo, že skoro nevím. Má ta dáma krásný, +jemný obličej!“ +„Jojo,“ vzdychla stará paní, „malíři dělají vždycky dámy hezčí, než +jsou doopravdy, jinak by nesehnali žádné zákazníky, dítě. Ten člověk, +co vynašel ten stroj na dělání podobizen, mohl vědět, s tím že nikdy +úspěch mít nebude – pracuje to až moc věrně. Až moc,“ opakovala +stará paní a velmi srdečně se zasmála své vlastní bystrosti. +„Je to – je to podobizna, paní?“ zeptal se Oliver. +„Ano,“ přikývla stará paní a na okamžik zdvihla oči od polévky, +„je to portrét.“ +„Čí, paní?“ ptal se Oliver. +„Ale jdi, synáčku, ani nevím,“ odpověděla stará paní s dobrosrdečným veselím. „Pochybuju, že by to byla podobizna někoho, koho +bychom znali já nebo ty. Zdá se, že ses do ní nějak zakoukal, synáčku.“ +„Je tak strašně hezká,“ řekl na to Oliver. +„Ale jdi, snad se jí nebojíš?“ podivila se stará paní, když si s velkým překvapením všimla ustrašeného pohledu, s nímž dítě pozorovalo obraz. +– 110 – + + „Ne, ne, vůbec ne,“ opáčil chvatně Oliver. „Ale ty oči vypadají hrozně smutné, a jak tady sedím, připadá mi, jako by se dívaly rovnou +na mě. Až mi z toho srdce tluče,“ dodal Oliver tichým hlasem, „jako +by ten obraz byl živý a chtěl mi něco povědět, ale nemůže.“ +„Pro spasení boží!“ zvolala stará paní a ulekaně sebou škubla. +„Takhle nemluv, dítě! Jsi po té nemoci slabý a rozrušený. Počkej, +otočím ti židli a převezu tě na druhou stranu, a pak už ho nebudeš +vidět. Tak!“ dodala stará paní, která zároveň vtělila slovo v čin. „Teď +už ho aspoň nevidíš.“ +Jenže Oliver viděl portrét svým duševním zrakem dál stejně +zřetelně, jako kdyby vůbec nebyl změnil polohu. Pomyslil si však, +že udělá líp, když nebude tu laskavou starou paní trápit, a proto +se jen vlídně usmál, když se na něj podívala. A paní Bedwinová, +upokojená, že se Oliver trochu uklidnil, osolila topinku a nalámala ji +do polévky se vším ruchem a spěchem, jaký příprava tak významná +vyžaduje. Oliver polévku spořádal s neuvěřitelnou rychlostí. A jen +spolkl poslední lžíci, už se ozvalo tiché zaklepání na dveře. „Dále,“ +řekla stará paní, a do pokoje vkročil pan Brownlow. +Nu, starý pán vešel tak zvesela, jak se to patří – ale jen si pošoupl brýle na čelo a zastrčil ruce pod šosy županu, aby si mohl +Olivera důkladně prohlédnout, už se mu začal obličej přerozmanitě +krabatit a podivně kroutit. Oliver vypadal velice ztrhaný po nemoci, +hotová mátoha, a z úcty k svému dobrodinci učinil bezmocný pokus +vstát, ale skončilo to tím, že spadl zase zpátky do lenošky; i stalo se, +musíme‑li již říci pravdu, že páně Brownlowo srdce, jsouc sdostatek velké pro kterýchkoli šest obyčejných starých pánů lidumilně +založených, vehnalo jakýmsi hydraulickým procesem, který pro +nedostatečné filozofické znalosti nejsme schopni vysvětlit, svému +majiteli do očí hojnost slz. +„Ubohý chlapec, ubohý chlapec!“ opakoval pan Brownlow s pokašláváním. „Nějak dnes chraptím, paní Bedwinová. Asi jsem nastydl, obávám se.“ +– 111 – + + „To doufám ne, prosím,“ ohradila se paní Bedwinová. „Všechno, +co jste měl, bylo suché a dobře nahřáté, pane.“ +„Nevím, Bedwinová, nevím,“ pokračoval pan Brownlow. „Skoro +se mi zdá, že jsem včera večer při obědě měl vlhký ubrousek – ale +na tom už nesejde. Jakpak ti je dnes, můj maličký?“ +„Moc krásně, prosím,“ odpověděl Oliver. „A jsem vám moc vděčný, +pane, za všechnu vaši dobrotu ke mně.“ +„Hodný chlapec, hodný,“ pravil pan Brownlow rázně. „Dala jste +mu něco na posilněnou, Bedwinová? Nějakou bryndu, viďte?“ +„Zrovna měl misku výtečné silné polévky, pane,“ odvětila paní +Bedwinová a maličko se přitom vypjala a položila silný důraz na +předposlední slovo, aby naznačila, že mezi bryndou a polévkou +správně připravenou z dobrých přísad neexistuje pražádná příbuznost ani spojitost. +„Brr!“ odfoukl si pan Brownlow a slabě se otřásl. „Dvě tři sklenky +portského vína by mu byly prospěly daleko víc. Nemám pravdu, +Tome White, co?“ +„Jmenuji se, prosím, Oliver,“ prohlásil malý pacient s velkým +překvapením v očích. +„Oliver!“ opakoval pan Brownlow. „Oliver a jak dál? Oliver White, +ano?“ +„Ne, prosím. Twist – Oliver Twist!“ +„Zvláštní jméno!“ podivil se starý pán. „A pročpak jsi tedy soudci +řekl, že se jmenuješ White?“ +„Nic takového jsem mu vůbec neřekl, pane,“ odpověděl Oliver +užasle. +To znělo tak podezřele jako lež, že se starý pán zadíval Oliverovi +do obličeje trochu přísně. Ale bylo nemožné hochovi nevěřit, neboť +z každičkého jeho vyhublého a ostrého rysu mluvila pravda. +„Nějaký omyl,“ uznal pan Brownlow. Ale třebaže důvod, proč se +tak upřeně zahleděl na Olivera, již pominul, někdejší domněnka +o podobnosti mezi hochovými rysy a nějakou známou tváří mu +– 112 – + + náhle vytanula na mysli s takovou naléhavostí, že nemohl od něho +odtrhnout zrak. +„Snad se na mě nehněváte, pane?“ tázal se Oliver a zdvihl k němu +prosebně oči. +„Ale kde,“ odpověděl starý pán. „Probůh! Co to vidím? Bedwinová, +podívejte se tamhle!“ +Při těch slovech prudce ukázal na obraz nad Oliverovou hlavou, +a pak na hochovu tvář. Byla to živá kopie obrazu. Oči, hlava, ústa – +všechny rysy úplně tytéž. Jejich výraz byl v té chvíli tak navlas stejný, +že i sebenepatrnější čárečka byla jakoby okopírovaná s přesností +až zarážející! +Oliver příčinu toho nenadálého zvolání nepoznal; nebyl totiž +ještě dost silný, aby snesl leknutí, které mu výkřik způsobil, a v mžiku omdlel, kterážto slabost z jeho strany skýtá našemu vyprávění +příležitost k tomu, abychom čtenáře zbavili nejistoty, pokud se týče +obou mladých učedníků šprýmovného starého pána, a abychom +zaznamenali: +Že když se Lišák a jeho znamenitý přítel mladý pán Bates přidali +k hlučné štvanici na prchajícího Olivera, která se rozpoutala pro +jimi provedený nezákonný převod páně Brownlowova osobního +majetku, jak jsme již popsali, byl jim k tomu pohnutkou velmi chvályhodný a patřičný ohled na vlastní osobu – a jelikož volnost jednání +a osobní svoboda poddaných jsou kromě jiných první a nejpyšnější +chloubou každého pravého Angličana, jistě nemusím doporučovat +čtenářov�� pozornosti, že by tento čin měl oba hochy v mínění všech +vlasteneckých a veřejného blaha dbalých lidí povznést měrou téměř +tak velkou, jakou tento pádný důkaz jejich snahy o vlastní sebezáchovu a bezpečnost přispívá k podepření a potvrzení onoho malého +kodexu zákonů, jejž jistí hlubocí a zdravě usuzující filozofové vyhlásili za hybnou sílu všech činů i dějů přírody, čímž řečení filozofové +velmi moudře převedli veškeré jednání dobré matky přírody do +kategorie zásad a pravidel a velmi obratnou a lichotivou poklonou +– 113 – + + její vznešené moudrosti a rozumu úplně vymýtili ze zřetele všechny +faktory srdce, šlechetných pohnutek a citu. To jsou prý totiž hodnoty +naprosto pod důstojnost ženské bytosti, o níž se všeobecně uznává +a hlásá, že je vysoko povýšena nad přečetné slabůstky a nedostatky +svého pohlaví. +Kdybych potřeboval nějaký další důkaz o tom, že jednání oněch +mladých pánů v jejich nadmíru choulostivé a ožehavé situaci bylo +rázu přísně filozofického, ihned bych ho našel v té okolnosti (rovněž +již v jedné předcházející části tohoto vyprávění zaznamenané), že +od pronásledování upustili, jakmile se všeobecná pozornost upjala +na Olivera, a že okamžitě zamířili nejkratší možnou cestou k domovu. Ačkoli nehodlám tvrdit, že obvyklou praktikou proslulých +a učených mudrců je cestu k nějakému velkému závěru zkracovat +(neboť ve skutečnosti mají spíše ve zvyku všelijakými rozvláčnostmi a klopýtavými rozpravami podobnými oněm, jimž pod tlakem +tuze mocného návalu myšlenek rádi holdují opilci, onu vzdálenost +prodlužovat), ale přesto chci říct, a říkám to zřetelně, že důslednou +praktikou mnohých znamenitých filozofů při uplatňování svých +teorií je osvědčovat hlubokou moudrost a prozíravost zajištěním +proti kdejaké možné náhodě, o níž lze mít za to, že by se mohla +jakýmkoli nepříjemným způsobem dotknout jejich vlastní osoby. +Podle toho, aby se udělalo velké dobro, smí se udělat malé zlo a smí +se také použít všech prostředků, které světí účel, jehož se má dosáhnout – přičemž míra dobra nebo míra zla, či vůbec rozdíl mezi +obojím, jsou zcela ponechány dotyčnému filozofovi, aby je stanovil +a rozhodl z hlediska svého jasného, širokého a nestranného pojetí +vlastního daného případu. +Teprve když s největší rychlostí proletěli nesmírně spletitým +bludištěm úzkých uliček a dvorů, odvážili se oba hoši pod nízkou +a tmavou klenbou jednoho podloubí zastavit. Sotvaže tam postáli +mlčky právě jen tak dlouho, co by nabrali dech k řeči, mladý pán +Bates si jásavým výkřikem vesele výskl, vyprskl v nezadržitelný +– 114 – + + řehot, praštil sebou na schod přede dveřmi a válel se po něm, rozjařením jako pominutý. +„Co je ti?“ zeptal se Lišák. +„Ha, ha, ha!“ řičel Čódl Bates. +„Přestaň s tím kraválem,“ napomenul ho Lišák a opatrně se rozhlížel. „Chceš, aby tě drapli, trumbero?“ +„Já za to nemůžu,“ odpověděl Čódl, „já za to nemůžu! Když ho +vidím, jak to natírá, ten trap, jak bere rohy, bum, co chvíli řachne do +kandelábru, a zase bere špurta dál, jako kdyby byl ze železa jako ty +sloupy – a já si to se šňupákem v kapse metu za ním a vřískám – jej, +ta psina!“ Bujná obrazotvornost mladého pána Batese mu vybavovala prožitý výjev před očima v barvách tuze sytých. Jakmile došel +k tomuto zvolání, znovu se začal válet po schůdku a smál se hlasitěji +než předtím. +„Co řekne Fagin?“ zeptal se Lišák, který k předložení této otázky +využil hned první chvilky, kdy jeho druhovi došel dech k smíchu. +„Co?“ opáčil Čódl Bates. +„Právě, co?“ opakoval Lišák. +„No co by měl říkat?“ ptal se Čódl, jemuž téměř rázem zašla všechna veselost, protože Lišákova vážnost ho zchladila. „Co by měl říkat?“ +Pan Dawkins si chvilku pohvizdoval; potom sundal klobouk, +poškrábal se ve vlasech a třikrát pokývl hlavou. +„Co tím myslíš?“ řekl Čódl. +„Rafy blafy, randál bengál a cimbus pardus,“ řekl Lišák se slabým +úšklebkem ve své oduševnělé tváři. +To vysvětlovalo dost, ale ne zrovna uspokojivě. Mladý pán Bates +to vycítil, a proto opakoval otázku: „Co tím myslíš?“ +Lišák již neodpověděl, nýbrž nasadil si opět klobouk na hlavu, +loktem si podebral šosy dlouhého kabátu, jazykem si vyboulil tvář, +známým, ale výmluvným gestem si pětkrát šestkrát poklepal na kořen nosu, otočil se na podpatku a plouživě vklouzl do dvora. Mladý +pán Bates šel se zamyšleným výrazem za ním. +– 115 – + + Několik málo minut po skončení tohoto rozhovoru vytrhl šprýmovného starého pána, který právě seděl u ohně s klobásou a bochníčkem chleba v levé ruce, s kapesním nožem v pravé a s cínovým +džbánkem na troj nožce, hluk kročejů stoupajících po rozvrzaných +schodech. V bledé tváři mu pohrával zlotřilý úsměv, když se otočil a ostře loupl zpod hustého zrzavého obočí očima, dřív než se +s uchem nataženým ke dveřím zaposlouchal. +„Co to, jak to přijde?“ zahuhlal žid a změnil barvu. „Jdou jenom +dva? Kdepak mají třetího? Není přece možná, aby je potkal nějaký +malér. Pst, pozor!“ +Kroky přicházely stále blíž, až konečně došly na chodbičku. +Dveře se pomalu otevřely – a vstoupili Lišák a Čódl Bates a zavřeli +za sebou. + +– 116 – + + Kapitola třináctá +Inteligentnímu čtenáři se představuje několik nových známých +a v souvislosti s nimi se vyprávějí rozličné zajímavosti, +které mají vztah k tomuto příběhu +„Kde je Oliver?“ vyhrkl žid a se zlověstným výrazem se zdvihl. „Kde +je ten hoch?“ +Mladí zlodějové pozorovali svého učitele, jako by je jeho zuřivost +lekala, a nejistě pokukovali jeden po druhém. Ale neodpovídali. +„Co se s tím hochem stalo?“ procedil žid, popadl Lišáka pevně +za límec a se strašlivým proklínáním mu pohrozil. „Mluv, nebo tě +zaškrtím!“ +Pan Fagin vypadal, jako by to myslel tak ukrutně vážně, že Čódl +Bates, který považoval za moudré ve všech případech dbát opatrnosti a rozhodně nepokládal za vyloučené, že by při škrcení mohl +přijít na řadu druhý, padl na kolena a z plných plic spustil hlasitý, +táhlý a vytrvalý řev – něco mezi bučením rozzuřeného býka a rykem hlásné trouby. +„Budeš mluvit nebo ne!“ zahřímal žid a zacloumal Lišákem tak +prudce, že připadalo jako učiněný zázrak, že se hoch vůbec ve svém +velkém kabátě udržel. +„No, chytli ho šnůrové12, a to je všecko,“ odpověděl Lišák nasupeně. „Helejte, pusťte mě, jo!“ A když se jediným škubnutím úplně +vysmekl z velkého kabátu a nechal ho židovi v rukou, popadl Lišák +opékací vidličku a učinil výpad proti vestě šprýmovného starého +pána – výpad, který by byl, kdyby byl zasáhl cíl, vypustil o trochu +víc šprýmovnosti, než by se bylo dalo snadno nahradit. +12 + +Policisté (zvláště tajní). (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 117 – + + V tomto nenadálém nebezpečí žid uskočil s větší mrštností, než +by se bylo dalo očekávat u člověka zdánlivě tak sešlého věkem, popadl cínový džbánek a chystal se ho vrhnout útočníkovi na hlavu. +Ale protože právě v tom okamžiku upoutalo jeho pozornost přímo +příšerné zavytí Čódla Batese, změnil náhle směr a cíl a mrštil plným +džbánkem rovnou po řečeném mladém pánovi. +„U všech sakrů, co je to zase za melu?“ zavrčel nějaký hluboký +hlas. „Kdo to tady po mně hodil? Eště dobře, že mě cáklo jen pivo, +a ne džbánek, jinak bych byl někoho vodkrouh. To jsem moh vědět, +že nikdo než takovej hnusnej zazobanej, zlodějskej, ukecanej starej +židák si může dovolit plejtvat jiným pitím než vodou – ani tou ne, +ledaže každej kvartál vohne vodárnu. Nač ten randál, Fagine? Kruci, +dyť mám celej šátek na krku zbryndanej pivem! Deš sem, neřáde +jeden potměšilá – co čučíš venku, jako by ses za svýho pána styděl! +Deš sem!“ +Muž, který vrčel tato slova, byl statný, rozložitý, asi pětatřicetiletý chlapík v černém manšestrovém kabátě, velmi ušpiněných +drapových podkolenicích, šněrovacích botkách a v šedivých bavlněných punčochách, které obepínaly svalnaté nohy se silně baňatými +lýtky – nohy onoho druhu, jaké v podobném ustrojení vždycky vypadají nedokonale a neúplně obuté, nekrášlí‑li je pár pout. Na hlavě +měl hnědý klobouk a kolem krku špinavý pestrý hedvábný šátek, +jehož dlouhými roztřepanými cípy si při řeči stíral z tváře pivo. +Když se otřel, ukázal světu široký hrubý obličej, zarostlý třídenním +strniskem, a dvojici zlostně zakaboněných očí, z nichž jedno jevilo +rozličné pestrobarevné známky, že je nedávno pošramotila nějaká +rána. +„Deš sem, slyšíš!“ zavrčel tento roztomilý lotr. +Do světnice se vploužil bílý huňatý pes s hlavou na dvaceti různých místech podrápanou a porvanou. +„Proč jsi nepřišel hned?“ rozkřikl se muž. „Se mi zdá, že samou +pejchou se už ke mně nechceš před lidma vůbec znát, co? Lehni!“ +– 118 – + + Tento rozkaz doprovodil takovým kopancem, že zvíře odletělo +až na druhý konec světnice. Ale nejspíš tomu bylo již dlouho zvyklé, +neboť ani nehleslo, docela klidně se schoulilo do kouta, mrkajíc +svýma velice ohyzdnýma očima snad dvacetkrát za minutu, zřejmě +se věnovalo zevrubné prohlídce místnosti. +„Jak si to představuješ? Ty, takovej chamtivej, hrabivej, ne‑na‑syt‑nej starej pasr13, chceš tejrat svoje hochy?“ řekl muž a rozvážně se +posadil. „Divím se, že tě nezamordujou. Bejt na jejich místě já, tak +tě voddělám. Kdybych se bejval učil u tebe, tak jsem tě voddělal už +dávno a potom – ne, tebe bych neprodal, protože ty nejseš dobrej +k ničemu jinýmu než tě naložit do špiritusu a ukazovat jako extra +hnusnou zrůdu, a já myslím, že tak velký flašky vůbec skláři nefoukaj.“ +„Tišej, tišej, pane Sikes,“ šeptal žid celý roztřesený, „ne tak nahlas!“ +„Toho ‚pána‘ si vodpusť,“ opáčil zlotřilec, „jak začneš pánovat, tak +máš vždycky za lubem nějakou všivárnu. Moje meno znáš, tak si jen +hezky posluž! Však já mu hanbu neudělám, až přijde čas.“ +„Na, dobře – budiž to teda Bill Sikes!“ řekl žid s podlízavou ponížeností. „Zdá se, že máte špatnou náladu, Bille.“ +„Možná, že mám,“ připustil Sikes, „ale podle mýho jsi pořádně +z míry taky ty, ledaže to myslíš zrovna tak neškodně, když kolem +sebe mlátíš cínovejma džbánkama, jako když breptáš a –“ +„Blázníte?“ skočil mu do řeči žid a zároveň chytil muže za rukáv +a ukázal na oba hochy. +Pan Sikes se spokojil s tím, že si pod levým uchem zavázal pomyslný uzel a šklíbivě škubl hlavou k pravému rameni; této němoherní scéně žid očividně dokonale porozuměl. Potom hantýrkovými +výrazy, kterými celý svůj rozhovor bohatě špikoval, ale které by +byly zcela nesrozumitelné, kdybychom je zde citovali, požádal žida +o skleničku kořalky. +13 + +Překupník kradeného zboží. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 119 – + + „A bacha, abys ji nevotrávil,“ dodal pan Sikes a položil si klobouk +na stůl. +To bylo řečeno v žertu; ale kdyby sedící muž byl mohl vidět +zlodušský úšklebek, s nímž si žid skousl bledý ret, když se otáčel +ke kredenci, nebyl by možná pokládal to své varování za zcela zbytečné, ani touhu (ne‑li víc) vinopalníkův dovedný výrobek vylepšit +za přání šprýmovnému srdci starého pána tuze vzdálené. +Když do sebe obrátil dvě nebo tři sklenky pálenky, uráčil se pan +Sikes poctít trochou pozornosti i mladé pány, a tento milostivý čin +vedl k rozhovoru, v němž oba hoši obšírně a zevrubně vylíčili příčinu +i způsob Oliverova zatčení s takovými příkrasami a odchylkami od +pravdy, jaké se za daných okolností zdály Lišákovi nejprospěšnější. +„Mám strach,“ řekl žid, „aby snad třeba něco nebleptnul, co by +nás přivedlo do maléru –“ +„To je nejvýš pravděpodobný,“ odsekl Sikes se škodolibým úsměškem. „Máš po firmě, Fagine.“ +„A mám strach, víte,“ pokračoval žid, jako kdyby si nebyl toho +přerušení vůbec všiml, a při řeči hleděl upřeně na svého kumpána, +„mám strach, že jestli to praskne s námi, praskne to třeba ještě s hezkou řádkou jinejch – a v tom případě že byste vy, milánku, dopadl +o hodně hůř, než bych dopadl já.“ +Muž sebou škubl a zuřivě se otočil na žida. Ale starý pán měl +ramena vysoko pokrčená, že mu sahala až k uším, a prázdnýma +očima civěl nepřítomně na protější stěnu. +Zavládlo dlouhé mlčení. Každý člen ctihodného tovaryšstva se +zdál pohřížený do vlastních úvah, ani psa nevyjímaje; ten podle +všelijakého potutelného olizování tlamy soudě patrně promýšlel +útok na nohy prvního pána nebo dámy, které se mu nahodí do cesty, +až vyjde ven na ulici. +„Někdo musí vyzvědět, co se stalo na tej stanici,“ řekl pan Sikes +mnohem tišším tónem, než jakým mluvil od začátku, co vešel do +místnosti. +– 120 – + + Žid přikývl na souhlas. +„Jestli nic nepích a je vodsouzenej, tak se není co bát, dokud zas +nevyleze,“ pokračoval pan Sikes, „a pak si s ním musíme poradit. +Nějak ho musíme dostat.“ +Žid opět přikývl. +Bylo sice zřejmé, že navržený válečný plán je rozumný, ale jeho +přijetí se bohužel stavěla do cesty jedna velmi pádná překážka. Tou +byla okolnost, že jak Lišák, tak Čódl Bates i Fagin a pan William +Sikes, náhodou všichni do jednoho chovali prudkou a hluboce +zakořeněnou nechuť přiblížit se ke kterékoli policejní stanici z jakéhokoli důvodu i pod jakoukoli záminkou. +Těžko hádat, jak dlouho by tak byli třebas seděli a pohlíželi jeden +na druhého ve stavu nejistoty, svého druhu nikoli právě nejpříjemnější. Je však zbytečné činit v té věci nějaké dohady, neboť nenadálý +příchod oněch dvou mladých dam, které Oliver poznal při jejich +nedávné návštěvě, znovu rozproudil hovor. +„To je ono, právě vhod!“ ozval se žid. „Tuhle Betsy půjde – viď, +milánku?“ +„Kampak?“ opáčila mladá dáma. +„Ale jenom kousek tady na stanici, milánku,“ odpověděl žid nasládle. +Po zásluze dlužno mladé dámě přiznat, že neprohlásila výslovně, +že nikam nepůjde, nýbrž projevila pouze důrazné a naléhavé přání, +„aby ji ďas, jestli půjde“ – kterážto zdvořile a jemnocitně vyhýbavá +odpověď dokazuje, že mladá dáma byla obdařena onou vrozenou +uhlazeností, která nesnese, aby způsobila bližnímu bolest přímým +a příkrým odmítnutím. +Žid protáhl obličej. Otočil se od jmenované mladé dámy, která +byla skvěle, ne‑li dokonce oslnivě vyšňořena v červených šatech, +zelených botkách a žlutých papilotách14, a obrátil se k druhé dívce. +14 + +Natáčky na vlasy. Pozn. red. + +– 121 – + + „Na, Nancy,“ pronesl žid konejšivým tónem, „co říkáš ty, milánku?“ +„Že z toho nic nebude, Fagine – a tak nemá smysl, abyste se dál +namáhal,“ odpověděla Nancy. +„Jak to vlastně myslíš?“ ozval se pan Sikes a nevrle zdvihl oči od +stolu. +„Tak jak to říkám, Bille,“ odpověděla dáma s vyrovnaným klidem. +„Ale dyť na to jsi zrovna jak stvořená,“ dovozoval pan Sikes, „nikdo tě přeci v týhle končině vůbec nezná.“ +„A protože taky o žádný věhlas ani za mák nestojím, Bille,“ odpověděla Nancy týmž rozvážným tónem jako předtím, „vždycky říkám +spíš ne než jo.“ +„Vona půjde, Fagine,“ rozhodl Sikes. +„Ne, Fagine, nepůjde,“ opřela se Nancy. +„Jo, Fagine, půjde,“ potvrdil Sikes. +A pan Sikes měl pravdu. Pod střídavým náporem hrozeb, slibů +a pozorností se tato dáma dala konečně přemluvit, že se žádaného +úkolu podejme. Ji od toho arci nezdržovaly tytéž zřetele a pohnutky +jako její roztomilou přítelkyni, neboť se do okolí ulice Field Lane +přistěhovala teprve nedávno ze vzdáleného, ale noblesního předměstí Ratcliffe, a proto ji netížily tytéž obavy, že by ji mohl poznat +někdo z jejich četných známostí. +A tak si tedy slečna Nancy uvázala přes šaty čistou bílou zástěrku +a papírové natáčky zastrkala pod klopený slaměný klobouček – kteréžto oba oděvní doplňky dodala židova nepřeberná garderoba – +a chystala se vyjít za svým posláním. +„Momentíček, milánku, počkej,“ zadržel ji žid a vylovil ještě košíček s víkem. „To si vem do ruky. Vypadá to slušněj, milánku.“ +„A dej jí klíč vod dveří, Fagine, ať ho nese v druhý,“ řekl Sikes, „to +vypadá ještě krapet věrnějc a solidnějc.“ +„Ja, ja, milánku, pravda pravdoucí,“ přisvědčil žid, když mladé dámě +zavěsil na ukazováček pravé ruky veliký klíč od domovních vrat. „Tak! +Výborně! Ja, výborně, milánku!“ liboval si žid a mnul si ruce. +– 122 – + + „Ach, můj bratříček! Můj ubohý, zlatý, roztomilý, nevinný bratříček!“ zvolala Nancy, propukla v pláč a v šíleném zármutku lomila +rukama i s košíčkem a domovním klíčem. „Co se s ním jen stalo? +Kam ho jen zavlíkli? Achich, slitujte se přece, páni, a povězte mi, co +s tím drahým hochem udělali! Slitujte se přece, páni, prosím vás, +a povězte mi to!“ +Když k nezměrnému gaudiu svých posluchačů nejvýš žalostným +a srdcervoucím tónem vychrlila tuto lamentaci, slečna Nancy se +odmlčela, zamrkala na společnost, s úsměvem pokývla všem dokola +a zmizela. +„Ja, milánkové, je to mazaná holka, moc mazaná,“ otočil se žid +k svým mladým přátelům a mezi řečí vážně pokyvoval hlavou, jako +by jim tím němě kladl na srdce, aby si ze zářného příkladu, který +právě viděli, vzali vzor. +„Je vozdobou ženskýho pokolení,“ prohlásil pan Sikes, nalil si +skleničku a udeřil ohromnou pěstí do stolu. „Tak na její zdraví! +A aby všecky byly jako vona!“ +Mezitímco se na znamenitou Nancy pěly tyto i mnohé jiné chvalořeči, pospíchala tato mladá dáma na policejní stanici, kam také +přes trošek přirozené bázlivosti vyvěrající z toho, že jde ulicemi +sama a bez ochrany, krátce nato dorazila zcela bez úhony. +Vstoupila zadním vchodem, lehce zaklepala klíčem na dveře jedné +cely a poslouchala. Ale zevnitř se nic neozývalo – zakašlala tedy a znovu poslouchala. Stále však nepřicházela odpověď – tedy promluvila. +„Oli, miláčku!“ zašeptala Nancy něžným hláskem. „Oli, jsi tam?“ +Uvnitř nebyl nikdo než běžný bosý zločinec, kterého sebrali a zavřeli, protože hrál na flétnu, a kterého, když mu to provinění proti +lidské společnosti bylo jasně dokázáno, pan Fang zcela patřičně +odsoudil k jednomu měsíci káznice – s případnou a kratochvilnou +poznámkou, že má‑li již tolik dechu nazbyt, rozhodně prospěšněji +ho uplatní v šlapacím kole než na hudebním nástroji. Neodpovídal, +protože měl myšlenky úplně zaměstnané hořekováním nad ztrátou +– 123 – + + flétny, kterou mu zabavili ve prospěch veřejné pokladny, a Nancy +tedy přešla k další cele a zaklepala tam. +„No?“ ozval se slabý a mdlý hlas. +„Není tam nějaký malý hoch?“ zeptala se Nancy, když napřed +zavzlykala. +„Ne,“ odpověděl hlas, „bůh chraň!“ +To byl pětašedesátiletý tulák, odsouzený do vězení za to, že na +flétnu nehrál čili jinými slovy, že žebral po ulicích a nedělal nic pro +své živobytí. V další cele byl jiný muž, odsouzený do téhož vězení za +to, že bez koncese hauzíroval s plechovými rendlíky, čímž pro své +živobytí něco dělal – v rozporu s důchodkovými předpisy. +Jelikož však žádný z těchto zločinců na jméno Oliver neslyšel, ani +o hochovi nevěděl, zamířila Nancy rovnou k drsnému, ale bodrému +dozorci v pruhované vestě a s přežalostným nářkem a bědováním, +jehož žalost ještě stupňovalo hbité a působivé manipulování s domovním klíčem a košíčkem, se dožadovala vydání svého drahého +bratříčka. +„Copak ho mám já, děvenko?“ ohradil se staroch. +„Tak kde je?“ zaječela Nancy, jakoby žalem smyslů zbavená. +„No má ho přec ten pán,“ odpověděl dozorce. +„Který pán? Ach, dobrotivé nebe! Který pán?“ hořekovala Nancy. +V odpověď na tuto přerývanou otázku staroch hluboce zarmou­ +cené sestřičce vysvětlil, že se Oliverovi udělalo v jednací síni špatně, +že na základě výpovědi jednoho svědka, který dotvrdil, že krádež +spáchal jiný hoch – toho prý nechytli – byl Oliver propuštěn a žalobce +si ho odvezl v bezvědomém stavu do svého domova; ale pokud šlo +o ten, nevěděl sdílný vypravěč nic víc než to, že je někde v Pentonvillu, +neboť prý zaslechl to slovo padnout, když pán dával příkazy drožkáři. +Pod strašlivou tíhou obav a nejistoty se zdrcená mladá žena dovrávorala k bráně, a když pak změnila potácivou chůzi v hbitý běh, +vrátila se nejklikatější a nejsložitější cestou, jakou si jen dovedla +vymyslit, do židova příbytku. +– 124 – + + Jen si pan Bill Sikes doposlechl hlášení o výsledku výpravy, již +s velkým spěchem k sobě povolal bílého psa, nasadil si klobouk +a kvapně odešel; tak kvapně, že neobětoval ani vteřinku času na +zdvořilý obyčej, aby společnosti řekl slovo na rozloučenou. +„Musíme vědět, kde je, milánkové – musíme ho najít,“ prohlásil +žid ve velkém rozčilení. „Ty, Čódl, teď nemáš jinou práci než cábrovat po ulicích, dokud nám o něm nesplašíš nějaké zprávy! Víš, +Nancy, najít se prostě musí, milánku. S celou tou věcí spoléhám na +tebe, milánku – na tebe a na Lišáka! Počkejte, počkejte,“ dodal žid +a roztřesenou rukou odemkl zásuvku, „tuhle máte peníze. Já pro +dnešek ten kvelb15 tady zavřu. Však víte, kde mě hledat! Nezdržujte +se tu ani minutku. Ani vteřinku, milánkové!“ +S těmi slovy je vystrkal z místnosti, a když za nimi pečlivě zamkl +na dva západy a zasunul závoru na dveřích, vylovil z tajné skrýše +skříňku, kterou kdysi bezděky vytáhl před Oliverem. Potom si začal +chvatně schovávat hodinky a šperky do kapes pod šaty. +Z tohoto zaměstnání ho vytrhlo ostré zaťukání na dveře. „Kdo je +tam?“ křikl pisklavým tónem. +„Já!“ odpověděl mu klíčovou dírkou Lišákův hlas. +„Co zas?“ štěkl žid netrpělivě. +„Nancy vzkazuje, jestli se má unést do druhýho kvelbu?“ vyřizoval Lišák. +„Ja,“ odpověděl žid, „ať ho drapne, kde chce. Najděte ho, jen ho +najděte, to stačí! Já už budu vědět, co dál – žádný strachy.“ +Výrostek v odpověď chápavě zabrumlal a rozběhl se ze schodů +za svými druhy. +„Prozatím ještě nic nepích,“ řekl si žid, když se opět věnoval +svému zaneprázdnění. „Kdyby si u těch svejch novejch přátel chtěl +s námi vyplachovat papulu, tak ještě pořád mu ji dovedem zacpat!“ +15 + +Pokoj, lokál, úkryt. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 125 – + + Kapitola čtrnáctá +Obsahuje další podrobnosti o Oliverově pobytu +v domě pana Brownlowa spolu s pozoruhodnou předpovědí, +kterou o Oliverovi pronesl jistý pan Grimwig, +když hocha poslali něco obstarat +Oliver se brzy vzpamatoval z krátké mdloby, do níž ho uvrhl náhlý +výkřik pana Brownlowa, a v hovoru, který se potom rozvinul, se +jak starý pán, tak i paní Bedwinová bedlivě vystříhali jakékoli +zmínky o obraze, ba nestáčeli vůbec řeč ani na Oliverovu minulost +nebo jeho vyhlídky do budoucnosti, nýbrž omezovali se na takové +náměty, které by ho mohly povyrazit, ale nerozrušily by ho. Byl +dosud tuze slabý, aby mohl k snídani vstát, ale když ho druhý den +ráno snesli do pokoje hospodyně, prvním jeho činem bylo, že vrhl +dychtivý pohled na stěnu v naději, že opět spatří tvář té krásné +dámy. Ve svém očekávání se však zklamal, protože obraz mezitím +odstranili. +„No, vidíš,“ řekla hospodyně, která pozorovala směr Oliverova +pohledu, „už je pryč.“ +„Vidím, paní,“ přitakal Oliver. „Proč ho odnesli?“ +„Sundali jsme ho, protože pan Brownlow říkal, že tě nějak rozčiluje, jak se zdá, a že by ses kvůli němu možná ani neuzdravil, víš, +dítě?“ vykládala stará paní. +„Ale kde, paní, nic takového,“ opáčil Oliver. „Vůbec mě nerozčiloval. Rád jsem ho viděl. Moc se mi líbil.“ +„No dobře!“ řekla stará paní dobromyslně. „Jen se hezky pěkně +seber, co můžeš nejrychleji, synáčku, a pak ho zas pověsíme, a je to! +To ti slibuji! A teď si budeme povídat o něčem jiném.“ +– 126 – + + To bylo veškeré vysvětlení, kterého se tenkrát Oliverovi o obraze +dostalo. Ale protože na něho byla stará paní po celou jeho nemoc tak +hodná, snažil se prozatím na tu věc už dál nemyslit; poslouchal tedy +pozorně, když mu vyprávěla přečetné historky o své milé a hezké +dceři, provdané za milého a hezkého muže, která žije na venkově, +a o synovi, který je písařem u jednoho velkoobchodníka v Západní +Indii a který je rovněž takový hodný mladý muž a čtyřikrát do roka +píše domů takové láskyplné dopisy, že jí to až vhání slzy do očí, když +o nich mluví. Než stará paní zeširoka a zdlouha dovykládala o skvělých vlastnostech svých dětí, jakož i o přednostech svého hodného +dobrého manžela – který je na pravdě boží, ubohá duše drahá, +zrovna šestadvacet let – byl čas na odpolední čaj. Po čaji začala +Olivera učit kribidž16 a Oliver se učil tak rychle, jak ona stačila učit; +tou karetní hrou se pak bavili s velkým zájmem a vážností, dokud +nenadešel čas, aby nemocný dostal trochu zředěného horkého vína +s krajíčkem suché topinky a potom šel sladce spát. +Byly to šťastné dny, ve kterých se Oliver takhle zotavoval. Všechno +bylo tak tiché a čisté a pořádné, každý tak vlídný a mírný, že mu to +po všem hluku a zmatku, v němž až dosud od narození ustavičně +žil, připadalo jako samo nebe. Jakmile dost zesílil, aby se mohl sám +patřičně obléknout, ihned mu dal pan Brownlow obstarat úplně +nový oblek a novou čepici i nové střevíce. Protože Oliverovi řekli, +že si se starými šaty může udělat, co chce, dal je jedné služce, která +na něho byla zvlášť hodná, a požádal ji, aby je prodala některému +židovi a peníze si nechala. To velmi ochotně provedla, a když se +Oliver podíval z okna předního pokoje v přízemí a viděl, jak je žid +roluje, strká do pytle a odchází, pocítil velkou radost při pomyšlení, +že jsou nadobro pryč a že už nehrozí sebemenší nebezpečí, že by si +je mohl ještě někdy obléci. Byly to prabídné hadry, abychom řekli +pravdu, a Oliver v celém životě ještě na sobě nový oblek neměl. + +16 + +Karetní hra. Pozn. red. + +– 127 – + + Jednou večer, asi týden po příhodě s obrazem, když zrovna seděl +dole u paní Bedwinové a povídal si s ní, přišel od pana Brownlowa +vzkaz, že cítí‑li se Oliver Twist dost zdráv, že by byl rád, kdyby za +ním přišel nahoru do pracovny – že by si s ním chtěl chvíli pohovořit. +„Pro pět ran, spasení boží! Honem si mej ruce, dítě, a ukaž, učešu ti hezky pěšinku!“ zvolala paní Bedwinová. „Můj ty smutku! +Kdybychom byli věděli, že si pro tebe pošle, byli bychom ti dali čistý +límeček a nastrojili tě jak na svatbu!“ +Oliver učinil, jak mu stará paní nakázala; a třebaže celou dobu +zoufale hořekovala, že není ani čas, aby mu nakrouzlovala úzký +karnýrek, kterým měl obroubený límec u košile, vypadal i bez té +důležité osobní okrasy tak čisťounce a úpravně, že když si ho nakonec s velkým uspokojením měřila od hlavy k patě, odvážila se +prohlásit, že podle jejího upřímného soudu by opravdu nebývalo +možné, i kdyby to byli věděli kdovíjak dlouho předem, změnit na +něm mnoho k lepšímu. +S tímto povzbuzením v srdci zaklepal Oliver na dveře pracovny. +Na vyzvání pana Brownlowa, aby šel dál, se octl v malém zadním +pokoji doslova plném knih, jehož okno hledělo do několika roztomilých zahrádek. Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow +a četl. Jakmile spatřil Olivera, odšoupl knihu od sebe a řekl mu, +aby šel blíž ke stolu a posadil se. Oliver poslechl – s úžasem, kde se +najdou lidé, kteří by přečetli takovou spoustu knih, napsaných podle všeho s úmyslem učinit svět moudřejším. Čemuž se dodnes po +všechny hodiny svého života diví lidé zkušenější než Oliver Twist. +„Pěkná hromádka knih, viď, hošíčku?“ promluvil pan Brownlow, +když si povšiml zvědavosti, s níž si Oliver prohlížel police, které +sahaly od podlahy až ke stropu. +„Spousta, pane,“ přisvědčil Oliver. „Co živ jsem tolik knih neviděl!“ +„Budeš je číst, když budeš hodný,“ pravil starý pán vlídně, „a to se +ti bude líbit víc, než si je prohlížet zvenčí – totiž aspoň v některých +– 128 – + + případech, protože jsou opravdu také knihy, u kterých jsou hřbet +a desky zdaleka to nejlepší, co na nich vůbec je.“ +„To jsou prosím myslím tamhlety těžké,“ hádal Oliver a ukázal +na několik tlustých svazků velkého kvartového formátu v bohatě +zlacené vazbě. +„Ne vždycky takové,“ opáčil starý pán a hladil Olivera po hlavě +a usmíval se při tom, „jsou ještě jiné stejně těžké, třebaže jsou +mnohem menší velikosti. Jak by se ti líbilo, kdyby z tebe jednou byl +chytrý člověk a psal bys knihy, co?“ +„Myslím prosím, že bych je raději četl,“ odpověděl Oliver. +„Jakže! Tobě by se nelíbilo být spisovatelem?“ podivil se starý pán. +Oliver se na chviličku zamyslil a nakonec řekl, že myslí, že by bylo +mnohem lepší být knihkupcem, čemuž se starý pán srdečně zasmál +a prohlásil, že se to Oliverovi povedlo. Olivera těšilo, že se mu něco +povedlo, ačkoli neměl nejmenší ponětí, co vlastně. +„No, no,“ pravil starý pán již s vážnější tváří. „Nic se neboj! Dokud +je možnost vyučit se nějakému poctivému řemeslu nebo se vrhnout +na cihlařinu, tak žádného spisovatele z tebe dělat nebudem.“ +„Děkuju vám, pane,“ řekl Oliver. Vážnému tónu hochovy odpovědi se starý pán znovu zasmál a prohodil něco o pozoruhodném +instinktu – což Oliver nechápal, a proto tomu také nevěnoval valnou +pozornost. +„A teď, hošíčku,“ začal pan Brownlow a hovořil možno‑li ještě +vlídněji, ale zároveň i mnohem vážněji, než ho Oliver dosud kdy +slyšel mluvit, „bych rád, abys věnoval velkou pozornost tomu, co ti +hodlám povědět. Budu s tebou mluvit beze vší zdrženlivosti, poněvadž jsem přesvědčen, že mi dovedeš porozumět stejně dobře jako +mnohý starší člověk.“ +„Jen mi prosím neříkejte, že mě chcete poslat pryč, prosím vás, +pane,“ zvolal Oliver, vylekaný vážným tónem, kterým starý pán +začal svou řeč. „Nevyhánějte mě, prosím, ven, abych se zase musel +toulat po ulicích. Nechte si mě tady v domě jako sluhu. Neposílejte +– 129 – + + mě zpátky do té ohavné díry, odkud jsem přišel. Mějte slitování +s ubohým hochem, prosím vás, pane!“ +„Drahé dítě,“ pravil starý pán, dojatý vroucností Oliverovy nenadálé prosby, „nemusíš se bát, že tě opustím, pokud mi k tomu sám +nezavdáš příčinu.“ +„To nikdy, pane, nikdy!“ skočil mu do řeči Oliver. +„To doufám,“ opáčil starý pán. „Nevěřím, že bys kdy dal. Zmýlil +jsem se již kolikrát v osobách, kterým jsem se snažil prokázat dobro, +ale přesto cítím silnou touhu ti důvěřovat – a mám o tebe větší +zájem, než dovedu dobře vysvětlit i sám sobě. Lidé, kterým jsem věnoval nejvřelejší lásku, leží hluboko v hrobě, ale třebaže tam s nimi +leží pohřbeno i štěstí a blaho mého života, neučinil jsem ze svého +srdce rakev a neuzavřel v ní navždycky své nejlepší city. Hluboký +žal je jen posílil a vytříbil.“ +Protože starý pán dopověděl tichým hlasem, spíš pro sebe než +pro svého společníka, a protože se potom krátce odmlčel, seděl +Oliver jako pěna. +„Nu, nu,“ promluvil konečně starý pán již veselejším tónem, „říkám ti to jen proto, že máš mladé srdce – a když budeš vědět, že +jsem zakusil mnoho bolesti a zármutku, dáš si možná lepší pozor, +abys mě neranil znova. Říkáš, že jsi sirotek a nemáš přítelíčka na +světě, a pokud jsem se mohl kde poptat, všechny zprávy potvrzují +tvůj údaj. Vypravuj mi svůj život – odkud jsi, kdo tě vychoval a jak +ses dostal do té společnosti, ve které jsem tě našel. Mluv pravdu, +a dokud budu na živu, nebudeš bez přítele.“ +Pro vzlykot nemohl Oliver několik minut ze sebe vypravit slovo. +A když už už měl na jazyku, jak byl na vychování v útulku a jak ho +pan Bumble odvedl do špitálu, ozvalo se divně netrpělivé, krátké +dvojité zaklepání na domovní dveře a vzápětí po schodech vyběhla +služka a ohlašovala pana Grimwiga. +„Přijde nahoru?“ tázal se pan Brownlow. +– 130 – + + „Ano, pane,“ odpověděla služka. „Ptal se, jestli v domě máme +nějaké kobližky, a když jsem řekla, že ano, povídal, že přišel na čaj.“ +Pan Brownlow se usmál, otočil se k Oliverovi a vysvětlil mu, že +pan Grimwig je jeho starý přítel, a má‑li snad trochu drsné způsoby, +že na to nesmí Oliver nic dát, protože z gruntu to je vzácně dobrý +člověk, jak se o tom již častokrát přesvědčil. +„Mám jít dolů, pane?“ zeptal se Oliver. +„Ne,“ odpověděl pan Brownlow, „raději bych, abys zůstal tady.“ +V tom okamžiku vstoupil do pokoje tělnatý starý pán, který +maličko napadal na nohu, podpíral se o tlustou hůl, a byl oblečený +v modrém kabátě, pruhované vestě, v nankinových podkolenicích +a kamaších a v bílém klobouku se širokou krempou po stranách +ohnutou a podšitou zeleně. Z vesty mu vykukovala velmi drobně +plisovaná košilová náprsenka a pod ní se mu volně houpal velmi +dlouhý ocelový hodinkový řetízek, na jehož konci nebylo nic než +klíč. Cípy bílého nákrčníku měl stočené do koule velké málem jako +pomeranč a rozmanitost grimas, do kterých kroutil obličej, se vymyká všemu popisu. Měl zvláštní manýru vytáčet hlavu ke straně, +když mluvil, a zároveň se při tom dívat po očku, což člověku, který +se na něj díval, neodolatelně připomínalo papouška. Tu pozici také +zaujal, hned jak vešel do místnosti, a ukazuje v natažené ruce malý +kousek pomerančové kůry, bručlavým, nevrlým hlasem zvolal: +„Podívejte! Vidíte to? Není to opravdu pozoruhodné a zvláštní, že +nemohu přijít k nikomu na návštěvu, abych na schodech nenašel +kus téhlé podlé napomahačky doktorů? Už jednou mě zchromila +slupka z pomeranče – a vím, že slupka z pomeranče bude jednou +má smrt. Ano, prosím – slupka z pomeranče bude má smrt, na to +milerád sním vlastní hlavu, pane!“ +Tak zněla smělá nabídka, jíž pan Grimwig podpíral a dotvrzoval téměř každý výrok, který pronesl; a v jeho případě zněla tím +senzačněji, že i když v zájmu disputace připustíme možnost, že +vědecký pokrok vůbec někdy dosáhne takového stupně, aby člověk +– 131 – + + mohl sníst svou vlastní hlavu, kdyby se stalo a měl na to chuť, pan +Grimwig měl hlavu tak neobyčejně velikou, že i nejoptimističtější +sangvinik na světě by si ji stěží troufl spořádat na jedno posezení – +o velmi husté vrstvě pudru přitom vůbec nemluvě. +„Sním svou hlavu, pane,“ opakoval pan Grimwig a udeřil holí +do podlahy. „Hola! Co je tohle?“ zarazil se a s očima na Oliverovi +ustoupil o krok o dva dozadu. +„To je malý Oliver Twist, o kterém jsme už spolu hovořili,“ vysvětlil pan Brownlow. +Oliver se uklonil. +„Snad nechcete tvrdit, že je to ten hoch, co měl tu horečku?“ žasl +pan Grimwig a ucouvl ještě o krok. „Počkejte – moment! Nemluvte! +Mám to –“ vyrážel trhaně pan Grimwig, kterého ve vítězoslávě nad +učiněným objevem přešel všechen strach před nákazou, „to je ten +hoch, co měl ten pomeranč! Jestli to není ten hoch, co měl ten pomeranč a co odhodil tenhle kousek slupky na schodech, pane, tak +sním svou hlavu, svou i jeho!“ +„Ne, ne, žádný pomeranč neměl,“ ujišťoval ho pan Brownlow se +smíchem. „No tak, odložte si přece klobouk a promluvte si s mým +mladým přítelem.“ +„Po téhle stránce jsem náramně citlivý,“ začal popudlivý starý +pán, zatímco si svlékal rukavice. „V naší ulici leží na chodníku pořád +nějaká ta pomerančová slupka, a já vím, že ji tam pohazuje chlapec +od doktora na rohu. Včera večer uklouzla po kousku jedna mladá +žena a narazila zrovna na plůtek před mou zahrádkou. Jen se zvedla, +viděl jsem, jak se jí oči točí k té ďábelské červené lucerně s tím +pimprlovým světlem. ‚Nechoďte k němu,‘ křikl jsem na ni z okna, +‚je to vrah! Zákeřník!‘ A taky že je. Jestli není –“ Tu popudlivý starý +pán udeřil prudce holí do podlahy – úder, kterému jeho přátelé +vždycky přikládali význam obvyklé nabídky, kdykoli ji nevyjádřil +přímo slovy. Potom, stále ještě s holí v ruce, se posadil, rozevřel +– 132 – + + složený binokl17, který nosil zavěšený na široké černé stuze, a začal si prohlížet Olivera; ten když viděl, že je předmětem zkoumání, +zčervenal a znovu se uklonil. +„Tak to je ten hoch?“ promluvil konečně pan Grimwig. +„To je ten hoch,“ přisvědčil pan Brownlow. +„Jak se ti vede, chlapče?“ ptal se pan Grimwig. +„Děkuju, pane, o hodně líp,“ odpověděl Oliver. +Pan Brownlow, jako by tušil, že se jeho podivínský přítel chystá +říci něco nepříjemného, požádal Olivera, aby skočil dolů a vyřídil +paní Bedwinové, že už může podávat svačinu – což Oliver, kterému +se hostovy způsoby ani dost málo nezamlouvaly, s velkou radostí +také učinil. +„Je to hezký hoch, že?“ ptal se pan Brownlow. +„Nevím,“ zavrčel pan Grimwig nedůtklivě. +„Vy nevíte?“ +„Ne. Nevím. Já mezi chlapci žádný rozdíl nevidím. Rozeznávám +jenom dvě sorty chlapců. Krev, a mlíko.“ +„A co je Oliver?“ +„Mlíko. Mám jednoho známého a ten má druhou sortu – prý pěkný +chlapec, říkají o něm – hlava jako koule, tváře jako krev, oči vyvalené – +hrozný kluk! – řimbuch, že mu ty jeho modré šaty div ve švech neprasknou – a hlas má jako hrom a hlad jako vlk. Já ho znám! Lotrasa!“ +„Ale jděte,“ namítl pan Brownlow, „to přece nejsou charakteristické znaky malého Olivera Twista, nemusí tedy hoch bouřit váš hněv.“ +„Ne, nejsou,“ opáčil pan Grimwig. „Má možná horší.“ +Tu si pan Brownlow netrpělivě odkašlal, což panu Grimwigovi +zjevně způsobilo nevýslovné potěšení. +„Má možná horší, povídám,“ opakoval pan Grimwig. „Kde se +vzal, odkud je? Kdo je? Co je? Pravda, měl horečku. Ale co z toho? +Horečka přec není výsadou hodných lidí, no ne? I špatní lidé mívají + +17 + +Skřipec, předchůdce dnešních brýlí. Pozn. red. + +– 133 – + + někdy horečku, nemám pravdu, he? Znal jsem člověka, kterého na +Jamajce pověsili, že zavraždil svého pána. Ten měl horečku šestkrát, +a přece ho kvůli tomu nedoporučili k omilostnění. Pchá! Škoda řeči!“ +Nu, po pravdě byla skutečnost taková, že v nejtajnějším koutku +srdce byl pan Grimwig milerád hotov uznat, že Oliverův zjev i chování působí neobyčejně příznivým dojmem; měl však silnou zálibu +v oponování, v dané chvíli ještě zjitřelou nálezem pomerančové +slupky – a poněvadž se v duchu zařekl, že mu nikdo nebude diktovat, +je‑li nějaký hoch hezký nebo ne, hned na počátku se rozhodl příteli +odporovat. Když pan Brownlow přiznal, že ani na jedinou spornou +otázku nemůže dosud dát uspokojivou odpověď a že odložil další +vyšetřování Oliverovy minulosti, dokud se mu hoch nebude zdát +dost silný, aby to snesl, pan Grimwig se jízlivě uchechtl. A uštěpačně +se ptal, má‑li hospodyně ve zvyku počítat večer stříbro – protože +jestli jednoho krásného rána neobjeví, že jí některá ta lžíce chybí, +tak milerád – a tak dále. +To všechno snášel pan Brownlow, ačkoli byl sám pán povahy +poněkud prudké, v míře vskutku velmi dobré, neboť znal přítelovo podivínství; jelikož pak se pan Grimwig při čaji milostivě uráčil +vyslovit své naprosté uspokojení s kobližkami, měla svačina docela +hladký průběh – a Oliver, který stoloval s nimi, se začal cítit volněji, +než se doposud v přítomnosti prudkého starého pána cítil. +„A kdypak hodláte vyslechnout úplné, pravdivé a podrobné +vylíčení života a příhod Olivera Twista?“ zeptal se Grimwig pana +Brownlowa, když dosvačili, a zároveň s tím, jak se vrátil k tomuto +námětu, úkosem se zahleděl na Olivera. +„Zítra ráno,“ odvětil pan Brownlow. „Bylo by mi milejší, kdyby +při tom byl se mnou sám. Přijď ke mně nahoru zítra ráno v deset +hodin, hošíčku.“ +„Prosím, pane,“ přislíbil Oliver. Odpověděl jaksi váhavě, protože ho přísný pohled, kterým ho probodával pan Grimwig, uváděl +v rozpaky. +– 134 – + + „Něco vám povím,“ zašeptal tento pán panu Brownlowovi. „Ten +k vám nahoru zítra ráno nepřijde. Viděl jsem ho zaváhat. Klame +vás, dobrý příteli.“ +„Neklame, chci přísahat,“ opáčil pan Brownlow zaníceně. +„Jestli vás neklame,“ řekl pan Grimwig, „tak –“ a už bouchla hůl +do podlahy. +„Zaručím se za pravdomluvnost toho hocha svým životem!“ prohlásil pan Brownlow a uhodil do stolu. +„A já za jeho prolhanost svou hlavou!“ odsekl pan Grimwig a rovněž uhodil do stolu. +„Uvidíme,“ pravil pan Brownlow a mocí v sobě krotil rostoucí +hněv. +„Uvidíme,“ opakoval pan Grimwig s vyzývavým úsměvem, „uvidíme.“ +Jak už osud tomu chtěl, náhodou právě v tom okamžiku přinesla +paní Bedwinová balíček knih, které pan Brownlow toho rána koupil zrovna u téhož knihkupce, který již v našem příběhu vystoupil, +a když je položila na stůl, chystala se odejít z pokoje. +„Ať poslíček počká, paní Bedwinová!“ řekl pan Brownlow. „Má +vzít něco zpátky.“ +„Už prosím šel,“ odpověděla paní Bedwinová. +„Tak ho zavolejte,“ pravil pan Brownlow, „je to důležité. Ten +knihkupec je chudý člověk a knihy nejsou zaplacené. Také tu mám +několik knih, které mu chci vrátit.“ +Domovní dveře se rozletěly. Oliver běžel na jednu stranu a děvče +na druhou, zatímco paní Bedwinová stála na prahu a křičela po +poslíčkovi; ale nikde nebylo žádného hocha vidět. Oliver a děvče se +vrátili celí udýchaní a hlásili, že po něm není ani památky. +„Safra, to mě opravdu mrzí,“ zvolal pan Brownlow, „tolik jsem si +přál vrátit ty knihy ještě dnes!“ +„Pošlete s nimi Olivera,“ navrhl pan Grimwig s ironickým úsměvem, „ten je přece určitě spolehlivě doručí.“ +– 135 – + + „Ano, dovolte mi, prosím, abych je tam donesl, buďte tak hodný,“ +prosil Oliver. „Celou cestu budu utíkat, pane.“ Starý pán už už měl na +jazyku, že Oliver v žádném případě ještě nemůže chodit ven, když +tu nejvýš poťouchlé zakašlání pana Grimwiga u něho rozhodlo, že +může – a že mu ochotným vyřízením daného úkolu má prokázat +neoprávněnost jeho podezření, alespoň v této věci, a to ihned. +„Ano, hošíčku, půjdeš,“ řekl starý pán. „Ty knihy jsou na židli +vedle mého stolu. Přines je dolů.“ +Oliver, plný radosti, že může něčím posloužit, přinesl s velkým +chvatem knihy pod paždím dolů a s čepicí v ruce čekal na příkaz, +co má knihkupci vyřídit. +„Řekneš mu,“ pravil pan Brownlow s očima pevně upřenýma +na Grimwiga, „žes mu přinesl tyhle knihy zpátky a žes mu přišel +zaplatit ty čtyři libry deset, které mu dlužím. Tohle je pětilibrová +bankovka, přineseš mi tedy nazpátek deset šilinků.“ +„Ani deset minut, pane, a jsem tam,“ odpověděl Oliver dychtivě, +a když si zapjal bankovku do kapsy u kabátku a knihy si pozorně srovnal pod paždím, uctivě se uklonil a vyšel z pokoje. Paní +Bedwinová ho doprovodila až k domovním dveřím, přičemž mu +dávala četná ponaučení, pokud jde o nejbližší cestu a jméno knihkupce i jméno ulice, a na to všechno Oliver přisvědčoval, že jasně +rozumí. Když mu pak navrch ještě mnohokrát důtklivě položila na +srdce, aby dal dobrý pozor a nenachladil se, konečně ho stará paní +propustila, ať jde. +„Tvářička moje sladká!“ šeptala si stará paní, když se za ním dívala. „Nějak nemohu přenést přes srdce, že ho pouštím z očí.“ +V tom okamžiku se Oliver vesele ohlédl a pokývl, dříve než zahnul za roh. Stará paní s úsměvem pozdrav oplatila a pak zavřela +dveře a vrátila se do svého pokoje. +„Počkejme – nejdéle za dvacet minut bude zpátky,“ pravil pan +Brownlow a přitom vytáhl hodinky a položil je na stůl. „Tou dobou +už bude tma.“ +– 136 – + + „Tak vy tedy skutečně čekáte, že se vrátí, opravdu?“ ptal se pan +Grimwig. +„Vy ne?“ opáčil pan Brownlow s úsměvem. +Opoziční duch v prsou pana Grimwiga se již mocně bouřil – a přítelův sebejistý úsměv ho jen ještě víc rozdmýchal. +„Ne,“ vybuchl a uhodil pěstí do stolu, „já ne! Hoch má na sobě celý +nový oblek, pod paždím řádku cenných knih a v kapse pětilibrovou +bankovku. Ten poběží zase zpátky k těm svým starým zlodějským +kumpánům a vám se vysměje, pane. Jestli se tenhle hoch někdy +vrátí sem do toho domu, tak sním svou hlavu!“ +S těmi slovy si přitáhl židli blíž ke stolu, a tak u něho oba přátelé +seděli a s hodinkami mezi sebou mlčky čekali. +Je hodno pozoru jako názorný příklad toho, jakou důležitost +přikládáme svému vlastnímu úsudku a s jakou pýchou pronášíme +i nejzřejmější a nejukvapenější závěry, že si pan Grimwig, ačkoli +to rozhodně nebyl člověk zlého srdce a ačkoli by ho bylo nelíčeně mrzelo, kdyby byl viděl svého váženého přítele podvedeného +a oklamaného, v té chvíli vskutku z celé duše přál, aby se Oliver +Twist nevrátil. +Setmělo se již tolik, že číslice na ciferníku bylo sotva rozeznat, ale +oba staří pánově seděli s hodinkami mezi sebou mlčky u stolu dál. + +– 137 – + + Kapitola patnáctá +Ukazuje, v jak velké lásce měli Olivera Twista +šprýmovný starý žid a slečna Nancy +V šerém lokále sprosté hospody v nejšpinavější končině Little Safron +Hillu, v tmavé a ponuré špeluňce, kde v zimě po celý den syčivě plápolal plynový hořák a kam v létě nezabloudil jediný sluneční paprsek, +seděl v zadumání nad cínovým korbílkem a malou sklenicí, silně prosycenou pachem kořalky, muž v manšestrovém kabátě, drapových +podkolenicích, šněrovacích botách a punčochách, v němž by se žádný +policejní agent ani v kalném světle nebyl rozpakoval poznat pana +Williama Sikese. U nohou mu seděl bělosrstý, rudooký pes, který se +zabýval tím, že střídavě buďto mžoural oběma očima najednou na +pána, nebo si olizoval velkou čerstvou ránu po jedné straně čenichu, +podle všeho zdání následek nějakého nedávného konfliktu. +„Ležíš klidně, neřáde! Ležíš!“ prolomil nenadále pan Sikes mlčení. +Přemýšlel‑li tak usilovně, že psovo mžourání jeho úvahy rušilo, nebo +mělo‑li jeho přemítání tak dráždivý účinek na jeho city, že k jejich +utišení bylo zapotřebí veškeré úlevy, kterou může poskytnout kopnutí do neškodného zvířete, zůstává otázkou, o níž se lze dohadovat +i přít. Ale ať již příčina byla jakákoli, následek byl kopanec a prokletí, +uštědřené psu současně. +Psi zpravidla nemívají sklon mstít se za bezpráví, spáchané na +nich jejich pánem, ale pes páně Sikesův, který měl se svým vlastníkem společné povahové nedostatky a v tom okamžiku možná +podlehl příliš silnému pocitu křivdy, nenadělal mnoho okolků +a střelhbitě zaryl zuby do jedné jeho nízké boty. Když jí důkladně +zacloumal, s vrčením zalezl pod lavici; čímž jen tak tak unikl cínové +holbě, kterou mu pan Sikes mířil na hlavu. +– 138 – + + „Tak ty tak, jó?“ zařval Sikes, popadl do jedné ruky pohrabáč +a druhou rozvážně otevřel velký zavírák, který vytáhl z kapsy. „Deš +sem, ty ďase z pekla! Deš sem! Slyšíš?“ +Není pochyby, že pes slyšel, neboť pan Sikes mluvil v absolutně +nejhrubší tónině svého velmi hrubého hlasu; ale poněvadž zjevně +choval jistou nevysvětlitelnou nechuť k tomu, aby si dal podříznout +hrdlo, zůstával na místě, vrčel ještě vztekleji než předtím a zároveň +rafl konec pohrabáče do zubů a hryzal ho jako dravá šelma. +Tento odpor jen pana Sikese ještě víc rozjitřil; vrhl se na kolena +a začal po zvířeti mlátit s bezmeznou zuřivostí. Pes skákal zprava doleva a zleva doprava, chňapal, vrčel a štěkal; muž bodal a klel a třískal +a bohapustě zlořečil. Zápas se již blížil k vrcholně kritickému okamžiku pro toho či onoho, když vtom se znenadání otevřely dveře, pes +vystřelil ven a Bill Sikes zůstal jen s pohrabáčem a zavírákem v rukou. +Staré pořekadlo praví, že k hádce musí být vždycky dva. Pan +Sikes, kterého náhoda připravila o psího duelanta, ihned přenesl +jeho podíl na sporu na člověka, který právě vstoupil. +„Co se, ďasa, pleteš mezi mě a mýho psa?“ zvolal Sikes se vzteklým posunkem. +„Já nevěděl, milánku, já nevěděl,“ omlouval se Fagin pokorně – +neboť člověk, který právě vstoupil, byl náš žid. +„Že ne, ty sketo zlodějská?“ zavrčel Sikes. „Copaks neslyšel ten +randál?“ +„Ani hlásek, Bille, jakože tu stojím a dýchám,“ dušoval se žid. +„No bodejť! Neslyšel, ty nikdá!“ odsekl Sikes se vzteklým zaškle­ +bením. „Umíš se ty ploužit, aby tě nikdo neslyšel, kam se šajdáš! +Škoda, Fagine, ten pes jsi tak před půl minutkou měl bejt ty!“ +„Na, proč?“ ptal se žid s nuceným úsměvem. +„Protože ouřady, který chráněj život takovejch lidu jako ty, co +nemaj ani polovinu kuráže jako vobyčejnej zbabělej čokl, dovolujou +člověku zabít psa, jak se mu uzdá,“ odpověděl Sikes a přitom s velmi +výmluvným pohledem sklapl zavírák. „Proto, abys věděl!“ +– 139 – + + Žid si zamnul ruce, posadil se ke stolu a dělal, jako by mu kumpánovo žertování bylo k smíchu. Jenže očividně mu bylo velice úzko. +„Jen se křeň,“ vyhrkl Sikes, vrátil pohrabáč na místo a měřil si +společníka se surovým opovržením, „jen se křeň! Ale poslední se +stejně smát nebudeš, leda zpod kukly pod čakanem! Mám tě takhle +v hrsti, Fagine! A ať mě šlak, taky si tě v ní udržím! Slyšíš? Když +půjdu já, jdeš ty taky – tak si mě nežádej!“ +„Na, na, milánku,“ zašveholil žid, „tohle všechno já vím. Máme – +máme – přece společný zájem, Bille – společný zájem.“ +„Chm,“ odfrkl si Sikes, jako by si myslil, že notně větší zájem má +na věci žid než on. „Tak co, co pro mě máš novýho?“ +„Že jsme všechno šťastně roztavili,“ odpověděl Fagin, „a tohle je +váš šáb18. Je to o hodně víc, než by to mělo dělat, milánku – ale +protože vím, že mi zas někdy prokážete dobrou službu, tak –“ +„Nech si ty kecy!“ skočil mu lupič do řeči. „Kde to máš? Sem s tím!“ +„Ja, ja, Bille – jen momentíček, momentíček,“ odpověděl žid chlácholivě. „Tady to je. Všechno v suchu!“ mezi řečí vylovil ze záňadří +starý bavlněný šátek, rozmotal velký uzel uvázaný na jednom cípu +a ukázal roličku v hnědém papíře. Sikes mu ji vytrhl z ruky, chvatně +ji rozbalil a začal počítat zlaťáky v ní zatočené. +„To je všecko, jo?“ zeptal se Sikes. +„Všechno,“ potvrdil žid. +„Nerozmotals náhodou ten paklík, když jsi šel sem, a nespolks +pár těch zlatejch, co?“ tázal se Sikes podezíravě. „Nedělej uraženej +ksicht, že se tak ptám – udělals to přece už kolikrát. Šmákni na +cingrle.“ +Tato slova, řečeno srozumitelnou mluvou, vyjadřovala příkaz, +aby zatáhl za zvonek. Na toto zavolání se objevil jiný žid – mladší +než Fagin, ale vzezření téměř stejně podlého a odpudivého. + +18 Šáb, šábnout, šábovat – díl, rozdělit, dělit (zvláště zisk, výdělek, kořist). (Ze +staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 140 – + + Bill Sikes pouze mlčky ukázal na prázdnou holbu. Žid, který pokynu zcela přesně porozuměl, ji odešel naplnit; před odchodem si +však ještě vyměnil významný pohled s Faginem, který na vteřinku +zdvihl oči, jako by jeho pohled očekával, a v odpověď zavrtěl hlavou – tak nepatrně, že by třetí osoba, i pozorně přihlížející, byla +stěží vůbec ten pohyb postřehla. Sikesovi ušel, protože byl právě +v tom okamžiku sehnutý a zavazoval si tkaničku u boty, kterou mu +přetrhl pes. Dost možná, že kdyby byl tu letmou výměnu němomluvy zachytil, byl by třeba usoudil, že mu nevěstí nic dobrého. +„Je tu někdo, Barney?“ zeptal se Fagin, který teď, když se Sikes +díval, mluvil s očima sklopenýma k zemi. +„Ani živá duše,“ odpověděl Barney, jehož slova, ať již mu vycházela ze srdce nebo ne, rozhodně šla nosem. +„Nikdo?“ otázal se Fagin překvapeným tónem, což mělo možná +znamenat, že Barney smí říci pravdu, chce‑li. +„Nikdo, jen slečna Nancy,“ zahuhňal Barney. +„Nancy?“ zvolal Sikes. „Kde je? Ať na místě voslepnu, jestli si to +děvče pro ty její kumštovný vlohy nepovažuju!“ +„Právě v šenku dojedla porci vařenýho hovězího,“ vyhuhňal +Barney. +„Pošli ji sem,“ přikázal Sikes a nalil sklenku kořalky. „Pošli ji sem!“ +Barney se podíval plaše na Fagina, jako by žádal o dovolení; když +žid nepromluvil ani nezdvihl oči od země, vzdálil se a vzápětí se vrátil a přivedl Nancy, vyšňořenou v plné parádě: klobouček, zástěrka, +košíček i klíč od domovních dveří. +„Užs něco vyčuchala, Nancy, viď?“ tázal se Sikes a zároveň jí nabídl skleničku. +���To víš, Bille, japabyne,“ odpověděla mladá dáma a obrátila sklenku do sebe. „A že toho už taky mám právě dost. Škvrňátko stonalo +a nesmělo z postýlky. A tak –“ +„Ja, ja, Nancy, milánku!“ vzdychl Fagin a zdvihl oči. +– 141 – + + Nu, upozornilo‑li snad zvláštní svraštění židova zrzavého obočí +a přivření jeho hluboko zapadlých očí opravdu slečnu Nancy, že je +na nebezpečné cestě k přílišné sdílnosti, není pro nás nijak zvlášť +důležité, neboť zde se nepotřebujeme zajímat o nic než o fakt. A fakt +je, že se Nancy náhle zarazila, oblažila pana Sikese několika líbeznými úsměvy a zavedla řeč na jiné věci. Asi po deseti minutách pak +popadl pana Fagina záchvat kašle; vzápětí si Nancy přetáhla šátek +přes ramena a prohlásila, že už musí jít. Protože pan Sikes zjistil, že +má kousek cesty společný s ní, projevil úmysl ji doprovodit; odešli +tedy spolu a v malé vzdálenosti za nimi ťapal pes, který se vyplížil +z jednoho zastrčeného dvorka, hned jak jeho pán zmizel z dohledu. +Jen Sikes vyšel z lokálu, vystrčil žid hlavu ze dveří a díval se za +ním, jak odchází tmavou chodbou; potom zahrozil zaťatou pěstí +a zahučel strašlivou kletbu; nakonec se s příšerným šklebem +posadil ke stolu a brzy se hluboce zabral do zajímavých stránek +Policejního věstníku. +Mezitím se Oliver Twist, kterému se ani nesnilo, že je v tak velké +blízkosti šprýmovného starého pána, ubíral ke knihkupcovu krámku. Když dorazil do Clerkenwellu, zahnul náhodou do postranní +ulice, kudy vlastně nechtěl vůbec jít; ale poněvadž svůj omyl objevil, +teprve až jí už prošel polovinu, a poněvadž věděl, že stejně musí +vést správným směrem, usoudil, že nestojí za to se vracet. A kráčel +tedy dál, co mohl nejrychleji, knihy pevně sevřené pod paždím. +Tak šlapal svou cestou a uvažoval, jak šťastný a spokojený může +být a co by za to dal, kdyby se mohl jen jedinkrát podívat na ubohého malého Dicka, který možná právě v té chvíli vyhladovělý a zbitý +hořce pláče, když vtom ho polekalo velmi hlasité zapištění mladého +ženského hlasu: „Ó, můj drahý bratříček!“ Ještě ani nestačil plně +zdvihnout oči, aby se podíval, co se děje a již jeho kroky zarazilo +pevné objetí, jímž ho kolem krku sevřely dvě paže. +„Nechte mě!“ vykřikl Oliver a vzpíral se. „Pusťte mě! Kdo je to? +Proč mě zastavujete?“ +– 142 – + + Jedinou odpovědí na jeho křik byla hlasitá litanie nářků mladé +ženy, která ho objala a která měla v ruce košíček a velký domovní klíč. +„Ach, božínku,“ lamentovala mladá žena, „konečně jsem ho našla! +Ach, Olivere, Olivere! Ach ty nezbedo, ach ty ošklivý, co jsem se já +kvůli tobě natrápila! Pojď domů, zlatíčko, pojď! Ach, konečně jsem ho +našla! Zaplať pánbůh natisíckrát, konečně jsem ho našla!“ Po těchto +přerývaných výkřicích propukla mladá žena znovu v prudký nářek +a vybičovala se do tak strašlivé hysterie, že se dvě ženy, které k ní právě +došly, zeptaly řeznického učedníka s ulízanou lesklou kakadou napomádovanou lojem, který rovněž přihlížel, nemyslí‑li, že by bylo dobře, +aby doběhl pro doktora. Na to řeznický učedník – který se ukázal jako +tvor založení lenošného, ne‑li vůbec tupého – odpověděl, že nemyslí. +„Ach ne, ne, ne, není zapotřebí,“ řekla mladá žena a popadla Olivera +pevně za ruku. „Už je mi líp. A teď půjdeš hned domů, ty necito jeden! +Pojď!“ +„Co se vlastně stalo, paninko?“ zeptala se jedna z přihlížejících žen. +„Ale utekl, paní,“ odpověděla mladá žena, „málem před měsícem +utekl od rodičů, takových pracovitých a řádných lidí, a šel vám +a přidal se k bandě zlodějů a všelijakých lumpů – matce z toho div +srdce nepuklo.“ +„Čertovo kvítko!“ řekla jedna žena. +„Běž domů, utíkej, trapiči jeden!“ dodala druhá. +„To nejsem,“ ohradil se Oliver ve velkém zděšení. „Já ji neznám. +A vůbec sestru nemám, ani otce a matku. Jsem sirotek a bydlím +v Pentonvillu.“ +„Jen ho poslouchejte, drzouna, jak vrdlouže!“ zvolala žena. +„Jakže, to je Nancy!“ vykřikl Oliver, který teprve nyní zahlédl její +tvář, a v nepotlačitelném úžasu od ní uskočil. +„Vidíte, že mě zná!“ zavřeštěla Nancy, dovolávajíc se diváků kolem. „To už zapřít nemůže! Lidé, buďte tak hodní, domluvte mu, aby +šel domů, nebo jinak připraví svou drahou matku i otce do hrobu +a mně z toho pukne srdce!“ +– 143 – + + „Ďasa, co se to tu děje?“ rozkřikl se muž, který vyrazil z blízké +pivnice s bílým psem v patách. „Ahá, malej Oliver! Pojď domů +k chuděře mamince, lotříku jeden mrňavá! Pojď hned domů!“ +„Já nejsem jejich! Neznám je! Pomoc!“ křičel Oliver, zatímco se +zmítal v mužově siláckém sevření. +„Jo, pomoc!“ opakoval po n��m muž. „Hnedle ti pomůžu, kluku ničemná! Co je to za knihy? Někdes je ukrad, viď! Dej je sem!“ S těmi +slovy mu muž vytrhl těžké svazky z podpaždí a přetáhl ho přes hlavu. +„Tak je to správně!“ křikl nějaký divák z okna v podkroví. „Jedině +tak ho přivedete k rozumu!“ +„Moje řeč,“ zvolal nějaký truhlář s ospalým obličejem a vyslal +k podkrovnímu oknu pochvalný pohled. +„Jen mu to prospěje!“ prohlásily obě starší ženy. +„A taky že to nahrabe!“ opáčil muž, uštědřil Oliverovi další ránu +a popadl ho za límec. „Tak hybaj, kluku neřádská! Hej, Vočko, bacha +na něj, honem! Bacha na něj!“ +Zesláblé nedávnou nemocí, omámené ranami a nenadálostí +přepadení, vyděšené zuřivým vrčením psa a mužovou surovostí, +zdrcené přesvědčením diváků, že je opravdu takový otrlý mladý +ničema, jak ho ti dva líčí: co mohlo samojediné ubohé dítě dělat? +Snesla se už tma; byla to bídná končina; nikde nablízku pomoc; +veškerý odpor byl marný. Ve zlomku vteřiny ho zatáhli do bludiště +tmavých úzkých uliček a hnali ho kupředu krokem tak rychlým, že +ojedinělé výkřiky, které se pořídku odvážil vyrazit, byly při tom +tempu nesrozumitelné. Ostatně na tom málo záleželo, jsou‑li srozumitelné nebo ne, neboť nikde nebylo živé duše, která by jich dbala, +i kdyby bývaly sebezřetelnější. + +Rozžíhaly se plynové lucerny; paní Bedwinová úzkostlivě čekala +v otevřených dveřích; služka se běžela dvacetkrát podívat na konec ulice, není‑li někde stopy po Oliverovi a – oba staří páni dosud +vytrvale seděli v temném obývacím pokoji s hodinkami mezi sebou. +– 144 – + + Kapitola šestnáctá +Vypráví, co se dělo s Oliverem Twistem po tom, +když si ho Nancy přivlastnila +Úzké uličky a průchody vyústily nakonec na velké volné prostranství, +na němž porůznu stály všelijaké ohrady pro zvířata i jiné známky +dobytčího trhu. Sikes zvolnil krok, když tam dorazili, protože dívka +již neměla dost sil, aby ještě déle udržela tak rychlé tempo, jakým +až dosud pospíchali. Obrátil se k Oliverovi a hrubě mu nařídil, aby +se chytil Nancy za ruku. +„Slyšels?“ zavrčel Sikes, když Oliver otálel a rozhlížel se kolem. +Stáli teď v tmavém koutě daleko stranou od obvyklé cesty pasantů. Oliver viděl až příliš jasně, že odpor by nebyl nic platný. Podal +tedy Nancy ruku a ta ji pevně sevřela v dlani. +„A mně dej druhou,“ poručil Sikes a chopil se Oliverovy volné +ruky. „Hej, Vočko!“ +Pes zdvihl čenich a zavrčel. +„Heleď, kamaráde!“ řekl mu Sikes a druhou rukou chňapl Oli­ +verovi po hrdle. „Jestli cekne jediný slůvko, třeba jen špitne, vem si +ho! Pamatuj si to!“ +Pes znovu zavrčel a olizuje si tlamu prohlížel si Olivera, jako by +měl sto chutí zahryznout se mu do hrdla bez meškání. +„Plnej dobrý vůle jak křesťan, ať na místě voslepnu, jestli ne!“ +dušoval se Sikes a hleděl na zvíře s jakýmsi obludným a krvelačným +uspokojením. „Teď víš, co tě čeká, panáčku, tak si jen klidně zakřič. +Von ti pes ten špás brzo zatrhne. Hybaj dál, kloučku!“ +Očko kvitoval tento nadobyčej sympatický způsob řeči vrtěním +ocasu, a když si ještě popřál jedno další varovné zavrčení určené +pro Olivera, rozběhl se dál první. +– 145 – + + Přecházeli špinavý Smithfieldský trh, ačkoli pokud šlo o Olivera, +nebyl by rozeznal, kde je, i kdyby to bývalo honosné Grosvenorské +náměstí. Večer byl tmavý a mlhavý. Světla v krámech se jen těžce +prodírala silnou mlhou, která každým okamžikem houstla a halila +ulice do kalného šera, čímž v Oliverových očích vtiskovala neznámému okolí ráz ještě neznámější a skličovala hocha nejistotou o to +chmurnější a tísnivější. +Ušli teprve pár chvatných kroků, když kostelní zvon začal hlubokým hlasem odbíjet hodinu. S prvním úderem se oba Oliverovi +průvodci zastavili a otočili hlavu směrem, odkud se zvuk nesl. +„Osm hodin, Bille,“ řekla Nancy, když zvon ztichl. +„Nač mi to vykládáš, prosím tě! Přeci to slyším sám, no ne?“ utrhl +se Sikes. +„Tak si myslím, jestli to slyší taky oni,“ odpověděla Nancy. +„To se ví, že slyšej,“ přisvědčil Sikes. „Byla zrovna Bartolomějská +pouť, když mě zahákli, a na celým jarmarku nebyla jedna papírová +trumpetka, abych ji neslyšel vřeštět. A když mě na noc zašpérovali do díry, tak mi ten zatracenej starej lapák připadal proti tomu +rumlu a kraválu venku tak tichej, že jsem měl sto chutí rozbít si vo +to železný pobití na dveřích hlavu.“ +„Chudáci!“ povzdychla si Nancy, která dosud stála s tváří otočenou v tu stranu, odkud zazníval zvon. „Ach, Bille, a jsou to takoví +fešáci, ti kluci!“ +„No jo, na nic jinýho vy ženský nemyslíte,“ odsekl Sikes. „Fešáci +kluci! Chm, tam v hrobě to maj prakticky stejný, tak na tom houby +sejde.“ +Touto útěchou pan Sikes patrně potlačil zárodek žárlivosti, který +v něm klíčil, a stiskl Oliverovi pevně zápěstí a vyzval ho, aby čiperně +šlapal dál. +„Počkej chvilinku!“ řekla dívka mužovi. „Já bych odsud tak nepospíchala, kdybys to byl ty, Bille, koho odtamtud vyvedou na šibenici, +až příště odbije osmá! Chodila bych kolem těch zdí dokola a doko– 146 – + + la, až bych padla, i kdyby na zemi ležel sníh a já neměla ani šátek, +abych se přikryla.“ +„A co by to bylo platný?“ namítl nesentimentální pan Sikes. +„Ledaže bys mohla přehodit pilník a třicet loktů pořádnýho pevnýho +provazu, mohla bys stejně dobře štrádovat padesát mil odsuď nebo +vůbec ne, to by mi bylo stejně platný. Tak pojď a nestůj tady a nekaž.“ +Dívka vyprskla smíchy, přitáhla si šátek těsněji kolem ramen +a vykročili dál. Ale Oliver cítil, jak se jí chvěje ruka, a když šli kolem +plynové lucerny a podíval se jí do tváře, viděl, že má obličej zbledlý +jako stěna. +Šli pak málo oživenými a špinavými uličkami ještě plnou půlhodinu; lidí potkávali velice málo, ale když už někoho potkali, budil +svým vzezřením dojem, že ve společnosti zaujímá velmi podobné +postavení jako sám pan Sikes. Konečně zahnuli do strašlivě špinavé +úzké ulice, málem celé plné vetešnických krámků; pes se rozběhl +napřed, jako by si byl vědom, že již není důvodu, aby byl déle na +stráži, a zastavil se přede dveřmi krámu, který byl zavřený a zřejmě +nepoužívaný. Celý dům byl jen se rozpadnout a cedule přibitá na +dveřích, která vypadala, jako by tam visela už léta, oznamovala, že +dům je k pronajmutí. +„Čisto,“ ohlásil Sikes, když se opatrně rozhlédl. +Nancy se shýbla pod okenici a Oliver zaslechl hlas zvonku. Přešli +na protější stranu ulice a stáli několik vteřin pod lucernou. Ozval se +šelest, jako by se polehoučku vyšupovalo spouštěcí okno, a krátce +po tom se tiše otevřely dveře. Tu pan Sikes bez dlouhých ceremonií popadl vyděšeného hocha za límec a v příští chvíli všichni tři +zmizeli v domě. +V chodbě bylo tma jako v pytli. Čekali, než osoba, která jim otevřela, zajistila dveře na řetěz i na závoru. +„Je tady někdo?“ zeptal se Sikes. +„Ne,“ odpověděl hlas, který Oliverovi připadal, že ho už dříve +někde slyšel. +– 147 – + + „Je tady starej?“ ptal se lupič. +„Jo,“ přisvědčil hlas, „a že kouká jako koza před smrtí! Jestli nebude skákat radostí, až vás uvidí? Japabyne!“ +Charakter této odpovědi, jako i hlas, který ji pronášel, se zdál +Oliverovým uším známý; v té tmě však bylo nemožné rozeznat i jen +obrys postavy, která mluví. +„Rožni nějaký blikadlo,“ řekl Sikes, „jináč si ještě zlámem vaz +nebo šlápnem na psa. A jestli, tak bacha na nohy!“ +„Stůjte chvilku klidně a já vám něco přinesu,“ odpověděl hlas. Bylo +slyšet, jak se kroky tajemné osoby vzdalují, a netrvalo minutu a ukázala se postava pana Johna Dawkinse, alias Feriny Lišáka. V pravé +ruce nesl lojovou svíčku, sevřenou ve skřipci z rozštěpeného klacíku. +Mladý pán se nezdržoval, aby Olivera poctil ještě nějakým jiným +projevem poznání, nýbrž pouze se na něj čtverácky zazubil a hned +se otočil a pokynul návštěvníkům, aby ho následovali po schodech +dolů. Přešli prázdnou kuchyň, a když otevřeli dveře vedoucí do nízké místnosti, zatuchlé zemitým pachem a podle všeho přistavěné +k domu z nádvorní strany, přivítala je bouře smíchu. +„Jajaj, joj, jajaj!“ řičel mladý pán Čódl Bates, z jehož plic ten smích +hlaholil. „Tady ho máme! Jajaj, křičte, tady ho máme! Jajaj, Fagine, +koukněte ho! Jen ho koukněte, Fagine! Já to nevydržím! Taková +vopičárna, já puknu, já to nevydržím! Podržte mě někdo, než se +vyřehním!“ +V tom překypění nezkrotného jásotu se mladý pán Bates rozplácl +na zem a v přemíře dovádivé radosti pět minut křečovitě kopal +do vzduchu. Potom se vymrštil na nohy, vytrhl Lišákovi skřipec se +svíčkou, pokročil k Oliverovi a obhlížel si ho kolem dokola, přičemž +žid, který si strhl noční čepici, současně vysekával zmatenému +hochovi jednu hlubokou poklonu za druhou. Mezitím Lišák, který +byl založení spíše morousovského a zřídka se dal strhnout veselím, +když překáželo výkonu řemesla, se soustavnou vytrvalostí brakoval +Oliverovi kapsy. +– 148 – + + „Koukejte to kvádro, Fagine!“ zářil Čódl a přidržel svíčku tak blízko u Oliverova nového kabátku, že hocha div nepodpálil. „Koukejte +to kvádro, Fagine. Extra prima sukýnko a ten fešáckej střih, těžká +elegance! Jajaj, namoutě, to je vopičárna! A co ty knihy, hm? Hotovej +pán, Fagine!“ +„Nesmírně mě těší, že tak pěkně vypadáš, milánku,“ pravil žid +a se strojenou ponížeností se uklonil. „Lišák ti dá jiný šatičky, milánku, aby sis snad tyhle sváteční neponičil. Pročpak jsi nenapsal, +milánku, že přijdeš? Byli bysme ti přichystali něco teplýho k večeři.“ +Tomu se mladý pán Bates znovu rozřehtal, a to tak hlasitě, že sám +Fagin zjasnil tvář, a dokonce i Lišák se usmál; poněvadž však Lišák +právě v tom okamžiku vylovil Oliverovu pětilibrovou bankovku, +není jisté, vzbudil‑li u něho veselí židův šprým nebo jeho vlastní +nález. +„Hola! Jak to?“ zvolal Sikes a pokročil proti židovi, když ten shrábl +bankovku. „To je moje, Fagine!“ +„Ne, ne, milánku,“ odpověděl žid. „Moje, Bille, moje. Vy dostanete +knihy.“ +„Jestli to není moje,“ opáčil Bill Sikes a s odhodlaným výrazem si +narazil klobouk, „totiž moje a Nancyino, tak vodvedu hocha zase +zpátky.“ +Žid se zarazil. Zarazil se i Oliver, třebaže z pohnutky zcela jiné; +doufal totiž, že by spor mohl opravdu skončit tím, že ho odvedou +zpátky. +„Tak honem! Sem s tím, slyšíš?“ hartusil Sikes. +„To není zrovna spravedlivé, Bille – divná spravedlnost, Nancy, +viď?“ kličkoval žid. „Spravedlivý nespravedlivý,“ odsekl Sikes, „povídám ti, sem s tím! Myslíš si snad, že Nancy a já nemáme svůj vzácnej +čas na nic lepšího, než ho plejtvat na tvoje kluky? Vyčenichat a přitáhnout každýho, kterýho tvou vinou čapnou? Dej to sem, ty kostro +jedna stará lakomá, dej to sem!“ +– 149 – + + Na závěr tohoto uhlazeného proslovu vyškubl pan Sikes židovi +bankovku z prstů a s chladnokrevným pohledem upřeným starci +do obličeje ji složil na malý čtvereček a zavázal si ji do cípu nákrčníku. +„To je náš podíl za tu fachu,“ dodal Sikes, „a ještě dávno ne dost! +Knížky si můžeš nechat ty, jestli si rád počteš. Jestli ne, tak je střel.“ +„Jsou náramně pěkný,“ přihlásil se Čódl Bates, který zatím s rozličným pitvořením hrál divadlo, jako by jedno z řečených děl četl, +„krásně napsaný, viď, Olivere?“ A když spatřil vyděšený výraz, s nímž +Oliver hleděl na své trýznitele, tu mladý pán Bates, obdařený živelným smyslem pro komičnost, znovu propadl nadšení, tentokrát +ještě bouřlivějšímu než prve. +„Ty jsou toho starého pána,“ zvolal Oliver a zalomil rukama, „toho +hodného, laskavého starého pána, co mě vzal k sobě domů a dal +mě ošetřovat, když jsem měl horečku a málem bych byl umřel! Ach, +prosím vás, pošlete je zpátky, vraťte mu ty knihy i peníze! Nechte si +mě tady, co budu na světě, ale prosím, vraťte mu je. Bude si myslet, +že jsem je ukradl, i ta stará paní, každý, kdo na mě byl takový hodný – všichni si budou myslet, že jsem je ukradl! Ach mějte se mnou +slitování a vraťte mu je!“ +Po těchto prosbách, pronesených se vší vroucností nejhlubšího +bolu, padl Oliver před žida na kolena a s výrazem čirého zoufalství +úpěnlivě sepjal ruce. +„Ten hoch má pravdu,“ prohodil Fagin, potměšile kolem sebe +zamžoural a svraštil huňaté obočí do tvrdé štětky. „Máš pravdu, +Olivere, máš pravdu – ano, budou si myslet, žes je ukradl. Chm, chm, +chm,“ uchichtával se žid a mnul si ruce, „líp to dopadnout nemohlo, +i kdybysme si byli tu chvíli vybrali předem.“ +„Bodejť že ne,“ potvrdil Sikes. „To já věděl hned, jak jsem ho viděl +jít po Clerkenwellu s těma knihama pod paždím. Máme to sichr +dobrý. Jsou to nějaký měkkosrdcatý pámbíčkáři, jináč by ho k sobě +vůbec nebrali – a taky se po něm nebudou shánět, budou se bát, že +– 150 – + + by ho museli vobvinit, a tak že by mu pomohli za katr. Je náš, žádný +strachy.“ +Mezitímco se vedly tyto řeči, díval se Oliver z jednoho na druhého, jako by byl úplně zmatený a sotva vůbec chápal, co se děje; +ale když Bill Sikes domluvil, Oliver náhle vyskočil, zběsile vyrazil +z místnosti a vřískal tak pronikavě o pomoc, že se to prázdným +starým domem rozléhalo až ke střeše. +„Zadrž psa, Bille!“ křikla Nancy, skočila přede dveře a přirazila +je, jen se žid a jeho dva učedníci vyřítili za uprchlíkem. „Zadrž psa, +Bille, nebo to dítě rozsápe.“ +„Patřilo by mu to!“ houkl Sikes a snažil se vyškubnout děvčeti +z rukou. „Koukej mě pustit, nebo ti rozcáknu hlavu vo zeď!“ +„To je mi jedno, Bille, to je mi jedno,“ ječelo děvče a rvalo se s mužem zuřivě dál. „Ten pes to dítě neroztrhá, ledaže dřív zabiješ mě!“ +„Že neroztrhá?“ procedil Sikes mezi zaťatými zuby. „Hnedle se vo +to postarám, jestli nevodpálíš!“ +Bytař odmrštil od sebe děvče až na druhý konec místnosti, právě +když se žid a oba učedníci vrátili a vlekli mezi sebou Olivera. +„Co se to tu děje!“ zarazil se Fagin a rozhlédl se po místnosti. +„Ta holka se asi pomátla,“ odsekl vztekle Sikes. +„Ne, ne, nepomátla,“ vyhrkla Nancy, v tváři bledá a od rvačky +udýchaná, „ne, ne, Fagine, nepomátla – ani nápad!“ +„Tak teda buď zticha, ja?“ okřikl ji žid s hrozivým výrazem. +„A zrovna ne, to taky ne, ani mě nenapadne!“ vyjela Nancy již +tónem velmi hlasitým. „No, co říkáte tomu, Fagine?“ +Páně Faginova znalost způsobů a zvyků onoho zvláštního druhu lidských tvorů, k němuž se řadila Nancy, byla sdostatek velká, +aby mu skýtala poměrně přesvědčivou jistotu, že v dané chvíli by +bylo povážlivě nebezpečné jakýkoli hovor s ní prodlužovat. Proto +se obrátil k Oliverovi, aby odvrátil pozornost společnosti. „Tak tys +nám tedy chtěl pláchnout, milánku, ja?“ řekl žid a zvedl krabatý +a sukovatý klacek, který ležel v jednom koutě krbu. „Na?“ +– 151 – + + Oliver neodpovídal. Sledoval však každé židovo hnutí a prudce +oddychoval. +„Chtěls přivolat pomoc – křičels po policii – ja?“ poškleboval se +žid a chytil hocha za loket. „Z toho tě vykurýrujem, panáčku.“ +Tu žid řízně přetáhl Olivera klackem přes záda a již se rozpřahoval k druhé ráně, když vtom se přihnala Nancy, vyrvala mu klacek +z ruky a mrštila jím do ohně s takovou prudkostí, že několik žhavých uhlíků vyletělo do místnosti. +„Před mýma očima se tohle dít nebude, Fagine, to nestrpím!“ +vykřikla dívka. „Chlapce máte, tak co ještě chcete? – Nechte ho +být – nechte ho být – nebo někoho tady poznamenám tak, že mě to +přivede na šibenici dřív, než mě čeká!“ +Mezi tím, jak chrlila tuto hrozbu, dupala dívka zuřivě do podlahy +a se rty stisknutými a s rukama zaťatýma v pěst střílela očima střídavě na žida a na druhého raubíře; nepříčetný vztek, do kterého se +postupně vybičovala, jí z tváře vypil všechnu barvu. +„Ts, ts, Nancy,“ promluvil žid chlácholivým tónem po chvilce ticha, +za něhož si s panem Sikesem zírali zaraženě do očí, „jsi dnes – jsi +dnes mazanější než jindy, ha, ha, ha! Hraješ to krásně, milánku.“ +„Zdá se vám?“ sykla dívka. „Dejte si pozor, abych to nepřehnala! +Protože jestli jo, tak to pocejtíte na vlastní kůži, Fagine – a tak vám +říkám předem, pryč ode mě!“ +Na rozzuřené ženě – obzvlášť přistupují‑li ke všem jejím ostatním silným vášním taková prudká hnutí, jako je slepá bezohlednost +a čiré zoufalství – je něco, co jen málokterý muž rád ještě jitří. Žid +viděl, že by bylo marné předstírat jakékoli další pochybnosti o tom, +je‑li rozlícení slečny Nancy opravdové; a když od ní bezděky několik krůčků ucouvl, podíval se napůl prosebným a napůl zbabělým +pohledem na Sikese, jako by mu chtěl naznačit, že nejpovolanější +osobou pro pokračování v hovoru je on. +V odpověď na tuto němou prosbu na něho vznesenou a snad +i z pocitu, že je otázkou jeho osobní hrdosti a vlivu, aby slečnu +– 152 – + + Nancy okamžitě zkrotil a přivedl k rozumu, vychrlil ze sebe pan +Sikes nějakých čtyřicet padesát kleteb a hrozeb. Jejich rychlá palba +sice dělala velkou čest plodnosti jeho fantazie, ale poněvadž neměla na cíl, který zasypávala, sebemenší viditelný účinek, uchýlil se +k argumentům pádnějším. +„Jak si to vlastně představuješ?“ houkl Sikes a svůj dotaz podepřel nadmíru běžnou kletbou, která se týkala nejkrásnějšího rysu +lidské tváře a která, být nahoře vyslyšena jen jedinkrát z každých +padesáti tisíc případů, kdy je vyřčena dole, by ze slepoty učinila +neduh stejně běžný jako spalničky. „Jak si to vlastně představuješ? +Ať mě hrom! Víš vůbec, kdo seš a co seš?“ +„Aby ne! To vím až moc dobře,“ odpovědělo děvče, křečovitě vypísklo smíchy a se špatně líčenou lhostejností pohodilo hlavou ze +strany na stranu. +„Pak teda mlč,“ opáčil Sikes vrčivým tónem, jakého byl zvyklý +užívat, když hovořil na psa, „nebo tě umlčím, že hezky dlouho ani +nemukneš.“ +Děvče se znovu zasmálo – ještě méně klidně než předtím – a mrsk­ +lo letmým pohledem po Sikesovi; potom odvrátilo obličej a skouslo +si ret, až vytryskla krev. +„Ty mi seš ta pravá,“ pokračoval Sikes, zatímco si ji s opovržlivým +výrazem měřil, „stavět se najednou kdovíjak soucitná a fajnová! +Akorát dělaná, aby v ní to dítě – jak mu ty říkáš, vidělo přítele!“ +„Kéž mi Bůh všemohoucí pomůže, to jsem!“ zvolala dívka vášnivě. +„A škoda, že jsem raděj nepadla mrtvá na ulici, nebo že mě nestrčili +na místo těch, co jsme dnes kolem nich šli tak blízko, dřív než jsem +prvně hnula rukou, abych vám ho pomohla dostat sem! Ode dneška +večer je zloděj, lhář, lotr, všechno nejhorší. To tomu starému bídákovi nestačí, musí ho ještě bít?“ +„Na, na, Sikes, na, na,“ obrátil se žid káravě prosebným tónem na +muže a kývl směrem k hochům, kteří napjatě sledovali všechno, co +se děje. „Musíme mluvit slušně, Bille, slušně.“ +– 153 – + + „Slušně!“ zvolala dívka, na jejíž rozlícení bylo hrůza pohledět. +„Slušně, vy lotře jeden! Jo, že si to ode mě moc zasluhujete! Kradla +jsem pro vás už jako malé dítě, ještě mi nebylo ani polovic jako tomuhle tady!“ ukázala na Olivera. „A od té doby dělám stejné řemeslo +a ve stejných službách už dvanáct let. To snad nevíte? Mluvte! To +nevíte?“ +„Na, na,“ opáčil žid se snahou ji zkrotit, „i kdyby, tak dnes to je +tvoje živobytí!“ +„Jo, to je!“ vyhrkla dívka, která již vůbec nemluvila, nýbrž ječela +a chrlila ze sebe slova jediným nepřetržitým a vášnivým proudem. +„Je to moje živobytí – a studená mokrá, špinavá ulice je můj domov – +a vy jste ten bídák, co mě na ni už dávno přived a co mě na ni bude +vyhánět den co den a noc co noc, dokud neumřu!“ +„Mlč, nebo ti něco provedu!“ skočil jí do řeči žid, těmi výčitkami +podpíchnutý. „Ještě chvilku mluv, a provedu ti něco horšího než +tohle!“ +Dívka již neřekla ani slovo, nýbrž rvouc si v záchvatu zběsilosti +vlasy a šaty, vrhla se na žida tak divoce, že by si byl pravděpodobně +odnesl důkladné známky její pomsty, kdyby jí v pravý okamžik nebyl Sikes sevřel obě zápěstí; tu se mu ještě několikrát bezvýsledně +pokusila vyškubnout a nakonec omdlela. +„Teď už dá pokoj,“ prohlásil Sikes, zatímco ji pokládal do kouta. +„Má ukrutnou sílu v rukou, když se takhle rozkatí.“ +Žid si otřel čelo a usmíval se, jako by to byla úleva, mít tu výtržnost za sebou; ale ani on, ani Sikes, ani pes, ani hoši zřejmě nehleděli na příhodu nijak jinak než jako na běžnou všední událost, při +jejich řemesle samozřejmou. +„To je to nejhorší, muset pracovat s ženskýma,“ postěžoval si žid +a odložil klacek zpátky na místo, „ale jsou mazané a v našem fochu +se bez nich obejít nemůžeme. Čódl, odveď Olivera spát.“ +„Snad by si zejtra raděj neměl brát ty sváteční šaty, Fagine, nebylo +by to lepší?“ tázal se Čódl Bates. +– 154 – + + „Rozhodně bylo,“ odpověděl žid a oplatil Čódlovi stejným úšklebkem, s jakým se ten ptal. +Mladý pán Bates, svěřeným úkolem zjevně velice rozradostněný, +vzal skřipec se svíčkou a odvedl Olivera do jedné přilehlé kuchyňské +komory, kde byly dva tři slamníky z těch, na kterých Oliver již spával, a tam s mnoha výbuchy smíchu vytáhl přesně tytéž staré šaty, +k jejichž odložení si Oliver v domě pana Brownlowa tolik blahopřál +a jež byly pro Fagina – když mu je žid, který je koupil, náhodou +ukázal – první stopou, kterou o Oliverově pobytu vůbec získal. +„Svlíkni tu parádu,“ poručil Čódl, „a já je dám na opatrování +Faginovi. Je to junda19!“ +Chudák Oliver neochotně poslechl. Mladý pán Bates si stočil +jeho nové šaty pod paždí, vyšel z komory, kde zanechal Olivera ve +tmě a zamkl za sebou dveře. Hluk Čódlova smíchu a hlas slečny +Betsy – která přišla zrovna jako na zavolanou, aby mohla přítelkyni +kropit vodou a prokazovat jí různé další ženské úsluhy, jimiž by +urychlila její zotavení – by za šťastnějších okolností, než v jakých +se octl Oliver, byly možná mnoho lidí zdržely od spánku. Ale Oliver +byl churav a unavený a brzy tvrdě usnul. + +19 + +Švanda, legrace. Pozn. red. + +– 155 – + + Kapitola sedmnáctá +Jelikož Oliverova sudba zůstává nadále nepříznivá, +přivádí do Londýna velkou osobnost, která ublíží jeho pověsti +Ve všech řádných krvavých melodramatech je zvykem na jevišti +uvádět výstupy tragické a komické v tak pravidelném prostřídání, jako jsou červené a bílé proužky na řezu správně prorostlého +uzeného bůčku. Hrdina klesne na své slaměné lože, zdrcen tíhou +okovů a pohrom, a hned v dalším výstupu jeho věrný leč nic netušící +panoš oblaží posluchače komickou písní. S bušícím srdcem zříme +hrdinku v drápech pyšného a nelítostného barona, kterak ve chvíli, +kdy je v nebezpečí její ctnost stejně jako život, směle tasí dýku, aby +zachránila prvé za cenu druhého – a právě když je naše napětí vybičováno do nejvyšší míry, zazní píšťala a děj nás okamžitě přenese do +hradní hodovní síně, kde stříbrovlasý hradní hofmistr pěje směšný +chór s ještě směšnějším sborem poddaných, kteří jsou doma na +všemožných místech, kostelní kryptou počínaje a palácem konče, +v hloučcích se volně potloukají kolem a nepřetržitě si bujně trylkují. +Takové proměny připadají nesmyslné; nejsou však tak nepřirozené, jak by se snad na první pohled zdálo. Ve skutečném životě nejsou přechody od bohatě prostřené tabule k smrtelnému loži a od +smutečního roucha k svátečnímu šatu ani o vlásek méně překvapivé; jenže zde jsme zúčastnění herci, a nikoli trpní pozorovatelé, +což znamená ohromný rozdíl. Herci v mimickém životě na divadle +jsou slepí k prudkým proměnám a náhlým hnutím citů a vášní, jež, +předvádějí‑li se očím pouhých diváků, přítomné publikum ihned +odsuzuje jako přehnané a absurdní. +Jelikož k náhlému střídání výstupů a rychlým změnám času +a místa v knihách nejen opravňuje dlouhodobá zvyklost, ale jelikož +– 156 – + + je i mnozí pokládají za vrchol spisovatelského umění – neboť takoví +kritikové posuzují spisovatelovo mistrovství v jeho řemesle převážně podle toho, v jakých dilematech zanechává na konci každé kapitoly své postavy – může se tento stručný úvod ke kapitole nynější +třebas někomu zdát zbytečný. Je‑li tomu tak, nechť jej považuje +za jemnou nápověď ze strany vypravěče, že se vrací do městečka, +v němž se Oliver Twist narodil; čtenář pak pokládej za samozřejmé, +že pro tuto cestu jsou dobré a pádné důvody, neboť jinak bychom +ho nezvali, aby se s námi na takovou výpravu vydal. +Bylo časně zrána, když se ze špitálních vrat vynořil pan Bumble +a s důstojným držením těla se velitelským krokem ubíral po Hlavní +třídě. Byl v plném rozkvětu a slávě svého serbusovství; dvourohák +a kabát se mu v ranním slunci třpytil, až oči přecházely; úřední hůl +třímal s ráznou houževnatostí pevného zdraví a moci. Pan Bumble +sice vždycky nosil hlavu vysoko, ale toho rána ji nesl výš než jindy. +V očích měl dumavou roztržitost, ve výrazu slavnostní vznešenost, +které by všímavého cizince asi byly upozornily, že serbusovou hlavou táhnou myšlenky příliš veliké, aby se daly vůbec vyjádřit slovy. +Pan Bumble se nezastavoval, aby pohovořil s drobnými kupci +a jinými lidmi, kteří ho uctivě oslovovali, když se nesl kolem. Pouze +jejich pozdravy mávnutím ruky opětoval a ve svém důstojném kroku nepolevil, dokud nedorazil k útulku, kde paní Mannová s obecní +péčí opatrovala chudinské děti. +„Vem pes toho serbusa,“ řekla paní Mannová, když uslyšela povědomé zalomcování zahradní brankou, „to je celej von, takhle brzo +ráno! – Jezus, pane Bumble, kdo by byl pomyslel, že to k nám jdou +voni! No ne, namoutě, to je radost, to se musí nechat! Líběj jít dál, +vašnosti, ráčej do pokoje, prosím!“ +První věta patřila uším Zuzky, kdežto radostné výkřiky se sypaly +na pana Bumbla, když naše dobrá paní domu odemkla zahradní +branku a s velkou zdvořilostí a úctou ho zavedla do domu. +– 157 – + + „Paní Mannová,“ řekl pan Bumble, který si na židli nesedl, ani na +ni nesdřepl, jak by sebou byl hodil každý obyčejný dřevák, nýbrž +pomaloučku polehoučku se na židli spustil. „Paní Mannová, přeju +vám šťastný dobrýtro.“ +„Děkuju, vašnosti, nápodobně, já jim taky,“ opáčila paní Mannová +s hojnými úsměvy, „a doufám, že se ráčej vynacházet dobře!“ +„Jakž takž, paní Mannová,“ připustil serbus. „To víte, kulaturní +služba! U obce nemá jeden zrovna na růžích ustláno, paninko.“ +„To teda namoutě nemá, pane Bumble,“ přisvědčila dáma. A všechny její obecní dětičky by byly mohly zcela oprávněně tuto odpověď +sborem podpořit, kdyby ji byly slyšely. +„Kulaturní služba, paninko,“ pokračoval pan Bumble a udeřil holí +do stolu, „to je život plnej starostí a rozčilování a přemáhání. Ale +protivenství, abych tak řek, už musej snášet všechny veřejný osoby +napořád.“ +Paní Mannová, která dost dobře nechápala, co obecní sluha myslí, +pouze zdvihla s účastným pohledem ruce a vzdychla. +„Ba právem vzdycháte, paní Mannová, je proč!“ prohlásil serbus. +Když viděla, že se zachovala správně, vzdychla paní Mannová +ještě jednou – očividně ke spokojenosti veřejné osoby, která ihned +potlačila samolibý úsměv tím, že se zadívala přísně na svůj dvourohák, a potom pravila: +„Paní Mannová, jedu do Londýna.“ +„Jezus, pane Bumble!“ zhrozila se paní Mannová, až se zaklonila. +„Do Londýna, paninko,“ pokračoval neoblomný serbus, „a dostavníkem. Já a dva obecní chudý, paní Mannová! Bude se konat +řízení skrz nějakou příslušnost – a vejbor ustanovil mě – mě, paní +Mannová! – abych v tý věci přísežně vypovídal u kvartálního soudu v Clerkenwellu. A moc a moc pochybuju,“ dodal pan Bumble +a vypjal se, „jestli se clerkenwellskej soud nechytne za nos, že šláp +vedle, než spolu skončíme.“ +– 158 – + + „Jeje, vašnosti, nesměj tam na ně přec jít tak moc přísně,“ řekla +paní Mannová lichotivě. +„To si clerkenwellskej soud nadrobil sám, paninko,“ odvětil pan +Bumble, „a jestli clerkenwellskej soud uvidí, že mu to vyšlo vo moc +hůř, než čekal, tak za to clerkenwellskej soud může poděkovat jen +sobě.“ +V hrozivém tónu, jímž pan Bumble tato slova pronášel, bylo tolik +pevné a cílevědomé rozhodnosti, že paní Mannovou podle všeho +zdání úplně ohromila. Konečně řekla: +„Tak voni jedou dostavníkem, vašnosti? Já měla za to, že špitálníci +se vodjakživa posílaj fasuňkem.“ +„To jen když jsou nemocný, paní Mannová,“ vysvětlil serbus. +„Churavý špitálníky nakládáme v deštivým počasí na otevřenej +fasuněk, aby se nenastydli.“ +„Aha,“ utrousila paní Mannová. +„Tyhle dva doveze konkurenční dostavník, zpáteční londýnskej, +a udělá to lacino,“ pokračoval pan Bumble. „Oba jsou na tom moc +bídně a spočítali jsme, že by nás přišlo vo dvě libry laciněj je vodstěhovat než je pohřbít – jestli se nám totiž podaří hodit je na krk +jiný vobci. A já myslím, že se nám to povede – jestli nám na truc +neumřou po cestě! Ha, ha, ha!“ +Chviličku se pan Bumble smál, ale vtom mu znovu padl do očí +jeho dvourohák, a tu zase zvážněl. +„Zapomínáte na ouřední záležitosti, paninko,“ pravil serbus. +„Tuhle máte svý kulaturní služný na tenhle měsíc.“ Pan Bumble vytáhl ze šrajtofle pár stříbrňáků, zatočených do papírku, a požádal +o potvrzení; paní Mannová mu je také ihned napsala. +„Je to nějak samá kaňka, vašnosti,“ řekla pěstounka dětiček, „ale +jinak myslím, že to snad platit bude. Pěkně jim děkuju, pane Bumble, +jsem jim z tej duše vděčná, moc vděčná, vašnosti.“ +Pan Bumble kvitoval úklonku paní Mannové blahovolným přikývnutím a zeptal se, jak se vede dětem. +– 159 – + + „Pámbu těm mejm srdíčkům zlatejm požehnej!“ zvolala paní +Mannová procítěně. „Líp se těm broučkům ani vést nemůže! To se +ví, až na ty dva, co minulej tejden umřeli. A na malýho Dicka.“ +„Pořád to s tím klukem ještě není lepší?“ vyptával se pan Bumble. +Paní Mannová zavrtěla hlavou. +„Je to takový zlomyslný, nezvedný, nerudný vobecní dítě,“ prohlásil pan Bumble hněvivě. „Kdepak je?“ +„V minutce jim ho přivedu, vašnosti,“ odpověděla paní Mannová. +„Hej, Dicku, sem pojď!“ +Po chvilce volání konečně Dicka sehnala. Když mu nejdřív strčila obličej pod pumpu a utřela mu ho do své sukně, přivedla paní +Mannová hocha před hrůzostrašnou tvář pana Bumbla, obecního +serbusa. +Dítě bylo bledé a hubené; tvářičky mělo vpadlé a oči velké a lesklé. Úsporný obecní oblek, livrej jeho bídy, mu na slabém tělíčku +plandal a jeho mladé údy byly vychrtlé jako údy starce. +Tak vypadal tvoreček, který stál před panem Bumblem, třásl se +pod jeho pohledem a neodvažoval se ani zdvihnout oči od země, +hrozil se i jen samotného zvuku serbusova hlasu. +„Neumíš se podívat na pána, ty paličáku umíněná?“ napomenula +ho paní Mannová. +Dítě zdvihlo povolně oči a střetlo se s pohledem pana Bumbla. +„No, Dicku! Copak ti schází, vobecňátko?“ zeptal se pan Bumble +s náramně místným humorem. +„Nic, prosím,“ odpovědělo dítě nesměle. +„To bych si myslela!“ řekla paní Mannová, která se samozřejmě +páně Bumblovu šprýmu rozesmála na celé kolo. „Namoutě, že ti +nic nechybí, to tak!“ +„Rád bych –“ zakoktalo dítě. +„Ouha!“ zarazila mu řeč paní Mannová. „Snad nám nakonec +nechceš povídat, že ti doopravdy něco chybí? I ty jeden kluku ničemná –“ +– 160 – + + „Počkat, paní Mannová, počkat!“ zakročil serbus a s okázale autorativním výrazem zdvihl ruku. „Copak bys rád, panáčku, no copak?“ +„Rád bych,“ zajíkalo se dítě, „kdyby mi někdo, kdo umí psát, něco +napsal na kousek papíru a potom ho složil do psaníčka a zapečetil +a opatroval ho u sebe, až mě pochovají do země.“ +„No ne, jak to ten hoch vůbec myslí?“ zvolal pan Bumble, na něhož +vážné chování a sinalý vzhled dítěte přece jen trochu zapůsobil, +jakkoli byl takovým zjevům zvyklý. „Jak to vlastně myslíš, panáčku?“ +„Chtěl bych,“ odpovědělo dítě, „vzkázat chudinkovi Oliverovi +Twistovi, jak jsem ho měl hrozně rád a – povědět mu, co jsem se +naseděl v koutku sám a co jsem se naplakal, když jsem si představil, +jak někde bloudí po tmavých nocích a nemá nikoho, kdo by mu +pomohl. A chtěl bych mu povědět,“ pokračovalo dítě, tisklo pevně +ručky k sobě a hovořilo s velkou vroucností, „že jsem rád, že umřu, +dokud jsem ještě docela malý – protože kdybych vyrostl a byl velký +a dožil se starých let, tak by moje malá sestřička, co je v nebi, třeba +už dávno na mě zapomněla nebo by aspoň byla jinačí než já. A bude +přece o tolik krásnější, když tam budeme spolu oba jako děti.“ +Pan Bumble si měřil malého řečníka od hlavy k patě s nevylíčitelným úžasem, a když se nakonec obrátil ke své společnici, pravil: +„Všecky jsou na jedno brdo, paní Mannová. Ten drzoun Oliver je +všecky zdemoralizoval!“ +„To bych nikdá nebyla věřila, vašnosti!“ rozhodila paní Mannová +zděšením ruce a zlobně se zavrtala očima do Dicka. „Tak zarytýho +spratka jsem ještě v životě neviděla!“ +„Vodveďte ho, paninko!“ pronesl pan Bumble velitelsky. „Tohle +se musí vohlásit vejboru, paní Mannová.“ +„Páni vejboři se doufám dověděj, že to není moje vina,“ fňukala +plačtivě paní Mannová, „že vašnosti?“ +„Dověděj, paninko, dověděj – budou vobeznámený s pravým +stavem věcí,“ prohlásil pan Bumble. „A teď ho vodveďte, nemůžu +se na něj ani podívat.“ +– 161 – + + Dicka okamžitě odvedli a zamkli do uhelného sklepa. Za malou +chvíli se potom pan Bumble zvedl a odešel, aby se připravil na cestu. +Nazítří ráno v šest hodin pan Bumble, který tentokrát zaměnil +dvourohák za kulatý klobouk a nadil svou osobu do modrého +mantlu s pelerinkou přes ramena, zaujal místo na střeše dostavníku +a spolu s ním zlosynové, o jejichž příslušnost se vedl spor a s nimiž +také po patřičné době dorazil do Londýna. Cestou nezakusil žádné +jiné trampoty než ty, které pramenily ze zvrhlého chování obou +špitálníků; tvrdošíjně se totiž v jednom kuse třásli a naříkali na +zimu takovým způsobem, že mu z toho, jak prohlásil pan Bumble, +až drkotaly zuby a bylo mu úplně nanic – třebaže měl na sobě zimní +plášť. +Když se napřed obou zavilých zlovolníků pro tu noc zbavil, usadil se pan Bumble v hostinci, u kterého dostavník končil, a pojedl +střídmý oběd – bifteky, ústřicovou omáčku a černý ležák. Potom +si postavil sklenici horkého jalovcového grogu na krbovou římsu, +přitáhl si křeslo k ohni a s rozličnými mravoučnými úvahami o přílišném rozšíření hříchu, jehož se lidé dopouštějí nespokojeností +a reptáním, se konečně uvelebil ke čtení novin. +Hned první odstavec, na němž utkvěly páně Bumblovy oči, bylo +toto oznámení: +PĚT LIBER ODMĚNY + +Ve čtvrtek večer utekl nebo byl vylákán ze svého domova +v Pentonvillu malý hoch jménem Oliver Twist a je od té doby +nezvěstný. Shora vypsaná odměna bude vyplacena komukoli, +kdo podepsanému podá informaci, která povede k vypátrání +řečeného Olivera Twista, anebo přispěje k osvětlení hochovy +minulosti, o niž se podepsaný z mnoha důvodů živě zajímá. + +– 162 – + + A potom následoval podrobný popis Oliverova oblečení, jeho osoby, příchodu i zmizení, a nakonec jméno i adresa pana Brownlowa +v plném znění. +Pan Bumble vykulil oči – přečetl si oznámení pomalu a pozorně +třikrát za sebou – a než uplynulo maličko víc než pět minut, již byl +na cestě do Pentonvillu, a věřte nevěřte, ze samého rozčilení nechal +sklenici horkého jalovcového grogu netknutou. +„Je pan Brownlow doma?“ zeptal se pan Bumble děvčete, které +mu přišlo otevřít. +Na tento dotaz dalo děvče odpověď nikoli neobvyklou, ale poněkud vyhýbavou: „Nevím. Od koho jste?“ +Sotvaže pan Bumble vyslovil Oliverovo jméno, aby vysvětlil, proč +přichází, již do chodby přispěchala, celá udýchaná, paní Bedwinová, +která poslouchala ve dveřích obývacího pokoje. +„Pojďte dál, pojďte dál,“ zvala ho stará paní. „Já věděla, že se +o něm něco dovíme. Chudinka ubohá! Já věděla, že se něco dovíme! +Byla jsem o tom přesvědčená. Srdíčko zlaté! Říkala jsem to pořád.“ +Jen to vysypala, odchvátala předobrá stará paní zpátky do obývacího pokoje, posadila se na pohovku a rozplakala se. Služebná +dívka, která byla o něco méně přístupná citům, mezitím vyběhla do +patra a hned se zase vrátila s prosbou, aby pan Bumble šel ihned +s ní – a to také učinil. +Uvedla ho do malé pracovny do dvora, kde s karafami a sklenicemi před sebou seděl pan Brownlow a jeho přítel pan Grimwig. +Posledně jmenovaný pán ihned zprudka vykřikl: +„Serbus! Obecní serbus, nebo sním svou hlavu!“ +„Tuhle chvíli, prosím, nevyrušujte,“ ohradil se pan Brownlow. +„Sedněte si, ano?“ +Pan Bumble se posadil, podivným chováním pana Grimwiga +úplně zmatený. Pan Brownlow pošinul lampu stranou tak, aby měl +nerušenou vyhlídku na serbusův obličej, a poněkud netrpělivě řekl: +– 163 – + + „Nuže, pane, přicházíte na základě toho, že jste četl moje oznámení?“ +„Ano, prosím,“ přisvědčil pan Bumble. +„Ale jste serbus, nemám pravdu?“ zeptal se pan Grimwig. +„Jsem ouřední sluha kulatorní obce, pánové,“ opáčil pan Bumble +pyšně. +„Ovšem,“ poznamenal pan Grimwig po straně k příteli. „Hned +jsem to věděl. Každým coulem serbus, jen to z něho čiší!“ +Pan Brownlow lehounce zavrtěl hlavou jako napomenutí, aby +přítel mlčel, a hned pokračoval: +„Víte, kde ten ubohý chlapec teď je?“ +„Nic víc než kdo jinej,“ odpověděl pan Bumble. +„Tak co tedy o něm víte?“ ptal se starý pán. „Mluvte příteli, máte‑li +co říci. Co tedy o něm víte?“ +„Snad o něm náhodou nevíte něco dobrého, to asi ne, co?“ přihodil si kousavě pan Grimwig, když skončil pozornou prohlídku páně +Bumblovy tváře. +Pan Bumble, který se této otázky velmi hbitě chytil, se zlověstnou vážností zavrtěl hlavou. +„Vidíte?“ řekl pan Grimwig a vítězně se podíval na pana Brown­ +lowa. +Pan Brownlow se s obavou zahleděl na opovržlivě našpulený +obličej pana Bumbla a požádal ho, aby mu slovy pokud možno +nejstručnějšími pověděl všechno, co o Oliverovi ví. +Pan Bumble odložil klobouk na zem, rozepnul si plášť, založil si +ruce, zaklonil hlavu do rozpomínavé pózy a po kratičkém zamyšlení +se pustil do vyprávění. +Bylo by únavné, kdybychom je zde tlumočili vlastními serbusovými slovy, neboť ve skutečnosti zabralo kolem dvaceti minut, než +skončilo; ale úhrn a podstata celé výpovědi bylo, že Oliver je nalezenec, pocházející z rodičů sprostého původu a ničemných sklonů. +Že od narození neprojevil žádnou lepší vlastnost než proradnost, +– 164 – + + nevděk a zlomyslnost. A že svou krátkou životní dráhu v rodném +městečku zakončil tím, že podnikl vražedný a zákeřný útok na +nevinného bezbranného jinocha a v noci pak utekl z domu svého +mistra. Na důkaz, že je skutečně tím, za koho se vydává, položil pan +Bumble na stůl listiny, které s sebou přivezl do města. Potom si opět +založil ruce a čekal na vyjádření pana Brownlowa. +„Obávám se, že je to všechno až tuze pravda,“ řekl starý pán lítostivě, když si listiny prohlédl. „Tumáte. Není to mnoho za vaše +zprávy, ale s radostí bych vám dal třikrát tolik, kdyby bývaly pro +toho hocha příznivé.“ +Není nepravděpodobné, že kdyby se bylo panu Bumblovi této +informace dostalo hned v počáteční fázi celého rozhovoru, byl by +možná své historce dal velmi odlišné zabarvení. Teď již však bylo +na něco takového pozdě; potřásl tedy pouze vážně hlavou, shrábl +svých pět liber a vzdálil se. +Pan Brownlow přecházel několik minut po pokoji sem a tam +očividně v takovém rozrušení z toho, co vyprávěl serbus, že i pan +Grimwig si odpustil, aby ho ještě víc dráždil. +Konečně se zastavil a prudce trhl za šňůru zvonku. +„Paní Bedwinová,“ pravil pan Brownlow, když se hospodyně objevila, „ten hoch, Oliver, je podvodník.“ +„Není možná, pane. To není možné,“ prohlásila paní rázně. +„Říkám vám, že je,“ opáčil starý pán. „Jak to, není možné? Právě +jsme slyšeli podrobné vylíčení celého jeho života – a od narození +nebyl nic jiného než kus prohnaného darebáka.“ +„Tomu nikdy neuvěřím, pane,“ odpověděla stará paní pevně. „Nikdy!“ +„Vy staré ženské jaktěživo nevěříte ničemu, leda mastičkářům +a prolhaným románům,“ zavrčel pan Grimwig. „Já to věděl od první chvíle. Proč jste nedali na mou radu hned na začátku? Nemít +hoch horečku, tak jste možná poslechli, he? Ale byl zajímavý, viďte? Moc zajímavý! Pchá!“ A pan Grimwig bravurním rozmachem +prohrábl oheň. +– 165 – + + „Bylo to milé, vděčné, jemné dítě, pane,“ odporovala paní Bed­ +winová rozhořčeně. „Já vím, co a jaké děti jsou, pane, a vím to už +celých posledních čtyřicet let! A lidé, co nemohou říct to samé, by +o nich neměli vůbec mluvit. To je názor můj!“ +To byla ostrá ťafka panu Grimwigovi, který byl starý mládenec. +Protože však z toho pána nevypáčila nic než úsměv, pohodila stará +paní hlavou a uhlazovala si zástěrku, dříve než spustí další řeč, když +vtom ji zarazil pan Brownlow. +„Ticho!“ křikl starý pán a předstíral hněv, který ani zdaleka necítil. „Ať už jméno toho hocha nikdy neslyším! Zazvonil jsem na vás, +abych vám to řekl. Nikdy! Nikdy a pod žádnou záminkou, rozumíte? +Můžete jít, paní Bedwinová, už vás nepotřebuji. Ale pamatujte si to! +Mluvím vážně.“ +Toho večera byla v domě pana Brownlowa smutná srdce. +A srdce Oliverovo? To se bolem svíralo, když pomyslil na své +hodné, vlídné přátele: ještě dobře pro něho, že nemohl vědět, co +o něm slyšeli, jinak by mu bylo rovnou puklo. + +– 166 – + + Kapitola osmnáctá +Jak Oliver trávil čas v zušlechťující společnosti +svých domnělých přátel +Příští den kolem poledne, když Lišák a mladý pán Bates odešli za +výkonem svého obvyklého zaměstnání, využil pan Fagin příležitosti a četl Oliverovi dlouhé levity o hříchu nevděku, o tom do nebe +volajícím hříchu, jehož se Oliver, jak mu jasně prokázal, dopustil +v míře nikoli běžné tím, že se svévolně vzdálil ze společnosti svých +starostlivých přátel, a v míře ještě větší tím, že se jim snažil uniknout i potom, když už na jeho nalezení vynaložili tolik námahy +a výdajů. Pan Fagin kladl veliký důraz na to, že poskytl Oliverovi +přístřeší a pečoval o něj, kdežto bez jeho včasné pomoci že by byl +možná zahynul hlady; vyprávěl mu také truchlivý a tklivý příběh +jednoho mladého hocha, kterého se kdysi ve své lidumilnosti ujal +za podobných okolností, ale který, když se ukázal nehodným jeho +důvěry a projevil přání vejít ve styk s policií, nešťastně skončil tím, +že ho jednoho krásného rána v Old Bailey pověsili. Pan Fagin se +nijak nesnažil svůj podíl na této katastrofě zatajit, naopak se slzami +v očích bědoval, že vrtohlavě zbloudilé a zrádné jednání dotyčné +mladé osoby učinilo naprosto nezbytným, aby se stala obětí jistého +korunního svědectví – které, i když snad nebylo zrovna do puntíku +pravdivé, bylo nevyhnutelně nutné pro bezpečí jeho (pana Fagina) +a několika vyvolených přátel. Na závěr načrtl pan Fagin značně nepříjemný obraz nelibých pocitů při věšení a potom tónem nadmíru +přátelským a zdvořilým projevil toužebné přání, aby nikdy nebyl +dohnán k nutnosti Olivera Twista této nemilé proceduře vystavit. +Malému Oliverovi stydla krev v žilách, když naslouchal židovým +slovům, a nejasně chápal temné hrozby v nich obsažené. Že je mož– 167 – + + né, aby si i sama spravedlnost pletla nevinného s vinnými, jsou‑li +v náhodné společnosti pohromadě, to už věděl; a že starý žid je +v nejednom případě skutečně zosnoval a provedl zchytrale vymyšlené plány ke zkáze nepohodlných osob, které věděly tuze mnoho +nebo byly příliš povídavé, to nepokládal za nijak nepravděpodobné, +jakmile si připomněl celkovou notu slovní půtky mezi tímto pánem +a panem Sikesem, která zjevně narážela na nějaké předešlé pikle +podobného rázu. Když nakonec zvedl bázlivě oči a střetl se s židovým zkoumavým pohledem, uvědomil si, že jeho bledost v tváři +a chvění v údech ostražitému starému pánovi ani neušly, ani mu +nejsou nelibé. +S ohyzdným úsměvem pohladil žid Olivera po hlavě a řekl mu, +že bude‑li se chovat klidně a věnuje se pilně práci, uvidí, že z nich +ještě budou velmi dobří přátelé. Potom si vzal klobouk, zahalil se +do starého záplatovaného pláště, vyšel z místnosti a zamkl za sebou +dveře. +A tak tam Oliver zůstal celý ten den i po větší část ještě mnoha +dalších dní, neviděl nikoho od časného rána do půlnoci a po celé ty +dlouhé hodiny neměl jinou společnost než vlastní myšlenky. A ty, protože se nikdy neopomněly vrátit k jeho laskavým přátelům a k tomu, +jaký úsudek si o něm už dávno musili udělat, byly věru smutné. +Když uplynul asi týden, přestal žid dveře místnosti zamykat +a Oliver se mohl volně toulat po domě. +Byl to hrozně špinavý barák. Místnosti nahoře měly vysoké dřevěné ostění kolem krbů a široké dveře, táflované stěny a štukem +ořímsované stropy, to vše, ač od nepéče a prachu celé černé, zdobené rozličnými okrasami. Ze všech těchto známek Oliver usoudil, že +před dávnými časy, ještě než starý žid byl vůbec na světě, dům patřil +lepším lidem a byl možná docela veselý a pěkný, jakkoli smutně +a pustě vypadá teď. +V koutech pod stropem rozprostřeli své sítě pavouci a někdy, +když Oliver tiše vstoupil do některého pokoje, rejdily po podlaze +– 168 – + + myši a hned vyděšeně pelášily zpátky do děr. S těmito výjimkami +nebylo po žádném živém tvoru ani vidu ani slechu a často, když se +setmělo a Oliver už měl bloumání z místnosti do místnosti dost, +schoulil se v chodbě do koutka u domovních dveří, aby byl co možná nejblíž živým lidem, a tam zůstal a poslouchal a počítal hodiny, +dokud se žid nebo hoši nevrátili. +Ve všech místnostech byly trouchnivějící okenice pevně zavřené +a příčné tyče, které je držely, důkladně přišroubované do dřeva. +Jediná trocha světla, která směla dovnitř, se vkrádala kulatými +otvory v horní části okenic, což ponurost místnosti jen zvyšovalo +a házelo po nich tajemné stíny. V podkroví do dvora bylo jedno +okno s rezavou mříží zvenčí, které nemělo okenici, a z toho Oliver +často hleděl se zasmušilou tváří celé hodiny; nebylo z něho však +možno rozeznat nic než obrovskou spleť a houšť štítů, hřebenů +a začouzených komínů. Pravda, dalo se sice někdy postřehnout, že +přes střešní parapet některého vzdáleného domu nakukuje ojedinělá prošedivělá hlava, ale ta se vždycky zase rychle zatáhla zpátky, +a protože okno Oliverovy pozorovatelny bylo zatlučené hřebíky +a od mnohaletého deště a kouře kalné, nemohl dělat nic jiného +než luštit tvary jednotlivých předmětů za sklem, pokud nechtěl +učinit nějaký pokus, upoutá‑li něčí zrak či sluch – pokus, který měl +právě takovou naději na úspěch, jako kdyby pobýval zavřený v báni +svatopavelské katedrály. +Jednou odpoledne, kdy Lišák a mladý pán Bates měli ten večer +někam jít ven, prvně jmenovaný mladý pán si zamanul osvědčit +jistou úzkostlivost, pokud jde o zkrášlení své osoby (což, abychom +k němu byli spravedliví, rozhodně nebyla jeho notorická slabůstka), a k tomu konci a cíli blahosklonně rozkázal Oliverovi, aby mu +pomohl při jeho toaletě, a to hned. +Oliver byl příliš r��d, že může platně posloužit; příliš šťastný, že +se může dívat na něčí tvář, ať sebešpatnější; příliš dychtivý udobřit +si všechny kolem sebe, může‑li to udělat počestně, než aby proti +– 169 – + + tomu návrhu vznesl nějakou námitku. Okamžitě tedy projevil ochotu a klekl si na zem – zatímco si Lišák sedl na stůl, aby si Oliver mohl +položit jeho nohu na klín – a pustil se do úkonu, který pan Dawkins +označil slovy „glančení šífů“. Neboť toto rčení, převedené do prosté +mluvy, znamená čištění bot. +Bylo‑li to již z vědomí svobody a nezávislosti, které se podle všeho asi v myslícím živočichu probudí, když sedí v nenucené pozici +na stole, pokuřuje z dýmky, nedbale klátí jednou nohou sem a tam +a přitom si nechává bez přestávky čistit boty, a to dokonce bez předchozí námahy spojené s jejich zouváním i bez nastávající trampoty +spojené s jejich obouváním, jež by rušivě zasahovaly do jeho úvah; +či bylo‑li to snad z toho, že výtečná jakost tabáku mírnila Lišákovy +city nebo že lahodná chuť piva zjemňovala jeho myšlenky, prostě +byl pro tentokrát očividně v rozpoložení nadechnutém špetičkou +romantiky a blouznivosti, jeho celkové povaze úplně cizí. Krátkou +chvíli se díval se zamyšlenou tváří dolů na Olivera; potom zdvihl +hlavu, mírně a lehounce si povzdechl a napůl neosobně a napůl +k mladému pánovi Batesovi pronesl: +„Ukrutná škoda, že není chmaták!“ +„Copak ten!“ řekl mladý pán Čódl Bates. „Ten neví, co je pro něj +dobrý.“ +Lišák si znovu povzdechl a opět se chopil dýmky; Čódl Bates +rovněž. Oba chviličku mlčky bafali. +„Podle mýho asi vůbec nevíš, co to chmaták je, viď?“ řekl Lišák +truchlivě. +„To myslím vím,“ odpověděl Oliver a zdvihl k němu oči. „To je +zl– Vy jste přec jeden, viďte?“ zeptal se Oliver, zarážeje se mezi řečí. +„To jsem,“ přisvědčil Lišák. „A bejt něco jinšího, propad bych se +hanbou!“ Když vyslovil toto přesvědčení, postrčil si pan Dawkins +klobouk ke straně a podíval se na mladého pána Batese, tak jako by +chtěl naznačit, že by od něho přijal s povděkem, kdyby proti tomu +měl nějaké námitky. +– 170 – + + „To jsem,“ opakoval Lišák. „A Čódl taky. I Fagin. I Sikes. I Nancy. +I Betsy. To jsme všichni – až po toho psa ušatýho. A ten má z celý +bandy za ušima nejvíc!“ +„A hadování20 na jazyku nejmíň,“ dodal Čódl Bates. +„Být ve svědecký lavici, tak ani neštěkne – ze strachu, aby se neuštěk. Kdepak, ani kdyby ho v ní uvázali a nechali ho tam štrnáct +dní bez žrádla,“ řekl Lišák. +„Ani by nekňouk,“ doplnil Čódl. +„Je to divnej pes. Nekouká se vztekle na každýho cizího chlápka, co se směje nebo zpívá, když je u toho von?“ pokračoval Lišák. +„Zavrčí snad vůbec, když slyší fidlat na skřipky? A nemá v žaludku +každýho psa, co není jeho ráce? Kdepak, nikdy!“ +„Je to na slovo vzatej křesťan,“ přisadil si Čódl. +To bylo míněno prostě jako hold schopnostem onoho zvířete, ale +byla to i trefná poznámka i v jiném smyslu, jen kdyby to byl mladý +pán Bates věděl. Je totiž značné množství dam a pánů, kteří pro sebe +reklamují pověst na slovo vzatých křesťanů a kteří si jsou s psem +pana Sikese po leckteré stránce silně a podivuhodně podobní. +„Jo, jo,“ řekl Lišák, vraceje se k námětu, od něhož odbočili, s onou +pamětlivostí svého řemesla, která ovlivňovala všechno jeho jednání, +„jenže to nemá co dělat s tímhle naším zajouchem tady.“ +„To teda nemá,“ potvrdil Čódl. „Proč nechceš makat pod Faginem, +Olivere?“ +„A na to tata si nadělat fůru prachů?“ dodal Lišák a zazubil se. +„Abys pak mohl jít na ten majlant na vodpočinek a dělat nóbl pána, +jako to chci udělat já na svatýho Dyndy hnedka v přespříštím přestupným roce, co přijde vod loňska za uherskej tejden,“ dodal Čódl Bates. +„Mně se to nelíbí,“ namítl Oliver plaše. „Chtěl bych, aby mě pustili. +Já bych – já bych – raději šel.“ +20 Hadovat, dělat hada – udávat, udat, zradit policii, „prásknout“. (Ze staršího +argotu.) Pozn. překl. + +– 171 – + + „A Fagin by móc raděj, abys nechodil!“ opáčil Čódl. To Oliver +věděl až příliš dobře; ale poněvadž se domníval, že by bylo třeba +nebezpečné, kdyby své názory vyjádřil jasněji, pouze si povzdychl +a čistil boty dál. +„Šel!“ zvolal Lišák. „Jak to, kam se poděla tvoje hrdost? Copak +v sobě nemáš kusa pejchy? To bys udělal, šel a nechal se vydržovat +svýma přáteli?“ +„S tím jdi k šípku!“ poznamenal mladý pán Bates a přitom vytáhl +z kapsy dva tři hedvábné šátky a hodil je do police. „To je ukrutná +sprostota, namoutě.“ +„Já,“ prohlásil Lišák s výrazem povýšené ošklivosti, „bych to nedokázal.“ +„Ale opustit přítele,“ řekl Oliver se slaboulinkým úsměvem, „a nechat ho potrestat za to, co jste udělal sám, to dokážete.“ +„To,“ opáčil Lišák a máchl dýmkou do vzduchu, „to bylo všechno +jen z vohledu na Fagina, protože šnůrové vědí, že hakujem21 spolu, +a von by se byl moh zaplíst do maléru, kdybysme se nebyli šťastně +zdejchli – to nás k tomu přimělo, viď, Čódl.“ +Mladý pán Bates přikývl na souhlas a byl by i něco řekl, jenže +vtom mu tak náhle vytanula vzpomínka na Oliverův úprk, že se mu +kouř, který právě vdechoval, zamíchal do smíchu a rozlezl se mu +nejen nahoru do hlavy, ale i dolů do krku, až se zakuckal a kašlal +a dupal snad plných pět minut. +„Koukej!“ zvolal Lišák a vytáhl z kapsy plnou hrst šilinků a měďáčků. „Tomu se přec říká parádní život. Co na tom sejde, vodkaď +jsou? Na, tumáš, ber – je jich tam ještě hromada, vodkaď jsem je +vzal. Že nechceš, vopravdu ne? Jsi mi ty pěknej nádiva!“ +„Je to vošklivý, viď, Olivere?“ pitvořil se Čódl Bates. „Jednou ho +zhoupnou, viď?“ +„To nevím, co to znamená,“ odpověděl Oliver. +21 + +Pracovat (ve smyslu krást). (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 172 – + + „Něco podobnýho jako tohle, kamarádíčku,“ řekl Čódl. Po těch slovech chytil mladý pán Bates jeden cíp svého šátku na krku, natáhl +ho kolem ucha nahoru, sklonil hlavu k rameni a skrze zuby procedil +zvláštní škvrčivý zvuk, kterýmžto živým pantomimickým obrazem +znázornil, že zhoupnutí a oběšení jsou jedno a totéž. +„To je vono, to to znamená!“ prohlásil Čódl. „Koukej, jak čumí, Jacku! +V životě jsem neviděl tak primovou společnost, jako je tuhle ten kluk – +jednou z něj budu mít smrt, smrt a nic jinýho!“ A když se mladý pán +Bates znovu dosyta vysmál, se slzami v očích se opět chopil dýmky. +„Měl jsi špatnou vejchovu,“ řekl Lišák a s velkým uspokojením si +prohlížel boty, když je Oliver doleštil. „Ale von už z tebe Fagin něco +udělá – jináč budeš první, kterýho měl kdy v ruce, co se mu nevyved. +Nejlíp, když začneš hned, Olivere, protože tě přitáhne k řemeslu vo +moc dřív, než si myslíš, a takhle jen zbytečně ztrácíš čas.“ +Na podporu této rady připojil rozličná vlastní morální naučení +ještě mladý pán Bates, a když námět vyčerpali, pustil se s přítelem +panem Dawkinsem do ohnivého popisu všemožných slastí nerozlučně spjatých se životem, jaký vedou, a oba špikovali řeč rozličnými pokyny Oliverovi v tom smyslu, že nemůže udělat nic lepšího +než si bez jakéhokoli dalšího otálení zajistit Faginovu přízeň týmiž +prostředky, kterých k jejímu získání použili oni. +„A tohle si jednou provždycky vtluč do palice, Oli,“ řekl Lišák, +když zaslechl, jak žid nahoře odemyká dveře, „jestli nebudeš štípat +facaly a fuksy –“ +„Co to má za smysl takovýhle vejklady?“ skočil mu do řeči mladý +pán Bates. „Přeci vůbec neví, vo čem mluvíš.“ +„Jestli nebudeš krást kapesní šátky a hodinky ty,“ pokračoval +Lišák, když přizpůsobil mluvu Oliverovu chápání, „bude je krást +jinej číman – a tak fešáci, co vo ně přijdou, budou pořád stejně škodovat a taky ty budeš pořád stejně škodovat a nikdo z toho nebude +mít ani zlámanou grešli než ty čímani, co je shrábnou. A ty na ně +přeci máš stejně dobrý právo jako voni.“ +– 173 – + + „Ja, ja, to jistě, to jistě!“ řekl žid, který vstoupil, aniž ho Oliver +zpozoroval. „To je přece jasný – nabíledni, milánku, nabíledni – to +můžeš Lišákovi na slovo věřit. Ha, ha, ha! Ten má množilku svýho +řemesla v malíčku!“ +Když těmito slovy potvrzoval Lišákovy vývody, mnul si stařík +rozjařeně ruce a pokuckával se radostí nad tím, jak zdatně si jeho +žák vede. +Pro tuto chvíli se hovor na toto téma nerozpředl dál, protože žid +se tentokrát vrátil domů v doprovodu slečny Betsy a pána, kterého +Oliver ještě nikdy neviděl, ale kterého Lišák oslovil jménem Tom +Chitling – a který se chviličku zdržel na schodech, aby si s dámou +vyměnil nějaký ten lašek, ale nyní vstoupil. +Pan Chitling byl léty sice starší než Lišák, neboť čítal snad nějakých osmnáct jar, ale v jeho chování k onomu mladému pánovi byla +jistá míra úcty, která jako by naznačovala, že mu cit i vědomí praví, že +co do nadání a odborných znalostí stojí maličko pod ním. Měl malé +mžouravé oči a tvář poďobanou od neštovic, na sobě pak beranici, +tmavou barchetovou kazajku, promaštěné cajkové kalhoty a zástěru. Jeho garderoba byla po pravdě ve stavu téměř dezolátním, ale +omluvil se společnosti tím, že mu „flast“ vypršel zrovinka před hodinou, a poněvadž celých minulých šest neděl chodil v „uniformě“, že +doposud neměl možnost věnovat svému civilnímu obleku jakoukoli +péči. Se silnými známkami podráždění pan Chitling dodal, že nová +metoda, jak „tam“ vykuřují šaty, je pekelně protiústavní, protože +v nich vypaluje díry a proti hrabství se jeden odškodnění nedovolá. +Táž poznámka podle jeho soudu platila i o předepsaném způsobu +stříhání vlasů, který pokládal za vysloveně protizákonný. Své vývody +uzavřel pan Chitling prohlášením, že po celých dvaačtyřicet smrtelně dlouhých a lopotných dnů nezavadil o jedinou kapičku něčeho +a že „ať do něj hrom, jestli není vyschlej jak vymačkanej citrón“. +„Odkud myslíš, Olivere, že ten pán přišel?“ tázal se žid s pošklebným úsměvem, když druzí dva hoši postavili na stůl láhev pálenky. +– 174 – + + „Já – já – nevím, prosím,“ vykoktal Oliver. +„Kdo je to?“ zeptal se Tom Chitling a změřil si Olivera opovržlivým pohledem. +„Jeden můj mladý přítel, milánku,“ odpověděl žid. +„To má teda štěstí,“ pravil mladý pán a výmluvně pohlédl na +Fagina. „Nestarej se, odkud jsem přišel, holátko – brzo tam najdeš +cestu sám, žádný strach, vsadím na to korunu.“ +Tomu úvtipku se hoši rozesmáli. Po několika dalších žertech +na týž námět si v krátkosti pošeptali pár slov s Faginem a vzápětí +potom odešli. +Když si ještě Fagin a posledně přišlý návštěvník po straně vyměnili +několik slov, přitáhli si židle k ohni a žid, který vybídl Olivera, aby si +šel sednout vedle něho, zavedl hovor na předměty, o nichž se domníval, že mohou jeho posluchače nejspíš zaujmout – to jest na velké +výhody jejich řemesla, na Lišákovu zdatnost a Čódlovu roztomilost +a na svou vlastní velkodušnost. Konečně se začaly jevit známky, že se +plnému vyčerpání blíží nejen tato témata, ale rovněž pan Chitling, neboť káznice se po jednom po dvou týdnech již stává únavná. Proto se +slečna Betsy vzdálila a zůstavila společnost potřebnému odpočinku. +Od toho dne počínajíc ponechávali Olivera jen zřídkakdy samotného, právě naopak ho téměř ustavičně udržovali ve styku s oběma +hochy, kteří každodenně hráli se židem starou hru – zda k zdokonalení vlastnímu či Oliverovu, to věděl jen sám pan Fagin. Jindy zase +jim stařík vyprávěl historky o krádežích, které spáchal v mladších +letech, a proplétal je tolika komickými a bláznivými detaily, že se +Oliver přes všechno lepší cítění, které se v něm bouřilo, nemohl +ubránit, aby se srdečně nesmál a tak neprozradil, že ho to baví. +Zkrátka, lstivý starý žid měl hocha ve svých tenatech. Když nejdřív +samotou a tmou tak zpracoval hochovu mysl, aby mu v tom strašlivě pustém domě byla milejší jakákoli jiná společnost, jen ne vlastní +smutné myšlenky, kapal mu nyní pomaloučku do duše jed, o němž +doufal, že jím jeho duše zčerná a taková už zůstane navždycky. +– 175 – + + Kapitola devatenáctá +V níž se přetřásá i přijme významný plán +Byla nevlídná, sychravá, větrná noc, když žid pevně upnul své scvrklé tělo do zimního pláště, vyhrnul si límec přes uši, až mu úplně +zahalil spodní část obličeje, a vyklouzl ze svého brlohu. Na prahu +počkal, než se dveře za ním zavřou na zámek i na řetěz, a když si +poslechl, jak hoši všechno zajišťují a jak se pak jejich kroky vzdalují +a doznívají, odploužil se ulicí, co mohl nejrychleji. +Dům, kam zavlekli Olivera, byl v blízkosti Whitechapelu. Na rohu +ulice se žid na okamžik zastavil, rozhlédl se podezíravě kolem, přešel na druhou stranu a potom odbočil směrem k Špitálským polím. +Dlažbu pokrývala silná vrstva bláta a nad ulicemi visela černá +mlha; lenivě se snášel mrholivý déšť a všechno bylo na dotek studené a slizké. Noc se zdála jako stvořená k tomu, aby se na takového +tvora, jako byl žid, přímo patřilo být venku. Jak se tak kradmo ploužil ulicí pod ochranou zdí a domovních dveří, vypadal ten ohyzdný +stařec jako nějaký odporný plaz, zrozený z kalu a tmy, jimiž se ubírá +a slídí nocí v honbě za nějakým tučným odpadkem, aby se nakrmil. +Ač šel četnými klikatými a úzkými ulicemi, držel vcelku stále +jeden směr, až dorazil do Bethnal Greenu; tam pak náhle zahnul +vlevo a brzy zapadl do bludiště bídných a špinavých uliček, jimiž +ta stěsnaná a hustě obydlená čtvrť tak oplývá. +Okolí, jímž se ubíral, bylo židovi očividně tuze dobře známé, aby +ho ať již temnota noci nebo spletitost cesty i jen sebeméně mátla. +Chvatně proběhl několika uličkami a ulicemi a konečně zabočil do +jedné, osvětlené pouze jedinou lucernou až na druhém konci. V této +ulici zaklepal na dveře jednoho domu, a když si s osobou, která mu +přišla otevřít, vyměnil pár slov, zamířil po schodech nahoru. +– 176 – + + Jen se u dveří jednoho pokoje dotkl kliky, zavrčel pes a mužský +hlas se důrazně tázal, kdo je. +„Jenom já, Bille – jenom já, milánku,“ odpověděl žid a nahlédl dovnitř. +„Tak polez s tou kostrou,“ pobídl ho Sikes. „Lehneš ty bestie hloupá! Copak toho lotra nepoznáš, když na sobě má mantl?“ +Páně Faginův vrchní oděv zjevně psa trochu zmátl, neboť když si +žid rozepnul plášť a přehodil ho přes lenoch židle, vrátil se pes zase +do kouta, odkud předtím vyskočil, a cestou vrtěl ocasem na znamení, že je natolik uspokojený, nakolik mu to jeho povaha dovoluje. +„Tak jářku!“ vyhrkl Sikes. +„Ja, ja, milánku,“ odpověděl žid. „Ej, Nancy!“ +Ze dvou posledních slov na pozdrav vyznívalo právě tolik rozpačitosti, aby vyjádřila nejistotu, jak budou přijata – neboť pan +Fagin a jeho mladá přítelkyně se od té doby, co zakročila v Oliverův +prospěch, dosud nesetkali. Ale veškeré pochyby v té věci, měl‑li jaké, +rychle rozptýlilo její chování. Mladá dáma sundala nohy z krbové +mřížky, odšoupla se s židlí dozadu a vybídla Fagina, aby si k ohni +přitáhl svou, aniž k tomu poznamenala jediné další slovo, protože +noc byla studená, jen co je pravda. +„Ja, Nancy, je zima – věru je, milánku,“ povídal žid, zatímco si +nad ohněm ohříval vyzáblé ruce. „Člověku se zdá, že ho bodá skrz +naskrz,“ dodal stařík a sáhl si z boku na žebra. +„Musí tam bejt vostrej samec, když se prokouše do srdce tobě,“ +řekl pan Sikes. „Dej mu něco napít, Nancy! Ať mě hrom, mrskni +sebou! Hnedle by se z toho jednomu udělalo nanic, koukat se na +tu jeho mrší kostru, jak se takhle klepe jako nějakej prašivej duch, +zrovna vylezlej z hrobu.“ +Nancy rychle přinesla láhev z almárky, kde jich bylo mnoho, a pokud +se dalo soudit z jejich rozmanitého vzhledu, obsahovaly různé druhy +tekutin. Sikes nalil sklenici pálenky a vybídl žida, aby ji vypil na ex. +„To stačí, Bille, docela stačí, děkuju,“ odpověděl žid a postavil +sklenici na stůl, sotva si smočil rty. +– 177 – + + „Cože! Bojíš se, abysme tě třeba nevoblafli, viď?“ ptal se Sikes +s očima pevně upřenýma na žida. „Chm, brr!“ +S drsně opovržlivým zabručením hrábl pan Sikes po sklenici +a vychrstl z ní zbytek obsahu do popela jako předběžný krok k tomu, +aby ji znovu naplnil pro sebe; což také ihned učinil. +Zatímco pan Sikes do sebe obracel druhou plnou sklenici, rozhlížel se žid po pokoji – nikoli ze zvědavosti, protože ho viděl už často +předtím, nýbrž z neklidné a podezíravé manýry, u něho již notorické. Byl to nuzně zařízený příbytek, kde kromě obsahu komory nic +nenasvědčovalo, že by jeho obyvatel byl cokoli jiného než dělný +člověk, a kde se zraku nenaskýtala podívaná na žádné podezřelejší +předměty než na dva tři těžké klacky, opřené v koutě, a na olověný +obušek, který visel nad krbovou římsou. +„Tak!“ řekl Sikes a zálibně si mlaskl. „Jsem hotovej, můžem mluvit.“ +„Kšeft?“ zeptal se žid. +„Kšeft,“ přisvědčil Sikes. „Tak vysyp, co pro mě máš novýho.“ +„O tom baráku v Chertsey, Bille?“ tázal se žid velice tichým hlasem, když si poposedl s židlí kupředu. +„Jo. Co je s ním?“ vyptával se Sikes. +„Na, milánku, přece víte, co chci říct,“ odpověděl žid. „Přece ví, co +chci říct, viď, Nancy?“ +„Ne, neví,“ utrhl se posměšně pan Sikes. „Nebo nechce vědět, a to +je to samý. Mluv naplno a říkej všemu pravým jménem. A neseď mi +tady a nemrkej a nemžourej a nemluv se mnou v narážkách, jako +bys zrovna ty nebyl ze všech první, kdo na tu fachu připad! Tak co +teda chceš říct?“ +„Tiše, Bille, tiše!“ napomenul ho žid, který se marně pokoušel +zadržet tento Sikesův výbuch hněvu. „Někdo nás uslyší, milánku. +Někdo nás uslyší.“ +„Ať si slyší!“ odsekl Sikes. „Mně je to jedno.“ Ale protože to panu +Sikesovi ve skutečnosti jedno nebylo, rozmyslil si to a při posledních slovech přec jen ztlumil hlas a trochu se uklidnil. +– 178 – + + „Na, na – na, na,“ řekl žid lichotně. „To byla jenom moje opatrnost, +nic víc. Na tak, milánku, ten barák v Chertsey, kdy se tedy udělá, +Bille, na? Kdy se teda udělá? Takovýho stříbra, milánku, takovýho +stříbra!“ vzdychal žid, mnul si ruce a zdvihal obočí, blahým očekáváním celý bez sebe. +„Vůbec ne,“ odpověděl Sikes suše. +„Že vůbec ne? Vůbec se neudělá?“ opakoval žid a zvrátil se zády +na lenoch židle. +„Ne, vůbec ne,“ potvrdil Sikes. „Aspoň se to nedá sfouknout jako +smluvená facha, jak jsme čekali.“ +„Pak se na to tedy nešlo z patřičnýho konce,“ vyjel žid náhle +zbledlý hněvem. „To mi nepovídejte!“ +„Jenže já ti to povídám!“ odsekl Sikes. „Kdopak seš, aby se ti nesmělo nic povídat, he? Povídám ti, že Toby Crackit se kolem toho +baráku vochomejtá už čtrnáct dnů a pořád se nemůže se služebnictvem sčuchnout. S nikým.“ +„To mi jako chcete povídat, Bille,“ pravil žid, který se mírnil zároveň s tím, jak se druhý rozpaloval, ���že se s žádným z obou sluhů +v domě nedá hnout?“ +„Jo, to ti právě chci povídat,“ odpověděl Sikes. „Stará paní je má +dnes už dvacet let, a i kdybys jim dával třeba pět set liber, pořád si +nedaj říct.“ +„Ale snad nechcete říct, milánku,“ namítl žid, „že se nedá hnout +se služkama?“ +„Ani vo fous,“ ujistil ho Sikes. +„Ani takovej fešák Toby Crackit na ně neplatí?“ podivil se nevěřícně žid. „Znáte přece ženský, Bille!“ +„Ne, ani fešák Toby Crackit na ně neplatí,“ potvrdil Sikes. „Říká, +že celej všivej čas, co tam kolem cáral, nosil falešný šístky a kanárkovou vestu, a stejně bylo všechno na nic.“ +„Měl zkusit kníry a vojenský kalhoty, milánku,“ připomněl žid. +– 179 – + + „Taky že zkusil,“ navázal Sikes, „a byly stejně málo platný jako ta +druhá maškara.“ +Bylo vidět, že tato zpráva žida zklamala. Svěsil bradu až na prsa, +a když si tak hezkou chvíli podumal, zvedl konečně hlavu a s hlubokým povzdechem prohlásil, že je‑li hlášení fešáka Tobyho Crackita +správné, bojí se, že s celou věcí je konec. +„Ale,“ řekl starý muž a spustil ruce na kolena „je to smutná věc, +milánku, moc smutná, tolik oželet, když jsme si na to tak brousili +zuby.“ +„Jo, jo, moc,“ přikývl pan Sikes. „Ukrutná smůla!“ +Zavládlo dlouhé mlčení, při němž se žid, s tváří svraštělou v lotrovský výraz přímo satanský, hroužil do hlubokých úvah. Sikes po +něm chvílemi kradmo pošilhával. Nancy, která se zřejmě bála, aby +lupiče nepohněvala, seděla s očima upřenýma do ohně, jako kdyby +bývala hluchá ke všemu, co se hovořilo. +„Helej, Fagine,“ prolomil Sikes najednou z ničeho nic všeobecné +ticho, „stojí ti to za padesát cejnů extra, když se to dobře udělá +zvenčí?“ +„Ja,“ přitakal žid, který se najednou stejné náhle vzpamatoval. +„Vopravdu? Platí?“ ptal se Sikes. +„Ja, milánku, ja,“ potvrdil žid, jemuž samým rozčilením, které +v něm vzbudil lupičův dotaz, jiskřily oči a každičký sval mu v obličeji jen hrál. +„Pak,“ řekl Sikes a poněkud pohrdavě odstrčil židovu ruku, „to +teda sfouknem, kdy budeš chtít. Předevčírem v noci jsme s Tobym +přelezli zeď vod zahrady a vočíhli jsme desky vod dveří i vokenic. +Barák je na noc zašperovanej jak kriminál, ale přec je místečko, +kudy se tam zaručeně dostanem jako po másle.“ +„Který to je, Bille?“ tázal se žid dychtivě. +„No,“ šeptal Sikes, „jak se jde přes trávník –“ +„Na?“ pobízel žid s hlavou nataženou kupředu a s očima vyvalenýma, div že mu z důlku nevypadly. +– 180 – + + „Chm!“ odfrkl si Sikes, který okamžitě uťal řeč, když dívka, aniž +téměř hnula hlavou, nenadále hodila očima stranou k židovi a na +zlomek vteřiny ukázala na jeho obličej. „Na tom nesejde, kde to +je. Sice vím, že beze mě to nedokážeš, ale když jeden má co dělat +s tebou, tak je nejlíp nic neriskýrovat.“ +„Jak chcete, milánku, jak chcete,“ odpověděl žid. „Potřebujete +nějakou pomoc, nebo si stačíte s Tobym sami?“ +„Nic nepotřebujem,“ řekl Sikes, „akorát špulíř a kluka. To první +máme voba, to druhý nám musíš vopatřit ty.“ +„Kluka!“ zvolal žid. „Ajajaj, tak to tedy je výplň, he?“ +„Nic se nestarej, co to je!“ odbyl ho Sikes, „zkrátka potřebuju kluka a nesmí bejt velkej. Sákryš,“ vzdychl si pan Sikes vzpomínavě, +„mít tak jenom toho střízlíka vod komeníka Neda! Naschvál ho mořil, +aby nerost, a pronajímal ho za pevnou sazbu za jednu práci. Ale +najednou tátu zaháknou a pak přijde Spolek pro péči vo mladistvý +provinilce a vytrhne kluka vod fochu, kde si mazal kapsu, naučí ho +číst a psát a za čásek ho dá učit nějaký mizerný řemeslo. A tohle +dělaj pořád,“ pokračoval pan Sikes, jehož hněv se při vzpomínce na +vytrpěné křivdy čím dál tím víc bouřil, „a tohle dělaj pořád – a kdyby +měli dost prachů, jakože z řízení Prozřetelnosti nemaj, tak by nám +za nějakej rok dva v celým našem fochu nezbylo dohromady ani +pět kluků.“ +„To by tedy nezbylo,“ souhlasil žid, který se při Sikesově rozkladu +věnoval přemýšlení a pochytil pouze poslední větu. „Pst, Bille!“ +„Co zas?“ zeptal se Sikes. +Žid pohodil hlavou směrem k Nancy, která dosud hleděla upřeně +do ohně, a posunkem mu naznačil, že by rád, aby ji poslal z pokoje +pryč. Sikes pokrčil nedůtklivě rameny, jako by takovou opatrnost +považoval za zbytečnou, ale přesto společníkovi vyhověl a požádal +slečnu Nancy, aby mu došla pro džbánek piva. +„Ty vůbec pivo nechceš,“ řekla Nancy, založila si ruce a úplně +klidně zůstala sedět na místě. +– 181 – + + „Povídám ti, že chci!“ trval na svém Sikes. +„Láry fáry,“ opáčila dívka chladnokrevně. „Jen mluvte, Fagine. Já +vím, co chce říct, Bille – ze mě si nemusí nic dělat.“ +Žid ještě stále váhal. Sikes se maličko překvapeně díval z jednoho +na druhého. +„Dej pokoj, Fagine, snad ti ta holka nevadí?“ zeptal se konečně. +„Znáš ji přec dost dlouho, abys jí moh věřit, nebo kerej ďas v tom +vězí. Tahle není z těch blafavejch. Že ne, Nancy?“ +„To bych myslela, že ne!“ odpověděla mladá dáma, přitáhla si židli +ke stolu a opřela se lokty o desku. +„Nejsi, milánku, nejsi, to vím,“ ujišťoval žid, „ale –“ A stařík se +znovu odmlčel. +„Ale co?“ ptal se Sikes. +„Ale nevěděl jsem, jestli ji třeba zase nedrží ta špatná nálada, víte, +milánku, jako měla onehdy večír,“ vysvětlil žid. +Tomuto doznání se slečna Nancy hlasitě rozesmála, a když do +sebe obrátila sklenici pálenky, pohodila s vyzývavým vzdorem +hlavou a sypala ze sebe rozličné výkřiky jako: „Jen dál!“ – „S kuráží +do toho a půl je hotovo!“ a podobně. To zjevně mělo na oba pány +uklidňující účinek, neboť žid s uspokojeným výrazem pokývl hlavou a opět se posadil ke stolu; rovněž tak učinil i pan Sikes. +„No tak, Fagine, honem,“ pobídla ho Nancy se smíchem, „řekněte +Billovi, co je s Oliverem.“ +„O‑joj! Jsi ty mazaná, milánku – pálenější děvče jsem ještě v životě neviděl!“ pochvaloval si žid a zlehka ji popleskal po šíji. „Ba +právě, zrovna o Oliverovi jsem chtěl mluvit, ja, ja, tos uhádla. Ha, +ha, ha!“ +„Co s ním má bejt?“ tázal se Sikes. +„To je přec kluk pro vás, milánku – jako stvořenej,“ odvětil žid +chraplavým šeptem, přiložil si ukazováček ze strany k nosu a strašlivě se zašklebil. +„Ten?“ zvolal Sikes. +– 182 – + + „Jen ho ber, Bille!“ řekla Nancy. „Být na tvém místě já, tak si ho +vezmu. Není možná tak honěný jako některý z těch druhých, ale +to od něho stejně nepotřebuješ, když ti má jenom otevřít dveře. +Spolehni na to, Bille, ten je sichr!“ +„To vím,“ potvrdil Fagin. „Posledních pár neděl dostával dobrou +školu a je už taky na čase, aby si začal vydělávat na chleba. Ostatní +jsou mimoto všichni o moc větší.“ +„No, velikost by měl akorát, jako potřebuju,“ pravil pan Sikes +přemítavě. +„A udělá všechno, co budete chtít, Bille,“ přerušil ho žid, „nic +jinýho mu nezbejvá. Jestli ho totiž pořádně vystrašíte, milánku.“ +„Jestli ho vystraším?“ opakoval po něm Sikes. „A nebudou to jen +tak planý strašáky, to nezapomeň! Jak na něm zmerčím něco podezřelýho, když se už jednou pustíme do fachy, tak když už to má bejt +kyselý, ať to je jako vocet. – To ho už živýho neuvidíš, Fagine. Dobře +to uvaž, než ho se mnou pošleš. Pamatuj na moje slova!“ uzavřel +lupič a máchl páčidlem, které mezitím vytáhl zpod postele. +„Všechno jsem už zvážil,“ odpověděl žid rázně. „Já ho, milánkové, +já ho měl v merku moc dobře – moc dobře. Jen jak jednou pocítí, +že je jeden z nás, jen jak mu jednou nasadíme do hlavy vědomí, že +kradl, je náš! Nadosmrti náš! O‑joj! Líp se to ani vybarvit nemohlo!“ +A starý muž zkřížil ruce na prsou, schoulil hlavu a ramena v jednu +kupu a doslova sám sebe objímal radostí. +„Náš!“ ušklíbl se Sikes. „Asi myslíš tvůj, ne?“ +„Možná že myslím, milánku,“ řekl žid a pisklavě se zahihňal. „Když +chcete, Bille – tak můj.“ +„A nač a proč,“ ptal se Sikes svého roztomilého přítele a divoce +na něj koulel očima, „nač a proč si vůbec dáváš takovou námahu +s tímhle jedním nedomrlým vyžletem, když víš, že se po vobecním trhu každou noc válí dobrejch padesát kluků, že ti stačí jen jít +a vybrat si?“ +– 183 – + + „Protože pro mě nemaj vert, milánku,“ odpověděl žid maličko +zaraženě, „nestojí za sebrání. Když se dostanou do maléru, stačí už +ten jejich kukuč, aby je usvědčil, a já o ně vždycky přijdu. Ale s tímhle +kloučkem, když ho člověk patřičně povede, milánkové, bych svedl, co +bych nedokázal s dvaceti tamtěma. Mimoto,“ pokračoval žid, nabývaje opět obvyklé sebejistoty, „nás teď má v hrsti, jen kdyby se mu +povedlo znova prásknout do bot – a proto na jedný lodi s námi bejt +musí! Všechno jedno, jak se na ni dostal, abych nad ním měl moc, +ouplně stačí, že napomáhal při loupeži – nic víc nepotřebuju. Na, +není tohle vo moc lepší než muset toho hošánka ubohýho vodpravit? +To by přec bylo nebezpečný a mimoto bysme tím i tratili.“ +„Kdy to hodláte provést?“ zeptala se Nancy a tak přeťala jakýsi +lapidární výkřik ze strany pana Sikese, bouřlivě vyjadřující hnus, +který v něm budí Faginova předstíraná lidumilnost. +„Ja, pravda,“ přidal se žid, „kdy to hodláte provést, Bille?“ +„Umluvil jsem to s Tobym na pozejtří v noci,“ odpověděl Sikes +nevrlým hlasem, „jestli mu do tý doby nevzkážu něco jinýho.“ +„Dobrá,“ řekl žid, „zrovna není měsíc.“ +„Ne,“ potvrdil Sikes. +„A co labeta? Je už všechno zařízeno, jak se to vodnese, ja?“ ptal +se žid. +Sikes přikývl. +„A co –“ +„Jo, jo, taky – všechno nalinýrovaný!“ zarazil mu Sikes vyptávání. +„Vo podrobnosti se nestarej. Nejlíp, když zejtra večír přivedeš kluka +sem. Hodinu po rozednění budu mít kameny vylámaný. Ty jen koukej držet jazyk za zuby a mít tyglík připravenej, to je všechno – víc +nepotřebuješ dělat.“ +Po krátkém rokování, jehož se činně účastnili všichni tři, bylo +rozhodnuto, aby na druhý den večer, až se setmí, Nancy zašla k židovi a odvedla Olivera s sebou – k čemuž Fagin potměšile připomněl, +že kdyby snad Oliver jevil jakoukoli nechuť k té práci, jistě bude +– 184 – + + ochotnější jít spíš s děvčetem, které se ho právě nedávno zastalo, +než s kým jiným. Dále v plné vážnosti ujednali, že k potřebám zamýšlené výpravy bude ubohý Oliver svěřen bezvýhradné péči a dozoru pana Williama Sikese, že s ním řečený Sikes může nakládat, +jak uzná za vhodné, a konečně, že nebude v nejmenším odpovědný +za jakoukoli nehodu nebo neštěstí, které by snad hocha potkaly, ani +za jakýkoli trest, kterým by ho snad bylo nutno postihnout – s tím +dorozuměním, aby byla úmluva po této stránce plně závazná, že +veškeré vývody, jež k tomu pan Sikes po návratu přičiní, budou muset být ve všech důležitých podrobnostech doloženy a potvrzeny +svědectvím fešáka Tobyho Crackita. +Jen tyto předběžné formality vyřídili, pustil se pan Sikes ihned +do pití a šíleným tempem do sebe lil pálenku, přičemž se hrozivě +rozháněl páčidlem a zároveň hulákal úžasně nemelodické úryvky +písniček, prokládané pustými kletbami. Nakonec si v záchvatu odbornické blouznivosti vzal do hlavy, že jim ukáže svou bedýnku s lupičským nářadím, ale sotva se s ní přivrávoral z komory a otevřel +ji k tomu cíli, aby jim vysvětlil účel a vlastnosti rozličných nástrojů +v ní uložených i všechny obzvláštní krásy jejich provedení, svalil +se přes bedýnku na podlahu a v tu ránu usnul na místě, kam padl. +„Dobrou noc, Nancy,“ řekl žid a zahalil se zase do pláště jako +předtím. +„Dobrou noc.“ +Jejich oči se střetly a žid na ní utkvěl zpytavým pohledem. Neviděl +na ní sebemenší známku váhavosti. Brala tu věc snad stejně vážně +a opravdově jako sám Toby Crackit. Žid jí znovu popřál dobrou noc, +úkradkem počastoval zmoženou postavu pana Sikese poťouchlým +kopnutím, když se náhodou otočila zády, a sešmátral ze schodů. +„Vždycky stejně!“ huhlal si žid pro sebe, když zamířil k domovu. +„Nejhorší na těchle ženskejch je, že ouplná maličkost v nich dovede +vyvolat nějakej dávno zapomenutej cit – a nejlepší zas, že je to nikdy +dlouho nedrží. Ha, ha! Chlap proti tomu dítěti – pro pytlík zlata!“ +– 185 – + + Takovými příjemnými úvahami si pan Fagin krátil čas, zatímco +se bahnem a blátem ubíral k svému ponurému příbytku, kde Lišák +byl dosud vzhůru a netrpělivě čekal na jeho návrat. +„Oliver už leží? Chci s ním mluvit,“ byla Faginova první slova, když +sestoupil ze schodů. +„Už pár hodin,“ odpověděl Lišák a zprudka otevřel dveře od komory. „Tady je!“ +Hoch ležel v hlubokém spánku na hrubém loži na podlaze, strachy a smutkem a z dusnosti svého vězení tak bledý, že vypadal jako +smrt; nikoli jako smrt, jako se jeví v rubáši a rakvi, nýbrž v podobě, +jakou na sebe bere, když život zrovna prchl – když mladá a něžná +duše právě před okamžikem ulétla do nebe a hrubý vzduch světa +ještě neměl kdy dýchnout na měnící se schránku, až dosud jí oživovanou. +„Teď ne,“ pravil žid a tiše se odvrátil k odchodu. „Až zejtra. Až +zejtra.“ + +– 186 – + + Kapitola dvacátá +V níž je Oliver odevzdán panu Williamu Sikesovi +Když se Oliver ráno probudil, nemálo ho překvapilo, že vedle svého +lože vidí stát nové botky s tlustou pevnou podrážkou a jeho staré +boty že zmizely. Zpočátku ho tento objev těšil, neboť zadoufal, že +to snad je předzvěst jeho propuštění; ale takové myšlenky se mu +rychle vykouřily z hlavy; jakmile usedl se židem k snídani a ten mu +tónem a způsobem, který jeho úlek ještě zvýšil, prostě oznámil, že +ten večer ho odvedou do bytu Billa Sikese. +„A tam – tam mám zůstat, pane?“ zeptal se Oliver ustrašeně. +„Ne, ne, milánku, i kde, tam nezůstaneš,“ odpověděl žid. „Neradi +bysme tě ztratili. Nic se neboj, Olivere, zase se k nám vrátíš. Ha, +ha, ha! Nebudem přec takoví necitové, abysme tě od sebe vyhnali, +milánku. Kdepak, kdepak!“ +Stařík, který se skláněl nad ohněm a opékal krajíček chleba, se +ohlédl, když takto škádlil Olivera, a uchichtával se, jako by tím chtěl +dát najevo, že ví, jak velice rád by se Oliver ještě stále od nich dostal +pryč, jen kdyby mohl. +„Tak se mi zdá,“ pravil žid a upřel pevně oči na Olivera, „že bys +rád věděl, proč máš vůbec jít k Billovi – viď, milánku, na?“ +Oliver se bezděky začervenal, když viděl, jak mu ten starý zloděj +čte myšlenky, ale směle odpověděl, že ano, rád by to věděl. +„Na, co myslíš, proč asi?“ odrazil Fagin otázku otázkou. +„Opravdu nevím, pane,“ odpověděl Oliver. +„Chm!“ odfrkl si žid a se zklamaným výrazem zanechal bedlivého +zkoumání chlapcova obličeje a odvrátil se. „Na, teda počkej, až ti to +řekne Bill.“ +– 187 – + + Žid byl zřejmě velice rozmrzelý, že Oliver po té stránce neprojevil +větší zvědavost; ale po pravdě byl Oliver, ač se na to přímo třásl, napjatou záludností Faginova výrazu i svými vlastními dohady příliš +zmatený, aby se právě v tu chvíli mohl dál vyptávat. Jiná příležitost +se mu však již nenaskytla, protože žid pak zůstal neobyčejně nabručený a nemluvný až do večera a potom se chystal jít ven. +„Můžeš si zapálit svíčku,“ pravil žid a položil jednu na stůl. „Tady +máš knížku a čti si, než pro tebe přijdou. Dobrou noc!“ +„Dobrou noc!“ opáčil Oliver tiše. +Žid vykročil ke dveřím a cestou se díval přes rameno po chlapci. +Najednou se zastavil a zavolal ho jménem. +Oliver zvedl oči a žid ukázal na svíčku a pokynem mu poručil, +aby ji rozžehl. Oliver poslechl, a když stavěl svícen na stůl, spatřil, +že ho žid z temného konce místnosti probodává očima, čelo hrozivě +zamračené a svraštělé. +„Dej si pozor, Olivere, dej si pozor!“ promluvil starý muž a varovným gestem před sebou potřásal pravou rukou. „Je to neurvalej +člověk, a když v něm vzkypí krev, tak mu na kapce cizí krve nesejde. +Ať se děje co děje, ani nemukni, a co ti poručí, to udělej. Pamatuj!“ +Na poslední slovo položil zvlášť silný důraz, a když pak povolil +svalům v tváři a roztáhl ji pomaloučku v příšerný škleb, pohodil +hlavou a vyšel z místnosti. +Jakmile stařík zmizel, opřel si Oliver hlavu o ruku a s rozechvělým srdcem uvažoval o slovech, která právě slyšel. Čím víc přemýšlel +o židově napomenutí, tím méně se mu dařilo uhádnout jeho pravý +smysl a účel. Nemohl připadnout na jediný špatný záměr uskutečnitelný tím, že ho pošlou k Sikesovi, který by se nedal provést právě +tak dobře, kdyby zůstal u Fagina, a po dlouhém přemítání konečně +usoudil, že si ho vybrali, aby tomu lupičovi vykonával různé běžné +hrubší práce, dokud se nepovede najít jiného hocha, který by mu +pro ten účel vyhovoval lépe. Byl přespříliš zvyklý utrpení a tam, kde +byl, vytrpěl již příliš mnoho, aby nad vyhlídkou na takovou změnu +– 188 – + + nějak zvlášť těžce bědoval. Několik minut setrval v hlubokém zamyšlení a potom s těžkým povzdechem očistil knot svíčky, chopil +se knihy, kterou mu tam žid nechal, a pustil se do čtení. +Obracel list za listem. Zpočátku lhostejně, ale když připadl na +stať, která upoutala jeho pozornost, brzy se do knihy zabral se +zájmem. Byly to životopisy a soudní procesy proslulých zločinců +a stránky byly od častého čtení celé ušpiněné a ohmatané. Dočítal +se v nich o strašlivých zločinech, spáchaných u osamělých cest +a silnic; o mrtvolách ukrytých před lidským zrakem v hlubokých +jámách a studnách, které je přes všechnu svou hloubku nepohltily +nadobro, nýbrž po mnoha letech je posléze přec jen vydaly, a o tom, +jak pohled na ně rozběsnil vrahy k takovému šílenství, že samou +hrůzou přiznali svou vinu a úpěnlivě volali po šibenici, aby ukončila jejich muka. Rovněž se v nich dočetl o lidech, jež vprostřed +noci, když v hlubokém tichu leželi na lůžku, jejich vlastní špatné +myšlenky ponoukaly (jak aspoň říkali) a svedly ke zvěrstvům tak +děsným a krvavým, že již pouhé pomyšlení na ně nahánělo husí +kůži a třesavku do všech údů. Hrůzostrašné popisy byly tak věcné +a živé, že mu připadalo, jako by mu před očima ty zažloutlé stránky +rudly sedlou krví, a slova na nich mu zvučela v uších, jako by je +dutým chrapotem šeptali duchové zavražděných. +V návalu bezmezného strachu sklapl hoch knihu a odhodil ji +od sebe. Vzápětí padl na kolena a vzýval dobrotivé nebe, aby ho +uchránilo od takových činů – aby mu raděj dalo na místě zemřít, než +aby ho zachovalo pro zločiny tak strašlivé a příšerné. Ponenáhlu se +trochu uklidnil a tichým, zlomeným hlasem úpěnlivě prosil, aby ho +vysvobodilo z nynějšího nebezpečí – a má‑li se kdy vůbec dostat +nějaké pomoci ubohému malému ošlapkovi, který v životě nepoznal lásky přátel ani příbuzných, aby mu ji seslalo teď, když bědný +a opuštěný stojí sám uprostřed takové špatnosti a zločinnosti. +Skončil modlitbu, ale nadále setrvával na kolenou s hlavou zabořenou do rukou – když vtom ho vyburcoval jakýsi šustivý zvuk. +– 189 – + + „Co je to?“ zvolal a vyskočil, když ve dveřích zahlédl stát jakousi +postavu. „Kdo je tam?“ +„Já. Jenom já,“ odpověděl rozechvělý hlas. +Oliver zdvihl svíčku nad hlavu a zadíval se ke dveřím. Byla to +Nancy. +„Dej to světlo pryč,“ řekla dívka a odvrátila hlavu. „Píchá mě do +očí.“ +Oliver viděl, že je velmi bledá, a laskavě se zeptal, není‑li nemocná. Dívka sebou hodila na židli a zády k němu zalomila rukama, ale +neodpověděla ani slovo. +„Bůh mi odpusť!“ zvolala po krátké chvíli. „Na tohle jsem jaktěživo nepomyslela.“ +„Stalo se něco?“ ptal se Oliver. „Můžu vám nějak pomoct? Rád vám +pomůžu, jestli můžu. Opravdu rád.“ +Kolébala se ze strany na stranu; chytila se za hrdlo, z úst se jí +vydralo kloktavé zachrčení a zalapala po dechu. +„Nancy!“ zvolal Oliver. „Co je vám?“ +Dívka se tloukla rukama do kolen a nohama dupala do podlahy; +potom náhle přestala, přitáhla si šátek těsněji kolem těla a roztřásla +se zimou. +Oliver prohrábl oheň. Dívka si k němu přitáhla židli a chviličku +tam seděla beze slova; ale konečně přece zdvihla hlavu a rozhlédla +se kolem. +„Nevím, co to na mě někdy přijde,“ začala a dělala, jako by si horlivě upravovala šaty, „je to myslím tahle vlhká, špinavá světnice. Tak +co, Oli, jsi hotový?“ +„To mám jít s vámi?“ ptal se Oliver. +„Jo. Přicházím od Billa,“ odpověděla na to dívka. „Máš jít se mnou.“ +„Na co?“ vyhrkl Oliver a škubl sebou dozadu. +„Na co?“ opakovala dívka ozvěnou a zdvihla oči, ale hned je zase +odvrátila, jakmile spočinuly na hochově tváři. „Hm! Pro nic špatného.“ +„To nevěřím,“ řekl Oliver, který ji bedlivě pozoroval. +– 190 – + + „Tak ať je po tvém,“ opáčila dívka s předstíraným smíchem. „Teda +pro nic dobrého.“ +Oliver jasně postřehl, že má na lepší city té dívky jistý vliv, a na +okamžik si pomyslil, že se pokusí dovolat jejího soucitu se svým +bezmocným postavením. Ale potom mu hlavou kmitla myšlenka, +že ještě není ani jedenáct hodin, a že je tedy na ulicích dosud hodně lidí, mezi kterými se jistě najde někdo, kdo jeho slovům uvěří. +Jen s touto úvahou skončil, pokročil k Nancy a prohlásil, poněkud +kvapně, že je hotov jít. +Oliverovo krátké rozmýšlení ani jeho význam hochově společnici +neušly. Zpytavě ho pozorovala, zatímco mluvil, a chápavý pohled, +kterým na něm utkvěla, sdostatek jasně prozrazoval, že uhádla, co +mu proběhlo hlavou. +„Tiše!“ šeptla dívka a sehnula se k němu, když se opatrně rozhlédla a ukázala ke dveřím. „Nemůžeš nic dělat. Snažila jsem se ti +pomoct, co jsem mohla, ale všechno bylo marné. Mají tě zajištěného +ze všech stran. Jestli ti je souzeno, abys odsud vůbec někdy vyvázl, +tak tohle ještě není tvoje chvíle.“ +Ráznost jejího chování překvapila Olivera tak, že se jí užasle +zahleděl do tváře. Podle všeho zdání mluvila pravdu; bledý obličej +jí hrál vzrušením a celá se samou opravdovostí jen třásla. +„Už jednou jsem tě uchránila od surovosti a uchráním tě zas, +zrovna jako právě teď,“ pokračovala potom dívka nahlas, „protože +kdybych pro tebe nebyla přišla já a byl by pro tebe přišel někdo +jiný, byl by na tebe o moc hrubší než já. Zaručila jsem se za tebe, že +půjdeš klidně a tiše – jestli ne, tak jenom ublížíš sobě i mně, a kdo +ví, třeba i zaviníš mou smrt. Podívej tuhle! To všechno jsem už kvůli +tobě zkusila, jakože mě Bůh vidí, že ti to ukazuju!“ +Přitom ukázala na několik černavých podlitin na krku a na pažích a hned zas překotně pokračovala: +„To pamatuj! A ušetři mě, abych kvůli tobě tentokrát nezkusila +víc. Kdybych ti mohla pomoct, hned bych to udělala – ale není to +– 191 – + + v mé moci. Nechtějí ti ublížit – ať už tě přinutí nevím k čemu, nebude to tvoje vina. Mlč! Každé slovo od tebe je pro mě rána. Podej +mi ruku. Honem! Ruku!“ +Uchopila ruku, kterou jí Oliver bezděčně vložil do dlaně, sfoukla +svíčku a již ho vlekla za sebou do schodů. Domovní dveře jim rychle +otevřel kdosi zahalený tmou, a když jimi prošli na ulici, stejně rychle je zase zavřel. Venku čekal nájemný kabriolet. S touž rázností, +jakou až dosud jevila při hovoru s ním, vtáhla teď dívka Olivera +s sebou do vozu a pečlivě zatáhla záclonky. Drožkář nečekal na další +příkazy, nýbrž ihned práskl do koně a ujížděl plnou rychlostí, aniž +promeškal zbytečnou vteřinku. +Dívka držela Olivera stále pevně za ruku a znovu a znovu mu +šeptala do ucha táž napomenutí a ujištění, kterými ho zahrnula již +předtím. Všechno dohromady bylo tak rychlé a překotné, že Oliver +měl stěží čas si uvědomit, kde vůbec je, nebo jak se tam dostal, když +povoz již zastavil před domem, k němuž minulý večer mířily židovy +kroky – +Na jediný kratičký okamžik střelil Oliver chvatným pohledem po +prázdné ulici a již již se mu ze rtů dral výkřik o pomoc. Ale v uších +mu dosud zněl dívčin hlas, zaříkající ho tónem tak úpěnlivým, aby +na ni pamatoval, že neměl to srdce vykřiknout. Mezitímco váhal, +příležitost prchla; byl již v domě a dveře se za ním zavřely. +„Semhle,“ pobídla ho dívka a prvně mu zas pustila ruku. „Hej, +Bille!“ +„Jo?“ ozval se v odpověď Sikes, když se nahoře nad schody ukázal +se svíčkou. „Aha! To je namoutě vono! Tak poďte!“ +To byl velmi silný projev pochvaly, neobyčejně vřelé přivítání +od člověka páně Sikesovy letory. Nancy to zjevně nadmíru potěšilo, +a proto se s ním srdečně pozdravila. +„Vočka si vzal domů Tom,“ poznamenal Sikes, zatímco jim svítil +na cestu do schodů. „Jen by nám tady překážel.“ +– 192 – + + „To máš pravdu,“ přisvědčila Nancy. +„Tak jsi toho spratka teda přivedla,“ konstatoval Sikes, když všichni tři již vešli do světnice, a mezi řečí zavřel dveře. +„Jo, tady je,“ potvrdila Nancy. +„Šel klidně?“ zeptal se Sikes. +„Jako beránek,“ odpověděla Nancy. +„To rád slyším,“ řekl Sikes a mračně se podíval na Olivera. „Už +kvůli těm jeho mladejm hnátům, anžto jináč by si to byl šeredně +vodskákal. Pojď sem, pískle, udělám ti malou přednášku, abysme +to radši měli hnedka z krku.“ +Po tomto proslovu k novému žákovi strhl pan Sikes Oliverovi +čepici a hodil ji do kouta; potom ho chytil za rameno, sám se posadil +ke stolu a hocha si postavil před sebe. +„Tak za první: víš, co je tohle?“ zeptal se Sikes a vzal do ruky +kapesní bambitku, která ležela na stole. +Oliver přisvědčil, že ví. +„No dobrá, a teď koukej,“ pokračoval Sikes. „Tohle je prach – tohle +tady je koule – a tohle je ždibek starýho klobouku na ucpání.“ +Oliver ke každému jednotlivému předváděnému předmětu šeptem vyjádřil, že rozumí, co to je, a potom se pan Sikes jal s velkou +péčí a rozvahou bambitku nabíjet. +„Tak, teďka je nabitá,“ oznámil pan Sikes, když s tím skončil. +„Ano, prosím, vidím,“ přisvědčil Oliver. +„Tak heleď,“ řekl lupič, uchopil Olivera za zápěstí a pomaloučku +mu přiložil hlaveň tak blízko k spánku, až se dotkla kůže – v kterémžto okamžiku se hoch neubránil, aby sebou neškubl, „jestli mi +cekneš jediný slovo, až se mnou budeš venku, leda bych sám na +tebe promluvil, tak máš bez řečí tuhle kouli v hlavě. Teda jestli se +někdy vopravdu rozhodneš promluvit bez dovolení, tak se rovnou +napřed pomodli.“ +Aby účinek této výstrahy zesílil, obdařil pan Sikes její předmět +zamračením a hned zas pokračoval: +– 193 – + + „Pokavad vím, není na světě živá duše, co by se po tobě ňák extra +sháněla, kdybych tě vopravdu voddělal – a tak bych se vlastně ani +nemusel takhle setsakramentsky namáhat, abych ti všechno vysvětloval, kdybych to nemyslel jen pro tvý vlastní dobro. Slyšíš mě?“ +„Zkrátka a dobře, co mu chceš říct,“ přihlásila se Nancy a mluvila +velmi důrazně a lehce se mračila na Olivera, jako by svým slovům +chtěla zajistit jeho vážnou pozornost, „je to, že jestli ti tuhle prácičku, co máš zrovna v pácu, nějak zkříží, tak že mu provždycky +zabráníš, aby o tom mohl později něco vykládat – že mu prostě +provrtáš hlavu koulí a riskneš si, jestli se za to budeš houpat nebo +ne, stejně jako to při výkonu povolání každý měsíc svého života +riskuješ kvůli spoustě jiných věcí.“ +„To je vono!“ přikývl pochvalně pan Sikes. „Ženský dovedou +vždycky všechno podat párma slovy – leda když se na jednoho +čertěj, to to pak natahujou. A když tomu teďka klouče jaksepatří +rozumí, tak nám dej něco k večeři a potom si trošku schrupnem, +než vyrazíme.“ +Ve shodě s touto žádostí Nancy rychle prostřela na stůl, a když +pak na několik minut zmizela, brzy se zas vrátila s plecháčem ležáku a s mísou skopových žebírek – což panu Sikesovi poskytlo +příležitost k žertovným poznámkám, založeným na zvláštní shodě +okolností, že „žábro“ je ve zlodějské hantýrce běžný název nejen +pro toto jídlo, ale zároveň i pro důmyslný nástroj často používaný +v jeho profesi, páčidlo. Vůbec byl tento výtečný pán, snad že ho +vzněcovala tak blízká vyhlídka na praktické uplatnění odborných +znalostí, v znamenité náladě a rozverném rozpoložení; na důkaz +toho zde můžeme právem uvést, že rozverně vytáhl plný plecháč +piva na jeden ráz a že za celou dobu jídla nepronesl, hrubě počítáno, +o mnoho víc než kopu kleteb. +Jakmile večeře skončila – snadno si lze představit, že Oliver neměl na jídlo valnou chuť – vlil do sebe pan Sikes ještě dvě sklenice +studeného grogu z kořalky a pak sebou hodil na postel; dívce nařídil +– 194 – + + s mnohým prokletím pro případ, že by zmeškala, aby ho vzbudila +přesně v pět. Z rozkazu téže autority se Oliver natáhl, tak jak byl v šatech, na slamník na podlaze, kdežto Nancy si sedla ke krbu, starala se +o oheň a bděla, aby je mohla v stanovenou hodinu probudit. +Dlouho ještě ležel Oliver a nespal, neboť nepokládal za vyloučené, že Nancy třeba využije dané příležitosti, aby mu pošeptala +nějakou další radu. Ale dívka zůstávala sedět v zadumání u ohně +úplně bez hnutí kromě toho, že tu a tam očistila knot svíce. Unaven +hlídáním a napětím konečně přece usnul. +Když se probudil, bylo na stole prostřeno k čaji a Sikes si strkal +do kapes pláště, který visel na lenochu židle, rozličné předměty. +Nancy se pilně otáčela kolem přípravy snídaně. Ještě se nerozednilo, +neboť svíčka dosud hořela a venku byla úplná tma. +K tomu ještě do okenních tabulí šlehal ostrý déšť a obloha vypadala černá a zatažená. +„Tak hop!“ zavrčel Sikes, když se Oliver zdvihl. „Půl šestý! Mrskni +sebou, nebo nedostaneš snídani – i tak je už dost pozdě.“ +Oliverovi netrvalo dlouho, než skončil toaletu, a když něco málo +posnídal, v odpověď na Sikesův nevrlý dotaz řekl, že je se vším hotov. +Nancy se na hocha téměř nepodívala a jen mu hodila šátek, aby +si ho uvázal kolem krku; Sikes mu dal velkou hrubou pelerínu, aby +si ji zapnul přes ramena. V takovém vystrojení podal Oliver ruku +lupiči, který prodlel jen tolik, co by mu s výhružným posunkem +ukázal, že v postranní kapse pláště má stále touž bambitku, hned +potom se podávané ruky pevně chytil, vyměnil si s Nancy pozdrav +na rozloučenou a již hocha odváděl. +Když došli ke dveřím, otočil Oliver na okamžik hlavu v naději, +že zachytí dívčin pohled. Ale Nancy již opět zaujala své staré místo +u krbu a seděla před ohněm úplně bez hnutí. + +– 195 – + + Kapitola dvacátá prvá +Výprava +Bylo bezútěšné jitro, když vyšli na ulici; silně foukalo a pršelo +a chmurné mraky vypadaly na bouřku. V noci prudce lilo; v jízdní dráze se nadržely velké kaluže vody a strouhy podél chodníků +přetékaly. Na obloze se slabounce mihotal rozbřesk nadcházejícího +dne; spíš však scéně na ponurosti přidával, než ubíral, neboť kalný přísvit měl jedině ten účinek, že v něm vybledalo světlo, které +skýtaly pouliční lucerny, aniž modré domovní střechy a pusté ulice +barvil jediným teplejším nebo jasnějším odstínem. Zdálo se, že v té +části města se ještě nikdo nehýbá; okna domů byla všechna pevně +zabedněná a ulice, jimiž procházeli, byly úplně tiché a liduprázdné. +Než došli na Bethnalgreenskou silnici a zahnuli po ní, začalo se +už silně rozednívat. Mnoho luceren již lampáři pozhasínali; několik +venkovských fasuňků se těžce a pomalu kodrcalo k Londýnu; čas +od času rychle kolem přerachotil dostavník, celý zastříkaný blátem, +a kočí, jak míjel, obdařil napomínavým šlehem těžkého formana, +který jízdou po nesprávné straně silnice ohrozil jeho včasný příjezd +do stanice o čtvrt minuty. Hospody měly již otevřeno a za jejich +okny hořela plynová světla. Postupně se začaly odbedňovat i jiné +obchody a tu a tam se objevil nějaký ojedinělý chodec. Potom se +začaly trousit skupinky dělníků jdoucích do práce, pak se přidali +muži a ženy s košíky ryb na hlavě; oslí káry naložené zeleninou; +košatiny plné živého zvířectva nebo celých poražených kusů, mlékařky s konvemi, nepřetržitá lavina lidí plahočících se s rozličnými +životními potřebami do východních předměstí Londýna. Jak se blížili ke středu města, hluk a ruch ponenáhlu sílil, a když se proplétali +ulicemi mezi Shoreditchem a Smithfieldem, rozmohl se v učiněnou +– 196 – + + vřavu ryku a shonu. Zatím se již rozsvětlilo tak, jak nejspíš zůstane, +dokud se opět nesnese noc, a rušné ráno poloviny londýnského +obyvatelstva se začalo. +Když zahnuli do Sun Street, po ní do Crown Street a přešli +Finsbury Square, zamířil pan Sikes po Chiswell Street na Barbican; +tou ulicí pak do Long Lane a konečně do Smithfieldu, z kteréžto +končiny bouřila taková změť nemelodických zvuků, že Oliver Twist +trnul úžasem. +Konal se ranní trh. Zem kryla téměř po kotníky silná vrstva bláta +a kalu a nad ní těžce visela hustá pára, ustavičně stoupající z pářících +těl dobytka a splývající s mlhou, která jako by nehybně spočívala +na vršcích komínů. Veškeré kotce uprostřed rozlehlého prostranství +i všechny prozatímní kotce, kolik se jich jen dalo stěsnat ve volném +prostoru kolem, byly plné ovcí; podél struh stál v dlouhých řadách +drobný i velký dobytek, tři až čtyři zvířata za sebou, uvázaný ke +klandrům. Venkované, řezníci, honáci, pouliční kramáři, kluci, zloději, +povaleči a tuláci kdejakého nízkého ř��du se dohromady mísili v jednolitý shluk; hvízdání honáků, štěkot psů, bučení a dupání dobytčat, +bekot ovcí, chrochtání a kvikot prasat, vyvolávání kramářů, hulákání, +kletby a hádky na všech stranách; řinkot zvonců a řev hlasů, který +duněl z každé hospody; tlačení, strkání, pohánění, mlácení, výskot +a jek; hnusný a nelibozvučný vřesk, který se nesl z každého kouta +trhu; nemyté, neholené, zbídačelé a špinavé postavy, které bez ustání +pobíhaly všemi směry a hned z tlačenice vyrážely ven, hned se zas +do ní draly; to všechno skýtalo podívanou tak ohromivou a zarážející, +že až docela smysly přecházely. +Pan Sikes si razil cestu nejhustším davem, vlekl Olivera za sebou +a věnoval pramalou pozornost četným výjevům a zvukům, které tak +udivovaly hocha. Dvakrát třikrát kývl na kolemjdoucího známého, +právě tolikrát odmítl pozvání na ranní štamprle a vytrvale se hrnul +kupředu, až se ze vší té vřavy vymotali, prošli uličkou Hosier Lane +a octli se na Holbornu. +– 197 – + + „Hop, mládenečku!“ pobídl ho Sikes, když se podíval na hodiny na +kostele svatého Ondřeje. „Hnedle sedum! Musíš přišlápnout. Hezky +alou, lenochode, na loudání máš ještě brzo!“ +Tato slova doprovodil pan Sikes trhnutím za zápěstí svého malého společníka a Oliver tedy zrychlil tempo až v jakýsi klus, něco +mezi kvapnou chůzí a během, a ze všech sil se snažil stačit dlouhým +krokům, jimiž rázoval lupič. +Takovým tempem šlapali svou cestou dál, až došli za Hyde Park +Corner a mířili již do Kensingtonu; tu teprve Sikes zvolnil krok a šel +pomaleji, dokud je nedohonil prázdný fasuněk, který jel kousek +za nimi. Když na něm viděl napsáno „Hounslow“, požádal vozku +tak zdvořile, jak bylo v jeho moci, jestli by je s sebou nesvezl do +Isleworthu. +„Vylezte si nahoru,“ odpověděl muž. „To je váš chlapec?“ +„Jo, to je můj chlapec,“ přisvědčil Sikes s přísným pohledem upřeným na Olivera a bezděčně strčil ruku do kapsy, kde měl bambitku. +„Táta to na tebe krapet moc natahuje, viď, pacholíčku?“ zeptal se +vozka, když si všiml, že Oliver sotva popadá dech. +„Ani za mák,“ přihlásil se rychle s odpovědí Sikes místo Olivera. +„Ten je na to zvyklej. Ukaž, Nede, chyť se mě za ruku. A hopla nahoru!“ +Když s těmi slovy pomohl Oliverovi do korby, ukázal kočí na +hromadu pytlů a řekl mu, aby si na ně lehl a odpočinul si. +Jak míjeli jednotlivé milníky, divil se Oliver od jednoho ke druhému stále víc a víc, kam ho vlastně jeho společník zamýšlí odvést. Přejeli již Kensington, Hammersmith, Chiswick, Kew Bridge +i Brentford, a přesto jeli pořád klidně dál, jako kdyby se byli právě +vydali na cestu. Konečně dorazili k hospodě zvané U Čtyř koní; kousek výš za ní zjevně odbočovala jiná silnice. A tam povoz zastavil. +Sikes s velkým kvapem slezl z vozu, aniž i jen na okamžik pustil +Oliverovi ruku, a vzápětí hocha vysadil, upřel na něj zuřivý pohled +a s výmluvným gestem si poklepal pěstí na postranní kapsu. +– 198 – + + „Spánembohem, chlapče,“ řekl muž. +„Je trucovitej,“ odpověděl na to Sikes a zatřásl Oliverem. „Truco­ +vitej, kluk jeden! Nic si z něho nedělejte!“ +„I to to!“ opáčil muž a vyhoupl se zase na kozlík. „Aspoň že máme +hezký den.“ A odjel. +Sikes čekal, až se vůz dost vzdálí, a potom řekl Oliverovi, že se +může klidně porozhlédnout, chce‑li, a šli zas svou cestou dál. +Malý kousek za hospodou zahnuli vlevo, a když se pak po chvíli +pustili po silnici uhýbající vpravo, šlapali ještě dlouhou dobu; po +obou stranách cesty míjeli množství velkých zahrad a panských +domů a nezastavili se, kromě jednou na trochu piva, dokud nedorazili do nějakého města. Tam spatřil Oliver na zdi jednoho domu +slušně velkými literami napsáno „Hampton“. Několik hodin se ještě +potulovali po polích kolem. Nakonec se vrátili do města, zapadli do +nějakého starého hostince s nečitelným vývěsním štítem, usadili se +u kuchyňského ohně a poručili si něco dobrého k obědu. +Kuchyň byla stará místnost s nízkým stropem, jehož středem +se táhl mohutný trám; kolem krbu stály lavice s vysokým opěradlem a na nich sedělo několik drsných mužů v dělnických halenách +a popíjelo a kouřilo. Olivera si nevšímali vůbec a Sikese velice málo, +a protože také Sikes si velice málo všímal jich, seděl se svým mladým druhem v koutě sám a jejich společnost ho celkem nerušila. +Když poobědvali kus studeného masa a po jídle zůstávali sedět +tak dlouho, že si pan Sikes pochutnával již na třetí nebo čtvrté +dýmce, začínal Oliver nabývat pevné jistoty, že dál už nikam nepůjdou. Protože ho dlouhá chůze a tak časné vstávání velice unavily, +zpočátku trochu klímal; nakonec ho celodenní námaha a tabákový +dým zmohly natolik, že usnul. +Bylo už docela tma, když do něho Sikes strčil, aby ho probudil. +Jakmile se dost probral, aby se mohl rovně posadit a rozhlédnout +se kolem sebe, spatřil onoho výtečníka v družném a přátelském +hovoru s nějakým čeledínem při holbě piva. +– 199 – + + „Tak vy teda jedete dál do Dolního Hallifordu, říkáte?“ ptal se +zrovna Sikes. +„Ba, ba, jedu,“ přitakal muž, který vypadal pitím maličko zmožený – nebo snad povzbuzený, podle toho, jak se to vezme – „a taky +že pojedu, žádný loudání! Na zpáteční cestě nemá můj kůň v postraňkách žádnej náklad, jako měl ráno, když jsme jeli sem, a tak +to dokáže co by dup. Ať žije, na jeho zdraví! Namoutěduchu, je to +pašák!“ +„Moh byste mě s mým chlapcem vzít až tam?“ tázal se Sikes a přistrčil pivo před nového přítele. +„Jestli půjdete hned, tak můžu,“ odvětil muž, když vyhlédl ze +džbánku. „Vy jedete do Hallifordu?“ +„Dál, do Sheppertonu,“ odpověděl Sikes. +„Až tam, kam jedu, jsem vám k službám,“ prohlásil druhý muž. +„Všecko zaplacený, Becky?“ +„Jo, druhý pán to zaplatil,“ přisvědčilo děvče. +„Jářku!“ ohradil se muž s podroušenou vážností. „Tohle nepude, +povídám!“ +„A proč by ne?“ opáčil Sikes. „Vy nám přeci chcete posloužit, a co +mi teda brání, abych vás voplátkou zas já nepohostil nějakou tou +pintou?“ +Cizí muž se s velmi hloubavým výrazem nad tou námitkou +zamyslil, a když dopřemítal, popadl Sikese za ruku a prohlásil, že +je namoutě dobrý chlap. Na to pan Sikes odpověděl, že jistě jen +žertuje – kterýžto předpoklad, být muž střízlivý, by býval vskutku +oprávněný. +Když si navzájem vyměnili ještě několik dalších poklon, popřáli +společnosti dobrou noc a zamířili ven; zatímco odcházeli, posbíralo +děvče džbánky a sklenice a s plnýma rukama se doloudalo ke dveřím se podívat, jak odjedou. +Kůň, na jehož zdraví se pilo v jeho nepřítomnosti, stál venku, zapřažen již do vozu, jen vyjet. Oliver a Sikes nalezli beze všech dalších +– 200 – + + cirátů do korby, kdežto muž, kterému kůň patřil, se ještě chviličku +zdržel, než mu přitažením řemene „zvedl hlavu“, a potom vystrčil +bradu na podomka i celý svět, aby mu ukázali zvíře jeho koni rovné, +a konečně vylezl na vůz také. Potom řekl podomkovi, aby koni „nechal +hlavu“, a jakmile kůň měl svou hlavu, velice nepříjemně toho využil; +se zpupným pohrdáním jí totiž pohodil do vzduchu a vletěl hubou +do pokojových oken naproti přes silnici. Když předvedl tyto hrdinské +extratury a chviličku si ještě zabalancoval na zadních nohou, s velkou +rychlostí vyrazil na cestu a vpravdě bohatýrsky vyharcoval z města. +Večer byl velice tmavý. Z řeky a z bažinaté půdy kolem stoupala +syrová mlha a rozlézala se po pustých polích. Byla také pronikavá +zima; všechno bylo chmurné a černé. Nepadlo jediné slůvko, protože vozku zmáhala ospalost a Sikes neměl nejmenší náladu zapřádat +s ním hovor. Oliver seděl schoulený v koutku vozu, zmatený úzkostí +a zlou předtuchou, a ve vyzáblých stromech, jejichž větve se strašidelně kývaly sem a tam skoro jako v nějakém fantastickém jásotu +nad bezútěšnou opuštěností krajiny, spatřoval podivné nestvůry. +Když jeli kolem kostela v Sunbury, tlouklo na věži sedm. V okně +převozníkova domku naproti hořelo světlo, které proudilo přes +silnici a halilo v ještě černější stín tmavý tis a hroby pod ním. +Odkudsi znedaleka bylo slyšet temný šum padající vody a listí starého stromu v nočním větru lehounce šelestilo. Znělo to jako tichá +ukolébavka spícím nebožtíkům. +Ve chvíli měli Sunbury za sebou a opět vyjeli na osamělou silnici. +Ještě dvě tři míle, a vůz zastavil. Sikes slezl, vzal Olivera za ruku +a znovu pokračovali v cestě pěšky. +V Sheppertonu nezašli do žádného domu, jak utrmácený hoch +očekával, nýbrž blátem a tmou šlapali vytrvale dál, až temnými +úvozy i polními cestami přes otevřené studené pláně došli na místo, +odkud v nevelké vzdálenosti před sebou spatřili světla nějaké obce. +Když Oliver napjal zrak a zahleděl se kupředu, viděl, že těsně pod +nimi je řeka a že přicházejí k úpatí mostu. +– 201 – + + Sikes mířil pořád rovně dál, dokud nedošli skoro až k mostu, +a potom náhle zahnul po břehu na levé straně dolů. +„Voda!“ pomyslil si Oliver a strachy se mu až udělalo nevolno. +„Přivedl mě na tohle pusté místo, aby mě tady zavraždil!“ +Už už se chtěl vrhnout na zem a učinit aspoň jediný pokus o záchranu svého mladého života, když vtom spatřil, že před nimi stojí +osamělý dům, celý zchátralý, jen se rozpadnout. Z každé strany +zpustošeného vchodu bylo jedno okno a nad ním jedno patro, ale +nikde nebylo vidět žádné světlo. Dům byl temná ruina a podle všech +známek neobydlený. +Sikes, který stále držel Olivera za ruku, tichounce přistoupil +k nízkým dveřím pod sloupovou stříškou a zdvihl závoru. Zatlačil, +dveře povolily a oba vešli spolu dovnitř. + +– 202 – + + Kapitola dvacátá druhá +Vloupání +„Hola!“ zaburácel hlučný a drsný hlas, sotva vkročili do chodby. +„Nedělej takovej kravál,“ řekl Sikes a zastrčil závoru. „Rožni, Toby, +posviť!“ +„Aha, můj kumpán!“ zvolal týž hlas. „Posviť, Barney – posviť! +Uveď přeci pána, Barney – nejdřív se ale probuď, jestli ti to nevadí.“ +Majitel hlasu nejspíš hodil po osobě, k níž mluvil, zouvákem nebo +nějakým podobným předmětem, aby ji vyburcoval z dřímoty, neboť +bylo slyšet dunivou ránu, jako když prudce dopadne nějaké dřevěné +těleso, a potom nesrozumitelné brumlání jako od člověka, který už +docela nespí a ještě docela nebdí. +„Neslyšíš?“ rozkřikl se týž hlas. „V chodbě je Bill Sikes a nemá mu +kdo dělat honory, a ty tady chrápeš, jako kdybys každý jídlo zapíjel +opiovou tinkturou, jestli ničím silnějším. Seš už krapet čerstvější, +nebo potřebuješ tímhle železným svícnem, aby ses probudil pořádně?“ +Když výslech dospěl k tomuto dotazu, ozvalo se chvatné šourání sešmaťchaných škrpálů po holé podlaze světnice a ze dveří +po pravé ruce se vynořila napřed nedomrlá svíčka a za ní postava +téhož individua, které, jak jsme zde popsali již dříve, trpělo oním +neduhem, že mluvilo nosem, a asistovalo v hospodě na Saffron Hillu +v hodnosti číšníka. +„Joj, pan Sikes!“ zahuhňal Barney s radostí, ať již opravdovou +nebo líčenou. „Jen dou dál, prosím, jen dou dál!“ +„Maž! Ty se hrň první,“ řekl Sikes a postrčil Olivera před sebe. +„Rychlej, nebo ti šlápnu na paty!“ +Jen ještě zahučel kletbu na jeho loudavost a již strkal Olivera +před sebou, a tak vešli do nízké tmavé místnosti, kde v krbu hořel +– 203 – + + čoudivý oheň a kde kromě dvou tří rozbitých židlí a jednoho stolu +stál prastarý divan, na němž se v plné délce rozvaloval muž, s nohama o hodně výš položenýma než hlava, a pokuřoval si z dlouhé +hliněnky. Měl na sobě skořicový kabát elegantního střihu s velkými +mosaznými knoflíky, oranžový nákrčník, hrubou, křiklavou vestu +s tureckým vzorem a drapové podkolenice. Pan Crackit (byl to totiž +on) neoplýval zvlášť hojným porostem ani na hlavě, ani na tváři; ale +co měl, všechno bylo rezavého zbarvení a nakroucené do dlouhých +spirálových loken, jimiž si občas prostrkával některý z neobyčejně +špinavých prstů, ozdobených obrovskými sprostými prsteny. Byl +maličko větší než průměr a zjevně měl poněkud slabé nohy; tato +okolnost však ani v nejmenším nekalila jeho obdiv k vlastním holínkám, které si na jejich vyvýšeném stanovišti prohlížel s živým +zalíbením. +„Bille, hochu milá,“ pronesla tato osobnost a otočila hlavu ke +dveřím, „to jsem rád, že tě vidím! Už jsem se skoro bál, že jsi s tím +praštil. V tom pádě bych si to byl troufnul na vlastní pěst. Ho‑ho!“ +Zároveň s tímto výkřikem, který vyrazil velmi překvapeným +tónem, když zrakem spočinul na Oliverovi, se pan Toby Crackit +zvedl do sedu a tázal se, kdo to je. +„Ten kluk. Přeci ten kluk!“ odpověděl Sikes a přitáhl si židli k ohni. +„Jeden z těch mládenců od pana Fagina,“ zahuhňal Barney a zazubil se. +„Vod Fagina, i heleme!“ zvolal Toby a zadíval se na Olivera. +„Kostelový jemnostbáby se maj na co těšit, to bude na jejich kapsy +kluk k nezaplacení! Ten ksicht je pro něj hotovej kapitál.“ +„Tak dost – to by už stačilo,“ přerušil ho netrpělivě Sikes a vstal, +naklonil se nad zpola ležícího přítele a pošeptal mu do ucha pár slov. +Pan Crackit se tomu nehorázně rozesmál a poctil Olivera dlouhým +užaslým pohledem. +„No,“ pravil Sikes, když se opět posadil, „a jestli nám dáš něco +zakousnout a loknout, než bude čas jít, tak nám krapet zvedneš +– 204 – + + animo – když nikomu jinýmu, tak aspoň mně. Posaď se k vohni, +pacholíčku, a vodpočiň si – budeš s náma ještě dnes muset ven, +třeba už ne moc daleko.“ Oliver se v němém a bázlivém údivu zadíval na Sikese, a když si k ohni přitáhl stoličku a posadil se, opřel +si rozbolenou hlavu o ruce a stěží vůbec věděl, kde vlastně je nebo +co se kolem něho děje. +„Tak teda,“ prohlásil Toby, když mladý žid postavil na stůl láhev +a k snědku zbytky, co dům dal, „na štístko tej fachy!“ Vstal, aby přání +stvrdil faktickým připitím; nejdřív opatrně uložil prázdnou dýmku +do kouta a potom přistoupil ke stolu, nalil si sklenici pálenky a naráz ji obrátil do sebe. Pan Sikes učinil totéž. +„A slzu klukovi,“ řekl Toby a nalil vinnou sklenku do půlky. „Hoď +to do sebe, ty lilium.“ +„Doopravdy,“ začal Oliver a žalostně se zahleděl mužovi do tváře, +„doopravdy já…“ +„Hoď to do sebe!“ opakoval Toby. „Nebo si myslíš, že nevím, co ti +udělá dobře? Řekni mu, ať to vyzunkne, Bille.“ +„To bych ti radil!“ řekl Sikes a plácl si rukou na kapsu. „Herdek +filek, jestli s ním není víc trápení než s celým škopkem Lišáků! Vypij +to, spratku neřádná – vypij to!“ +Oliver, výhružnými posunky obou mužů poděšený, do sebe +chvatně nalil obsah sklenky a hned vzápětí se prudce rozkašlal, +což rozveselilo Tobyho Crackita i Barneyho, ba dokonce vyloudilo +úsměv i na tváři nevrlého pana Sikese. +Když to bylo odbyto a Sikes ukojil hlad (Oliver do sebe nemohl +dostat nic než kousek chlebové kůrky, který ho přinutili spolknout), +oba muži si lehli na židle, aby si krátce zdřímli. Oliver zůstal sedět +na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu +těsně u krbové mřížky. +Nějakou chvíli spali, nebo aspoň vypadali, že spí; nikdo sebou +nehnul kromě Barneyho, který jednou dvakrát vstal a přiložil na +oheň uhlí. Oliver upadl do těžké dřímoty a hlavou mu táhly obrazy, +– 205 – + + jak se nazdařbůh vláčí po chmurných polních cestách nebo bloumá +po tmavém hřbitově, nebo znovu prožívá tu či onu událost minulého dne, když ho pojednou probudil Toby Crackit, který prudce +vyskočil a hlásil, že je půl druhé. +V mžiku byli na nohou také druzí dva a všichni se čile otáčeli +v pilných přípravách. Sikes a jeho společník si omotali krk i bradu +velkým tmavým šátkem a oblékli si plášť; Barney otevřel almárku +ve zdi, vytahoval z ní rozličné předměty a cpal je chvatně do kapes. +„Moje šplejchačky, Barney,“ přikázal Toby Crackit. +„Tumáte,“ zahuhňal Barney v odpověď a podal mu dvě bambitky. +„Sám jste je nabíjel.“ +„No dobrá,“ řekl Toby a schoval je do kapes. „A co žábra?“ +„Ty mám já,“ pravil Sikes. +„A flór, klimenty, póry, blikny22 – nic se nezapomnělo?“ vyptával +se Toby, mezitímco si do poutka pod šosem kabátu zastrkával malé +páčidlo. +„Všechno v rychtyku,“ opáčil jeho kumpán. „Dej sem ty špejle, +Barney. To je vono.“ +S těmi slovy přijal z Barneyho rukou tlustou sukovici a Barney, +když dal ještě druhou Tobymu, hbitě pokračoval v dopínání peleríny Oliverovi. +„Tak dem,“ řekl Sikes a natáhl ruku. +Oliver, který byl nezvyklou námahou i pobytem na čerstvém +vzduchu a nápojem mu vnuceným úplně otupělý, mechanicky vložil +ruku do ruky Sikesovy, právě za tím cílem vztažené. +„Vem ho za druhou, Toby,“ poručil Sikes. „Běž se mrknout ven, +Barney!“ +Muž odešel ke dveřím a vrátil se se zprávou, že všude je klid. Oba lupiči s Oliverem mezi sebou vyšli ven. Barney, který nejdřív zase všechno +pozavíral, se znovu zabalil jako předtím a ve chviličce opět usnul. +22 + +Maska, paklíče, vrtáky, zlodějská svítilna. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 206 – + + Bylo teď tma jako v pytli. Mlha byla daleko hustší než v první půli +noci a vzduch byl tak nasáklý, že ačkoli nepršelo, měl Oliver v několika minutách po odchodu z domu vlasy i obočí od polozmrzlé +vlhkosti, která plula nad krajem, úplně ztuhlé. Přešli most a kráčeli +vytrvale ke světlům, která Oliver viděl již dříve zvečera. Nebyla od +nich nijak tuze daleko, a protože šlapali hezky řízně, brzo dorazili +do Chertsey. +„Naber to rovnou přes město,“ zašeptal Sikes. „Dneska se jistě +nenatrefí živá duše, aby nás viděla.“ +Toby souhlasil, a chvátali tedy po hlavní třídě městečka, která +byla v tu pozdní hodinu úplně opuštěná. Tu a tam zářilo z některého okna ložnice tlumené světlo a noční ticho občas protrhl drsný +štěkot psů. Ale venku nebylo človíčka. Nechali město za zády, právě +když hodiny na kostele odbíjely druhou. +Ještě zrychlili krok a zahnuli po cestě odbočující vlevo. Když ušli +asi čtvrt míle, zastavili před samostatným domem obehnaným zdí +a Toby Crackit, který nesečkal ani tolik, co by důkladně nabral dech, +se v mžiku vyšvihl na její hřeben. +„Teďka kluk,“ řekl Toby. „Zvedni ho, já ho sem vytáhnu.“ +Než se Oliver stačil vůbec ohlédnout, popadl ho Sikes pod rameny a ve třech čtyřech vteřinách se již hoch válel s Tobym v trávě na +druhé straně zdi. Vzápětí se přehoupl i Sikes a všichni tři se opatrně +plížili k domu. +A teprve v té chvíli si Oliver, hořem a hrůzou téměř smyslů zbavený, prvně uvědomil, že cílem výpravy je vloupání a loupežná krádež, ne‑li dokonce vražda. Sepjal ruce a bezděky vyrazil tlumenný +výkřik zděšení. Před očima se mu udělaly mžitky, na popelavé tváři +mu vyrazil studený pot, nohy mu vypověděly službu – a padl na +kolena. +„Vstaň!“ zasyčel Sikes, vzteky celý roztřesený, a vytáhl z kapsy +bambitku. „Vstaň, nebo ti rozstříknu mozek po trávě!“ +– 207 – + + „Ach pro boha živého, pusťte mě!“ úpěl Oliver. „Pusťte m�� a nech­ +te mě utéct a umřít tady v polích. Nikdy se už k Londýnu ani nepřiblížím, už nikdy, nikdy. Ach, prosím vás, mějte se mnou slitování +a nenuťte mě krást. Pro lásku všech jasných andělů, co sídlí na +nebesích, mějte se mnou slitování!“ +Muž, jímž měla tato prosba pohnout, zazlořečil strašlivou kletbou a již mířil nataženou bambitkou, když vtom mu ji Toby vyrazil +z ruky, dlaní zacpal hochovi ústa a už ho vklekl k domu. +„Ticho,“ okřikl ho Toby, „tohle tady nepude. Cekni ještě slovo, +a sám tě vyřídím – cáknu tě přes hlavu, ani nevzdechneš. To nedělá +rámus a je to stejně zaručený a vo moc elegantnější. Heleď, Bille, +vypáč tuhle vokenici. Teď už je docela vochotnej, na to dám krk. +Já už viděl protřelejší fakany v jeho letech vyvádět v první chvíli +navlas stejně jako von, když byla studená noc.“ +Sikes, který svolával strašlivé kletby na Faginovu hlavu za to, že +jim na takovou výpravu dal s sebou Olivera, zatím zápolil s páčidlem +energicky, ale téměř bez hluku. Po kratší chvíli a s menší pomocí +Tobyho okenice, na kterou ten předtím ukázal, povolila a dala se +otočit v závěsech. +Bylo to mřížové okénko ve výši asi pěti a půl stopy nad zemí +v zadní části domu, které vedlo do kuchyňské přípravny nebo malé +varny piva na konci chodby. Otvor byl tak malý, že obyvatelé domu +pravděpodobně nepokládali za potřebné zabezpečovat ho důkladněji; ale přesto byl natolik velký, aby se jím protáhl hoch Oliverova +vzrůstu. Dostačilo velice krátké uplatnění páně Sikesova umu, aby +zdolal závoru okenního křídla, a vbrzku zelo dokořán i to. +„Teď poslouchej, ty vyžle,“ zašeptal Sikes, vytáhl z kapsy zlodějskou lucerničku a pustil její světlo přímo Oliverovi do tváře. „Já tě +teď prostrčím tady tou dírou. Vemeš si tohle světlo a pudeš zticha +nahoru po schodech, co jsou rovnou před tebou, a dál přes malou +síňku k hlavním dveřím. Ty vodemkneš a pustíš nás dovnitř.“ +– 208 – + + „Jedna závora na nich je tak vysoko, že na ni nedosáhneš,“ přihlásil se k slovu Toby. „Stoupni si na některou židli, co jsou v síni. +Jsou tam tři, Bille, a na každý velikánskej modrej jednorožec a zlatý +vidle, to je erbovní znamení tý starý paní.“ +„Přestaneš už jednou kušnit?“ opáčil Sikes s výhružným pohledem. „Dveře vod tý komory jsou vodevřený, jo?“ +„Dokořán,“ odpověděl Toby, když napřed ještě nahlédl dovnitř, +aby se přesvědčil. „V tom je právě ta finta, že je nechávaj pořád +vodevřený a zaháknutý, aby se pes, kterej tam má pelech, moh +cárat po síni, když mu není do spaní. Ha, ha! Ale Barney ho dneska +vodlákal! Móc šikovný!“ +Ačkoli pan Crackit mluvil šeptem téměř neslyšitelným a smál se +úplně bezhlučně, Sikes mu velitelsky poručil, aby byl zticha a hleděl +si práce. Toby projevil poslušnost tím, že nejdřív vytáhl svou lucerničku a postavil ji na zem; potom se pod oknem pevně rozkročil, +opřel se hlavou o zeď a rukama o kolena tak udělal ze svých zad +stoličku. Sotvaže tak učinil, Sikes se na něj vyšvihl, opatrně prostrčil +Olivera okénkem nohama napřed, a aniž pustil jeho límec z ruky, +šťastně ho postavil na podlahu dovnitř. +„Vem si tuhle lucernu,“ řekl Sikes a protáhl hlavu do komory. „Vidíš +ty schody před sebou?“ +Oliver, víc mrtvý než živý, vyhrkl: „Ano.“ Sikes ukázal hlavní bambitky k domovním dveřím a stručně ho upozornil, aby pamatoval, +že ho celou cestu má na mušce, a kdyby zaváhal, v ten moment, že +bude po něm. +„V minutce to máš hotovo,“ dodal Sikes týmž tlumeným šeptem. +„Hnedka, jak tě pustím, udělej svoje. Pst, slyšíš?“ +„Co je?“ šeptl druhý muž. +Napjatě se zaposlouchali. +„Nic,“ odpověděl Sikes a pustil Olivera. „Běž!“ +V této kratičké chvilce, kterou měl, aby dal rozum dohromady, +se hoch pevně rozhodl, že ať už ho ten pokus stojí život nebo ne, +– 209 – + + za kaž­dou cenu zkusí vyběhnout ze síně do patra a zburcovat rodinu. Zaujat touto myšlenkou, ihned vykročil, třebaže pokradmu. +„Pojď zpátky!“ zvolal náhle Sikes hlasitě. „Zpátky!“ +Nenadálé přerušení hlubokého ticha v domě, jakož i hlasitý výkřik, který se ozval vzápětí, tak vyděsily Olivera, že upustil lucernu +a dočista nevěděl, má‑li jít dál, nebo utíkat. +Výkřik se opakoval – ukázalo se světlo – mátoha dvou vylekaných +nedooblečených mužů na horním konci schodů mu mžikla před +očima – záblesk – dunivá rána – kouř – kdesi třesknutí, ale nevěděl +kde – a zapotácel se dozadu. +Sikes na okamžik zmizel, ale hned se zase vztyčil a popadl ho za +límec ještě dřív, než se dým rozešel. Vypálil z vlastní bambitky po +mužích, kteří již ustupovali, a vytáhl chlapce nahoru. +„Přitiskni si tu ruku víc k tělu,“ řekl mu Sikes, když ho protahoval +okénkem. „Hele, Toby, podej mi ňákej šátek. Trefili ho. Honem! Fix, +ten kluk krvácí!“ +Potom se rozlehlo hlasité řinčení zvonce a do toho se mísil +rachot střelných ran, pokřik lidských hlasů a dojem, že ho někdo +rychlým tempem unáší po nerovné půdě. A pak začaly všechny ty +zvuky v dálce splývat a hochovo srdce obestřel pocit smrtelného +chladu – a dál už nic víc neviděl ani neslyšel. + +– 210 – + + Kapitola dvacátá třetí +Která obsahuje sukus příjemného rozhovoru mezi panem Bumblem +a jednou dámou a ukazuje, že ani serbus nemusí být po všech +stránkách zcela nepřístupný citům +Noc byla ledově studená. Sníh ležel na zemi zmrzlý v tvrdou tlustou +kůru, takže rezavý vítr, který venku skučel, mohl navát jedině kupy +závějí, které se usadily v odlehlých uličkách a koutech, a jako by +si svůj hněv tím vztekleji vybíjel na každé oběti, kde prostě jakou +našel, divoce je metal v kotoučích do výše, roztáčel je do tisícera +mlžných vírů a rozprašoval je do vzduchu. Ponurá, černá, třeskutě +mrazivá, byla to noc pro dobře bydlící a dobře živené, aby se sesedli kolem veselého ohně a děkovali Bohu, že jsou doma – a pro +hladomřivé ubožáky bez přístřeší, aby si lehli a umřeli. V takový +čas zavírá na našich pustých ulicích oči mnoho hlady vysílených +vyvrženců, kteří je, ať už spáchali jakékoli zločiny, stěží mohou +otevřít ve světě krutějším. +Takovou tvářnost měl zevnější svět, když se paní Corneyová, +správcová špitálu, s kterým se naši čtenáři již seznámili jako s rodištěm Olivera Twista, usadila k přívětivému ohni ve svém soukromém +pokojíku a s nemalou mírou zalíbení pohlédla na malý kulatý stolek, +na němž stál tác přiměřeně velký k stolku a vybavený všemi nezbytnými potřebami k nejmilejšímu jídlu, jaké správcové znají. Zkrátka, +paní Corneyová se chystala utěšit šálkem čaje. A když pohlédla od +stolu ke krbu, kde si nejmenší myslitelný čajník pobzukoval nejlíbeznější myslitelnou písničku nejtenčím myslitelným hláskem, její +niterné uspokojení zjevně vzrostlo – a to takovou měrou, že se paní +Corneyová dokonce usmála. +– 211 – + + „No,“ řekla správcová, opřela se loktem o stůl a zadívala se přemítavě do ohně, „jistě máme všichni hodně moc zač být vděčný! +Hodně moc, jen kdybychom si to uvědomili. Ach jo!“ +Paní Corneyová potřásla truchlivě hlavou, jako by bědovala nad +duševní slepotou oněch špitálníků, kteří si to neuvědomují, a když pak +stříbrnou lžičkou (svým soukromým majetkem) vysmejčila nejhlubší +koutky dvouuncové plechovičky na čaj, pustila se do přípravy nápoje. +Div, jaká maličkost někdy poruší rovnováhu naší křehké mysli! +Mezitímco paní Corneyová filozovala, černý čajník, protože byl velice malý a hned plný, překypěl a vřelá voda maličko opařila paní +Corneyové ruku. +„Zatracenej čajník!“ vyjekla ctihodná matróna a velmi chvatně +odstavila konvičku na patku. „Taková hloupá mrňavá konývka stačí +akorát na dva kofle! K čemu je komu dobrá? Nikomu! Leda,“ dodala +paní Corneyová, když se odmlčela, „leda snad takovýmu ubohýmu +vopuštěnýmu tvoru, jako jsem já. Ach krindáčka!“ +S těmi slovy sdřepla správcová do křesla, znovu se opřela loktem +o stůl a přemítala o své opuštěnosti. Maličký čajník a jediný šálek na +stole probudily v její mysli smutné vzpomínky na pana Corneyho +(který spal věčným spánkem teprve pětadvacet let) a ty ji přemohly. +„Do smrti už nepřijdu k jinýmu!“ vzdychla si paní Corneyová +mrzutě. „Do smrti už nepřijdu k jinýmu – takovýmu.“ +Není jisté, týkala‑li se tato poznámka manžela, nebo čajníku. +Možná že předmětu druhého, protože se na něj paní Corneyová při +těch slovech dívala a potom se ho chopila. Sotva usrkla z prvního +šálku, aby čaj ochutnala, vyrušilo ji lehké zaklepání na dveře pokoje. +„No tak pojďte, dělejte!“ zvolala zostra paní Corneyová. „To asi +zas umírá některá ta bába. Vždycky umírá, zrovna když sedím +u jídla. Nestůjte tam, pouštíte mi sem zimu, to mi nedělejte. Co zas +falíruje23, hm?“ +23 + +Není v pořádku. Pozn. red. + +– 212 – + + „Nic, madam, nic,“ odpověděl mužský hlas. +„I krindáčka!“ zvolala matróna hlasem mnohem líbeznějším. „Že +by pan Bumble?“ +„K vašim službám, madam,“ řekl pan Bumble, který meškal za +dveřmi proto, aby si napřed očistil boty a oklepal z kabátu sníh, +a který nyní vstoupil do pokoje, v jedné ruce dvourohák a ve druhé +malý raneček. „Mám zavřít dveře, madam?“ +Dáma cudně váhala s odpovědí, aby se snad nedopustila nějaké +nepatřičnosti, kdyby s panem Bumblem vedla rozmluvu za zavřenými dveřmi. Pan Bumble využil jejího váhání, a protože i jemu bylo +velmi zima, zavřel bez dovolení. +���Psí počasí, viďte, pane Bumble,“ začala správcová. +„Věru psí, madam,“ potvrdil serbus. „Počasí ouplně protikulaturní, madam. Rozdali jsme, paní Corneyová, tohle dnešní mizerný +vodpůldne jsme rozdali dobrejch dvacet štyrliberních chlebů a půldruhýho kola sýra, a ta žebrota není ještě pořád spokojená.“ +„To se ví, že ne. Ta nebude spokojená nikdy, pane Bumble,“ řekla +správcová a usrkávala přitom čaj. +„Věru že nikdy, madam,“ přisvědčil pan Bumble. „Máme tady třeba jednoho, co s vohledem na jeho ženu a početnou rodinu dostává +štyrliberku chleba a poctivou libru sýra čistý váhy. A je vděčnej, +madam? Je snad vděčnej? Ani co by za nehet vlezlo! Víte, co udělal, +madam? Škemral vo krapet uhlí, prosím! Kdyby ho prej třeba bylo +jen do kapesníku, říká. Uhlí! Co by dělal s uhlím? Vopek by si na něm +sýr a pak by si přišel pro uhlí znova. Takhle to s těma lidma chodí, +madam! Dejte jim dneska uhlího plnou zástěru, a pozejtří si přijdou +pro novou, sprostý jak princové.“ +Správcová projevila s tímto „srozumitelným“ přirovnáním naprostý souhlas a serbus pokračoval. +„Co živ jsem ještě neviděl,“ vykládal pan Bumble, „aby to dostoupilo takový míry jako dneska. Třeba jako předevčírem jeden mužskej – byla jste sama vdaná, madam, a tak vám to můžu povědět – +– 213 – + + jeden mužskej, sotvaže na sobě měl kus hadru (tu paní Corneyová +sklopila oči k zemi), si vám přijde ke dveřím našeho chudinskýho +radního, paní Corneyová, zrovinka když se k němu scházej hosti na +večeři, a prej, povídá, nutně potřebuje podporu. A protože ne a ne +vodejít a společnost to hrozně pohoršovalo, náš radní mu poslal +libru brambor a půl pinty ovesnejch vloček. +‚Kristepane,‘ rozkřik se ten ničema nevděčná. ‚Co je mi tohle +platný? To byste mi už taky mohli dát železný brejle!‘ – ‚No dobrá,‘ +povídá náš radní a všechno mu zas vzal, ‚tady nic jinýho nedostanete!‘ – ‚To teda umřu na ulici!‘ povídá ten vandrák. – ‚Ale kde, ani +nápad!‘ vodbyl ho náš radní.“ +„Ha, ha! To je namoutě povedený! Docela podobný panu Gran­ +nettovi, viďte?“ přerušila ho v řeči správcová. „Co dál, pane Bumble?“ +„Co dál, madam?“ opáčil serbus. „Teda vodešel – a taky na ulici +vopravdu umřel. Takoví jsou ti žebráci paličáci!“ +„To přesahuje všechny meze, to bych nikdá nebyla věřila,“ prohlásila správcová rozhořčeně. „Ostatně nemyslíte, že podpora mimo +ústav je v každým případě moc špatná věc, pane Bumble? Jste přeci +vzdělanej a zkušenej pán a měl byste to vědět. No řekněte!“ +„Paní Corneyová,“ pravil serbus s úsměvem, jakým se usmívají +lidé, kteří si jsou vědomi, že o věci vědí víc než druzí, „mimoústavní pomoc, patřičně uplatňovaná – pravím patřičně uplatňovaná, +madam! – je spásou kulatury. Hlavní zásada mimoústavní pomoci +je dávat chudejm zrovinka to, co nepotřebujou – to je pak votráví +chodit vo podporu.“ +„Krindáčka!“ zvolala paní Corneyová. „Taky povedenej nápad, na +mou pravdu!“ +„Baže. Jen mezi štyrma vočima, madam,“ opáčil pan Bumble, „to +je právě hlavní zásada. A to je taky důvod, když se kouknete na +kterej chcete případ, co se dostane do těch nestydatejch novin, +proč vždycky vidíte, že nemocná rodina dostala jako podporu kus +sýra. To je teďka pravidlem, paní Corneyová, po celej zemi. Ale +– 214 – + + tohle jsou všecko, madam, ouřední tajemství,“ pokračoval serbus +a shýbl se, aby rozvázal raneček, „a nesmí se vo nich mluvit, abych +tak řek, mezi kulaturníma hodnostářema, jako jsme my dva. Tohle +je portský, madam, co vejbor vobjednal pro marodný – vopravdický, +čerstvý, pravý portský, teprv dneska dopůldne stočený ze sudu – +čirý jak křišťál – a žádná sedlina!“ +Když nejdřív podržel první láhev proti světlu a důkladně vínem +zatřepal, aby si ověřil jeho výbornou jakost, postavil pan Bumble +obě láhve na desku prádelníku, složil šátek, v němž je přinesl zabalené, pečlivě si ho uložil do kapsy a chopil se klobouku, jako by +se chystal odejít. +„Budete mít na cestu notnou zimu, pane Bumble,“ prohodila +správcová. +„Fučí tam, madam,“ odpověděl pan Bumble a přitom si vyhrnul +límec u pláště, „div že jednomu uši neupadnou.“ +Správcová se podívala z malého čajníku na serbusa, který již +kráčel ke dveřím, a zrovna když si serbus odkašlal úvodem k tomu, +aby jí popřál dobrou noc, ostýchavě se zeptala, jestli – jestli by si +nechtěl vypít šálek čaje? +Pan Bumble si bleskurychle ohrnul límec zase dolů, odložil +klobouk a hůl na židli a jinou židli si přitáhl ke stolu. Mezitímco si +pomaličku sedal, podíval se na dámu. Ta upřela oči na čajník. Pan +Bumble si znova odkašlal a slabounce se usmál. +Paní Corneyová vstala a šla do kredence pro druhý šálek a talířek. +Když se posadila, opět se její oči střetly s pohledem dvorného serbusa; začervenala se a věnovala se plně přípravě jeho čaje. Pan Bumble +si zase odkašlal – tentokrát hlasitěji, než si odkašlával až doposud. +„Sladký? Pane Bumble?“ ptala se správcová a vzala do ruky cukřenku. +„Moc sladký, madam, arciže,“ přisvědčil pan Bumble. Při těch +slovech upřel oči na paní Corneyovou – a vypadal‑li kdy nějaký +serbus něžně, tak tím serbusem byl tu chvíli pan Bumble. +– 215 – + + Čaj byl konečně hotový a dáma mu ho mlčky předložila. Když +si nejdřív přes kolena rozestřel kapesník, aby mu drobečky neposkvrnily nádheru podkolenic, pustil se pan Bumble do jídla a do pití +a tyto požitky chvílemi prostřídával hlubokými vzdechy; ty však +neměly nejmenší škodlivý účinek na jeho apetyt, ba právě naopak +se zdálo, jako by mu spíš v jeho výkonu na poli čaje a topinek jen +napomáhaly. +„Máte kočičku, madam, jak vidím,“ pravil pan Bumble a zadíval +se na zvíře, které se uprostřed svých dětiček vyhřívalo před krbem, +„a taky koťátka, namoutě!“ +„Mám je ráda, pane Bumble, že si to nedovedete představit,“ odpověděla správcová. „Takový jsou vám šťastný, takový hravý, takový +veselý, že to pro mě jsou hotový společnice.“ +„Moc milý zvířátka, madam,“ opáčil pan Bumble pochvalně, „ukrut­ +ně domácký.“ +„To jistě!“ potvrdila správcová s nadšením. „A jak vám taky k tomu +svýmu domovu lnou! Učiněná radost, na mou pravdu.“ +„Vzácná paní Corneyová,“ zahovořil pan Bumble pomalu a čajovou lžičkou si udával takt, „chci říct jen tolik, madam, že kdyby ňáká +kočka nebo kotě, co může žít s váma, madam, k svýmu domovu +nelnulo, tak by, prosím, muselo bejt vosel.“ +„Ale pane Bumble!“ zaprotestovala paní Corneyová. „Nemá žádnou cenu zastírat fakta, madam,“ namítl pan Bumble a zvolna mával +lžičkou s jakousi milostně roztouženou důstojností, což dodávalo +jeho slovům dvojnásobný důraz. „S potěšením bych takový zvíře +vlastníma rukama utopil.“ +„To jste tedy ukrutník,“ opáčila matróna vzrušeně a zároveň natáhla ruku po serbusově šálku, „a ještě k tomu máte hrozně tvrdé +srdce.“ +„Tvrdý srdce, já, madam?“ ohradil se pan Bumble. „Tvrdý?“ Bez +dalšího slova pan Bumble šálek vydal a stiskl paní Corneyové malíček, když ho od něho brala; potom si dvakrát plácl otevřenou dlaní +– 216 – + + na premovanou vestu, vydal mohutný vzdech a odstrčil se s židlí +malinký kousek dál od ohně. +Byl to kulatý stůl, a poněvadž paní Corneyová a pan Bumble seděli +proti sobě s nevelkou mezerou mezi sebou a čelem ke krbu, je zcela +jasné, že když se pan Bumble odtáhl od ohně, ale přitom dál zůstával u stolu, zvětšil tím vzdálenost mezi sebou a paní Corneyovou, +kteréžto počínání bude leckterý moudrý čtenář nepochybně mít +chuť obdivovat a pokládat je za projev velkého hrdinství ze strany +pana Bumbla – neboť doba, místo i příležitost ho v té chvíli do jisté +míry pokoušely k pronesení určitých něžných nicůtek, které, nechť +již rtům lehkomyslníků a větroplachů sluší třeba sebelíp, vskutku +připadají nezměrně nedůstojné soudců této země, členů parlamentu, ministrů, primátorů a ostatních vysokých veřejných hodnostářů, +a tím vyšší měrou ovšem vznešenosti a vážnosti obecního serbusa, +který (jak je dobře známo) má být z nich všech nejpřísnější a nejneoblomnější. +Ale ať už měl pan Bumble úmysly jakékoli (a není pochyby, že +byly co nejlepší), naneštěstí se nahodilo, jak jsme zde uvedli již +dvakrát, že stůl byl kulatý; proto tedy pan Bumble, jak se kousek +po kousku pošupoval s židlí, brzy začal vzdálenost mezi sebou +a matrónou zmenšovat, a poněvadž v cestování po obvodu kruhové +desky vytrvale pokračoval, časem dostrkal svou židli docela blízko +ke křeslu, v němž seděla správcová. Obě židle se dokonce dotýkaly – +a jakmile do sebe drcly, pan Bumble přestal popojíždět. +Nu, kdyby byla správcová uhnula s křeslem doprava, byl by ji +ožehl oheň, a kdyby doleva, nutně musila padnout panu Bumblovi +do náruče. Proto (jakožto žena diskrétní a také prozíravá, takže +tyto následky nepochybně vytušila na první pohled) zůstala sedět +na místě a podala panu Bumblovi další šálek čaje. +„Tvrdý srdce, já, paní Corneyová?“ ptal se pan Bumble, mezitímco +si lžičkou míchal čaj a zároveň hleděl zpod čela správcové do tváře. +„Máte tvrdý srdce vy, paní Corneyová?“ +– 217 – + + „Krindáčka!“ zvolala matróna. „To je moc divná otázka od svobodného mužského. Nač to, prosím vás, potřebujete vědět, pane +Bumble?“ +Serbus vypil čaj do poslední kapky – dochroupal zbytek topinky – +smetl si z kolen drobečky – utřel si ústa – a chladnokrevně matrónu +políbil. +„Pane Bumble!“ zvolala ona diskrétní dáma šeptem – leknutí bylo +totiž tak silné, že úplně ztratila hlas. „Pane Bumble, začnu křičet!“ +Pan Bumble na to neodpověděl, nýbrž pomalým a důstojným pohybem objal správcovou jednou rukou v pase. +Když už dáma jednou prohlásila, že má v úmyslu křičet, byla by +při této další opovážlivosti samozřejmě zakřičela, kdyby tu námahu nebylo učinilo zbytečnou nenadálé kvapné zaklepání na dveře, +neboť pan Bumble, sotva je zaslechl, nadmíru svižně přiskočil k lah­ +vím vína a začal je velice horlivě oprašovat, kdežto správcová se +zároveň zostra ptala, kdože je. Stojí za zaznamenání, jakožto vysoce +zajímavý lékařský případ účinnosti náhlého překvapení jako protiléku k paralyzování následků extrémního šoku, že její hlas ihned +zase plně nabyl veškeré své úřední příkrosti. +„Líběj odpustit, paní vrchní,“ řekla zvadlá stará špitálnice, příšerně ohyzdná, která strčila hlavu do dveří, „ale stará Sally pracuje +rychle ke konci.“ +„No a co je mi do toho?“ odsekla zlostně správcová. „Já ji přec +naživu neudržím, ne?“ +„To jistě ne, paní vrchní,“ odvětila stařena, „to nemůže nikdo – tý +je už všecka pomoc marná. Já už viděla umírat hodně lidu, malinký +nunátka i velký silný mužský, a moc dobře poznám, komu dohořívá +svíčka. Ale tuhle něco tíží na srdci, a když ji nezmůže mrákota – a to +je řídko, anžto má moc těžký umírání – tak povídá, že chce něco +říct, co musej slyšet voni. Dokavad k ní nepřijdou, paní vrchní, tak +nebude moct klidně umřít.“ +– 218 – + + V odpověď na tuto zprávu zabrumlala ctihodná paní Corneyová +několik nadávek na adresu starých bab, co neumějí ani umřít, aby +svými naschvály neotravovaly představené, a když se zachumlala +do tlustého šátku, který ve spěchu popadla, stručně požádala pana +Bumbla, aby tam na ni počkal, dokud se nevrátí – pro případ, že by +se stalo něco mimořádného. Potom přikázala poslici, aby šla rychle +a nepajdala se do schodů celou noc, a když ve velmi nemilostivém +rozpoložení vykročila z pokojíku za ní, celou cestu hubovala. +Chování pana Bumbla, jakmile zůstal v pokoji o samotě, bylo +poněkud nevysvětlitelné. Otevřel kredenc, spočítal čajové lžičky, +potěžkal klíšťky na cukr, pečlivě prozkoumal stříbrnou konvičku +na mléko, aby se přesvědčil, je‑li z pravého kovu, a když po těchto +stránkách ukojil zvědavost, narazil si svůj dvourohák napříč a s velkou vážností čtyřikrát za sebou obtančil kulatý stůl. Jakmile tento +prapodivný výstup ukončil, opět si dvourohák sundal, pohodlně se +roztáhl před krbem zády k ohni, a jak se zdálo, zaměstnával mysl +přesnou inventurou nábytku. + +– 219 – + + Kapitola dvacátá čtvrtá +Probírá téma velmi ubohé. Je však krátká +a třeba se ukáže pro naše vyprávění důležitá +Stařena, která porušila klidnou pohodu v pokojíku správcové, rozhodně nebyla nevhodnou poslicí smrti. Tělo měla shrbené stářím, +údy se jí třásly ochrnutím, tvář, zkřivená v žmoulavý škleb, se podobala spíš grotesknímu výplodu nějaké ztřeštěné tužky než dílu +z ruky Přírody. +Ach žel, jak málo tváří na světě zůstává nedotčeno, aby nás +obla­žovaly svou krásou! Lidské starosti a bolesti a všechno bažení +života jé mění, stejně jako mění srdce, a teprve když tyto prudké city +usnou a navždy ztratí svou moc, rozplynou se také bouřlivé mraky +a zanechají klenbu nebes jasnou. Je běžný zjev, že rysy zemřelých, +přes všechnu svou strnulou nehybnost, zjihnou v dávno zapomenutý výraz spícího mládí a ustálí se přímo do podoby roběte; znovu se +po nich rozlije takový pokoj, takový mír, že ti, kdo je znávali v jejich +blaženém dětství, v posvátném úžasu poklekají u rakve a vidí anděla již na zemi. +Stará babka cupkala klopýtavě po chodbách i do schodů a huhlala všelijaké nezřetelné odpovědi na peskování, kterým ji častovala +její společnice; když se konečně musela zastavit, aby nabrala dech, +strčila správcové svíci do ruky a posečkala, aby se pak opožděně +dobelhala za ní, jak to půjde, kdežto čipernější představená se zatím +ubírala dál do místnosti, kde ležela nemocná. +Byla to holá podkrovní světnice, osvětlená matným plaménkem +blikajícím na druhém konci. U postele hlídala jiná stařena a u ohně +stál adlatus obecního apatykáře a přiřezával si z brku párátko. +– 220 – + + „Studená noc, paní Corneyová, co?“ prohodil tento mladý pán, +když správcová vstoupila. +„Ba věru, moc studená, pane,“ odpověděla správcová nejzdvořilejším tónem, jaký svedla, a zároveň vysekla pukrle. +„Měla byste hledět, aby vám dodavatelé dávali lepší uhlí,“ řekl apatykářův zástupce a přitom rezavým pohrabáčem rozrazil hroudu ležící +na vršíčku ohně, „tohle není vůbec nic platné, když je studená noc.“ +„Co objednává vejbor, to máme, pane,“ opáčila správcová. +„Když už nic jiného, mohl by se aspoň postarat, abychom tady +měli pořádné teplo, protože naše služba je už tak dost těžká.“ +Tu hovor přerušilo zasténání nemocné ženy. +„Jo,“ řekl mladý muž rozpomínavě a otočil tvář k posteli, jako +kdyby byl až dosud nemocnou úplně vypustil z paměti, „s tou tam +je dočista ámen, paní Corneyová.“ +„Jistě, pane? Vážně?“ ptala se správcová. +„Jestli vydrží dvě hodiny, moc mě to překvapí,“ odpověděl apatykářův adlatus, cele zaujatý špičatěním párátka. „Je to celkové +zhroucení tělesných sil. Co dělá, matko, dřímá?“ +Hlídačka se nahnula nad postel, aby se přesvědčila, a potom +kývla, že ano. +„Pak tedy možná takhle usne nadobro, jestli nebudete dělat +rámus,“ pravil mladý muž. „Postavte to světlo na podlahu, tak jí +nepůjde do očí.“ +Hlídačka učinila, jak jí kázal, a přitom vrtěla hlavou, jako by +říkala, že ta žena neumře tak lehce; jakmile příkaz splnila, znovu +si sedla na své místo vedle druhé opatrovnice, která se mezitím +vrátila. Správcová se s netrpělivým výrazem v tváři zachoulila do +šátku a usadila se v nohách postele. +Apatykářův adlatus zatím dokončil obrábění párátka a rozkročil se před ohněm a pilně se šťáral v zubech snad dobrých deset +minut, než ho očividně začala zmáhat ospalost; tu pak popřál paní +Corneyové šťastné pořízení a po špičkách se vytratil z místnosti. +– 221 – + + Po chvíli, kterou proseděly mlčky, se obě stařeny zdvihly od lůžka, nahrbily se nad oheň a se zvadlýma rukama k němu nataženýma +lovily ždibek tepla. Plamen ozařoval jejich scvrklé tváře příšerným +světlem, a když spolu začaly v této pozici tlumeným hlasem rozmlouvat, vypadaly ve své ohyzdnosti přímo strašidelně. +„Ty, Anna, povídala ještě něco, mezitímco jsem byla pryč?“ zeptala se poslice. +„Ani slovo,“ odpověděla druhá. „Chviličku se štípala a drápala do +ramen, ale já jí podržela ruce, a tak byla zase brzo v limbu. Moc síly +už v sobě nemá, tak jsem ji lehko ukrotila. Třeba žiju jen z vobecní +stravy, pořád ještě nejsem na starou ženskou tak slabá, ne, ne!“ +„Vypila to horký víno, co nařídil doktor, aby dostala?“ ptala se +dál první babka. +„Zkoušela jsem ho do ní dostat,“ řekla na to druhá. „Ale měla zuby +pevně zaťatý a držela hrnek tak křečovitě, že jsem měla co dělat, +než se mi jí ho podařilo vyrvat z ruky. Tak jsem ho pak vypila sama. +A že mi udělalo dobře!“ +Obě staré babice se opatrně ohlédly, aby se přesvědčily, nemůže‑li je nikdo slyšet, a potom se nakrčily ještě blíž k ohni a od srdce +se pohihňaly. +„Pamatuju čas,“ pokračovala první babka, „kdy by vona byla udělala nachlup to samý a potom z toho měla ukrutnou legraci.“ +„Ba, ba, nemlich tak,“ přisvědčila druhá, „měla veselou náturu. +A kolik, kolik krásnejch mrtvol připravila do truhly, pěkně a čistě +jako ze škatulky! Moje starý voči je viděly – ba, ba, a tyhle starý +ruce se jich taky dotejkaly, anžto jsem jí pomáhala sama nevím +kolikrát.“ +Při těch slovech roztáhla stařena své třaslavé prsty a jásavě si +jimi potřepala před obličejem; potom zašmátrala v kapse, a když +vylovila starou, léty zašlou plechovou tabatěrku, vyklepala z ní pár +zrníček do nastavené dlaně své společnice a pak ještě špetičku do +dlaně sobě. Mezitímco se takto zaměstnávaly, přišla za nimi ke krbu +– 222 – + + správcová, která se nemohla dočkat, až se umírající žena probere +ze strnulosti, a ostře se zeptala, jakže dlouho má ještě čekat? +„Moc ne, paní vrchní,“ odpověděla druhá babka, zvedla k ní oči +a zadívala se jí do tváře. „My tady žádnej nemusíme čekat na smrt +dlouho. Jen trpělivost, trpělivost! Přijde si pro nás pro všechny, ani +se nenadějem!“ +„Drž zobák, huso jedna pitomá!“ okřikla ji správcová příkře. „Ty, +Marto, pověz mi, byla už někdy v tomhle stavu?“ +„Často,“ odpověděla první babka. +„Ale víckrát už nebude,“ dodala druhá. „To chci říct, že se probere +akorát ještě jednou a pak už nikdy víc – a pamatujou, paní vrchní, +neprobere se nadlouho!“ +„Nadlouho nebo nakrátko,“ odsekla správcová štěkavě, „mě tady +nenajde, jestli se vůbec neprobudí. A vobě si dejte dobrý pozor, +abyste mě ještě jednou pro nic za nic štrapicírovaly! Nepatří k mým +povinnostem, abych vyseděla u kdejaký báby, co v oustavě umírá – +a co víc, taky to dělat nebudu. Pamatujte si to, vy starý hudrmanice +nestoudný. Jestli si ze mě ještě jednou uděláte blázny, moc brzo vás +z toho vykurýruju, za to vám ručím!“ +Už se hnala pryč, ale vtom ji výkřik obou žen, které se otočily +k posteli, nenadále přiměl, aby se ohlédla. Nemocná se na loži vztyčila a natahovala k nim ruce. +„Kdo to je?“ zvolala dutým hlasem. +„Tiše, tiše!“ chlácholila ji jedna ze starých žen a shýbla se nad ní. +„Lehni si, lehni si!“ +„Už nikdá si nelehnu živá!“ odpověděla žena, mezitímco se babce +bránila. „Musím jí to říct! Jdou sem! Blíž ke mně! Ať jim to můžu +pošeptat do ucha!“ +Uchopila správcovou za loket, mocí ji stáhla na židli vedle postele +a už už se chystala promluvit, když tu se ještě rozhlédla a spatřila +obě stařeny, dychtivě nakloněné kupředu v postoji zvědavých posluchaček. +– 223 – + + „Pošlou je pryč,“ pronesla stará nemocná ospale, „pospíšej si, +pospíšej si!“ +Obě babizny spustily unisono litanii nářků a jedna přes druhou +bědovaly, jak to je s chuděrou drahou hrozně špatné, že už nepoznává ani nejlepší přátele, a když je představená strkala ze světnice, +všelijak se slavnostně zaříkaly, že ji nikdy, nikdy neopustí. Jakmile +za nimi správcová zavřela dveře a vrátila se k posteli, obě vyhoštěné +stařeny změnily notu a klíčovou dírkou volaly, že stará Sally je opilá, +což vskutku nebylo nijak nepravděpodobné, neboť kromě mírné +dávky opia, předepsané jí apatykářem, zápolila ještě s účinkem +posledního doušku jalovcového grogu, který jí z přemíry dobrého +srdce potají podaly samy ty dvě ušlechtilé staré ženy. +„Tak tedy poslouchají,“ promluvila umírající žena hlasitě, jako by +se všemi silami snažila vzkřísit poslední zbylou jiskřičku energie. +„Zrovna v týhle sednici – zrovinka na týhle posteli – jsem jednou +dávno vopatrovala hezkou mladou děvenku, co přinesli sem do +špitálu, nohy vod chůze pořezaný a pomlácený a celý zmazaný vod +prachu a vod krve. Porodila tady chlapečka a umřela. Počkejme – +v kterým to jen bylo roce?“ +„To je jedno, v kterém,“ okřikla ji netrpělivá posluchačka. „Co bylo +s ní?“ +„Jo,“ zamumlala nemocná žena, na kterou opět šla dřívější malátnost, „cože bylo s ní? – co s ní? Už vím!“ zvolala a divoce se vzpřímila, +tvář zalitou červení a oči navrch hlavy, div že jí z důlků nevypadly. +„Vokradla jsem ji, já ji vokradla! Ještě nebyla studená – povídám jim, +ještě ani nebyla studená, když jsem to ukradla!“ +„Cos ukradla, pro boha živého?“ vyjekla správcová s gestem, jako +by chtěla volat o pomoc. +„To vono!“ odpověděla žena a položila druhé ruku na ústa. „To +jediný, co měla. Potřebovala voblíct, aby jí nebylo zima, a jídlo, aby +nehládla, ale tu věc uchránila a měla to schovaný za ňadry. Bylo to +zlato, povídám! Nejlepší zlato, který jí mohlo zachránit život!“ +– 224 – + + „Zlato!“ opakovala po ní správcová a shýbla se dychtivě nad ženu, +která se zvrátila naznak. „Povídej, povídej – no – co bylo dál? Kdo +byla ta matka? Kdy to bylo?“ +„Uložila mi, abych to pečlivě vopatrovala,“ odvětila žena a zasténala, „a dala mi svou důvěru, protože jsem byla jediná ženská kolem +ní. Už v duchu jsem jí to ukradla, hned jak mi prvně ukázala, co má +pověšený kolem krku. A třeba mám na svědomí i smrt toho jejího +dítěte! Byli by s ním jednali líp, kdyby to byli všecko věděli!“ +„Co kdyby byli věděli?“ vyhrkla správcová. „Mluv!“ +„Jak hoch vyrůstal, byl čím dál tím podobnější matce,“ mlela žena +blouznivě dál a vůbec si otázky nevšímala, „že když jsem viděla jeho +obličej, nikdá jsem na to nemohla zapomenout. Děvečka drahá ubohá! A ke všemu taková mladá! Taková holubička něžná! Počkejme, +ještě toho mám víc. Ještě jsem jim neřekla všecko, vidějí?“ +„Ne, ne,“ odpověděla správcová a nachýlila hlavu níž, aby lépe +pochytila slova, která nyní zaznívala ze rtů umírající ženy chaběji. +„Mluv honem, nebo třeba bude pozdě!“ +„Když na matku prvně přišla smrtelná ouzkost,“ pokračovala žena +s námahou ještě úpornější než předtím, „tak mi pošeptala do ucha, +že jestli se dítě narodí živý a šťastně vyroste, že třeba jednou přijde +den, kdy v tom ani nebude vidět tak velký ponížení, až uslyší jméno +svý ubohý mladý matky. ‚Ach dej, dobrotivý nebe,‘ řekla a sepjala +ty svý hubený ruce, ‚ať to je chlapeček nebo holčička, ach dej, ať +v tomhle trudným světě najde nějaký přátele, a měj slitování s vosiřelým vopuštěným dítětem, vydaným mu na milost a nemilost!‘“ +„Jak se ten hoch jmenoval?“ naléhala důraznou otázkou správcová. +„Dali mu jméno Oliver,“ vydechla žena slabě. „To zlato, co jsem +ukradla, byl –“ +„No, no – honem, co?“ vyhrkla správcová. +Dychtivě se skláněla nad ženou, aby pochytila její odpověď; ale +ihned bezděčně ucouvla, když se stařena pomalu a strnule zvedla, +– 225 – + + až se posadila zpříma, potom se oběma rukama křečovitě chytila +pokrývky, z hrdla vyrazila nezřetelné zachroptění a bez života se +skácela na postel. +„Teda nebožka!“ prohodila jedna z obou stařen, když se vhrnula +dovnitř, jakmile se dveře otevřely. +„A nakonec dohromady nic neřekla,“ opáčila správcová a lhostejně odcházela. +Obě staré báby, podle všeho zdání tuze horlivě zabrané do příprav na svou strašlivou povinnost, než aby na to něco odpověděly, +zůstaly samy s mrtvolou, kolem níž se ochomýtaly. + +– 226 – + + Kapitola dvacátá pátá +V níž se nit vyprávění vrací k panu Faginovi a spol. +Mezitímco se ve venkovském špitále odehrávaly tyto události, seděl +pan Fagin ve svém starém doupěti – v témž, z něhož dívka odvedla +Olivera – u líného, čadivého ohně a dumal. Na koleně držel měch, +kterým se patrně pokoušel povzbudit plamen k čilejšímu životu; +zabral se však do hlubokého přemýšlení a s rukama sepjatýma na +měchu a s bradou podepřenou o palce upíral oči nepřítomně na re­ +zavé příčky krbové mřížky. +U stolu za ním seděl Ferina Lišák, mladý pán Čódl Bates a pan +Chitling, všichni horlivě zaujatí partií whistu; Lišák hrál se stolem +proti mladému pánu Batesovi a panu Chitlingovi. Tvář prvně jmenovaného pána, beztak vždycky neobyčejně bystrou, další velkou +měrou oživoval zájem, s nímž soustředěně sledoval hru a bedlivě +studoval páně Chitlingovu ruku, kterou čas od času, jak příležitost +dovolovala, obdařoval rozličnými zpytavými pohledy, aby podle +výsledků pozorování sousedova listu potom moudře řídil vlastní +hru. Protože byl chladný večer, měl Lišák klobouk na hlavě, jak +ostatně bylo v místnosti jeho častým zvykem. Rovněž tak svíral +pevně v zubech hliněnku, kterou vyndával z úst jedině na kratičkou +chvilku, když uznal za nutné pro občerstvení sáhnout po mázovém +džbánku, stojícím na stole a pohotově naplněném pro všeobecnou +potřebu společnosti studeným jalovcovým střikem. +Mladý pán Bates taktéž bedlivě sledoval hru, ale protože byl letory vznětlivější než jeho znamenitý přítel, bylo možno pozorovat, +že se k jalovcovému střiku uchyluje častěji a mimoto si dovoluje +množství šprýmů a nepodstatných poznámek, při vědecky hrané +partii vesměs krajně nevhodných. Lišák, spoléhaje na obapolné dů– 227 – + + věrné kamarádství, se dokonce nejednou chopil příležitosti a vážně +svému druhovi tyto nepřístojnosti rozmlouval; ale všechny takové +výtky přijímal mladý pán Bates v převelice dobré míře a vždy pouze +přítele žádal, aby šel na kolo, nebo aby se dal vycpat, nebo odpověděl nějakou jinou vtipně zahrocenou poznámkou podobného +břitkého rázu, jejíž trefná přiléhavost budila v mysli pana Chitlinga +značný obdiv. Bylo pozoruhodné, že posledně jmenovaný pán a jeho +partner ustavičně prohrávali a že tato okolnost nejen mladého pána +Batese vůbec nehněvala, nýbrž naopak ho zjevně nesmírně bavila, +neboť na konci každé partie se nezřízeně rozřehtal a zaříkal, že co +je na světě, takovou báječnou hru ještě neviděl. +„Tak to máme dva dably a rabr,“ konstatoval pan Chitling s velice +protáhlým obličejem a tahal z kapsičky u vesty dva a půl šilinku. +„Takovýho pašáka, jako jsi ty, Jacku, jsem v životě ještě neviděl – ty +vyhraješ všecko. I když dostanem dobrou kartu, Čódl a já s ní nic +nesvedem.“ +Buď obsah, nebo tón této poznámky, pronesené velice ztrápeně, +rozveselil Čódla Batese takovou měrou, že výbuch smíchu, který +u něho vyvolala, vyburcoval žida z rozjímání a přivedl mu na rty +otázku, co se děje. +„Cože se děje, Fagine?“ opáčil Čódl. „Škoda že jste nám nekibicoval. Tommy Chitling neuhrál ani bod, a já mu dělal partnera proti +Lišákovi a stolu.“ +„Ja, ja,“ utrousil žid s úšklebkem, který dostatečně jasně ukazoval, +že mu vůbec není záhadné, proč se tak stalo. „Zkus to s nima znova, +Tome, zkus to s nima znova.“ +„Dík, Fagine, už na to ani nešáhnu,“ odmítl pan Chitling. „Už mám +dost. Tuhle s Lišákem mlátí takový štígro, že proti němu jeden nic +nezmůže.“ +„Ha, ha, milánku,“ opáčil žid, „abys vyhrál proti Lišákovi, to by sis +musel hezky přivstat.“ +– 228 – + + „Jo, přivstat!“ přidal se Čódl Bates. „Chtít vyzrát na toho, to musíš +spát v botách a na každým voku mít přilepenej dalekohled a ještě +mezi lopatkama kukátko!“ +Pan Dawkins přijal tyto hezké poklony s klidem věru filozofickým a nabídl, že si s kterýmkoli pánem ze společnosti zahraje +snímanou, kdo prvně sejme figuru, jedno sejmutí za šilink. Protože +výzva zůstala bez povšimnutí a dýmku měl zatím již dokouřenou, +začal se bavit tím, že kouskem křídy, který mu předtím sloužil místo +hracích známek, na stole kreslil půdorys newgateské věznice a přitom si neobyčejně pronikavě pohvizdoval. +„Seš mi ty ale votravnej zábava, Tommy!“ řekl Lišák na adresu +pana Chitlinga, když mlčení trvalo již tuze dlouho, a sám přestal +hvízdat. „Co myslíte, Fagine, vo čem přemejšlí?“ +„Jak bych to moh vědět, milánku?“ opáčil žid a ohlédl se, ale tužil +se s měchem dál. „Že by o tej prohře – nebo snad o tom krátkým +odpočinku na venku, odkud se zrovna vrátil, ja? Ha, ha! Uhádl jsem, +milánku?“ +„Ani zdání,“ pravil Lišák a zarazil řeč panu Chitlingovi, zrovna když +se na tento předmět rozprávky chystal odpovědět. „Co říkáš ty, Čódl?“ +„Já bych řek,“ odvětil mladý pán Bates a zašklebil se, „že strašně +bere na Betsy. Koukněte, jak se červená! Aja‑jaj, jestli mi tohle není +junda! Tommy Chitling a zamilovanej! Jeje, Fagine, Fagine, to je psina!“ +Úplně zmožený představou pana Chitlinga jako oběti vězící +v tenatech něžných citů, zvrátil se mladý pán Bates zády na lenoch +židle, a to s takovou prudkostí, že ztratil rovnováhu a překotil se +s ní na podlahu; tam pak ležel (neboť nehoda ani v nejmenším +nepokrotila jeho veselí) jak široký tak dlouhý, dokud se dosyta +nevysmál, a teprve potom zase zaujal dřívější pozici a vybuchl +v nový smích. +„Nic si z něj nedělej, milánku,“ řekl žid, mrkl na pana Dawkinse +a zobcem měchu káravě pleskl mladého pána Batese. „Betsy je fajn +holka. Jen se jí drž, Tome, jen se jí drž.“ +– 229 – + + „Já bych chtěl říct jen tolik, Fagine,“ odpověděl pan Chitling, v tváři červený jako rak, „že nikomu tady do toho nic není.“ +„Taky že né!“ potvrdil žid. „Čódl je starej žvanil. Nic si z něj nedělej, milánku, nic si z něj nedělej. Betsy je fajn holka. Dělej, co ti +řekne, Tome, a uděláš štěstí.“ +„Však já dělám, co mi řekne, všecko,“ odpověděl pan Chitling. +„Nebejt toho, k čemu mě navedla vona, tak mě nezahákli. Ale pro vás +z toho nakonec vylez pěknej kšeftíček, Fagine, viďte? A co to je, šest +neděl? Dřív nebo pozdějc, jednou to přijít musí stejně, tak proč teda +ne v zimě, když to jednoho tolik netáhne na špacíry – he, Fagine?“ +„Ja, ja, milánku, to se ví,“ přisvědčil žid. +„A nic by sis z toho nedělal ani podruhý, Tome, viď,“ ptal se Lišák +a přitom mrkl na Čódla i na žida, „jen když se Betsy nic nestane?“ +„To bych myslel, že ne!“ odsekl Tom nadurděně. „Tak co, nó! Hm! +Rád bych věděl, kdo by se takhle ukázal – he, Fagine?“ +„Nikdo jinej, milánku,“ potvrdil mu žid, „nikdo na světě, Tome. +Neznám ani jednoho hocha než tebe, kterej by to udělal – ani jednoho než tebe, milánku.“ +„Žvejknout to na ni, tak jsem z toho moh bejt na to tata venku – +no ne, Fagine?“ kasal se ubohý přihlouplý hejl dál. „Stačilo, abych +ceknul slovíčko, a už v tom lítala – no ne, Fagine?“ +„Ja, ja, milánku, to se ví,“ přisvědčil žid. +„Ale já ho nekec – no ne, Fagine?“ ptal se důrazně Tom, sypaje +s velkou mrštností jednu otázku za druhou. +„Ne, ne, to se ví, že ne,“ potvrzoval žid, „na tos byl moc hrdej. Až +přesmoc hrdej, milánku!“ +„Třeba jsem byl,“ opáčil Tom a rozhlédl se dokola, „a jestli jsem +i byl, tak co je na tom k smíchu – he, Fagine?“ +Protože žid postřehl, že rozhořčení pana Chitlinga je již velmi silné, pospíšil si s ujištěním, že se nikdo nesměje, a na důkaz vážného +rozpoložení společnosti vyzval mladého pána Batese jako hlavního +hříšníka, aby to potvrdil. Ale naneštěstí Čódl, který už otvíral ústa +– 230 – + + k odpovědi, že co je na světě, ještě nikdy nebyl vážnější, nedokázal +zabránit, aby nevyprskl v řehot tak nehorázný, že potupený pan +Chitling bez jakýchkoli předběžných cirátů rozpřáhl ruku k ráně +a rozletěl se přes místnost proti provinilci; ten však, velice zběhlý +v kličkování a unikání pronásledovatelům, včas před ránou uhnul, +a to v okamžik zvolený tak vhodně, že zasáhla šprýmovného starého pána do prsou, až odvrávoral ke zdi, kde se zastavil a lapal po +dechu, a pan Chitling jen v němé hrůze přihlížel. +„Pst!“ zvolal v té chvíli Lišák. „Slyšel jsem cingrle.“ A už popadl +světlo a potichoučku se kradl po schodech nahoru. +Mezitímco společnost byla ve tmě, zazněl zvonek podruhé, již +trochu netrpělivě. Po krátké chvíli se Lišák zase vrátil a tajuplně +něco pošeptal Faginovi. +„Cože!“ zvolal žid. „Sám?“ +Lišák na potvrzenou přikývl a potom dlaní zaclonil plamen +svíčky a němohrou dal Čódlovi Batesovi kradmý pokyn, že udělá +dobře, odpustí‑li si pro tu chvíli své šaškování. Když prokázal tuto +přátelskou službu, upřel oči na židovu tvář a čekal na jeho příkazy. +Stařík si hryzl žluté prsty a kratičkou chvíli uvažoval; přitom mu +celý obličej hrál rozčilením, jako by se něčeho bál a hrozil se, že se +doví to nejhorší. Konečně však přece zdvihl hlavu. +„Kde je?“ zeptal se. +Lišák ukázal na strop a učinil pohyb, jako by chtěl z místnosti +odejít. +„Ja,“ řekl žid v odpověď na němou otázku. „Přiveď ho dolů. Pst! +Ticho, Čódl! A klid, Tome! Zmizte, zmizte!“ +Tohoto stručného rozkazu Čódl Bates i jeho nedávný protivník +okamžitě a ve vší tichosti uposlechli. Ani nejslabší šelest neprozrazoval, kde meškají, když Lišák se světlem v ruce sestoupil ze schodů a v patách za ním muž v hrubé dělnické haleně, který nejdříve +chvatným pohledem přelétl celou světnici a potom si strhl širokou +– 231 – + + šálu, která mu zakrývala spodní polovinu obličeje, a odhalil úplně +ztrhanou, nemytou a neholenou tvář fešáka Tobyho Crackita. +„Jak se vede, Faggy?“ uvedl se tento výtečník a pohodil hlavou +židovi na pozdrav. „Strč mi ten šál do mýho kastoru, Lišáku, abych +věděl, kde ho hledat, až se trhnu – to je vono! Hnedle z tebe bude +prima mladej bytař, šikovnější než naše stará pára.“ +S těmi slovy se vysoukal z haleny, ovinul si ji kolem pasu, přitáhl +si židli k ohni a položil si nohy na patku v krbu. +„Koukej, Faggy,“ řekl a ukázal zkormouceně na své holínky, „ani +ždib grému, však víš vod kdy, ani krapet viksu, u všech všudy! Hele, +nekoukej tak na mě, čoveče. Na všechno dojde. Nemůžu přetřásat +kšeft, dokud nejsem najedenej a napitej – tak požeň proviant, ať se +můžu pěkně v klidu nadlábnout, dneska prvně za poslední tři dny!“ +Žid pokynul Lišákovi, aby dal na stůl všechno jídlo, co zrovna +bylo, a když sám se posadil proti lupiči, čekal, až se mu zlíbí promluvit. +Podle zevních okolností soudě, neměl Toby rozhodně nijak naspěch, aby začal hovor. Zpočátku se žid spokojoval s tím, že trpělivě +pozoroval jeho obličej, jako by z jeho výrazu chtěl vyčíst nějaký +náznak, jakou zprávu asi přináší; leč snažil se marně. Toby sice +vypadal unavený a vyčerpaný, ale v jeho rysech se zračil stále týž +sebevědomý klid, jaký jevily vždycky, a vší špínou i vousy a licousy +dosud probleskoval starý samolibý úsměv fešáka Tobyho Crackita, +nijak oslabený. V mučivé nedočkavosti potom žid číhal po každičkém soustu, které Toby strčí do úst, a přitom v nepotlačitelném +rozčilení přecházel po světnici sem a tam. Ale všechno bylo málo +platné. Toby pokračoval klidně v jídle, navenek s krajní lhostejností, +až už víc nemohl; potom vykázal Lišáka ven, zavřel dveře, namíchal +si sklenici grogu a připravil se k hovoru. +„Tak za první a především, Faggy,“ začal Toby. +„Ja, ja!“ vpadl mu do řeči žid a přitáhl si židli. +– 232 – + + Pan Crackit se odmlčel, aby si lokl grogu, a prohlásil, že ta jalovcová je báječná; potom si položil nohy na nízkou krbovou římsu, aby +měl boty asi tak v úrovni očí, a klidně spustil znovu. +„Tak za první a především, Faggy,“ rozhovořil se lupič, „co je +s Billem?“ +„Cože?“ zaječel žid a vyskočil ze židle. +„No snad nechceš říct –“ začal Toby a zbledl. +„Chci nechci!“ vykřikl žid a dupl vztekle do podlahy. „Kde jsou? +Sikes a ten hoch! Kde jsou? Kde byli? Kde se schovávají? Proč nepřišli sem?“ +„Krachlo to,“ řekl Toby krotce. +„To už vím,“ opáčil žid, vytrhl z kapsy noviny a ukázal na ně. „Co +dál?“ +„Stříleli a trefili kluka. Nabrali jsme to přes pole vzadu za domem, +i s klukem – rovně jako podle šňůry – cestou necestou. Pustili se za +námi. Ďasa, celý vokolí bylo vzhůru a psi nám za zády.“ +„Ten hoch!“ zaúpěl žid. +„Bill ho měl na hřbetě a letěl jako vítr. Zastavili jsme se, že ho +ponesem spolu. Hlava mu visela a byl celej studenej. Ale měli jsme +je už skoro v patách – a tak každej sám pro sebe a každej pryč vod +šibenice! Rozdělili jsme se a kloučka jsme nechali ležet ve škarpě. +Snad živýho, snad mrtvýho. To je všecko, co vo něm vím.“ +Žid nečekal, až uslyší ještě něco víc, nýbrž s hlasitým vřísknutím +si vjel rukama do vlasů a vyřítil se ze světnice a pak z domu. + +– 233 – + + Kapitola dvacátá šestá +V níž na scénu vstupuje záhadná osoba a v níž se přihodí i vykoná +mnoho věcí od tohoto příběhu neodlučitelných +Stařík doběhl až na roh ulice, než se začal probírat z účinků zprávy, +kterou přinesl Toby Crackit. Dosud ze své neobvyklé rychlosti ani +v nejmenším neslevil, nýbrž hnal se vytrvale dál se stále týmž divokým a rozrušeným chvatem, až ho pojednou kočár, který se kolem +něho nenadále mihl, a bouřlivý pokřik chodců, kteří viděli jeho +nebezpečí, zahnal zpátky na chodník. Pokud se dalo, co nejvíc se +vyhýbal všem hlavním ulicím a prošmejkával se jenom postranními +uličkami a průchody, až se konečně vynořil na Snow Hillu. Tam krok +dokonce ještě zrychlil a ani na okamžik nepolevil, dokud znovu +nezahnul do krátké úzké uličky; teprve tu, jako by si uvědomoval, +že konečně je ve svém pravém živlu, přešel ke své obvyklé šouravé +chůzi, a jak se zdálo, dýchalo se mu volněji. +Blízko místa, kde se stýkají Snow Hill a Holborn Hill, je po pravé +ruce, jdete‑li ze City, ústí úzké a neutěšené uličky vedoucí na Saffron +Hill. V jejích ohavně špinavých krámcích jsou vyloženy na prodej +obrovské hromady zánovních hedvábných šátků všech velikostí +i vzorů; zde totiž sídlí handlíři, kteří je odkupují od kapsářů. Stovky +takových šátků třepetavě visí z věšáčků před výklady nebo povívají +na veřejích; a na policích uvnitř jich jsou nacpané haldy. Třebaže +je Field Lane prostorem velice omezená, má tato stěsnaná ulička +svého holiče, svou kavárnu, hospodu i krámek s pečenými rybami. +Je to samostatná obchodní enkláva, tržnice kradených drobností, +navštěvovaná časně zrána nebo s padajícím soumrakem nemluvnými postavami, které obchodují v tmavých kumbálech za krámky +a potom odcházejí stejně tajemně, jako přišly. Zde jako vývěsní štít +– 234 – + + pro poberty vystavují své zboží vetešníci, příštipkáři a hadráři, zde +v olezlých sklepech rezavějí a hnijí hromady starého železa a kupy +kostí a plesnivých cárů vlněných látek a plátna. +Právě v tato místa, do této uličky žid zamířil. Byl popelavě žlutým +místním usedlíkům dobře známý, neboť ti z nich, kteří vyhlíželi, co +by koupili nebo prodali, přátelsky pokyvovali hlavou, jak šel kolem. +Odpovídal na jejich pozdravy stejným způsobem, ale k nikomu se +nepřihlásil otevřeněji, dokud nedošel až na druhý konec uličky; +teprve tam se zastavil a oslovil postavičku vetešníka, který ze své +osůbky vecpal do dětské židličky tolik, kolik se jí tam vešlo, a před +dveřmi svého krámku si pokuřoval fajfku. +„Jeje, vidět vás, pane Fagine, to se jednomu hned rozsvítěj oči,“ +pravil tento ctihodný kramář v odpověď na židovu otázku, jak mu +slouží zdraví. +„Tahle končina byla krapet moc horká půda, Lively,“ řekl Fagin, +nakrčil obočí a položil si ruce křížem na ramena. +„No, několikrát jsem už tenhle stesk na ni slyšel,“ opáčil kramář, +„ale ona zase brzo zchladne – nemyslíte?“ +Fagin přikývl na souhlas. Ukázal směrem k Saffron Hillu a zeptal +se, je‑li tam dnes nahoře někdo. +„U Chromců?“ otázal se muž. +Žid přikývl. +„Počkejme,“ pokračoval kramář zamyšleně. „Jo, nějakých pět šest +jich tam šlo, co vím. Ale váš přítel tam podle mého asi není.“ +„To tam jako asi není Sikes, ja?“ ptal se žid se zklamaným výrazem +v tváři. +„Non istuentus24, jak říkaj advokáti,“ odvětil mužíček, zavrtěl přitom +hlavou a díval se úžasně poťouchle. „Máte dneska něco z mý branže?“ +24 Správně „non est inventus (lat.), tj. nebyl nalezen. Klauzule připisovaná +v Anglii šerifem na soudní obsílku nedoručitelnou proto, že obeslaný je v šerifově obvodě nezvěstný. Pozn. překl. + +– 235 – + + „Dnes nic,“ řekl žid, otočil se a odcházel. +„Jdete k Chromcům, Fagine?“ volal za ním mužíček. „Počkejte! +Taky bych si dal říct, nějakou tu slzu bych si tam s vámi vypil!“ +Poněvadž se však žid ohlédl a mávnutím ruky naznačil, že by +byl raději sám, a poněvadž se kromě toho mužíček nemohl dost +snadno vysoukat z židličky, byla krčma U Chromců na nějaký čas +připravena o výhodu páně Livelyho přítomnosti. Než se mužíček +vyškrábal na nohy, žid již zmizel. A tak se tedy pan Lively, když chvíli +bezvýsledně postál na špičkách v naději, že Fagina ještě zahlédne, +znovu vecpal do židličky, vyměnil si s dámou v protějším krámku +významné potřesení hlavou, v němž se jasně mísila pochyba s nedůvěrou, a s důstojnou vážností se opět vrátil k fajfce. +Hospoda U Tří chromců nebo spíš Chromci – což bylo označení, +pod nímž byl podnik běžně známý jeho pravidelným návštěvníkům – byla putyka, v níž již jednou vystupoval pan Sikes se svým +psem. Když Fagin vešel, dal pouze znamení muži u nálevního pultu +a zamířil rovnou po schodech nahoru. Tam otevřel dveře jednoho +pokoje, tichounce se protáhl do místnosti a s očima zacloněnýma +rukou se úzkostlivě rozhlížel kolem dokola, jako by hledal nějakou +určitou osobu. +Místnost osvětlovaly dva plynové hořáky; zabedněné okenice +a těsně stažené záclony z vybledlé červené látky se staraly, aby +jejich záři nebylo zvenčí vidět. Strop byl načerněný, aby jeho barva +neutrpěla od plápolu lamp, a celý pokoj byl tak zamořený hustým +tabákovým kouřem, že se zpočátku stěží dalo rozeznat cokoli jiného. Jak se ho však otevřenými dveřmi trocha vytrácela, začal z něho +ponenáhlu nejasně vystupovat shluk hlav, stejně nezřetelný jako +změť zvuků, která napadala sluch, a když oči pozvolna stále víc +přivykaly obrazu, začal divák pomalu vnímat přítomnost početné +společnosti mužů i žen, namačkaných kolem dlouhého stolu, jemuž +na horním konci předsedá muž s kladívkem jako odznakem své +hodnosti v ruce, jakož i odlehlý kout s rozbřinkaným pianem, je– 236 – + + muž předsedá nějaký muzikmajstr se zamodralým nosem a s tváří +ovázanou pro úlevu bolavému zubu. +Právě když Fagin tichounce vklouzl dovnitř, přeběhl muzikální +pán prsty po klávesách, jako by preludoval, a tím zavdal podnět +k všeobecnému volání po písničce; jakmile halas opadl, jedna mladá dáma zanotovala pro pobavení společnosti romanci o čtyřech +slokách, mezi nimiž doprovázející pianista pokaždé přehrál celou +melodii od začátku až do konce, jak mohl nejhlasitěji. Když výstup +skončil, pronesl předseda vřelý přípitek, a po něm se dva páni +umělci, sedící po předsedově pravici a levici, rozhodli dát k lepšímu +dueto a také je za velkého potlesku zapěli. +Bylo zajímavé pozorovat některé tváře, které se v shromáždění hlav rýsovaly zvlášť nápadně. Byl to především sám předseda +(majitel hospody), hrubý, neotesaný chlapík silácké postavy, který +během zpěvních čísel koulel očima na všechny strany, a třebaže se +zdánlivě oddával zábavě a veselí, měl oči pro všechno, co se kde +děje, a uši pro všechno, co se kde mluví – a obojí věru bystré. Vedle +něho seděli zpěváci, střídavě s profesionální lhostejností kvitující +poklony společnosti a hned si zas přihýbající z řádky nabídnutých +sklenic grogu, kterými je častovali jejich bouřlivější obdivovatelé, jejichž tváře jevily téměř všechny neřesti téměř všech stupňů +a neodolatelně poutaly pozornost již jen svou odpudivostí. Vládly +zde lstivost, krutost a opilství ve všech svých stadiích a nejvýraznějších podobách – a ženy, některé s posledním zbylým nádechem +mladistvé svěžesti, uvadajícím takřka člověku před očima, jiné +s každičkou stopou a známkou svého ženství již úplně vyhlazenou +a představující jedině hnusný výlupek čiročiré prostopášnosti a zločinnosti, některé pouhá děvčátka, jiné teprve mladé ženy, a žádná +ještě nepřekročivší nejlepší léta života, představovaly z celého toho +strašlivého obrazu výsek nejchmurnější a nejtruchlivější. +Fagin, netísněný žádnými závažnými vzruchy, hleděl dychtivě +z jedné tváře na druhou, mezitímco zábava měla tento průběh; ale +– 237 – + + zřejmě se nesetkal s tváří, po které pátral. Když se mu nakonec +podařilo zachytit pohled muže sedícího v předsednickém křesle, +nenápadně mu pokynul a vytratil se z místnosti stejně tiše, jako +do ní vklouzl. +„Čím vám můžu posloužit, pane Fagine!“ zeptal se muž, když +za ním vyšel na chodbičku. „Nechcete si k nám přisednout? Všem +byste udělal velkou radost.“ +Žid zavrtěl netrpělivě hlavou a šeptem se muže zeptal: „Je tady +von?“ +„Ne,“ odpověděl muž. +„A žádná zpráva o Barneym?“ ptal se Fagin dál. +„Žádná,“ odpověděl majitel hospody U Chromců – neboť ten to byl. +„Ten nevystrčí nos, dokud nebude vzduch úplně čistej. Spolehněte +na to, že tam ty lidi čenichaj – a kdyby se ukázal, v tu ránu by to +celý prošťouch. S Barneym je jistě všecko v rychtyku, jinak bych +už o něm slyšel. Dám krk, že si Barney vede, jak se patří. V tomhle +žádný strachy vo něj.“ +„Přijde sem dnes von?“ tázal se žid a položil na osobní zájmeno +stejně silný důraz jako předtím. +„To myslíte Monkse?“ opáčil hospodský váhavě. +„Pšš!“ připomněl žid. „Ja!“ +„Určitě,“ odpověděl muž a z kapsičky v pase vytáhl zlaté hodinky. +„Čekal jsem, že touhle dobou tady už bude. Kdybyste deset minut +počkal, tak jistě –“ +„Ne, ne,“ odmítl žid chvatně, jako by se mu přes všechno, jak +nesmírně rád by s jmenovanou osobou mluvil, její nepřítomností +nicméně ulevilo. „Vyřiďte mu, že jsem tady za ním byl a že ještě +dnes ke mně musí přijít. Ne, řekněme zejtra. Když už tady není, tak +bude stačit zejtra.“ +„Dobrá!“ potvrdil muž. „Víc nic?“ +„Zatím ani slovo,“ odpověděl žid a již byl na cestě ze schodů. +– 238 – + + „Jářku,“ zavolal muž, nahnul se přes zábradlí a pokračoval chrap­ +lavým šeptem, „teď by byl vhodnej čas na handl, epes25! Mám tady +Phila Barkera – tak zlitýho, že by na něj stačil kluk.“ +„Ja, ja! Jenže Philův čas ještě nepřišel,“ namítl žid a zvedl oči +k muži. „Phil ještě musí udělat něco víc, než si budem moct dovolit +se s ním rozloučit – tak si teda zase jděte hezky zpátky ke společnosti, milánku, a řekněte jim, ať si jen užijou veselej život – dokud +jsou tady. Ha, ha, ha!“ +Hospodský odpověděl na staříkův smích rovněž smíchem a potom se vrátil k hostům. Sotvaže žid osaměl, rozhostil se mu po tváři +opět dřívější úzkostlivý a zamyšlený výraz. Po krátkém uvažování +si zavolal nájemnou bryčku a kočímu nařídil, aby vzal směr na +Bethnal Green. Asi čtvrt míle od příbytku pana Sikese povoz propustil a krátký zbytek cesty vykonal pěšky. +„Na,“ huhlal si pro sebe žid, když klepal na dveře, „jestli v tom +tady jsou nějaký techtle mechtle, tak ať jseš jak chceš prohnaná, já +to z tebe dostanu, holka zlatá!“ +„Je ve svém pokoji,“ řekla žena, která mu otevřela. Fagin se potichu +vykradl po schodech a beze všech okolků vstoupil rovnou do pokoje. +Dívka byla sama; ležela hlavou na stole s vlasy rozhozenými po desce. +„Pila,“ pomyslil si žid lhostejně, „nebo je jí třeba mizerně.“ +Při této úvaze se stařík otočil, aby zavřel dveře; hluk, který tím +způsobil, dívku vyburcoval. Pozorně zkoumala jeho lstivou tvář, když +se ho ptala, má‑li nějaké zprávy, a když poslouchala jeho vyprávění, +s jakou přišel Toby Crackit. Jakmile historku dopověděl, klesla opět +do dřívější pozice, ale nepromluvila jediné slovo. Jen netrpělivě +odstrčila svíčku stranou a jak v horečném neklidu měnila polohu, +jednou dvakrát zašoupala nohama po podlaze; ale to bylo všechno. +Za tohoto mlčení se žid nepokojně rozhlížel po pokoji, jako by se +chtěl přesvědčit, nejsou‑li někde nějaké známky, že se Sikes potají +25 + +Prima. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 239 – + + vrátil. Prohlídka ho zjevně uspokojila, a tak si dvakrát třikrát odkašlal +a stejně tolikrát se i pokusil zapříst rozhovor, ale dívka si ho všímala +právě tak málo, jako kdyby byl kus kamene. Nakonec však učinil ještě +jeden pokus; zamnul si ruce a řekl nejsmířlivějším tónem, jaký svedl: +„A kde bys myslela, milánku, že Bill asi je?“ +Dívka zahekala nějakou napůl nesrozumitelnou odpověď v tom +smyslu, že to nemůže vědět, a podle přiškrcených zvuků, které ze +sebe vypravila, se zdálo, že pláče. +„A taky ten hoch,“ pokračoval žid a napínal zrak, aby zahlédl +aspoň kousek její tváře. „Chuděra malá, takový dítě! Nechali ho ve +škarpě, Nanny – jen považ!“ +„Tomu dítěti,“ vyhrkla dívka a náhle zdvihla oči, „je líp tam, kde je, než +mezi námi. A jestli z toho Billovi nepojde nic zlýho, tak doufám, že v tý +škarpě leží mrtvý, a budu ráda, když tam ty jeho mladý kosti shnijou.“ +„Cože!“ křikl žid v úžasu. +„Jo, budu!“ opáčila dívka a zkřížila s jeho upřeným pohledem zrak. +„Budu šťastná, když ho budu mít nadobro z očí a když budu vědět, že +to nejhorší má za sebou. Já to nesnesu, mít ho kolem sebe. Jak se na +něj podívám, popouzí mě to proti mně samotný i proti vám všem.“ +„Pch!“ ušklíbl se žid opovržlivě. „Jsi opilá.“ +„Že jsem?“ zvolala dívka zatrpkle. „Není to vaše zásluha, když +nejsem! Kdyby bylo po vašem, jinou byste mě jaktěživ nechtěl mít, +leda snad zrovna teď – moje nálada vám nevoní, co?“ +„Ne!“ odsekl žid vztekle. „Rozhodně ne.“ +„Tak ji teda změňte!“ parírovala26 dívka se smíchem. +„Změnit?“ rozkřikl se žid, nečekanou tvrdošíjností své společnice +i mrzutostí večera nad všechnu mez rozlícený. +„Že ji taky změním! Dobře mě poslouchej, děvko! Dobře mě poslouchej jako toho, co může párma slovy Sikese uškrtit zrovna tak +jistě, jako kdybych měl ten jeho bejčí krk tuhle chvíli v drápech. +26 + +V tomto kontextu ve významu čelit, odpovídat. Pozn. red. + +– 240 – + + Jestli přijde domů a toho kluka někde nechá – jestli z toho všeho +vyvázne se zdravou kůží a nevrátí mi ho, ať mrtvýho nebo živýho – +tak jestli chceš, aby utek Tondovi Voprátkovi, radši ho zamorduj +sama. A to udělej rovnou ten moment, jak páchne nohou do tohohle +pokoje, nebo dej na moje slova, jináč už bude pozdě!“ +„Co to má všecko znamenat?“ vyjekla dívka bezděčně. +„Cože to má znamenat?“ vřeštěl dál Fagin, vzteky úplně šílený. +„Když pro mě má ten kluk vert kolik stovek liber, mám já přijít vo +takovej sichr kšeft, co mi náhoda přihrála do cesty, jen kvůli kapricům27 nějaký prochlastaný bandy, kterou můžu poslat na šibenici, +jen to hvízdne? A ke všemu mít na krku takovýho vtělenýho ďábla, +co chce jen svou vůli a má taky moc mé, mě –“ +Tu se udýchaný stařík, jak zalapal po dechu, při hledání dalšího slova zakoktal, a v tom okamžení zkrotil příval hněvu a úplně +změnil chování. Ještě před vteřinkou chňapal zaťatýma rukama do +vzduchu, oči měl vytřeštěné a tvář vzteky sinavou, kdežto teď se +přikrčil na židli a celý schoulený se třásl strachem, že sám prozradil +nějakou skrytou ničemnost. Po krátkém mlčení se odvážil ohlédnout na svou společnici. Zjevně ho trochu uklidnilo, když dívku +spatřil v téže netečné pozici, z jaké ji vyburcoval prve. +„Nancy, Nancy!“ zaskřehotal žid svým obvyklým hlasem. „Dávalas +dobře pozor, milánku?“ +„Už mě netrapte, Fagine!“ odpověděla dívka a malátně zdvihla +hlavu. „Jestli to Bill neudělal tentokrát, tak to udělá jindy. Udělal +už pro vás moc dobré práce a moc jí taky ještě udělá, když bude +moct – a když nebude moct, tak neudělá. Tak už o tom nemluvte.“ +„A co se tejče toho hocha, milánku –,“ pokračoval žid a nervózně +přitom třel dlaněmi o sebe. +„Jeho riziko! Veze se s druhýma,“ přerušila ho chvatně Nancy. +„A povídám ještě jednou, že doufám, že je mrtvej a ušel už všemu +27 + +Vrtoch, rozmar. Pozn. red. + +– 241 – + + zlu – i vám, jestli totiž nic zlýho nepotká Billa. A když se z toho +šťastně vyvlík Toby, je zaručeně v bezpečí taky Bill, protože Bill stojí +přinejmenším za dva takové, jako je Toby.“ +„A co s tím, milánku, co jsem ti povídal potom?“ vyptával se dál +žid a oči, pevně upřené na děvče, mu jen svítily. +„Jestli ode mě něco chcete, abych vám udělala, tak mi to musíte +povědět ještě jednou celé znova,“ odpověděla Nancy. „A jestli to je +opravdu ono, tak s tím raděj počkejte až na zejtřek. Na chvilku jste +mě vzpružil, ale teď mi to už zase nemyslí.“ +Fagin jí položil ještě několik dalších otázek, všechny za jedním +a týmž cílem: přesvědčit se, zda dívka z jeho nepředložených nápovědí něco pochytila; ta na ně však odpovídala tak pohotově a nadto +na ni jeho pátravé pohledy tak absolutně nepůsobily, že se jeho +původní dojem, že je víc než jen podroušená, plně potvrdil. Nancy +vskutku nebyla prosta slabosti, která byla mezi židovými žačkami +zcela běžná a k níž je žid v jejich útlejším věku spíš pobádal, než +aby je od ní zrazoval. Její neuspořádaný zevnějšek i všeobecný odér +jalovcové, který prostupoval celý příbytek, skýtaly svědectví, pádně +podporující oprávněnost židovy domněnky. A když tedy dívka po +vzplanutí ve chvilkovém výbuchu zuřivosti shora vylíčeném propadla nejdříve otupělosti a potom změti citů, pod jejichž vlivem hned +ronila slzy, hned zas vyrážela rozličné výkřiky jako „Jen nezoufat!“ +a podobně, nebo pronášela všelijaké dohady, jakou asi má cenu +všechno ostatní, dokud jsou jen dáma nebo pán šťastní, tu pan Fagin, +který měl svého času v takových věcech pozoruhodnou zkušenost, +s velkým uspokojením viděl, že Nancy přebrala opravdu důkladně. +Když si tímto objevem ulevil od starosti a také již uskutečnil svůj +dvojí záměr, to jest sdělit dívce, co toho večera slyšel, a na vlastní +oči se přesvědčit, že se Sikes nevrátil, zaměřil pan Fagin opět kroky +k domovu a svou mladou přítelkyni nechal spát s hlavou na stole. +Chyběla necelá hodina do půlnoci. Protože obloha byla temná +a vzduch mrazivě studený, nijak valně ho nelákalo se toulat. Ostrý +– 242 – + + vítr, který se proháněl ulicemi, jako by z nich byl kromě bláta a prachu vymetl i chodce, neboť jen hrstka lidí byla venku a i ti ještě +podle všeho zdání pospíchali rychle domů. Ale fičelo ze strany pro +žida příznivé, a tak kráčel stařík přímo po větru a celý se třásl, jak +ho každý nový poryv vždycky prudce popohnal kupředu a prochvíval zimou. +Došel na roh své ulice a už šmátral v kapse po domovním klíči, +když vtom se z jednoho vyčnělého vchodu, stopeného do hlubokého stínu, vynořila temná postava, přešla přes ulici a nepozorovaně +se k němu přitočila. +„Fagine!“ šeptl mu nějaký hlas těsně u ucha. +„Oj!“ hekl žid a hbitě se otočil. „To jste –“ +„Ano!“ přerušil ho tajemný muž. „Už tady okouním dvě hodiny. +Kde jste, u všech ďasů, byl?“ +„Za vaší záležitostí, milánku,“ odpověděl žid, pohlédl znepokojeně +na svého společníka a při řeči zpomalil krok. „Celý večer za vaší +záležitostí.“ +„Chm, to se rozumí!“ utrousil druhý muž posměšně. „No a co jste +se dověděl?“ +„Nic dobrého,“ odpověděl žid. +„Snad nic špatného?“ opáčil druhý muž, zarazil krok a upřel na +společníka vylekaný pohled. +Žid zavrtěl hlavou a už se chystal odpovědět, ale druhý muž ho +přerušil, ukázal na dům, před který mezitím došli, a poznamenal, že +má‑li pro něj Fagin něco nového, aby mu to raději řekl pod střechou, +protože jeho prý už od toho dlouhého stání na ulici všechno zebe +a je od větru skrz naskrz profoukaný. +Fagin vypadal, jako by měl sto chutí se nějak vymluvit, že v tak +pozdní hodinu nemůže k sobě domů zvát návštěvy, a skutečně také +zahudroval něco v tom smyslu, že nemá zatopeno; když však jeho +společník rozhodným tónem žádost opakoval, odemkl dveře a požádal muže, aby je tiše zavřel, on že zatím přinese světlo. +– 243 – + + „Je tady tma jako v hrobě,“ poznamenal muž a tápavě popošel +několik kroků kupředu. „Pospěšte si!“ +„Zavřete ty dveře!“ zašeptal Fagin z druhého konce chodby. Sotva +to dořekl, dveře s hlučným třeskem zapadly. +„To jsem neudělal já,“ omlouval se druhý muž a šátravě si hledal +cestu. „To je přibouchl vítr nebo se zavřely samy od sebe, jedno +nebo druhé. Dělejte s tím světlem, nebo si tady v té zatracené díře +o něco rozbiju hlavu.“ +Fagin se tichounce sešmátral z kuchyňských schodů. Po krátké +nepřítomnosti se vrátil s rozžehnutou svíčkou a se zprávou, že +v zadním pokojíčku dole spí Toby Crackit a v předním že jsou hoši. +Potom muži pokynul, aby šel za ním, a zamířil po schodech nahoru. +„Těch pár slov, co si máme povědět, si můžem říct tady, milánku,“ +pravil žid, když v prvním patře otevřel nějaké dveře, „a protože +okenice mají vyříznuté díry a my se staráme, aby u nás sousedstvo +jaktěživo nevidělo světlo, postavíme si svíčku tuhle na schody. Tak!“ +S těmi slovy se žid sehnul a postavil svíčku na oddíl schodů vedoucích nahoru, přesně proti dveřím pokoje. Když to vykonal, zavedl návštěvníka do pokoje, který byl úplně vybrakovaný od všeho +movitého zařízení kromě pochroumaného křesla, starého divanu +či kanape bez potahu, které stálo za dveřmi. Na ten kus nábytku se +s výrazem unaveného člověka posadil tajemný návštěvník, a když +si žid přitáhl křeslo proti němu, seděli si tváří v tvář. Nebyla úplná +tma; dveře byly pootevřené a svíčka venku vrhala mdlý odraz na +protější stěnu. +Nějaký čas spolu hovořili šeptem. Ačkoli z rozhovoru nebylo +možno jasně pochytit nic než tu a tam pár nesouvislých slov, náhodný posluchač by asi byl snadno postřehl, že se Fagin podle všeho +hájí proti nějakým výtkám druhého muže a ten že je v rozpoložení +značně podrážděném. Tak rozmlouvali snad již čtvrt hodiny nebo +i déle, když Monks – kterýmžto jménem žid v průběhu rozprávky +tajemného muže několikrát oslovil – řekl hlasem maličko silnějším: +– 244 – + + „Znovu vám opakuju, bylo to špatně vymyšlené. Proč jste si ho +nenechal tady mezi ostatními a neudělal z něho rovnou takového +potměšilého, usmrkaného kapsáře?“ +„To jsou nápady!“ zvolal žid a pokrčil rameny. +„Snad nechcete povídat, že byste to nebyl svedl, kdybyste byl +chtěl?“ ptal se tvrdě Monks. „Copak jste to s jinými hochy nesvedl +stokrát? Kdybyste byl měl trpělivost a počkal nejvýš rok, nebyl +byste svedl, aby ho odsoudili a spolehlivě vyhostili z Anglie, třeba +na doživotí?“ +„A komu by to bylo posloužilo, milánku?“ zeptal se žid poníženě. +„Mně,“ odpověděl Monks. +„Ale ne mně,“ namítl žid pokorně. „Mohl mi třeba pozděj bejt užitečný. Když jsou na nějakým obchodě zúčastněný dvě strany, tak dá +přece zdravej rozum, že se musí brát zřetel na zájmy obou – nemám +pravdu, přítelíčku?“ +„Co dál?“ ptal se Monks. +„Viděl jsem, že to není lehký vycvičit ho k tomu řemeslu,“ odpověděl žid, „byl docela jinej než druhý hoši ve stejnejch poměrech.“ +„Hrom do něj, to byl,“ zahučel druhý muž. „Jinak by z něho už +dávno býval zloděj.“ +„Neměl jsem nad ním žádnou moc, abych ho svedl,“ pokračoval +žid a dychtivě pozoroval obličej svého společníka. „Neměl ještě +žádný vroubek. Neměl jsem ho čím zastrašit – a to musíme pro +začátek mít vždycky, nebo jinak se namáháme nadarmo. Co jsem +mohl dělat? Posílat ho s Lišákem a Čódlem na ulici? Toho jsme měli +dost hned napoprvně, milánku – třásl jsem se vo nás vo všechny.“ +„To moje dílo nebylo,“ poznamenal Monks. +„Ne, ne, milánku, nebylo,“ navázal zase žid. „A dnes už na to ani +nehubuju, protože nestát se to vůbec, třeba byste o toho hocha +nadosmrti nezavadil vokem a nebyl byste objevil, že to je zrovna +ten, co ho hledáte. Na, a potom vám ho s pomocí té holky přivedu +zpátky, a najednou ho vona sama začne chránit!“ +– 245 – + + „Zakruťte jí krk!“ vyhrkl Monks s nevolí. +„Na, milánku, to si zrovinka v tuhle chvíli dovolit nemůžem,“ +s úsměvem namítl žid, „a mimoto, takovýhle věci, to my nevedem, +jinak bych to třeba ještě jednoho krásného dne docela rád viděl. +Moc dobře vím, Monksi, jaký tyhle holky jsou. Jakmile jednou hoch +krapet otrne, hned jí na něm bude záležet tak málo, jako by to byl +špalek dřeva. Chcete, aby z něj byl zloděj. Jestli žije, tak odteďka +z něj zloděje udělat můžu, ale jestli – jestli –“ dodal žid a naklonil se +blíž k návštěvníkovi – „není to sice pravděpodobný, pamatujte – ale +kdyby mělo dojít k tomu nejhoršímu a hoch byl mrtvej –“ +„Není to moje vina, jestli je!“ přerušil ho druhý muž se zděšenou +tváří a roztřesenýma rukama sevřel židovi paži. „To si pamatujte, Fagine! Já v tom prsty neměl. Hned od začátku jsem vám říkal, všechno, jenom ne jeho smrt. Já krev prolévat nebudu – ta se +vždycky prozradí a mimoto člověka pronásleduje. Jestli ho zastřelili, +nezavinil jsem to já – slyšíte mě? Podpalte tohle pekelné doupě! Co +je to?“ +„Cože!“ zvolal žid a chytil vyděšence, který se vymrštil, oběma +rukama pevně kolem těla. „Kde?“ +„Tamhle!“ opáčil muž s očima vypoulenýma na protější stěnu. +„Ten stín! Viděl jsem stín nějaké ženy – v pláštěnce a klobouku – +mihl se po tom táflování tam jako dech!“ +Žid muže pustil a oba se divoce vyřítili z pokoje. Svíčka, průvanem skoro strávená, stála na místě, kam ji žid postavil. V jejím světle viděli pouze prázdné schodiště a své vlastní bílé tváře. Napjatě +poslouchali – ale v celém domě vládlo hluboké ticho. +„Něco se vám zdálo,“ řekl žid, když zvedl svíčku ze schodu a obrá­ +til se k druhovi. +„Můžu na to přísahat, že jsem ho viděl!“ bránil se Monks a celý +se chvěl. „Nahýbal se dopředu, když jsem ho zahlédl, a jak jsem +promluvil, zmizel jako blesk.“ +– 246 – + + Žid si pohrdavě přeměřil bledou tvář svého druha, řekl mu, že +může jít za ním, je‑li mu libo, a zamířil po schodech nahoru. Podívali +se do všech místností; byly studené, holé a prázdné. Potom sešli do +chodby a odtamtud do sklepů dole. Na nízkých zdech lpěla zelená +plíseň, ve světle svíčky se leskly stopy hlemýžďů a slimáků, ale +všude bylo ticho jako po vymření. +„Co řeknete teďka?“ zeptal se žid, když vystoupili zase zpátky +do chodby. „Mimo nás dva není v domě živá duše kromě Tobyho +a hochů – a ty jsou dobře zajištěný. Podívejte!“ +Na důkaz toho vytáhl žid z kapsy dva klíče a vysvětlil, že když +prvně sešel do kuchyně, všechny je dole zamkl, aby je nikdo nemohl +při jejich poradě vyrušit. +Toto hromadění důkazu na důkaz pana Monkse vážně rozkolísávalo. Jak v prohlídce pokračovali a pořád na nic nepřicházeli, +ubývalo jeho dušování ponenáhlu čím dál tím víc na důrazu, až +se konečně nyní několikrát velmi posupně zasmál a přiznal, že to +nemohlo být nic jiného než jeho vzrušená fantazie. Odmítl však pro +tu noc hovor i jen slovem obnovit, když si náhle připomněl, že je již +po jedné hodině. A tak se ten roztomilý párek rozešel. + +– 247 – + + Kapitola dvacátá sedmá +Napravuje nezdvořilost jedné předešlé kapitoly, +která nejvýš neobřadně opustila jistou dámu +Jelikož by se na pouhého spisovatele nikterak nehodilo, aby osobnost tak mocnou, jako je serbus, nechal se zády otočenými ke krbu +a s šosy kabátu podebranými pod paždím čekat tak dlouho, dokud +se jeho libosti neuráčí mu ulevit, a jelikož by dále jeho stavu i rytířskosti slušelo ještě méně, aby se téže nedbalosti dopustil i vůči dámě, +na níž onen serbus spočinul okem něžným a milostným a do jejíhož +ouška šeptal sladká slůvka, která plynouce z takových úst, právem +mohla rozechvívat ňadra panen i paní kteréhokolivěk společenského stupně, pílí dějepravec, jehož pero tato slova krouží – v důvěře, +že zná své místo a že chová v náležité vážnosti ty na zemi, kdož +jsou pověřeni vysokým a významným úřadem – aby jim vzdal onu +úctu, na jakou má jejich postavení plný nárok, a aby s nimi jednal +se vší patřičnou obřadností, kterou jejich významná hodnost a (tudíž i) velké ctnosti od jeho pera bezpodmínečně vyžadují. K tomu +cíli dokonce hodlal na tomto místě zařadit rozklad, dotýkající se +božských práv serbusů a rozvádějící tezi, že co serbus činí, správně +činí, rozklad, který by jistojistě býval řádně smýšlejícího čtenáře +pobavil i poučil, ale který je pisatel pro nedostatek místa i času +želbohu nucen odsunout na nějakou vhodnější a případnější chvíli. Ale jakmile se taková příležitost naskytne, je připraven ukázat, +že právoplatně ustanovený serbus, to znamená plnomocný sluha +kolaturní obce, přidělený ke kolaturnímu špitálu a ve své úřední +hodnosti asistující v kolaturním kostele, je z titulu a moci svého +úřadu nadán veškerými znamenitostmi a nejlepšími vlastnostmi +lidského plémě, a že ani na jednu z oněch skvělých předností si +– 248 – + + pouzí sluhové obchodní, spolkoví nebo soudní, ba ani pořádkoví +sluhové při kostelech filiálních (leda snad posledně jmenovaní, a ti +v míře velice skrovné a nepatrné) ani sebeslabší uhajitelný nárok +činit nemohou. +Pan Bumble si znovu přepočítal čajové lžičky, znovu potěžkal +klíšťky na cukr, důkladněji prohlédl konvičku na mléko a nachlup +přesně si zjistil stav nábytku, až po ta žíněmi vycpaná sedadla +u židlí – a každý ten úkon zopakoval dobře počítáno šestkrát, než +si pomyslil, že teď se už paní Corneyová asi brzo vrátí. Myšlenka +plodí myšlenku, a poněvadž žádný zvuk neprozrazoval, že by se +paní Corneyová blížila, přišlo panu Bumblovi na mysl, že by to bylo +zcela nevinné a počestné ukrácení chvíle, kdyby ještě dále ukojil +svou zvědavost a zběžně nahlédl do útrob paniny komody. +Jen co se ještě chvilku zaposlouchal u klíčové dírky, aby se přesvědčil, zda se k pokoji nikdo neblíží, začal se pan Bumble, počínaje +zdola, obeznamovat s obsahem spodních tří dlouhých zásuvek; ty +jsouce plné rozmanitých oděvních kusů pěkného střihu i jakosti, +prosypaných sušenou levandulí a pečlivě uložených mezi dvěma +vrstvami starých novin, ho zjevně nadmíru uspokojovaly. Když +pak s postupem času došel k pravému krajovému šuplátku nahoře +(v němž trčel klíč), spatřil v něm malou skříňku uzavřenou na visací +zámek, a jakmile jí zatřepal, vydala skříňka libý zvuk, jako by v ní +cinkaly mince; tu se pan Bumble majestátním krokem vrátil ke krbu, +tam zaujal dřívější postavení a s vážnou a rozhodnou tváří pravil: +„Udělám to!“ Toto pozoruhodné prohlášení doprovodil hned vzápětí +tím, že deset minut šibalsky pokyvoval hlavou, jako by sám sebe +peskoval, jaká je povedená kopa, a potom si se zjevným velkým +potěšením a zájmem prohlížel, jaký dojem dělají jeho lýtka z profilu. +Ještě stále se laškovně zabýval touto prohlídkou, když tu náhle +do pokojíka vtrhla paní Corneyová, celá udýchaná sebou hodila na +židli u krbu, jednou rukou si zakryla oči, druhou se chytila za srdce +a lapala po dechu. +– 249 – + + „Ale paní Corneyová,“ zhrozil se pan Bumble a shýbl se nad správcovou, „co to znamená, madam? – Stalo se něco, madam? – Prosím, +odpovězte mi, jsem jako na –“ Pan Bumble si ve svém úleku nemohl +ihned vzpomenout na slovo „skřipec“, a řekl proto „jako na střípku“. +„Ó pane Bumble!“ zahořekovala dáma. „Tak hrozně jsem se rozčilila!“ +„Rozčilila, madam?“ vykřikl pan Bumble. „Kdo se vás opovážil –? +Už vím!“ dodal pan Bumble a s vrozenou majestátností se zarazil. +„To ta neřádná vobecní žebrota!“ +„Hrůza na to pomyslet!“ vyjekla dáma a otřásla se. +„Tak na to nemyslete, madam,“ opáčil pan Bumble. +„Když já si nemůžu pomoct,“ fňukala dáma. +„Tak si něco vemte, madam,“ radil pan Bumble konejšivě. „Co +kapičku toho vína?“ +„Ani za živý svět!“ odmítla paní Corneyová. „To bych nemohla – ó! +Horní fášek – v pravém rohu – ó!“ Jen ta slova vyhekla, ukázala +dobrá žena nepřítomně na misník a v záchvatu niterné křeče sebou +zakroutila. Pan Bumble přiskočil ke skříni, popadl z poličky takto +nesouvisle označené pintovou lahvičku ze zeleného skla, naplnil +jejím obsahem čajový šálek a přidržel ho dámě ke rtům. +„Už je mi líp,“ pronesla paní Corneyová a spustila se zády na lenoch, když polovičku vypila. +Pan Bumble zdvihl zbožně oči ke stropu na znamení díků a potom je opět sklonil k okraji šálku a zvedl si ho k nosu. +„Pfefrminc,“ pískla dáma slabým hláskem a při řeči se na serbusa +něžně usmívala. „Zkuste, lízněte si! Je v tom ještě krapet – krapet +něčeho jinšího.“ +S nedůvěrou v tváři pan Bumble medicínu ochutnal, zamlaskal +rty, potom ochutnal ještě jednou – a postavil šálek na stůl prázdný. +„Moc jednoho vzpruží,“ poznamenala paní Corneyová. +„To jistě, moc, madam, jen co je pravda,“ souhlasil serbus. S těmi +slovy si přitáhl židli k správcové a útlocitně se zeptal, co se stalo, +že ji to tak znepokojilo. +– 250 – + + „Nic,“ odpověděla paní Corneyová. „Jsem už takový hloupý, slabý +stvoření, hned se rozčilím.“ +„Slabý jistě ne, madam,“ namítl pan Bumble a přitáhl si židli ještě +trochu blíž. „Nebo jste vopravdu slabý stvoření, paní Corneyová?“ +„Všichni jsme slabí tvorové,“ prohlásila paní Corneyová jako všeobecně platný axióm. +„To teda jsme,“ potvrdil serbus. +Další minutu nebo dvě nepadlo slovo ani z té strany, ani z oné. +Než tato doba uplynula, objasnil pan Bumble situaci tím, že sesunul levou ruku z lenochu matróniny židle, kde zpočátku spočívala, +k matrónině zástěrkové vázačce, a kolem té se ruka pomaličku +ovinula. +„Všichni jsme slabí tvorové,“ začal pan Bumble. +Paní Corneyová si vzdychla. +„Nevzdychejte, paní Corneyová,“ řekl pan Bumble. +„Když já si nemůžu pomoct!“ odpověděla paní Corneyová. A znovu si vzdychla. +„Tohle je moc útulnej pokojíček, madam,“ pravil pan Bumble +a rozhlédl se. „Ještě jeden k němu, madam, a bylo by to bydleníčko +jako klícka.“ +„Pro jednu osobu by to bylo skoro moc,“ zašeptala na to dáma. +„Ale pro dvě ne, madam,“ jemně zaskandoval pan Bumble námitkou. „Hm, paní Corneyová?“ +Paní Corneyová sklopila hlavu, když serbus takto promluvil; potom sklopil hlavu serbus, aby viděl paní Corneyové do tváře. Paní +Corneyová, jak se sluší a patří, hlavu odvrátila a vyvinula si ruku, +aby si mohla vytáhnout kapesník; bezděčně ji však vložila opět do +ruky páně Bumblovy. +„Vejbor vám dává naturální uhlí, viďte, paní Corneyová?“ zeptal +se serbus a něžně jí stiskl ruku. +„A svíčky,“ doplnila paní Corneyová v odpověď a stisk mu lehce +oplatila. +– 251 – + + „Uhlí, svíčky a byt zadarmo,“ shrnul pan Bumble. „Ach paní Cor­ +neyová, vy jste pravej anděl!“ +Odolat takovému výbuchu citů bylo nad síly dámy. Klesla panu +Bumblovi do náruče a jmenovaný pán jí ve svém vzrušení vtiskl +vášnivý polibek na cudný nos. +„Hotovej kulaturní ráj!“ zajásal pan Bumble uneseně. „Jestlipak +víte, moje svůdná čarodějko, že panu Sloutovi je dneska hůř?“ +„Ano,“ přisvědčila paní Corneyová ostýchavě. +„Prej nedožije tejdne, říká dochtor,“ pokračoval pan Bumble. „To +je kustod tohohle oustavu – jeho smrtí se uprázdní místo – a to místo se musí vobsadit. Jejda, paní Corneyová, to se vodvíraj vyhlídky! +Taková skvostná příležitost spojit srdce i domácnost!“ +Paní Corneyová zaštkala. +„A to sladký slovíčko?“ ptal se pan Bumble s tváří skloněnou nad +upejpavou krasotinku. „To pravý sladký, slaďounký, slaďoulinký +slovíčko, moje zlatá paninko!“ +„A‑a‑ano!“ vydechla zajíkavě správcová. +„A ještě jedno,“ vedl dál svou serbus. „Seberte ty svý drahý pocuchaný nervíčky ještě jenom pro tohle jedno. Kdy to teda dáme +dohromady?“ +Paní Corneyová se dvakrát pokusila promluvit a dvakrát jí hlas +selhal. Konečně sebrala odvahu, objala pana Bumbla oběma rukama kolem krku a řekla, že jak on bude chtít, třeba hned, a že je +„nevodolatelnej macíček“. +Když tedy věc takto přátelsky a uspokojivě dojednali, slavnostně dohodu stvrdili ještě jedním plným šálkem mátového lektvaru, +jehož užití bylo o to nezbytnější, že si ho vyžadovala i rozcitlivělá +a rozechvělá mysl dámy. Mezitímco nápoj pořádali, správcová panu +Bumblovi oznámila, že stařena zemřela. +„Výborně,“ pravil tento pán a usrkl si ze své máty. „Cestou domů +se teda hned stavím u Sowerberryho a řeknu mu, aby si sem zejtra +ráno poslal. To vás tohle tak vylekalo, zlatíčko?“ +– 252 – + + „Ne, nevylekalo mě nic extra, můj drahý,“ řekla dáma vyhýbavě. +„Muselo to přeci něco bejt, zlatíčko,“ nedal pan Bumble jinak. +„Nepovíte to svýmu milovanýmu Bumblíčkovi?“ +„Teď ne,“ odmítla dáma, „až někdy jindy. Až budeme svoji, můj +drahý.“ +„Až budeme svoji?“ zvolal pan Bumble. „Snad to nebyla nějaká +mužská vopovážlivost vod některýho toho špitálníka, co vás –“ +„Ne, ne, zlatíčko, vůbec ne!“ zakřikla ho chvatně dáma. +„Kdybych si měl myslet, že jo,“ pokračoval pan Bumble, „kdybych +si měl myslet, že si některej z nich troufnul zvednout ty svoje sprostý voči k týhle přespanilý tvářičce –“ +„To by se přece žádný neodvážil, zlatíčko,“ spěšně vyvracela dáma. +„Taky bych jim to neradil!“ vzkypěl pan Bumble a zaťal pěst. „Jen +ať mi přijde na voči nějakej mužskej, ať kulaturník nebo přespolní, +co by si to troufnul – a já mu to vysvětlím, že to už podruhý neudělá!“ +Nepřikrášlena nějakým prudkým šermováním, mohla se tato +promluva zdát poklonou pro půvaby dámy ne zrovna valnou; ale +poněvadž pan Bumble svou hrozbu četnými bojovnými gesty doprovázel, mocně ji tento důkaz jeho náklonnosti dojal a plna obdivu +prohlásila, že je opravdu moureček. +Potom si moureček vyhrnul límec u kabátu, nasadil si dvourohák, +a když se dlouze a vroucně objal se svou nastávající polovičkou, +znovu statečně vykročil do studeného nočního větru; pouze se ještě +na pár minut zastavil na mužském oddělení špitálu a trochu jeho +chovance pokujonýroval za tím cílem, aby se přesvědčil, že by úřad +špitálního kustoda dovedl zastávat s nezbytnou břitkostí. Když se +o svých schopnostech ujistil, opustil pan Bumble budovu s lehkým +srdcem a s jasnou vidinou svého budoucího povýšení a ta mu stačila zaměstnat myšlenky po celou cestu, než došel k pohřebníkovu +krámu. +Ale poněvadž pan Sowerberry odešel s manželkou někam na čaj +a na večeři a jelikož Noe Claypole nebyl v žádnou dobu ochoten na +– 253 – + + sebe vzít větší díl tělesné námahy, než jakého je nezbytně zapotřebí +k pohodlnému provádění podvojného úkonu jedení a pití, nebyl +krám dosud zavřený, ačkoli obvyklá zavírací hodina již minula. Pan +Bumble zaklepal několikrát holí na pult; ale protože nevzbudil ničí +pozornost a ze zaskleného okénka malého pokojíka vzadu za krámem spatřil vycházet světlo, osmělil se nahlédnout dovnitř, aby +viděl, co se tam děje – a když uviděl, co se tam děje, byl nemálo +překvapený. +Na stole bylo prostřeno k večeři; na ubruse bylo vidět chléb +a máslo, talíře a sklenice, džbán černého ležáku a láhev vína. V čele +stolu se v křesle nenuceně rozvaloval pan Noe Claypole s nohama +přehozenýma přes postranní opěradlo a v jedné ruce držel otevřený zavírák a ve druhé hypan chleba namazaného máslem. Těsně +vedle něho stála Karolína, lovila z bečičky ústřice, louskala je a pan +Claypole se je ráčil s pozoruhodnou hltavostí polykat. Nadobyčej +silná červeň v nosní krajině mladého pána a jakési strnulé přimhouření jeho pravého oka prozrazovaly, že je maličko podroušený; tyto příznaky potvrzoval nesmírný požitek, s nímž ústřice +požíval a který se nedal dostatečně vysvětlit ničím jiným než silným +oceňováním jejich chladivého účinku v případech niterné horečky. +„Tahle je šťavnatá, Noe, jak pejchavička!“ řekla Karolína. „Zkus ji, +broučku, zkus. Už jen tuhle.“ +„To je pošušňáníčko, taková oustřice!“ pochvaloval si pan Claypole, +když ji spolkl. „Jenom hrozná škoda, že se z nich jednomu dělá nanic, +když jich sní moc, né, Karolíno?“ +„Hotový muka!“ potvrdila Karolína. +„Tak, tak,“ přisvědčil pan Claypole. „A co ty? Ty oustřice nerada?“ +„Zrovna moc ne, broučku,“ odpověděla Karolína. „Radši tě je +vidím jíst, Noe, než se nima krmit sama.“ +„Bóže!“ vyhekl Noe přemítavě. „To je divný!“ +„Na, ještě jednu,“ pobízela ho Karolína. „Tumáš tuhle s těma krásnejma fouskama, jen se sbíhaj sliny!“ +– 254 – + + „Už nemůžu, už jsem plnej,“ odmítl Noe. „Hrozná škoda. Pojď blíž, +Karolíno, ať ti dám pusu.“ +„Cože!“ zvolal pan Bumble, který v tom okamžiku vpadl do pokoje. „Řekni to ještě jednou, panáčku!“ +Karolína vyvřískla a schovala obličej do zástěry. Pan Claypole +změnil pozici pouze natolik, že svezl nohy, až mu spadly na zem, +a v opilém zděšení brejlil na serbusa. +„Řekni to ještě jednou, ty klacku jeden sprostá, drzá!“ pokračoval +pan Bumble. „Jak se vopovažuješ něco takovýho povídat, panáčku? +A jak se ho ty vopovažuješ eště poštívat, uličnice jedna nestoudná? +Pusu!“ vykřikl pan Bumble v mocném rozhorlení. „Fuj!“ +„Já to nemyslel dovopravdy!“ hájil se brečlavě Noe. „To vona mě +věčně líbe, ať chci nebo nechci!“ +„Ale Noe!“ okřikla ho vyčítavě Karolína. +„Jo, líbeš, však ty víš dobře, že jo!“ opáčil Noe. „To vona věčně, +pane Bumble, pořád, prosím! Pořád mě, prosím, bere za bradu, +pane, a všelijak se ke mně šmajchluje!“ +„Ticho!“ křikl přísně pan Bumble. „Syp dolů do kuchyně, slečinko! +A ty, Noe, zavři krám – a jestli ještě cekneš slovíčko, dřív než se ti +pán vrátí domů, tak si následky přičti sám! A až se ti vrátí, tak mu +vyřídíš, že pan Bumble vzkazuje, aby zejtra ráno po snídani poslal +jednu babskou truhlu. Slyšíš, panáčku? Prej pusu!“ zhrozil se pan +Bumble, až mu ruce vyletěly do výše. „Hříšnost a bezbožnost nižších +tříd v tomhle kulaturním obvodě je strašlivá! Jestli parlament s ohavností jejich spuštění nezatočí, tak je naše vlast ztracená a po dobrým +jménu venkovskýho lidu je na věky věků veta!“ Po této oraci se serbus +s nadutým a podmračeným výrazem vynesl z pohřebníkova domu. +A když jsme tedy vyprovodili serbusa na jeho cestě domů až +sem a když jsme rovněž zařídili všechno potřebné pro stařenin +pohřeb, poohlédněme a poptejme se nyní zase po malém Oliveru +Twistovi, abychom zjistili, leží‑li snad dosud v příkopě, kde ho +nechal Toby Crackit. +– 255 – + + Kapitola dvacátá osmá +Zabývá se pátráním po Oliverovi a pokračuje v líčení jeho příhod +„Aby vám vlci chřtán rozsápali!“ cedil Sikes mezi zuby, až mu skřípaly. „Škoda že nejsem někde mezi váma, to byste teprv skučeli +a chroptěli!“ +Když s nejzavilejší zuřivostí, jaké byla jeho zavilá povaha vůbec +schopna, toto zlořečení dohučel, položil si Sikes raněného hocha +zády přes ohnuté koleno a na okamžik otočil hlavu, aby se rozhlédl +po svých pronásledovatelích vzadu. +V mlze a tmě, jaká byla, se dalo pramálo rozeznat; ale vzduchem +se chvějivě nesl hlasitý pokřik lidí a ze všech stran se rozléhal štěkot +vůkolních psů, vyburcovaných klinkáním poplašného zvonu. +„Stůj, ty pse zbabělá!“ zařval lupič, volaje za Tobym Crackitem, +který natahoval dlouhé nohy, co mu stačily, a byl už kus napřed. +„Stůj!“ +Tento opětovaný rozkaz Tobyho na místě zarazil. Nebyl si totiž +docela jistý, že je mimo dostřel bambitky, a Sikes rozhodně nebyl +v náladě, aby si s ním člověk zahrával. +„Pomoz mně s tím klukem,“ křičel Sikes a vztekle mával na svého +kumpána. „Pojď zpátky!“ +Toby si dal záležet, aby bylo vidět, že se vrací; ale jak se pomalu +blížil, tichým hlasem, pro nedostatek dechu zajíkavým, se odvážil +projevit značnou nechuť. +„Rychlej!“ křikl Sikes, položil hocha do suchého příkopu u svých +nohou a ruče vytáhl z kapsy bambitku. „Žádný fígle na mě!“ +V tom okamžiku povyk zesílil. Sikes se znovu ohlédl a již mohl +rozeznat, že muži, kteří se za nimi pustili, právě přelézají branku +u pole, na kterém on stojí, a že několik kroků před nimi jsou dva psi. +– 256 – + + „Je se vším ámen, Bille,“ zvolal Toby. „Nech kluka klukem a prásk­ +ni do bot!“ A s touto radou na rozloučenou dal pan Crackit přednost +riziku, že ho přítel zastřelí, před jistotou, že ho dopadnou jeho +nepřátelé, to jest hbitě ukázal paty a vzal nohy na ramena, div se +za ním neprášilo. Sikes zaťal zuby; ještě jednou se rozhlédl; přehodil přes Oliverovo bezvládné tělo pláštěnku, do které ho předtím +chvatně zabalili, rozběhl se podél přední strany živého plotu, jako +by chtěl odvést pozornost pronásledovatelů od místa, kde hoch leží; +na vteřinku zaváhal před jiným živým plotem, který se s prvním stýkal v pravém úhlu, vymrštil bambitku vysoko do vzduchu, jedním +skokem se přehoupl přes plot a byl ten tam. +„Hej, hej, vy tam!“ zvolal třaslavý hlas vzadu. „Pluto! Neptune! +Pojďte sem, pojďte sem!“ +Psi, stejně jako jejich páni, zjevně neměli nijak zvláštní chuť +k honbě, kterou právě podnikali, a proto ochotně rozkazu poslechli. Tři muži, kteří zatím pokročili kus do pole, zůstali stát, aby se +vespolek poradili. +„Moje rada, nebo abych to řekl jasněj, můj rozkaz,“ pravil nejtlust­ +ší muž z družiny, „je ten, abychom se hnedka vrátili domů.“ +„Mně vyhovuje všechno, co vyhovuje panu Gilesovi,“ souhlasil +o něco menší muž, který v žádném případě nebyl postavy štíhlé +a byl velice bledý v tváři a velice zdvořilý – jak vylekaní lidé často +bývají. +„Nerad bych vypadal jako nevychovaný člověk, pánové,“ řekl třetí +muž, ten, který prve zavolal psy zpátky, „pan Giles to musí vědět +nejlíp.“ +„Jistěže,“ přisvědčil menší muž, „a ať pan Giles rozhodne, jak +chce, nebylo by na místě, abychom mu odporovali. Ne, ne, já své +postavení znám! Chválabohu, já své postavení znám!“ Abychom +řekli pravdu, menší muž na to skutečně vypadal, že své postavení +zná a moc dobře ví, že rozhodně není zrovna záviděníhodné; jektaly +mu totiž zuby, když mluvil. +– 257 – + + „Máte strach, Brittlesi,“ pravil pan Giles. +„Nemám,“ ohradil se Brittles. +„Máte,“ dupl si Giles. +„Jste utrhač, pane Gilesi,“ opáčil Brittles. +„A vy lhář, Brittlesi,“ nedal se pan Giles. +K tomuto čtveru odseknutí zavdalo podnět páně Gilesovo rýpnutí; a k páně Gilesovu rýpnutí zavdalo podnět jeho rozhořčení nad +tím, že pod rouškou poklony svalil Brittles odpovědnost za návrat +domů na něj. Třetí muž učinil této přestřelce konec vskutku filozoficky. +„Já vám povím, pánové, jak to je,“ přihlásil se k slovu, „my máme +strach všichni.“ +„Mluvte laskavě za sebe,“ ohradil se pan Giles, který byl z celé +trojice nejbledší. +„Taky že mluvím,“ opáčil muž. „Je to docela přirozené a patřičné +mít za takovýchhle okolností strach. Já strach mám.“ +„Já taky,“ přidal se Brittles, „jenže to není třeba na jednoho vybafnout tak na plné kolo.“ +Tato upřímná doznání obměkčila pana Gilese a vzápětí přiznal +i on, že má strach, načež všichni udělali čelem vzad a v naprosto +dokonalé jednomyslnosti utíkali zase zpátky, dokud si pan Giles +(který měl ze všech nejkratší dech a mimoto byl obtížen vidlemi) +velice zdvořile nevynutil zastávku, aby se mohl za svá ukvapená +slova omluvit. +„Ale stejně je to úžasné,“ dodal pan Giles, když se ospravedlnil, +„co člověk dokáže, když se mu zpění krev. Od minuty bych se byl +dopustil vraždy – aspoň já, to vím – kdybychom byli některého toho +lotra chytli.“ +Poněvadž druzí dva hluboce pociťovali podobnou obavu a poněvadž jejich zpěněná krev, jako jeho, zatím opět úplně opadla, +rozpředly se dohady o příčině takové náhlé změny v jejich letoře. +„Já vím, v čem to vězí,“ prohlásil pan Giles. „To byla ta branka.“ +– 258 – + + „Ani bych se nedivil, kdyby to bylo ono,“ chytil se té myšlenky +Brittles. +„Na to můžete vzít jed,“ pokračoval Giles, „to ta branka zarazila +celý ten nával rozčilení. Pocítil jsem, jak mě najednou z ničeho nic +horlivost přechází, zrovna když jsem přelízal.“ +Pozoruhodnou shodou okolností přepadl i druhé dva týž nepříjemný pocit přesně v témž okamžiku. Proto bylo úplně nabíledni, +že příčinou byla ta branka – tím spíš, že nebylo nejmenší pochyby, +pokud se týče času, kdy k té změně došlo, poněvadž všichni tři se +upamatovali, že před sebou spatřili lupiče právě v okamžiku, kdy +se udála. +Tuto rozmluvu mezi sebou vedli oba muži, kteří zloděje v domě +vyplašili, a vandrovní klempíř, který noclehoval v kůlně a kterého +i s oběma jeho vořechy vyburcovali, aby jim pomohl při honičce. +Pan Giles zastával u staré dámy, paní toho panského domu, dvojí úřad, správce a zároveň stolníka, kdežto Brittles byl sluha pro +všechno, a poněvadž vstoupil do jejích služeb ještě jako pouhé dítě, +dosud se s ním jednalo jako s nadějným jinochem, ačkoli mu již bylo +něco přes třicet. +Takovým a podobným hovorem si sice tito tři mužové navzájem +dodávali odvahy, ale přese všechno se drželi co nejblíž pohromadě, +a kdykoli nový prudký závan větru zaharašil větvemi, bázlivě se +rozhlíželi, když nyní chvátali zpátky ke stromu, za nímž nechali +lucernu, aby snad její světlo zlodějům neukázalo, kterým směrem +mají střílet. Jakmile popadli svítilnu, rozběhli se k domovu, co jim +síly stačily, věru slušným klusem. A ještě dlouho po tom, co se jejich +tmavé postavy už nedaly rozeznat, bylo možno vidět jejich světlo +v dálce blikat a tančit jako nějaká bludička vystupující z vlhkého +a temného ovzduší, jímž je ruka hbitě nesla. +Jak se pomalu schylovalo ke dni, byl vzduch stále studenější +a mlha se válela při zemi jako hustý oblak dýmu. Tráva byla mokrá, +pěšiny a dolíky byly samé bláto a voda; s dutým kvílením lenivě +– 259 – + + povíval vlhký dech nezdravého větru. A Oliver dosud ležel bez hnutí +a bez vědomí na místě, kde ho Sikes nechal. +Pak se valem začalo blížit jitro. Když se na obloze mdle zatřepetal +jeho první kalný přísvit – spíš smrt noci než zrod dne – nabyl chlad +ještě na ostrosti a pronikavosti. Předměty, které ve tmě vypadaly +rozmazaně a strašidelně, vyvstávaly stále určitěji a určitěji, až se +ponenáhlu ustálily do svých známých tvarů. Spustil se hustý a prudký déšť a hlučně pleskal do bezlistých křovin. Ale Oliver ho necítil, +jak do něho pere, neboť dosud ležel, natažený na svém hliněném +loži, bezmocný a bezvědomý. +Konečně prolomil ticho, které nad vším leželo, slabý bolestný +výkřik a jím se také hoch probudil. Levá ruka, narychlo ovázaná +šátkem, mu těžce a bezvládně visela po boku a obvaz byl prosáklý +krví. Hoch byl tak slabý, že se stěží mohl vůbec zvednout a posadit; +když to dokázal, rozhlížel se malátně kolem sebe po nějaké pomoci +a bolestí sténal. Ač se zimou a vyčerpáním chvěl ve všech údech, +pokusil se vztyčit a postavit; ale otřásl se od hlavy až k patě a bezvládně se zhroutil na zem. +Po krátkém návratu stejné strnulosti, v jaké ležel předtím tak +dlouho, však Olivera pobídla stále svíravější úzkost u srdce – která +jako by ho varovala, že zůstane‑li tam ležet, určitě umře – že se +přec jen vyškrábal na nohy a pokusil se jít. Hlava se mu motala +a vrávoral ze strany na stranu jako opilec. Ale přese všechno se +udržel a s hlavou malátně svěšenou na prsa klopýtal kupředu, ač +nevěděl vůbec kam. +A tu se mu hlavou začaly honit roje děsivých a zmatených +myšlenek. Bylo mu, jako kdyby ještě stále šlapal mezi Sikesem +a Crackitem, kteří se hněvivě přou – neboť mu v uších věrně zněla +přímo slova, která říkali – a soustředil‑li jakž takž pozornost na +sebe, třebas při nějakém vypjatém úsilí, aby se uchránil pádu, přistihl se, že hovoří k lupičům. Potom byl se Sikesem sám a trmácel +se s ním po polích jako předešlého dne, a jak potkávali mátožné +– 260 – + + postavy lidí, při každé pocítil na zápěstí stisk lupičovy ruky. Náhle +sebou škubl, jak třeskly střelné rány; vzduchem se rozlehly hlasité +výkřiky a volání, před očima mu bleskla světla a všude najednou +bylo plno hluku a shonu, když ho nějaká neviditelná ruka kvapně +unášela pryč. A všemi těmi hbitými proměnami vidin prolínalo +nejasné a tísnivé vědomí bolesti, která ho bez ustání stravovala +a trýznila. +Takto vrávoral dál a téměř mechanicky se protahoval mezi hřebeny branek nebo dírami v živých plotech, jak se mu stavěly do +cesty, až se dopotácel na silnici. Tam déšť zesílil v takový liják, že +ho úplně vzpamatoval. +Rozhlédl se kolem dokola a spatřil, že v nevelké vzdálenosti stojí +dům, ke kterému se mu snad podaří dojít. Z útrpnosti k jeho stavu +se nad ním třeba slitují – a i kdyby ne, jistě bude lepší, pomyslil si +umřít blízko živých lidí než v těch pustých širých polích. Sebral +všechny síly k poslednímu zoufalému pokusu a zaměřil vrávoravé +kroky k domu. +Jak se tak k němu blížil, přepadl ho najednou pocit, že ten dům +už někdy viděl. Nepamatoval si sice žádný z detailů, ale připadal +mu známý celkový obrys a vzhled stavby. +Ta zahradní zeď! Ano, na trávníku za ní padl dnes v noci na kolena a prosil oba muže o smilování. Je to zrovna ten dům, který se +pokusili vyloupit! +Když Oliver dům poznal, zmocnil se ho tak svíravý strach, že na +okamžik úplně zapomněl na krutou bolest své rány a myslil pouze +na útěk. Útěk? Stěží se držel vůbec na nohou, a i kdyby nakrásně +měl vládu nad veškerými schopnostmi svého útlého a mladičkého +těla neztenčenu, kam by mohl utéci? Strčil do dvířek zahradní branky; byla odemčená a lehce se otevřela dokořán. Převrávoral pažit, +vyhrabal se po schůdkách a chabě zaťukal na dveře. A protože ho +všechny síly opustily, svezl se k jednomu z obou postranních sloupů +malého portika. +– 261 – + + Stalo se, že asi v tu dobu právě pan Giles, Brittles a klempíř seděli +v kuchyni a čajem a rozličnými dobrotami se zotavovali z přestálé +námahy a hrůz noci. Ne snad, že by bývalo páně Gilesovým zvykem povolovat nižším služebníkům příslušnou důvěrnost, neboť +k těm se obyčejně choval naopak spíš se vznešenou vlídností, která +ačkoli libá na poslech, přesto jim zároveň neomylně připomínala +jeho vyšší společenské postavení. Leč smrt, požár a loupež staví +všechny lidi sobě na roveň – a tak pan Giles seděl u kuchyňského +krbu s nohama nataženýma k mřížce a levou rukou se opíral o stůl, +kdežto pravou názorně dokresloval rozvláčné a podrobné líčení +loupeže, jemuž jeho posluchačstvo (najmě však kuchařka a panská, +které doplňovaly společnost) naslouchalo s bezdechým zájmem. +„Bylo asi kolem půl třetí,“ vykládal pan Giles, „ale nechtěl bych +přísahat, že nebylo spíš krapet ke třetí, když jsem se probudil, a jak +jsem se na posteli obrátil, asi tak nějak (tu se pan Giles otočil na +židli a přetáhl si přes sebe cíp ubrusu, který měl znázorňovat pokrývku), najednou se mi zdá, že slyším nějaký šramot.“ +Když vyprávění dospělo k tomuto bodu, kuchařka zbledla a požádala panskou, aby zavřela dveře; ta zase požádala Brittlese, ten +požádal klempíře a ten se stavěl, že neslyší. +„Že slyším nějaký šramot,“ opakoval pan Giles. „V první chvíli si +povídám, nějaké mámení, a už jsem se šikoval zase zaspat, když +vtom vám slyším ten šramot znova a zřetelně.“ +„Jaký šramot?“ zeptala se kuchařka. +„Něco jako praskání,“ odpověděl pan Giles a rozhlédl se po společnosti. +„Spíš jako kdyby někdo strouhal železnou tyčkou po struhátku +na muškátový oříšek,“ nadhodil Brittles. +„To až když jste to slyšel vy, prosím,“ opáčil pan Giles, „ale v tu +chvíli to bylo nějaké praskání. Tak jsem odhrnul pokrývku,“ pokračoval Giles a přeložil cíp ubrusu zpátky, „posadil jsem se v posteli +a poslouchám.“ +– 262 – + + Kuchařka a panská vyjekly unisono: „Šmarjá!“ a přitáhly si židle +blíž k sobě. +„To jsem to už slyšel docela jasně,“ ujal se opět slova pan Giles. +„Povídám si: ‚Někdo se dobývá do dveří nebo do okna, co budem +dělat? Vzbudím toho chudáka Brittlese a zachráním ho, aby ho +nezavraždili v posteli – jinak mu třeba,‘ povídám si, ‚podříznou krk +od pravého ucha až k levému a vůbec o tom nebude vědět.‘“ +Tu se oči všech obrátily na Brittlese, který upřel zrak na řečníka +a civěl na něj, ústa dokořán otevřená a v obličeji vyjevený výraz +bezmezné hrůzy. +„Tak jsem odhodil pokrývku,“ pokračoval pan Giles, odmrštil +ubrus a velice soustředěně se zahleděl na kuchařku a na panskou, +„potichu jsem vylezl z postele, natáhl jsem si –“ +„Jsou tu dámy, pane Gilesi!“ připomněl mu šeptem klempíř. +„– střevíce, pane,“ dořekl pan Giles s tváří k němu otočenou a se +silným důrazem na prvém slově, „popadl jsem nabitou pistoli, co +vždycky bereme večer nahoru s košem jídelního stříbra, a po špičkách jsem došel do jeho pokoje. ‚Brittlesi,‘ povídám, když jsem ho +probudil, ‚nelekejte se!‘“ +„To jste řekl,“ potvrdil Brittles přiškrceným hlasem. „‚Jsme myslím, +Brittlesi, synové smrti,‘ povídám,“ pokračoval Giles, „‚ale nelekejte se.‘“ +„A lekl se?“ zeptala se kuchařka. +„Ani trošičku,“ odpověděl pan Giles. „Byl tak chladnokrevný – no, +skoro tak chladnokrevný jako já.“ +„Být na jeho místě já, určitě bych byla ten moment umřela,“ poznamenala panská. +„Vy jste ženská,“ opáčil Brittles již maličko kurážněji. +„Brittles má pravdu,“ potvrdil pan Giles a pochvalně pokývl hlavou, „od ženské by se nic jiného nedalo čekat. Ale my, protože jsme +muži, jsme vzali zhaslou lucerničku, co stála u Brittlese na patce, +a v černočerné tmě jsme tápali dolů ze schodů – asi nějak takhle.“ +– 263 – + + Pan Giles se zdvihl ze svého místa a udělal dva kroky se zavřenýma očima, aby své líčení doprovodil příslušným činem, ale +vtom sebou najednou prudce škubl, stejně jako ostatní společnost, +a chvatně se zase vrátil na svou židli. Kuchařka a panská vyvřískly. +„To bylo zaklepání,“ konstatoval pan Giles s předstíraným absolutním klidem. „Jděte někdo otevřít.“ +Nikdo se nehnul. +„Zdá se to trochu divné, neobvyklé, v takovou časnou hodinu +slyšet zaklepání,“ pokračoval pan Giles a obhlížel bledé obličeje, +které ho obklopovaly, sám s tváří bílou jako křída, „ale otevřít se jít +musí. Slyšíte, někdo!“ +Při posledních slovech pohlédl pan Giles na Brittlese, ale tento +mladý muž, poněvadž od přirozenosti skromný, si o sobě pravděpodobně myslil, že je nikdo, a proto se asi domníval, že se dotaz +nemůže vůbec týkat jeho; buď jak buď, neodpověděl ani slovem. +Pan Giles vyslal prosebný pohled ke klempíři, ale ten najednou +usnul. Ženy ovšem nepřicházely v úvahu. +„Kdyby snad Brittles raději otevřel v přítomnosti svědků,“ pravil +pan Giles po krátkém mlčení, „milerád mu půjdu jednoho dělat.“ +„Já taky,“ připojil se klempíř, který se stejně najednou probudil, +jako předtím usnul. +Za těchto podmínek Brittles kapituloval, a když se společnost +poněkud uklidnila objevem (učiněným po otevření okenice), že už +je bílý den, vydala se po schodech nahoru, psi v čele. Obě ženy, které +se bály zůstat v suterénu, uzavíraly průvod. Na radu pana Gilese +se všichni velmi hlasitě bavili, aby každou špatně smýšlející osobu +venku upozornili, že je jich velký počet, a jako mistrovský diplomatický tah, který se zrodil v mozku téhož vynalézavého pána, vydatně +štípali v síni psy do ocasu, aby je vydráždili k zuřivému štěkotu. +Když učinili tato předběžná opatření, pověsil se pan Giles klempíři na ruku jako klíště (aby jim neutekl, jak se roztomile vyslovil) +– 264 – + + a vydal patřičný povel k otevření dveří. Brittles rozkazu uposlechl – +a celá hrůza a nebezpečí, jež spatřil hlouček služebnictva, bázlivě +nakukujícího jeden druhému přes rameno, byl ubohý malý Oliver +Twist, neschopný slova a vysílený, který jen zdvihl své těžké oči +a němě se doprošoval slitování. +„Chlapec!“ zvolal pan Giles a chrabře odstrčil klempíře dozadu. +„Co to má s tou – hm? – Aha – honem, Brittlesi – podívejte se – nepoznáváte?“ +Brittles, který musil ustoupit za dveře, měl‑li je otevřít, ihned +hlasitě vykřikl, jakmile Olivera spatřil. Vzápětí popadl pan Giles +hocha za jednu nohu a ruku (naštěstí ne za tu zraněnou), vtáhl ho +rovnou do síně a tam ho pustil jako pytel na podlahu. +„Tady ho máme!“ zavřeštěl nahoru na schody Giles, rozčilený na +nejvyšší míru. „Chytli jsme jednoho z těch zlodějů, madam! Chytli +jsme zloděje, slečno! Je raněný, slečno! To já ho střelil, slečno, +a Brittles mi svítil.“ +„Lucernou, slečno!“ křikl Brittles a přiložil si ze strany k ústům +dlaň, aby se hlas donesl dál. +Obě služebné se rozběhly po schodech do patra zvěstovat novinu, že pan Giles dopadl lupiče, a klempíř se zatím pilně zabýval +pokusem přivést Olivera k vědomí, aby snad nezemřel dříve, než +ho budou moci pověsit. Doprostřed všeho toho hluku a zmatku +najednou zazněl líbezný ženský hlas a v mžiku vřavu utišil. +„Gilesi!“ zašeptal hlas z plošinky nad schody. +„Tady jsem, slečno,“ přihlásil se pan Giles. „Nelekejte se, prosím, +nic se mi dohromady nestalo. Ani se moc zoufale nebránil, slečno! +Brzy viděl, že na mě nestačí!“ +„Tiše!“ napomenula ho mladá dáma. „Takhle mi tetičku vylekáte +víc než předtím ti zloději. Je ten ubožák hodně zraněný?“ +„Hrozně těžce, slečno,“ odpověděl Giles s nepopsatelným uspokojením. +– 265 – + + „Vypadá, slečno, jako by už měl duši na jazyku,“ zařval Brittles +stejným způsobem jako předtím. „Nechtěla byste se na něj přijít +sem podívat, slečno, pro případ, že by dodělal?“ +„Tiše, prosím vás, buďte tak hodný!“ odvětila dáma. „Počkejte +v klidu jen okamžíček, než promluvím s tetou.“ +Krokem stejně tichým a mírným jako její hlas dívka křepce odběhla. V krátkosti se vrátila s příkazem, že mají zraněného opatrně +odnést nahoru do pokoje pana Gilese a Brittles že má osedlat poníka a okamžitě zajet do Chertsey a odtamtud co nejrychleji poslat +strážníka a lékaře. +„Ale nechcete se na něj dřív podívat, slečno?“ zeptal se pan +Giles s takovou pýchou, jako kdyby Oliver byl nějaký vzácný pták +s nádherným peřím, kterého obratně sundal. „Ani jenom mrknout, +slečno?“ +„Teď ne, ani za nic na světě,“ odpověděla mladá dáma. „Ubožák! +Prosím vás, Gilesi, jednejte s ním šetrně, mně k vůli!“ +Starý služebník zvedl k dívce, když se obracela k odchodu, oči +tak plné pýchy a obdivu, jako by to bylo jeho vlastní dítě. Potom se +sehnul k Oliverovi a pomohl ho odnést nahoru s péčí a starostlivostí +téměř ženskou. + +– 266 – + + Kapitola dvacátá devátá +Obsahuje první uvedení mezi obyvatele domu, +do něhož se Oliver uchýlil +V hezkém pokoji – hezkém, ač jeho zařízení dýchalo spíš starosvětským pohodlím než novodobou elegancí – seděly dvě dámy u stolu, +bohatě prostřeného k snídani. Pan Giles, oblečený s úzkostlivou péčí +od hlavy k patě v černém, jim přisluhoval. Zaujal stanoviště asi na +půl cestě mezi příborníkem a jídelním stolem a s tělem vypjatým do +plné výše, s hlavou pohozenou dozadu a docela malilinko přikloněnou ke straně, s levou nohou kousek vykročenou a s pravou rukou +zasunutou za vestu, zatímco v levičce, která mu visela volně po +boku, držel tác, vypadal jako člověk prostoupený velice příjemným +vědomím vlastních předností a důležitosti. +Jedna z obou dam byla věku již značně pokročilého, ale vysoký +lenoch dubového křesla, v němž seděla, nebyl o nic přímější než +ona. Oblečena se svrchovanou uhlazeností a přesností v někdejším +stylu, pozoruhodně obměněném některými nepatrnými ústupky +současnému vkusu, které staromódnost její toalety spíše roztomile +podtrhávaly, než aby jí ubíraly na působivosti, seděla majestátně +s rukama složenýma na stole před sebou. Oči (jejichž jas stáří zkalilo jen pramálo) upírala pozorně na svou mladou společnici. +Mladší dáma byla v nejlíbeznějším rozpuku ženského jara – +v onom věku, o němž se lze bez rouhání domnívat, že vstupují‑li +vůbec kdy andělé z dobrodějného úradku božího do smrtelné +schránky, jistě přebývají v takové, jako byla ona. +Nepřekročila ještě sedmnáctý rok. Linie měla tak štíhlé a křehké, +tak jemné a něžné, tak čisté a krásné, že se zdálo, jako by jejím +živlem nebyla vůbec země, ani pozemští drsní tvorové vhodnými +– 267 – + + druhy pro ni. Ba i ten bystrý duch, který jí zářil z hlubokých modrých očí a jehož pečeť nesla celá její ušlechtilá hlava, jako by se stěží +shodoval s jejím věkem i tímto světem. A přesto proměnlivý výraz +roztomilosti a srdečné nálady, tisícerá světla, která jí pohrávala +v tváři a nezanechávala v ní jediný stín, a především úsměv, ten +přívětivý šťastný úsměv, byly stvořeny pro domov a pokoj a štěstí +rodinného krbu. +Pilně se věnovala drobným úkonům stolování. Když náhodou +zvedla oči právě v okamžiku, kdy ji starší dáma pozorovala, čtverácky si poodhrnula vlasy, které měla prostě spletené nad čelem, +a vložila do svého zářivého pohledu takový výraz oddanosti a bezelstné něhy, že vidět ji blažení nebešťané, byli by se usmívali. +„A Brittles už bude pryč dobře přes hodinu, že?“ zeptala se stará +dáma po chvíli mlčení. +„Hodinu a dvanáct minut, madam,“ odpověděl pan Giles, když si +ověřil čas pohledem na stříbrné hodinky, které vytáhl za černou +stužku. +„Ten je vždycky pomalý,“ podotkla stará dáma. +„Brittles byl vždycky pomalý chlapec, madam,“ konstatoval přisluhující stolník. A mimochodem, přihlédneme‑li k tomu, že Brittles +byl pomalý chlapec již déle než třicet let, nezdálo se nijak zvlášť +pravděpodobné, že z něho kdy bude chlapec rychlý. +„Je to s ním myslím čím dál tím horší místo lepší,“ řekla starší +dáma. +„Je to od něho opravdu neomluvitelné, jestli se cestou zdržuje +hrou s nějakými jinými chlapci,“ poznamenala mladá dáma s úsměvem. +Pan Giles zjevně uvažoval, je‑li vhodné, aby si také sám dovolil +uctivý úsměv, když vtom k zahradní brance přihrčela koleska a z ní +vyskočil tlustý pán, rozběhl se rovnou ke dveřím, nějakým záhadným způsobem vnikl rychle do domu a vpadl do pokoje, div že pana +Gilese i s jídelním stolem neporazil na hromadu. +– 268 – + + „Něco takového jsem v životě neslyšel!“ zvolal tlustý pán. „Drahá +paní Maylieová – můj ty bože – ještě ke všemu v nejhlubší noci – co +živ jsem něco takového neslyšel, co živ ne!“ +S těmito projevy účasti stiskl tlustý pán oběma dámám ruku +a potom si ke stolu přitáhl židli a tázal se, jak se jim vede. +„Divím se, že nejste mrtvé – dočista mrtvé strachy,“ pravil tlustý +pán. „Proč jste jenom nevzkázaly? Božínku, můj čeledín by tady +býval v minutce a já taky a můj pomocník by byl přiběhl s nadšením! Vůbec každý, to se rozumí, za takových okolností! Jeje, jeje! Tak +neočekávaně! A ještě ke všemu v nejhlubší noci!“ +Doktora zřejmě obzvlášť těžce znepokojovalo, že loupež byla neočekávaná a že se o ni pachatelé pokusili v noci, jako kdyby u pánů +lupičské profese bylo ustáleným zvykem přistupovat k výkonu +praxe v pravé poledne a dva tři dny předem ohlásit svou návštěvu +poštou. +„A vy, slečno Rózo,“ pravil doktor a obrátil se k mladé dámě, „co +živ –“ +„Ach jistěže, samozřejmě,“ skočila mu do řeči Róza, „ale máme +tady nahoře jednoho ubožáka, co by tetička ráda, abyste se na něj +podíval.“ +„No ovšem,“ přisvědčil doktor, „už vím, to se rozumí. Jak jsem +slyšel, bylo to vaše dílo, Gilesi.“ +Pan Giles, který právě horlivě srovnával čajové šálky do patřičné +polohy, se silně začervenal a řekl, že měl tu čest. +„Že čest?“ opáčil doktor. „Hm, ani nevím – možná že skolit zloděje +v kuchyňce je stejně čestné jako skolit protivníka na dvanáct kroků. +Co když on vypálil do vzduchu a vy jste se bil jako v souboji, Gilesi?“ +Pan Giles, který považoval takový zlehčující názor na věc za nespravedlivý pokus ubrat mu na slávě, uctivě odpověděl, že se sice +pro člověka jeho postavení nehodí o tom soudit, ale že se opravdu +domnívá, že pro toho druhého to není žádný žert. +– 269 – + + „I kuš, svatá pravda!“ zvolal doktor. „Kde ho máte? Doveďte mě +k němu. Až půjdu dolů, paní Maylieová, ještě se tady stavím. Tohle +že je to okýnko, kterým vlezl dovnitř, he? No ne, to bych nikdy nevěřil!“ +Za nepřetržitého hovoru zamířil s panem Gilesem po schodech +nahoru. A mezitímco stoupá po schodech a celou cestu hovoří, +můžeme čtenáři prozradit, že pan Losberne, místní ranhojič známý v okruhu deset mil kolem jako „doktor“, ztloustl spíš z dobré +nálady než z dobrého živobytí a byl tak laskavý a srdečný a nadto +i výstřední starý mládenec, že by druhého takového žádný badatel +pod sluncem nenašel ani na prostoře pětkrát větší. +Doktorova nepřítomnost trvala mnohem déle, než si sám představoval i než očekávaly obě dámy. Z kolesky mu přinesli velkou +plochou skříňku a potom velmi často klinkal ložnicový zvonek +a služebnictvo si mohlo po schodech nohy uběhat, z kterýchžto +všech známek se právem soudilo, že se nahoře děje něco důležitého. +Konečně se přec vrátil a v odpověď na starostlivý dotaz po pacientově stavu se zatvářil velmi tajemně a zavřel za sebou pečlivě dveře. +„Tohle je vskutku mimořádný případ, paní Maylieová,“ prohlásil +doktor, který zůstal stát u dveří a opřel se o ně zády, jako by chtěl, +aby se nedaly otevřít. +„Snad není v nebezpečí?“ zeptala se stará dáma. +„Hm, to by za daných okolností ani nic tak mimořádného nebylo,“ +odpověděl doktor, „ale myslím, že není. Už jste toho zloděje viděla?“ +„Ne,“ opáčila stará dáma. +„Ani jste o něm nic bližšího neslyšela?“ +„Ne.“ +„Prosím o prominutí, madam,“ vložil se do hovoru pan Giles, „ale +už jsem vám o něm chtěl všechno povědět, když vtom zrovna přišel +doktor Losberne.“ +Skutečnost byla taková, že se pan Giles nemohl zpočátku odhodlat k otevřenému přiznání, že postřelil pouhého chlapce. Na jeho +– 270 – + + statečnost se sneslo tolik chvály, že ani za živý svět nemohl odolat, +aby s vysvětlením neposečkal oněch několik slastných minut, po +něž se skvěl na samém vrcholku krátké slávy neohroženého odvážlivce. +„Róza se chtěla jít na toho člověka podívat,“ řekla paní Maylieová, +„ale já o tom nechtěla ani slyšet.“ +„Hm!“ zabručel doktor. „Na jeho vzhledu není nic zrovna strašlivého. Měla byste nějakou námitku proti tomu, jít se na něj podívat +v mé přítomnosti?“ +„Kdyby to bylo nutné,“ odpověděla stará dáma, „tak jistě ne.“ +„Pak tedy myslím, že to nutné je,“ pravil doktor. „V každém případě určitě vím, že kdybyste to odložila, hluboce byste potom litovala, +že jste to neudělala hned teď. Je úplně klidný a vede se mu dobře. +Dovolte – smím prosit, slečno Rózo? Nemusíte mít ani nejmenší +strach, za to vám ručím svou ctí!“ + +– 271 – + + Kapitola třicátá +Vypráví, co si o Oliverovi myslili noví návštěvníci u jeho lože +S hojným řečným ujišťováním, že je zločincův zjev příjemně překvapí, si doktor provlekl ruku mladé dámy pod paždím, a když pak +volné rámě nabídl paní Maylieové, nadmíru obřadně a důstojně je +vedl po schodech nahoru. +„Tak,“ řekl doktor pošeptmu, když lehounce otáčel klikou u dveří +jedné ložnice, „teď tedy uslyšíme, co si o něm myslíte. Není sice +zrovna nejčerstvěji oholený, ale přes to přese všechno nevypadá +vůbec divoce. Moment, prosím! Nejdřív se ještě s dovolením podívám, jestli je schopný přijmout návštěvu.“ +Postoupil před ně a nahlédl do pokoje. Potom jim pokynul, aby +vešly, a když vstoupily, zavřel za nimi dveře a vzápětí jemně odhrnul +záclonu u postele. A na ní místo urputného, zarostlého rabiáta, na +jehož tvář byly připraveny, spatřily ležet pouhé dítě – zmořené bolestí a vysílením a pohřížené do hlubokého spánku. Zraněná paže, +ovázaná a uložená v dlahách, mu ležela křížem přes prsa; hlava mu +spočívala na druhé ruce, kterou napůl zakrývaly dlouhé vlasy, jak +se rozestřely po polštáři. +Počestný medikus zadržoval rukou záclonu a mlčky přihlížel +snad minutu, snad dvě. Mezitímco takto pacienta pozoroval, mladší +dáma tichounce proklouzla kolem, posadila se na židli stojící vedle +lůžka a shrnula Oliverovi vlasy z obličeje. Jak se přitom nad něj +nachýlila, skanuly mu na čelo její slzy. +Hoch sebou pohnul a ze spánku se usmál, jako by tyto známky +soucitu a útrpnosti byly vzbudily nějakou příjemnou snovou vidinu +lásky a něhy, jíž v životě nepoznal. Podobně úryvek líbezné melodie +nebo zurčení vody v lesní tišině, či vůně květiny, nebo vyslovení zná– 272 – + + mého slova někdy náhle vyvolá matnou vzpomínku na výjev, který +se v tomto životě nikdy neudál – vzpomínku, která se rozplyne jako +dech; kterou jako by bylo probudilo nějaké krátké rozpomenutí na +šťastnější bytí dávno minulé; kterou ani sebevětším vypětím vůle +již nikdy nedokáže mysl znovu přivolat. +„Co to má znamenat?“ zvolala starší dáma. „Tohle ubohé dítě +přece nikdy nemohlo být pomocníkem lupičů!“ +„Nepravost,“ povzdechl si ranhojič a spustil opět záclonu, „se +zabydluje v mnoha chrámech – a kdo může říci, že sličná schránka +ji nebude hostit?“ +„Ale v takovém mladičkém věku!“ namítla Róza. +„Slečinko moje drahá,“ opáčil ranhojič a truchlivě přitom pokyvoval hlavou, „stejně jako smrt, ani zločin se neomezuje výhradně na +staré a sešlé. Až tuze často si vybírá oběti právě mezi nejmladšími +a nejhezčími.“ +„Ale snad nevěříte – bože, snad doopravdy nevěříte, že tenhle +křehký hoch byl dobrovolným společníkem nejhorších vyvrhelů +lidské společnosti?“ zhrozila se Róza. +Ranhojič potřásl hlavou s výrazem, který prozrazoval jeho obavu, že to věru možné je, a když návštěvnice upozornil, že by mohli +pacienta rušit, odvedl je do vedlejšího pokoje. +„Ale i kdyby býval opravdu ničemný,“ pokračovala Róza, „jen pomyslete, jak je mladý! Pomyslete, že třeba nikdy nepoznal mateřskou lásku +ani útulnost domova – že třeba trpěl špatným zacházením a bitím +nebo hladem a ty že ho vehnaly do jednoho houfu s lidmi, kteří ho +pak donutili k hanebnostem. Teto, tetičko drahá, pro smilování boží, +pomyslete na tohle, dřív než jim dovolíte, aby to nemocné dítě odvlekli +do vězení, protože to by v každém případě bylo hrobem všech nadějí, +že by se kdy mohl napravit. Ach, jakože mě milujete a víte, že jsem při +vaší dobrotě a lásce nikdy nepocítila svou sirobu, ale jinak že bych ji +možná byla trpce pociťovala a byla stejně bez pomoci a bez ochrany +jako tohle ubohé dítě, slitujte se nad ním, dřív než bude pozdě!“ +– 273 – + + „Ty moje děvenko zlatá,“ odpověděla starší dáma a přivinula si +plačící dívku k ňadrům, „snad si nemyslíš, že bych mu zkřivila jen +jediný vlásek na hlavě?“ +„To ne!“ vyhrkla Róza zaníceně. +„No ovšem, to jistě ne,“ přisvědčila stará dáma. „Moje dny se pomalu schylují ke konci – a kéž se mi dostane milosrdenství, jako já +ho osvědčuji druhým! Co mohu udělat, pane, abych ho zachránila?“ +„Nechte mě přemýšlet, madam,“ odpověděl doktor, „nechte mě +přemýšlet.“ +Pan Losberne si strčil ruce do kapes a několikrát se prošel po +pokoji sem a tam; co chvíli se přitom zastavoval, pohupoval se na +špičkách a strašlivě se mračil. A kolikrát zvolal „Už to mám!“ a „Ne, +nemám!“, tolikrát opět obnovil svou mračnou procházku, až se +konečně zastavil nadobro a takto se vyslovil: +„Jestli mi dáte bezvýhradné a neomezené zplnomocnění, abych +si Gilese a toho chlapečka Brittlese vzal na paškál, myslím, že bych +už nějakou cestu našel. Vím, že Giles je věrný poctivec a starý rodinný sluha – ale vy mu to můžete tisícerým způsobem vynahradit +a mimoto ho ještě odměnit, že je takový znamenitý střelec. Nemáte +nic proti tomu?“ +„Ledaže by se našel nějaký jiný prostředek, jak to dítě uchránit,“ +odpověděla paní Maylieová. +„Jiný není,“ prohlásil doktor. „Absolutně není, zaručuju se vám +svým slovem.“ +„Pak vám tedy tetička tu plnou moc uděluje,“ řekla Róza a slzy se +jí mísily do úsměvu, „ale, prosím vás, nebuďte na ty ubožáky tvrdší, +než je nezbytně zapotřebí.“ +„Vy si myslíte, jak se zdá,“ opáčil doktor, „že každý kromě vás, +slečno Rózo, má dnes sklon jednat tvrdě. Jen bych si přál, v zájmu +všeho dorůstajícího mužského pokolení vůbec, aby vás ve stejně +přístupné a rozněžnělé náladě zastihl první přijatelný mládenec, +který se bude dovolávat vašeho porozumění. A stokrát škoda, že +– 274 – + + nejsem mladý, abych mohl hned na místě využít tak příznivé příležitosti k tomu, jako je přítomná chvíle.“ +„Jste stejně velký chlapec jako ten chudinka Brittles,“ odpověděla +zruměnělá Róza. +„No,“ řekl doktor a srdečně se rozesmál, „to není nic zvlášť těžkého. Ale abychom se vrátili k našemu hochovi. K hlavnímu bodu naší +dohody teprve přijdeme. Asi tak za hodinu se podle mého nejspíš +probudí, a třebaže jsem tomu tupohlavému strážníkovi dole řekl, že +se s hochem nesmí hnout ani na něj mluvit, protože by to ohrozilo +jeho život, myslím, že my si s ním bez nebezpečí pohovořit můžeme. +No a kladu si tedy tuhle podmínku – že ho ve vaší přítomnosti vyslechnu, a jestli podle toho, co nám řekne, usoudíme, a mně se podaří +váš chladný rozum uspokojivě přesvědčit, že to je opravdový a skrz +naskrz zkažený špatenka (což je víc než možné), že ho bez veškerého +dalšího zasahování, aspoň z mé strany, ponecháme jeho osudu.“ +„To ne, teti!“ žebronila Róza. +„To ano, teti!“ opáčil doktor. „Tedy platí?“ +„Není možné, aby to byl zarytý ničema,“ odporovala Róza. „To je +úplně nemožné.“ +„Výborně, budiž,“ chytil se toho doktor, „a z toho důvodu byste +měly tím spíš na můj návrh přistoupit.“ +Nakonec uzavřeli dohodu i v tomto bodě a potom se zúčastněné +strany posadily a čekaly, poněkud netrpělivě, až se Oliver probudí. +Trpělivosti obou dam bylo souzeno podstoupit delší zkoušku, +než na jakou se podle předpovědi pana Losberna připravily; plynula totiž hodina za hodinou, ale Oliver stále tvrdě spal. Byl už vlastně +večer, než jim dobrácký doktor teprve přinesl zvěst, že se Oliver konečně zotavil natolik, aby se s ním mohlo promluvit. Hoch je velmi +nemocný a od ztráty krve zesláblý, řekl, ale jeho mysl hoří takovou +nedočkavostí se s něčím svěřit, že pokládá za lepší tu příležitost mu +poskytnout než trvat na tom, aby zůstal až do zítřka do rána v klidu, +jak by jinak byl nařídil. +– 275 – + + Sezení trvalo dlouho. Oliver jim líčil celou svou prostou historii +a často musil pro bolest a nedostatek sil ve vyprávění ustat. Byl to +strašlivý zážitek, když v ztemnělém pokoji poslouchali nemocné +dítě, zemdleným hlasem zevrubně podávající předlouhý výčet běd +a neštěstí, které mu přivodila lidská krutost. Ach kdybychom jen ve +chvíli, kdy utiskujeme a týráme své bližní, alespoň jedinou myšlenkou pomněli truchlivých důkazů lidské scestnosti, které jako hustá +a těžká mračna stoupají sice pomalu, ale neméně jistě k nebesům, +aby později na naše hlavy odvetou dštily svou pomstu – kdybychom +si v obrazotvornosti alespoň na jediný okamžik poslechli hlasy zemřelých, jejichž nesmrtelné svědectví nemůže udusit žádná moc +ani žádná pýcha smést – kde by pak bylo všechno to ubližování +a bezpráví, utrpení, bědy, krutost a zlo, jež s sebou přináší každičký +den života! +Toho večera urovnaly Oliverovi polštář vlídné ruce – a když +usnul, bděla nad ním něha a ctnost. Cítil takový klid a blaženost, +že byl hotov bez zareptání zemřít. +Sotvaže tento závažný rozhovor skončil a Oliver se opět uložil +k odpočinku, už doktor – když si nejdřív otřel oči a zároveň je přitom zatratil za to, že mu najednou nějak selhávají – pospíchal do +přízemí, aby se pustil do pana Gilese! A když v přízemních pokojích +nikoho nenašel, přišlo mu na mysl, že by se jednání dalo možná +s lepším účinkem zahájit v kuchyni, a proto také do kuchyně zamířil. +V této dolní sněmovně domovního parlamentu bylo shromážděno ženské služebnictvo, pan Brittles, pan Giles, klempíř (jemuž se +dostalo zvláštního pozvání, aby se odměnou za prokázané služby +pro zbytek toho dne s nimi poměl) a strážník. Posledně uvedený pán +měl mohutnou hůl, mohutnou hlavu, mohutný obličej a mohutné +šněrovací boty – a vypadal, jako kdyby již také byl požil přiměřeně +velkou dávku piva, jak tomu i vskutku bylo. +Rušné příhody uplynulé noci byly zjevně dosud na přetřesu, +neboť když doktor vešel, pan Giles zrovna zeširoka vykládal o své +– 276 – + + duchapřítomnosti a pan Brittles se džbánkem piva v ruce všechno +dosvědčoval ještě dříve, než to jeho nadřízený vůbec vyslovil. +„Jen klidně seďte!“ řekl jim doktor a mávl chlácholivě rukou. +„Děkujeme, pane,“ odpověděl pan Giles. „Naše paní si, prosím, +přála, abych dal k dobru trochu piva, a protože jsem na svůj pokojíček neměl nejmenší náladu, pane, a měl jsem chuť na společnost, +popíjím svoje pivo tady mezi nimi.“ +Brittles zahájil tiché sborové brumlání, které mělo hromadně +vyjádřit, jaké vespolné potěšení čerpají dámy i pánové z páně +Gilesovy blahovůle. Pan Giles se s protektorským výrazem rozhlédl +po společnosti, jako by chtěl říci, že dokud se budou patřičně chovat, +nikdy je neopustí. +„Jak se daří pacientovi teď navečer, pane?“ otázal se Giles. +„Nijak zvlášť,“ odpověděl doktor. „Obávám se, že jste si s tímhle +nadrobil pěknou kaši, pane Gilesi.“ +„Snad tím nechcete říct, doufám,“ pravil pan Giles, cely roztřesený, +„že umře, pane? Kdybych si to měl myslet, tak by mě už nadosmrti +život netěšil. Nikdy bych přece nechtěl takového chlapce usmrtit – +nikdy, pane, a tuhle Brittles také ne – ani za všechno stříbro v celém +hrabství.“ +„O tohle tady nejde,“ prohlásil doktor tajuplně. „Pane Gilesi, jste +dobrý protestant?“ +„Ano, prosím, pevně doufám,“ zajíkal se pan Giles, který silně +zbledl. +„A co jste vy, chlapče?“ vyrazil doktor s přísnou otázkou na Brit­ +tlese. +„Proboha, pane!“ zhrozil se Brittles a divoce sebou škubl. „Já +jsem – to samé jako pan Giles, prosím.“ +„Pak mi tedy povězte tohle,“ pravil doktor, „vy oba, vy oba! +Troufáte si odpřisáhnout, že ten hoch nahoře je tentýž hoch, kterého dnes časně ráno prostrčili tím okýnkem? Ven s tím, mluvte! +Honem! Čekáme na vás.“ +– 277 – + + Doktor, který byl podle všeobecného mínění jedním z nejdobráčtějších tvorů pod sluncem, pronesl tuto výzvu tónem tak strašlivě hněvivým, že Giles a Brittles, beztak již z piva i rozčilení značně +popletení, vypoulili jeden na druhého oči, jako když do nich hrom +uhodí. +„Dejte laskavě dobrý pozor na jejich odpověď, strážníku, ano, +prosím?“ zahovořil znovu doktor a zároveň nadmíru vážným gestem hrozil ukazováčkem a klepal si jím na kořen nosu, aby si zajistil, +že onen hodnostář uplatní veškerý svůj ostrovtip. „Možná že se +z toho něco vyklube, ani to nebude dlouho trvat.“ +Strážník se zatvářil, jak uměl nejmoudřeji, a chopil se hole svého +úřadu, která si dosud lhostejně hověla v koutě u krbu. +„Povšimněte si, prosím, že tady jde o prostou otázku totožnosti,“ +dodal doktor. +„Tak, tak, pane, ba právě,“ přisvědčil strážník za úporného kašlání, +neboť zrovna do sebe ve spěchu obrátil zbytek piva a trocha mu +zaskočila do koláčové dírky. +„Za prvé tedy máme dům, do kterého se vloupají zloději,“ pokračoval doktor, „a dva muži zahlédnou v oblaku dýmu ze střelného +prachu a ve všem tom zmatku z vyděšení a okolní tmy na zlomek +vteřiny nějakého hocha. A za druhé hned ráno potom přijde do jednoho a téhož domu nějaký hoch, a protože má náhodou ovázanou +ruku, tíž mužové se ho brachiálním násilím zmocní – kterýmžto +činem ho nebezpečně ohrozí na životě – a přísahají, že to je ten +zloděj. Nuže, otázka zní, zdali tento fakt ony muže k tomu opravňuje +čili nic – a ne‑li, v jaké situaci se ocitají?“ +Strážník mudrcky přikývl a prohlásil, že jestli na tohle není zákon, rád by věděl, na co je. +„Ptám se vás ještě jednou,“ zahřímal doktor, „můžete slavnostní +přísahou potvrdit, že to je tentýž hoch?“ +Brittles se podíval nerozhodně na pana Gilese; pan Giles se podíval nerozhodně na Brittlese; strážník si přiložil dlaň k uchu, aby +– 278 – + + pochytil odpověď; obě ženy a klempíř se nahnuli kupředu a dychtivě poslouchali; doktor se bystře rozhlížel; vtom zacinkal zvonek +u branky a v témž okamžiku zahrčela venku kola. +„To je patrola!“ zvolal Brittles, kterému se podle všeho zdání +velice ulevilo. +„Kdože?“ vykřikl na něj doktor, teď na oplátku vyděšený zase on. +„Policajti z Bow Street, prosím,“ odpověděl Brittles a chopil se +svíčky. „Já a pan Giles jsme pro ně ráno poslali.“ +„Cože?“ zařval doktor. +„Ano, prosím,“ odpověděl Brittles, „vzkázal jsem pro ně po kočím +od dostavníku a jen se divím, že nepřijeli dřív.“ +„Že jste vzkázal, vy? Pak sper ďas ty vaše – pomalé dostavníky +tady! A dost!“ uťal doktor řeč a již odcházel. + +– 279 – + + Kapitola třicátá prvá +Zahrnuje kritickou situaci +„Kdo je?“ zeptal se Brittles, když maličko pootevřel domovní dveře, +na nichž ponechal řetěz zaklesnutý, a při svíčce zacloněné rukou +nakoukl škvírou ven. +„Otevřte,“ odpověděl nějaký muž venku, „tady policejní úředníci +od soudu v Bow Street, co jste pro ně dnes poslali.“ +Brittles, tímto ujištěním velmi uklidněný, otevřel dveře dokořán +a spatřil korpulentního muže v zimním plášti, který bez jediného +dalšího slova vešel dovnitř a na rohožce si otřel boty tak chladnokrevně, jako kdyby tam bydlil. +„Jenom někoho pošlete, mladý muži, aby zastal mého kolegu, +buďte tak hodný, jo?“ řekl policista. „Sedí venku v kolesce a hlídá +herku. Nebo tady máte nějakou kůlnu, kam byste ji mohl na takových pět deset minut zavézt?“ +Když Brittles přisvědčil a rovnou na žádané stavení ukázal, +korpulentní muž zamířil zpátky k zahradní brance a pomohl svému +společníkovi kolesku zavézt, přičemž jim Brittles, samým obdivem +až rozčilený, k tomu svítil. Jakmile vůz uložili, vrátili se opět do +domu, a když je Brittles zavedl do salónku, oba odložili plášť i klobouk a ukázali svou pravou podobu. +Ten, který klepal na dveře, byl statná osoba prostřední výšky, +něco kolem padesátky, s lesklými černými vlasy, hodně krátce +přistřiženými, s šístky, kulatým obličejem a pronikavýma očima. +Druhý byl zrzavý, kostnatý muž v holínkách, s tváří značně ošklivou +a s pršatým nosem zlověstného vzhledu. +„Řekněte principálovi, že tady je Blathers a Duff, jo?“ pravil statnější muž, uhladil si rukou vlasy a položil na stůl želízka. „Á! Dobrý +– 280 – + + večír, vašnosti. Mohl bych si s vámi promluvit pár slovíček mezi +čtyřma očima, jestli dovolíte?“ +To platilo panu Losbernovi, který právě vešel do pokoje; týž pán +v odpověď pokynul Brittlesovi, aby se vzdálil, a když přivedl obě +dámy, zavřel dveře. +„Zde je paní domu,“ řekl pan Losberne a lehce ukázal na paní +Maylieovou. +Pan Blathers se uklonil. Na vyzvání, aby se posadil, odložil klobouk na podlahu, sedl si a pokynul Duffovi, aby učinil podobně. +Posledně jmenovaný pán podle všeho nebyl natolik zvyklý dobré +společnosti nebo se v ní necítil natolik ve své kůži – jedno nebo +druhé – a než se s všelijakým poškubáváním a vrtěním nohama +usadil, s jistými potížemi si vecpal knoflík hole do úst. +„No, co se teda tejče toho vloupání tady, vašnosti,“ začal Blathers. +„Jaké jsou okolostojíčnosti?“ +Pan Losberne, který zjevně chtěl získat čas, líčil všechny podrobnosti velmi obšírně a s mnohými okolky. Pánové Blathers a Duff se +přitom tvářili náramně šalamounsky a chvílemi na sebe navzájem +pokyvovali hlavou. +„To se rozumí, nemůžu ještě říct nic určitého, až jak tu práci +uvidím,“ pravil Blathers, „ale moje mínění už předem je – nevídáno, +tolik si prozradit troufám – že tohle neprovedl žádný balík. He, +Duffe?“ +„Rozhodně ne,“ souhlasil Duff. +„A abychom pro informaci dam slovo balík přeložili, patrně tím +myslíte, jak se domnívám, že ten loupežný pokus neudělal žádný +venkovan, ano?“ pravil s úsměvem pan Losberne. +„Tak jest, vašnosti,“ přisvědčil Blathers. „To je všechno, co o tom +vloupání víte, jo?“ +„Všechno,“ potvrdil doktor. +„No a co je s tím chlapcem – ty řeči, co vede služebnictvo?“ zeptal +se Blathers. +– 281 – + + „Vůbec nic,“ odpověděl doktor. „Jeden z těch vyjukaných sluhů +si prostě z ničeho nic vzal do hlavy, že ten hoch má s tím pokusem +o vloupání do domu něco společného. Ale to je hloupost – čirý nesmysl.“ +„Jestli jo, tak se to moc lehko vyřídí,“ poznamenal Duff. +„Docela správně, co říká,“ potvrdil Blathers a zároveň souhlasně +přikyvoval hlavou a pohrával si nedbale s želízky, jako by to byl pár +kastanět. „Kdo je ten hoch? Jak to vysvětluje, co o sobě udává? Kde +se tady vůbec vzal? Přece nespadl z nebe, vašnosti, no ne?“ +„To samozřejmě ne,“ opáčil doktor a znepokojeně mrkl po obou +dámách. „Znám jeho celou historii, ale o tom si můžeme promluvit +za chvilku. Nejdřív byste se myslím rádi podívali na místo činu, kde +to zloději zkoušeli – nemám pravdu?“ +„Jistěže,“ souhlasil pan Blathers. „Nejlíp, když nejdřív ohledáme +terén a potom vyslechnem služebnictvo. Takový je taky obvyklý +pořádek, jak se při vyšetřování postupuje.“ +Opatřili tedy světla a vzápětí se pánové Blathers a Duff v doprovodu místního strážníka, Brittlese, Gilese a zkrátka každého, kdo +kde byl, odebrali do komory na konci chodby a podívali se okénkem +ven; potom obešli po pažitu dům a podívali se okénkem dovnitř; +potom si dali podat svíčku, aby si mohli prohlédnout okenici; potom lucernu, aby mohli sledovat šlápoty; potom vidle, aby mohli +prošťárat křoví. Když s tím za bezdechého zájmu všech diváků byli +hotovi, vrátili se opět do domu a podrobili pana Gilese a Brittlese +melodramatickému předvedení jejich účasti na dobrodružných příhodách minulé noci, což ti zopakovali asi šestkrát za sebou, poprvé +si navzájem odporujíce nikoli ve víc než v jednom důležitém bodě +a naposledy nikoli ve víc než ve dvanácti. Jakmile dospěli k tomuto +vyvrcholení, vyklidil Blathers a Duff pokoj a vedli spolu dlouhou +poradu s takovou tajností a vážností, že po těchto stránkách by +proti ní konzultace věhlasných lékařských kapacit o nejspletitějším +medicínském problému byla pouhou dětskou hrou. Doktor mezitím +– 282 – + + v silném znepokojení mysli rázoval po vedlejším pokoji sem a tam +a paní Maylieová a Róza ho se starostlivým výrazem sledovaly. +„Na mou čest,“ vzdychl si, když se po mnoha velmi prudkých +obrátkách konečně zastavil, „dobrá rada drahá!“ +„Přece kdybychom těm lidem,“ ozvala se Róza, „věrně zopakovali, +co nám ten ubohý chlapec o sobě vypravoval, určitě by to muselo +stačit k jeho očištění.“ +„O tom moc pochybuju, má drahá slečinko,“ namítl doktor a za­ +kroutil hlavou. „Nevěřím, že by ho to očistilo, ani u nich, ani u soudních hodnostářů vyššího stupně. Řekli by, co je vlastně zač? Poběhlík! +Když se to jeho povídání posuzuje z hlediska čistě profánních názorů +a pravděpodobností, pak to je historka moc podezřelá.“ +„Ale vy jí přece věříte, ne?“ přerušila ho Róza. +„Já ano, třeba je tak hrozně divná,“ odvětil doktor, „a jsem možná +starý hlupák, že jí věřím. Ale přesto přese všechno nemyslím, že to +je zrovna nejvhodnější historka pro protřelého policistu.“ +„Proč ne?“ tázala se Róza. +„Proto, má sličná inkvizitorko,“ odpověděl doktor, „že viděna +jejich očima má hodně škaredých slabin – chlapec může prokázat +jen ty části, které vypadají špatně, a nic z toho, co vypadá pěkně. +Zatrolení chlapíci, nedají pokoj, dokud u všeho nevědí svoje proč +a nač, a nic neuznají za samozřejmé! Přece vidíte, podle vlastního +doznání žil poslední čas mezi bandou zlodějů; jednou ho strážník +přivedl na policejní stanici pro obvinění, že se na nějakém pánovi +dopustil kapesní krádeže; z domu toho pána ho banda násilně odvedla do baráku, který nemůže popsat ani ukázat, ba dokonce nemá +ani nejmenší ponětí o jeho poloze. Sem do Chertsey ho přivedou, ať +chce nebo nechce, dva mužové, kteří si ho zřejmě nesmírně oblíbili – +prostrčí ho oknem, aby vyloupil dům – a potom, na truc zrovna +v ten okamžik, kdy se chystá vzbouřit obyvatele domu a tak udělat +právě to, co by ho naveskrz ospravedlnilo, mu najednou do cesty +vletí takové popletené stolnické nemehlo a postřelí ho! Docela jako +– 283 – + + schválně, aby si chlapec jó nemohl svou situaci ani krapet polepšit! +Copak to všechno nevidíte?“ +„Samozřejmě vidím,“ přikývla Róza s úsměvem, platícím doktorově ohnivosti, „ale pořád v tom nevidím nic, co by svědčilo o vině +toho ubohého dítěte.“ +„Ne, to se rozumí, nevidíte!“ odsekl doktor. „Ach ty zlaté ženské +oči! Ať pro dobré či zlé, u žádného problému jaktěživo nevidí nic +než jednu stránku – a to vždycky tu první, která se jim naskytne.“ +Když vyslovil tento poznatek získaný zkušeností, strčil si doktor ruce do kapes a znovu začal měřit délku pokoje tempem ještě +rychlejším než předtím. +„Čím víc o tom přemýšlím,“ řekl doktor, „tím jasněji vidím, že z toho +vyplynou jenom nekonečné trampoty a potíže, jestli těmhle mužům +prozradíme skutečnou historii toho chlapce. Ručím za to, že jí nebudou věřit – a i když mu nakonec nemůžou nic udělat, přece jen, jak +se jednou ta historie vytáhne na světlo a budou se veřejně přetřásat +všechny pochybnosti, které se na ni sesypou, rozhodně to bude závažně na překážku vašemu lidumilnému záměru uchránit ho utrpení.“ +„Ale co si tedy počnem?“ zabědovala Róza. „Božínku, božínku, +proč jen pro ty lidi posílali!“ +„Věru proč?“ rozčilila se paní Maylieová. „Být po mém, ani za živý +svět jsem je nevolala.“ +„Nevidím jinou možnost,“ pravil pan Losberne, když si konečně +s jakýmsi zoufalým klidem sedl, „než že to musíme zkusit a prorazit +s drzým čelem. Účel je dobrý, a proto světí prostředky. Chlapec jeví +silné příznaky horečky a jeho zdravotní stav nedovoluje žádnou další +rozmluvu s ním – to je jedna pomoc. Musíme z toho vytlouct, co se +dá, a jestli to přesto dopadne špatně, nebude to naše vina… Volno!“ +„Tak vašnosti,“ řekl Blathers, když s kolegou v patách vešel do +pokoje, a nepromluvil slovo dál, dokud za sebou řádně nezavřel +dveře. „Tohle nebyla scuknutá věc.“ +„A co to, k ďasu, je, scuknutá věc?“ vyhrkl netrpělivě doktor. +– 284 – + + „My říkáme loupeži scuknutá, dámy,“ vysvětloval Blathers a otočil se k ženám, jako by jejich nevědomosti litoval, ale doktorovou +opovrhoval, „když v ní má prsty služebnictvo.“ +„Nikdo je v tomhle případě nepodezíral,“ poznamenala paní +Maylieová. +„Nejvejš pravděpodobně ne, dámo,“ odpověděl Blathers, „ale přes +všecko v tom prsty mít mohli.“ +„Právě proto tím spíš,“ dodal Duff. +„Shledáváme, že to byl pracant z města,“ pokračoval Blathers +v hlášení, „protože styl a provedení jsou prvotřídní.“ +„Elitní, hotová krása,“ připojil tlumeným hlasem Duff. +„Byli na to dva,“ hovořil dál Blathers, „a měli s sebou kluka – to je +jasné z rozměrů okna. To je prozatím všecko, co můžem říct. Jestli +dovolíte, podíváme se hned na toho mládenečka, co máte nahoře.“ +„Snad by jim přišlo vhod, nejdřív se krapet něčeho napít, ne, paní +Maylieová?“ nadhodil doktor a tvář se mu rozjasnila, jako by ho +právě byla napadla nějaká nová myšlenka. +„To jistě, ovšem!“ zvolala dychtivě Róza. „Jestli si přejete, ihned +vám posloužím.“ +„Hm, děkuju vám, slečno,“ řekl Blathers a přejel si rukávem od +kabátu ústa, „je to žíznivá práce, tahle naše služba. Co bude, to bude, +slečno, co máte po ruce – jen se kvůli nám neobtěžujte.“ +„Tak co byste nejraději?“ zeptal se doktor a zamířil za mladou +dámou k příborníku. +„Krapítek šňáby28, vašnosti, jestli to vyjde na jedno,“ odpověděl +Blathers. „Taková jízda z Londýna, dámo, to jeden nějak prostydne! A já +mám zkušenost, že pálenka vždycky ještě nejspíš člověku zahřeje osrdí.“ +Toto zajímavé sdělení platilo paní Maylieové, která je také velmi +blahosklonně kvitovala. Mezitímco jí je Blathers podával, vyklouzl +doktor z pokoje. +28 + +Kořalka. Pozn. red. + +– 285 – + + „Jojo, dámy,“ pravil pan Blathers, který nedržel vinnou sklenku +za nožičku, nýbrž ji uchopil palcem a ukazováčkem levé ruky za +spodek a tak si ji zvedl před prsa, „už jsem v životě viděl pěknou +řádku podobných meloušků.“ +„Třeba ta chmátka29 v té zapadlé uličce v Edmontonu, Blathersi,“ +napomohl kolegově paměti pan Duff. +„To bylo něco na tenhle způsob, viďte?“ opáčil pan Blathers. „To +tenkrát proved Chickweed Skoba, ten to udělal.“ +„Od začátku to pořád připisujete jemu,“ namítl Duff, „ale povídám +vám, udělal to Šmat Jezule. Skoba s tím neměl o nic víc co dělat než +já.“ +„Ale jděte,“ odsekl pan Blathers. „Přece vím, co vím. Snad se ale +pamatujete na ten případ, jak Skoba přišel o peníze, jo? To byla +senzace, co! Lepší než román, aspoň než co jsem kdy přečet já!“ +„Jak to bylo?“ vyzvídala Róza ve snaze podpořit u nevítaných +návštěvníků každý příznak dobré nálady. +„To byla loupež, dámo, na jakou by hned tak nikdo nepřipad,“ řekl +Blathers. „Tenhle Chickweed Skoba –“ +„Skoba znamená tolik co Nosáč, dámo,“ přerušil ho Duff. +„To přec ví dáma taky, to se rozumí, no ne?“ ptal se důrazně +pan Blathers. „Vy, kolego, byste pořád člověku skákal do řeči! Tak +teda ten Chickweed Skoba, dámo, byl hospodský někde támhle +u Battlebridge a měl v té hospodě sklep, kam se nachodila pěkná +kopa mladých lordů koukat na kohoutí zápasy a jezevčí dranice +a podobně, a moc enteligentně byly všecky ty zábavy vedený, anžto +jsem je sám často viděl. Tenkrát ještě nepatřil k cechu a jednou +v noci vám mu ukradli tři sta sedumadvacet zlatých guineají v plátěném pytlíku – uprostřed noci mu ho z ložnice vyfouk nějaký čahoun +s černou klapkou na oku, co byl schovaný pod postelí, a jen lup +shrábl, bez okolků vyskočil z okna. To bylo jen na jedno patro vyso29 + +Krádež. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 286 – + + ko. Vedl si při tom moc čiperně. Ale Skoba byl taky čipera, a jen ho +ten frmol probudil, už vyletěl z postele, popadl bouchačku a střelil +po něm. Tím vzbouřil sousedstvo a v tu ránu propuklo pozdvižení +a všichni se hnali s křikem za ním. Když se konečně krapet porozhlídli, viděli, že Skoba toho lupiče trefil, celou cestu až k nějakému +plaňkovému plotu, pěkný kousek daleko, se táhla krvavá stopa, ale +tam ji ztratili. Ale zkrátka byl i s prachama v prachu a následkem +toho se jméno pana Chickweeda, plně koncesovaného hostinského, +octlo v Ouředním věstníku mezi jinými bankrotáři. A sháněly se +milodary a pořádaly sbírky a punktovalo se nevímco všechno ve +prospěch toho ubožáka, který si tu ztrátu bral ukrutně k srdci a tři +nebo štyry dny bloumal bez cíle po ulicích a tak zoufale si rval vlasy, +že se moc lidí bálo, aby si snad nešáh na život. A jeden den vám +najednou přijde k nám na stanici, jako když ho honí, a má privátní +rozhovor s naším soudcem a ten po dlouhým jednání klepne na +zvonek a dá si k sobě zavolat Jema Spyerse (Jem byl čipernej policista) a povídá mu, aby se sebral a pomoh panu Chickweedovi +chytit zloděje, co mu vyloupil dům. ‚Spyersi,‘ povídá Chickweed, +‚já ho viděl včera ráno jít kolem mého domu.‘ – ‚A proč jste se za +ním nepustil a nepopad ho za límec?‘ ptá se Spyers. – ‚Bylo mi, +jako když do mě hrom uhodí, byl byste se ve mně krve nedořezal,‘ +povídá ten chudák, ‚ale určitě ho dostanem, protože mezi desátou +a jedenáctou večír šel kolem znova!‘ Jen to Spyers uslyšel, hned si +po kapsách rozstrkal nějaký to čistý prádlo a hřebínek, to jako pro +případ, že by se tam třeba musel den dva zdržet, a už s ním jde +a usadí se pěkně u jednoho okna v hospodě za tou nízkou červenou záclonkou, klobouk na hlavě, ouplně připravený na avízo ve +vteřince vyletět ven. Pozdě večír si tam tak pokuřoval fajfku, když +vtom z ničeho nic Chickweed najednou zařve: ‚Tamhle je! Chyťte ho! +Chyťte ho! Zloděj! Vraždá‑á‑á!‘ Jem Spyers je natotata venku a tam +vidí Chickweeda, jak na celý kolo křičí a uhání pryč ulicí. Spyers +se pustí za ním, Chickweed upaluje dál, lidi se obracejí, kdekdo +– 287 – + + řve ‚Zloději!‘ a sám Chickweed celou dobu bez ustání vřeští jako +pominutý. Spyers ho ztratí na chviličku z očí, jak Chickweed zahýbá +za roh, potom zahne Spyers jako střela za ním, vidí malý hlouček +lidí a vletí mezi ně: ‚Kterej to je?‘ – ‚Hrome!‘ povídá Chickweed. ‚Zase +jsem ho ztratil!‘ To byla prapodivná okolnost, ale nebylo po něm +ani vidu ani slechu, a tak se teda vrátili zase do hospody. Druhý +den ráno se Spyers zase posadil na svoje staré místo a za záclonkou +znovu číhal po čahounovi s černou klapkou na jednom oku, až jeho +zas rozbolely oči obě. Nakonec se už neudržel a musel je zavřít, aby +si minutku odpočaly – a jen je zavřel, v tom samým momentě slyší +Chickweeda zařvat: ‚Támhle je!‘ Znova teda vyletí ven a upaluje +a Chickweed je o půl ulice napřed – a když uběhli dvakrát delší kus +než den předtím, ten zloděj zase nikde! To se pak stalo ještě párkrát, +až se jedna polovička sousedů nechala slyšet, že pana Chickweeda +okradl sám rohatý, který si z něho teď tropí šašky, a druhá, že se prý +chudák pan Chickweed ze samého zármutku pominul.“ +„A co říkal Jem Spyers?“ zeptal se doktor, který se krátce po začátku vyprávění vrátil do pokoje. +„Jem Spyers,“ pokračoval policista, „dlouho neříkal vůbec nic a jenom všechno poslouchal – jenže tak, aby nebylo poznat, že poslouchá – a to dokazovalo, že svému řemeslu rozumí. Ale jednou ráno +najednou vešel do šenku, vytáhl tabatěrku a povídá: ‚Chickweede, +už jsem vypátral, kdo tu krádež proved.‘ – ‚Jistě?‘ povídá Chickweed. +‚Ach drahej Spyersi, jen mi dopřejte, ať se mu pomstím, a spokojeně +umřu! Ach drahej Spyersi, kdo je ten lotr?‘ – ‚Koukejte,‘ povídá Spyers +a nabídl mu šňupeček, ‚už dost té komedie! Udělal jste to sám.‘ A taky +že jo – a že z toho ještě ke všemu vytřískal pěknou hromádku peněz – a nikdo by mu na to nebyl jaktěživo přišel, kdyby to nebyl tak +ukrutně přeháněl s tou starostí, aby udržel zdání neviny!“ zakončil +pan Blathers, postavil skleničku na stůl a zacinkal želízky o sebe. +„Opravdu velice zvláštní,“ poznamenal doktor. „A teď, je‑li vám +libo, můžete jít nahoru.“ +– 288 – + + „Jestli je libo vám, prosím,“ opáčil pan Blathers. A těsně v patách +za panem Losbernem vystoupili oba policisté do pokoje, kde ležel +Oliver; v čele průvodu kráčel pan Giles s rozžatou svíčkou. +Oliver sice až dosud dřímal, ale vypadal nyní hůř a byl rozpálenější, než se zdál kdy od rána. S doktorovou pomocí se mu podařilo +na chviličku v posteli posadit a hleděl na neznámé lidi úplně nechápavě, vůbec nevěděl, co se děje – ba zdálo se, jako by se ani nemohl +rozpomenout, kde vlastně je, ani co se s ním odehrálo. +„Tohle je ten mládeneček,“ pravil pan Losberne hlasem sice tichým, ale přesto tónem velmi důrazným, „poraněný dnes ráno ze +samostřílu, když z nějaké klukoviny neoprávněně přelezl na pozemek pana Tentononc – hm, jak se jen jmenuje, je to tady kousek +za humny –, který přišel sem do toho domu požádat o pomoc a na +kterého se ihned vrhl tento velemoudrý pán s tou svíčkou v ruce +a jednal s ním tak surově, že ho vážně ohrozil na životě, jak mohu +jako lékař dosvědčit.“ +Pánové Blathers a Duff se podívali na pana Gilese, těmito slovy +doporučeného jejich pozornosti. Zmatený stolník poulil oči z nich +na Olivera a z Olivera na pana Losberna s nesmírně směšným výrazem, v němž se mísil strach s rozpaky. +„Snad to naposledy nechcete popírat?“ vyjel si doktor, když s citem opět pokládal Olivera na polštář. +„Všechno jsem udělal jen – jen v nejlepším úmyslu, pane!“ odpověděl Giles. „Rozhodně jsem myslel, že to je ten hoch, jinak bych se +ho nebyl vůbec dotknul. Nejsem přece necita, to nemám v povaze, +pane.“ +„Který hoch jste myslel, že to je?“ zeptal se starší policista. +„Od těch lupičů, pane!“ odpověděl Giles. „Ti – ti s sebou zaručeně +měli hocha.“ +„Hm? A myslíte si to ještě teď?“ vyptával se Blathers. +„Co jestli myslím ještě teď?“ opáčil Giles s očima nepřítomně +vypoulenýma na tazatele! +– 289 – + + „Jestli myslíte, že je to ten samý hoch, vy trumbero,“ odsekl netrpělivě Blathers. +„Nevím – doopravdy nevím,“ soukal ze sebe Giles s žalostným +výrazem. „Přísahat bych na to nemohl.“ +„Ale co myslíte?“ ptal se dál pan Blathers. +„Nevím, co si mám myslet,“ odpověděl nebohý Giles. „Nemyslím, +že to je ten hoch – vlastně jsem skoro jistý, že to není on. Přece víte, +že to nemůže být on.“ +„Není ten člověk opilý, pane?“ obrátil se Blathers s otázkou na +doktora. +„Jste vy mi popleta věru k pohledání!“ řekl Duff s nejhlubším +pohrdáním na adresu pana Gilese. +Za této krátké rozmluvy zkoumal pan Losberne nemocnému +puls; nyní však vstal ze židle u postele a poznamenal, že mají‑li +pánové od policie v té věci ještě nějaké pochybnosti, bude jim snad +libo přejít vedle do pokoje a vyslechnout Brittlese. +Policisté se podle jeho návrhu zařídili a přeložili jednání do +sousedního pokoje, kde potom pan Brittles, když si ho zavolali, +zapletl sebe i svého v úctě chovaného nadřízeného do tak úžasné +motanice nových rozpaků a nemožností, že nepřispěla k podstatnému objasnění žádného jiného faktu než toho, že sám podlehl silné +mystifikaci – arci s výjimkou jeho tří prohlášení; že by toho pravého +hocha nepoznal, ani kdyby ho před něj tu chviličku postavili, že za +něho pokládal Olivera jedině proto, poněvadž to o něm tvrdil pan +Giles, a že se pan Giles právě před chviličkou v kuchyni přiznal, že +začíná mít velký strach, jestli se trošku neunáhlil. +Mezi jinými důmyslnými dohady vyvstala i otázka, zdali pan Giles +vůbec někoho postřelil, a po prohlédnutí sesterské pistole – párové +k té, z níž vypálil, se ukázalo, že neobsahuje žádný nebezpečnější náboj než střelný prach ucpaný papírovou zátkou, kterýžto objev učinil +značný dojem na všechny kromě doktora, který z ní asi před deseti +minutami kulku odstranil. Ale na nikoho neudělal větší dojem než +– 290 – + + na samého pana Gilese, který se už několik hodin mučil strachem, že +smrtelně poranil svého bližního, a proto se nyní této nové domněnky +dychtivě chytil a nejvyšší měrou ji podporoval. Nakonec policisté, +kteří se již dál o Olivera nijak valně nestarali, nechali v domě pouze +chertseyského strážníka a sami se odebrali k odpočinku pro tu noc +do obce; slíbili, že druhý den ráno zase přijdou. +Druhý den ráno se roznesla pověst, že v kingstonské šatlavě sedí +dva muži a hoch, v noci dopadení za podezřelých okolností, a proto +také pánové Blathers a Duff ihned odcestovali do Kingstonu. Řečené +podezřelé okolnosti se však po vyšetření scvrkly na tu jedinou skutečnost, že zadržení byli dopadeni při spaní ve stohu sena – což, +třebaže to je velký zločin, podléhá pouze trestu uvěznění a v milosrdných zracích anglického zákona, objímajícího v bezmezné lásce +veškeré královské poddané, se při nedostatku jakýchkoli dalších +svědectví nepokládá za uspokojivý důkaz, že se spáč nebo spáči +dopustili násilné loupeže a tím se vystavili nebezpečí trestu smrti. +Proto se pánové Blathers a Duff vrátili stejně moudří, jako odjížděli. +Zkrátka a dobře, po troše dalšího zkoumání a spoustě dalšího +mluvení se dal jeden sousední smírčí soudce snadno pohnout, aby +přijal společnou záruku paní Maylieové a doktora Losberna na to, že +se Oliver dostaví k soudu, bude‑li kdy předvolán, a potom se Blathers +a Duff, odměnění nakonec dvěma guinea, vrátili do Londýna, v názoru na předmět své výpravy nikoli jednotní; posledně jmenovaný pán +se po zralé úvaze všech okolností klonil k víře, že loupežný pokus +má na svědomí Šmat Jezule, kdežto první byl stejně ochotně hotov +přiznat plnou zásluhu za to slavnému panu Chickweedovi Skobovi. +Mezitím se Oliver za vespolné péče paní Maylieové, Rózy a dobrosrdečného pana Losberna pomalu zotavoval a sílil. Vyslyší‑li kdy +nebe vroucí modlitby, tryskající ze srdce překypělého vděčností – +a ne‑li, které modlitby tedy ano? – pak se jim požehnání, jež na +jejich hlavu svolávalo to osiřelé dítě, vlévala do duše a oblažovala +je mírem a štěstím. +– 291 – + + Kapitola třicátá druhá +O šťastném životě, který pro Olivera začal v kruhu laskavých přátel +Oliver nechuravěl ani lehce, ani neměl trampot málo. K bolesti +a nepohyblivosti spojené se zraněnou rukou se z ležení na mokré +a studené zemi přidala horečka prostřídaná zimničnou třesavkou, +která se ho držela mnoho týdnů a zle ho sebrala. Ale konečně se +přece jen začal ponenáhlu zotavovat a občas ze sebe mohl vypravit +pár uslzených slov a projevit, jak hluboce pociťuje dobrotu obou +láskyplných dam a jak vroucně touží, aby jim mohl, až se uzdraví +a opět zesílí, svou vděčnost dokázat skutky; alespoň něčím, co by +jim ukázalo, jakou láskou a úctou jeho srdce překypuje; čímkoli +třeba sebemenším, co by jim potvrdilo, že svou ušlechtilou laskavost nevyplýtvaly nadarmo, nýbrž že ten ubohý hoch, kterého jejich +lidumilnost vysvobodila z útrap nebo zachránila před smrtí, celým +srdcem i duší dychtí jim sloužit. +„Chudáčku,“ řekla mu Róza, když se Oliver jednoho dne slabým +hlasem pokoušel pronést slova vděčnosti, která se mu drala na bledé rty, „budeš mít až dost příležitosti nám posloužit, jestli budeš +chtít. Jedeme na venkov a teta má v úmyslu vzít tě s sebou. Klid +toho zátiší tam, jeho čistý vzduch i všechny radosti a krásy jara tě +v několika dnech postaví na nohy. Budeme pro tebe mít spoustu +všelijakého zaměstnání, až budeš dost silný, abys tu námahu snesl.“ +„Námahu?“ zvolal Oliver. „Ach drahá slečno, jen kdybych pro +vás mohl pracovat! Kdybych vám aspoň mohl k vaší spokojenosti +zalévat květiny nebo vám opatrovat ptáčky, nebo celý boží den vám +všechno oběhávat, abych vám udělal radost! Co bych za to dal!“ +„Co bys za to dával,“ namítla slečna Maylieová s úsměvem, „už +jsem ti přece řekla, že pro tebe budeme mít spoustu všelijakého +– 292 – + + zaměstnání! A jestli k naší spokojenosti vynaložíš jen polovinu té +námahy, co teď slibuješ, tak mi uděláš opravdu obrovskou radost.“ +„Radost, slečno!“ zvolal Oliver. „Jste hrozně hodná, že to říkáte!“ +„Uděláš mi větší radost, než ti dovedu povědět,“ ujišťovala mladá +dáma. „Už jen myšlenkou, že právě mé drahé dobré tetě náhoda +popřála zachránit někoho od takového smutného osudu, jaký jsi +nám vylíčil, by pro mě byla nevýslovné potěšení – ale vědomí, že +předmět její dobroty a soucitu je za to upřímně vděčný a oddaný, +mě bude blažit víc, než si vůbec dovedeš představit. – Rozumíš mi?“ +otázala se a zahleděla se do Oliverovy zamyšlené tváře. +„Jistě, slečno, ano!“ vyhrkl dychtivě Oliver. „Jen jsem přemýšlel, +že jsem zrovna nevděčný.“ +„Komu?“ zeptala se mladá dáma. +„Tomu hodnému pánovi a té milé staré hospodyni, co se o mě +tenkrát tak laskavě starali,“ odpověděl Oliver. „Kdyby věděli, jaký +jsem šťastný, určitě by je to potěšilo.“ +„Ovšemže, to určitě,“ přisvědčila Oliverova dobroditelka, „a pan +Losberne už taky byl tak laskavý a slíbil, až prý budeš dost silný, +abys takovou cestu snesl, že tě k nim zaveze na návštěvu.“ +„Opravdu, slečno?“ zvolal Oliver a tvář se mu jásavě rozzářila. +„Nevím, co si samou radostí počnu, až zas jednou ty jejich laskavé +obličeje uvidím!“ +V krátké době se Oliver zotavil do té míry, aby mohl námahu +takové výpravy podstoupit. Jednoho rána tedy nasedl s panem +Losbernem do lehkého kočáru, který patřil paní Maylieové, a vydali +se spolu na cestu. Když dojeli k Chertseyskému mostu, Oliver náhle +silně zbledl a hlasitě vykřikl. +„Co je to s tím chlapcem?“ zvolal doktor, jako obyčejně hned celý +poplašený. „Vidíš něco – slyšíš něco – cítíš něco – co je?“ +„Tamhle, pane!“ vyhrkl Oliver a ukázal z okna kočáru. „Ten dům +tamhle!“ +– 293 – + + „Jo vidím, co je s ním? Kočí, prrr! Zastavte tady!“ zvolal doktor. +„Tak co je s tím domem, přítelíčku, no?“ +„Ti zloději – to je ten dům, co mě do něj zavedli!“ šeptal Oliver. +„I čerta!“ vykřikl doktor. „Hej, kočí! Pusťte mě ven! Otevřte mi!“ +Ale než kočí stačil slézt z kozlíku, doktor se již tak nebo jinak +vyškrábal z kočáru sám, a když doběhl k opuštěnému baráku dole, +začal kopat do dveří jako zběsilý. +„Hoho!“ řekl šeredný hrbatý mužíček, který otevřel dveře tak +náhle, že se doktor pouhou setrvačností posledního kopance div +nesvalil do chodby před sebou. „Co je, o co jde?“ +„O co jde?“ vykřikl doktor, ani okamžik se nerozmýšlel a popadl +mužíčka za límec. „O moc. Jde o loupež!“ +„A půjde taky ještě o vraždu,“ odpověděl chladnokrevně hrbáč, +„jestli nedáte ty ruce pryč. Slyšíte mě?“ +„Slyším,“ odpověděl doktor a důkladně svým zajatcem zatřepal. +„Kde je – hrom do toho chlapa, jak se ten lotr jmenuje – aha, Sikes, +to je ono. Kde je Sikes, ty zloději?“ +Hrbáč vypoulil oči, jako by ho jímal bezmezný úžas a rozhořčení; potom se svižně vykroutil doktorovi z rukou, vysypal několik +strašlivých kleteb a ustoupil do domu. Než však stačil zavřít dveře, +proběhl doktor beze slůvka dohadování do pokoje a dychtivě se po +něm rozhlížel. Ale ani jediný kousek nábytku, ani jediná stopa něčeho, ať živého nebo neživého, ba ani poloha komor neodpovídala +Oliverovu popisu! +„Hej!“ řekl hrbáč, který ho bystře pozoroval. „Co to má znamenat, +že se takhle násilnicky derete do mého domu? Chcete mě oloupit, +nebo zavraždit? Jedno, nebo druhé?“ +„Slyšel jste už v životě o někom, aby se za tím nebo za oním cílem +vypravil v dvojspřežném kočáře, vy staré, směšné strašidlo?“ opáčil +popudlivý doktor. +„Tak co tedy chcete?“ ptal se hrbáč důrazně. „Odklidíte se sám, +dřív než vám k tomu pomůžu? Táhněte!“ +– 294 – + + „Hned jak uznám za vhodné,“ řekl pan Losberne a nahlédl přitom +do druhého pokoje, který se stejně jako první ani v nejmenším nepodobal tomu, jak ho popsal Oliver. „Však já vás jednoho krásného +dne ještě dopadnu, příteli!“ +„Jistě?“ zacenil se ohyzdný mrzák. „Kdybyste mě někdy hledal, +tak jsem tady. Nežiju tady nadarmo jako blázen a docela sám +posledních pětadvacet let, abych se vámi nechal vylekat. Tohle si +odpykáte, tohle si odpykáte!“ A po těch slovech se ten zpotvořený +skřet rozvřeštěl a rejdil po zemi jako vzteky pominutý. +„Tohle je strašně hloupé,“ zabručel si pro sebe doktor, „ten chlapec se musel zmýlit. – Tumáte! Strčte si to do kapsy a můžete se +zase zabednit.“ S těmi slovy hodil hrbáčovi minci a zamířil k vozu. +Hrbáč se táhl za ním až k dvířkům kočáru a celou cestu přitom +zlořečil a chrlil nejpustší kletby; když se však pan Losberne otočil, +aby dal pokyn kočímu, podíval se hrbáč do kočáru a vteřinku si +měřil Olivera pohledem tak ostrým a pronikavým, a zároveň i tak +vzteklým a mstivým, že na něj Oliver nemohl zapomenout, ať ve +spánku nebo ve bdění, ještě kolik měsíců potom. Hrbáč sypal své +nejstrašlivější kletby ustavičně dál, dokud se kočí neusadil opět na +kozlíku, a když už potom znovu ujížděli svou cestou, stále ho ještě +viděli kus za sebou, jak v záchvatu vzteklosti, ať již skutečné nebo +předstírané, dupe do země a rve si vlasy. +„Jsem osel!“ konstatoval doktor po dlouhém mlčení. „Věděls to +už dřív, Olivere?“ +„Ne, prosím.“ +„Tak to propříště nezapomeň.“ +„Osel!“ opakoval doktor po dalším několikaminutovém mlčení. +„I kdyby to býval ten pravý dům a byli v něm ti praví darebáci, co +bych s nimi byl samojediný svedl? A kdybych i byl nakrásně pomoc +měl, nevidím, co dobrého bych tím byl pořídil, jedině to, že by to +bylo vedlo k mému vlastnímu odhalení a k nevyhnutelnému udání, +jakým způsobem jsem celou tu věc ututlal. Ale bylo by mi to patři– 295 – + + lo. Ustavičně se namáčím do nějaké kaše, takové nebo makové, že +jednám z okamžitého popudu. Třeba by mi to bylo prospělo.“ +Už tomu tak vskutku bylo, že náš znamenitý doktor po celý svůj +život nikdy nejednal jinak než z okamžitého popudu, a nebylo zrovna špatnou poklonou pro povahu oněch popudů, kterými se dával +strhnout, že nejen nezabředl do žádných mimořádných potíží ani +malérů, nýbrž požíval nejvřelejší úcty a vážnosti u všech, kdo ho +znali. Musíme‑li již přiznat pravdu, byl chviličku trochu rozladěný ze zklamání, že se mu nepodařilo opatřit důkazy podporující +Oliverovo vyprávění hned při první příležitosti, kdy měl čáku nějaké získat. Ale brzo se zase vzpamatoval, a když viděl, že Oliverovy +odpovědi na jeho otázky jsou stále stejně přímé a důsledné a že je +Oliver stále pronáší s touž mírou zřejmé upřímnosti a pravdivosti +jako kdy dřív, rozhodl se, že nadále již jeho odpovědím věnuje plnou +víru. +Poněvadž Oliver znal jméno ulice, kde pan Brownlow bydlil, mohli jet rovnou cestou tam. Když do ní kočár zatáčel, tlouklo Oliverovi +srdce tak prudce, že stěží mohl vůbec dýchat. „Tak, chlapče, který +je to tedy dům?“ +„Ten! Ten!“ volal Oliver a dychtivě ukazoval z okna. „Ten bílý. Ach, +jeďte, prosím! Rychle, prosím, rychle! Je mi, jako bych měl umřít – +celý se z toho třesu.“ +„Nono, no!“ řekl dobrák doktor a poklepal mu na rameno. „Hned +už je uvidíš a nebudou vědět radostí kudy kam, až tě spatří celého +a zdravého.“ +„Ach, to doufám!“ zvolal Oliver. „Byli ke mně hrozně hodní – tak +hrozně, hrozně hodní na mě byli!“ +Kočár drkotal dál. Zastavil se. Ne, to je špatný dům, ten vedlejší! +Kočár pár kroků popojel a znovu zastavil. Oliver zvedl oči k oknům +a slzy radostného očekávání mu kanuly crčkem po líci. +Leč běda! Bílý dům byl prázdný a v okně svítila cedule: „K pronajmutí.“ +– 296 – + + „Zaklepejte u druhého domu,“ křikl pan Losberne na kočího +a vzal Olivera pod paždím. „Co se stalo s panem Brownlowem, co +bydlíval vedle v domě, nevíte?“ +Služebná nevěděla, ale prý se půjde zeptat. Za chviličku se vrátila +se zprávou, že pan Brownlow rozprodal všechen majetek a před +šesti nedělemi odjel do Západní Indie. Oliver sepjal ruce a malátně +se zvrátil na sedadlo. +„A jeho hospodyně odjela také?“ zeptal se pan Losberne po krátké přestávce. +„Ano, prosím,“ odpověděla služebná. „Starý pán, hospodyně a ještě jeden pán, co byl přítel pana Brownlowa, všichni odjeli společně.“ +„Tak to otočte zpátky domů,“ řekl pan Losberne kočímu, „a žádné +zastavování a krmení koní, dokud nebudete z toho zatraceného +Londýna venku!“ +„A co ten knihkupec, prosím, pane?“ zažebronil Oliver. „Trefím +tam, znám cestu. Pojeďte k němu, prosím vás! Pojeďte, pane, moc +prosím!“ +„Můj chlapče ubohá, tohohle zklamání je už na jeden den dost,“ +odmítl doktor. „Až dost pro nás oba. Jestli pojedeme k tomu knihkupci, určitě se ukáže, že buďto umřel, nebo si zapálil střechu nad +hlavou, nebo někam utekl. Ne, rovnou zpátky domů!“ A jak velel +doktorův okamžitý popud, domů také jeli. +Toto trpké zklamání způsobilo Oliverovi i uprostřed jeho štěstí +mnoho lítosti a zármutku, neboť v době nemoci se častokrát těšil přemítáním, co všechno mu asi řeknou pan Brownlow a paní +Bedwinová a jaká to bude úžasná radost jim povědět, kolik dlouhých +dnů a nocí strávil přemýšlením o všem, co pro něj udělali, a bědováním nad krutým odloučením od nich. V mnohých jeho nedávných +útrapách ho rovněž vzpružovala a posilovala naděje, že se konečně +bude moci v jejich očích očistit a vysvětlit jim, jak ho ti lupiči násilně +odvlekli, a nyní představa, že odjeli tak daleko a odnesli si s sebou +přesvědčení, že je podvodník a zloděj – přesvědčení, které možná +– 297 – + + zůstane nevyvráceno až do jeho smrti – bylo téměř víc, než mohl +snést. +Tato okolnost však nezpůsobila v chování jeho dobroditelek +žádnou změnu. Po dalších čtrnácti dnech, když to pěkné teplé počasí začalo myslit opravdu vážně a každý strom i rostlina vyháněly +mladé lístky a bohaté květy, vykonaly všechny přípravy k odjezdu +z chertseyského domu na několik měsíců. Stříbro, které tak rozjitřilo Faginovu hrabivost, poslaly do bankovní úschovny, dům +ponechaly na starost Gilesovi a jedné služebné a potom odjely do +letní vilky nedaleko na venkově a Olivera vzaly s sebou. +Kdo dovede vylíčit radost a rozkoš, klid mysli a slastnou pohodu, +kterou neduživý hoch pociťoval v hojivém ovzduší vnitrozemské +vesnice, obklopené zelenými vrchy a hustými lesy? Kdo dovede +vypovědět, jak se scény míru a pokoje vsakují do mysli umořených +obyvatel stěsnaných a hlučných měst a hluboko do jejich uštvaných +srdcí vlévají svou vlastní svěžest? Je známo, že i takoví lidé, kteří +prožili lopotný život v uzavřené prostoře přelidněných ulic a nikdy +nebažili po změně, lidé, kterým se zvyk vskutku stal druhou přirozeností a kteří si časem téměř zamilovali každičkou cihlu i kámen +vyznačující těsné hranice jejich každodenních pochůzek, nakonec +zatoužili, když už po nich smrt vztahovala ruku, po jediném kratičkém pohledu na tvář přírody – a jen se přenesli daleko z místa +svých dosavadních bolestí a radostí, rázem jako by se převtělili do +nové existence. Jak se tak den ze dne došourávali do nějakého zeleného slunného ústraní, probouzel v nich pohled na oblohu a kopce +i roviny a třpytivou vodu takové vzpomínky, že měli pocit, jako by +jim jejich rychlý sklonek oslazovala předzvěst samého nebe, a nakonec klesli do hrobu stejně pokojně, jako jejich kalným a slabým +zrakům zmizelo slunce, jehož západ pozorovali z okna své osamělé +světnice sotva před několika hodinami! Vzpomínky, které vyvolává +pokojná venkovská krajina, nejsou z tohoto světa, ani nepramení +z jeho myšlenek a nadějí. Její ušlechtilý vliv nás možná naučí, jak +– 298 – + + uvít čerstvé věnce na hroby těch, jež jsme milovali, možná že očistí +naše myšlenky a smete stará záští a nepřátelství – ale pod tím vším +doutná i v nejméně přemítavé mysli matné a polorozvité vědomí, že +takové city chovala již dlouho předtím v jakémsi dávném a dalekém +čase, vědomí, které vyvolává vznešenost myšlenky na daleké časy +příští a deptá veškerou pýchu a světskost. +Koutek, do kterého se uchýlili, byl rozkošný. Oliverovi, který +své dosavadní dny strávil mezi mrzkou chátrou a uprostřed hluku +a výtržností, připadalo, jako by se tam byl narodil do nového života. +Po zdech vilky se pnuly růže a kozí list, kolem kmenů stromů se +ovíjel břečťan a vzduch prosycovaly líbeznými vůněmi zahradní +květiny. Hned vedle byl malý hřbitůvek, nikoli přecpaný vysokými +nevzhlednými kamennými náhrobky, nýbrž posetý prostými mohylkami, porostlými svěžím drnem a mechem, pod nimiž odpočívali +staří vesničané. Oliver se tam často zatoulal – a když si představil +bídný hrob, v němž leží jeho matka, někdy se posadil a beze svědků +usedavě vzlykal; ale jakmile zdvihl oči k hlubině oblohy nad hlavou, +přestal si matku představovat ležící pod zemí a plakal pro ni sice +opravdově, ale bez bolesti. +Byl to blažený čas. Dny plynuly klidně a pokojně a noci s sebou +nepřinášely ani strach, ani starosti; žádné chřadnutí v ničemném +vězení ani společnost ničemných lidí; nic než příjemné a radostné +myšlenky. Každý den ráno docházel Oliver k bělohlavému starému +pánovi, který bydlil blízko u místního kostelíčka a který ho učil psát +a lépe číst a který mluvil tak přívětivě a dával si s ním tolik námahy, +že se Oliver mohl roztrhat samou snahou, jen aby se mu zavděčil. +Potom se buď procházel s paní Maylieovou a s Rózou a poslouchal +jejich hovory o knihách, nebo si někdy zase sedl někde v stinném +koutku blízko k nim a poslouchal, jak mladá dáma předčítá – u čehož by byl vydržel, třeba až by pro samou tmu nebylo vůbec vidět +na písmena. Potom si musel napsat úkol na příští den a u toho +sedával v malé světničce s vyhlídkou do zahrady a pilně na něm +– 299 – + + pracoval, až se pomalu zšeřil večer, kdy se dámy opět chodívaly +projít a on s nimi; přitom poslouchal s takovou radostí všechno, +co povídaly, a tak ho blažilo, když zatoužily po nějaké květině, pro +kterou se musel někam vydrápat, nebo když zapomněly něco, pro +co jim mohl doběhnout, že si samou ochotou nikdy nepřipadal dost +rychlý. Když se pak setmělo úplně a vrátili se domů, mladá dáma se +obyčejně posadila k pianu a hrála nějakou líbeznou melodii nebo +tichým a jemným hlasem zpívala některou starou píseň, kterou +právě chtěla její teta slyšet. V takových chvílích se nezažíhaly svíce +a Oliver sedával u některého okna a naslouchal té líbezné hudbě +v úplném vytržení. +A co teprve, když přišla neděle! Jak docela jinak trávil ten den +proti tomu, jakým způsobem ho trávíval až dosud! A ke všemu jak +šťastně – jako všechny ostatní dny v ten věru blažený čas! Předně šli +ráno do toho kostelíčka, kde do oken šuměly zelené haluze a venku +zpívali ptáci a kam nízkým portálem vanul svěží libý vzduch a plnil +prostou budovu vonným dechem. Chudí lidé byli tak pečlivě oblečení a čistí a klečeli na modlitbách tak vroucně, že účast na společném +shromáždění pro ně zjevně byla radostí, a nikoli tíživou povinností; +a třebaže zpěv byl tak neumělý, byl procítěný a zněl (alespoň uším +Oliverovým) melodičtěji než všechno, co kdy v životě slyšel v kostele předtím. Potom byly zase procházky jako obyčejně a navíc četné +návštěvy v čistých domcích dělného lidu. A večer předčítal Oliver +z bible jednu dvě kapitoly, na které se celý týden pečlivě připravoval, +a výkon této povinnosti v něm budil hrdost a potěšení větší, než +kdyby býval sám duchovní. +Ráno býval Oliver na nohou už v šest hodin a brousil široko daleko po okolí a plenil meze, aby natrhal kytici polního kvítí; s plnou +náručí se potom vracel domů a stálo ho ještě mnoho péče a uvažování, než ji co nejpůsobivěji upravil k ozdobě ranního stolu. Rovněž +se staral o čerstvý žabinec pro ptáčky slečny Maylieové (kterýžto +předmět Oliver nastudoval pod zkušeným vedením obecního písa– 300 – + + ře) a zdobil jím klece s opravdu znaleckým vkusem. Když pro ten +den opatřil ptáčky a vyšňořil klece, obyčejně se pro něj naskytla +nějaká menší dobročinná posílka, kterou měl ve vesnici vyřídit; +nebo nebylo‑li té, hrával se někdy na obecní louce báječný kriket; +nebo nebylo‑li toho, vždycky se našla nějaká práce na zahradě nebo +u kytiček, jíž se Oliver (který i tuto vědu studoval pod vedením +téhož učitele, zkušeného zahradníka) věnoval s upřímným zápalem, +až se konečně ukázala slečna Róza, a ta pak nezapomněla zahrnout +tisícerou chválou všechno, co vykonal. +Tak uplynuly tři měsíce; tři měsíce, které by v životě smrtelníka +hýčkaného vrcholnou přízní a milostí osudu snad bývaly nezkaleným štěstím, ale které v životě Oliverově byly čirou blažeností. +Při nejryzejší a nejpřívětivější šlechetnosti na straně jedné a při +nejopravdovější, nejvřelejší a nejprocítěnější vděčnosti na straně +druhé nebylo divu, že s koncem té krátké doby Oliver Twist v rodině +staré dámy a její neteře úplně zdomácněl a ty že vroucí oddanost +jeho mladého a citlivého srdce oplácely tím, že byly na něj hrdé +a zamilovaly si ho. + +– 301 – + + Kapitola třicátá třetí +V níž štěstí Oliverovo a jeho přátel utrpí náhlý otřes +Jaro uběhlo jako voda a přišlo léto. Byla‑li vesnice zpočátku krásná, tonula nyní v plné záři a hýřivosti své nádhery. Vysoké stromy, +které v časnějších měsících vypadaly seschlé a holé, zatím vzkypěly +mocným životem a zdravím, a jak rozpínaly zelenou náruč nad žíznivou zemí, měnily nechráněná a obnažená místa v lahodná zákoutí, +stopená v hluboký a příjemný stín, odkud byla vyhlídka do širého +kraje, zalitého sluncem, který se prostíral vůkol. Země se oděla +svým nejtřpytnějším zeleným hávem a vydechovala do vzduchu +své nejsytější vůně. Rok byl na vrcholu rozkvětu a síly, všechno +radostně bujelo. +Ale v malé vilce plynul život stále týmž klidným chodem a mezi +jeho obyvateli vládla stále táž jasná pohoda. Oliver se už dávno +pozdravil a značně zesílil; ale ať zdravý nebo nemocný, nic to neměnilo na jeho vřelých citech k těm, v jejichž kruhu žil, ačkoli se tak +s city přemnohých lidí leckdy stává. Byl to stále týž mírný, příchylný +a oddaný tvor, jako býval v čase, kdy bolest a utrpení vyčerpávaly +jeho síly a kdy s každou sebemenší úsluhou a úlevou byl závislý na +těch, kdo ho opatrovali. +Jednou večer podnikli delší procházku, než mívali ve zvyku jindy, neboť den byl neobyčejně parný; večer byl krásný, měsíc zářil +jako rybí oko a zvedl se lehký větřík, který neobyčejně osvěžoval. +Róza byla ve zvlášť znamenitém rozmaru a tak za veselého hovoru +šlapali a šlapali, až se procházka protáhla o hodný kus za jejich +obvyklou mez. Protože paní Maylieová pocítila únavu, vrátili se +domů již volnějším krokem. Mladá dáma pouze odhodila prostý +klobouček a jako obyčejně usedla k pianu. Několik minut se roztr– 302 – + + žitě probírala klávesami a potom přešla v tichou a hluboce vážnou +melodii – a mezitímco ji hrála, zaslechli zvuk, jako kdyby plakala. +„Rózo, děvenko!“ ozvala se starší dáma. +Róza neodpověděla, nýbrž pouze maličko zrychlila tempo hry, +jako by ji ta slova byla vyburcovala z nějakých bolestných myšlenek. +„Rózo moje zlatá!“ zvolala paní Maylieová, chvatně vstala a sklonila se k ní. „Co to znamená? Ty pláčeš! Dítě moje drahé, co tě trápí?“ +„Nic, tetičko, nic,“ odpověděla dívka. „Nevím, co to je – nedovedu +to popsat, ale cítím –“ +„Snad nejsi nemocná, má zlatá?“ přerušila ji paní Maylieová. +„Ne, ne! I kde, nejsem!“ odporovala Róza a mezi řečí se třásla, +jako by ji rozráželo nějaké hrozné mrazení. „Za chviličku mi bude +líp. Zavřete to okno, prosím vás!“ +Oliver hbitě vyhověl její žádosti. Ve snaze zburcovat se opět +k bývalé veselosti zkusila dívka zahrát nějakou živější píseň – ale +prsty jí zůstaly bezmocně ležet na klávesách. Zakryla si tvář rukama, +vrhla se na pohovku a povolila slzám, které již nebyla s to zadržet. +„Dítě moje!“ zhrozila se postarší dáma a přivinula si ji do náruče. +„Takhle jsem tě ještě nikdy neviděla.“ +„Nelekala bych vás, kdybych se tomu mohla ubránit,“ odpověděla +Róza, „doopravdy jsem se snažila, co jsem mohla, ale není to nic +platné. Bojím se, tetičko, že opravdu nemocná jsem.“ +A vskutku byla – neboť jakmile si dali přinést svíce, spatřili, že +za tu kratičkou chvíli, která uplynula od jejich návratu domů, barva +jejího obličeje zbledla na mramorovou běl. Jeho výraz sice neztratil +nic ze své krásy, ale byl jiný, změněný, a v jemné tváři se jí zračila +jistá tíseň a neklid, které v ní dosud nikdy nebyly. Ještě minuta, a zalil ji nachový ruměnec a něžné modré oči zastřel strhaný blouznivý +výraz. Hned to zase zmizelo – jako stín vržený plujícím mrakem – +a opět byla pouze sinavě bledá. +Oliver, který s úzkostí sledoval starou dámu, pozoroval, že ji tyto +úkazy lekají, jak vpravdě lekaly stejně i jeho; když však viděl, že dělá, +– 303 – + + jako by je brala na lehkou váhu, snažil se chovat stejně a oběma se +to dařilo natolik, že když teta přemluvila Rózu, aby si šla lehnout, +byla dívka již v lepší náladě; ba zdálo se, jako by se již i trochu pozdravila, neboť je ujišťovala svým pevným přesvědčením, že ráno +určitě vstane docela zdravá. +„Jistě to není nic vážného, že ne?“ zajímal se Oliver, když se paní +Maylieová vrátila. „Nevypadá dnes zrovna dobře, ale –“ +Stará dáma mu pokynula, aby nemluvil, posadila se do temného +koutka pokoje a nějakou chvíli seděla mlčky. Konečně rozechvělým +hlasem pronesla: +„Doufám, že ne, Olivere. Byla jsem s ní opravdu šťastná hezkou +řádku let, snad až tuze šťastná. Třeba je na čase, aby mě zase potkalo nějaké neštěstí – ale doufám, že to nebude tohle.“ +„Co?“ zeptal se Oliver. +„Ta těžká rána,“ odpověděla stará dáma, „že bych ztratila to zlaté +děvče, které mi bylo tak dlouho potěchou a štěstím.“ +„Ach nedej Bůh!“ vyhrkl prudce Oliver. +„Amen pravím k tomu, mé dítě!“ dodala stará dáma a zalomila +rukama. +„To přece není možné, nic tak strašlivého snad nehrozí?“ zděsil +se Oliver. „Ještě před dvěma hodinami jí přece bylo docela dobře!“ +„Ale teď je jí moc špatně,“ namítla paní Maylieová, „a určitě vím, bude +jí ještě hůř. Má drahá, předrahá Róza! Ach, co bych si bez ní počala!“ +A povolila zármutku tak těžkému, že se jí Oliver, který v sobě +dusil vlastní pohnutí, odvážil domlouvat a s úpěnlivou vážností ji +prosit, aby se už jen v zájmu té drahé mladé dámy trochu uklidnila. +„Jen považte, paní,“ pokračoval Oliver, když se mu slzy vedraly +do očí přes veškeré úsilí, aby je zadržel, „jen považte, jaká je mladá +a hodná a jakou radost a pohodu rozdává všem kolem sebe! Jsem +jistý – přesvědčený – pevně přesvědčený – že kvůli vám, co jste +sama tak hrozně hodná i kvůli sobě samé a kvůli všem, které dělá +tak šťastné, neumře! Nebe nikdy nedopustí, aby umřela tak mladá.“ +– 304 – + + „Už mlč!“ řekla paní Maylieová a položila ruku Oliverovi na hlavu. +„Uvažuješ jako dítě, chlapče ubohá. Ale přes to všechno mě učíš, +co je má povinnost. Na chviličku jsem to zapomněla, Olivere, ale +doufám, že mi snad bude odpuštěno, protože jsem stará a viděla +jsem už v životě dost nemocí i smrti, abych věděla, co to je za trýzeň +muset se odloučit od těch, které milujeme. Také jsem už viděla dost, +abych věděla, že ne vždycky zrovna ty nejmladší a nejdražší ušetří +osud lidem, kteří je milují. Ale to by nám mělo poskytnout útěchu +v našem zármutku, protože nebe je spravedlivé, a takové případy +nás přesvědčivě učí, že existuje svět jasnější než tenhle náš a že +cesta do něj je rychlá. Staň se vůle boží! Miluju ji a nebe ví jak vřele!“ +S překvapením pozoroval Oliver na paní Maylieové, že jakmile +promluvila první slova, rázem ovládla všechen nářek jakoby jedním +vzepětím vůle a mezi řečí se napřímila a nabyla klidu a pevnosti. +A ještě víc ho udivovalo poznání, že tato pevnost je trvalá – že při +všem tom starání a bdění, které následovalo, paní Maylieová zůstává pořád pohotová a chladnokrevná a že všechny povinnosti, které +na ní spočívají, vykonává klidně a podle všech zevních známek dokonce i radostně. Byl však mladý a nevěděl, co všechno silná povaha +za krušných okolností dokáže. A jak to také měl vědět, když to tak +zřídka vědí sami ti, kdo ji mají? +Následovala noc plná úzkosti. Když přišlo ráno, ukázaly se +předpovědi paní Maylieové až tuze oprávněné. Róza byla v prvním +stadiu vysoké a nebezpečné horečky. +„Musíme jednat, Olivere, a nepoddávat se bezúčelnému smutku,“ pravila paní Maylieová, položila si prst na ústa a zahleděla se +mu upřeně do tváře. „Tenhle dopis se musí s největším možným +urychlením poslat panu Losbernovi. Musí se odnést do nejbližšího +městyse, to je slabé čtyři míle odsud, když se jde pěšinou přes pole, +a odtamtud se s ním musí vypravit zvláštní spěšný jízdní kurýr +rovnou do Chertsey. Lidé v tamějším hostinci to už obstarají a vím, +že na tebe se mohu spolehnout, že všechno správně zařídíš.“ +– 305 – + + Oliver se nezmohl na odpověď, ale bylo vidět, jak je nedočkavý, +už aby byl na cestě. +„Tady je ještě jeden dopis,“ pokračovala paní Maylieová a v zamyšlení se odmlčela, „ale opravdu nevím, jestli ho mám poslat hned, +nebo počkat, až uvidím, jak to dopadá s Rózou. Raději bych ho +neposílala, až kdybych se snad bála toho nejhoršího.“ +„Ten jde taky do Chertsey, paní?“ vyptával se Oliver netrpělivě +a v dychtivosti vyřídit svůj úkol natáhl roztřesenou ruku pro dopis. +„Ne,“ odpověděla stará dáma a mechanicky mu ho dala. Oliver +na dopis letmo pohlédl a viděl, že adresa zní na velectěného pana +Harryho Maylieho ve venkovském sídle nějakého vysokého šlechtice – kde, to nemohl rozeznat. +„Má tedy, prosím, jít?“ ptal se Oliver a nedočkavě k ní zvedl oči. +„Myslím, že ne,“ rozhodla paní Maylieová a vzala si dopis zpátky. +„Počkám do zítřka.“ +Zároveň s těmi slovy podala Oliverovi svou tobolku a ten se bez +dalšího otálení vydal na cestu tak rychlým tempem, jaké dokázal +vyvinout. +Hbitě utíkal přes pole a louky a úzkými cestami, které je někdy +dělily – hned téměř schovaný ve vysokém obilí po obou stranách +a hned zas volný, když se vynořil na otevřený lán, kde si ženci nebo +sekáči pilně hleděli díla – a ani jedinkrát neodpočíval, leda tu a tam +na pár vteřinek, jen co by vůbec popadl dech, až se konečně celý +uřícený a zaprášený přihnal na malý trh městyse. +Tam se zastavil a rozhlížel se po hostinci. Byla tam bílá banka +a červený pivovar a žlutá radnice – a v jednom rohu stál velký dům +se vším, co na něm bylo ze dřeva, natřeným zeleně, před kterým +visel štít s nápisem „U Jiřího“. A k tomu také hned pospíchal, jakmile +mu padl do očí. +Oslovil postilióna, který klímal v průjezdu, a ten vyslechl jeho +přání a pak ho odkázal na podomka; ten znovu vyslechl všechno, co +měl Oliver na srdci, a potom ho odkázal na hostinského. To byl pán +– 306 – + + vysokého postavy v modrém nákrčníku, bílém klobouku, šedohnědých jezdeckých podkolenicích a ve vysokých botách s holeněmi +shodné barvy, který se opíral o pumpu u vrat konírny a dloubal se +stříbrným párátkem v zubech. +Tento pán se velice uvážlivě odebral do výčepu, aby spočítal +Oliverův účet – jehož sestavení mu trvalo hezky dlouhou chvíli – +a když nakonec účet vystavil a Oliver ho zaplatil, musel se dát +osedlat kůň a přistrojit posel, což zabralo ještě dalších dobrých +deset minut. Mezitím Oliverova netrpělivost a úzkost dostoupila +výše tak zoufalé, že by byl od minuty nejraději skočil na koně sám +a plným tryskem odcválal na nejbližší poštovní stanici. Konečně +bylo všechno připraveno, a když Oliver podal poslovi nahoru +svůj balíček s četnými připomínkami a prosbami, aby ho doručil +co nejrychleji, nasadil muž koni ostruhy, s klapotem odklusal po +kostrbatém dláždění trhu a ve dvou minutách byl z městyse venku +a tryskem uháněl po mýtní silnici. +To už něco znamenalo, mít jistotu, že někoho poslali pro pomoc +a že zbytečně nepromeškali hodinku času, a tak pospíchal Oliver +přes hostinský zájezdní dvůr se srdcem již maličko lehčím. Právě +zahýbal z průjezda a nemilou náhodou se srazil s velkým mužem, +zahaleným do pláště, který zrovna v tom okamžiku vycházel ze +dveří hostince. +„Ouha!“ zvolal muž, upřel oči na Olivera a náhle štítivě uskočil. +„Ďasa, co je tohle?“ +„Prosím za odpuštění, pane,“ omlouval se Oliver. „Ale hrozně +pospíchám domů a neviděl jsem vás vycházet.“ +„Sper tě ďas!“ vrčel si muž pro sebe a přímo hocha svýma velkýma tmavýma očima probodával. „Kdo by si to pomyslel! Rozdrtit +ho na prach, i z kamenné rakve by se ještě vydrápal, jen aby mi +zkřížil cestu!“ +„Já nerad, prosím,“ koktal Oliver, divokým pohledem cizího muže +zmatený. „Doufám, že jsem vám neublížil.“ +– 307 – + + „Svrab!“ hučel muž v šíleném vzteku skrze zaťaté zuby. „Škoda +že jsem neměl kuráž říct to slovo, mohl jsem tě mít za jednu noc +z krku! Prokletí na tvou hlavu a černý mor na tvoje srdce, skrčku! +Co tady chceš?“ +Zatímco ze sebe přerývavě vyrážel tato slova, hrozil muž pěstí. +Pokročil proti Oliverovi, jako by měl v úmyslu zasadit mu ránu, ale +vtom se skácel jako podťatý a s pěnou u úst se na zemi křečovitě +svíjel. +Oliver okamžik vyjeveně přihlížel, jak sebou šílenec zmítá (neboť za toho muže považoval), a vzápětí se vrhl do domu pro pomoc. +Jen se přesvědčil, že muže odnesli bez úhony do hostince, ihned +obrátil kroky k domovu a utíkal, co mu síly stačily, aby vynahradil +promarněný čas; přitom s velkým údivem a trochu i se strachem +vzpomínal na prapodivné chování člověka, s kterým se právě +rozešel. Tato událost mu však nesetrvala v paměti dlouho, neboť +sotvaže doběhl do vilky, ihned mu zaměstnávalo mysl dost jiných +věcí a úplně mu vyhnalo z hlavy všechny úvahy o sobě. +Zdravotní stav Rózy Maylieové se rychle zhoršoval; před půlnocí v horečce blouznila. Felčar, který žil ve vesnici, dlel ustavičně +u jejího lůžka. Hned jak prvně prohlédl nemocnou, vzal si paní +Maylieovou stranou a prohlásil, že dívčina nemoc je rázu vskutku +nejvýš znepokojivého. „Upřímně,“ řekl, „byl by to málem zázrak, +kdyby se uzdravila.“ +Kolikrát jen vyskočil Oliver za tu noc z postele a přikradl se neslyšnými krůčky ke schodišti a lovil ušima sebemenší zvuk z pokoje +nemocné! Kolikrát mu jen celým tělem zalomcovala třesavka a studené krůpěje hrůzy mu vyrazily na čele, když v něm náhlý hlasitější +krok vzbudil strach, že se právě v tom okamžiku přihodilo to něco +nad všechno pomyšlení děsného! A co byla vroucnost modliteb, +které pronesl kdy předtím, proti úpěnlivosti, s níž nyní vyléval své +zoufalé a vášnivé prosby za život a zdraví oné něžné bytosti, která +se potácela na samém pokraji černého hrobu! +– 308 – + + Ach to napětí, strašlivé, mučivé napětí, muset nečinně přihlížet, +jak se život bytosti, kterou vřele milujeme, chvěje na vlásku! Ty +drásavé myšlenky, které zavalují mysl, až z nich srdce buší jako +kladivo a dech se v hrdle dusí pod náporem představ, které ji +malují – ta zoufalá touha něco proboha udělat k ulehčení bolesti +nebo zmenšení nebezpečí, jež snížit nemáme v moci – to klesání +na mysli i na duchu, které pramení ze smutného uvědomění naší +vlastní nemohoucnosti – jaká trýzeň se může těm mukám vyrovnat, +jaká myšlenka nebo skutek je dokáže v tom horečném víru a varu +chvíle zmírnit? +Přišlo ráno a vilka byla smutná a tichá. Lidé hovořili šeptem; čas +od času se u branky ukázala starostlivá tvář; ženy i děti odcházely +v slzách. Po celý nekonečný den a ještě kolik hodin po tom, kdy se +už setmělo, přecházel Oliver tiše po zahradě sem a tam, co chviličku +zvedal oči k pokoji nemocné a pokaždé se otřásl, když uviděl to +zatemněné okno, které vypadalo, jako by smrt byla uvnitř rozestřela svoje křídla. Pozdě večer přijel pan Losberne. „Je to kruté,“ +řekl dobrák doktor a při těch slovech se odvrátil, „tak mladá, tak +milovaná! Ale naděje je pramalá.“ +Další ráno. Slunce jasně svítilo – tak jasně, jako by ani neshlíželo na nějakou bědu nebo starost. A s každičkým lístkem a květem +kolem sebe bujně rozvitým, na všech stranách obklopena životem +a zdravím a zvuky i pohledy plnými radosti, sličná mladá bytost ležela a rychle uvadala. Oliver se odkradl na starý hřbitůvek, posadil +se na jeden zelený růvek a v tichosti pro ni plakal a modlil se za ni. +Vůkol se rozkládal takový mír a krása, v slunné krajině bylo +tolik jasu a veselí, ve zpěvu letního ptactva tolik blaženého jásotu, +v rychlém letu kavek kroužících nad hlavou tolik volnosti, ve všem +tolik života a rozradování, že když hoch pozvedl rozbolavělé oči +a rozhlédl se kolem, instinktivně připadl na myšlenku, tohle že není +čas na smrt; že když jsou nižší tvorové všichni tak radostní a veselí, +rozhodně přece nemůže umřít Róza; že hroby jsou pro studenou +– 309 – + + bezútěšnou zimu, a ne pro sluneční jas a vůni. Skoro mu připadalo, +že rubáše jsou jen pro staré a scvrklé a že do svých příšerných +záhybů nikdy nehalí postavu mladou a sličnou. +Do těchto mladistvých úvah pojednou surově vpadl hlas kostelního zvonu – hrana. A druhá! A zas! To umíráček vyzváněl k pohřbu. +Do brány vešel hlouček prostých truchlících s bílými fábory, protože +v rakvi leželo mládí. S obnaženou hlavou stáli u hrobu – a v plačícím +průvodu byla matka, donedávna matka. Ale jasně svítilo slunce +a ptáci zpívali o závod. +Oliver zamířil k domovu a vzpomínal na všechny ty četné laskavosti, kterých se mu kdy od mladé dámy dostalo, a toužebně si +přál, aby se opět vrátil ten čas, kdy by jí mohl neustále ukazovat, +jak jí je vděčný a jak ji miluje. Neměl sice důvod si něco vyčítat, +že by ji byl zanedbával nebo málo na ni myslil, neboť jí povždy +věrně a oddaně sloužil, ale přesto mu před očima vyvstávalo stero +drobných příležitostí, kdy mohl, jak mu nyní připadalo, osvědčit +víc horlivosti a opravdovosti, a litoval, že to tenkrát neučinil. Měli +bychom pozorně dbát, jak jednáme s lidmi kolem sebe, když každé +úmrtí mimoděk vnukne nějakému úzkému kroužku pozůstalých +myšlenku, kolik toho opominuli a jak málo toho udělali – na kolik +věcí jen zapomněli a kolik jiných třeba mohli napravit! Není lítosti +sžíravější než ta, která je marná; chceme‑li si její muka ušetřit, pamatujme na tohle, dokud je čas. +Když přišel domů, seděla paní Maylieová v malém pokoji. +Oliverovi se sevřelo srdce, když ji spatřil, protože jindy od lože své +nemocné neteře vůbec neodcházela, a roztřásl se při pomyšlení, +jaká změna ji odtamtud vypudila. Dověděl se, že Róza upadla do +hlubokého spánku, z něhož se probere, buďto aby se uzdravila +a žila, nebo aby se s nimi rozloučila a umřela. +Několik hodin spolu seděli, napínali sluch a báli se promluvit +slovo. Přinesený oběd vrátili netknutý a s tváří, která prozrazovala, +že myšlenkami dlejí jinde, pozorovali slunce, kterak klesá níž a níž, +– 310 – + + až konečně zalilo oblohu i zem oněmi nádhernými barvami, které +věstí jeho odchod, jejich napjaté uši zachytily ohlas přicházejících +kroků. Oba se vrhli mimoděk ke dveřím, když se v nich ukázal pan +Losberne. +„Co je s Rózou?“ zvolala stará dáma. „Řekněte mi to hned! Snesu +to – všechno snesu, jenom nejistotu ne! Ach, řekněte mi to, pro +boha živého!“ +„Musíte se vzpamatovat,“ pravil doktor a podepřel ji. „Uklidněte +se, drahá madam, prosím vás!“ +„Proboha, pusťte mě! Moje zlaté dítě! Ona je mrtvá! Ona umírá!“ +„Ne!“ zvolal doktor zaníceně. „Že je Bůh dobrotivý a milosrdný, +zůstane slečna Róza naživu a bude nás všechny oblažovat ještě +dlouhá léta!“ +Stará dáma padla na kolena a pokusila se sepnout ruce; ale +síly, které ji tak dlouho vzpružovaly, prchly hned s jejím prvním +díkůvzdáním k nebesům, a tak klesla do přátelské náruče, která se +rozevřela, aby ji zachytila. + +– 311 – + + Kapitola třicátá čtvrtá +Obsahuje několik úvodních dat o mladém pánovi, +který nyní vstoupí na scénu, jakož i novou dobrodružnou příhodu, +která potkala Olivera +Bylo to štěstí téměř příliš velké, aby se dalo unést. Oliver byl tou +neočekávanou zvěstí jako omráčený a omámený; nemohl ani plakat, +ani mluvit, ani sedět. Stěží dovedl vůbec pochopit něco z toho, co se +odehrálo, dokud po dlouhé bezcílné procházce v tichém podvečerním vzduchu nepřinesl úlevu prudký výbuch pláče; teprve ten jako +by ho byl rázem vyburcoval k plnému uvědomění radostné změny, +která se udála, i takřka nesnesitelného břemene úzkosti, které mu +sňala ze srdce. +Už se kvapem snášela noc, když se vracel domů s plnou náručí +květin, které s obzvláštní péčí vybral a natrhal k výzdobě pacientčina pokoje. Jak tak rázně kráčel po silnici, zaslechl za sebou rachot +nějakého povozu, blížícího se divokým tempem. Ohlédl se a spatřil, +že je to poštovní kočár, hnaný velkou rychlostí, a protože koně pádili tryskem a cesta byla úzká, přitiskl se zády k jedné brance, než +se vůz přežene. +Když se řítil kolem, zahlédl v něm Oliver nějakého muže v bílé +noční čepici, jehož obličej mu připadal povědomý; viděl ho však +příliš kratičko, aby mohl přesně rozeznat, kdo to je. V příštím +okamžiku se noční čepice vyhoupla z okna kočáru a hromový hlas +zařval na kočího, aby zastavil, a ten to také ihned učinil, jen co se +mu podařilo zarazit koně. Potom se noční čepice vynořila znovu +a týž hlas zavolal na Olivera jeho jménem. +„Haló, Olivere!“ křičel hlas. „Co je nového? Co slečna Róza? Mladý +pane O‑li‑ve‑reé!“ +– 312 – + + „To jste vy, Gilesi?“ zvolal Oliver, když už dobíhal k dvířkům kočáru. +Giles opět vystrčil noční čepici a chystal se něco odpovědět, ale +vtom ho náhle strhl zpátky nějaký mladý pán, který zaujímal druhý +kout kočáru, a dychtivě se ptal, jaké jsou zprávy. +„Stručně!“ křikl pán. „Líp, nebo hůř?“ +„Líp – mnohem líp!“ odpověděl spěšně Oliver. +„Bohudík!“ zvolal pán. „Víš to jistě?“ +„Ano, pane, úplně,“ přisvědčil Oliver. „Obrat nastal teprve před +několika málo hodinami a pan Losberne říká, že všechno nebezpečí +nadobro pominulo.“ +Pán už k tomu nepromluvil jediné slovo, nýbrž otevřel dvířka, +vyskočil z kočáru, vzal chvatně Olivera za rameno a odvedl ho kousek stranou. +„Víš to úplně jistě? Není možné, že by ses mýlil, hošíčku, opravdu +ne?“ důrazně se vyptával pán rozechvělým hlasem. „Nesmíš mě klamat, že bys ve mně probouzel naděje, které by se nemohly splnit!“ +„To bych, pane, neudělal ani za živý svět,“ odpověděl Oliver. „Můžete +mi opravdu věřit. Pan Losberne říkal, že zůstane naživu a bude nás +všechny oblažovat ještě dlouhá léta. Slyšel jsem to tak na vlastní uši.“ +Oliverovi vstoupily slzy do očí, když si připomněl scénu, která +byla počátkem tak velké blaženosti, a pán od něho odvrátil tvář +a na chvíli se odmlčel. Oliverovi se zdálo, že ho zaslechl několikrát +vzlyknout, ale bál se ho vyrušit jakoukoli další řečí – neboť velice +dobře tušil, jaké asi pán chová city – a tak jen stál opodál a dělal, že +se zabývá svou kyticí. +Po celou tu dobu seděl pan Giles, stále s bílou noční čepicí na +hlavě, na stupátku kočáru a s lokty opřenými o kolena si modrým +bavlněným kapesníkem s bílými puntíky utíral oči. Že starý poctivec své pohnutí nepředstírá, prokazovaly víc než dostatečně silně +červené oči, kterými hleděl na mladého pána, když ten se k němu +otočil a oslovil ho. +– 313 – + + „Myslím, Gilesi, že bude nejlíp, když pojedete dál kočárem k matce,“ pravil. „Já bych raději šel pomalu pěšky, abych měl chvíli času +se vzpamatovat, než ji uvidím. Můžete jí povědět, že přijdu hned.“ +„Prosím za prominutí, pane Harry,“ namítl Giles, který si právě +přetřel pocuchaný obličej posledním zušlechťujícím tahem kapesníku, „ale kdybyste dovolil, aby to vyřídil postilión, byl bych vám +velice vděčný. Nehodilo by se, aby mě služky viděly v tomhle stavu, +pane; kdyby mě viděly, už bych u nich nadosmrti neměl krapet +autority.“ +„No dobrá,“ opáčil Harry Maylie s úsměvem, „zařiďte se, jak vám +libo. Ať tedy jede se zavazadly napřed, jestli chcete, a vy pojďte +s námi za ním. Jenom si nejdřív místo té noční čepice posaďte na +hlavu něco vhodnějšího, jinak nás budou lidé pokládat za blázny.“ +Pan Giles, takto upozorněný na svůj nepatřičný úbor, strhl noční +čepici z hlavy, strčil si ji do kapsy a nahradil ji kloboukem důstojného a střízlivého tvaru, který vylovil odněkud z kočáru. Jakmile +s tím byl hotov, postilión odjel, a Giles, pan Maylie a Oliver se vydali +volnou procházkou za ním. +Jak tak kráčeli silnicí, Oliver se co chvíli s velkým zájmem a zvědavostí podíval po nově příchozím. Vypadal asi na pětadvacet let +a byl prostředně velký; v hezkém obličeji měl prostosrdečný výraz +a způsoby měl nenucené a půvabné. Přes všechen rozdíl mezi mládím +a stářím byl svými rysy tak silně podobný staré dámě, že by Oliverovi +jistě nebylo působilo velkou potíž si jejich příbuzenský vztah domyslit, i kdyby se o ní mladý muž nebyl již předtím zmínil jako o matce. +Když došel k vilce, paní Maylieová již netrpělivě čekala, aby +mohla syna přivítat. Setkání se neobešlo bez mocného pohnutí na +obou stranách. +„Máti!“ zašeptal mladý muž. „Proč jste mi jen nenapsala dřív?“ +„Napsala jsem,“ odpověděla paní Maylieová, „ale když jsem všechno uvážila, rozhodla jsem se dopis neposílat, dokud neuslyším názor +pana Losberna.“ +– 314 – + + „Ale proč,“ namítl mladý muž, „riskovat takovou možnost, že by +se stalo, co se div nepřihodilo? Kdyby byla Róza – nemohu teď to +slovo vyřknout – kdyby ta nemoc byla vzala jiný konec, copak byste +si to byla vůbec mohla kdy odpustit? Byl bych snad já ještě někdy +mohl poznat štěstí?“ +„Kdyby to bylo dopadlo tak, Harry,“ pravila paní Maylieová, „pak +se obávám, že by to bylo zmařilo tvé štěstí provždycky a že by na +tom bylo maličko, pramaličko záleželo, jestli jsi sem přijel o den +dřív nebo později.“ +„A kdo se může divit, máti, kdyby to tak bylo?“ opáčil mladý muž, +„nebo, proč vlastně říkám kdyby? – Je to tak – je – vy to víte, máti, +přece to musíte vědět!“ +„Vím, že si zaslouží největší a nejčistší lásku, jakou může lidské +srdce vůbec poskytnout,“ pravila paní Maylieová. „Vím, že její vrozená něha vyžaduje opětování náklonností nikoli běžnou, nýbrž +takovou, která bude hluboká a trvalá. Necítit tohle a kromě toho +nevědět, že by jí změna v chování člověka, kterého by milovala, +utrhla srdce, nepovažovala bych svůj úkol za tak těžko splnitelný +a nemusela bych ve vlastním nitru svádět tolik bojů, když své jednání řídím podle toho, co pokládám za přísnou povinnost.“ +„To je od vás nelaskavé, máti,“ ohradil se Harry. „Ještě pořád se +domníváte, že jsem malý chlapec, který neví, co chce, a nevyzná se +v hnutích vlastního srdce?“ +„Myslím, drahý synu,“ odvětila paní Maylieová a položila mu ruku +na rameno, „že mládí má mnoho šlechetných tužeb, které nemají +dlouhého trvání – a že některé mezi nimi, když došly svého splnění, +vyprchají jen tím rychleji. A především myslím,“ pokračovala stará +dáma a pevně se zahleděla synovi do očí, „že když se blouznivý, +prudký a ctižádostivý muž ožení s dívkou, na jejímž jméně lpí poskvrna, na které sice nemá sama nejmenší vinu, ale kterou bezcitní +a špinaví lidé mohou házet na hlavu jí a jeho dětem – a čím větší má +ten muž v životě úspěch, tím víc ji předhazovat přímo do očí i jemu +– 315 – + + a na jejím základě si z něho tropit posměšky – tu se může stát, ať +už má povahu sebelepší a sebeušlechtilejší, že jednoho dne bude +litovat svazku, který v mládí uzavřel. A ji může to bolestné vědomí +mučit, až to pozná.“ +„Ale máti,“ ohradil se mladý muž netrpělivě, „takhle by přece +mohl jednat jenom sobecký surovec, nehodný jak jména muž, tak +i ženy, o které mluvíš!“ +„To si myslíš teď, Harry,“ opáčila matka. +„Teď a vždycky!“ zvolal mladý muž. „Duševní trýzeň, kterou jsem +zakoušel tyhle poslední dva dny, mě nutí, abych se vám přiznal k náruživé náklonnosti, o které moc dobře víte, že není včerejší, ani že +jsem ji nepojal lehkomyslně. Na Róze, tom přelíbezném něžném +děvčeti, lpí moje srdce tak horoucně, že co svět světem stojí, tolik +ještě mužské srdce na ženě nelpělo. Nemám jinou myšlenku, jiný +cíl, jinou touhu v životě nad ni – a když se budete v téhle stěžejní +otázce stavět proti mně, pak berete můj klid a štěstí do vlastních +rukou a házíte je větrům napospas. Věnujte tomu ještě chvíli úvahy, +máti, tomu i mně, a nepodceňujte to štěstí, o kterém máte zřejmě +tak malé mínění.“ +„Naopak, Harry,“ namítla paní Maylieová, „právě že mám o vřelých +a citlivých srdcích mínění tak velké, ráda bych je ušetřila každého +zranění. Ale prozatím jsme si už o té věci pověděli dost, ba víc než +dost –“ +„Ať to tedy rozhodne sama Róza,“ přerušil ji Harry. „Ovšem doufám, že tyhle svoje přepjaté názory nepoženete tak daleko, abyste +mi přímo kladla do cesty nějaké překážky.“ +„To jistě nebudu,“ slíbila paní Maylieová, „ale chtěla bych, abys +uvážil –“ +„Už jsem všechno uvážil!“ zněla synova netrpělivá odpověď. +„Uvažuju o tom, máti, už léta a léta. Uvažuju o tom hned od první +chvíle, co jsem byl schopný soudně přemýšlet. Moje city jsou stále +stejné, jakože provždycky také stejné zůstanou – a proč bych měl +– 316 – + + otálet s jejich vyznáním a trápit se mučivými odklady, které přece +nemůžou nikomu na světě přinést nic dobrého? Ne! Než odsud +odjedu, musí mě Róza vyslechnout!“ +„Vyslechne tě,“ přikývla paní Maylieová. +„Něco ve vašem tónu, máti, jako by skoro napovídalo, že mě vyslechne chladně,“ řekl mladý muž. +„Ne, chladně ne,“ opáčila stará dáma, „ani zdaleka.“ +„Jak tedy?“ naléhal mladý muž. „Našla snad zalíbení v někom +jiném?“ +„To určitě ne,“ odpověděla matka. „Nerada se mýlím, ale už teď +máš nad jejím srdcem tuze silnou vládu. Ještě,“ pokračovala stará +dáma hned dál a zarazila syna, který se chystal promluvit, „bych ti +chtěla povědět tohle. Dřív než vsadíš všechno na tuhle kartu, dřív +než se necháš unést na samý vrchol nadějí, pomni, drahé dítě, aspoň +na pár okamžiků, Roziny historie a rozvaž, jaký účinek může na její +rozhodnutí mít to, že ví o svém pochybném původu – přes všechno, +jak oddaně k nám lne s celou vroucností své ušlechtilé duše i s tou +bezpříkladnou sebeobětavostí, která je odjakživa ve všech věcech, +ať velkých nebo nepatrných, tak příznačnou stránkou její povahy.“ +„Co tím chcete říct?“ +„To už ponechám tobě, na to musíš přijít sám,“ odvětila paní +Maylieová. „Teď už musím zase k ní. Bůh tě potěš!“ +„Uvidím se s vámi ještě dnes večer?“ dychtivě se zeptal mladý +muž. +„Později,“ odpověděla stará dáma. „Až odejdu od Rózy.“ +„Povíte jí, že jsem přijel?“ naléhal Harry. +„Samozřejmě,“ přikývla paní Maylieová. +„A řeknete jí, jakou jsem měl starost a kolik jsem vytrpěl úzkosti +a jak hrozně toužím, abych ji už viděl? To mi snad neodmítnete +prokázat, máti?“ +„To jistě ne,“ řekla stará dáma, „všechno jí to povím.“ A stiskla +synovi láskyplně ruku a odkvapila z pokoje. +– 317 – + + Za této chvatné rozmluvy matky se synem setrvali pan Losberne +a Oliver v ústraní na druhém konci pokoje. Nyní doktor natáhl bodře ruku vstříc Harrymu Mayliemu a oba se navzájem velmi srdečně +pozdravili. Potom doktor v odpověď na přerozmanité otázky svého +mladého přítele podal přesnou zprávu o pacientčině stavu, která +byla vskutku potěšitelná a mnohoslibná, že Harrymu plně potvrdila +naděje Oliverovým hlášením vzbuzené, a kterou s napjatýma ušima +v celosti vyslechl i pan Giles, naoko se pilně zabývající zavazadly. +„Střelil jste v poslední době něco zvláštního, Gilesi?“ zeptal se +doktor, když skončil se svou zprávou. +„Nic zvláštního, pane,“ odpověděl pan Giles a zčervenal až po uši. +„Ani jste nechytil nějakého zloděje, ani jste nedosvědčoval totožnost nějakého lupiče?“ ptal se doktor dál. +„Ne, prosím, ani jedno, ani druhé,“ odpověděl pan Giles s velkou +vážností. +„Hm, to mě mrzí,“ pokračoval doktor, „to nerad slyším, protože +v tomhle oboru jste učiněný mistr. A smím se zeptat, jak se vede +Brittlesovi?“ +„Tomu chlapci se vede velice dobře, prosím,“ odpověděl pan +Giles, který se již opět vpravil do obvyklého ochráncovského postoje, „a vzkazuje vám své uctivé poručení, pane.“ +„To je dobře,“ pravil doktor. „A že vás tady tak vidím, pane Gilesi, +to mi připomíná, že jsem zrovna ten den předtím, než si mě sem +tak narychlo zavolali, na žádost vaší hodné paní vyřídil jeden malý +úkol ve váš prospěch. Pojďte na moment semhle do koutka, buďte +tak hodný.“ +S tváří velice důležitou a poněkud udivenou zamířil pan Giles +do označeného kouta, kde ho pak doktor poctil krátkou šeptanou +rozmluvou; jakmile skončila, pan Giles se mnohokrát uklonil +a vzápětí se neobvykle důstojným krokem vzdálil. Námět, kterým +se tato rozmluva obírala, v pokoji vůbec najevo nevyšel, kdežto +kuchyni se po té stránce dostalo osvícení velice brzy; pan Giles se +– 318 – + + totiž odebral rovnou cestou tam, a když si nejdřív vyžádal džbánek +piva, s majestátním vzezřením, které vyvolalo značný dojem, zvěstoval, že v uznání jeho statečného chování v čas onoho památného +loupežného pokusu ráčila jeho paní v místní záložně uložit částku +dvaceti pěti liber k jeho výlučnému užití a užitku. Nad tím spráskly +obě služebné ruce, zvedly oči ke stropu a vyslovily domněnku, že +teď asi pan Giles náramně zpychne, načež si pan Giles povytáhl +nabíranou náprsenku u košile a odpověděl „Ne, ne,“ a kdyby u něho +prý zpozorovaly i jen sebeslabší domýšlivost vůči podřízeným, že +jim bude jen vděčný, když ho na to upozorní. A potom přičinil ještě +množství dalších výroků, svědčících neméně jasně o jeho pokoře, +jež posluchači přijali se stejnou libostí a pochvalou a jež přitom +byly právě tak originální a právě tak přiléhavé k věci, jak už výroky +velkých lidí zpravidla bývají. +O patro výš uplynul zbytek večera docela vesele, protože doktor +měl skvělou náladu, a ať již snad byl Harry Maylie zpočátku sebevíc +unavený a zamyšlený, nakonec přec jen neodolal dobrému rozpoložení onoho znamenitého pána, které se projevovalo vyprávěním +neobyčejného množství povedených kousků a vzpomínek z praxe +i přehojných krotkých žertíků; ty připadaly Oliverovi jako to nejkomičtější, co kdy v životě slyšel, a úměrně s tím ho také rozesmávaly +k očividnému potěšení doktora, který se z čiré nezdolné sympatie +nehorázně smál sám sobě a tím doháněl k smíchu téměř stejně srdečnému i Harryho. Bavili se tedy vespolek tak radostně, jak jen za +daných okolností docela po právu mohli, a bylo už hodně pozdě, než +se s lehkým a vděčným srdcem odešli uložit k onomu odpočinku, +kterého měli po vší nejistotě a úzkosti, jakou v posledních dnech +zakusili, věru vrchovatě zapotřebí. +Nazítří ráno vstal Oliver již s veselejší náladou a obstarával obvyklé ranní práce s větším zápalem a potěšením, než jaké pocítil +už mnoho dní. Klece znovu rozvěsil ven na jejich stará místa, aby +si ptáčkové pozpívali, a znovu natrhal náruč nejlíbeznějšího pol– 319 – + + ního kvítí, jaké se jen dalo najít, aby svou krásou oblažovalo Rózu. +Tesknota, kterou smutné oči úzkostlivého chlapce v posledních +dnech viděly halit každičký předmět, ať byly všechny sebekrásnější, +se rozplynula jako kouzlem. Rosa jako by se na zelených lístcích +třpytila jiskřivěji a vánek mezi nimi ševelil hudbou zpěvnější, ba +sama obloha jako by svítila modřeji a jasněji. Takový vliv má stav +našich vlastních myšlenek dokonce i na vzhled venkovního světa. +Lidé, kteří při pohledu na přírodu a na své bližní reptají, že všechno +je temné a chmurné, mají pravdu – jenže toto ponuré zbarvení je +jen odrazem jejich vlastních zkalených očí a srdcí. Skutečné barvy +jsou lahodné a vyžadují jasnější zrak. +Stojí za povšimnutí – a Oliver si to tenkrát také uvědomil – že +nadále již hoch nepodnikal své ranní výpravy sám. Hned po prvním +ránu, kdy Harry Maylie potkal Olivera, jak se vrací s plnou náručí +domů, propadl mladý muž takové vášni ke květinám a projevil při +jejich úpravě takový vkus, že svého malého společníka daleko předčil. Byl‑li už Oliver po těchto stránkách proti němu pozadu, zato +zase věděl, kde najít nejhezčí, a tak ráno co ráno společně pročesávali krajinu a přinášeli domů to nejkrásnější, co kde kvetlo. Okno +v pokoji mladé dámy bylo teď otevřené, protože měla velkou radost, +když cítila sytý letní vzduch proudit dovnitř a křísit ji svou svěžestí +k životu; ale uvnitř v okně, těsně u rámu, stála vždycky ve vodě +jedna zvláštní vonička, každé ráno s velkou péčí uvitá. Chtě nechtě +si Oliver povšiml, že se zvadlá kytička nikdy nevyhazuje, ačkoli se +ve vázičce pravidelně objevuje stále nová; rovněž chtě nechtě postřehl, že kdykoli vkročil doktor do zahrady, vždycky střelil očima +právě k tomu určitému koutku nahoře a nadmíru významně pokývl +hlavou, než se vydal na ranní procházku. Za takových pozorování +dny letěly jako vítr a Róza se rychle zotavovala. +Ani Oliverovi se čas tíživě netáhl, třebaže mladá dáma ještě stále +nevycházela z pokoje, ani se nekonaly dřívější večerní procházky, +leda snad tu a tam na malý kousek s paní Maylieovou. Se zdvojenou +– 320 – + + pílí se věnoval lekcím, které mu dával bělovlasý starý pán, a činil se +tak horlivě, že ho samého překvapovalo, jaké dělá rychlé pokroky. +A právě když se jednou horlivě oddával tomuto zaměstnání, nadmíru ho polekala a zarmoutila zcela neočekávaná příhoda. +Pokojíček, ve kterém obyčejně sedával, když se zabýval učením, +byl v přízemí na zadní straně domku. Byl to pravý venkovský pokojíček s mřížovaně zaskleným oknem, kolem dokola ověšeným +hrozny jasmínových a zimolezových květů, které se draly až přes +rám a sytily místnost svou lahodnou vůní. Okno se dívalo do zahrady, +odkud vedla malá dvířka na ohrazenou pastvinku; všechno za tím +byla samá krásná lučina a les. V tu stranu nebylo nablízku žádné jiné +obydlí a výhled, který se odtud naskytoval, byl skutku široký a daleký. +V jednom krásném podvečeru, když se už na zem začínaly snášet +první stíny soumraku, seděl Oliver u toho okna a hroužil se do svých +knih. Ležel v nich už hezkou chvíli, a protože den byl neobyčejně +parný a Oliver se namáhal vskutku usilovně, není nikterak na újmu +cti jejich autorů, ať už to byl kdo byl, jestliže přiznáme, že pomaloučku polehoučku nad jednou usnul. +Někdy se stává, že nás obestře jistý zvláštní druh spánku, který +sice plně spoutá tělo, ale mysli neuleví od vnímání okolních věcí +a dovoluje jí po libosti se toulat. Pokud se nepřemožitelná otupělost, +úplné ochabnutí sil a naprostá neschopnost ovládat vlastní myšlenky nebo pohybové svalstvo může zvát spánkem, pak to spánek je; +ale přesto máme povědomí o všem, co se kolem nás děje, a jestliže +v takovém stavu sníme, pak se slova v té chvíli skutečně pronášená nebo zvuky v tu chvíli skutečně znějící s překvapivou hbitostí +přizpůsobují našim vidinám, až se skutečnost a obrazotvornost tak +podivuhodně prolnou, že později je téměř vůbec nemožné obojí od +sebe oddělit. To však ještě není nejpozoruhodněj��í úkaz, který se +k takovému stavu pojí. Je nepochybným faktem, že byť jsou naše +smysly hmatu a zraku pro tu chvíli mrtvé, na naše spící myšlenky a snové výjevy, které se před námi odehrávají, přesto působí, +– 321 – + + a to mocně působí, již pouhá tichá přítomnost nějakého vnějšího +předmětu, který třeba ani nebyl poblíž, když se nám zavřely oči, +a o jehož přítomnosti jsme neměli vůbec tušení, dokud jsme bděli. +Oliver věděl úplně dobře, že je ve svém pokojíčku, že na stole +před ním leží jeho knihy, že v popínavých keřích venku šelestí líbez­ +ný vánek. A přesto spal. Náhle se obraz změnil, vzduch najednou +zdusněl a ztěžkl – a Oliverovi s palčivou hrůzou připadalo, že je +zase v domě židově. Ano, tam ve svém obvyklém koutě sedí ten +ohyzdný stařec, ukazuje na něj prstem a s odvrácenou tváří něco +šeptá jinému muži, který sedí vedle něho! +„Tiše, milánku!“ připadalo mu, že slyší žida říkat. „Je to on, zaručeně on. Pojďme pryč.“ +„On!“ Zdálo se, že odpovídá druhý muž. „Myslíte, že bych si ho +mohl s někým splést? I kdyby celá rota ďáblů na sebe vzala jeho +přesnou podobu a on stál mezi nimi, pořád by mi něco napovědělo, +který z nich je on. Kdybyste ho zakopal padesát stop pod zem a vedl +mě přes jeho hrob, pořád bych myslím poznal, že je tam pohřbený, +i kdyby to místo nebylo nijak označené.“ +Zdálo se, že muž ta slova pronáší s tak smrtelnou nenávistí, že +se Oliver strachy probudil a vyskočil. +Dobrý bože! Co to bylo? Co mu to jen vehnalo všechnu rozbouřenou krev k srdci a oloupilo ho o hlas i veškerou schopnost pohybu? +Tam – tam – blízko před ním – u okna – tak blizoučko, že by na něj +byl málem dosáhl, než uskočil – s očima upřenýma do pokojíčka, +až se srazily se zrakem jeho – stál starý žid! A vedle něho, sinavá +vztekem nebo strachem, či obojím, byla zrůzněná tvář téhož muže, +který se na něho osopil v průjezdu zájezdní hospody. +Byla to jen vteřinka, letmý pohled, pouhý záblesk před očima +a v mžiku byli oba pryč. Ale poznali ho a on poznal je – a jejich pohled +se mu vryl tak pevně do paměti, jako by ho byl od samého narození +měl před očima hluboce vtesaný do kamene. Chviličku stál jako přikovaný, potom vyskočil oknem na zahradu a volal hlasitě o pomoc. +– 322 – + + Kapitola třicátá pátá +Obsahuje neuspokojivý výsledek Oliverova dobrodružství +a ne zcela bezvýznamnou rozmluvu Harryho Maylieho s Rózou +Když se obyvatelé domu, přivolaní Oliverovým voláním, seběhli na +místo, odkud se křik ozýval, zastihli hocha, celého bledého a rozčileného, kterak ukazuje do luk za domem a stěží ze sebe vůbec +dokáže srozumitelně vyrážet slovo: „Žid! Žid!“ +Pan Giles si nedovedl vysvětlit, co ten výkřik znamená, ale Harry +Maylie, který byl hlava o něco bystřejší a chápavější a také již znal +Oliverovu historii od matky, porozuměl ihned. +„Na kterou stranu se dal?“ zeptal se Harry a popadl silný klacek, +který stál v koutě. +„Tamhle,“ odpověděl Oliver a ukázal směrem, kterým se muž +pustil. „V mžiku se mi ztratili.“ +„Tak jsou tedy v příkopu!“ usoudil Harry. „Za mnou! A držte se +mě, co můžete nejblíž.“ S těmi slovy se přehoupl přes plot a vyrazil +s takovou rychlostí, že pro ostatní bylo neskonale obtížné udržet +s ním tempo. +Giles se ho držel, co mu síly stačily, a rovněž tak i Oliver utíkal, +co mohl. A za pár minut se přes plot převalil i pan Losberne (který +byl na procházce a právě v tu chvíli se vrátil domů), a když se sebral +ze země s větší mrštností, než by se do něho byl kdo nadál, rozběhl +se týmž směrem rychlostí nikoli opovrženíhodnou a celou dobu +přitom z plna hrdla křičel, cože se děje. +Tak se všichni hnali dál a ani jedinkrát se nezastavili, aby nabrali dech, dokud jejich vůdce nezahnul do rohu louky, označeného +Oliverem, a nezačali bedlivě prohledávat mezní příkop a živý plot +podél něho; to poskytlo ostatní společnosti čas, aby ho dohonila, +– 323 – + + a Oliverovi možnost, aby pana Losberna seznámil s okolnostmi, +které zavdaly podnět k tak zuřivému pronásledování. +Ale všechno prohledávání zůstalo bezvýsledné. Nikde nebylo +vidět ani pouhou stopu čerstvých šlépějí. Zatím došli na vrcholek +nízkého pahorku, z něhož byl na všechny strany nerušený rozhled +po širých polnostech na tři čtyři míle daleko. V kotlině po levé ruce +ležela vesnice, ale aby se do ní oba vetřelci dostali cestou a směrem, +jak Oliver ukazoval, byli by musili udělat velký oblouk otevřeným +krajem, což rozhodně nemohli dokázat v čase tak krátkém. Z druhé +strany vroubil luka hustý les, ale toho úkrytu nemohli dosáhnout +z téhož důvodu. +„To se ti muselo něco zdát ve spaní, Olivere,“ usoudil Harry Maylie. +„Ne, pane, to určitě ne,“ bránil se Oliver a už jen při pouhé vzpomínce na tvář starého bídáka se otřásl, „na to jsem ho viděl moc +zřetelně. Oba dva jsem viděl stejně zřetelně, jako teď vidím vás.“ +„A kdo byl ten druhý?“ zeptali se jedním dechem Harry a pan +Losberne. +„Zrovna ten samý člověk, co jsem vám o něm povídal, že se na mě +tak nečekaně obořil v tom zájezdním hostinci,“ řekl Oliver. „Dívali +jsme se jeden druhému přímo do očí a mohl bych to odpřisáhnout, +že to byl on.“ +„Že se dali na tuhle stranu?“ ptal se naléhavě Harry. „Víš to jistě?“ +„Stejně jistě, jako že byli u mého okna,“ odpověděl Oliver a mezi +řečí ukázal dolů na živý plot, který dělil zahradu vilky od luk. „Ten +velký člověk přeskočil přesně v tom místě tamhle a žid utíkal pár +kroků doprava a prolezl tou dírou tam vedle.“ +Oba pánové pozorovali Oliverovu vážnou tvář, když mluvil, +a potom se podívali z něho na sebe navzájem, a zdálo se, že mají +důvěru v spolehlivost jeho tvrzení. Přesto v žádném směru nebylo +jediné viditelné známky, že by tu byl někdo pádil na překotném +úprku. Tráva byla vysoká, ale nikde nebyla pošlapaná než tam, kde +ji podupaly jejich vlastní nohy. Svahy i okraje příkopů byly hlinité +– 324 – + + a vlhké, ale na jedinkém místě nemohli rozeznat ani otisk mužské +boty, ani sebeslabší známku, která by nasvědčovala, že tam po kolik +hodin předtím došlápla na zem jakákoli noha vůbec. +„To je divné!“ prohodil Harry. +„Divné?“ opakoval po něm doktor. „S tím by si nevěděli rady ani +sami Blathers a Duff!“ +Ale přes všechnu očividnou bezvýslednost svého pátrání od +něho neupustili, dokud se nesnesla noc a neučinila každé další úsilí +bezvýslednými, a i pak se ho ještě vzdali zdráhavě. Vyslali Gilese, +aby obešel všechny pivnice ve vesnici, a vyzbrojili ho k tomu nejlepším popisem, jaký dovedl Oliver o vzezření a obleku cizinců podat. +Z těch byl přinejmenším žid dostatečně nápadný, aby si ho lidé +zapamatovali, kdyby ho byli někde viděli pít nebo brousit po okolí; +ale Giles se vrátil bez jakékoli zprávy, způsobilé přispět k rozřešení +záhady nebo aspoň ji poodhalit. +Druhý den znovu prohledali okolí a pokračovali v poptávání, ale +s úspěchem o nic lepším. Den nato se Oliver a pan Maylie vypravili +do městyse v důvěře, že tam oba muže uvidí nebo o nich něco uslyší, +ale rovněž tento pokus byl bezvýsledný. Po několika dnech se na +příhodu začalo zapomínat, jako se zapomíná na většinu příhod, +když senzace nemá čerstvou potravu, která by ji živila, a sama od +sebe utichá. +Róza se mezitím kvapem zotavovala. Už ji nepoutal její pokoj, +mohla vycházet i ven a opětovným stykem s celou rodinou naplňovala srdce všech potěšením. +Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný +účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný +smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla +nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít. Paní +Maylieová a její syn se často spolu na dlouhou dobu zavírali k tajné +poradě a nejednou se objevila Róza se stopami slz na tváři. Když se +pan Losberne ustanovil na dni, kdy odjede zpátky do Chertsey, tyto +– 325 – + + příznaky ještě zesílily a bylo již očividné, že se děje něco, co ruší +klid mladé dámy a ještě kohosi jiného. +Konečně jednou ráno, když Róza byla sama v pokoji, kde se snídalo, vstoupil Harry Maylie a poněkud rozpačitě ji požádal o dovolení, smí‑li si s ní chviličku promluvit. +„Jen chvilička – kratičká chvilička – docela stačí, Rózo,“ omlouval +se mladý muž a přitáhl si židli blíž k ní. „To, co ti přicházím povědět, +jsi jistě už dávno vytušila. Nejhýčkanější tužby mého srdce ti nejsou +neznámé, i když jsi je ještě nikdy neslyšela moje rty vyslovit.“ +Od chvíle, kdy vstoupil do pokoje, byla Róza velice bledá; ale to +mohl být následek právě přestálé nemoci. Pouze se maličko uklonila, shýbla se nad nějaké květiny, které stály poblíž, a mlčky čekala +na jeho další slova. +„Měl jsem – měl jsem – odsud odjet dřív,“ pronesl Harry. +„Tos opravdu měl,“ souhlasila Róza. „Odpusť, že to říkám, ale +raději bych viděla, kdybys byl odjel.“ +„Přivedla mě sem obava ze všech nejhroznější a nejmučivější,“ +pravil mladý muž, „strach, že ztratím zrovna tu drahou bytost, ke +které se upínají všechny moje tužby a naděje. Umíralas – potácela +ses mezi zemí a nebem. A víme, když mladé, krásné a dobré navštíví +těžká nemoc, že jejich čistá duše bezděčně tíhne k svému jasnému +domovu trvalého pokoje. A víme, pomoz nám Bůh, že právě nejlepší +a nejsličnější z našich řad až tuze často uvadají v plném rozkvětu.“ +Mezitímco mu tato slova splývala ze rtů, objevily se v očích něžné dívky slzy, a když jedna skanula na květ, nad kterým se dívka +skláněla, a jasně se třpytila v jeho číšce a jen ještě jeho krásu zvyšovala, zdálo se, jako by se výlev jejího svěžího mladého srdce hlásil +k samozřejmé přízni s nejrozkošnějšími výtvory přírody. +„Bytost,“ pokračoval mladý muž vroucně, „tak sličná a čistá a nevinná jako sám anděl boží se vznášela mezi životem a smrtí! Ach, +když se ten daleký svět, ke kterému patří, již pootvíral jejím zrakům, +kdo mohl doufat, že se vrátí do strastí a běd světa zdejšího? Ach +– 326 – + + Rózo, Rózo, vědět, že odplýváš jako nějaký tichý stín, který na zem +vrhá světlo shůry – nemít naději, že zůstaneš zachována těm, kdo +prodlévají ještě zde – stěží vůbec znát důvod, proč bys jim zde měla +zůstat – cítit, že patříš do oné jasné sféry, kam se v časném odletu +už vzneslo tolik tvorů neskonale sličných a dobrých – a přesto se +při tolikeré útěše modlit, abys byla vrácena těm, kdo tě milují – to +byla duševní muka málem tuze velká, aby je člověk snesl. Ta mě +trýznila ve dne v noci a přinášela s sebou takový strhující příval +obav a neblahých předtuch a sobecké lítosti, že bys mohla umřít +a nikdy se nedovědět, jak oddaně tě miluju, až mě svým náporem +téměř připravoval o smysly i rozum. Uzdravila ses. Den co den, ba +skoro hodinu co hodinu se ti vracela nějaká kapička zdraví a slévala +se s vyčerpaným a chabým pramínkem života, který v tobě malátně +koloval, až ho znovu vzdula v silný a živelný proud. Tvůj přechod +ze samého pokraje smrti zpátky do života jsem hltal očima, které +dychtivou nedočkavostí a hlubokou láskou až sleply. Neříkej mi, že +bys raději viděla, abych byl o tohle přišel – protože mi to obměkčilo +srdce k veškerému lidstvu!“ +„Tak jsem to nemyslela,“ namítla Róza plačky. „Jen bych ráda, abys +odtud byl odjel a mohl se zase věnovat vznešeným a ušlechtilým +snahám – snahám tebe plně hodným.“ +„Neznám snahy mne hodnější – snahy hodnější i nejdokonalejší +povahy pod sluncem – než úsilí o získání takového srdce, jako je +tvoje,“ opáčil mladý muž a vzal dívku za ruku. „Rózo, má drahá, +předrahá Rózo! Miluji tě už léta – celá léta – s nadějí v srdci, že si +proklestím cestu k slávě a potom se hrdě vrátím domů a povím ti, +že jsem o ni usiloval jen proto, abys ji sdílela se mnou – s vysněnou +myšlenkou, jak ti v té blažené chvíli připomenu všechny četné němé +důkazy, které jsem ti kdy podal o své chlapecké náklonnosti, a jak +se přihlásím o tvou ruku jako o naplnění nějaké dávné mlčenlivé +smlouvy, kterou jsme mezi sebou kdysi zpečetili! Ten čas ještě nenadešel – ale zde, dosud bez získané slávy a bez jediné mladické +– 327 – + + vidiny uvedené ve skutek – ti nabízím srdce, které ti už tak dlouho +patří, a vkládám celý svůj osud do slov, kterými tu nabídku přijmeš.“ +„Tvoje chování bylo vždycky laskavé a šlechetné,“ řekla Róza +a krotila vzrušení, které v ní bouřilo, „a protože jistě věříš, že nejsem necitelná ani nevděčná, tak si poslechni mou odpověď.“ +„Ta je, že se smím snažit, abych si tě zasloužil – ano, drahá Rózo?“ +„Ta je,“ odpověděla Róza, „že se musíš snažit, abys na mě zapomněl – ne jako na dávnou a vřele oddanou přítelkyni, protože to +by mě hluboce ranilo, ale jako na předmět své lásky. Rozhlédni se +po světě a jen pomysli, kolik je v něm srdcí, která by tě naplnila hrdostí, kdybys je získal. Jestli budeš chtít, svěř se mi s nějakou jinou +náruživou náklonností – budu ti vždycky přítelem, že upřímnějšího, +vřelejšího a věrnějšího v životě nenajdeš.“ +Nastala přestávka, za níž si Róza zakryla rukou obličej a plně +povolila slzám. Druhou ruku jí stále držel Harry. +„A tvoje důvody, Rózo?“ promluvil konečně ztlumeným hlasem. +„Jaké máš k takovému rozhodnutí důvody?“ +„Máš právo je znát,“ přiznala Róza. „Kdybys řekl nevímco, moje +přesvědčení nezvrátíš. Je to povinnost, kterou musím splnit. +Povinnost, kterou dlužím jak druhým, tak sobě.“ +„Sobě?“ +„Ano, Harry. Sobě dlužím, abych já, děvče bez rodiny a bez věna +a s poskvrnou na svém jménu, nezavdala tvé rodině příčinu k podezření, že jsem špinavě využila tvé první náruživé lásky a pověsila +se jako přítěž na všechny tvoje tužby a záměry. A tobě a tvé rodině +dlužím, abych zabránila, abys v zápalu své šlechetné povahy nepostavil svému vzestupu v životě tuhle velkou překážku.“ +„Jestliže je tvoje náklonnost v souladu s tvým smyslem pro povinnost –“ začal Harry. +„Není,“ přerušila ho Róza a hluboce se zarděla. +„Ty tedy mou lásku sdílíš?“ zvolal Harry. „Pověz mi jen to, drahá +Rózo – jen to mi pověz – a zmírni hořkost toho krutého zklamání!“ +– 328 – + + „Kdybych to byla mohla udělat a přitom těžce neublížit tomu, +kterého miluju,“ opáčila Róza, „pak bych byla mohla –“ +„To vyznání přijmout docela jinak?“ dopověděl Harry. „Neskrývej +přede mnou aspoň to, Rózo, prosím tě!“ +„Ano, mohla,“ přisvědčila Róza. „Nemluv!“ dodala a vyvlékla si +ruku. „Nač bychom tuhle bolestnou rozmluvu prodlužovali? Tu +rozmluvu pro mě přebolestnou, třebaže mi na druhé straně připraví trvalé štěstí – protože budu opravdu šťastná, když budu vědět, +že jsem v tvých očích kdysi zaujímala to vysoké místo, jakému se +těším teď, a každý slavný úspěch, kterého v životě dosáhneš, mi +dodá novou sílu a odvahu. Sbohem, Harry! Už nikdy se nesetkáme +tak, jak jsme se setkali dnes – ale jiný vztah než ten, do jakého by +nás byla uvedla tahle rozmluva, nás může dlouho a šťastně pojit +společným poutem. A kéž ti je veškeré požehnání, jaké jen mohou +modlitby upřímného a vroucího srdce vyprosit od zdroje vší pravdy +a přímosti, vždy k potěše a posile!“ +„Ještě slovo, Rózo,“ řekl Harry. „Tvůj důvod tvými vlastními slovy! +Ať ho slyším z tvých vlastních rtů!“ +„Tvoje vyhlídky do budoucnosti,“ odpověděla Róza pevně, „jsou +skvělé. Čekají na tebe všechny pocty, k jakým může člověka ve +veřejném životě vynést velké nadání a vlivné příbuzenstvo. Ale to +příbuzenstvo je pyšné – a já se ani nechci vtírat mezi ty, kdo by mohli pohrdavě smýšlet o matce, která mi dala život, ani nechci přinést +hanbu nebo nezdar synovi ženy, která už tak dlouho a skvěle místo +té matky zastává. Zkrátka,“ řekla mladá dívka a odvrátila se, když +ji dočasná statečnost začala opouštět, „na mém jméně lpí skvrna, +kterou svět hází na nevinné hlavy. Nebudu ji ze své krve přenášet +na jinou – ta hana nechť zůstane jedině na mně.“ +„Ještě jedno slovo, Rózo. Nejdražší Rózo, ještě jedno!“ zvolal +Harry a vrhl se jí k nohám. „Kdyby mi míň – míň přála štěstěna, +jak by řekli lidé – kdyby mým údělem byl nějaký skromný a tichý +život – kdybych byl chudý, neduživý, bezmocný – byla by ses ode +– 329 – + + mne odvrátila i pak? Nebo se tahle přepjatá úzkostlivost zrodila +z mého předpokládaného vzestupu k bohatství a slávě?“ +„Nevymáhej ze mě odpověď,“ bránila se Róza. „Tahle otázka vůbec nepřichází v úvahu a nikdy ani nepřijde. Je to nespravedlivé, +skoro nelaskavé, mě k ní nutit.“ +„Kdyby tvoje odpověď byla taková, v jakou se málem odvažuju +doufat,“ opáčil Harry, „pak mou osamělou pouť ozáří paprsek štěstí +a bude mi svítit na cestu přede mnou. Není to lichá nicotnost, vyřčením několika stručných slov udělat tolik pro člověka, který tě miluje +nade všechno na světě! Ach Rózo, ve jménu mé vřelé a nehynoucí +lásky, ve jménu všeho, co jsem pro tebe vytrpěl, i všeho soužení, ke +kterému mě odsuzuješ, jen na tuhle jedinou otázku mi odpověz!“ +„Tedy kdyby ti byl osud určil jiný los,“ odvětila Róza, „kdybys i byl +stál maličko nade mnou, ale ne příliš vysoko, kdybych ti bývala +mohla být pomocí a potěchou v jakémkoli skromném a poklidném +ústraní, a ne poskvrnou a překážkou v ctižádostivých a vznešených +kruzích široké veřejnosti, pak bych bývala téhle muce ušla. Mám +všechny důvody být šťastná, moc šťastná i teď – ale pak bych, Harry, +přiznávám, bývala šťastnější.“ +Mezitímco pronášela toto doznání, dotírala Róze na mysl záplava +živých vzpomínek na dávné naděje, které kdysi tajně hýčkala ještě +jako holčička; ale jak tomu již u dávných nadějí bývá, když se vrátí +zmařené, přinesly s sebou slzy, a ty jí ulevily. +„Nemůžu se té slabosti ubránit a jen mě v mém odhodlání utvrzuje,“ dodala Róza a podávala mu ruku. „Teď už opravdu musím jít.“ +„Žádám tě o jeden slib,“ pravil Harry, „abych si ještě jednou, a jen +jednou jedinkrát – řekněme za rok, ale možná o hodně dřív – s tebou směl o téhle věci promluvit naposledy.“ +„Ale ne mě nutit, abych své správné rozhodnutí změnila,“ opáčila +Róza s tesklivým úsměvem. „To by bylo marné.“ +„Nebudu tě nutit,“ řekl Harry. „Jen si znovu tvé rozhodnutí poslechnu, budeš‑li je opakovat – neodvolatelně opakovat! Položím ti +– 330 – + + k nohám své postavení nebo jmění, ať bude už jakékoli, a jestliže při +svém nynějším předsevzetí setrváš i nadále, ani slovem, ani činem +se je nepokusím změnit.“ +„Tak budiž,“ přisvědčila Róza. „Je to jen o jednu novou bolest víc, +ale do té doby snad budu s to, abych ji snesla líp.“ +A opět mu podávala ruku. Ale mladý muž si strhl dívku na prsa, +a když na její krásné čelo vtiskl jediný polibek, kvapně odešel +z pokoje. + +– 331 – + + Kapitola třicátá šestá +Je velice krátká a může na tomto místě připadat nevalně důležitá. +Přesto ji však je radno přečíst jako doplněk kapitoly předešlé +a jako klíč ke kapitole jiné, která bude následovat, až přijde její čas +„Tak jste tedy rozhodnutý dělat mi dnes ráno na cestě společníka, +hm?“ zeptal se doktor, když si Harry Maylie přisedl ke stolu, u něhož právě s Oliverem snídal. „Vám přece jeden názor nebo záměr +nevydrží ani půlhodinku!“ +„Jednoho krásného dne o mně budete mluvit jinak,“ ohradil se +Harry a bez jakéhokoli zjevného důvodu se zarděl. +„Rád bych viděl, kdybych měl opravdu proč,“ odpověděl pan +Losberne, „ačkoli přiznávám, že o tom pochybuju. Ještě včera ráno +jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný +syn doprovodíte matku k moři. Před polednem mi přijdete oznámit, +že mi prokážete tu čest a na své cestě do Londýna mě doprovodíte +až tam, kam jedu já. A večer na mě najednou s náramnou tajemností naléháte, abychom vyjeli, dřív než dámy vstanou, a to má ten +následek, že tuhle malý Oliver tady sedí uvrtaný u snídaně, místo +aby brousil po lukách a slídil po všech možných botanických divech. +Hrozná smůla, viď, Olivere?“ +„Moc by mě bylo mrzelo, pane, kdybych nebyl doma, až budete +s panem Mayliem odjíždět,“ prohlásil k tomu Oliver. +„To je přece chlapec!“ pochválil si doktor. „Až se vrátíte, musíte se +na mě přijít někdy podívat. Ale abychom mluvili vážně, Harry – dostal jste snad od vysokého panstva nějakou zprávu, že tak najednou +hoříte nedočkavostí, abyste už byl pryč?“ +„Vysoké panstvo,“ odvětil Harry, „pod kteréžto označení mám +za to, že patrně zahrnujete mého nejjasnějšího strýce, se mnou +– 332 – + + nebylo v písemném styku, co jsem tady, a v téhle roční době není +ani pravděpodobné, že by se něco přihodilo, co by vyžadovalo mou +okamžitou přítomnost mezi nimi.“ +„No,“ řekl doktor, „jste divný pavouk. Ale to se rozumí, ve volbách +před Vánocemi vás dostanou do parlamentu a tyhle náhlé změny +a obraty nejsou pro politickou činnost špatnou průpravou. Něco +na tom je. Dobrý trénink je vždycky žádoucí, ať se už jede dostih +o místo, o pořadí nebo o absolutní vítězství.“ +Harry Maylie se tvářil, jako by měl sto chutí k této krátké rozmluvě přičinit jednu dvě poznámky, které by byly doktora nemálo +udivily; spokojil se však pouze tím, že řekl: „Uvidíme,“ a dál už o věci +nemluvil. Krátce nato před domem zastavil poštovní kočár, a když +si Giles přišel do pokoje pro zavazadla, dobrák doktor se honem +hrnul ven, aby dohlédl na jejich naložení. +„Olivere,“ řekl Harry Maylie ztlumeným hlasem, „pojď, rád bych +si s tebou promluvil slovíčko.“ +Oliver přešel do okenního výklenku, do kterého mu pan Maylie +kynul; velice ho překvapovala napůl schlíplá a napůl buřičská nálada, kterou prozrazovalo celé Harryho chování. +„Už umíš dobře psát?“ zeptal se Harry a položil Oliverovi ruku +na rameno. +„Myslím, že ano, pane,“ odpověděl Oliver. +„Nepřijedu teď domů možná delší dobu a rád bych, kdybys mi občas napsal – řekněme tak jednou za čtrnáct dní, třeba každé druhé +pondělí, poste restante na hlavní poštu v Londýně. Uděláš mi to?“ +„Ale samozřejmě, pane! Budu na to hrdý,“ vyhrkl Oliver, tím úkolem nadmíru rozradostněný. +„Rád bych věděl, jak – jak se daří matce a slečně Maylieové,“ pokračoval mladý muž, „a můžeš popsat třeba celý arch o tom, kam +chodíte na procházky a o čem si vykládáte a jestli se zdá – totiž zdají +šťastné a zdravé. Rozumíš mi?“ +„Ovšem, pane, úplně,“ přisvědčil Oliver. +– 333 – + + „Bylo by mi milejší, kdybys jim o tom neříkal,“ vysvětloval Harry dál +a slova jen chrlil, „protože by to matku jen ponoukalo, aby mi psala častěji, a pro ni je to už námaha a starost. Hleď, ať to zůstane tajemstvím +mezi námi dvěma – a nezapomeň mi vypsat všechno! Spoléhám na tebe!“ +Oliver, kterého vědomí vlastní důležitosti plnilo velkou hrdostí +a poctou, horlivě slíbil, že při podávání zpráv bude dbát tajnosti +a obšírnosti. A když ho pan Maylie ještě mnohokrát ujistil svou +sympatií a ochranou, rozloučil se s ním a odešel. +Doktor už seděl v kočáře. Giles (který měl podle ujednání zůstat +ve vile) držel ruku na otevřených dvířkách a služebné stály na zahradě a přihlížely. Harry ještě jednou letmo pohlédl k mřížovanému +oknu a skočil do vozu. +„Jeďte,“ křikl, „honem, rychle, plným tryskem! Můžete letět jako +vítr, a ještě to dnes pro mě bude pomalu!“ +„Hohó, hej,“ zvolal doktor, s velkým chvatem spustil přední okénko a křičel na postilióna, „nemusíte letět jako vítr, a ještě to bude +rychle pro mne! Slyšíte?“ +S cinkotem a rachotem se klikatil povoz, téměř skrytý v kotouči +prachu, svou cestou po silnici, až všechen hrkot pohltila rostoucí vzdálenost a jeho rychlou jízdu mohlo nadále sledovat jedině oko, a tu hned +úplně zmizel, hned se zas vynořoval, podle toho, jak to připouštěly +různé překážky v krajině nebo zákruty cesty. Nakonec už pak nebylo +vidět ani ten prašný obláček a teprve tehdy se pozorní zvědavci rozešli. +Ale jeden divák nepřestal upírat oči na místo, kde kočár zmizel, +a hleděl na ně ještě dlouho po tom, když už byl několik mil daleko – +neboť za bílou záclonou, která ji chránila před zahlédnutím, když +Harry zdvihl oči k oknu, seděla sama Róza. +„Zdá se v dobré náladě a šťastný,“ řekla si konečně. „Nějaký čas jsem +se bála, že by mohlo být jinak. Mýlila jsem se. To jsem moc a moc ráda.“ +Slzy jsou znamením stejně radosti jako žalosti; ale ty, které kanuly po tváři Róze, jak tak seděla zadumaně u okna a upřeně hleděla +stále týmž směrem, jako by svědčily spíš o smutku než o potěšení. +– 334 – + + Kapitola třicátá sedmá +V níž čtenář může pozorovat nesoulad, +nikoli neobvyklý u manželských dvojic +Pan Bumble seděl v špitální hovorně s očima zasmušile upřenýma +na nevlídný krb, z něhož nevycházel žádný jasnější svit (poněvadž +bylo léto) než odlesk hrstky nedomrlých slunečních paprsků, které +odrážel jeho studený a lesklý povrch. Od stropu se houpala mucholapka v podobě strakaté papírové klícky, k níž v trudném zamyšlení +občas zdvihl oči, a jakmile zahlédl neprozřetelný hmyz, obletující +tu vábnou léčku, vždycky se panu Bumblovi vydral z prsou hluboký +vzdech a zároveň mu tvář obestřel stín ještě trudnější. Pan Bumble +rozjímal; dost možná, že mu ten hmyz přiváděl na mysl nějakou +trpkou událost z vlastní minulosti. +Ale páně Bumblova zasmušilost nebyl jediný jev, způsobilý vzbudit v nitru náhodného diváka sladkobolné zadumání. Nechyběly +další známky – a to známky úzce spjaté přímo s páně Bumblovou +osobou – hlásající, že v jeho životních poměrech došlo k velké +změně. Premovaný kabát a dvourohý klobouk – kam se jen poděly? +Dolní končetiny mu sice dosud vězely v podkolenicích a tmavých +bavlněných punčochách – ale nebyly to ty podkolenice. Kabát +měl širokánské šosy a po té stránce byl jako ten kabát, ale běda, +v ostatním jak jinačí! Majestátní dvourohák ustoupil skromnému +kulatému klobouku. Zkrátka pan Bumble už nebyl serbusem. +V našem životě existují některá význačná postavení, která nezávisle na podstatnějších požitcích, jež s sebou přinášejí, nabývají +obzvláštní hodnoty a důstojnosti pro kabáty a vesty s nimi spojené. +Polní maršálek má svou uniformu, biskup svou hedvábnou šerpu, +soudní rada svůj hedvábný talár, serbus svůj dvourohý klobouk. +– 335 – + + Zbavte biskupa jeho šerpy nebo serbusa jeho dvouroháku a premování – a co z nich zbude? Lidé. Pouze lidé. Důstojnost a někdy +dokonce i svatost závisí na kabátu a vestě větší měrou, než si leckdo +představuje. +Pan Bumble pojal za manželku paní Corneyovou a byl nyní +kustodem špitálu. Moci se ujal nový serbus. A na toho přešly všechny tři věci: dvourohý klobouk, zlatem premovaný kabát i hůl. +„A zejtra to jsou dva měsíce, co se to stalo!“ pravil pan Bumble +s povzdechem. „Zdá se to celá věčnost.“ +Pan Bumble tím možná myslil, že do toho krátkého období osmi +týdnů vtěsnal celý život blaha – ale ten vzdech! Těžko by bylo hledat +vzdech výmluvnější. +„Prodal jsem se,“ hovořil Bumble, jak sledoval řetěz svých myšlenek stále dál, „za šest čajovejch žliček, za klíšťky na cukr a za konvičku na mlíko – s pár kouskama vobstarožního nábytku a dvaceti +librami na penězích. Bratru za fatku30 jsem se dal. Lacino, zatraceně +lacino!“ +„Lacino?“ vřískl panu Bumblovi do ucha ostrý hlas. „Ty bys bejval +drahej ještě za míň – sám pánbůh nad námi ví, že jsem tě zaplatila +až moc draho!“ +Pan Bumble se otočil a střetl se s tváří své půvabné choti, která +oněm několika slovům, jež z jeho žehrání mimoděk zaslechla, neporozuměla docela jasně a hořejší poznámky se odvážila jen tak +nazdařbůh. +„Ale manželko, prosím tě!“ ohradil se pan Bumble s tesknou +přísností. +„No co?“ štěkla dáma. +„Buď vod tej dobroty a podívej se na mě,“ pravil pan Bumble +a upřel na ni oči. („Jestli snese tenhle pohled,“ povídal si v duchu +pan Bumble, „tak už snese všecko. To je pohled, kerej u špitálníků +30 + +Nepatrnost. Pozn. red. + +– 336 – + + jaktěživo neselhal, co vím. Jestli selže u ní, tak je s mou autoritou +ámen.“) +Stačí‑li téměř neznatelné vypoulení očí zkrotit špitálníky, kteří +při své lehké stravě nejsou zrovna v nejlepší kondici, nebo byla‑li +snad někdejší paní Corneyová proti ostřížím pohledům obzvlášť +odolná, to je věcí názoru. Faktem však zůstává, že správcová se páně +Bumblovým kabousením ani dost málo zdrtit nedala, nýbrž právě +naopak, přijala je velice pohrdavě, ba dokonce je odbyla smíchem, +který zněl, jako by šel vskutku od srdce. +Když pan Bumble uslyšel tento zcela neočekávaný zvuk, ukázala se mu v tváři nejdříve nevíra a potom úžas. Pak opět upadl do +dřívějšího stavu a neprobral se z něho dříve, dokud jeho pozornost +znovu neupoutal hlas jeho polovice. +„To tady hodláš sedět a chrápat celý den?“ zeptala se paní Bum­ +blová. +„Hodlám tady sedět tak dlouho, jak uznám za vhodný, manželko,“ +odsekl pan Bumble, „a třeba jsem nechrápal, budu chrápat, zívat, +kejchat, smát se nebo cabit, jaká mě holt zrovna popadne nálada – +to je můj privilej.“ +„Tvůj privilej!“ ušklíbla se paní Bumblová s nevýslovným opovržením. +„Už jsem řek, manželko,“ pravil pan Bumble. „Privilej mužskýho +je komandovat.“ +„Ježkovy brejle, a jakej privilej mají ženské?“ zvolala vdova po +zesnulém panu Corneym. +„Poslouchat, manželko,“ zahřměl pan Bumble. „To tě měl ten tvůj +nešťastnej nebožtík muž naučit – pak by možná byl ještě dneska +naživu. Škoda, že není, chudák!“ +Paní Bumblová na první pohled poznala, že právě nadešel kritický okamžik a že rána vedená k opanování pole tou či onou stranou +musí nezbytně rozhodnout o nadvládě s konečnou platností, a proto sotvaže uslyšela tuto narážku na mrtvého a pochovaného, ihned +– 337 – + + se zhroutila na židli a s hlasitým vřískotem, jaký že je pan Bumble +surovec a ukrutník, propukla v křečovitý pláč. +Ale slzy rozhodně nebyly to pravé, co mohlo do páně Bumblovy +duše proniknout – jeho srdce bylo nepromokavé. Stejně jako prací +kastorové klobouky, kterým déšť jen prospívá, i jeho nervy se otužovaly a sílely pod přívaly slz, které mu jako známky slabosti a tak +dalece i němého uznání jeho moci byly docela po chuti a blažily +ho. Patřil na svou manželku pohledem velice uspokojeným a povzbudivým tónem jí domlouval, jen aby se vybrečela, co může, že +dochtoři se na tyhle exhibice dívají jako na náramně prospěšné +lidskému zdraví. +„Brek roztahuje plíce, vomejvá vobličej, posiluje voči a vodplaví +vztek,“ pravil pan Bumble. „Tak se jen vybreč!“ +Sotvaže si od tohoto žertovného poučení ulevil, podal si pan +Bumble z věšáku klobouk, a když si ho nasadil trochu furiantsky na +stranu, asi jako by učinil muž plně přesvědčený, že náležitě obhájil +svou převahu, strčil si ruce do kapes a loudavě vykročil ke dveřím, +přičemž z celého jeho vzezření vyzařovala naprostá nenucenost +a čtveráctví. Jenže bývalá paní Corneyová zkusila slzy pouze proto, +že byly méně namáhavé než brachiální násilí; byla však od minuty +ochotna učinit pokus i s posledně jmenovanou metodou, jak pan +Bumble bez dlouhého prodlení objevil. +První důkaz, kterého se mu o té skutečnosti dostalo, mu podal +dutý zvuk a nenadálý předmět, s nímž jeho klobouk hned vzápětí +odletěl až na protější konec pokoje. Když mu tímto přípravným +manévrem obnažila hlavu, popadla ho zkušená dáma jednou +rukou pevně za ohryzek a druhou ho zasypala hotovým krupobitím pohlavků (sázených s neobyčejnou silou a zručností). Potom +maličko zpestřila své počínání tím, že ho drápala v obličeji a rvala +mu vlasy, a když ho konečně potrestala takovou měrou, jakou pokládala vzhledem k jeho provinění za nezbytnou, vrazila do něho, +až se převalil přes židli, na štěstí právě vhodně k takovému účelu +– 338 – + + postavenou, a potom ho vyzvala, jen ať si řečňuje dál o tom svém +privileji, jestli si troufá. +„Vstaň!“ poručila paní Bumblová velitelským hlasem. „A koukej +se odsuď klidit, jestli nechceš, abych provedla něco hroznýho.“ +Pan Bumble se sbíral s velmi truchlivou tváří; přemítal, co by to +hrozné mohlo být. Zdvihl si ze země klobouk a podíval se ke dveřím. +„Jdeš už?“ zeptala se důrazně paní Bumblová. +„To víš, zlatíčko, to víš,“ přisvědčil pan Bumble a již mrštněji +zamířil ke dveřím. „Já nechtěl – už jdu, zlatíčko! Seš dnes taková +strašně prudká, že vopravdu –“ +V tom okamžiku udělala paní Bumblová chvatný krok kupředu, +aby natáhla koberec, který v šarvátce shrnuli. V tu ránu vyletěl pan +Bumble z pokoje, aniž své nedořečené větě věnoval jedinou další +myšlenku, a tím ponechal bývalou paní Corneyovou absolutním +pánem bojiště. +Pan Bumble, nenadálým útokem úplně ohromený, utrpěl úplnou +porážku. Měl vyslovený sklon k zastrašování slabších; z páchání +drobných krutostí čerpal nikoli nepatrnou rozkoš, a logicky tedy +byl (je zbytečné podotýkat) zbabělec. To rozhodně není míněno +na újmu jeho charakteru, neboť mnozí úřední hodnostáři, kteří se +těší velké úctě i obdivu, podléhají podobným slabostem. Vpravdě +tuto připomínku vlastně uvádíme spíše v jeho prospěch než naopak, +a to s úmyslem vštípit čtenáři správný pojem o páně Bumblově +způsobilosti k výkonu úřadu. +Leč míra jeho ponížení nebyla ještě dovršena. Když vykonal obchůzku po ústavě a prvně v životě si pomyslil, že chudinské zákony +jsou opravdu na lidi příliš tvrdé a že muže, kteří utekli od manželky +a ponechali ji na starost obci, by po spravedlnosti neměl postihovat +vůbec žádný trest, nýbrž že jim spíše přísluší odměna jakožto zasloužilým osobám, které mnoho vytrpěly, došel pan Bumble nakonec k místnosti, kde se obyčejně několik špitálnic zabývalo praním +obecního prádla a odkud se právě ozýval hluk čilé rozprávky. +– 339 – + + „Hm!“ odfrkl si pan Bumble a sebral veškerou vrozenou důstojnost. „Aspoň tyhle ženský musej dál respektovat mužský privilej. – +Hoho! Hej, vy tam! Jak si to představujete, dělat takovej randál, +ženský jedny!“ +S těmi slovy otevřel pan Bumble dveře a velmi prudce a rozhněvaně vrazil do místnosti; toto chování však okamžitě vystřídal +výraz svrchovaně pokorný a schlíplý, když jeho oči neočekávaně +spočinuly na postavě jeho vlastní choti. +„Vodpusť, zlatíčko,“ zašveholil pan Bumble, „já nevěděl, že jsi tady.“ +„Ty jsi nevěděl, že jsem tady!“ opakovala po něm paní Bumblová. +„Co tady chceš ty?“ +„Myslel jsem, zlatíčko, že tady trošku moc povídají, aby mohly +svou práci dělat pořádně,“ odpověděl pan Bumble a roztržitě pošilhával po dvou stařenách u škopku, které si spolu vyměňovaly +obdivné poznámky nad tím, jak je špitální kustod zkroušený. +„Ty sis myslel, že moc povídají!“ podivila se paní Bumblová. „Co +je do toho tobě?“ +„Ale zlatíčko –,“ naléhal pan Bumble pokorně. +„Co je do toho tobě?“ opakovala paní Bumblová důrazně svou otázku. +„Máš docela pravdu, zlatíčko, ty seš tady paní,“ připustil pan Bumble, +„ale jen jsem myslel, že třeba tuhle chvíli nejsi zrovna po ruce.“ +„Tak já ti něco povím, pane Bumble,“ opáčila jeho choť. „Vůbec +o to nestojíme, aby ses nám do něčeho míchal. Moc a moc rád strkáš +nos do věcí, do kterých ti nic není, až se ti kdekdo v domě směje v tu +ránu, jak se otočíš zády, a děláš ze sebe hlupáka každou hodinu, jak +je den dlouhý. Tak koukej zmizet, a honem!“ +Pan Bumble, pozorující s trýznivými pocity radost obou starých +špitálnic, které se spolu celé šťastné chichtaly, okamžik zaváhal. +Paní Bumblová, jejíž netrpělivost nesnesla odkladu, popadla nádobu s rozvařeným mýdlem, ukázala manželovi na dveře a poručila +mu, aby okamžitě odešel, nebo jinak že jeho tlustá figura pocítí, zač +je toho loket. +– 340 – + + Co mohl pan Bumble dělat? Schlíple otočil hlavu a ploužil se +ven – a když se došoural do dveří, chichotání špitálnic se proměnilo +ve vřískavý chechtot nezkrotné radosti. Nic jiného už nechybělo. +Byl v jejich očích ponížen – ztratil všechno společenské postavení +i důstojnost zrovna u svých špitálníků – zřítil se z celé výše a slávy +serbusovství až do nejpropastnější hloubi, do hloubi nejzakřiknutějšího pantoflového hrdiny. +„To všechno ve dvou měsících!“ bědoval pan Bumble, hlavu plnou +truchlivých myšlenek. „Ve dvou měsících! Ani ne před dvěma měsícema jsem ještě byl pánem nejenom svým, ale i všechněch druhých, +pokavad spadali pod kulaturní špitál! A teďka –?“ +To na něj bylo příliš mnoho. Napohlavkoval hochovi, který před +ním otevřel vrata (neboť ve svém přemítání došel pan Bumble až +k bráně), a potom vykročil na ulici. +Kráčel hned jednou ulicí tam a hned zas jinou zpátky, až tělesná námaha ztlumila počáteční prudkost jeho žalu, a tento citový +zvrat vyústil ve vjem žízně. Přešel kolem kdoví kolika hostinců; ale +konečně se zastavil před jedním v postranní uličce, v jehož lokále, +jak zjistil chvatným nakouknutím přes záclonky, nebylo živé duše +kromě jednoho osamělého hosta. V tu chvíli se spustil prudký déšť. +To u něho rozhodlo. Pan Bumble vstoupil, cestou kolem výčepního +pultu do lokálu si poručil něco k pití a vešel do místnosti, do které +předtím nahlédl z ulice. +Muž, který tam seděl, byl velký brunet a měl na sobě široký plášť. +Dělal dojem, jako by byl cizinec, a podle jisté ztrhanosti ve výrazu, +jakož i podle prašných skvrn na obleku se zdálo, že přicestoval +z dost daleka. Když Bumble vešel, muž si ho úkosem změřil, ale sotva se vůbec uráčil pokynout hlavou na poděkování za jeho pozdrav. +Pan Bumble však měl důstojnosti vrchovatě za dva – i pro případ, +že by cizinec býval družnější – a popíjel tedy svůj jalovcový grog +mlčky a s velmi okázalou obřadností a důležitostí četl noviny. +– 341 – + + Ale stalo se – jak se stává velice často, když se za podobných +okolností lidé spolu náhodně sejdou – že pan Bumble co chvíli pocítil mocné nutkání, kterému nemohl odolat, po očku se podívat na +cizince, a že kdykoli tak učinil, v jistém zmatku hned zase pohled +odvrátil, neboť shledal, že také cizinec se právě po očku dívá na +něj. Páně Bumblovu rozpačitost zvyšoval neobyčejně pozoruhodný +výraz cizincových očí, které sice byly čilé a bystré, ale zastíněné +mrakem nedůvěry a podezření, že nic podobného dosud v životě +neviděl, takže pohled na ně odpuzoval. +Když se jejich zraky několikrát střetly, cizinec drsným, hlubokým +hlasem prolomil mlčení. +„To jste hledal mne,“ zeptal se, „když jste se koukal oknem dovnitř?“ +„Ani bych nevěděl, ledaže byste byl pan – – –“ Tu pan Bumble uťal +řeč, protože byl zvědavý, jak se cizinec jmenuje, a ve své nedočkavosti se domníval, že muž snad mezeru doplní. +„Vidím, že jste mě nehledal,“ konstatoval cizinec a kolem úst mu +pohrával mírně jízlivý úsměv, „jinak byste byl znal moje jméno. Ale +neznáte ho. A doporučoval bych vám, abyste se mě na ně neptal.“ +„Já nic zlýho nemyslel, mladý muži,“ podotkl pan Bumble vznešeně. +„Ani neudělal,“ dodal cizinec. +Po této krátké rozmluvě znovu zavládlo mlčení, které pak opět +prolomil cizinec. +„Myslím, že jsem vás už někde viděl, ne?“ začal. „Byl jste tenkrát +jinak oblečený a jen jsem vás potkal na ulici, ale vždycky bych vás +zase poznal. Kdysi jste býval serbus tady odsud, nemám pravdu?“ +„Bejval,“ přisvědčil pan Bumble poněkud překvapeně. „Ouřední +sluha kulaturní obce.“ +„Tak, tak,“ potvrdil druhý muž a pokývl souhlasně hlavou. „Právě +v té hodnosti jsem vás viděl. Co jste teď?“ +– 342 – + + „Kustod špitálu,“ odpověděl pan Bumble zvolna a důrazně, aby +zarazil všechnu nepatřičnou důvěrnost, kterou by si cizinec jinak +třeba dovolil. „Kustod špitálu, mladý muži!“ +„A jistěže máte pořád na zřeteli svůj osobní zájem, jako jste měl +vždycky, nemýlím se?“ pokračoval cizinec a zadíval se pronikavě do +očí panu Bumblovi, který je v údivu nad tou otázkou zvedl. „Nic se +nerozpakujte, člověče, a odpovězte upřímně. Jak vidíte, znám vás +moc dobře.“ +„Podle mýho,“ odvětil pan Bumble, který si rukou zaclonil oči +a ve zřejmých rozpacích si prohlížel cizince od hlavy k patě, „není +ženatýmu vo nic víc proti srsti přivydělat si nějakej ten poctivej +groš, když to jde, než svobodnýmu. Kulaturní ouředníci nemají tak +velkej plat, aby si moh li dovolit vodmítnout nějaký to malý extra, +když se jim nabídne slušnou a patřičnou formou.“ +Cizinec se usmál a znovu pokývl hlavou – jako by chtěl říci, že se +ve svém člověku nezklamal. Potom zazvonil. +„Tuhle ještě jednou plnou!“ poručil a podal hostinskému prázdnou sklenici pana Bumbla. „A ať je to silné a horké. Tak to máte asi +rád, viďte?“ +„Ne přesmoc silný,“ odpověděl pan Bumble s upejpavým odkašláním. +„Vy už rozumíte, co to znamená, šenkýři!“ připojil cizinec stroze. +Hospodský se usmál, zmizel a zakrátko se pak vrátil s kouřícím +pohárem; hned první lok vehnal panu Bumblo vi slzy do očí. +„Tak a teď poslouchejte,“ zahovořil cizinec, když nejdřív zavřel +dveře i okno. „Právě dnes jsem přišel tady do města, abych vás +vyhledal, a z dopuštění jedné takové náhody, jakými ďábel někdy +poslouží svým přátelům, jste vešel zrovna do lokálu, kde jsem seděl +a nemyslel na nic jiného než na vás. Potřebuju od vás nějakou informaci. Nežádám od vás, abyste mi ji podal zadarmo, třebaže nestojí +dohromady za řeč. Tumáte, pro začátek si vemte tohle.“ +– 343 – + + S těmi slovy přišoupl svému společníkovi přes stůl dva zlaťáky – +opatrně, jako by nechtěl, aby venku někdo zaslechl cinkot mincí. +Když pan Bumble důkladně mince prozkoumal, nejsou‑li falešné, +a s velkým uspokojením si je potom zastrčil do kapsičky u vesty, +muž pokračoval: +„Vraťte se v myšlenkách kus do minulosti – počkejme – takových +dvanáct let od poslední zimy.“ +„To je hodně dlouho,“ poznamenal pan Bumble. „No dobrá. Stalo +se.“ +„Místo děje: špitál.“ +„Dobrá.“ +„Doba děje: noc.“ +„Jo.“ +„A vybavte si kumbál, mizernou díru, ať to bylo kde bylo, kde +bídné poběhlice přiváděly na svět život a zdraví, tak často odepřené +jim samým – kde rodily ukňourané fakany, aby měla obec co vychovávat, a potom, svrab na ně, skryly svou hanbu v hrobě.“ +„To asi myslíte slehárnu, ne?“ opáčil pan Bumble, kterému nebylo +cizincovo vzrušené líčení dost jasné. +„Ano,“ přisvědčil cizinec. „Narodil se tam hoch.“ +„Tam se narodilo hochů!“ poznamenal pan Bumble a potřásl +malomyslně hlavou. +„Mor na ty spratky!“ zvolal cizinec. „Mluvím jen o jednom – byl +takový bledý, vypadal krotký jako beránek, byl tady v městě v učení +u jednoho rakváře – kéž by ten byl pro něj udělal rakev a zatloukl +do ní jeho mrtvolu! – a později utekl do Londýna, jak se proslýchalo.“ +„Aha, to myslíte Olivera! Malýho Twista!“ zajásal pan Bumble. „No +bodejť, na toho se pamatuju. Zarytějšího ničemu aby jeden pohledal –“ +„Na toho jsem se vás ptát nepřišel, o něm jsem toho už slyšel dost,“ +zarazil cizinec hned na samém začátku páně Bumblovu tirádu na +téma nepravostí ubožáka Olivera. „Zajímá mě jedna ženská – ta +babizna, co opatrovala jeho matku. Kde je ta?“ +– 344 – + + „Kdeže je ta?“ opáčil pan Bumble, kterého jalovcový grog naladil +šprýmovně. „To by se dalo těžko říct. Tam, kam vodešla, ať už je to +tam nebo tam, nebaběj žádný akušérky31 – tak si myslím, že je na +každej pád bez zaměstnání.“ +„Co tím myslíte?“ dožadoval se cizinec přísně. +„Že minulou zimu umřela,“ odpověděl pan Bumble. +Muž se na něj upřeně zadíval, když mu Bumble podal tuto zprávu, +a třebaže z něho ještě chvíli potom nespustil oči, jeho pohled ponenáhlu zroztržitěl a znepřítomněl a muž zjevně hluboce přemítal. +Nějaký čas vypadal jako na vážkách, má‑li ho to sdělení těšit, nebo +mrzet; ale konečně vydechl volněji, odtrhl od Bumbla oči a prohodil, +že na tom celkem nezáleží. S tím prohlášením povstal, jako by chtěl +odejít. +Jenže pan Bumble byl dost pálený, aby okamžitě postřehl, že se tu +naskýtá příležitost k výhodnému zpeněžení jistého tajemství, které +chová jeho lepší polovice. Dobře se pamatoval na večer, kdy umřela +stará Sally, neboť události toho dne mu zavdaly věru dobrý důvod, +aby na ten večer vzpomínal jako na chvíli, kdy paní Corneyovou +požádal o ruku; a třebaže se mu tato dáma nikdy nesvěřila, jakého +odhalení byla tehdy jediným svědkem, slyšel již dost, aby usoudil, +že se tajemství týká něčeho, co se přihodilo oné stařeně, když jako +špitální opatrovnice pečovala o mladou matku Olivera Twista. Když +si tuto okolnost chvatně vybavil v mysli, s tajuplným výrazem sdělil +cizinci, že s tou starou čarodějnicí krátce před její smrtí o samotě +mluvila jedna žena a ta že by snad mohla, jak má důvod se domnívat, +vrhnout nějaké světlo na to, po čem pátrá. +„Jak bych ji našel?“ vyhrkl cizinec v nestřeženém okamžiku a jevil +jasné známky, že ta zpráva znovu vyburcovala všechny jeho obavy +(ať už byly jaké byly). +„Jedině s mou pomocí,“ odpověděl pan Bumble. +31 + +Porodní asistentky. Pozn. red. + +– 345 – + + „Kdy?“ zvolal cizinec chvatně. +„Zejtra,“ určil pan Bumble. +„V devět večer,“ dodal cizinec, vytáhl kousek papíru a písmem, +které prozrazovalo jeho rozčilení, na něj napsal adresu nějaké zapadlé končiny u vody. „V devět večer mi ji přiveďte tam. Jistě vám +nemusím připomínat, abyste to zachoval v tajnosti. Je to ve vašem +zájmu.“ +S těmi slovy zamířil z lokálu; ve výčepu se zastavil, jen co by +zaplatil vypité nápoje, a vzápětí vykročil z hostince. Stručně poznamenal, že se jejich cesty rozcházejí, a bez jakýchkoli okolků kromě +toho, že ještě jednou důrazně opakoval hodinu schůzky pro zítřejší +večer, od pana Bumbla odešel. +Když kolaturní hodnostář pohlédl na adresu, spatřil, že je ne­ +úplná, chybí jméno. Protože cizinec nebyl ještě daleko, rozběhl se +za ním, aby se ho zeptal. +„Co chcete?“ štěkl muž a prudce se otočil, když mu pan Bumble +sáhl na rameno. „Stopujete mě?“ +„Jen se chci něco zeptat,“ odpověděl Bumble a ukázal na papírek +s adresou. „Po kom se mám ptát? Jaký jméno?“ +„Monks!“ opáčil muž a chvatnými kroky rázoval pryč. + +– 346 – + + Kapitola třicátá osmá +Obsahuje vylíčení všeho, co se zběhlo mezi manžely Bumblovými +a panem Monksem při jejich noční schůzce +Byl mrtvý, dusný, zatažený letní večer. Mračna, která po celý den +hrozila spadnout, rozlezlá v husté a líné moře par, již pouštěla první +těžké kapky deště a zjevně věstila prudkou bouři, když manželé +Bumblovi odbočili z hlavní ulice městečka a zaměřili kroky k roztroušené malé kolonii polorozpadlých baráčků, vzdálené přibližně +asi půldruhé míle od města a postavené na nízké, nezdravé mokřině, +hraničící přímo s řekou. +Oba se na výpravu zakuklili do starého a zvetšelého šatstva, čímž +možná sledovali hned dvojí účel: jednak ochránit svou osobu před +deštěm, jednak ji skrýt před všímavými zraky. Manžel nesl lucernu, +z níž však dosud nevycházelo světlo, a trmácel se o několik kroků +napřed, jako by chtěl – protože cesta byla blátivá – manželce posloužit, aby mohla klást nohy do jeho hromotluckých šlápot. Ubírali +se kupředu za hlubokého mlčení; co chvíli zvolnil pan Bumble krok +a ohlédl se, jako by se chtěl ujistit, že jeho manželka jde za ním, +a jakmile poznal, že mu je těsně v patách, opět zrychlil tempo chůze +a se spěchem značně zvýšeným chvátal dál k cíli cesty. +Ten nebyl ani zdaleka končinou pochybného rázu, neboť byl již +dávno známý jako peleš obydlená jedině lotrovskou verbeží, která +pod různými zástěrkami, že se živí vlastní prací, žila hlavně z krádeží a zločinů. Byla to hromada pouhých brlohů – některých narychlo +vyhnaných z volně kladených cihel, jiných sbitých z červotočivého dřeva ze starých lodí – nahloučených k sobě bez sebemenší +snahy o jakýkoli lad a sklad a většinou posazených pár stop od +řeky. Několik rozeschlých loděk, vytažených na bahno a uvázaných +– 347 – + + k nízké zídce, která lemovala břeh, a tu a tam pohozené veslo nebo +kotouč lana se zpočátku jevily jako důkaz, že se obyvatelé oněch +bídných buď věnují nějakému zaměstnání na řece. Ale pozornější +pohled na chatrný a neupotřebitelný stav předmětů, takto vystavených na odiv, by byl kolemjdoucího bez velkých nesnází přivedl +k dohadu, že všechno tam leží spíš proto, aby se zachovalo zdání, +než aby to bylo po ruce ke skutečnému použití. +V samém středu tohoto hnízda chatrčí a těsně u řeky, nad kterou přečnívala horními patry, stála velká budova, dříve používaná +k nějakým výrobním účelům. Svého času pravděpodobně skýtala +zaměstnání obyvatelům okolních přístřešků. Ale už dávno propadla +zkáze. Společné úsilí krys, červů a vlhka podrylo hnilobou piloty, na +nichž stála, a značný díl budovy se již sesul do vody, kdežto zbytek +se třaslavě nachyloval nad černou hladinu, jako by čekal na první +vhodnou příležitost, aby následoval svého bývalého druha a podlehl témuž osudu. +A před touto rozpadlou barabiznou se náš znamenitý párek +zastavil, právě když se vzduch zatetelil prvním zarachocením vzdáleného hromu a déšť náhle zesílil v prudký lijavec. +„Ten atres by měl bejt někde tady,“ prohlásil Bumble s očima +upřenýma na papírek, který držel v ruce. +„Hej, vy tam!“ křikl nějaký hlas shůry. +Pan Bumble zdvihl hlavu po hlasu a spatřil muže, po prsa vykloněného z dvířek v prvním patře. +„Počkejte chviličku,“ zavolal hlas. „Hned jsem dole.“ A vzápětí +hlava zmizela a dveře se zavřely. +„To je on?“ zeptala se páně Bumblova choť. +Pan Bumble přikývl. +„Tak si pamatuj, co jsem ti řekla,“ nařídila správcová, „a dávej si +pozor, abys mluvil, co můžeš nejmíň, nebo jináč nás hned vyzradíš.“ +Pan Bumble, který si zatím s velmi truchlivou tváří prohlížel budovu, zřejmě zrovna hodlal vyslovit jisté pochybnosti, je‑li v dané +– 348 – + + chvíli vůbec radno v započatém dobrodružství pokračovat, když +vtom mu to zhatil příchod Monkse, který otevřel úzké dveře, blízko +kterých stáli, a pokynul jim, aby šli dovnitř. +„Pojďte dál!“ zvolal netrpělivě a dupl si na zem. „Nezdržujte mě +tady!“ +Žena, která zpočátku váhala, vešla bez jakéhokoli dalšího pobízení směle dovnitř. Pan Bumble, který se styděl nebo bál zůstat +pozadu, vstoupil za ní – očividně velice stísněný a téměř beze všech +známek oné podivuhodné důstojnosti, která zpravidla bývala jeho +hlavním příznačným rysem. +„Který ďas vám to nakukal, zevlovat tak dlouho na tom dešti venku?“ otočil se Monks hartusivě na Bumbla, když za nimi napřed +zavřel dveře na závoru. +„My – my – jsme se jenom chladili,“ koktal Bumble a bázlivě se +rozhlížel kolem sebe. +„Chladili jste se!“ opáčil Monks. „Všechen déšť, co už kdy napršel +a co ještě kdy naprší, nestačí uhasit tu míru pekelného ohně, jakou +v sobě dovede nosit člověk. Tak snadno se neochladíte, jen si nemyslete!“ +Po těchto příjemných slovech se Monks prudce otočil k správcové a zabodl se do ní očima, až i ona, kterou nebylo jen tak snadné +zastrašit, volky nevolky odvrátila zrak a sklopila ho k zemi. +„Tohle je ta žena, hm?“ zeptal se důrazně Monks. +„Jo! Tohle je ta žena,“ přisvědčil pan Bumble, pamětliv manželčina napomenutí. +„Podle mého si asi myslíte, že ženské jaktěživo nedokážou udržet +tajemství, co?“ vložila se do hovoru správcová a za řeči opětovala +Monksův pátravý pohled. +„Jedno dovedou udržet vždycky, dokud jim na to nikdo nekápne, +to vím,“ řekl Monks. +„A co by to tak mohlo bejt?“ opáčila správcová. +– 349 – + + „Když přijdou o čest,“ odpověděl Monks. „A tak se podle stejné zásady nic nebojím, když žena zná nějaké tajemství, které by jí mohlo +vynést šibenici nebo deportaci, že by ho někomu řekla – rozhodně +se nebojím, aspoň já ne! Rozumíte, paničko!“ +„Ne,“ odsekla správcová a maličko se při tom slůvku začervenala. +„Samozřejmě!“ ušklíbl se Monks. „Jak byste taky mohla!“ +Když věnoval oběma návštěvníkům něco napůl mezi úsměvem +a zamračením a potom je znovu vyzval pokynem, aby ho následovali, zamířil muž chvatně přes kůlnu, která sice byla značně rozsáhlá, +ale měla velmi nízký strop. Právě se chystal vystoupit po příkrých +schůdkách, nebo spíš žebříku, který vedl na další podlaží skladištních prostor nahoře, když vtom otvorem prošlehl jasný zákmit +blesku a hned vzápětí hromový třesk, který otřásl vetchou budovou +až do samých základů. +„Slyšíte?“ vykřikl muž a uskočil od otvoru. „Slyšíte? Duní a rachotí, jako by burácel tisícero jeskyněmi, kde se před ním schovávají +ďáblové. Ten zvuk nenávidím!“ +Několik vteřin stál mlčky, a když si potom náhle strhl ruce z obličeje, k nevýslovnému znepokojení pana Bumbla zjevil tvář nadmíru +zrůzněnou a sinavou. +„Čas od času mě chytají tyhle záchvaty,“ poznamenal Monks, když +zpozoroval jeho zděšení, „a někdy mi k nim pomůže bouřka. Už si +toho u mě nevšímejte – pro tentokrát to mám odbyto.“ +Po tomto vysvětlení zahájil výstup po žebříku, a když chvatně +zavřel okenici v haluzně, kam žebřík vedl, stáhl níž lucernu, která +visela na konci provazu vedeného přes kladku, zapuštěnou do jednoho ze silných stropních trámů, a vrhala mdlé světlo na starý stůl +se třemi židlemi, který stál pod ní. +„A teď,“ začal Monks, když se všichni tři posadili, „čím dřív přistoupíme k naší věci, tím líp pro všechny. Ta žena jistě ví, o co jde, ne?“ +Tato otázka platila panu Bumblovi, ale jeho žena mu vzala odpověď z úst prohlášením, že je jí všechno naprosto známo. +– 350 – + + „Má pravdu, když říká, že jste byla u té čarodějnice tu noc, co +umřela? A že vám pověděla něco –“ +„– o matce toho hocha, co jste ho jmenoval?“ skočila mu do řeči +správcová a odpověděla: „Jo.“ +„První otázka je, čeho se týkalo její sdělení,“ pokračoval Monks. +„To je až druhá,“ opravila ho žena velice chladnokrevně. „První +otázka je, jakou cenu asi může to sdělení pro vás mít?“ +„Kdo to může, u ďasa, říct, když se vůbec neví, čeho se to týká?“ +namítl Monks. +„Jistě nikdo líp než vy sám, to jsem přesvědčená,“ odpověděla +paní Bumblová, které nechybělo na kuráži, jak mohl její spřeženec +s dobrým svědomím dosvědčit. +„Hm‑hm!“ zabručel Monks významně a s dychtivou zvídavostí +v tváři. „Možná že jde o něco, co se dá zpeněžit, hm?“ +„Možná že jo,“ zněla klidná odpověď. +„O něco, co jí někdo vzal,“ pokračoval Monks. „Co nosila u sebe. +Co –“ +„Snad abyste nejlíp rovnou něco nabídl,“ zarazila ho paní Bum­ +blová. „Už jsem od vás slyšela dost, abych měla jistotu, že jste ten +pravý, s kterým mám jednat.“ +Pan Bumble, kterého jeho lepší polovička dosud nezasvětila do +svého tajemství o nic hlouběji, než kolik o něm věděl hned na začátku, sledoval tuto rozmluvu s nataženým krkem a vypoulenýma +očima, jež upíral střídavě na svou ženu a na Monkse v netajeném +údivu, který se ještě zvýšil, bylo‑li to vůbec možno, když se posledně jmenovaný stroze zeptal, jakou částku žena za svou informaci +požaduje. +„Jakou má cenu pro vás?“ zeptala se žena stejně chladnokrevně +jako předtím. +„Možná že žádnou – možná že dvacet liber,“ odpověděl Monks. +„Mluvte bez obalu a řekněte kolik.“ +– 351 – + + „Přidejte k sumě, co jste jmenoval, pět liber – dejte mi pětadvacet +liber ve zlatě,“ prohlásila žena, „a já vám povím všechno, co vím. +Dřív ne.“ +„Pět‑a‑dva‑cet liber?“ zhrozil se Monks, až sebou škubl. +„Jasnějc jsem to povědět nemohla,“ opáčila paní Bumblová. „A taky +to není žádnej majlant.“ +„To že není spousta peněz za ubohé tajemstvíčko, co třeba nebude mít vindru ceny, až vyjde na světlo?“ zvolal nedůtklivě Monks. +„A co ke všemu pokojně spí už dvanáct let nebo ještě víc?“ +„Takovéhle věci nevyčichnou, a stejně jako dobré víno často +stoupnou časem dvojnásob v ceně,“ namítla správcová, která stále +zachovávala touž rozhodnou lhostejnost, jakou nasadila na počátku. +„A co se tejče toho pokojnýho spaní, tak jsou lidi, co budou pokojně +spát možná ještě dvanáct tisíc let, nebo třeba dvanáct miliónů, co +vím já nebo vy, a nakonec přece povědí divné věci!“ +„A co když vám to zaplatím zbůhdarma?“ zeptal se váhavě Monks. +„Tak mi to lehce můžete zase vzít,“ odpověděla správcová. „Jsem +jenom slabá žena – jsem tady sama – a bez ochrany.“ +„Ne sama, zlatíčko, a bez ochrany taky ne,“ prohlásil pan Bumble +hlasem strachy roztřeseným, „jsem tady já, zlatíčko. A mimoto,“ +pokračoval pan Bumble a při řeči mu drkotaly zuby, „pan Monks +je na to moc velkej kavalír, než aby chtěl vztáhnout násilnou ruku +na kulaturní činitele. Pan Monks sice dobře ví, že nejsem žádnej +mladík, zlatíčko, a taky že jsem krapet, takříkajíc, letama zchřadlej, +ale jistě už slyšel – povídám, nemám pochybnost, že to pan Monks +už slyšel, zlatíčko – že jsem moc rázná ouřední osoba a že mám +ukrutnou sílu, když mě jednou něco popíchne. Mě stačí jen krapítek +popíchnout – víc není potřeba.“ +Mezi řečí pan Bumble žalostným gestem markýroval, jako by +svou lucernu svíral se zuřivou odhodlaností, a vyplašeným výrazem +v každičkém rysu obličeje jasně prozrazoval, že skutečně potřebuje +trochu popíchnout, a vlastně ne jen trochu, než se zmůže na nějaké +– 352 – + + vpravdě bojovné vystoupení – leda ovšem proti špitálníkům nebo +jiné osobě či osobám, k tomu účelu již vydrezírovaným. +„Jsi hroznej hlupák,“ řekla paní Bumblová v odpověď, „a měl bys +radši držet jazyk za zuby!“ +„Měl si ho dát raději vyříznout, než sem šel, když neumí mluvit +tišeji,“ přihodil vztekle Monks. „Tak tedy! To je váš muž, hm?“ +„Ten, a můj muž!“ uchichtla se správcová, aby se vyhnula přímé +odpovědi. +„Hned jsem si to myslel, jak jste sem přišli,“ opáčil Monks, když +si všiml hněvivého pohledu, kterým dáma při řeči hodila po svém +choti. „Tím líp pro mě – míň se rozpakuju jednat s dvěma lidmi, +když vidím, že oba pojí jedna vůle. Myslím to vážně. Podívejte!“ +Zajel rukou do jedné postranní kapsy, a když z ní vylovil plátěný +váček, odpočítal na stůl pětadvacet liber v zlaťácích a přišoupl je +po desce před ženu. +„Tak si je seberte,“ řekl, „a až přejde tohle prokleté hromobití, co +se sem žene a co cítím, že se vybije rovnou nad touhle střechou, tak +mi povíte, co víte.“ +Když se bouře, která se ve skutečnosti zdála mnohem bližší +a jako by běsnila a vybíjela se téměř jim nad hlavou, trochu utišila, +zdvihl Monks tvář od stolu a nahnul se kupředu, aby si poslechl, co +bude žena vyprávět. Obličeje všech tří se málem dotýkaly, jak se +oba muži nad malým stolkem nakláněli plni dychtivosti, aby jim nic +neušlo, a také žena se nahýbala kupředu, aby bylo její šepot lépe +slyšet. Mřivé paprsky zavěšené lucerny, které padaly přímo na ně, +ještě zvyšovaly bledost a rozháranost jejich tváří a ty, orámovány +nejhlubším šerem a tmou, vypadaly nad pomyšlení příšerně. +„Když ta ženská, co jsme jí říkaly stará Sally, umírala,“ začala +správcová, „byly jsme spolu samy.“ +„Nebyl nikdo nablízku?“ zeptal se Monks týmž dutým šeptem. +„Žádná nemocná nebo bláznivá brepta na některé jiné posteli? Nikdo, +kdo by mohl něco přeslechnout nebo popřípadě snad i rozumět?“ +– 353 – + + „Ani živá duše,“ odpověděla žena, „byly jsme samy. Jen já, docela +sama, jsem u ní stála, když si ji vzala smrt.“ +„Dobře,“ přitakal Monks a pozorně jí hleděl do tváře. „Tak dál.“ +„Mluvila o jedné mladé holce,“ pokračovala správcová, „co před +pár rokama přivedla na svět dítě – ne snad jenom v té samé světnici, +ale i na té samé posteli, kde vona tu chvíli zrovna ležela a umírala.“ +„Tak?“ podivil se Monks rozechvělými rty a ohlédl se přes rameno. „Fix! To jsou v životě náhody!“ +„Dítě bylo to, co jste o něm včera mluvil tuhle s mým,“ řekla správcová a nedbale pohodila hlavou směrem k manželovi, „a matka ta +žena, co ji ta opatrovnice oloupila.“ +„Zaživa?“ zeptal se Monks. +„Po smrti,“ odpověděla žena a zdálo se, jako by se otřásla. „Okradla +mrtvolu, sotvaže z těla prchnul život, o to, o co ji zemřelá matka +posledním dechem prosila, aby to schovala pro její dítě.“ +„Prodala to?“ vyhrkl Monks se zoufalou nedočkavostí. „Ona to +prodala? Kde? Kdy? Komu? Jak dlouho předtím?“ +„Jen mi s velkou námahou dopověděla, že udělala tohle,“ pravila +správcová, „a zvrátila se naznak a bylo po ní.“ +„Nic víc už neřekla?“ zvolal Monks hlasem, který zněl právě tím, +že ho tolik tlumil, jen ještě vztekleji. „To je lež! Nenechám si se +sebou zahrávat. Ona řekla víc. Dovím se, co to bylo, i kdybych vám +měl oběma duši z těla vyrvat!“ +„Nehlesla už ani jediný slovo,“ hovořila žena, na kterou podle +všech vnějších známek zuřivost podivného muže vůbec nezapůsobila (což o panu Bumblovi ani v nejmenším tvrdit nelze), „ale +jednou rukou se mě divoce chytila za šaty, třeba ji docela nesevřela. +A když jsem poznala, že je mrtvá, a tu ruku jsem proto mocí odtrhla, +viděla jsem, že tiskne nějaký špinavý papírek.“ +„A v něm bylo –“ skočil jí do řeči Monks a natáhl krk kupředu. +„Nic,“ opáčila žena. „Byl to zástavní lístek.“ +„Na co?“ vyhrkl Monks. +– 354 – + + „Všechno vám v pravý čas povím,“ řekla žena. „Podle mého si nejspíš nějaký čas nechávala tu věcičku u sebe, protože doufala, že ji +zpeněží nějak líp, ale nakonec ji zastavila. A potom šetřila a škudlila +a sháněla groše na každoroční úrok zastavárníkovi, aby to nepropadlo, a kdyby se nachomejtla nějaká výhodná příležitost, aby to +mohla ještě pořád vyplatit. Jenže nic se nenachomejtlo, a jak vám +povídám, umřela s tím papírkem v ruce, celým sežmoulaným a potrhaným. Ve dvou dnech by to bylo propadlo – a protože jsem taky +myslela, že by z toho jednou mohlo něco koukat, tak jsem zkrátka +tu zástavu vyplatila.“ +„Kde je teď?“ zeptal se konečně Monks. +„Tady,“ odpověděla žena. A jako by byla ráda, že se toho zbaví, +chvatně hodila na stůl malý kozinkový váček, stěží dost velký, aby +se do něho vešly dámské hodinky, a vzápětí se na něj vrhl Monks +a třaslavýma rukama ho prudce rozhrnul. Obsahoval zlatý medailónek a v něm dvě kadeře vlasů a hladký zlatý snubní prsten. +„Na vnitřní straně je vyryté jméno Agnes,“ pravila žena. „Za ním je +vynechané místo na příjmení a potom následuje datum. Je o necelý +rok starší, než se narodilo dítě. To jsem si zjistila.“ +„A to je všechno?“ zeptal se Monks, když celý obsah malého váčku +bedlivě a dychtivě prohlédl. +„Všechno,“ potvrdila žena. +Pan Bumble zdlouha nabral dech, jako by s potěšením viděl, že +historie je u konce, aniž padlo jediné slovo o nějakém vracení oněch +pětadvaceti liber, a proto si teď dodal odvahy a utřel si pot, který +mu po celou dobu dosavadní rozprávky nerušeně crčel po nose. +„Nevím o celé historii nic víc, než co se tak dá hádat,“ řekla po +chvilce ticha jeho žena na Monksovu adresu, „a nic taky vědět nechci, +protože to je myslím bezpečnější. Ale směla bych se vás na něco +zeptat? Dvě otázky, smím?“ +„Ptát se můžete,“ svolil Monks, očividně trochu překvapený, „jenže jestli vám odpovím nebo ne, to je další otázka.“ +– 355 – + + „To jsou tedy dohromady tři,“ pokusil se pan Bumble brnknout +na žertovnou strunu. +„Je to ono, co jste čekal, že ode mě dostanete?“ zeptala se správcová. +„Je,“ přisvědčil Monks. „A druhá otázka?“ +„Co s tím hodláte udělat? Může toho snad někdo použít proti +mně?“ +„Nikdy,“ opáčil Monks, „a proti mně taky ne. Dobře se dívejte! Ale +nehněte se ani o krok kupředu, jinak nemá váš život cenu fajfky +tabáku.“ +S těmi slovy odhodil jedním máchnutím stůl stranou, popadl železný kruh v prknech podlahy a vyklopil velké padací dveře; rázem +se těsně u nohou pana Bumbla rozzel otvor a přiměl jmenovaného +pána, aby s náramným kvapem o několik kroků ustoupil. +„Podívejte se dolů,“ vyzval je Monks a spustil lucernu do jámy. +„Nebojte se mě! Mohl jsem vás docela hladce nechat propadnout, +když jste nad tím seděli, kdybych to byl měl za lubem.“ +Po tomto povzbudivém ujištění se správcová přiblížila k okraji, +a dokonce i pana Bumbla ponoukala zvědavost natolik, že se odvážil učinit totéž. Dole se dravě valila kalná voda, silným deštěm +zvednutá, a šum jejího pleskání a víření kolem zelených a slizkých +pilot přehlušoval všechny ostatní zvuky. Ve spodním prostoru kdysi +bývalo vodní dílo a proud, který se pěnil a omílal kolem oněch několika ohnilých kůlů a trosek strojního zařízení, jež dosud zbývaly, +jako by se hnal dál kupředu s novou chutí, když se vyprostil z překážek, které se marně pokoušely zarazit jeho překotný běh. +„Kdybyste tam dolů hodil člověka, kde by bylo zítra ráno jeho +tělo?“ zeptal se Monks a zahoupal v černé šachtě lucernou sem +a tam. +„Dvanáct mil po proudu řeky a mimoto na kusy rozmlácený,“ odpověděl Bumble a při tom pomyšlení ustoupil zpátky. +– 356 – + + Monks vytáhl ze záňadří váček, který si tam předtím ve spěchu +zastrčil, a když ho přivázal ke kousku olova, který kdysi býval protizávažím u nějaké kladky a válel se na podlaze, pustil ho do proudu. +Balíček padal rovně a přímo jako podle šňůry – se sotva slyšitelným +žbluňknutím rozčísl vodu a byl ten tam. +Všichni tři si pohlíželi navzájem do tváře a zdálo se, jako by se +jim dýchalo volněji. +„Tak!“ pravil Monks a zavřel padací dveře; poklop těžce zapadl +opět na dřívější místo. „Jestli kdy moře vydává své mrtvé, jak o něm +aspoň tvrdí knihy, tak své zlato i stříbro si ponechává a s ním si +ponechá i tuhle veteš. Víc už si nemáme co říct a můžeme to naše +příjemné posezení rozpustit.“ +„To rozhodně,“ přihodil pan Bumble s náramnou horlivostí. +„Budete doufám držet jazyk za zuby, slyšíte?“ řekl Monks a hrozivě se na něj podíval. „O vaši ženu strach nemám.“ +„Můžete se na mě spolehnout, mladý muži,“ přislíbil pan Bumble +a s přehnaně zdvořilým ukláněním kousek po kousku couval k žebříku. „V zájmu všech, mladý muži – i v zájmu svým, to víte, pane +Monks.“ +„To rád slyším – už kvůli vám,“ opáčil Monks. „Rozsviťte si lucernu! A už ať jste odsud, co můžete nejrychleji!“ +Bylo štěstí, že v tom okamžiku právě rozhovor skončil, protože +jinak by byl pan Bumble, který se zatím doukláněl až na píď k žebříku, se vší určitostí střemhlav sletěl do ratejny dole. Zažehl si lucernu +od svítilny, kterou Monks mezitím odvázal z provazu a nyní držel +v ruce, a bez dalšího pokusu jakkoli hovor prodlužovat mlčky slézal +a po něm také jeho žena. A Monks, který se na příčlech ještě zastavil, +aby se přesvědčil, není‑li kromě bubnování deště venku a hukotu +vody vespod slyšet žádný jiný zvuk, uzavíral voj. +Dolní haluznu přecházeli pomalu a obezřele, protože Monks se +lekal každého stínu – a pan Bumble, který držel lucernu na stopu +od země, našlapoval nejen s pozoruhodnou opatrností, ale i krokem +– 357 – + + neuvěřitelně lehkým na pána jeho postavy; a nervózně se rozhlížel +po skrytých padacích dveřích. Když Monks tiše odjistil a otevřel +vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku. +Sotvaže zmizeli, zavolal Monks, který zjevně choval nepřekonatelný odpor k samotě, na hocha, schovaného někde dole. A když +mu poručil, aby šel napřed a nesl světlo, vrátil se opět do místnosti, +z níž právě před chviličkou odešel. + +– 358 – + + Kapitola třicátá devátá +Uvádí na scénu několik ctihodných osobností, s nimiž se čtenář již zná, +a ukazuje, jak Monks a žid sestrčili své znamenité hlavy dohromady +Večer onoho dne, který následoval po tom, kdy trojice výtečníků, +o nichž byla řeč v předešlé kapitole, vyřídila svou malou obchodní +záležitost způsobem v ní vylíčeným, probudil se pan William Sikes +z krátkého schrupnutí a ospale zavrčel otázku, kolik že je hodin. +Apartmá, v němž pan Sikes předložil tento dotaz, bylo jiného +druhu, než jakých býval nájemníkem před výpravou do Chertsey, +třebaže bylo v téže části města a nijak zvlášť vzdálené od jeho příbytku dřívějšího. Na vzhled to nebylo obydlí tak vábné jako jeho +sídlo bývalé, neboť to byl ubohý a bídně zařízený kumbál rozměrů +velmi omezených, osvětlený pouze jediným okénkem v šikmé střeše, které vedlo do úzké a špinavé uličky. Nebylo nouze ani o jiné +známky, že v poslední době to s tímto hodným pánem šlo v životě +od desíti k pěti; téměř žádný nábytek a naprostý nedostatek jakéhokoli pohodlí spolu se zmizením všech podobných drobných +movitostí, jako jsou rezervní šaty a prádlo, totiž prozrazovaly bídu +nejvyššího stupně – kteréžto příznaky by byl plně dotvrdil, kdyby +byly vůbec nějakého dosvědčení potřebovaly, již samotný vychrtlý +a zesláblý stav pana Sikese. +Lupič ležel na posteli, zabalený do svého bílého zimního pláště, +který zastupoval župan, a ukazoval světu tvář, jejíž rysy mrtvolnou +bledostí po nemoci ani tím, že je doplňovala usmolená noční čepice +a ježaté černé strnisko, týden staré, nikterak nezlíbezněly. Vedle +postele seděl jeho pes a hned se díval přemítavým pohledem po +pánovi, hned zas špicoval uši a tlumeně vrčel, když nějaký zvuk +na ulici nebo v dolejší části domu upoutal jeho pozornost. U okna +– 359 – + + seděla žena pilně zaměstnaná záplatováním staré vesty, která byla +součástí normálního lupičova obleku, žena od nevyspání a strádání +tak bledá a sešlá, že nebýt hlasu, jímž zodpověděla páně Sikesův +dotaz, byl by v ní člověk značně těžko poznal tutéž Nancy, která již +v tomto příběhu vystupovala. +„Něco málo přes sedum,“ řeklo děvče. „Jak se cítíš dneska, Bille?“ +„Slabej jak moucha,“ odpověděl pan Sikes a dotvrdil to prokletím +svých očí a hnátů. „Helej! Pojď sem a pomož mi aspoň slézt z tý +zatracený postele.“ +Nemoc letoru pana Sikese nijak nezlepšila, neboť když ho děvče +zdvihlo a vedlo ho k židli, všelijak huhlavě zlořečil na její nešikovnost a nakonec ji uhodil. +„Kňouráš, jóó?“ ušklíbl se Sikes. „Helej, nestůj mi tady a nefňukej! +Jestli neumíš nic lepšího než tohle, tak toho nech vůbec. Slyšíš mě?“ +„Slyším,“ odpověděla dívka, odvrátila od něho tvář a vynutila ze +sebe smích. „Co ti zase straší v hlavě teďka?“ +„Aha, ty sis to rozmyslela, he?“ zavrčel Sikes, když zpozoroval slzu, +která se jí chvěla v oku. „To teda máš štěstí, dobřes udělala.“ +„Snad nechceš říct, že bys na mě dneska doved být zlý, Bille?“ +řeklo děvče a položilo mu ruku na rameno. +„Že ne?“ zvolal pan Sikes. „A proč ne?“ +„Takovou řadu nocí,“ promluvilo děvče se záchvěvem ženské něhy, +která dokonce i její hlas barvila něčím, co se podobalo lahodnosti, +„tolik dlouhých nocí jsem s tebou měla trpělivost, ošetřovala jsem tě +a opatrovala, jako kdybys byl malé děcko, a dnes je první večír, co +tě zas vidím trošku sobě podobného! Jistěže by ses ke mně nebyl +zachoval tak, jak ses mi zrovna odvděčil, kdybys na to byl pomyslel, +viď, že ne? No, no, řekni přec, že ne.“ +„No, budiž,“ připustil pan Sikes, „tedy nebyl. I kruci, už ta holka +zase kňučí!“ +„To nic není,“ namítlo děvče a hodilo sebou na židli. „Nedělej, že +ti na mně záleží. Hned to přejde.“ +– 360 – + + „Cože přejde?“ rozkřikl se pan Sikes brutálním hlasem. „Jaký +bláznovství to máš zase za lubem teďka? Koukej vstát a dělat – +a s tě­mahle ženskejma komediema na mě nechoď!“ +Kdykoli jindy by toto napomenutí a tón, jakým je pronesl, byly +měly žádaný účinek, ale protože tentokrát bylo děvče opravdu +slabé a vyčerpané, hlava mu přepadla přes lenoch židle a omdlelo +dříve, než pan Sikes ze sebe stačil vypravit pár vhodných kleteb +z příslušného rejstříku, z něhož byl za podobných okolností zvyklý +kořenit své hrozby. Protože dost dobře nevěděl, co si má v tomto neobyčejném případě počít – neboť hysterické záchvaty slečny Nancy +bývaly obvykle onoho výbušného rázu, z jakého se postižený bez +značnější pomoci vyseká a vyškrábe sám – zkusil pan Sikes krapet +pustého zlořečení, a když shledal tuto terapii zcela neúčinnou, zavolal o pomoc. +„Co je, milánku, co se děje?“ zeptal se Fagin, když strčil hlavu +dovnitř. +„Koukej pomoct tuhle holce, jo?“ opáčil netrpělivě Sikes. „A nestůj +a nebreptej a nekřeň se na mě!“ +Mezitímco Fagin s výkřikem překvapení spěchal děvčeti na +pomoc, pan John Dawkins (alias Ferina Lišák), který vstoupil do +pokoje hned za svým ctihodným přítelem, chvatně odložil na zem +ranec, jímž byl obtížen, a když mladému pánu Čódlovi Batesovi, +který mu šel těsně v patách, vytrhl z ruky láhev, v mžiku z ní zuby +vytáhl zátku a vlil část jejího obsahu nemocné do hrdla – napřed +z ní ovšem sám ochutnal, aby nedošlo k nějakému omylu. +„Vem si měch, Čódl, a foukni na ni krapet čerstvýho vzduchu,“ +dirigoval pan Dawkins, „a vy ji pleskejte po rukou, Fagine, a Bill ať +jí zatím rozepne sukně v pase.“ +Netrvalo dlouho, než tyto spojené oživovací prostředky, aplikované s velkou vervou – zejména part přidělený mladému pánu +Batesovi, který zjevně považoval svůj díl na celé proceduře za úkol +bezpříkladně legrační – vyvolaly žádaný účinek. Ponenáhlu nabyla +– 361 – + + dívka vědomí, a když odvrávorala na židli u postele, schovala tvář +do polštáře a ponechala uvítání návštěvníků panu Sikesovi, jejich +nenadálým příchodem poněkud překvapenému. +„Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?“ zeptal se Fagina. +„Vůbec žádnej špatnej vítr, milánku, protože špatnej vítr nenosí +nic dobrýho nikomu, a já s sebou něco dobrýho přinesl, co jistě rád +uvidíte. Na, Lišáku, milánku, rozvaž ten ranec a dej tuhle Billovi ty +maličkosti, co jsme za ně dnes ráno utratili všecky peníze, co jsme +měli.“ +V souhlase s páně Faginovým přáním rozbalil Lišák ranec, který byl značně objemný a svázaný ze starého ubrusu, a podával +předměty v něm obsažené kus po kuse Čódlovi Batesovi a ten je +s rozličnými chvalozpěvy na jejich vzácnost a znamenitost zase +rozkládal po stole. +„Fajnová králičí paštika, Bille,“ zvolal řečený mladý pán, když +zjevil zraku obrovský masový nákyp, „fajnový mlaďoučký potvůrky +s takovejma křehounkejma hnátičkama, Bille, že i samotný kosti se +na jazyku jen rozplynou a jeden je vůbec nemusí vobírat! Tady půlliberka půlvosmašilinkovýho lupení tak ukrutně silnýho, že když ho +polejete vařící vodou, div vám nevyrazí víčko vod čajníku, a tady +půldruhý libry kandysovýho cukru, co nestál negry ani krapítek +dřiny, než ho přivedli na takovej vrchol dobroty – kdepak, ani krapet! Dva dvoulibrový bochníčky chleba – liberka prima čerstvýho +másla – dvojitej pakl sýra – a koruna všeho, slza nejříznější sorty, +jakou jste kdy koštoval!“ +Zároveň s touto poslední chvalozpěvnou poznámkou vytáhl mladý pán Bates z jedné objemné kapsy velkou vinnou láhev, pečlivě +uzavřenou zátkou; současně pan Dawkins nalil z láhve, kterou držel +v ruce, plnou vinnou sklenici čisté kořalky a rekonvalescent si ji bez +vteřinky zaváhání zvrátil do hrdla. +„Na vida!“ řekl Fagin a s velkým uspokojením si zamnul ruce. „Už +to s vámi půjde, Bille, teď už to s vámi půjde!“ +– 362 – + + „Půjde!“ vybuchl pan Sikes. „Však jsem už moh dvacetkrát zhebnout, než ses rozkejval, že bys mi měl přijít nějak pomoct. Jak si +to vůbec představuješ, nechat jednoho dýl než tři neděle v tomhle +stavu, ty lotře jeden falešná!“ +„Slyšíte ho, hošánkové, co povídá?“ opáčil Fagin a pokrčil rameny. +„A my mu tuhle neseme všecky tyhle delikatesy.“ +„No, co se těch delikates tejče, to by ještě jakž takž ušlo,“ připustil +pan Sikes poněkud smířlivěji, když se rozhlédl po stole, „ale jakou +si najdeš vomluvu pro to, žes mě tady nechal takhle vepsí, na huntě +se zdravím, s merglema a se vším všudy vůbec, a že sis mě celej +ten hroznej čas nevšímal vo nic víc, než kdybych byl tenhle čokl +tady? – Shoď ho dolů, Čódl, jo!“ +„Takovýho milýho pejsánka jsem ještě neviděl,“ zvolal mladý pán +Bates, když vykonal, oč ho Sikes požádal, „čuchá baštu jako stará +babka, když cárá po trhu! Jít tenhle čokl na prkna, udělal by vod +hodiny štěstí a ještě k tomu by pomohl drámě na nohy.“ +„Kuš s tím kraválem!“ rozkřikl se Sikes, když pes sice zalezl pod +postel, ale nepřestával hněvivě vrčet. „Tak jakou si teda najdeš vomluvu, ty pasre jeden scvrklá, stará, he?“ +„Přes týden jsem byl mimo Londýn, milánku, něco rafičit,“ odpověděl žid. +„A co ty druhý dvě neděle?“ dorážel Sikes. „Co ty druhý dvě neděle, cos mě tady nechal cepenět jako nedomrlou krysu v díře?“ +„Nemoh jsem si pomoct, Bille. Nemůžu to tady před jinejma dlouze vykládat, ale nemoh jsem si prostě pomoct, nemoh, na mou čest.“ +„Na tvou co‑ó?“ zavrčel Sikes s bezmeznou ošklivostí v hlase. +„Helejte, hoši, ukrojte mi někdo flák z tý paštiky, ať zaženu chuť +toho slova, nebo se ještě zalknu!“ +„Nerozčilujte se, milánku,“ domlouval mu Fagin pokorně. „Ani na +chviličku jsem na vás nezapomněl, Bille, ani na momentíček!“ +„Bodejť bys zapomněl! To vsadím krk, že ne!“ opáčil Sikes s trpkým +úsměškem. „Celej čas, co mě tady roztřásala a spalovala horečka, jsi +– 363 – + + vostošest kul pikle a plány – Bill musí udělat tohle, Bill musí udělat +támhleto, Bill musí za pár špinavejch grošů udělat vůbec všecko, +jen co se z toho vylíže – je akorát dost ubohej, aby pro tebe musel +hakovat32! Nebejt tuhle holky, už jsem možná dávno natáh brka.“ +„Na vidíte, Bille,“ chytil se Fagin na svou obranu dychtivě jeho slov, +„nebejt tuhle holky! A kdo jinej než právě chudák starej Fagin vám +k tomu dopomohl, že u sebe máte takový šikovný děvče?“ +„To jednou mluví svatou pravdu!“ ozvala se Nancy a chvatně +k nim přistoupila. „Nech ho bejt, Bille. Jen ho nech bejt.“ +Nancyin příchod ke stolu dal hovoru jiný směr, poněvadž hoši +na tajný pokyn mazaného starého žida, který na ně poťouchle mrkl, +začali dívku vytrvale častovat kořalkou (z níž však Nancy usrkávala +velice střídmě), kdežto Fagin, který se naoko vnutil do nálady neobvykle rozjařené, mezitím pomalu přivedl pana Sikese do lepšího +rozmaru předstíráním, že jeho hrozby pokládá za pouhé žertovné +škádlení, jakož i tím, že se velmi srdečně zasmál několika hrubým +vtipům, jež se pan Sikes po vícenásobném přihnutí z láhve kořalky +uráčil dát k lepšímu. +„To všecko je moc pěkný,“ pravil pan Sikes, „ale ještě dneska vod +tebe musím dostat nějaký mergle.“ +„Nemám u sebe ani vindru,“ odpověděl žid. +„Tak jich máš hromadu doma,“ odsekl Sikes, „a musíš mi teda dát +nějaký vodtamtaď.“ +„Hromadu!“ zhrozil se Fagin, až mu ruce vyletěly do výše. „Nemám +ani tolik, co by –“ +„Já nevím, kolik máš, a myslím, že to asi sotva víš sám, anžto by +to trvalo hezky dlouho, než bys to spočítal,“ uťal mu řeč Sikes, „ale +ještě dneska musím něco dostat – a basta fidli!“ +„No dobrá, dobrá,“ podvolil se Fagin s povzdechem, „hned vám +to pošlu po Lišákovi.“ +32 + +Pracovat (ve smyslu krást). Pozn. překl. + +– 364 – + + „To zas teda pr, žádný takový posílání,“ odmítl pan Sikes. „Tvůj +Lišák je krapet moc velkej lišák a třeba by zapomněl přijít, nebo +by zabloudil, nebo by po něm pásli šnůrové a zatrhli mu tak cestu, +nebo by měl sto jinejch vejmluv, kdybys mu to dal na starost. Aby +bylo všecko sichr, půjde s tebou pro ně do kvelbu tuhle Nancy, a než +přijde, já si zatím lehnu a krapet si schrupnu.“ +Po předlouhém tahání a handrkování usmlouval Fagin výši požadované zálohy z pěti liber na tři libry, čtyři šilinky a šest pencí, +když s čestným slavnostním dušováním konečně prohlásil, že tak mu +zbude na celou domácnost jen bídného půldruhého šilinku; jakmile +na to pan Sikes sveřepě zavrčel, že když už nemůže dostat víc, musí se +tedy spokojit s tím, začala se Nancy chystat na cestu s Faginem, Lišák +a mladý pán Bates mezitím uložili všechno jídlo do almárky. Potom +se žid se svým láskyplným přítelem rozloučil a v doprovodu Nancy +a obou hochů zamířil k domovu, kdežto pan Sikes sebou zatím hodil +na postel a chystal se prospat čas, než se mladá dáma vrátí. +Po přiměřené chvíli dorazili do Faginova příbytku, kde zastihli +Tobyho Crackita a pana Chitlinga u karet – pohřížené již do patnácté +partie kribidže, kterou, jak je sotva nutno připomínat, posledně +jmenovaný pán k náramnému gaudiu svých mladých přátel prohrál +a zároveň s ní i svou patnáctou a poslední šestipenci. Pan Crackit, +zjevně poněkud zahanbený, že ho přistihli, jak se zabavuje s pánem, +který co do postavení i duševních vloh stojí tak hluboko pod ním, +si pouze zívl, poptal se na Sikesovo zdraví a popadl klobouk na +znamení, že odchází. +„Nikdo tady nebyl, Toby?“ zeptal se Fagin. +„Ani živá noha,“ odpověděl pan Crackit a vyhrnul si límec. „Bylo +tady veselo jak v márnici. Měl byste dát něco pěknýho k lepšímu, +Fagine, na vodškodněnou za to, že jsem vám tak dlouho hlídal dům. +Fixnoha, jsem votrávenej jak šváb a byl bych usnul jak poleno, nemít takový dobrý srdce, abych povyrážel tuhle toho cápka. Pekelná +votrava, ať visím, jestli ne!“ +– 365 – + + S takovým i jiným hubováním na touž notu shraboval pan Toby +Crackit svou výhru a s povýšeným výrazem, jako by tak nepatrné stříbrné mince byly naprosto nehodné pozornosti muže jeho +kalibru, si je cpal do kapsičky u vesty: když byl hotov, vykráčel +z místnosti s takovou elegancí a noblesou, že pan Chitling, který +rozličnými obdivnými pohledy sledoval jeho lýtka i boty, dokud +mu nezmizely z očí, nakonec ujistil společnost, že známost s ním +pokládá za patnáct šestipenci per jedna schůzka za lacinou a že si +z prohry nedělá, ani co by za nehet vlezlo. +„Jseš ty mi ale cvok, Tome! Seknutej!“ prohodil mladý pán Bates, +jeho prohlášením náramně pobavený. +„Co tě nemá, ani zdání,“ ohradil se pan Chitling. „No né, Fagine?“ +„Jsi moc chytrá hlava, milánku,“ řekl Fagin, a jak mu poklepával +na rameno, mrkl na své ostatní žáky. +„A že je pan Crackit ukrutnej fešák – no né, Fagine?“ ptal se Tom. +„O tom není nejmenší pochyby, milánku.“ +„A že to je jednomu ke cti, když se s ním zná – no né, Fagine?“ +vyptával se dál Tom. +„Ja, to se rozumí, milánku, moc. Oni jenom žárlejí, Tome, protože +s nima se nepřátelí.“ +„Aha!“ zvolal Tom vítězoslavně. „V tom to vězí! Nešť, voškubal mě +dohola. Ale když budu chtít, můžu se přec sebrat a jít si zas něco +vydělat, no né, Fagine?“ +„To se ví, Tome, můžeš – a čím půjdeš dřív, tím líp. Běž si teda tu +svou prohru vynahradit hnedka a nemarni už dál čas. Lišák, Čódl, +hopla! Je na čase, abyste šli knajzovat33. Honem! Je už málem deset +a pořád nikde žádná práce.“ +Na tuto pobídku se hoši poslušně zdvihli, kývli na Nancy, popadli +klobouk a zamířili z místnosti, přičemž Lišák a jeho čiperný přítel +se cestou bavili četnými úsměšky na účet pana Chitlinga, na jehož +33 + +Být na číhané, slídit, větřit. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 366 – + + chování, jak je jen spravedlivo poznamenat, nebylo nic obzvlášť +nápadného ani pozoruhodného, neboť po Londýně běhá značný +počet bujných mladých panáčků, kteří platí mnohem vyšší cenu +než pan Chitling za to, aby je lidé viděli v dobré společnosti, jakož +i značný počet nóbl kavalírů (vytvářejících shora zmíněnou dobrou +společnost), kteří budují svou pověst na velice podobném základě +jako fešák Toby Crackit. +„Na,“ řekl Fagin, když hoši vyklidili místnost, „a teď půjdu, Nancy, +a přinesu ti ty peníze. Tohle je, milánku, jenom klíček vod malý +almárky, kam ukládám nějakej ten pár drobností, co seženou hoši. +Peníze nikdá nezamykám, milánku, protože žádný nemám, abych je +mohl zamykat – ha, ha, ha – žádný nemám, abych je mohl zamykat. +Je to ubohý řemeslo, Nancy, a nevděčný – ale rád kolem sebe vidím +ty mladý lidi – a tak to všecko snáším, tak to snáším. Tiše!“ zašeptal +a chvatně schoval klíček do záňadří. „Kdo to je? Poslouchej!“ +Dívku, která seděla se založenýma rukama u stolu, zjevně ani +dost málo nevzrušovalo, že někdo jde, ba ani ji nezajímalo, zda osoba, ať to je kdo je, vůbec přichází nebo odchází, dokud jí k sluchu +nedolehl brukot mužského hlasu. Jakmile však tento zvuk zaslechla, +bleskurychle si strhla klobouk i šátek a schovala je pod stůl. Když +se žid ihned vzápětí otočil, zahuhlala nějakou stížnost na horko, +a malátný tón, jímž si postěžovala, velice pozoruhodně kontrastoval s nevídanou hbitostí a prudkostí jejího činu, kterou však Fagin +nezpozoroval, poněvadž v tu chvíli stál k dívce zády. +„Pšá,“ zašeptal, jako by ho to vyrušení popuzovalo, „to je ten člověk, co jsem ho čekal dávno dřív. Už jde ze schodů dolů. Ani muk +vo těch penězích, Nancy, co tady bude. Nezdrží se dlouho. Ani deset +minut, milánku.“ +Když se venku na schodech ozvaly mužské kroky, přitiskl si žid +vyzáblý ukazováček na rty a se svíčkou v ruce zamířil ke dveřím. Došel +k nim právě v témž okamžiku jako návštěvník, který vrazil do místnosti tak chvatně, že stanul až u samé dívky, dřív než ji vůbec postřehl. +– 367 – + + Byl to Monks. +„Jenom jedna z mejch mladejch pomocnic,“ vysvětloval Fagin, +když si všiml, že Monks při spatření neznámé osoby zaraženě +ucouvl. „Vostaň tady, Nancy!“ +Dívka přisedla blíž ke stolu, s netečně lhostejným výrazem pohlédla na Monkse a zase odvrátila oči; ale když zaměřil zrak na +Fagina, kradmo se na Monkse podívala znovu – pohledem tak pronikavým a zpytavým a soustředěným, že být tam nějaký náhodný +divák, který by si byl té změny všiml, jen stěží by byl uvěřil, že oba +ty pohledy vyslala jedna a táž osoba. +„Něco novýho?“ zeptal se Fagin. +„Moc.“ +„Na – a – dobrýho?“ ptal se dál Fagin váhavě, jako by se bál, aby +druhého muže nepopudil, kdyby byl příliš optimistický. +„Aspoň ne špatného,“ odpověděl Monks s úsměvem. „Tentokrát +jsem věru nic nepromeškal. Musím si s vámi promluvit. O samotě.“ +Dívka se přitáhla ještě blíž ke stolu a nejevila nejmenší ochotu +odejít z místnosti, ačkoli dobře věděla, že na ni Monks ukazuje. A žid, +který se možná bál, aby mu třebas nějakým slovem nepřipomněla +požadované peníze, kdyby se ji pokusil vystrnadit, ukázal nahoru +a odvedl Monkse ze světnice. +„Ale ne do té prašivé díry, kde jsme byli minule,“ slyšela mužova +slova, když už stoupali po schodech. Fagin se zasmál, odpověděl +něco, co k ní nedoletělo dost jasně, a jak se podle vrzání prken zdálo, +vedl společníka do patra. +Dříve než se ohlas jejich kroků přestal rozléhat domem, vyzulo +se děvče ze střevíců, přetáhlo si sukni volně přes hlavu, zachumlalo +si do ní ruce, postavilo se ke dveřím a s bezdechým napětím poslouchalo. Tím okamžikem, jak hluk ustal, vyklouzlo ze světnice, +neuvěřitelně opatrně a tiše se vyplížilo po schodech a ztratilo se +v temnotách nahoře. +– 368 – + + Světnice zůstala opuštěná asi čtvrt hodiny nebo maličko déle; +potom do ní děvče opět týmž tajuplným krokem vklouzlo zpátky +a ihned vzápětí bylo slyšet oba muže sestupovat ze schodů. Monks +vyšel rovnou na ulici, kdežto žid se znovu šátral nahoru pro slíbené peníze. Když se vrátil, upravovalo si děvče právě na sobě šátek +a klobouk, jako by bylo na skoku odejít. +„Jajaj, Nancy!“ zvolal žid a leknutím až uskočil, když stavěl svíčku +na stůl. „Co jsi tak bledá?“ +„Bledá?“ opakovalo po něm děvče a zastínilo si rukama oči, jako +by si ho chtělo pozorně prohlédnout. +„Učiněná hrůza. Co je s tebou? Cos to vyváděla?“ +„Co vím, tak nic, leda to, že jsem seděla nevím jak dlouhou věčnost tady v té dusné díře,“ odpovědělo děvče lhostejně. „Tak ukažte! +Ať už můžu jít domů, buďte tak hodný.“ +S povzdechem za každou jednotlivou mincí jí Fagin odpočítal na +ruku dohodnutou částku. A bez jakéhokoli dalšího hovoru, pouze +se vzájemným pozdravením na dobrou noc, se rozešli. +Jakmile se dívka octla na volné ulici, posadila se na schod před +jedním domem a několik okamžiků se zdála nadobro zmatená a neschopná pokračovat v další cestě. Pak se náhle vymrštila a chvátala +dál – směrem zcela opačným, než ve kterém Sikes čekal na její návrat – krokem stále rychlejším a rychlejším, až postupně přešla v čirý +divoký běh. Když se úplně vyčerpala, zastavila se, aby nabrala dech, +a jako by se byla najednou vzpamatovala a želela své neschopnosti +vykonat něco, co si předsevzala, zalomila rukama a propukla v pláč. +Možná že se jí pláčem ulevilo, možná že si uvědomila celou beznadějnost svého postavení – ale buď jak buď, obrátila se a spěchala zase +protivným směrem téměř stejně rychle jako prve, dílem aby dohonila ztracený čas, dílem aby udržela tempo s divým vírem vlastních +myšlenek, a tak brzy doběhla do příbytku, v němž zanechala lupiče. +Prozrazovala‑li snad nějaké rozčilení, když stanula před tváří +pana Sikese, pak ušlo jeho pozornosti, neboť se pouze zeptal, jestli +– 369 – + + přinesla ty peníze, a jakmile uslyšel kladnou odpověď, uspokojeně +zabručel, opět zvrátil hlavu na polštář a pokračoval v dřímotě, z níž +ho její příchod vytrhl. +Bylo pro ni štěstí, že mu peníze v domě příští den poskytly tolik +zaneprázdnění v podobě všemožného jídla a pití a že mimoto uhlazovaly drsné rysy jeho letory s účinkem tak blahodárným, že neměl +ani čas, ani chuť soudit její chování a jednání příliš kriticky. Že dívka +jeví všechny známky roztržitosti a neklidu příznačné pro člověka, +který stojí těsně před nějakým smělým a nebezpečným krokem, na +němž se ustanovil teprve po nevšedním niterném boji, to by bývalo rázem zřejmé ostrovidnému Faginovi, kterého by to s největší +pravděpodobností bylo také okamžitě znepokojilo; ale pan Sikes, +kterému chyběl patřičný jemný postřeh a který si nepřipouštěl +žádné složitější starosti, než jaké se vybíjejí zarputilým hrubstvím +a surovostí vůči kdekomu kolem, a mimoto byl v neobyčejně přívětivém rozmaru, jak jsme již poznamenali, neviděl na jejím chování +nic mimořádného, ba po pravdě jí věnoval tak málo zájmu, že i kdyby její rozechvění bývalo ještě mnohem patrnější, než bylo, bývalo +by velmi nepravděpodobné, že by v něm bylo vzbudilo podezření. +Čím víc se den schyloval, tím víc rostlo dívčino rozčilení, a když +se snesl večer a ona vytrvale seděla a čekala, až se lupič pitím uspí, +zračila se jí v líci taková neobvyklá bledost a v očích takový žár, že +si toho s úžasem všiml dokonce i Sikes. +Protože byl po horečkách zesláblý, ležel pan Sikes v posteli a užíval svou jalovcovou, aby tolik nerozpalovala, zředěnou kraptem +horké vody. Přistrčil sklenici již potřetí nebo počtvrté k Nancy, aby +mu znovu nalila, když mu teprve ty příznaky prvně padly do oka. +„I krucijátro!“ zvolal Sikes, vzepřel se na rukou a vypoulil oči děvčeti +do tváře. „Vždyť vypadáš jako učiněná vstatá mrtvola. Co je s tebou?“ +„Co by se mnou bylo?“ opáčilo děvče. „Nic. Co na mě tak brejlíš?“ +„Co je to za vopičárnu?“ ptal se naléhavě Sikes, popadl ji za rameno +a surově s ní zacloumal. „Co se děje? Co to má znamenat? Na co myslíš?“ +– 370 – + + „Na moc věcí, Bille,“ odpovědělo děvče, a jak se přitom zachvělo, +přitisklo si ruce na oči. „Ale bože, co na tom záleží?“ +Zdálo se, že nuceně veselý tón, jímž pronesla poslední slova, +udělal na Sikese hlubší dojem než divoký a strnulý pohled, který +je předcházel. +„Já ti povím, co to je,“ řekl Sikes. „Jestlis vode mě nechytla horečku +a jestli zrovna na tebe nejde, tak máš v pácu něco sakra nevobyčejnýho a taky nebezpečnýho. Snad nakonec nechceš – –. Ne, fixnoha! +To bys neuďála!“ +„Co bych neudělala?“ zeptalo se děvče. +„Ne,“ zabrumlal Sikes, upřel na ni oči a huhlal si úvahu pod fousy, +„spolehlivější holka pod sluncem neběhá, jináč bych jí byl už před +třema měsícema podříz krk. Jde na ni horečka, to je vono!“ +S tímto posilujícím sebeujištěním vyprázdnil Sikes sklenici až do +dna a potom si s četnými nevrlými kletbami vyžádal svou medicínu. +Děvče nadmíru čile vyskočilo, chvatně mu nalilo lék, ale se zády +obrácenými k němu, a pak mu přidržovalo hrníček k ústům, dokud +všechno nevypil. +„Tak,“ řekl lupič, „teď poď a sedni si ke mně a koukej si nasadit +svůj vobyčejnej kukuč, nebo ti ho tak přejinačím, že ho víckrát nepoznáš, až vo to budeš stát.“ +Děvče poslechlo. Sikes jí pevně sevřel ruku v dlani, zvrátil se na +polštář a zaměřil oči na její tvář. Zavřely se mu a opět se otevřely; +znovu se zavřely a opět se otevřely. Neklidně sebou na posteli zavrtěl, a když znovu a ještě znovu zdříml, vždycky na dvě na tři minuty, +a pokaždé se pak s vyděšeným pohledem vymrštil a nepřítomně +se kolem sebe rozhlížel, nakonec se zčistajasna svalil, doslova jako +podťatý, zrovna když se zase vztyčoval; a upadl do těžkého a tupého +spánku. Stisk jeho ruky povolil, zdvižená paže mu bezvládně spadla +k boku a zůstal ležet jako člověk v hlubokém bezvědomí. +„Konečně tedy to opium zabralo,“ zašeptala dívka a zvedla se +z pelesti. „Ale i takhle už třeba přijdu pozdě.“ +– 371 – + + Chvatně se ustrojila do klobouku a do šátku – přičemž se co +chviličku bázlivě ohlížela, jako by přes všechen uspávači nápoj +každým okamžikem očekávala, že na rameni ucítí stisk Sikesovy +těžké ruky –, potom se tichounce nahnula nad postel, políbila lupiče +na rty a pak neslyšným dotekem otevřela a zase zavřela dveře od +pokoje a spěšně se vytratila z domu. +V tmavé soutěsce, kterou musila projít, aby se dostala na hlavní +třídu, vyvolával ponocný půl desátou. +„Je už dlouho po půl?“ zeptala se dívka. +„Za čtvrt hodiny bude bít celá,“ odpověděl muž a posvítil jí lucernou do obličeje. +„A já to tam nedokážu dřív než za hodinu, jestli ne ještě za dýl,“ +povzdychla si Nancy, hbitě kolem něho proklouzla a už se hnala +ulicí jako vítr. +V postranních uličkách a ulicích, kter��mi se proplétala cestou ze +Špitálských polí do londýnského West Endu, již mnoho obchodů zavíralo. Věžní hodiny odbily deset a zjitřily její netrpělivost Vyrazila +po úzkém chodníku a lokty rozháněla chodce do stran; prolétala +téměř koním pod hlavou a tak přebíhala ulice na místech, kde pro +rušný provoz hloučky lidí dychtivě čekaly na příležitost, aby mohly +přejít na druhou stranu. +„Ta ženská je blázen!“ říkali lidé a otáčeli se za ní, když se kolem +nich přehnala. +Jakmile dorazila do bohatší části města, byly ulice poměrně +prázdné, a tu její ztřeštěný úprk budil u řídkých chodců, kolem +nichž spěchala, zvědavost ještě větší. Někteří za ní zrychlili krok, +jako by chtěli vidět, kam se s takovým mimořádným chvatem žene, +a hrstka ji dokonce předběhla a v údivu nad jejím nepolevujícím +tempem se po ní ohlížela; ale jeden po druhém pomalu odpadali, +a když se konečně blížila k vytčenému cíli, byla úplně sama. +Byl to rodinný hotel v tiché, ale pěkné ulici blízko Hyde Parku. +Když ji jasné světlo lampy, která hořela před vchodem, dovedlo na +– 372 – + + místo, na věži uhodila jedenáctá. Pár posledních kroků se loudala, +jako by byla na vážkách a rozmýšlela se, má‑li jít dál – ale údery +hodin rozhodly za ni, vkročila do haly. Lóže vrátného byla prázdná. +S výrazem nejistoty v tváři se rozhlédla a zamířila ke schodišti. +„Počkat, sleči!“ zavolala fešně oblečená žena, která vyhlédla ze +dveří za ní. „Kohopak hledáme?“ +„Jednu dámu, co tady u vás zůstává,“ odpovědělo děvče. +„Jednu dámu!“ zněla odezva, doprovázená pohrdavým pohledem. +„Kteroupak?“ +„Slečnu Maylieovou,“ řekla Nancy. +Mladá žena, která si zatím přeměřila její zevnějšek, odpověděla +pouze pohledem plným ctnostného opovržení a zavolala nějakého +muže, aby to s ní vyřídil. +„Jaké jméno mám ohlásit?“ zeptal se podomek. +„Nemá smysl nějaké ohlašovat,“ odpověděla Nancy. +„Ani účel návštěvy?“ ptal se muž. +„Ne, ani to ne,“ opáčilo děvče. „Musím s tou dámou prostě mluvit.“ +„Tak honem!“ řekl muž a strkal ji k východu. „Tohle nevedem. +Alou odsud!“ +„Ledaže mě vynesete, jinak nepůjdu!“ odsekla dívka zuřivě. +„A dovedu vám přitom zatopit, že bude horko dvěma takovým jako +vy! Copak tady není nikdo,“ zvolala Nancy a rozhlédla se kolem, +„kdo by došel vyřídit jednoduchý vzkaz od takové bídné ubožačky, +jako jsem já?“ +Tato úpěnlivá prosba udělala dojem na kuchaře s dobráckou tváří, který spolu s několika dalšími členy personálu výstupu přihlížel +a nyní pokročil kupředu, aby se dívky zastal. +„Nemoh bys jí skočit nahoru, Joe, co říkáš?“ zeptal se kuchař. +„Má to nějakou cenu?“ opáčil muž. „Snad nemyslíš, že ta mladá +dáma přijme takovou, jako je tahle, no ne?“ +Tato narážka na Nancyin pochybný charakter vzbouřila v ňadrech čtyř služebných obrovskou míru ctnostného rozhořčení; velice +– 373 – + + ohnivě prohlásily, že ta osoba je hanbou ženského pokolení, a vřele +podomkovi doporučovaly, aby ji bez milosrdenství hodil do strouhy +na ulici. +„Udělejte si se mnou, co chcete,“ řeklo děvče a obrátilo se opět +na oba muže, „ale nejdřív udělejte, o co vás žádám, a já vás žádám, +abyste, pro boha živého, můj vzkaz vyřídili!“ +Dobrosrdečný kuchař připojil svou přímluvu a výsledek byl, že +se muž, který se ukázal první, uvolil zprávu vyřídit. +„Co mám teda říct?“ zeptal se podomek, již s jednou nohou na +schodech. +„Že jedna mladá žena naléhavě prosí slečnu Maylieovou, aby +s ní směla promluvit o samotě,“ odpověděla Nancy, „a jak dáma +uslyší jen první slovo, co jí ta žena řekne, že hned pozná, jestli má +vyslechnout všechno až do konce, nebo jestli ji má dát vyhodit ze +dveří jako podvodnici.“ +„Jářku,“ pravil muž, „bereš to ale zostra!“ +„Jen ten vzkaz vyřiďte,“ pravilo děvče pevně, „a potom mi povíte, +co na to řekla.“ +Muž se rozběhl do schodů. Nancy zůstala dole, bledá a téměř bez +dechu, a s rozechvělými rty poslouchala jasně slyšitelné projevy +opovržení, na něž byly cudné služebné velice plodné – a na něž byly +ještě plodnější, když se muž vrátil a vyřizoval, že ta mladá žena má +jít nahoru. +„Na tomhle světě nemá cenu bejt slušnej,“ prohlásila první služebná. +„S drzostí se dneska dojde dál než s poctivostí,“ přisadila si druhá. +Třetí se spokojila podivením „Jaký to jsou tejkon dámy!“, kdežto +čtvrtá zanotila prim v kvartetu „Hanba!“, jímž pohoršené Diany skončily. +Nevšímajíc si toho všeho, poněvadž měla na srdci důležitější věci, +následovala Nancy, pod kterou se třásly nohy, podomka do malého +předpokoje, osvětleného lampou visící od stropu. Tam ji zanechal +a vzdálil se. +– 374 – + + Kapitola čtyřicátá +Neobyčejný rozhovor, který je dodatkem kapitoly předešlé +Třebaže dívka celý život prožila na ulicích a v nejohavnějších +hampejzech a brlozích Londýna, přesto v ní něco z její původní +ženské přirozenosti dosud zbývalo, a proto když zaslechla, jak se ke +dveřím ležícím proti těm, kterými sama vstoupila, blíží lehké kroky, +a představila si, jaký nebetyčný protiklad se v příštím okamžiku +v pokojíku spolu střetne, dolehlo na ni vědomí vlastní propastné +hanby takovou tíhou, že se až přikrčila – jako by pro ni přítomnost +té, s níž si přála promluvit, byla téměř neúnosná. +Leč s těmito lepšími city zápolila pýcha – nectnost tvorů nejnižších a nejušlápnutějších právě tak jako vznešených a sebejistých. +Ta bědná společnice zlodějů a lotrů, padlá vyvrženka sprostých +doupat, družka vězeňské a galejnické spodiny, sama žijící ve stínu +šibenice – i tato párijská bytost v sobě cítila tuze mnoho pýchy, aby +prozradila byť jen chabý pablesk ženského cítění, které považovala +za slabost, ale které bylo to jediné, co ji ještě spojovalo s oním lidstvím, jehož tolik, ach tolik stop zahladil její zpustlý život již v útlém +dětství. +Zvedla oči jen natolik, aby uznamenala, že postava, která vstoupila, patří štíhlé a krásné dívce; potom je zase sklopila k zemi, se +strojenou nedbalostí pohodila hlavou a řekla: +„Je to těžká věc, dámo, než se k vám jeden dostane, když s vámi chce +mluvit. Kdybych se byla urazila a odešla, jako by byla udělala mnohá +jiná, byla byste toho jednoho dne litovala, a taky ne bez příčiny.“ +„Je mi opravdu líto, jestli se k vám někdo choval nešetrně,“ odpověděla Róza. „Už na to nemyslete. Povězte mi, proč jste si se mnou +přála mluvit. Jsem ta, po které jste se ptala.“ +– 375 – + + Laskavý tón této odpovědi, líbezný hlas, vlídné chování bez +sebeslabší příměsi jakékoli povýšenosti nebo nevole, to všechno +překvapilo dívku takovou měrou, že propukla v pláč. +„Ach paní, paní,“ zahořekovala a úpěnlivě sepjala ruce před obličejem, „být víc takových jako vy, bylo by míň takových jako já – to +jistě – jistě!“ +„Posaďte se,“ vyzvala ji Róza s vážným zaujetím. „Jestli máte +bídu nebo něco vás souží, ze srdce ráda vám pomůžu, když to bude +v mých silách – skutečně ráda. Jen se posaďte.“ +„Nechte mě stát, paní,“ odmítlo děvče stále ještě v pláči, „a taky +se mnou nemluvte tak vlídně, dokud nepoznáte, kdo vlastně jsem. +Je už hodně pozdě. Jsou – jsou – ty dveře zavřené?“ +„Ano,“ přisvědčila Róza a ustoupila o pár krůčků dozadu, jako by +chtěla být blíž pomoci pro případ, že by nějakou potřebovala. „Proč +se ptáte?“ +„Protože,“ odpovědělo děvče, „do vašich rukou hodlám vložit život svůj i život jiných. Já jsem to děvče, co odvleklo malého Olivera +zpátky do domu starého Fagina tenkrát večír, když vyšel z toho +domu v Pentonvillu.“ +„Vy?“ podivila se Róza Maylieová. +„Já, paní!“ potvrdilo děvče. „Já jsem ten hanebný tvor, co jste +o něm slyšela, že žije mezi zloději, a co jsem od prvního okamžení, +co se dovedu upamatovat, že moje oči a smysly začínaly vnímat londýnskou ulici, nikdy nepoznala lepší život ani laskavější slovo, než +mi dopřáli oni. Bůh mě netrestej! Nepřemáhejte se, paní, a otevřeně +se ode mě s hnusem odvraťte. Jsem mladší, než byste myslela, když +se na mě podíváte, ale už dávno jsem na to zvyklá. I nejchudší žena +uskočí, když jdu mezi lidma po chodníku.“ +„To jsou strašlivé věci!“ zhrozila se Róza a bezděky od své podivné společnice ucouvla. +„Děkujte na kolenou nebesům, drahá paní,“ zvolalo děvče, „že jste +měla přátele, co se o vás starali a živili vás, když jste byla dítě, a že +– 376 – + + jste nikdy nepoznala zimu a hlad, ani zpustlost a opilství a – a – něco +horšího než to všechno – jako já žila uprostřed toho od kolíbky. +Můžu to slovo říct, protože ulice a strouha byla moje kolíbka, stejně +jako budou i moje smrtelné lože.“ +„To vás lituju!“ řekla Róza chvějivým hlasem. „Rve mi to srdce, +když vás slyším!“ +„Žehnej vám nebe za vaši dobrotu!“ vyhrklo děvče. „Kdybyste +věděla, jaká někdy jsem, tak byste mě teprv litovala. Ale dnes jsem +tajně utekla lidem, který by mě určitě zabili, kdyby věděli, že jsem +vám běžela povědět, co jsem zaslechla. Znáte nějakého Monkse?“ +„Neznám,“ řekla Róza. +„Ale on zná vás,“ opáčilo děvče, „a věděl, že ste tady – jen proto +jsem vás taky mohla vyhledat, že jsem ho slyšela říkat tuhle adresu.“ +„To jméno jsem v životě neslyšela,“ pravila Róza. +„Tak si tedy mezi námi dává jiné,“ odpovědělo děvče, „a to jsem +taky víc než tušila už dřív. Před nějakým časem brzo po té noci, co +chtěli vyloupit váš dům a prostrčili Olivera dovnitř – mi ten člověk +začal být podezřelý, a tak jsem tajně poslouchala, když se potmě +domlouval s Faginem. Z toho, co jsem z rozhovoru zaslechla, jsem +se dověděla, že ho Monks – ten člověk, co jsem se vás na něj ptala, +víte –“ +„Ano,“ přisvědčila Róza, „rozumím.“ +„– že ho Monks,“ pokračovalo děvče, „čirou náhodou uviděl s dvěma našimi hochy zrovna ten den, co jsme ho prvně ztratili, a hned +poznal, že to je právě to dítě, co hledá – ale proč se po něm shání, +to jsem vyrozumět nemohla. Potom se mezi sebou dohodli, že když +Fagin dostane Olivera zpátky, dá mu za to Monks tolik a tolik, a že +mu dá ještě další peníze, když z něj udělá zloděje – to prý ten dotyčný Monks potřebuje k nějakému svému účelu.“ +„K jakému účelu?“ zeptala se Róza. +„Zahlíd můj stín na zdi, jak jsem je poslouchala, abych to vyzvěděla,“ pravilo děvče, „a není moc lidí mimo mě, co by se jim byli +– 377 – + + dovedli včas uklidit z cesty, aby se vyhnuli dopadení. Ale já jim +utekla a víckrát jsem ho pak už neviděla, až zas včera večír.“ +„A co se dělo včera?“ +„Povím vám to, paní. Včera večír přišel znova. A znova šli spolu +nahoru – a já se zachumlala tak, aby mě můj stín neprozradil, a zase +jsem poslouchala u dveří. První slova, co jsem slyšela Monkse promluvit, byla: ‚Tak tedy důkazy hochovy totožnosti leží na dně řeky +a ta stará čarodějnice, co je dostala od jeho matky, už hnije v hrobě.‘ +Smáli se a pochvalovali si, s jakým úspěchem to provedl, a když +potom Monks mluvil o hochovi dál a čím dál tím víc se rozpaloval, +povídal, že třeba má teď peníze toho spratka bezpečně v hrsti, bývalo by mu milejší shrábnout je na ten druhý způsob – protože co by +to bývalo za švandu, strhnout chloubu otcova posledního pořízení +do bláta tím, že by ho prohnali kdekterým londýnským vězením +a potom ho nechali deportovat za nějaký hrdelní zločin? To prý by +mohl Fagin přece lehko zařídit, a ještě napřed z chlapce vytřískat +pěkný výdělek!“ +„Co má tohle všechno být?“ zajíkla se Róza. +„Jen pravda, paní, třeba to vychází z mých rtů,“ odpovědělo děvče. „Potom s hromadou kleteb až moc všedních pro moje uši, ale +neznámých uším vašim, řekl, že kdyby mohl svou nenávist ukojit +utracením chlapcova života tak, aby přitom sám neohrozil svůj +krk, od minuty že by ho zabil – ale protože to prý udělat nemůže, +bude ustavičně ve střehu, aby mu zkřížil cestu na každičkém kroku +v životě, a kdyby využitkoval jeho původu a historie, ještě by mu +možná zaťal žílu. ‚Zkrátka, Fagine,‘ povídal, ‚jak jste žid, tak jste +ještě v životě nenastrojil takové léčky, jaké já nastražím na svého +mladšího bratra Olivera.‘“ +„Jeho bratr?“ zvolala Róza. +„Taková byla přesně jeho slova,“ pravila Nancy a neklidně se rozhlédla po pokoji, jak si ostatně počínala téměř neustále hned od +chvíle, co začala mluvit, protože ji ustavičně pronásledoval Sikesův +– 378 – + + přízrak. „A ještě něco. Když mluvil o vás a o té druhé dámě a řekl, že +to vypadá, jako by se proti němu bylo spiklo samo nebe nebo peklo, +že se Oliver dostal do rukou zrovna vám, zachechtal se a povídal, že +i v tom je jistá útěcha, protože kolik tisíc a set tisíc liber byste daly, +kdybyste je měly, abyste věděly, kdo ten váš dvounohý pejsek je!“ +„Snad mi nechcete tvrdit,“ řekla Róza a silně přitom zbledla, „že +všechna tahle slova myslel vážně?“ +„Jestli kdy někdo mluvil smrtelně vážně a zle, tak to byl on,“ odpovědělo děvče a pokývlo hlavou. „Mluví vždycky vážně, když ho +ta zloba drží. Znám moc lidí, co dělají horší věci než on, ale ty bych +radši poslouchala desetkrát než toho Monkse jednou. Už začíná být +pozdě a já musím zpátky domů, abych nevzbudila podezření, že +jsem byla venku za takovouhle věcí. Musím rychle domů.“ +„Ale co s tím můžu dělat já?“ ptala se Róza. „Jak můžu toho sdělení +využít bez vás? Zpátky domů! Proč se chcete vrátit k společníkům, +které malujete v takových strašlivých barvách? Kdybyste tuhle informaci opakovala před jedním pánem, kterého můžu ve vteřince +zavolat z vedlejšího pokoje, tak vás dopravíme někam do bezpečí, +nebude to trvat ani půl hodiny.“ +„Chci zpátky domů,“ řeklo děvče. „Musím zpátky, protože – jak jen +můžu takovou věc vysvětlit nevinné dámě, jako jste vy? – protože +mezi lidma, co jsem vám o nich povídala, je jeden muž, zrovna ten +největší rabiát ze všech, a toho já nemůžu opustit. Nemůžu, ani +kdyby mě to mělo vysvobodit ze života, co dnes vedu.“ +„To, že jste se už jednou dřív toho drahého hocha zastala,“ pravila +Róza, „že jste mi sem přes všechno ohromné riziko přišla povědět, +co jste slyšela, vaše chování, které mě přesvědčuje o pravdivosti +toho, co říkáte, vaše očividná kajícnost a vědomí hanby, to všechno +ve mně vzbuzuje víru, že byste se ještě pořád mohla napravit. Ach,“ +vzdychla zanícená dívka vroucně a sepjala ruce, zatímco jí po líci kanuly slzy, „neuzavírejte sluch úpěnlivým prosbám příslušnice svého +vlastního pokolení – první ženy, jistě první, upřímně věřím, která +– 379 – + + se na vás kdy obrátila se slovy soucitu a politování! Slyšte, prosím, +moje slova a nechte se ode mě ještě zachránit pro lepší život!“ +„Paní drahá, zlatá, andělská,“ zvolalo děvče a kleslo na kolena, +„jste opravdu první, kdo mě kdy obdařil takovými slovy, jako jste vyřkla vy, a kdybych je byla slyšela před lety, snad by mě byla od toho +života hříchu a bídy odvrátila – ale teď už je pozdě, už je pozdě!“ +„Není,“ namítla Róza. „Na pokání a na nápravu není nikdy pozdě.“ +„Je!“ zalkalo děvče, svíjejíc se v duševních mukách. „Teď ho opustit nemůžu! Nemohla bych být jeho smrt.“ +„Proč byste měla být?“ zeptala se Róza. +„Nic by ho nemohlo zachránit,“ plakalo děvče. „Kdybych pověděla +někomu jinému, co jsem pověděla vám, a to by vedlo k tomu, že +by je sebrali, určitě by ho to stálo krk. Je z nich nejodvážnější a byl +hrozně surový!“ +„Je to možné,“ zvolala Róza, „že byste se pro takového člověka vzdala +všech nadějí do budoucna i jistoty okamžité záchrany? To je šílenství.“ +„Co to je, to nevím,“ opáčilo děvče, „vím jen tolik, že to tak je, a to +nejenom u mě, ale i u stovek jiných stejně špatných a bídných jako +já. Musím se vrátit. Jestli to je trest boží za všechny špatnosti, co +jsem napáchala, to nevím, ale čím víc trpím a čím víc mě týrá, tím +víc mě to k němu táhne zpátky, a táhlo by mě to k němu, myslím, +i kdybych věděla, že nakonec jeho rukou zajdu.“ +„Co mám dělat?“ rozpakovala se Róza. „Neměla bych vás nechat +takhle odsud odejít.“ +„Ba, měla byste, paní, a taky vím, že mě pustíte,“ odpovědělo +děvče a zároveň vstalo. „Nebudete mi jistě bránit, abych odešla, jen +proto, že jsem důvěřovala ve vaši dobrotu a nevynutila si na vás +žádný slib, jak jsem mohla udělat.“ +„Jakou cenu má potom zpráva, kterou jste mi přinesla?“ namítla +Róza. „Ta záhada se musí nějak vyřešit, nebo jak jinak by vaše odhalení přede mnou bylo k něčemu dobré Oliverovi, kterému byste +přece ráda prospěla?“ +– 380 – + + „Jistě máte mezi svými známými nějakého hodného pána, kterému to můžete svěřit jako tajemství, a ten vám už poradí, co máte +dělat,“ opáčilo děvče. +„Ale kde vás zase najdu, kdyby bylo zapotřebí?“ tázala se Róza. +„Nepídím se po tom, kde bydlí ti ohavní lidé, ale chci vědět, kde se +budete procházet vy nebo kudy půjdete v nějakou určitou hodinu +a den, až se teď rozejdem.“ +„Slíbíte mi, že přísně zachováte moje tajemství a že přijdete sama +nebo jen s tou jedinou další osobou, která ho zná – a že mě nikdo +nebude hlídat ani stopovat?“ zeptalo se děvče. +„Slibuju,“ přisvědčila Róza, „na mou čest.“ +„Jestli budu naživu,“ odpovědělo děvče bez váhání, „tak se každou +neděli večer budu od jedenácti procházet po Londýnském mostě, +dokud hodiny neodbijou půlnoc.“ +„Počkejte ještě chviličku,“ zadržela ji ještě Róza, když děvče kvapně zamířilo ke dveřím. „Uvažte ještě jednou své nynější postavení +a jaká se vám nabízí příležitost z něho vyváznout. Máte právo na +mou pozornost – nejen jako posel, který mi dobrovolně přinesl +tuhle zprávu, ale i jako žena téměř beznadějně ztracená. Opravdu +se vrátíte k té tlupě zlodějů a k tomu muži, když stačí jediné slovo, +abyste se zachránila? Co je to za očarování, že vás tak táhne zpátky +a nutí vás lpět na neřesti a bídě? Ach což není ve vašem srdci jediná +struna, kterou bych mohla rozechvít? Copak ve vás nezbylo nic, co +bych mohla vyburcovat, aby se opřelo tomu strašlivému zaslepení?“ +„Když dámy tak mladé a čisté a krásné, jako jste vy,“ odpovědělo +děvče pevně, „zadají své srdce – i takové jako vy, co mají domov, +přátele, jiné ctitele, vůbec všechno, co by jejich srdce naplnilo – jsou +z lásky všeho schopné. A když takové jako já, co nemají jinou jistou +střechu nad hlavou než víko rakve, ani jiného přítelíčka v nemoci +nebo ve smrti než nemocniční sestru, upnou své zkažené srdce na +nějakého muže a připustí, aby zaplnil místo, které bylo po celý jejich +bídný život prázdné, kdo může doufat, že nás vyléčí? Politujte nás, +– 381 – + + paní – politujte nás, že nám ze všech ženských citů zbyl jen jediný +a z toho že jsme si ještě, místo aby nám byl útěchou a chloubou, +z těžkého dopuštění osudu upletly nový bič příkoří a utrpení.“ +„Přijměte ode mě,“ pronesla Róza po kratičkém mlčení, „trochu +peněz, které by vám umožnily žít bez hanby – aspoň do té doby, než +se zase uvidíme?“ +„Ani troník,“ opáčilo děvče a mávlo rukou. +„Nezatvrzujte srdce proti všem mým snahám, abych vám pomohla,“ řekla Róza a mírně pokročila kupředu. „Opravdu bych vám ráda +prokázala dobrou službu.“ +„Nejlepší službu byste mi prokázala, paní,“ odpovědělo děvče +a zalomilo rukama, „kdybyste mi na místě ukrátila život – protože +dnes na mě při pomyšlení, co jsem, padal těžší zármutek, než jaký +jsem pocítila kdy dřív, a už to by byla krása, neumřít v tom pekle, +co v něm pořád žiju. Bůh vám požehnej, laskavá paní, a kéž na vaši +hlavu sešle tolik štěstí, kolik jsem já na svou navršila hanby!“ +S těmi slovy a s hlasitým vzlykáním se nešťastnice obrátila a odešla, kdežto Róza Maylieová, touto neobyčejnou rozmluvou, která se +podobala spíš prchavému snu než skutečné události, nadobro přemožená, klesla na židli a snažila se soustředit roztěkané myšlenky. + +– 382 – + + Kapitola čtyřicátá prvá +Obsahuje nové objevy a ukazuje, že překvapení, +stejně jako neštěstí zřídka přichází samo +Byla v situaci vskutku neobyčejně krušné a svízelné. Ačkoli přímo +živelně dychtila a prahla proniknout tajemství, které halilo Oliverův +životní příběh, nemohla jinak než pokládat důvěru, kterou v ni jako +v mladou bezelstnou dívku skládala ubožačka, s níž právě skončila +hovor, za posvátnou. Její slova i vystupování Rózu Maylieovou dojaly a tak se s láskou k jejímu malému chráněnci mísilo i zbožné +přání, ve své opravdovosti a vroucnosti sotva méně hluboké, získat +to vyvržené stvoření – Nancy – zpátky pro život kajícnosti a naděje. +Na zastávku v Londýně, než odjedou na několik neděl do vzdáleného přímořského letoviska, počítali Maylieovi pouze tři dny. Teď +je půlnoc prvního dne. Co dělat, jak postupovat, co má na vybranou, +aby se to dalo provést v osmačtyřiceti hodinách? Nebo jak by mohla +odložit cestu, aby nevzbudila podezření? +Pan Losberne přijel s nimi a měl s nimi zůstat ještě příští dva +dny; ale Róza znala příliš dobře prchlivost toho znamenitého pána +a příliš jasně si dovedla představit hněv, s nímž by v prvním výbuchu +rozhořčení na strůjkyni Oliverova únosu pohlížel, než aby se mu se +svým tajemstvím svěřila, nemá‑li pro své přímluvy za ono děvče +podporu nějakého zkušeného člověka. To všechno byly důvody, aby +dbala největší opatrnosti a jednala nejvýš obezřele, až to bude sdělovat paní Maylieové, jejíž první popud nesporně bude prohovořit si +tu věc s počestným doktorem. Z týchž důvodů nepřicházelo téměř +v úvahu, ani aby se uchýlila o radu k některému advokátovi, i kdyby +byla věděla, jak to zařídit. Jednu chvíli ji napadlo, aby se utekla o pomoc k Harrymu; ta myšlenka však probudila vzpomínku na jejich +– 383 – + + poslední rozloučení a připadlo jí pod její důstojnost, aby ho volala +zpátky, když – jak ten myšlenkový řetěz rozváděla dál, vstoupily jí +slzy do očí – když se mu zatím třeba podařilo na ni zapomenout +a být šťastnější daleko od ní. +Róza, zmítaná těmito různými úvahami, hned se přikláněla +k tomuto řešení, hned zas k onomu, hned zas všechna zavrhovala, +jak jí v duchu postupně vyvstávala jedna nová okolnost za druhou, +a tak strávila bezesnou noc plnou úzkosti. A když si o tom příští den +popřemýšlela ještě víc, dospěla konečně k zoufalému rozhodnutí +poradit se s Harrym. +„Jestli pro něj bude bolestné přijít sem,“ uvažovala, „oč bolestnější +to bude pro mě! Ale možná že ani nepřijde – třeba jen napíše. Nebo +třeba doopravdy přijde a bude se pečlivě vyhýbat, aby se se mnou +setkal – to udělal, když odjížděl.“ A tu Róza odložila pero a odvrátila se, +jako by ji neměl vidět plakat ani ten papír, který má být jejím poslem. +Padesátkrát se chopila téhož pera a zas je odložila a znovu a znovu probírala a přemýšlela první řádku dopisu, aniž napsala i jen +první slovo, když vtom do pokoje vpadl Oliver – který se byl projít +a s panem Gilesem jako tělesným strážcem brouzdal po ulicích – tak +udýchaný, uspěchaný a rozčilením rozpálený, že to zjevně věstilo +nějakou příčinu k obavám. +„Co se děje? Co tě tak vzrušilo?“ podivila se Róza a pokročila mu +vstříc. +„Ani nemůžu vyslovit jak!“ opáčil hoch. „Je mi, jako bych se dusil! +Ach jejda, když pomyslím, že ho konečně uvidím a vy že se budete +moct přesvědčit, že jsem vám ve všem pověděl plnou pravdu!“ +„Nikdy mě nenapadlo, žes nám povídal něco jiného než pravdu,“ +ujišťovala ho Róza chlácholivě. „Ale co se vlastně děje? O kom to +vůbec mluvíš?“ +„Viděl jsem toho pána,“ odpověděl Oliver, sotva schopný jasně vyslovovat, „toho pána, co na mě byl takový hodný – pana Brownlowa, +co jsme o něm tak často mluvili.“ +– 384 – + + „Kde?“ zeptala se Róza. +„Jak vystupoval z kočáru,“ odpověděl Oliver, tvář skrápěnou slzami +radosti, „a zašel do jednoho domu. Nemluvil jsem s ním – nemohl +jsem s ním mluvit, protože mě neviděl a já se tolik třásl, že jsem nebyl +s to se k němu rozběhnout. Ale Giles se mi zeptal, jestli tam bydlí, +a řekli mu, že ano. Podívejte,“ řekl Oliver a rozevřel složený papírek, +„tady to mám – tady to mám, kde bydlí – hned tam jdu! Ach jejej! Co +já jen budu dělat, až ho konečně zas uvidím a uslyším mluvit!“ +S pozorností těmito i přemnoha jinými nesouvislými výkřiky +radosti nemálo rozptýlenou, si Róza přečetla adresu, která zněla +Craven Street, Strand. Velice rychle se rozhodla, že toho objevu +využije. +„Honem!“ zvolala. „Řekni, aby zavolali drožku, a buď připravený +jet se mnou. Hned tě tam zavezu, nebudem ztrácet ani minutu času. +Jenom řeknu tetě, že spolu jedeme na hodinu ven, a budu hotová +stejně s tebou.“ +Oliver nepotřeboval pobízet, aby si pospíšil, a než uplynulo +maličko víc než pět minut, už byli na cestě do Craven Street. Když +tam dojeli, nechala Róza Olivera v kočáře pod záminkou, že musí +starého pána na jeho příchod připravit, a potom poslala po sluhovi +navštívenku se vzkazem, že by ráda mluvila s panem Brownlowem, – +ve velmi naléhavé záležitosti. Zakrátko se sluha vrátil, vyzval ji, aby +ho laskavě následovala nahoru, a když ji uvedl do jednoho pokoje +v patře, ohlásil starému pánovi blahovolného zjevu v lahvově zeleném kabátě slečnu Maylieovou. V nevelké vzdálenosti od něho +seděl jiný starý pán, v nankinových podkolenicích a kamaších, který +nevypadal nijak zvlášť blahovolně; seděl s rukama sepjatýma na +knoflíku tlusté hole a s bradou podepřenou o ruce. +„Jemine,“ zvolal pán v lahvově zeleném kabátě a s náramnou +dvorností chvatně vstal, „prosím za prominutí, vzácná slečno – domníval jsem se, že jde o nějakou dotěrnou osobu – prosím, abyste +mě laskavě omluvila. Račte se posadit.“ +– 385 – + + „Pan Brownlow, nemýlím se, prosím?“ řekla Róza a vrátila se +pohledem z druhého pána na toho, který právě domluvil. +„Ano, to jsem já,“ přisvědčil starý pán. „Toto je můj přítel, pan +Grimwig. – Grimwigu, nechal byste nás laskavě pár minut o samotě?“ +„Myslím,“ zasáhla poznámkou slečna Maylieová, „že v tomto stadiu rozhovoru nemusím ještě toho pána obtěžovat, aby odcházel. +Pokud jsou mé informace správné, záležitost, o které s vámi chci +mluvit, mu je povědomá.“ Pan Brownlow se maličko uklonil hlavou. Pan Grimwig, který již vysekl jednu velmi škrobenou poklonu +a vstal ze židle, vysekl další škrobenou poklonu a opět se posadil. +„Velice vás překvapím, o tom nepochybuji,“ řekla Róza v pochopitelných rozpacích, „ale kdysi jste jednomu mému velmi drahému +mladému příteli osvědčil velkou přízeň a laskavost, a jsem přesvědčena, že vás bude zajímat, když o něm opět uslyšíte.“ +„Jistěže!“ potvrdil pan Brownlow. +„Znal jste ho pod jménem Oliver Twist,“ opáčila Róza. +Sotvaže jí ta slova splynula ze rtů, pan Grimwig, jenž předstíral, +že se noří do tlusté knihy, která ležela na stole, foliant s hlučným +třesknutím sklapl, přirazil záda na lenoch židle, uvolnil obličej od +všeho jiného výrazu kromě od svrchovaného údivu a na chvíli se +poddal civění do prázdna; potom, jakoby ze studu, že prozradil +tak silné vzrušení, jakýmsi křečovitým škubnutím vpravil tělo do +dřívější pozice a s pohledem upřeným přímo před sebe vydal táhlé +hluboké hvízdnutí, které nakonec doznělo nikoli jako vyslané do +volného vzduchu, nýbrž jako pohlcené nejvnitřnějšími hlubinami +jeho útrob. +Překvapení páně Brownlowovo nebylo o nic menší, třebaže ten +svůj úžas neprojevil způsobem stejně výstředním. Přitáhl si židli +k slečně Maylieové a pravil: +„Prokažte mi tu laskavost, má drahá slečno, že zcela ponecháte +stranou otázku oné přízně a laskavosti, o které se zmiňujete a o které nikdo jiný nic neví, a jestliže je ve vaší moci podat nějaký důkaz, +– 386 – + + který by změnil nepříznivé mínění, které jsem si kdysi byl nucen +o tom ubohém dítěti utvořit, pro boha živého, předložte mi ho.“ +„Špatenka! Sním svou hlavu, jestli není špatenka!“ zavrčel pan +Grimwig jakýmsi břichomluveckým trikem, neboť se mu při těch +slovech nepohnul jediný sval v obličeji. +„Je to hoch ušlechtilé povahy a vřelého srdce,“ namítla Róza +s ohněm v tváři, „a vyšší moc, která pokládala za vhodné navštívit +ho zkouškami jeho věku nepřiměřeně těžkými, nadala jeho srdce +náklonnostmi a city, které by byly ke cti mnohým, jejichž dnů života +se čítá šestkrát víc než dnů jeho.“ +„Mně je teprve jedenašedesát,“ odsekl pan Grimwig s touž +nehybnou tváří. „A jakože v tom má prsty rohatý, jestli tomuhle +Oliverovi není přinejmenším dvanáct, tak nechápu, na koho se má +ta poznámka vztahovat.“ +„Na mého přítele nic nedejte, slečno Maylieová,“ pravil pan +Brownlow, „on to nemyslí vážně, co povídá.“ +„Ano, myslí,“ zavrčel pan Grimwig. +„Ne, nemyslí,“ odporoval pan Brownlow, v němž mezi řečí zjevně +začal kypět hněv. +„Sní svou vlastní hlavu, jestli to tak nemyslí,“ zahučel pan Grimwig. +„Zasloužil by, aby mu ji někdo urazil, jestli to tak myslí,“ odsekl +pan Brownlow. +„A ukrutně rád by viděl nějakého člověka, co by si mu troufnul +na ni sáhnout,“ opáčil pan Grimwig a zabouchal holí do podlahy. +Když dospěli až tak daleko, oba staří pánové si vzali šňupec, každý ze své tabatěrky, a potom si podle neúchylného zvyku podali +ruce. +„A teď, slečno Maylieová,“ pravil pan Brownlow, „abychom se vrátili k osobě, o kterou se ve své lidumilnosti tolik zajímáte. Řekněte +mi laskavě, jaké zprávy o tom ubohém dítěti máte – jen mi dovolte, +abych ještě předeslal, že jsem vyčerpal všechny prostředky, které +byly v mé moci, abych ho vypátral, a že od té doby, co jsem odjel do +– 387 – + + ciziny, byl můj první dojem, že mě klamal a dal se svými dřívějšími +společníky přemluvit, aby mě okradl, značně zviklán.“ +Róza, která měla zatím dost času, aby si spořádala myšlenky, +ihned stručnými a nestrojenými slovy vypověděla všechny příhody, +které potkaly Olivera od chvíle, kdy odešel z domu pana Brownlowa; +pouze informaci od Nancy si ponechala pro sebe, dokud nebude +s jmenovaným pánem hovořit mezi čtyřma očima, a zakončila řeč +ujištěním, že už několik měsíců Olivera souží jediná starost, že se +nemůže setkat se svým někdejším dobrodincem a přítelem. +„Chvála bohu!“ pravil starý pán. „To mě velice blaží, velice blaží. +Ale neřekla jste mi, slečno Maylieová, kde teď vlastně je. Musíte +mi prominout, že vám něco vytýkám – ale proč jste ho nepřivedla +s sebou?“ +„Čeká v drožce dole před domem,“ odpověděla Róza. +„Před naším domem!“ zvolal starý pán. A vzápětí bez dalšího slova chvátal z pokoje ven, a ze schodů dolů, a po kočárovém stupátku +nahoru, až dovnitř do drožky. +Jakmile se za ním zavřely dveře u pokoje, zvedl pan Grimwig +hlavu, udělal si z jedné zadní nohy své židle otočný čep, a celou +dobu na ní sedě, s pomocí hole a stolu opsal tři plné kruhy za sebou. Po tomto akrobatickém výkonu vstal, a když aspoň desetkrát +přebelhal pokoj, jak dovedl nejrychleji, nenadále se zastavil před +Rózou a beze slůvka úvodu ji políbil. +„Pšš!“ řekl, když mladá dáma vstala, tím neobvyklým jednáním +poněkud poplašená. „Nic se nebojte. Jsem dost starý, abych mohl +být váš dědeček. Jste rozkošné děvče. Líbíte se mi. Už jsou tady!“ +A skutečně, jen si jediným obratným skokem dřepl na dřívější +místo, už byl pan Brownlow zpátky a přiváděl Olivera. Pan Grimwig +přivítal hocha velmi milostivě; a i kdyby jedinou odměnou Rózy +Maylieové za všechnu její starost a péči o Olivera bývala jen radost +té chvíle, byla by to bývala odplata štědrá. +– 388 – + + „A je tady samo sebou ještě někdo jiný, na koho nesmíme zapomenout,“ pravil pan Brownlow a zatáhl za zvonek. „Ať sem přijde +paní Bedwinová, buďte tak hodná.“ +Stará hospodyně vyhověla výzvě ve vší rychlosti, a když ve dveřích vysekla poklonku, vyčkávala další příkazy. +„Co je s vámi, Bedwinová? Vždyť vy vidíte každý den míň!“ zvolal +pan Brownlow poněkud rozmrzele. +„To jistě, pane, svatá pravda,“ odpověděla stará paní. „V mém +věku se už lidem s léty zrak nelepší, prosím.“ +„To jsem věděl taky,“ opáčil pan Brownlow, „ale nasaďte si aspoň +brejle a zkuste, jestli nepoznáte sama, proč jsem vás volal, buďte +tak hodná!“ +Stará paní začala šmátrat v kapse po brýlích. Ale Oliverova +trpě­livost v této nové zkoušce neobstála; povolil prvnímu popudu +a skočil jí do náruče. +„Aby mě pánbůh miloval!“ zvolala stará paní a objala ho. „Vždyť +to je ten můj nevinný synáček!“ +„Moje drahá hodná ošetřovatelko!“ zvolal Oliver. +„Vrátil se, to se rozumí – já věděla, že se vrátí,“ řekla stará paní +a sevřela ho v objetí. „A jak dobře vypadá a jak pěkně je zas ustrojený, jako mladý pán! Kdepak jsi byl celou tu dlouhou, dlouhatánskou +dobu? Jo, ta samá milá tvářička, jenže ne tak bledá – ty samé něžné +oči, jenže už ne tak smutné. Nikdy jsem je nezapomněla, ani ten +jeho pokojný úsměv – den co den jsem je viděla vedle tvářiček +svých drahých dětí, co jsou dávno pod drnem, ještě když jsem byla +čiperná mladice.“ Zatímco ta dobrá duše takto brebentila svou +a hned si držela Olivera kousek od sebe, aby posoudila, jak vyrostl, +a hned ho zas tiskla k sobě a prsty mu láskyplně pročesávala vlasy, +střídavě mu na krku plakala a zase se smála. +Aby jí ponechal volnost dosyta se s Oliverem vypovídat, zavedl +pan Brownlow Rózu do jiného pokoje a tam od ní vyslechl podrobné vylíčení její rozmluvy s Nancy; její obsah ho uvedl v nemalý údiv +– 389 – + + a rozpaky. Róza mu rovněž vysvětlila důvody, proč se nesvěřila především svému příteli panu Losbernovi. Starý pán uznal, že jednala +rozumně, a ochotně se nabídl, že si sám s počestným doktorem +vážně pohovoří. Aby se mu k uskutečnění tohoto záměru naskytla +brzká příležitost, dohodli se, že pan Brownlow je přijde ten den +v osm hodin večer do hotelu navštívit a Róza že mezitím opatrně +zpraví paní Maylieovou o všem, co se zběhlo. Jakmile tyto přípravy +projednali, vrátila se Róza s Oliverem zase domů. +Róza rozhodně nijak nepřecenila míru hněvu, jíž se u dobráckého +doktora obávala. Sotvaže seznal Nancyinu historii, už ze sebe začal +chrlit hotový vodopád hrozeb prostřídaných kletbami; vyhrožoval, +že z ní udělá první oběť spojeného důvtipu pánů Blatherse a Duffa, +a také si již opravdu nasadil klobouk, hotov okamžitě vyletět a zajistit si pomoc oněch výtečníků. A také by v tomto prvním vzplanutí +nepochybně byl ten úmysl bez vteřinky uvažování o možných následcích uvedl ve skutek, kdyby ho nebyla zadržela jednak obdobná +prudkost ze strany pana Brownlowa, který byl sám vznětlivé letory, +jednak takové jeho námitky a domluvy, jaké se zdály nejúčinnější, +aby ho od jeho zbrklého záměru odvrátily. +„Tak co tedy máme, u všech ďasů, dělat?“ zvolal prchlivý doktor, +když se opět přidružil k oběma dámám. „Máme snad všem těm +zlotřilým mužským i ženským poslat děkovnou adresu a poprosit +je, aby jako nepatrný důkaz naší úcty a skrovné uznání za všechnu +jejich laskavost prokázanou Oliverovi milostivě přijali řekněme po +sto librách na osobu?“ +„To zrovna ne,“ opáčil pan Brownlow se smíchem, „ale musíme +postupovat mírně a velice opatrně.“ +„Mírnost a opatrnost!“ rozhorloval se doktor. „Být po mém, tak +je všechny do jednoho pošlu do –“ +„To je jedno kam,“ skočil mu do řeči pan Brownlow. „Ale uvažte, +ať je pošlete tam nebo tam, jestli nám to pomůže dosáhnout cíle, +který máme na mysli.“ +– 390 – + + „Jakého cíle?“ zeptal se doktor. +„Prostě vypátrat Oliverův původ, a pokud je celá ta historka pravdivá, zachránit a vrátit mu dědictví podvodně mu uloupené.“ +„Jo,“ utrousil pan Losberne a ovíval se kapesníkem, „na to jsem +málem zapomněl.“ +„Podívejte,“ pokračoval pan Brownlow, „to ubohé děvče z toho +úplně vynechme a uvažme případ, že by bylo možné ty ničemy +vydat do rukou spravedlnosti a jeho bezpečnost přitom vůbec neohrozit – co dobrého bychom tím docílili?“ +„Se vší pravděpodobností aspoň několik by jich viselo,“ odsekl +doktor, „a ostatní by deportovali.“ +„Zcela správně,“ potvrdil s úsměvem pan Brownlow, „ale není +pochyby, že to k tomu konci dopracují sami, až se naplní čas, a jestli +se do toho vložíme, abychom to uspíšili, připadá mi, že provedeme +kousek velice pošetilý, který je v přímém rozporu s našimi zájmy – +nebo aspoň s Oliverovými, což je totéž.“ +„Jak to?“ podivil se doktor. +„Takto. Je zcela jasné, že dostat se tomuhle tajemství na kloub bude +pro nás nesmírně obtížné, jestli se nám nepodaří dostat do kleští přímo toho jistého Monkse. To se dá docílit jedině šikovným ma­névrem, +a jestli ho dopadnem ve chvíli, kdy kolem sebe nebude mít tuhle +tlupu – protože i kdyby ho policie zatkla, nemáme proti němu žádný +důkaz. Dokonce (pokud víme nebo jak se nám jeví fakta) ani není +zapletený do žádné loupeže té bandy. Pakliže by ho vůbec nezprostili, +je velice nepravděpodobné, že by mohl dostat nějaký větší trest než +uvěznění jako tulák a pobuda, a potom by už samozřejmě navždycky +držel jazyk za zuby tak zarputile, že by pro naše účely měl právě +takovou cenu, jako kdyby byl němý, hluchý, slepý a slabomyslný.“ +„Pak se vás tedy ptám znova,“ vyjel doktor zprudka, „jestli pokládáte za rozumné, abychom slib daný tomu děvčeti považovali za +závazný – slib, daný sice s nejlepšími a nejšlechetnějšími úmysly, +ale ve skutečnosti –“ +– 391 – + + „Prosím, nerozvádějte už tu věc, drahá slečno, buďte tak laskavá,“ +zarazil pan Brownlow Rózu právě v okamžiku, když se chystala +promluvit. „Ten slib dodržíme. Podle mého soudu nám nebude +v našem jednání ani v nejmenším překážet. Ale dřív než se vůbec +můžeme rozhodnout pro přesný postup, bude nezbytné promluvit +s tím děvčetem – zjistit si, jestli je nám ochotná toho Monkse ukázat +s tím dorozuměním, že si s ním svou věc vyřídíme sami a ne prostřednictvím soudu; nebo kdyby to nechtěla nebo nemohla udělat, +opatřit si od ní tak podrobný výčet míst, kam chodívá, i popis jeho +osoby, abychom ho podle toho mohli najít a spolehlivě poznat. +Můžeme s ní mluvit až v neděli večer, a dnes máme úterý. Navrhoval +bych, abychom do té doby zachovali naprostý klid a celou tuhle věc +udrželi v tajnosti i před Oliverem.“ +Třebaže pan Losberne vyslechl návrh, který znamenal průtah +celých pěti dnů, s mnohým kyselým pošklebováním, nezbývalo mu +než přiznat, že ho zrovna tu chvíli žádný lepší postup nenapadá; +a poněvadž se jak Róza, tak i paní Maylieová velmi důrazně stavěly na stranu pana Brownlova, byl plán tohoto pána jednomyslně +přijat. +„Rád bych,“ pravil, „na pomoc přibral svého přítele Grimwiga. Je +to sice podivín, ale bystrá hlava a mohl by nám prokázat platné +služby. Měl bych podotknout, že je školený právník a že zanechal +advokacie z hnusu, že za celých dvacet let měl jen jednu při a samo +sebou jen jeden proces, ale jestli to je pro něj doporučení nebo ne, +musíte uvážit sami.“ +„Nemám námitku proti tomu, abyste si na pomoc přibral přítele, +jestli si já smím přibrat svého,“ řekl doktor. +„O tom musíme dát hlasovat,“ odpověděl pan Brownlow. „Kdo by +to měl být?“ +„Této dámy syn a této mladé dámy – dlouholetý přítel,“ pravil +doktor a pokynul rukou k paní Maylieové a skončil výmluvným +pohlédnutím na její neteř. +– 392 – + + Róza se hluboce zarděla, ale slovní námitku proti doktorovu návrhu nevznesla (možná, že se cítila v beznadějné menšině), a tak se +Harry Maylie a pan Grimwig stali dalšími členy výboru. +„Samozřejmě že zůstaneme v Londýně,“ rozhodla paní Maylieová, +„dokud bude zbývat sebeslabší vyhlídka, že můžeme toto pátrání +vést s čákou na úspěch. V zájmu cíle, který nám všem leží tolik na +srdci, nebudu litovat námahy ani výloh a mileráda zůstanu tady, +i kdyby to mělo trvat celý rok – tak dlouho, dokud mě můžete ujistit, +že zbývá aspoň jiskřička naděje.“ +„Dobrá!“ přisvědčil pan Brownlow. „A poněvadž ve všech tvářích kolem sebe vidím chuť se zeptat, jak to přišlo, že jsem nebyl +dostupný, abych mohl Oliverovu výpověď potvrdit, a že jsem tak +náhle opustil naše království, dovolte, abych si vymínil, že se mě +nikdo nebude na nic vyptávat, dokud sám neuznám za vhodné všem +otázkám předejít tím, že vypovím svoje. Věřte mi, že mám závažný +důvod, proč tuto žádost vznáším, neboť jinak bych mohl vzbudit naděje, kterým je souzeno, že se nikdy nesplní, a jen rozmnožit potíže +a zklamání, už beztak dost četné. Pojďme! Už se podává večeře, jak +hlásili, a malý Oliver, který je vedle v pokoji docela sám, si touhle +dobou už jistě myslí, že jsme se jeho společnosti nabažili a kujeme +nějaké temné pikle, jak ho vystrnadit a zase vydat světu napospas.“ +Po těch slovech nabídl starý pán paní Maylieové rámě a provázel +ji do jídelny. Pan Losberne vykročil za nimi a vedl Rózu, a tak se +porada prozatím odročila. + +– 393 – + + Kapitola čtyřicátá druhá +Starý Oliverův známý projeví nesporné známky génia +a stává se v metropoli obecně známou figurou +Téhož večera, kdy Nancy uspala pana Sikese a potom za svým samovolně uloženým posláním pospíchala k Róze Maylieové, po Hlavní +severní silnici se k Londýnu ubíraly dvě osoby, kterým je v tomto +příběhu záhodno věnovat trochu pozornosti. +Byli to muž a žena; nebo snad by bylo výstižnější označit je jako +maskulinum a femininum, neboť první tvor bylo jedno z oněch +vyžlatých slonbidel s nohama do iks a klackovitým krokem, jejichž +věk je těžko přesně odhadnout – vždycky totiž vypadají, když jsou +dosud chlapci, jako nedorostlí mužové, a když dospívají téměř +v muže, jako přerostlí chlapci. Žena byla mladá, ale hřmotně a fortelně stavěná, jak také být potřebovala, aby unesla břímě těžkého +rance, který měla připjatý na zádech. Jejího společníka tuze mnoho +zavazadel nekrušilo, neboť na holi, kterou měl přehozenou přes +rameno, se houpal pouze uzlíček svázaný z obyčejného šátku a očividně úplně lehký. Tato okolnost spolu s jeho čapíma nohama, které +byly délky vskutku mimořádné, mu umožňovala, že docela hravě +šlapal nějakých pět šest kroků před svou společnicí, odkud se po +ní pak chvílemi otáčel s netrpělivým škubnutím hlavou, jako by ji +káral za její loudavost a pobízel k většímu vypětí sil. +Takto se trmáceli po prašné silnici a málo dbali jakékoli podívané, +která se naskytovala, leda když ustoupili ke straně, aby ponechali +širší průjezd poštovním vozům svištivě uhánějícím z Londýna, +dokud neprošli Highgateskou bránou; tu se teprve přední poutník +zastavil a netrpělivě zavolal na svého druha: +„Pojď honem, co se vlečeš, Karolíno? Seš mi ty kůže líná!“ +– 394 – + + „Je to hrozná tíha, to mi věř,“ hájila se ženská osoba, když ho dohonila, únavou málem bez dechu. +„Tíha? Co to máš za řeči? K čemu myslíš, že tady seš?“ opáčila +osoba mužská a sama si při těchto slovech přehodila svůj uzlíček na +druhé rameno. „No bodejť, co jsem povídal, už zas odpočíváš! Jářku, +jestli by jeden neměl ztratit trpělivost s tebou, tak už nevím s kým!“ +„Je to ještě o moc dál?“ zeptala se žena, když se opřela o svah +náspu a zvedla obličej, z něhož jí crčely potůčky potu. +„O moc dál? Dyť jsme už vlastně na místě,“ odpověděl nohatý pocestný a ukázal před sebe. „Koukni támhle! Ty světla, to je Londýn.“ +„K těm máme ještě pořád dobré dvě míle, to nejmíň,“ vzdychla +žena malomyslně. +„Nic se nestarej, jestli jsou to dvě míle nebo dvacet,“ odsekl Noe +Claypole – ten to totiž byl – „a koukej vstát a šlapat, nebo tě zkopám, +na to tě jako upozorňuju!“ +Protože mu červený nos hněvem ještě víc zčervenal a protože +mezi řečí přešel přes silnici, jako by byl od minuty hotov svou +hrozbu uvést ve skutek, žena se bez jediného dalšího slova vztyčila +a namáhavě se plahočila po jeho boku dál. +„Kde hodláš zarazit na noc, Noe?“ zeptala se, když ušli několik +set kroků. +„Jak to mám vědět?“ utrhl se Noe, jehož nálada dlouhou chůzí +povážlivě utrpěla. +„Někde blízko, doufám,“ řekla Karolína. +„Ne, blízko rozhodně ne,“ odsekl pan Claypole. „Abys věděla! +Blízko rozhodně ne – to se netěš.“ +„Proč ne?“ +„Když ti řeknu, že něco nechci udělat, tak to stačí, a basta – beze +všech proč i proto, rozumíme?“ odpověděl pan Claypole důstojně. +„No, nemusíš se hned tak čertit,“ namítla jeho společnice. +„Moc fikaný by to bylo, viď, zarazit na nocleh hned v první hospodě +před městem, aby Sowerberrymu, jestli nás bude honit, stačilo jen +– 395 – + + strčit dovnitř svůj starej frňák a nechat si nás vodlifrovat zpátky na +fasuňku se španglema34 na rukou,“ mudroval pan Claypole jízlivým +tónem. „Ne, ne! Jdu dál a ztratím se v nejužších uličkách, co vyslídím, +a nezarazím, dokud nedojdem až k tomu nejzapadlejšímu zapadáku, +co mi přijde do merku. Můžeš děkovat osudu, na mou duši, že mám +takovou hlavu – dyť nepustit se hned ze začátku schválně falešným +směrem a nevrátit se potom oklikou přes pole, tak už tejden bručíš +za katrem, vážená dámo. A že by ti to patřilo, jaká seš důra.“ +„To vím, že nejsem tak mazaná jako ty,“ uznala Karolína, „ale +nestrkej všechnu vinu na mě a neříkej, že bych za katrem byla já. +Přece šoupnout tam mě, šoupli by tam tebe taky.“ +„Ty peníze jsi ze šuplíku vyfoukla ty, to snad dobře víš,“ namítl +pan Claypole. +„Vzala jsem je pro tebe, drahouši,“ připomněla Karolína. +„A nechal jsem si je snad?“ opáčil pan Claypole. +„Nenechal – byls hodnej a svěřils mi je, abych ti je opatrovala, jsi +hotovej andílek,“ řekla dáma, vzala ho něžně za bradu a potom se do +něho zavěsila. Tak tomu skutečně bylo; ale poněvadž pan Claypole +neměl ve zvyku skládat slepou a pošetilou důvěru v nikoho vůbec, +sluší se podotknout, máme‑li tomuto pánovi učinit po právu, že +Karolíně důvěřoval v této míře jen proto, aby se peníze v případě +dopadení našly u ní – což by mu ponechalo možnost rezolutně popírat účast na jakékoli krádeži a velice by posílilo jeho vyhlídky na +vyváznutí. V dané ožehavé chvíli ovšem k objasnění svých pohnutek +nepřikročil, a tak spolu putovali v přeněžné shodě dál. +S tímto obezřelým záměrem na mysli pan Claypole bez zastavení +šlapal a šlapal, až dorazil k Andělu v Islingtonu, kde z davu chodců a množství povozů rozumně usoudil, že už začíná opravdový +Londýn. Když se zdržel jen natolik, co by obhlédl, které ulice se +zdají nejrušnější a kterým se tedy má vyhnout především, přešel do +34 + +Želízka. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 396 – + + Saint John’s Road a brzo se octl hluboko v temnotě spletitých a špinavých uliček, které se klikatí mezi Gray’s Inn Lane a Smithfieldem +a vytvářejí z této části města jednu z nejsprostších a nejbídnějších +končin, jaké po zvelebovacích akcích v srdci Londýna dosud zbyly. +Těmi uličkami se Noe Claypole ubíral a vlekl Karolínu za sebou; +hned poodstupoval do strouhy, aby jedním pohledem obsáhl celý +zevní ráz některé hospůdky, a hned zas harcoval dál, když v něm +nějaký pomyslný rys vzbudil dojem, že pro jeho účely je tuze živá. +Konečně se zastavil před jednou vzhledem sprostší a špinavější +než všechny, které dosud viděl; a když přešel na druhou stranu +a prohlédl si ji z protějšího chodníku, milostivě ohlásil svůj úmysl +zůstat v ní na noc. +„Tak sem dej ten ranec,“ poručil Noe, odepjal ho ženě ze zad +a přehodil ho přes rameno sobě. „A nic nemluv, leda když na tebe +promluvím já. Jakpak se to tady jmenuje – U Tř – Tří čeho?“ +„Chromců,“ řekla Karolína. +„U Tří chromců,“ opakoval Noe, „hm, namoutě parádní jméno, +moc. Tak jdem! Drž se blízko za mnou a hezky šlapej.“ S tímto +napomenutím strčil ramenem do rozvrzaných dveří a s Karolínou +v patách vkročil do hospody. +Ve výčepu nebyl nikdo kromě mladého žida, který s oběma lokty +opřenými o pult četl ušmudlané noviny. Zadíval se velmi pronikavě +na Noema a Noe se velmi pronikavě zadíval na něj. +Přijít Noe oblečený ve svém kroji obecního fundatisty, mohl +židovi zavdat jakýs takýs důvod, aby tak poulil oči; ale protože +chudinský kabát i odznak odhodil a přes koženky měl jen krátkou +halenu, nezdálo se, že by existoval zvláštní důvod, proč by měl jeho +zjev budit v hospodě tolik pozornosti. +„Jsou tohle Tři chromci?“ zeptal se Noe. +„Jo, tak se tohle hostinství jmenuje,“ zahuhňal žid v odpověď. +„Jeden pán, co jsme ho cestou z venku natrefili na silnici, nás sem +doporučil,“ řekl Noe a rýpnul tajně Karolínu, snad aby ji upozornil +– 397 – + + na tuto nejvýš důmyslnou fintu, jak vzbudit vážnost, nebo snad na +výstrahu, aby je nějakým divením neprozradila. „Chtěli bysme tady +dneska přespat.“ +„Nevím, jestli to půjde,“ zahuhňal Barney, který byl oním služebním duchem, „ale já se zeptám.“ +„Ukažte nám kvelb a vemte nám kus studenýho masa a krapet +piva, mezitímco se budete ptát, jo?“ řekl Noe. +Barney je podle přání zavedl do malého zadního kumbálu a předložil jim žádané posilnění; když pocestné plně obsloužil, přišel +jim vyřídit vzkaz, že pro tu noc ubytování dostat mohou, a potom +zanechal líbezný párek o samotě s jeho jídlem. +Dodejme, že řečená špeluňka byla ihned za výčepem a ležela +o několik schodů níž, takže každá osoba v hostinci obeznalá, poodhrnula‑li záclonku, která zastírala jedinou skleněnou tabulku, +vsazenou v posledně jmenované místnosti do stěny asi pět stop nad +podlahou, mohla bez jakéhokoli velkého rizika prozrazení (neboť +sklo bylo v tmavém koutě mezi zdí a silným svislým trámem, za +který se musel pozorovatel vmáčknout) nejenom každého hosta +v zadním kumbále pozorovat, ale mohla, přitiskla‑li k přepážce +ucho, celkem dost zřetelně i zjistit, o čem se uvnitř hovoří. Již po +pět minut neodvrátil hostinský domácí pán od tohoto výzvědného +stanoviště oko, a sotvaže se Barney, který právě zašel do špeluňky +vyřídit shora zmíněný vzkaz, vrátil do výčepu, zabrousil dovnitř +Fagin, který byl na večerní obchůzce za svými záležitostmi, poptat +se po některých svých mladých žácích. +„Pst!“ sykl Barney. „Vedle jsou ňáký cizí.“ +„Cizí?“ opakoval stařík šeptem. +„Ja! A moc divný,“ huhňal Barney. „Venkovský, ale nejspíš z vašeho +fochu, esli se nemejlím.“ +Fagin přijal tuto zvěst zjevně s velkým zájmem. Vylezl si na stoličku, +přiložil opatrně oko ke skleněné tabulce a z této tajné pozorovatelny +sledoval, jak se pan Claypole posilňuje z mísy studenou hovězí a z kor– 398 – + + bele ležákem a mezitím v homeopatických dávkách podává obojí +Karolíně, která sedí trpělivě vedle něho a jí a pije, kolik se jemu uráčí. +„Na, na!“ zašeptal Fagin a ohlédl se po Barneym. „Ten mládenec +se mi zamlouvá. Mohl by se nám šiknout – umí s tou holkou pěkně +zatočit. Ani nešustni, milánku, tiše jako myška, ať slyším, co si povídají – ať je slyším!“ +Znovu přiložil oko ke sklu, a když k přepážce přitiskl ucho, bedlivě naslouchal, v tváři výraz tak lstivý a dychtivý, jako by si ho byl +vypůjčil od nějakého starého skřeta. +„Tak já teda hodlám bejt pán,“ pravil pan Claypole, rozhodil nohy +a pokračoval v hovoru, jehož začátek Faginovi pro pozdní příchod +ušel. „Už žádný rakvičky, Karolíno, s těma je utrum, teď si budu žít +jako lord – a jestli budeš chtít, tak si ty budeš žít jako dáma.“ +„To bych jistě chtěla, broučku, moc ráda,“ odpověděla Karolína, +„jenže vybílit šuplík a šťastně se s prachama zdejchnout, to se jednomu každý den nepodaří.“ +„Šuplíky vem kozel!“ odsekl pan Claypole. „Jsou přec jiný věci, co +se daj bílit.“ +„Jak to myslíš?“ zeptala se jeho společnice. +��Kapsy, ženský pompadúrky35, domy, poštovní vozy, banky!“ prohlásil pan Claypole, ležákem rozkurážený. +„Ale to všechno přec nemůžeš stačit, broučku,“ namítla Karolína. +„Budu se koukat scuknout s takovýma, co na to stačej,“ Noe. „Ty +už najdou cestu, jak jim můžem pomoct, ať už tak nebo tak. Dyť ty +sama stojíš za padesát ženských – co živ jsem neviděl tak setsakra +pálenou a poťouchlou holku, jak umíš bejt ty, když ti povolím uzdu.“ +„Páníčka, to je nádhera, slyšet tě takhle mluvit!“ zvolala Karolína +a vtiskla mu polibek na šerednou tvář. +„Heleď, dost těch šmajchlů! Moc se mi tady nerozplejvej, abych se +na tebe ještě nedopálil,“ pravil Noe a s velkou vážností se jí vyvinul. +35 + +Typ kabelky. Pozn. red. + +– 399 – + + „Chtěl bych bejt náčelník nějaký tlupy, a kralovat jim a špehovat je, +aby o tom nevěděli. To by mi hovělo, kdyby to slušně sypalo! Jen +kdyby se nám povedlo se scuknout s nějakým pánem vod tohohle +fochu, jářku, nelitoval bysem tu dvacetilibrovou bankocetli, co máš – +zvlášť když ani dobře nevíme, jak ji sami udat.“ +Když vyslovil tento názor, zadíval se pan Claypole s výrazem +hluboké moudrosti do korbele; potom důkladně zatřepal jeho +obsahem, kývl blahosklonně na Karolínu a přihnul si. Doušek ho +zjevně nemálo osvěžil a Noe právě uvažoval o dalším, když tu se +náhle otevřely dveře a příchod neznámého člověka ho vyrušil. +Tímto neznámým byl pan Fagin. A velice přívětivě se tvářil a velice hlubokou poklonou pozdravil, když vcházel; zamířil k nejbližšímu stolu, a jakmile se usadil, objednal si u rozzubeného Barneyho +něco k pití. +„Hezký večer, pane, na? Ale na tuhle roční dobu krapet chladno,“ +řekl Fagin a mnul si ruce. „Pán je z venkova, jak vidím, ja?“ +„Jak to víte?“ podivil se Noe Claypole. +„Tady v Londýně nemáme tolik prachu,“ opáčil Fagin a ukázal +z Noemových střevíců na botky jeho společnice a z těch potom na +oba rance. +„Vy máte za ušima,“ řekl Noe. „Ha, ha! Slyšelas to, Karolíno?“ +„Ja, v tomhle městě jeden za ušima musí mít, milánku,“ odpověděl žid hlasem ztlumeným do důvěrného šepotu, „a že to je pravda +pravdoucí.“ +Tento dovětek doprovodil Fagin tím, že si pravým ukazováčkem +poklepal ze strany na nos – posunkem, který se Noe pokusil napodobit, jenže vinou toho, že neměl nos pro ten účel dost velký, nikoli +s plným úspěchem. Pan Fagin si však jeho snahu zjevně vyložil jako +projev naprostého souhlasu se svým názorem a velice přátelsky +nabídl dokola pálenku, s kterou se právě znova objevil Barney. +„Lahoda, namoutě!“ pochválil pan Claypole a mlaskl si. +– 400 – + + „Drahá!“ přičinil Fagin. „Když chce člověk takovou pít pravidelně, +to musí šuplíky, nebo kapsy, nebo ženské pompadúrky, nebo domy, +nebo poštovní vozy, nebo banky bílit pořád.“ +Sotvaže pan Claypole zaslechl tento úryvek své vlastní řeči, žuchl +zády na lenoch židle a střílel očima z žida na Karolínu, bezmeznou +hrůzou v obličeji popelavě šedý. +„Ze mě strach mít nemusíte, milánku,“ pravil Fagin a přitáhl si +židli blíž. „Ha, ha! Máte štěstí, že jsem vás náhodou slyšel jenom já. +Velký štěstí, že jsem to byl jenom já.“ +„Já je nevzal,“ koktal Noe, který už neměl nohy furiantsky rozhozené jako nějaký pán, nýbrž zkroucené pod židlí, co nejvíc mohl, „to +všecko byla její práce, má je tady u sebe – máš je, Karolíno, dobře +to víš.“ +„Na tom nesejde, milánku, kdo je má nebo kdo to udělal!“ opáčil +Fagin, ale přesto ostřížím zrakem přelétl dívku i oba rance. „Jsem +od toho přece sám, a proto se mi taky zamlouváte.“ +„Od toho? Od čeho?“ tázal se pan Claypole, který se zatím maličko +vzpamatoval. +„Od toho fochu,“ odpověděl Fagin, „a všichni ostatní v tomhle domě +jakbysmet. Ze všech možnejch karet jste vsadil na tu nejsprávnější +a jste tady v takovém bezpečí, že lepší si přát nemůžete. V celém +tomhle městě není flek bezpečnější než tyhle Chromci – když totiž +mám chuť to tak zařídit. A nějak jste se mi zalíbili, milánku, vy i to +děvče – proto jsem dal patřičnej pokyn a můžete mít klidnou hlavu.“ +Hlavu možná Noe Claypole po tomto ujištění klidnou měl, ale +tělo rozhodně ne, neboť šoupal nohama a kroutil se do všelijakých +nestvůrných pozic a přitom se směsí strachu a podezření upíral oči +na nového přítele. +„A povím vám ještě něco,“ pokračoval Fagin, když napřed přátelským pokyvováním a šeptanými domluvami uchlácholil dívku. +„Mám přítele, kterej vám myslím může splnit vaše nejtoužebnější +přání a ukázat vám patřičnou cestu, kde si můžete pro začátek vy– 401 – + + brat takovou branži našeho fochu, jaká vám podle vaší představy +vyhoví nejlíp, a přitom se vyučit ve všech ostatních.“ +„Mluvíte, jako byste to myslel vážně,“ řekl Noe. +„Co bych tím získal, kdybych to myslel jinak?“ opáčil Fagin otázkou a pokrčil rameny. „Víte co? Půjdem si spolu promluvit ven.“ +„Není třeba se vobtěžovat a někam chodit,“ pravil Noe, který zatím +zase začal pomaličku soukat nohy na světlo. „Ona zatím vodnese +zavazadla nahoru. – Karolíno, ukliď ty rance!“ +Tohoto rozkazu, uděleného s náramnou vznešeností, děvče +uposlechlo bez sebemenšího zareptání i okolků; a zatímco Noe +držel otevřené dveře a sledoval ji pohledem, až zajde, vyhrnula se +Karolína spěšně s balíky ven. +„Vobstojně ochočená, co?“ zeptal se, když opět zaujal své místo +na židli, tónem cirkusáka, který zkrotil nějaké divoké zvíře. +„Přímo dokonale,“ přisvědčil Fagin a poplácal ho po rameni. „Jste +hotovej génius, milánku.“ +„No hádám, kdybych nebyl, tak bych neseděl tady,“ odpověděl +Noe. „Ale jářku, jestli budete marnit čas, tak se nám holka vrátí.“ +„Na, tak co teda říkáte?“ začal Fagin. „Kdyby se vám můj přítel +zamlouval, mohl byste udělat něco lepšího než se k němu přidat?“ +„Je ve fochu dobře zaběhnutej? Na tom záleží!“ odpověděl Noe +a přimhouřil jedno své malé očičko. +„Kapitálně – pracuje s hromadou tovaryšů – má smetánku z celej +branže.“ +„Samá londýnská pára?“ zeptal se Claypole. +„Ani jeden venkovskej mezi nima – a pochybuju, že by vás vzal, +i přes moje doporučení, kdyby zrovna touhle dobou neměl vo pomocníky trošku nouzi,“ odpověděl Fagin. +„Musel bych klopit?“ řekl Noe a plácl se přes kapsu svých kožených podkolenic. +„Bez toho by to rozhodně nešlo,“ pravil Fagin velice důrazně. +„Ale dvacet liber – to je fůra peněz!“ +– 402 – + + „Není, když to je bankovka, kterou nemůžete udat,“ opáčil Fagin. +„Nejspíš měli poznamenaný číslo a sérii, ja? A banka zarazí vejplatu? +Ja, ja! Taková pro něj nemá valnou cenu. Bude ji muset poslat do +ciziny, ouředně by za ni moc nestržil.“ +„Kdy s ním můžu mluvit?“ zeptal se Noe nedůvěřivě. +„Zejtra ráno.“ +„Kde?“ +„Tady.“ +„Hm!“ vyhrkl Noe. „A co to ponese?“ +„Život jako kavalír – byt a stravu, tabák a kořalku zadarmo – polovinu všeho, co vyděláte vy, a polovinu všeho, co vydělá ta mladice,“ +odpověděl Fagin. +Mít Noe Claypole, jehož chamtivost rozhodně nepatřila k nejméně dravým, úplně volné ruce, je velice pochybné, byl‑li by přistoupil +i na tyto skvělé podmínky; ale protože si uvědomil, že kdyby odmítl, +má jeho nový známý v moci okamžitě ho odevzdat spravedlnosti +(a staly se už případy nepravděpodobnější), ponenáhlu zjihl a vyslovil domněnku, to že by mu mohlo hovět. +„Ale víte,“ poznamenal k tomu Noe, „protože vona bude moct +udělat notnej kus práce, tak bych si pro sebe rád vybral něco hodně +lehkýho.“ +„Něco fajnovějšího, ja?“ nadhodil Fagin. +„Jo, asi něco v tom směru,“ přisvědčil Noe. „No, co byste myslel, +že by se tak pro mě hodilo? Něco, víte, co nechce moc námahy, a co +taky není moc nebezpečný. To by páslo!“ +„Slyšel jsem vás něco mluvit, jako že byste rád špehoval druhé, +milánku,“ pokračoval Fagin. „Můj přítel zrovna moc potřebuje někoho, kdo by tohle dobře uměl.“ +„No, něco jsem vo tom říkal a taky bych neměl nic proti tomu někdy to zkusit,“ odpovídal pan Claypole zvolna, „jenže víte, to samo +by moc nevynášelo.“ +– 403 – + + „Na, pravda, pravda!“ přikývl žid zadumaně, nebo se aspoň zadu­ +maně tvářil. „To možná ne, asi ne.“ +„Tak co teda myslíte?“ zeptal se Noe, pozoruje starostlivě společníka. „Nějakou tichou prácičku pro pět prstů, kde je zaručenej +vejsledek a nebezpečí ne moc větší, než když jeden sedí doma.“ +„Co byste říkal starejm paním?“ sondoval Fagin. „Vyškubnout jim +tašku nebo balíček a pláchnout za roh, na tom se dají trhnout slušný +peníze.“ +„Ale ty přece vždycky příšerně vřískaj a někdy i škrábou, no ne?“ +namítl Noe a zavrtěl hlavou. „To by se mi myslím nehodilo do krámu. +Žádná jiná branže by volná nebyla?“ +„Počkejme!“ zvolal Fagin a položil Noemovi ruku na koleno. „Co +čábata?“ +„Co je to?“ tázal se pan Claypole. +„Čábata, milánku,“ vykládal Fagin, „jsou caparti, co vod maminky +dostanou šilink nebo půlšilink, aby došli něco koupit, a celá facha +prostě je jenom jim ty penízky vydrápnout – drží je vždycky nachystaný v hrstičce – potom je shodit do strouhy a jít docela pomalu dál, +jako by se nestalo nic jinýho, než že nějaký harant spadl z chodníku +a natloukl si. Ha, ha, ha!“ +„Cha, cha, cha!“ řičel pan Claypole smíchy a samým nadšením +kopal nohama do výše. „To je to pravý, panečku, to je vono!“ +„Na, to zaručeně je,“ přisvědčil Fagin, „a můžete dostat vyhrazeno +pár dobrejch rajónů v Camden Townu a Battle Bridgi a podobnejch +končinách, kde pořád caparti pro něco běhají – a každou denní hodinu si můžete povalit tolik čábat, kolik chcete. Ha, ha, ha!“ +S těmi slovy dloubl Fagin pana Claypola do žeber a vespolek +dlouho a halasně bouřili smíchy. +„No, to bysme teda měli!“ podotkl Noe, když se uklidnil a Karolína +se vrátila. „Tak v kolik hodin zejtra, co říkáte?“ +„Hodí se vám v deset?“ zeptal se Fagin, a když pan Claypole na souhlas přikývl, dodal: „Jaké jméno mám svému dobrému příteli říct?“ +– 404 – + + „Bolter,“ představil se Noe, který měl pro takový případ už odpověď připravenou. „Morris Bolter. To je moje paní.“ +„Ponížený služebník, paní Bolterová,“ pravil Fagin a s pitvornou +zdvořilostí se uklonil. „Doufám, že se co nejdříve poznáme líp.“ +„Neslyšíš, Karolíno, co povídá pán?“ zahřímal pan Claypole. +„No bodejť, Noe, to víš, broučku!“ přikývla paní Bolterová a podala Faginovi ruku. +„Vona mi říká Noe, to jako chce mluvit něžně,“ vysvětloval pan +Morris Bolter, dříve Claypole, když se obrátil k Faginovi. „Chápete?“ +„Na, samozřejmě, abych nechápal! Dokonale!“ odpověděl Fagin, +mluvě tentokrát pravdu. „Dobrou noc! Dobrou noc!“ +S mnohým opakovaným loučením i přáním odešel pan Fagin +po svém. A Noe Claypole, když si od své drahé polovice vyžádal +patřičnou pozornost, jal se jí objasňovat jednotlivé stránky dohody, +kterou uzavřel, s veškerou nadutostí a povýšeností, jaká se patřila +nejen na příslušníka silnějšího pohlaví, ale i na pána, který si je +vědom důstojnosti tak významného jmenování v oboru okrádání +čábat pro rajón Londýna a jeho okolí. + +– 405 – + + Kapitola čtyřicátá třetí +V níž se ukáže, jak se Ferina Lišák dostal do maléru +„A tak teda ten váš dobrej přítel, to jste byl vy sám, co?“ zeptal se pan +Claypole, alias Bolter, když se na základě dohody, kterou uzavřel +s Faginem, nazítří odebral do jeho domu. „Sákryš, hnedka jsem si +to včera myslel!“ +„Každej člověk je sám sobě přítelem, milánku,“ opáčil Fagin se +svým nejúlisnějším zubením. „Lepšího přítele, než je sám, pod +sluncem nenajde.“ +„Leda někdy,“ namítl Morris Bolter a nasadil si výraz zkušeného +světáka. „Jsou lidi, víme, co nejsou nepřátelé nikomu než sami sobě.“ +„To nevěřte,“ řekl Fagin. „Když je někdo sám sobě nepřítelem, tak +je to jen proto, že chce bejt až přesmoc dobrým přítelem sám sobě – +a ne proto, že by se staral o každýho jinýho, jenom ne o sebe. Chm, +pchá! Nic takovýho v přírodě neexistuje!“ +„A jestli existuje, tak by to bejt nemělo,“ odpověděl pan Bolter. +„To dá rozum. Některej kouzelník tvrdí, že to pravý magický číslo +je trojka, a jinej zas, že sedmička. Ale není to ani to, ani ono, přítelíčku, kdepak. Je to číslo jedna!“ +„Cha, cha!“ rozesmál se pan Bolter. „Ať žije číslo jedna!“ +„V takový malý společnosti, jako je naše, milánku,“ pravil Fagin, +který pokládal za nezbytné toto stanovisko blíže vymezit, „máme +jedno společný číslo jedna – to znamená, že nemůžete za číslo jedna +považovat sebe, pakliže za stejný číslo zároveň nepovažujete i mne +a taky všechny naše ostatní mladý pomocníky.“ +„I ďasa,“ zvolal pan Bolter. +„Rozumějte,“ pokračoval Fagin a stavěl se, jako by si toho přerušení nebyl všiml, „jsme spolu do všeho navzájem tak zapletený +– 406 – + + a máme tak shodný zájmy, že to tak prostě bejt musí. Váš cíl je +například starat se o číslo jedna – čímž myslíte sebe.“ +„To jistě,“ přisvědčil pan Bolter. „Tohle jste teda uhád.“ +„Na, vidíte! A nemůžete se starat o sebe jako o číslo jedna, abyste +se zároveň nestaral taky o mě jako o číslo jedna.“ +„Číslo dvě, chcete říct,“ ohradil se pan Bolter, který dostal do +vínku štědrou porci sobectví. +„Ne, to říct nechci!“ opáčil Fagin. „Já jsem pro vás stejně potřebnej +jako vy sám.“ +„Jářku,“ přerušil ho pan Bolter, „jste moc milej pán a moc se mi +zamlouváte, ale že bysme spolu byli tak svázaný, jak by tohle všecko +ukazovalo, to teda ještě nejsme.“ +„Jen přemejšlejte,“ pravil Fagin, pokrčil rameny a rozpřáhl ruce, +„jen uvažujte. Provedl jste moc šikovnej kousek a líbíte se mi za to, +jenže právě za něj by vám taky kolem krku hodili kravátli, co se +moc lehko uváže, ale moc těžko svlíkne – jasně řečeno, voprátku!“ +Pan Bolter si sáhl na nákrčník, jako by mu náhle připadal nepohodlně těsný, a zahučel svůj souhlas, srozumitelný pouze z tónu, +nikoli ze slov. +„Šibenice,“ pokračoval Fagin, „šibenice, milánku, je škaredej milník, co vytyčuje moc krátkou a vostrou zatáčku, která už mnohýmu +smělci zarazila cval po širý silnici. Udržet se na schůdnej cestě +a udržet ten milník daleko před sebou je váš zájem číslo jedna.“ +„Samosebou, to se ví,“ potvrdil pan Bolter, „ale nač vo takovejch +věcech vůbec mluvíte?“ +„Jen abych vám to jasně vysvětlil ze svýho hlediska,“ řekl žid +a zdvihl obočí. „Jestli to totiž dokážete nebo ne, s tím závisíte na +mně. A jestli si já udržím svůj kšeftíček pěkně v chodu, s tím zase +závisím já na vás. To první je váš cíl číslo jedna, to druhý je můj cíl +číslo jedna. Čím větší cenu přikládáte svýmu číslu jedna, tím víc +musíte dbát na moje, a tak konečně docházíme k tomu, co jsem +vám povídal hned na začátku – že ohled na číslo jedna nás poutá +– 407 – + + všechny dohromady, a tak to taky bejt musí, ledaže bysme chtěli +všichni vespolek zajít.“ +„To máte pravdu,“ přisvědčil pan Bolter přemítavě. „Ale jste vy +kujón, pabouk všema mastma mazaná!“ +Pan Fagin s potěšením viděl, že tento hold jeho schopnostem není +pouhý lichý kompliment, nýbrž že novému adeptu opravdu vštípil +pojem o své mimořádné zchytralosti – neboť bylo velice důležité, +aby si jí byl vědom hned od začátku jejich známosti. A aby dojem tak +žádoucí a užitečný ještě zesílil, doplnil úder tím, že výrostka s jistou +podrobností obeznámil s rozsahem a rejstříkem svých manipulací, +přičemž míchal dohromady pravdu s výmysly, jak nejlépe hovělo +jeho záměrům, a obojí uplatňoval tak dovedně, že páně Bolterova +úcta očividně vzrůstala a že jí současně prolínala jistá míra zdravé +bázně, kterou vzbudit bylo svrchovaně žádoucí. +„A právě ta vzájemná důvěra, co máme jeden k druhýmu, mi je +při těžkejch ztrátách útěchou,“ uzavřel Fagin. „Zrovna včera ráno +jsem přišel vo nejlepšího pomocníka.“ +„Cože, snad nechcete říct, že natáhl bačkory?“ zvolal pan Bolter. +„Ne, to ne,“ odpověděl Fagin, „tak zlý to není. Docela tak zlý to není.“ +„Tak je teda asi –“ +„Sebranej,“ skočil mu do řeči Fagin. „Ja, sebrala ho policie.“ +„Něco moc těžkýho?“ ptal se pan Bolter. +„Ne,“ opáčil Fagin, „nic moc. Je obviněnej z pokusu kapesní krádeže +a našli u něj stříbrnou tabatěrku – jeho vlastní, milánku, jeho vlastní, +protože sám šňupe, a s náramnou zálibou. Odročili jeho případ až +na dnešek, protože měli dojem, že znají majitele. Jaj, jaj! Měl cenu +padesáti tabatěrek, a rád bych zaplatil i tolik, jen kdybych ho dostal +ven. Škoda, Lišáka jste měl znát, milánku, Lišáka jste měl znát!“ +„No ale snad ho poznám, aspoň doufám – nemyslíte?“ řekl pan +Bolter. +„O tom pochybuju,“ odpověděl Fagin s povzdechem. „Jestli neseženou +žádnej novej důkaz, tak z toho bude jen krátký policejní řízení a po ně– 408 – + + jakech šesti nedělích ho máme zase mezi sebou zpátky. Ale jestli něco +seženou, tak z toho kouká soud a lifrunk. Vědí, co je to za šikovného +mládence – má frak jistej. Lišákovi nepřišijou nic míň než frak.“ +„Co tím myslíte, lifrunk a frak?“ dožadoval se důrazně pan Bolter. +„Co to má za smysl se mnou takhle mluvit – proč nemluvíte tak, aby +vám jeden rozuměl?“ +Fagin se už chystal ty záhadné výrazy přeložit do obecného jazyka – a kdyby je byl přetlumočil, byl by se pan Bolter dověděl, že +zastupují běžné slovní spojení „deportace na doživotí“ – ale vtom +jejich rozmluvu nenadále přetrhl mladý pan Bates, který s rukama +v kapsách podkolenic a s tváří pokřivenou do výrazu skoro komického bolu vstoupil do místnosti. +„Je šlus a ámen, Fagine,“ zvolal Čódl, když žid oba nové kompaňony navzájem představil. +„Jak to myslíš?“ +„Vyštrachali toho pána, co mu patří ta tabatěrka – a ještě pár +dalších má přijít dosvědčit Lišákovu totožnost – a tak ho laufpas za +móře nemine,“ odpověděl mladý pán Bates. „Musíte mě vohodit do +plný smuteční parády, Fagine, i s krepovým fáborem na klobouku, +abych k němu moh zajít na vizitu, než se vydá na cesty. Když jeden +pomyslí, že Jack Dawkins – číman Jack – náš Lišák – Ferina Lišák, +si to pofáruje za sprostou třígrošovou piksličku! Co živ bych do něj +nebyl řek, že to udělá lacinějc než za fuksový píďata i s klanečníkem +a cingrlatama36. Noné, proč aspoň nevoholil nějakýho prachatýho +dědulu vo všechen šmuk37, aby přeci jel na rajz jako pán a né jako +vobyčejnej chmaták bez ždibku cti a slávy!“ +Když tímto výlevem vyjádřil svou účast s nešťastným přítelem, +usadil se mladý pán Bates na nejbližší židli, v tváři výraz nevole +a sklíčenosti. +36 +37 + +Zlaté hodinky s tlustým řetízkem a přívěsky. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. +Cennosti, klenoty. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 409 – + + „Co to tady breptáš, jako že nemá ani čest, ani slávu?“ zvolal Fagin +a šlehl po svém žáku hněvivým pohledem. „Nebyl snad vodjakživa +eso nad vás všechny? Moh se snad jedinej v tom nebo v tom s ním +měřit, nebo se mu aspoň přiblížit? Na?“ +„Ani jeden,“ přiznal mladý pán Bates hlasem, ochraptělým lítostí, +„ani jeden.“ +„Tak co to breptáš?“ opáčil Fagin hněvivě. „A nač mi tady brečíš?“ +„Že to není zapsaný v protokolech, no ne?“ vyhrkl Čódl, návalem +lítosti vydrážděný přímo ke vzdoru vůči svému ctihodnému příteli. +„Že to v žalobním spise nemůže vyjít najevo – že se nikdo už jaktěživo nedoví ani polovinu toho, co to bylo za člověka. Jak se bude +vyjímat v Newgateský kriminální ročence? Třeba tam ani vůbec +nebude. Achich, ježkovy voči, to je rána!“ +„Ha, ha!“ vybuchl Fagin, rozpřáhl se pravou rukou a v záchvatu +kuckavého smíchu, který jím otřásl, jako kdyby měl paralýzu, se +otočil k panu Bolterovi. „Tady vidíte, milánku, jakou mají stavovskou pejchu. Není to nádhera?“ +Když pan Bolter přikývl na souhlas, pozoroval Fagin se zjevným +uspokojením ještě pár vteřin zármutek Čódla Batese a potom k tomuto mladému pánovi přistoupil a poklepal mu na rameno. +„Neměj strach, Čódl,“ začal Fagin konejšivě, „však ono to vyjde +najevo, zaručeně to vyjde najevo. Všichni ještě poznají, co to bylo za +chakmona; on to ještě ukáže sám a jistě neudělá svejm kamarádům +a učitelům hanbu. Taky považ, jak je ještě mladej. To vyznamenání, +Čódl, vyfásnout lifrunk v jeho letech!“ +„No, to je pravda, to čest teda je!“ uznal Čódl již trochu uchlácholený. +„Dostane všechno, co bude potřebovat,“ pokračoval žid. „Povede +v loretě38 život jako pán, Čódl, jako pán! Den co den svou míru piva +a do kapsy peníze na hraní, jestli je nebude moct utratit.“ +„No ne, vopravdu?“ zvolal Čódl Bates. +38 + +Vězení. (Ze staršího argotu.) Pozn. překl. + +– 410 – + + „Ja, ja, to všecko,“ potvrdil Fagin, „a vemem mu slavnýho advokáta, +Čódl, toho, co má nejlíp proříznutou vyřídilku, aby vedl jeho obhajobu. A jestli bude Lišák chtít, může taky pronést řeč sám, a my to pak +budem všecko číst v novinách – ‚Ferina Lišák – salvy smíchu – zde +se soud svíjel smíchy‘ – na, co, Čódl, he?“ +„Ha, ha,“ smál se mladý pán Bates, „to by byla junda, co, Fagine, +viďte? Jářku, Lišák by jim prohnal faldy, co?“ +„Že by prohnal?“ křikl Fagin. „Prožene – určitě prožene!“ +„No bodejť, to se rozumí, prožene,“ opakoval Čódl a mnul si ruce. +„Jako bych ho zrovna viděl!“ zvolal žid a upřel oči na svého žáka. +„Já taky,“ vykřikl Čódl Bates. „Ha, ha, ha! Já taky. Vidím to všecinko +před vočima, na moutěduchu, Fagine, jasně to vidím! Ta švanda! +Doslova k popukání! Jak se kdejakej ten důležitej panák namáhá +koukat vážně – a Jack Dawkins k nim promlouvá tak kamarádsky +ležér, jako kdyby byl synáček samýho pana soudce a řečňoval někde +na banketě – ha, ha, ha!“ +Pan Fagin vpadl výstřednímu rozpoložení svého mladého přítele +po pravdě tak šťastně do noty, že mladý pán Bates, který zpočátku +měl silný sklon dívat se na uvězněného Lišáka spíše jako na oběť, +na něj nyní pohlížel jako na hlavní postavu nějakého divadelního +výstupu vskutku neobyčejně a báječně humorného a přímo hořel +nedočkavostí, kdy už nadejde chvíle, která jeho bývalému druhovi +poskytne tak příznivou příležitost ukázat, co v něm je. +„Nějakým šikovným způsobem, takovým nebo makovým, musíme vyzvědět, jak se mu dnes vede,“ prohlásil Fagin. „Nechte mě +přemejšlet.“ +„Mám jít já?“ zeptal se Čódl. +„Za nic na světě,“ odmítl Fagin. „Copak ses zbláznil, Čódl, dočista +zbláznil, že bys šel rovnou tam, kde – Ne, milánku, to ne. Ztrácet vás +po jednom je až dost.“ +„Snad nechcete jít sám, nebo se mejlím?“ opáčil poťouchle Čódl +a šprýmovně se ušklíbl. +– 411 – + + „To by se zrovna nehodilo,“ odpověděl Fagin a zavrtěl hlavou. +„Tak proč teda nepošlete tohle nový koště tady?“ zeptal se mladý +pán Bates a položil Noemovi ruku na rameno. „Nikdo ho nezná.“ +„Na, kdyby mu to nevadilo –“ začal Fagin. +„Nevadilo?“ skočil mu do řeči Čódl. „Co by na tom mělo vadit +jemu?“ +„Věru nic, milánku,“ uznal Fagin a otočil se k panu Bolterovi, „věru +nic.“ +„Hm, to bych ani neřek, víme,“ prohlásil Noe a v jakémsi zděšeném rozčarování couval ke dveřím a vrtěl hlavou. „Ne, ne – nic +takovýho. Tohle není z mýho voboru, rozhodně ne.“ +„Jakej vobor vůbec má, Fagine?“ tázal se mladý pán Bates, mezitímco si s velkou nechutí měřil vyčouhlou postavu Noemovu. +„Prásknout do bot, když něco neklape, a zprásknout všechnu baštu, +když všecinko klape – to je asi jeho branže, co?“ +„Nech na hlavě, kloučku,“ odsekl pan Bolter, „a koukej, aby sis na +lidi lepší sorty nedovoloval, nebo poznáš, zač je toho loket!“ +Mladý pán Bates přijal tuto honosnou hrozbu se smíchem tak nehorázným, že trvalo chvíli, než mohl do řeči zasáhnout Fagin a panu +Bolterovi vyložit, že tím ani v nejmenším nic neriskuje, když zajde +na policejní stanici; že se zřetelem k tomu, že o té drobné příhodě, +ve které měl prsty, do Londýna dosud nedošla zpráva, a stejně tak +ani popis jeho osoby, velice pravděpodobně nikdo nemá vůbec ani +podezření, že si za úkryt vybral hlavní město; a jestliže se patřičně +přestrojí, že může do té budovy vkročit stejně bezpečně jako do +kterékoli jiné v Londýně, neboť to je jistě ze všech domů ten poslední, kam by někoho napadlo, že by se on mohl o vlastní vůli uchýlit. +Pan Bolter, dílem přesvědčený těmito domluvami, ale měrou +daleko větší přemožený strachem z Fagina, se konečně velice nemilostivě uvolil tuto výpravu podniknout. Podle Faginova příkazu +ihned svůj úbor zaměnil za povoznickou halenu, manšestrové rajtky +a kožené holeně, kteréžto oděvní součásti měl žid všechny po ruce. +– 412 – + + Z téhož pramene dostal ještě plstěný klobouk, bohatě vyšperkovaný mýtními boletami39, a formanský bič. Takto vymóděný se měl +vklátit do soudní síně, jak se mohlo mít za to, že by tam pro ukojení +zvědavosti zabrousil nějaký venkovan z trhu na Covent Garden; +a protože byl nemotorný, nehezký a vyzáblý, jak se na takového +chasníka patří, neměl pan Fagin nejmenší strach, že by figuru vozky +nezpodobnil dokonale. +Jakmile byli s těmito přípravami hotovi, obeznámili ho se všemi nezbytnými známkami a rysy, podle kterých Ferinu Lišáka určitě pozná, +a potom ho mladý pán Bates dovedl zapadlými a klikatými uličkami +až do samé blízkosti Bow Street. Tam mu Čódl Bates ještě zevrubně +vylíčil vnitřní situaci budovy a popis doplnil obšírnými radami, jak +má jít pořád rovně chodbou, a až vyjde na dvůr, zahnout do dveří +nad schůdky po pravé straně, a než vstoupí do jednací síně, sundat +klobouk, a když ho nakonec vyzval, aby si dál už pospíšil sám, slíbil +mu, že na něj počká, dokud se nevrátí, na tom místě, kde se rozešli. +Noe Claypole nebo Morris Bolter, jak je čtenáři libo, se doslovně +řídil pokyny, které dostal a které byly – zásluhou náramně dobré +obeznalosti mladého pána Batese s místopisem oné končiny – tak +přesné, že s jejich pomocí došel až do soudní síně, aniž se koho +musel na něco ptát a aniž se cestou setkal s jedinou překážkou. +Octl se v strkanici uprostřed davu, převážně ženského, který se +tísnil hlava na hlavě v špinavé zatuchlé místnosti, na jejímž zadním +konci bylo zvýšené pódium, oddělené od ostatní části brlením; na +stupínku byla po levé straně u zdi ohrazená lavice pro obžalované, +uprostřed lavice pro svědky a vpravo stůl pro soudce, kteréžto +právě jmenované místo hrůzy zastírala z boku přepážka, která +chránila soudní tribunál před profánním zevlováním a dovolovala +sprostému lidu, aby si plný majestát spravedlnosti (dovede‑li to) +po libosti vykreslil ve fantazii. +39 + +Stvrzenka o zaplacení. Pozn. red. + +– 413 – + + Na lavici obžalovaných seděly pouze dvě ženy a přikyvováním +kvitovaly obdivné pohledy přátel, mezitímco písař předčítal nějaké +výpovědi dvěma strážníkům a jednomu civilnímu policistovi, kteří +se nakláněli přes stůl. U lavice obžalovaných stál žalářník, opíral se +o brlení a netečně si poklepával o nos velkým klíčem, kromě chvil, kdy +krotil nepatřičnou náchylnost lelkujících diváků k povídavosti tím, že +vyhlašoval ticho, nebo když zvedl přísný pohled, aby některé ženě nakázal: „Běžte s tím dítětem ven,“ jakmile vážnost spravedlnosti porušilo +slabounké kňourání nějakého vyhublého nemluvněte, napůl zdušené +matčiným šálem. Místnost čpěla dusným a nezdravým pachem; stěny +byly zhyzděné špínou a strop zakouřený. Na krbové římse stála nějaká +stará učouzená busta a nad lavicí obžalovaných visely zaprášené hodiny – jediná věc v sále, která si zjevně vedla, jak měla; neboť zpustlost +nebo chudoba, nebo běžný styk s obojím, poskvrnily veškerou živou +hmotu snětivinou stěží méně nepříjemnou než tlustý škraloup mastné +špíny na všech předmětech neživých, který se na nich kabonil. +Noe se dychtivě rozhlížel po Lišákovi; ale třebaže v síni bylo +několik žen, které by se byly velice dobře hodily za matku nebo +sestru této významné osobnosti, i nejeden muž, o němž se bylo +možno domnívat, že se honosí velkou podobností k jeho otci, nikde +nebylo vidět človíčka, který by odpovídal popisu, jaký mu o panu +Dawkinsovi podali. Ve stavu silného napětí a nejistoty čekal, až se +obě ženy, nakonec soudcem přikázané do vyšetřovací vazby, chlubně vynesly ze síně; ale potom se mu rychle ulevilo, neboť jen se +objevila další zadržená osoba, okamžitě vycítil, že to nemůže být +nikdo jiný než ten, kvůli kterému tam přišel. +Byl to vskutku pan Dawkins, jenž se vcáral do síně, rukávy svého +velikého kabátu jako vždycky ohrnuté a levou ruku v kapse a klobouk v pravé; houpavým krokem zcela nepopsatelným se před +žalářníkem dokolíbal na své místo v lavici obžalovaných, a jakmile +usedl, zvučným hlasem se dožadoval, že by rád věděl, jak se dostává +„do týhle hanebný situace“. +– 414 – + + „Budeš mlčet?“ okřikl ho žalářník. +„Jsem přeci Engličan, né?“ utrhl se Lišák. „Kde jsou mý práva?“ +„Však hnedle svoje práva dostaneš,“ odsekl mu žalářník, „a hezky +vopepřený.“ +„Uvidíme, co těm laprcajtům řekne slavnej pan ministr vnitra, jestli +ne,“ opáčil pan Dawkins. „No tak teda! Co má tohle zase znamenat? +Byl bych soudnímu panstvu moc vděčnej, kdyby tuhletu maličkost +koukali vyřídit a nezdržovali mě tady, až si přečtou lejstra – anžto +mám schůzku s jedním pánem v City, a jenžto jsem muž slova a v obchodních zástojích moc dochvilnej, tak mi vodejde, jestli tam nebudu +na puntík – a pak třeba nedojde k žalobě vo náhradu škody na ty, co +mi to znemožnili. No bodejť, kdepak, zaručeně ne!“ +V tom okamžiku Lišák s okatým zájmem, jako by mu kdovíjak záleželo na jednání, které bude následovat, požádal žalářníka, aby mu +sdělil, „jak se menujou ty dva podšívkové, co dneska seděj na soudě.“ +To tolik pobavilo diváky, že se rozesmáli téměř stejně srdečně, jak +by se byl rozřehtal mladý pán Bates, kdyby byl tu žádost slyšel. +„Ticho tam!“ zvolal žalářník. +„O co tu jde?“ zeptal se jeden ze soudců. +„Kapesní krádež, Vaše Milosti.“ +„Byl ten hoch již někdy zde?“ +„Měl už tady být, a mockrát,“ odpověděl žalářník. „Skoro všude +jinde ho už měli. Já ho znám, Vaše Milosti, dobře ho znám!“ +„Jakže! Vy že mě znáte?“ zvolal Ferina a poznamenal si jeho výrok +do notýsku. „Móc dobře. To je zralý na žalobu pro utrhání na cti.“ +Tu se rozlehl nový smích a po něm nové strážcovo volání po +tichu. +„Tak tedy, kde jsou svědkové?“ zeptal se zapisovatel. +„No právě, to je vono!“ přidal se Lišák. „Kde jsou? Moc rád bych +je viděl.“ +Toto přání se mu okamžitě splnilo, neboť předstoupil strážník, +který obžalovaného viděl, jak se v tlačenici pokoušel nějakému +– 415 – + + neznámému pánovi vykrást kapsu, ba jak mu z ní dokonce vytáhl +kapesník, a protože to byl šátek velmi starý, tak mu ho zase chladnokrevně zastrčil zpátky, když ho napřed vyzkoušel na vlastním +nose. Z toho důvodu zadržel Lišáka ihned, jakmile se mu podařilo +k němu dostat, a při prohlídce se u řečeného Lišáka potom našla +stříbrná tabatěrka se jménem majitele vyrytým na víčku. Tento +pán, s přispěním soudního adresáře vypátraný a v tu chvíli také +v síni přítomný, odpřisáhl, že tabatěrka je jeho a že ji minulého +dne pohřešil ihned, jakmile se vymotal z tlačenice shora zmíněné. +Rovněž on včera v davu zpozoroval mladého pána, který se obzvlášť +rázně strkal a hrnul kupředu, a tím mladým pánem je obžalovaný, +kterého vidí před sebou. +„Máš nějakou otázku, hochu, co by ses rád svědka zeptal?“ pravil +soudce. +„Tak hluboko se nepokořím, abych se snížil k nějakejm hovorům +s ním,“ odpověděl Lišák. +„Nemáš vůbec nic, co bys k tomu řekl?“ +„Neslyšíš, že se tě Jeho Milost ptá, jestli k tomu máš co říct?“ tázal +se žalářník nemluvného Lišáka a rýpl ho loktem. +„Prosím za prominutí,“ řekl Lišák a zvedl roztržitou tvář. „To ste +adresoval jako mně, dobrý muži?“ +„Tak skrz naskrz zlotřilýho prezenta jsem ještě v životě neviděl, +Vaše Milosti,“ poznamenal zřízenec s úšklebkem. „Tak teda řekneš +něco, frajírku jeden?“ +„Ne,“ odpověděl Lišák, „tady ne, anžto tady se jeden spravedlnosti +nedovolá a mimoto můj vobhájce zrovna dneska snídá s místopředsedou Dolní sněmovny. Ale budu k tomu mít co říct jinde, a stejně +tak i von, a stejně tak i móc početnej a váženej kruh mejch známejch, +až budou tyhle talárové tady litovat, že se vůbec narodili nebo že se +nedali vod svejch lokajů pověsit na vlastní věšák, než je ty dneska +ráno pustili z domu ven, aby tady se mnou hráli takovýhle fígle. Já –“ +„Nuže! Je plně usvědčen!“ přerušil ho zapisovatel. „Odveďte ho!“ +– 416 – + + „Tak pojď,“ řekl žalářník. +„No jo, pudu, už jdu!“ odpověděl Lišák a dlaní si uhlazoval klobouk. „Jo, jo (k soudcům), ten poděšenej kukuč vám není nic platnej, +já vás šanovat nebudu, žádný milosrdenství, ani co by se za nehet +vešlo! Tohle si vodskáčete vy, holoubkové – nechtěl bych bejt ve +vaší kůži ani za nic! Teď bych nešel na svobodu, i kdybyste přede +mnou padli na kolena a prosili mě. Hej, vodtáhněte mě do lapáku! +Vodveďte mě!“ +S těmito posledními slovy se nechal Lišák za límec vyvést; celou +cestu, než se dostal na dvůr, přitom vyhrožoval, že z případu udělá +parlamentní aféru, a potom se velice radostně a samolibě cenil +žalářníkovi do tváře. +Když Noe viděl, jak ho žalářník zavřel o samotě do malé cely, +vrátil se co nejrychleji na místo, kde se rozešel s mladým pánem +Batesem. Tam musel chviličku počkat, než se k něm Čódl připojil, +neboť řečený mladý pán se moudře střežil ukázat, dokud se ze svého +chráněného úkrytu sám opatrně nerozhlédl po ulici a nepřesvědčil +se, že ve stopách jeho nového přítele nejde žádná všetečná osoba. +Oba potom pospíchali společně zpátky, aby panu Faginovi přinesli potěšující zvěst, že Lišák dělá své výchově všechnu čest a že +si zakládá skvělou pověst. + +– 417 – + + Kapitola čtyřicátá čtvrtá +Nadchází čas, kdy Nancy má dostát slibu danému Róze Maylieové, +ale nezdaří se jí to +Přes sebevětší zběhlost ve všemožných praktikách lsti a přetvářky +nemohla milá Nancy zcela skrýt účinek, jakým na její mysl působilo +vědomí kroku, který učinila. Měla na paměti, že ji jak prohnaný žid, tak +i surový Sikes běžně zasvěcují do plánů, které před všemi ostatními +jinak pečlivě tají, v plné důvěře, že je naprosto spolehlivá a nezavdává +nejmenší důvod k podezření. Ale přesto, jak ničemné to byly plány, jak +bezohlední byli jejich původci, a jak trpké chovala city k židovi, který +ji krok za krokem zaváděl stále hlouběji a hlouběji do propasti zločinu +a bídy, odkud nebylo vyváznutí, mívala někdy chvíle, kdy i vůči němu +pociťovala jisté slitovné výčitky, aby ho snad její odhalení neuvrhlo do +železných kleští, kterým již tak dlouho uniká, a aby nakonec nepadl – +jakkoli štědře si takový osud zaslouží – právě její rukou. +To však bylo pouhé bludné těkání mysli, neschopné se plně +odpoutat od starých společníků a vzpomínek, třebaže způsobilé +se upnout na jeden cíl a odhodlané nedat se od něho odvrátit jakýmikoli ohledy. Strach o Sikese by pro ni býval mocnější pohnutkou, +aby couvla, dokud ještě byl čas; ale vymínila si přece, že Róza bude +její tajemství přísně střežit, neprozradila ani nejslabší stopu, která +by mohla vést k jeho vypátrání, a kvůli němu dokonce i odmítla +vysvobození ze všeho hříchu a bídy, které ji obklopují – a co mohla +udělat víc? Její odhodlání je pevné. +Třebaže všechny její duševní zápasy končily tímto závěrem, +neúprosně se jí vracely na mysl ustavičně znovu a znovu a také +zanechávaly své stopy. Už za těch několik málo dní pobledla a pohubla. V některých chvílích byla úplně nevšímavá ke všemu, co se +– 418 – + + kolem ní děje, ani se slůvkem neúčastnila hovorů, při kterých by ji +dříve bývalo slyšet nejvíc. Jindy se zase smála bez veselosti a vedla si hlučně, ač to nemělo příčinu ani smysl. A ještě jindy – často +hned v příštím okamžiku – seděla v němém a skleslém zadumání +s hlavou podepřenou o ruce, a již jen samo úsilí, s jakým se z toho +vždycky probírala, prozrazovalo nápadněji než všechny ty příznaky, +že ji něco tísní a že se její myšlenky zabývají věcmi velice odlišnými +a dalekými od těch, které právě přetřásají její společníci. +Byla neděle večer a zvon na nejbližším kostele začal odbíjet celou. +Sikes a žid spolu vedli hovor, ale ustali a poslouchali. Děvče zvedlo oči +z nízké stoličky, na které se choulilo, a zaposlouchalo se také. Jedenáct. +„Ještě hodina a je půlnoc,“ řekl Sikes, vytáhl roletu, podíval se ven +a potom se zase vrátil na své místo. „A že je tma jako v ranci! Tohle +je noc na práci jak šitá.“ +„Ja, ja, Bille!“ přikývl Fagin. „Hrozná škoda, Bille, že zrovinka +nemáme žádnou dost políčenou, milánku.“ +„To máš zas pro jednou pravdu,“ odsekl nevrle Sikes. „Ukrutná +škoda – vo to větší, že jsem zrovna v náladě.“ +Fagin si vzdychl a malomyslně potřásl hlavou. +„Musíme pak ten promeškanej čas dohonit, až zas celej kšeft +řádsky rozpumpujem! Nic lepšího nevím,“ dodal Sikes. +„To je správná řeč, milánku,“ přikývl Fagin a odvážil se ho poplácat po rameni. „To mi dělá moc dobře, tohle slyšet.“ +„No jen když ti to dělá dobře!“ zvolal Sikes. „Budiž ti přáno!“ +„Ha, ha, ha!“ rozesmál se Fagin, jako by se mu už i jen tak malým +ústupkem ulevilo. „Dneska už to jste zase vy, Bille! Celej vy!“ +„Jenže já se tak necejtím, když mi ten svůj scvrklej pařát plácneš +na rameno, tak ho sundej,“ řekl Sikes a shodil židovu ruku. +„Dělá vás to nervózním, Bille – připadá vám to, jako kdyby vás +drapli šnůrové, ja?“ řekl Fagin, rozhodnutý se neurazit. +„Připadá mi to, jako kdyby mě drapnul sám ďas,“ odsekl Sikes. +„Druhej člověk s takovým ksichtem jako tvůj ještě po světě neběhal, +– 419 – + + leda snad tvůj táta, a tomu se podle mýho touhle dobou ty jeho +vyglajchovaný zrzavý fousy už nejspíš škvařej, ledaže se rohatej +vůbec nevobtěžoval přes nějakýho tátu a zplodil tě rovnou sám – +a že bych se tomu ani za mák nedivil!“ +Fagin ponechal tuto poklonu bez odpovědi; místo toho zatáhl +Sikese za rukáv a ukázal prstem na Nancy, která využila předcházející rozmluvy k tomu, aby si nasadila klobouk, a nyní právě zamířila +ke dveřím pokoje. +„Hej, Nancy!“ křikl Sikes. „Kampak, holka, kam tak pozdě v noci?“ +„Ne daleko.“ +„Co je tohle za vodpověď?“ opáčil Sikes. „Kam jdeš?“ +„Povídám, ne daleko.“ +„A já povídám kam?“ utrhl se Sikes. „Slyšíš mě?“ +„Nevím kam,“ odpověděla dívka. +„Tak to teda vím já,“ prohlásil Sikes, spíš že ho posedla umíněnost, +než že by vskutku měl nějakou vážnou námitku proti tomu, aby si +dívka šla, kam se jí líbí. „Nikam. Sedni si.“ +„Není mi dobře. Říkala jsem ti to už předtím,“ vysvětlovala dívka. +„Potřebuju se nadejchnout vzduchu.“ +„Tak vystrč hlavu z vokna,“ odsekl Sikes. +„To je málo“ bránila se dívka. „Potřebuju čerstvý vzduch, venku +na ulici.“ +„Tak ho teda mít nebudeš,“ odpověděl Sikes a s tímto rozhodným +ujištěním se zvedl, zamkl dveře, vytáhl klíč, strhl dívce klobouk +z hlavy a hodil ho nahoru na starou almaru. „Tak,“ řekl lupič, „a teď +hezky vostaneš, kde jseš, slyšíš?“ +„Taková maličkost jako klobouk mě nemůže zadržet,“ pravila +dívka a neobyčejně zbledla. „Co tím chceš docílit, Bille? Víš vůbec, +co děláš?“ +„Jestli vím, co – no ne!“ rozkřikl se Sikes a otočil se k Faginovi. +„Musela se pominout, jináč by se přece se mnou nevopovážila +takhle mluvit.“ +– 420 – + + „Ty mě ještě doženeš, že provedu něco zoufalýho,“ reptala dívka +a přitiskla si přitom obě ruce na ňadra, jako by chtěla čirou silou +potlačit nějaký prudký výbuch. „Pusť mě, slyšíš – hned mě pusť – +okamžitě!“ +„Ne!“ štěkl Sikes. +„Řekněte mu, Fagine, aby mě pustil. Radím mu to. Bude to pro něj +lepší. Slyšíš mě?“ křičela Nancy a dupla si. +„Jestli tě slyším?“ opáčil Sikes a otočil se na židli čelem k ní. „No +bodeť! A jestli tě budu slyšet eště půl minuty, tak tě pes rafne pod +krkem, že ti to vřeštění krapet zatrhne! Co to do tebe vjelo, mrcho +jedna? Co je to s tebou?“ +„Pusť mě,“ pravila dívka náhle velice vážně. Potom si sedla na +podlahu přede dveřmi a pokračovala: „Pusť mě, Bille – nevíš, co +děláš. Opravdu nevíš. Jen na hodinku – prosím tě – prosím!“ +„Ruce i nohy si dám useknout, jednu po druhý,“ rozeřval se Sikes +a popadl ji surově za rameno, „jestli se ta holka podle mýho dočista +nezbláznila. Vstaň!“ +„Až jestli mě pustíš – až jestli mě pustíš – dřív se nehnu – nehnu!“ vřískalo děvče. Sikes ji chviličku číhavě pozoroval, až se +mu naskytne vhodná příležitost, potom jí náhle sevřel obě ruce, +a třebaže se cestou bránila a s ním rvala, odvlekl ji do přilehlé +světničky, kde si sám sedl na lavici, dívku strhl na židli a násilím +ji na ní držel. Střídavě se snažila vyškubnout a hned zas žadonila, +dokud neodbila půlnoc, a potom, unavená a vyčerpaná, zanechala +všeho dalšího úsilí dosáhnout svého. S výstrahou, podloženou četnými kletbami, aby se už nepokoušela tu noc dostat ven, ji Sikes +nechal o samotě, aby se vzpamatovala, kdy jí bude libo, a vrátil se +opět k Faginovi. +„Fuj!“ odfrkl si bytař a stíral si z obličeje pot. „Sakramentsky +divná holka, to svět neviděl!“ +„Ja, to máte recht, Bille,“ přitakal zamyšleně Fagin. „To máte docela recht.“ +– 421 – + + „Co myslíš, proč že si to asi tak umanula, že dneska musí ven?“ +ptal se Sikes. „No povídej, měl bys ji znát líp než já. Co to znamená?“ +„Asi rapl – nejspíš ženskej rapl, milánku.“ +„No nejspíš, asi jo,“ zavrčel Sikes. „Myslel jsem, že jsem ji už zkrotil, ale vyvádí pořád stejně jako dřív.“ +„Hůř,“ připomněl Fagin hloubavě. „Nikdy jsem ji ještě neviděl +takhle řádit – pro takovou maličkost.“ +„Já taky ne,“ potvrdil Sikes. „Má myslím ještě v krvi šprk tý horečky, co – a nechce to z ní ven, he?“ +„Dost možná.“ +„Jestli to do ní ještě někdy vjede, tak jí pustím krapet žílou, ani +nebudu vobtěžovat doktora,“ pravil Sikes. +Důrazným přikývnutím projevil Fagin s touto léčebnou procedurou naprost�� souhlas. +„Když jsem ležel na hřbetě jako lazar, tak se ve dne v noci vode +mě nehnula – a ty, jaká už jseš bestie falešná, ses mi koukal na hony +vyhnout,“ mudroval Sikes. „Taky jsme celej ten čas třeli bídu s nouzí +a já myslím, že ji to tak nebo jinak ztejralo a ztrhalo – a že když tady +byla tak dlouho zavřená, má z toho teď tohle škubání, hm?“ +„To je vono, milánku,“ přisvědčil žid šeptem. „Ale pšt!“ +Jen ta slova vyřkl, objevila se opět dívka a posadila se zase na +své dřívější místo. Oči měla naběhlé a červené, kolíbala se dopředu +a dozadu a pohazovala hlavou – a po chviličce propukla v smích. +„No ne, teď to zas pro změnu bere z druhýho konce!“ zvolal Sikes +a se svrchovaným úžasem pohlédl na svého společníka. +Fagin mu pokynem hlavy naznačil, aby si jí prozatím dál nevšímal, a v několika minutách zapadla dívka do svého obvyklého +pokojného chování. A jakmile pak Sikesovi pošeptal, že už se není +co bát, že by to na ni přišlo znova, chopil se Fagin klobouku a popřál +mu dobrou noc. Když přešel světnici, ještě se u dveří zastavil, ohlédl +se a zeptal se, jestli by mu mohl někdo po těch tmavých schodech +posvítit. +– 422 – + + „Posviť mu po schodech,“ poručil Sikes, mezitímco si nacpával +dýmku. „Byla by to škoda, aby si zlámal vaz sám a připravil čumily +vo podívanou. Běž mu svítit.“ +Nancy šla se svíčkou za staříkem a svítila mu ze schodů. Když +sešli až do chodby, položil si Fagin prst na rty, přistoupil docela +těsně k dívce a řekl šeptem: +„Na, co je to, Nancy, milánku?“ +„Co je co?“ opáčila dívka stejně tiše. +„Na, příčina všeho tohohle,“ odpověděl Fagin. „Jestli ten tam“ – tu +namířil vyzáblým ukazováčkem nahoru – „je na tebe tak zlej (je to +surovec, Nanny, bestie surová), proč ho tedy ne –“ +„No co?“ vydechla dívka, když Fagin uťal řeč s ústy téměř na jejím +uchu a s očima upřenýma do očí jejích. +„Teď to prozatím nechme. Promluvíme si vo tom jindy. Máš ve +mně přítele, Nanny – spolehlivýho přítele. Mám potřebný prostředky, nenápadný a tajný. Kdyby ses chtěla pomstít těm, co s tebou +jednají jako se psem – jako se psem, a hůř než se psem, protože +tomu von někdy sleví – tak přijď ke mně, milánku. Povídám, přijď +ke mně. Toho znáš akorát od včerejška, chviličku, ale mě už dávno, +Nanny.“ +„Vás znám dobře,“ odpověděla dívka bez nejmenší stopy nějakého citového vzrušení. „Dobrou noc.“ +Když se jí Fagin pokusil položit ruku na zápěstí, uhnula mu, ale +pevným hlasem znovu řekla dobrou noc, jeho poslední pohled před +odchodem kvitovala chápavým přikývnutím a zavřela za ním dveře. +Fagin kráčel k domovu úporně zabraný do úvah, které se mu +honily hlavou. Připadl na myšlenku – nikoli na základě toho, co se +právě odehrálo, ač i to jeho domněnku jen ještě potvrzovalo, nýbrž +pomalu a postupně – že Nancy, přesycená lupičovou surovostí, pojala náklonnost k nějakému novému příteli. Její změněné chování, +opětovné vycházky na osamělé toulky, poměrná lhostejnost k zájmům tlupy, pro kterou kdysi hořela takovým zanícením, a k tomu +– 423 – + + navrch její zoufalá touha odejít toho večera v určitou hodinu +z domu, to všechno onu domněnku jen podporovalo a měnilo ji, +aspoň v jeho očích, téměř v jistotu. Předmět tohoto nového zalíbení +nebyl mezi jeho žoldáky. S takovou pomocnicí, jako je Nancy, by byl +cenným přírůstkem, a proto si ho musí (tak rozumoval Fagin) bez +meškání zajistit. +A dalo se dosáhnout ještě jiného cíle, a černějšího. Sikes věděl +příliš mnoho a jeho lotrovské úštěpky nehryzly Fagina o nic méně +proto, že svá poranění skrýval. To děvče musí vědět, dobře vědět, +jestli mu dá vale, že nikdy nebude jistá před jeho vztekem a že si ho +Sikes určitě vyleje – až do zpřerážení hnátů nebo snad i ukrácení +života – až na předmětu její nejnovější záliby. „Trošku jí domluvit,“ +pomyslil si Fagin, „a není nic pravděpodobnějšího, než že si dá říct, +aby mu namíchala. To už ženské udělaly kolikrát – i horší věci, aby +dosáhly podobnýho cíle. Tak bych toho nebezpečnýho padoucha, +toho chlapa, co tolik nenávidím, vodklidil z cesty – na jeho místo +získal jinýho – a můj vliv na tu holku, podepřenej vědomostí o jejím +zločinu, by byl neomezenej.“ +Takové úvahy táhly Faginovi hlavou během krátké přestávky, po +kterou seděl v lupičově světnici sám; a především s těmi zřeteli na +mysli využil příležitosti, která se mu potom naskytla, aby si oněmi +úryvkovitými narážkami, které při rozchodu nadhodil, děvče oťukal. +Neprojevila sebemenší překvapení ani nepředstírala, že nemůže +pochopit, co on myslí. Děvče mu očividně rozumělo. To její pohled +při rozchodu prozradil. +Ale co jestli se úkladu o Sikesovo bezživotí zalekne a couvne od +něj? A to je přece jeden z hlavních cílů, kterého je třeba dosáhnout. +„Jak bych jen,“ přemýšlel Fagin, mezitímco se šoural k domovu, +„svůj vliv na ni zvýšil? Čím bych svou moc nad ní posílil?“ +Takové mozky vynalézavostí jen srší. Co kdyby z ní ani nemámil přímé doznání, ale dal ji hlídat, a až vypátrá předmět její nové +pozornosti, kdyby jí pohrozil, že jestli se nepropůjčí jeho plánům, +– 424 – + + celou historii prozradí Sikesovi (ze kterého má nemalý strach)? +Nemohl by si její povolnost zajistit tak? +„To jistě,“ řekl si Fagin téměř nahlas. „Potom se mi neodváží odmítnout. Za nic na světě, za nic na světě! Už to je hotové. Všechny +prostředky mám po ruce a hned je taky nasadím. Já tě ještě dostanu!“ +Zlověstně se ohlédl a zahrozil pěstí dozadu k místu, kde zanechal zlosyna smělejšího, a mezitímco šel svou cestou dál, hrabal se +kostnatýma rukama ve faldech svého hadrnického hábitu a pevně +žmoulal v hrsti látku, jako by to byl nenáviděný nepřítel, kterého +každým stiskem prstů drtí. + +– 425 – + + Kapitola čtyřicátá pátá +Fagin pověří Noema Claypola tajným posláním +Druhý den ráno byl stařík brzo na nohou a netrpělivě čekal, až se +objeví nový kumpán, a ten se po otálení, které se zdálo nekonečné, +posléze také ukázal a s dravou chutí se vrhl na snídani. +„Boltere,“ začal Fagin, když si ke stolu přitáhl židli a posadil se +naproti Morrisi Bolterovi. +„No co, tady jsem,“ opáčil Noe. „Vo co jde? Jenom na mně nechtějte, +abych něco dělal, dokavad se nenajím. To je tady u vás jedna velká +chyba. Nikdá si nedopřejete dost času k jídlu.“ +„Můžete přece mluvit přitom, jak jíte, ne?“ namítl Fagin a ze samé +hloubi srdce proklínal hltavost svého vzácného mladého přítele. +„To jo, mluvit můžu. Ještě mi líp chutná, když mluvím,“ řekl Noe +a ukrojil si obludný krajíc chleba. „Kde je Karolína?“ +„Pryč,“ pravil Fagin. „Poslal jsem ji dneska ráno s tou druhou +holkou ven, protože jsem chtěl, abysme byli spolu sami.“ +„Hm!“ zabručel Noe. „Škoda, že jste jí neporučil, aby dřív udělala +pár topinek s máslem. No co! Tak povídejte. To mě rušit nebude.“ +Po pravdě se zdálo zbytečné nějak tuze se bát, že by ho mohlo +rušit cokoli, neboť se očividně usadil k jídlu s odhodláním vykonat +řádný kus práce. +„Pěkně jste si včera vedl, milánku,“ řekl Fagin. „Báječně! Šest +šilinků a devět a půl pence hned první den! Tyhle čábata, to bude +váš zlatej důl.“ +„A nezapomeňte dodat – tři korbele a jedna mlíčná bandaska,“ +připamatoval pan Bolter. +„Ne, ne, milánku, nezapomínám. Ty korbele byly vopravdu geniální kousek, ale ta bandaska, to byl hotovej majstrštyk.“ +– 426 – + + „Na začátečníka myslím docela slušnej vejkon,“ poznamenal pan +Bolter samolibě: „Korbele jsem stáhnul ze stojánků na sušení a ta +bandaska stála opuštěná před jednou hospodou. Napadlo mě, že by +v tom dešti mohla zrezavět nebo nastydnout, víme, chm? Ha, ha, ha!“ +Fagin dělal, jako by se mohl smíchy potrhat, a pan Bolter, když +se dosyta vysmál a několikerým důkladným ukousnutím první +velekrajíc chleba s máslem odpravil, hned si posloužil dalším. +„Potřebuju, Boltere,“ začal Fagin a naklonil se k němu přes stůl, +„abyste pro mě udělal nějakou prácičku, milánku – prácičku, co +vyžaduje velkou pozornost a opatrnost.“ +„Jářku,“ opáčil Bolter, „ne abyste mě strkal do nějakýho nebezpečí, +nebo mě znova posílal na některou tuhle policejní stanici. To mi +nepásne, to teda ne – a taky vám to hned povídám.“ +„V tomhle není nejmenší nebezpečí – ani stín, ani špetička,“ řekl +žid. „Jenom potřebuju stopovat jednu ženskou.“ +„Starou?“ tázal se pan Bolter. +„Mladou,“ odpověděl Fagin. +„To bych teda uměl docela dobře, to jo,“ prohlásil Bolter. „Byl +jsem na špehování koumes jedna radost, už když jsem byl ve škole. +A proč ji mám stopovat? Snad ji nemám –“ +„Nic jí neuděláte, jenom mi musíte říct, kam chodí, s kým se stýká, +a jestli to bude možný, taky co povídá – pamatovat si ulici, jestli to je +ulice, nebo dům, jestli to je dům – a přijít mi potom vyřídit všechno, +co se vám podaří vyzvědět.“ +„Co mi za to dáte?“ zeptal se Noe, postavil koflík na stůl a dychtivě +pohlédl svému zaměstnavateli do tváře. +„Jestli to provedete dobře, milánku, tak libru. Jednu libru,“ řekl +Fagin v touze vzbudit u něho co možná největší zájem o naznačenou práci. „A tolik jsem ještě co živ nedal za žádnej úkol, kde se +nedalo čekat, že si to mnohonásobně vynahradím.“ +„Kdo to je, ta ženská?“ zeptal se Noe. +„Jedna naše.“ +– 427 – + + „I sákryš!“ zvolal Noe a ohrnul nos. „Asi jí moc nevěříte, co?“ +„Ale našla si nějaký nový přátele, milánku, a já musím vědět, co +je to zač,“ odtušil Fagin. +„Rozumím,“ přisvědčil Noe. „Jenom proto, abyste měl to potěšení +se s nima poznat, jestli to jsou slušný lidi, viďte? Ha, ha, ha! Hraju +s váma, beru to!“ +„To já věděl hned!“ zvolal Fagin, úspěchem svého návrhu rozjařený. +„To se ví, to se ví,“ dodal Noe. „Kde je ta ženská? Kde na ni mám +čekat? Kam mám jít?“ +„To všechno, milánku, ještě ode mě uslyšíte. V patřičnou chvíli +vám ji ukážu,“ řekl Fagin. „Zatím buďte jenom pořád připravenej +a všechno ostatní nechte na mně.“ +Ten večer i příští a ještě příští proseděl špeh. Plně obutý a vymóděný ve svém formanském kostýmu, hotov na první Faginúv +pokyn vyrazit. Tak uplynulo šest večerů – šest dlouhých, únavných +večerů – a pokaždé přišel Fagin domů se zklamanou tváří a úsečně +oznámil, že ještě nepřišel čas. Sedmého večera se vrátil dřív a s takovou radostí, že ji nedokázal utajit. Byla neděle. +„Dneska jde ven,“ řekl Fagin, „a sázím se, že na tu pravou adresu, +protože celej den byla sama a ten mužskej, co se ho tak bojí, nepřijde domů dřív než až hodně pozdě k ránu. Pojďte se mnou. Honem!“ +Noe vyskočil, aniž řekl jediné slovo, protože žid se jen tetelil +rozčilením tak prudkým, že nakazil i jeho. Pokradmu vyšli z domu +a potom pospíchali klikatým bludištěm ulic, až konečně stanuli +před hospodou, ve které Noe poznal tutéž, kde přenocoval v den +svého příchodu do Londýna. +Bylo už po jedenácté hodině a dveře byly zamčené. Ale když +Fagin tlumeně hvízdl, tichounce se otočily v pantech. Bezhlučně +vstoupili a dveře se za nimi zase zavřely. +Fagin a mladý žid, který jim otevřel, se neodvažovali téměř ani +šeptnout a nahrazovali slova němohrou; tak ukazovali Noemovi +– 428 – + + na tabulku skla ve zdi a posunky ho vyzvali, aby si vylezl nahoru +a prohlédl si osobu ve vedlejší místnosti. +„To je ta ženská?“ zeptal se šeptem stěží hlasitějším než dech. +Fagin kývnutím přisvědčil. +„Nevidím jí dost dobře do vobličeje,“ zašeptal Noe. „Kouká se dolů +a svíčka stojí za ní.“ +„Počkejte tam,“ přikázal mu šeptem Fagin. Potom dal znamení +Barneymu a ten se vzdálil. Vzápětí vstoupil mladý žid do vedlejší +místnosti a pod záminkou, že přichází očistit knot, postavil svíčku na vhodné místo a pak promluvil na děvče a tím ji přiměl, aby +zvedla hlavu. +„Teď ji vidím,“ zajásal špeh. +„Zřetelně?“ +„Poznal bych ji mezi tisícem.“ +Chvatně sestoupil, protože dveře zadní místnosti se otevřely +a dívka vycházela. Fagin ho zatáhl za malou přepážku, zataženou +závěsem, a oba zadržovali dech, zatímco procházela sotva na krok +od místa jejich úkrytu a vyšla dveřmi, kterými oni prve vstoupili. +„Ks!“ sykl mladík, který držel dveře. „Už!“ +Noe si vyměnil pohled s Faginem a hnal se ven. +„Doleva,“ huhňavě zašeptal mladík, „dejte se vlevo a držte se na +druhý straně.“ +Noe poslechl a ve světle luceren zahlédl postavu odcházející +dívky už pěkný kousek před sebou. Přiblížil se k ní pouze na tolik, +na kolik pokládal za opatrné, a držel se na protější straně ulice, aby +mohl pozorovat její počínání. Dvakrát třikrát se nervózně ohlédla +a jednou se dokonce zastavila a nechala přejít dva muže, kteří jí +šli těsně v patách. Zdálo se, že s přibývající vzdáleností jí přibývá +i odvahy a že jde krokem pořád pevnějším a ráznějším. Špeh udržoval stále stejnou vzdálenost mezi ní a sebou a sledoval ji, oči z ní +nespustil. +– 429 – + + Kapitola čtyřicátá šestá +Nancy dodrží schůzku +Hodiny na kostelích odzváněly tři čtvrtě na dvanáct, když se na +Londýnském mostě objevily dvě postavy. Jedna, která se nesla svižným a rychlým krokem, byla postava ženy; dychtivě se kolem sebe +rozhlížela, jako by pátrala po nějakém očekávaném zjevu; druhá +postava patřila muži, který se ploužil v nejhlubším stínu, jaký se +kde našel, a kus za ženinými zády přizpůsoboval svůj krok jejímu; +zastavoval se, když se zastavila ona, a jakmile znovu vykročila, kradl +se zase opatrně dál, ale nikdy se nedal v zápalu stíhání strhnout +k tomu, aby rychlejší chůzí vzdálenost mezi nimi zmenšil. Takto +přešli most z břehu middlesexského na surreyský, když tu se žena, +zjevně výsledkem svého úzkostlivého zkoumání ostatních chodců +zklamaná, otočila ke zpáteční cestě. Byl to náhlý obrat, ale přesto +muže, který ji sledoval, nezastihl v okamžiku nestřeženém, neboť +ihned uskočil do jednoho z výklenků, které lemují mostní pilíře, +nahnul se přes balustrádu, aby svou postavu lépe schoval, a nechal +ženu po protějším chodníku přejít. Když byla asi stejně daleko napřed jako předtím, nenápadně vyklouzl a opět ji sledoval. Téměř +uprostřed mostu se zastavila. Muž se zastavil také. +Byla velice tmavá noc. Celý den bylo počasí nevlídné a v tu hodinu a na tom místě byl velmi slabý ruch. Pokud se vůbec nějaký +chodec ukázal, spěchal rychle kolem a jak ženu, tak muže, který ji +nespouštěl z očí, s velkou pravděpodobností ani neviděl, ale určitě si jich blíže nevšiml. Jejich vzhled nebyl tak pozoruhodný, aby +přitahoval všetečné pohledy oněch nuzných obyvatelů Londýna, +kteří se v tu noc v honbě za nějakým studeným průjezdem nebo +doupětem bez dveří, kde by složili hlavu, náhodou vydali přes most +– 430 – + + na druhou stranu; oba stáli mlčky, nepromluvili na nikoho, kdo šel +kolem, a nikdo nepromluvil na ně. +Nad řekou visela mlha a barvila do ruda červenou zář ohňů, +které hořely na člunech a bárkách zakotvených u jednotlivých +přístavních ramp, a kreslila šeré budovy na březích ještě temnější +a nezřetelnější. Po obou stranách se z nepřeberného shluku střech +a štítů těžce a chmurně zvedala stará učouzená skladiště a přísně se +mračila na vodu tuze černou, aby mohla zrcadlit jejich neforemné +obrysy. Věž starého kostela svatého Salvátora i štíhlou špici Svatého +Manguse, pradávných obřích strážců starobylého mostu, bylo v kalném šeru vidět; ale les lodních stožárů pod mostem a hustě rozseté +špice kostelních věží nahoře se vesměs téměř zraku ztrácely. +Dívka se několikrát nepokojně prošla kousek sem a tam – stále +pod bedlivým dohledem svého skrytého hlídače – až konečně těžký +zvon na Svatém Pavlu zaduněl hranu opět jednomu dni. Na hustě +zabydlené město se snesla půlnoc. Na palác i sklepní brloh, na vězení i blázinec, na komnaty smrti, zdraví i nemoci, na strnulou tvář +mrtvoly i poklidný spánek dítěte – na to všechno dolehla půlnoc. +Od posledního úderu neuplynuly ani dvě minuty, když malý +kousek od mostu z nájemného kočáru vystoupila mladá dáma, provázená šedovlasým pánem, a jen povoz propustila, zamířila rovnou +na most. Sotvaže se nohou dotkli jeho chodníku, dívka sebou škubla +a ihned jim spěchala vstříc. +Ubírali se pomalu kupředu a rozhlíželi se po způsobu lidí, kteří +chovají nějakou velmi nepatrnou naději, jejíž splnění je málo pravděpodobné, když vtom se k nim znenadání přitočila nová společnice. S výkřikem překvapení se zarazili, ale ihned všechen podiv +zdusili, neboť přesně v témž okamžiku těsně kolem nich prošel – ba +přímo se o ně otřel – nějaký muž v oděvu venkovana. +„Tady ne,“ řekla spěšně Nancy, „tady se s vámi bojím mluvit. +Pojďte odsuď – pryč z veřejné ulice – třeba tamhle pod ty schody!“ +– 431 – + + Sotva vyhrkla ta slova a napřáhla ruku směrem, kterým si přála, +aby s ní šli, venkovan se ohlédl, hrubě se jich zeptal, cože zabírají +celý chodník, a kráčel svou cestou dál. +Schody, k nimž dívka ukázala, byly ony, které na surreyském břehu a na téže straně mostu, kde stojí kostel svatého Salvátora, vedou +až do řeky jako schody přistávací. A k nim si také nepozorovaně +pospíšil muž, který měl vzezření venkovana, a jen co v krátkosti +obhlédl terén, pustil se po nich dolů. +Řečené schody jsou částí mostu a skládají se ze tří oddílů. Hned +u paty druhého oddílu, jdeme‑li dolů, končí kamenná zeď po levé +straně ozdobným opěrným pilastrem, čelem obráceným k Temži. +V tom místě se dolejší stupně rozšiřují, takže zajde‑li někdo za tento +rohový pilíř, zůstává samozřejmě neviditelný pro každého jiného +na schodech, pokud je ten nad ním, byť jen o stupeň výš. Venkovan +se chvatně rozhlédl, když došel až sem; a protože vhodnější kout +k ukrytí nikde neviděl a protože voda byla s odlivem opadlá a místa kolem habaděj, vklouzl bokem za roh a se zády přitisknutými +k čtverhrannému pilíři čekal – v plné důvěře, že níž ti lidé nesestoupí, a i kdyby se mu nepovedlo vyslechnout, co povídají, že je může +bezpečně sledovat dál. +Tak zdlouhavě se vlekl čas v té osamělé končině a tolik dychtil +špeh prohlédnout pohnutky schůzky tak odlišné, než jakou podle +Faginovy nápovědi očekával, že již kolikrát udělal za celou věcí +v duchu kříž a namlouval si, že se buďto zastavili příliš vysoko nad +ním, nebo že se se svou tajemnou rozmluvou uchýlili na nějaké +docela jiné místo. Už už chtěl ze svého úkrytu vystoupit a vrátit +se nahoru na ulici, když vtom zaslechl šum kročejů a hned vzápětí +i hlas téměř těsně u svého ucha. +Přitiskl se ke zdi napjatý jak struna a téměř bez dechu pozorně +poslouchal. +„Tohle je už dost daleko,“ pravil hlas, který zřejmě patřil onomu +pánovi. „Nedovolím, aby tato mladá dáma šla o krok dál. Málokdo +– 432 – + + by vám asi byl tolik důvěřoval a sotva by s vámi šel i takhle daleko, +ale vidíte, že jsem ochoten vašemu vrtochu vyhovět.“ +„Mému vrtochu?“ zvolal hlas dívky, kterou večer sledoval. „Jste +opravdu ohleduplný, pane. Mému vrtochu! No buďsi, vždyť na tom +nesejde.“ +„Tak proč tedy,“ pronesl pán tónem již vlídnějším, „jaký můžete +mít důvod, že jste nás zavedla na tohle podivné místo? Proč jsem si +s vámi nesměl promluvit tam nahoře, kde je světlo a kde se přece +sem tam něco hne, místo abyste nás zavlekla do tohohle tmavého +a mrtvého kouta?“ +„Už jsem vám to přece řekla,“ odpověděla Nancy, „tam že se +s vámi bojím mluvit. Nevím, čím to je,“ dodala dívka a zachvěla se, +„ale mám dnes večer v sobě takový strach a hrůzu, že sotva stojím +na nohou.“ +„Strach z čeho?“ zeptal se pán hlasem, jako by mu jí bylo líto. +„Ani dohromady nevím,“ odvětila dívka. „Kdybych já to věděla! +Hrozné představy smrti a rubášů jedna krev, a strach, že jsem celá +jen hořela, jako bych stála v ohni, to na mě chodilo celý den. Vzala +jsem si večer knížku, abych si ukrátila dlouhou chvíli, a to samé mi +zase vyskakovalo mezi řádky.“ +„Fantazie,“ podotkl chlácholivě pán. +„Žádná fantazie,“ ohradila se dívka chraplavým hlasem. „Přísahám, +že jsem na každé stránce té knihy viděla a velkými černými písmeny +napsáno ‚rakev‘ – jo, viděla, a večer přešli na ulici s jednou blízko +kolem mě.“ +„To přece není nic neobyčejného,“ namítl pán. „já už potkal rakev +často.“ +„Ale opravdovou,“ opáčila dívka. „Jenže tahle nebyla.“ +V dívčině chování bylo něco tak neobvyklého, že skrytému posluchači naskakovala husí kůže, když ji slyšel takto hovořit, a krev mu +stydla v žilách. Co živ ještě nepocítil větší úlevu, než když uslyšel +líbezný hlas mladé dámy, jak dívku prosí, aby se uklidnila, že se +– 433 – + + nesmí takovým strašlivým přeludům poddávat, aby jim. nakonec +nepropadla. +„Mluvte s ní vlídně,“ obrátila se mladá dáma na svého společníka. +„Chuděra! Zdá se, že to potřebuje.“ +„Vidět mě to vaše povýšené pobožné panstvo, jaká jsem teď tady +před vámi, tak zvedlo nos a kázalo mi o věčném ohni a zatracení!“ +zvolala dívka. „Ach drahá paní, proč nejsou takoví, co se vydávají za +vyvolence boží, k nám bídným ubožákům tak laskaví a přívětiví jako +vy, která byste se svým mládím a krásou a vším, co oni už dávno +ztratili, mohla být spíš trošku pyšnější než o tolik pokornější?“ +„Ba!“ přisvědčil pán. „Když se modlí Turek, umeje si napřed +pořádně tvář a obrátí ji k východu – a tihle solidní lidé, když se +tolik naotírali o svět, až si z tváře setřeli všechen úsměv, se s nemenší pravidelností obracejí k nejtemnější straně nebes. Kdybych +měl volit mezi mohamedánem a farizejem, tak vždycky raděj toho +prvního!“ +Ta slova podle všeho platila mladé dámě a pán je možná pronesl +s úmyslem poskytnout Nancy dost času, aby se mohla vzpamatovat. +Po kratičké přestávce se pak obrátil na děvče. +„Minulou neděli jste tady večer nebyla,“ pravil. +„Nemohla jsem přijít,“ odpověděla Nancy. „Drželi mě násilím. +Nepustili mě.“ +„Kdo vás držel?“ +„Ten, co jsem o něm už povídala tuhle mladé dámě.“ +„Snad vás nikdo nepodezíral, že byste s někým udržovala nějaké +styky v té věci, kvůli které jsme sem dnes přišli? Doufám, že ne?“ +tázal se starý pán. +„Ne,“ potvrdila dívka a zavrtěla hlavou. „Ale není to pro mě jen +tak lehké dostat se od něj, když zrovna neví, kam jdu. Nebyla bych +mohla tenkrát vůbec za dámou přijít, kdybych mu nebyla namíchala +opium, než jsem odešla.“ +„Probudil se, než jste se vrátila?“ zeptal se pán. +– 434 – + + „Neprobudil. A taky mě z ničeho nepodezírá – ani on, ani žádný +jiný z nich.“ +„Dobře,“ řekl pán. „A teď poslouchejte, co vám povím.“ +„Dávám pozor,“ přihlásila se dívka, když se na okamžik odmlčel. +„Tato mladá dáma,“ začal pán, „sdělila mně a několika dalším přátelům, ve všem všudy naprosto spolehlivým, co jste jí pověděla při +té návštěvě skoro před čtrnácti dny. Přiznám se vám, že jsem dnes +zprvu měl pochybnosti, jestli vám mám věnovat bezvýhradnou +důvěru, ale teď jsem pevně přesvědčený, že můžu.“ +„To můžete,“ potvrdila dívka vážně. +„Opakuju, že o tom jsem pevně přesvědčený. A abych vám dokázal, že jsem ochotný vám důvěřovat, povím vám bez obalu, že +to tajemství, ať už to je co chce, hodláme z toho jistého Monkse +vypáčit hrozbami. A jestli – jestli –“ pravil pán, „se nám ho nepodaří +dopadnout, nebo i když ho dopadneme, jestli se nám ho nepodaří +donutit, k čemu chceme, pak nám musíte vydat toho žida.“ +„Fagina?“ zvolala dívka a zděšeně uskočila. +„Ano, toho nám pak musíte vydat,“ opakoval pán. +„To neudělám! To neudělám! Nikdy!“ zaříkala se dívka. „Třeba je +to vtělený ďábel, a třeba na mě býval horší než ďábel, tohle nikdy +neudělám.“ +„Neuděláte?“ opáčil pán tónem, jako by byl na takovou odpověď +plně připraven. +„Nikdy!“ stála na svém dívka. +„Povězte mi proč.“ +„Za první z toho důvodu,“ odpověděla dívka pevně, „co tady dáma +už zná a podpoří mě v tom – vím, že bude při mně, protože mi to +slíbila. A mimoto ještě z toho dalšího důvodu, že třeba vedl tak +špatný život, já vedla špatný život taky. Je nás víc, co už dlouho +jdeme společně stejnou cestou, a já nevpadnu do zad těm, co mohli – +každý z nich – vpadnout do zad mně, ale neudělali to, ať jsou jak +chtěj špatní.“ +– 435 – + + „Pak tedy,“ pravil pán chvatně, jako by tohle býval cíl, kterého +se od počátku snažil dosáhnout, „vydejte do mých rukou Monkse +a ponechte mi, abych si to s ním vyřídil po svém.“ +„Co jestli vyzradí druhé?“ +„Pro ten případ vám slibuji, že jestli z něho vymáčkneme pravdu, +tím že pro nás taky celá věc končí. V Oliverově krátké historii jsou +jistě okolnosti, které by bylo trapné tahat na oči veřejnosti, a jestli +si jednou vynutíme pravdu, mají všichni náš generální pardon.“ +„A jestli ne?“ nadhodila dívka. +„Pak,“ pokračoval pán, „toho Fagina nevydáme do rukou spravedlnosti bez vašeho souhlasu. V takovém případě bych vám myslím byl +schopen uvést důvody, které by vás pohnuly, abyste k tomu svolila.“ +„Slibuje mi to tady dáma?“ zeptala se dívka. +„Slibuji,“ přisvědčila Róza. „Máte moje poctivé a upřímné slovo.“ +„Nedoví se nikdy Monks, odkud to všechno máte, co víte?“ tázala +se dívka po krátké pomlce. +„Nikdy,“ odpověděl pán. „Všechny vědomosti proti němu uplatníme tak, aby to nadosmrti ani netušil.“ +„Odmalička lžu a žiju mezi samými lháři,“ pravila dívka po další +chvilce mlčení, „ale vám chci věřit.“ +Když se jí od obou dostalo ujištění, že tak může učinit bez obav, +pustila se hlasem tak tichým, že slídilovi bylo často zatěžko pochytit i jen smysl jejích slov, do líčení, jak se jmenuje a kde leží +hospoda, odkud toho večera přišla se stínem špeha v patách. Podle +rytmu, v jakém se tu a tam odmlčovala, to vypadalo, jako by si +pán chvatně poznamenával některé informace, které mu podává. +Když důkladně vysvětlila místní poměry, jakož i polohu stanoviště, +odkud se dá hospoda nejlíp hlídat, aby člověk nevzbudil pozornost, +a v který večer i hodinu tam Monks nejčastěji chodívá, na chvíli se +zamyslila – podle všeho za tím účelem, aby si v paměti výrazněji +oživila jeho rysy a zevnějšek. +– 436 – + + „Je to velký člověk,“ začala nanovo dívka, „statný, ale ne tlustý – +má plíživou chůzi, a když jde, ustavičně se ohlíží přes rameno, hned +na jednu stranu a hned zas na druhou. Na to nezapomeňte, protože +má hluboko zapadlé oči – o tolik hlouběj než kdo jiný, že byste ho +mohli poznat hnedle už jen podle toho. Pleť má tmavou, stejně +jako vlasy a oči, ale třeba mu nemůže být víc než šesta osmadvacet, +má obličej scvrklý a ztrhaný. Rty má často celé modré a zohavené +rankami od zubů, protože mívá příšerné záchvaty a někdy si i ruce +kouše a hryže si je až do krve – proč jste sebou škubnul?“ podivila +se dívka, když náhle uťala řeč. +Pán odpověděl, jaksi chvatně, že o tom vůbec neví, že by sebou +byl škubl, a požádal ji, aby pokračovala. +„Tohle tady,“ pravila dívka, „jsem zčásti vytáhla z jiných lidí v tom +domě, co jsem vám jmenovala, protože sama jsem ho viděla dohromady jenom dvakrát, a poobakrát byl zakuklený v široké pláštěnce. +To je myslím všechno, co vám můžu říct, podle čeho byste ho poznali. Ale počkejte“ dodala ještě. „Na hrdle, tak vysoko, že kousek +mu je vidět pod nákrčníkem, když otočí hlavu, má –“ +„Nápadnou červenou skrvnu jako po spálení nebo opaření?“ +zvolal pán. +„Jak to víte?“ vyhrklo děvče. „Vy ho znáte?“ +Mladá dáma překvapeně vykřikla a na několik vteřin mezi nimi +zavládlo takové ticho, že neviděný posluchač zřetelně slyšel jejich +dech. +„Myslím, že ano,“ přerušil pán mlčení. „Podle vašeho popisu +bych ho znát měl. Uvidíme. Je mnoho lidí neobyčejně si podobných. +Nemusí to být zrovna ten váš.“ +Když se s líčenou lhostejností vyjádřil v tomto smyslu, popošel +o krok o dva blíž k ukrytému špehovi, jak ten poznal z nenadálé +zřetelnosti, s níž slyšel pána zašeptat: „Musí to být on!“ +„Nuže,“ pravil a zamířil – tak se aspoň podle zvuku zdálo – opět +zpátky na své předešlé místo, „prokázala jste nám nesmírně cennou +– 437 – + + službu, mladá ženo, a rád bych, aby z toho pošlo něco dobrého také +pro vás. Čím bych vám mohl prospět?“ +„Ničím,“ odpověděla Nancy. +„To jistě není vaše poslední slovo,“ namítl pán hlasem, jehož důrazná laskavost by byla dojala i srdce mnohem tvrdší a zatvrzelejší. +„Jen přemýšlejte. A povězte mi.“ +„Ničím, pane,“ opakovala dívka s pláčem. „Ničím mi nemůžete +pomoct. Pro mě už není naděje, jsem ztracená.“ +„Sama ji od sebe odvrhujete,“ pokračoval pán. „Minulost pro +vás až dodnes byla jedna bezútěšná pustina ustavičného marnění +mladých sil a plýtvání těmi nedocenitelnými poklady, které stvořitel dává do vínku jen jednou a nikdy je již neuděluje podruhé, +ale pro budoucnost vám naděje zbývá. Neříkám, že je v naší moci +poskytnout vám klid srdce a mysli, protože toho musíte nabýt jedině vlastním usilováním, ale opatřit vám pokojný útulek buďto +v Anglii, nebo kdybyste se bála zůstat zde, tedy v některé cizí zemi, +je nejenom v mezích našich možností, ale i naším nejtoužebnějším +přáním. Postarám se, že dřív než svitne ráno, dřív než s prvním +zábleskem denního jasu procitne tahle řeka, budete tak naprosto +mimo veškerý dosah svých dřívějších druhů a zanecháte po sobě +takovou prázdnotu bez sebemenší stopy, jako kdyby se po vás +v tomhle okamžiku slehla země. No tak! Nerad bych viděl, abyste +se vrátila i jen na slovíčko k některým ze svých bývalých společníků, +nebo i jen jedinkrát pohlédla na některé to staré oblíbené doupě, +nebo i jen vdechla ten vzduch, který je pro vás učiněný mor a smrt. +Opusťte to všechno, dokud je čas a máte příležitost!“ +„Teď už si jistě dá říct,“ zvolala mladá dáma. „Podívejte, už váhá!“ +„Obávám se, že ne, má drahá,“ namítl pán. +„Ne, pane, neváhám,“ potvrdila dívka po krátkém zápase. „Jsem +k svému dosavadnímu životu přikovaná. Hnusí se mi teď a nenávidím ho, ale nemůžu se od něj odpoutat. Nejspíš jsem už zašla moc +daleko, než abych se mohla vrátit – a přece zase nevím, protože +– 438 – + + kdybyste se mnou byl takhle mluvil před nějakým časem, byla bych +to odbyla s posměchem. Ale,“ řekla a chvatně se rozhlédla, „už zas +na mě padá ten strach. Musím jít domů.“ +„Domů!“ opakovala po ní mladá dáma se silným důrazem na tom +slově. +„Ano, paní, domů,“ přisvědčila dívka. „Do takového domova, jaký +jsem si prací celého života vystavěla. Ale rozlučme se. Budou mě +třeba hlídat a ještě mě někdo uvidí. Jděte! Jděte! Jestli jsem vám +prokázala nějakou službu, nežádám za to nic jiného, než abyste ode +mě odešli a nechali mě samotnou, ať si můžu jít po svém.“ +„Je to marné,“ pravil s povzdechem pán. „Možná že opravdu +ohrožujeme její bezpečnost, když tady otálíme. Třeba jsme ji už +teď zdrželi déle, než počítala.“ +„Ano, ano,“ naléhala dívka, „už jste mě zdrželi dlouho.“ +„Ach,“ zvolala mladá dáma, „jak jen může život toho nebohého +stvoření skončit!“ +„Jak?“ opětovala po ní dívka. „Podívejte se před sebe, paní. Po­ +dívejte se na tu černou vodu. Kolikrát čtete o takových, jako jsem +já, že skočí do řeky a nenechají po sobě živou duši, co by jí na nich +záleželo nebo co by po nich uronila slzičku. Může to trvat ještě léta, +nebo to přijde za pár měsíců, ale k tomu nakonec dospěju i já.“ +„Tak, prosím vás, nemluvte,“ opáčila mladá dáma s pláčem v hlase. +„Nikdy se o tom vůbec nedoslechnete, drahá paní, a Bůh vaše uši +před takovými hrůzami chraň!“ odpověděla dívka. „Dobrou noc! +Dobrou noc!“ +Pán se otočil k odchodu. +„Tuhle peněženku, vezměte si ji!“ zvolala mladá dáma. „Udělejte +mi to k vůli, abyste v hodince nouze nebo tísně měla něco v záloze.“ +„Ne!“ odmítla dívka. „Neudělala jsem to pro peníze. Aspoň to +vědomí mi dopřejte. A přeci – dejte mi něco svého, co jste sama +nosila, ráda bych měla něco – ne, ne, prsten ne – rukavice nebo +kapesník – něco, co si můžu schovat na památku, že to bývalo vaše, +– 439 – + + laskavá paní. To ano. Jste anděl, zaplať vám to pánbůh! Dobrou noc! +Dobrou noc!“ +Dívčino prudké rozrušení i strach, aby nevyšlo najevo něco, co +by ji vystavilo hrubostem a násilnostem, zřejmě pána ponoukly, aby +ji nechali samotnou, jak si žádala. Bylo slyšet ohlas vzdalujících se +kroků a hlasy utichly. +Obě postavy, mladé dámy a jejího průvodce, se krátce nato vynořily na mostě. Na temeni schodů se zastavily. +„Pst!“ zvolala mladá dáma a napjala sluch. „Nevolala? Zdálo se mi, +že jsem slyšela její hlas.“ +„Ne, má zlatá,“ odpověděl pan Brownlow a smutně se zahleděl +dozadu. „Ani se nehnula – a nehne se, dokud nebudeme pryč.“ +Róza Maylieová ještě otálela, ale starý pán si protáhl její ruku +pod paždím a s mírným nátlakem ji odváděl. Sotvaže zmizeli, svezla +se dívka téměř v celé délce na jeden z kamenných stupňů a hořkým +pláčem dala průchod všemu bolu svého srdce. +Po chvíli se zvedla a nejistými a potácivými krůčky vystoupila na +ulici. Užaslý špeh zůstal ještě několik minut bez hnutí na svém stanovišti, a když se potom četnými obezřelými pohledy kolem dokola +přesvědčil, že je opět sám, vylezl pomaličku z úkrytu a pokradmu +a ve stínu zdi se stejným způsobem, jakým sestoupil, zase vrátil na +most. +Jakmile se Noe Claypole doplížil až nahoru, několikrát opatrně +vykoukl, aby se ujistil, jestli ho nikdo nepozoruje, a potom vyrazil +jako šipka, a co mu nohy stačily, upaloval zpátky k židovu domu. + +– 440 – + + Kapitola čtyřicátá sedmá +Osudné následky +Bylo asi dvě hodiny před rozedněním, ona doba, kterou lze v jeseni +roku právem zvát nejhlubší nocí; doba, kdy ulice jsou tiché a pusté, +kdy se zdá, jako by spaly i samy zvuky a kdy nevázanost a zhýralost již dovrávoraly domů ke snění. V této hodině klidu a ticha +seděl Fagin ve svém starém doupěti s tváří tak zrůzněnou a bledou +a s očima tak červenýma a podlitýma, že vypadal spíš jako nějaký +ohyzdný přízrak povstalý z mokrého hrobu a trýzněný zlým duchem než jako člověk; a bděl. +Choulil se u studeného krbu zabalený ve staré roztrhané dece +a s obličejem otočeným k dohořívající svíčce, která stála na stole +vedle něho. Pravou ruku měl zdviženou ke rtům, a jak si v hlubokém +zamyšlení okusoval dlouhé černé nehty, odhaloval v kolozubých +dásních několik tesáků, jaké by byly líp slušely psu nebo kryse. +Na slamníku na zemi ležel rozvalený Noe Claypole a tvrdě spal. +K němu chvílemi stařík na okamžik zaměřil oči a pak je zase znovu +upřel na svíčku, která svým dlouhým ohořelým knotem, přehnutým +téměř dolů, i horkým lojem, stékajícím v sedlých kapkách na stůl, +byla jasným svědectvím, že se v myšlenkách obírá něčím jiným. +A také že ano. Hořkost z toho, že se mu zhatil jeho znamenitý +plán; nenávist k dívce, která se opovážila paktovat s cizími lidmi; +naprostá nedůvěra v upřímnost jejího odmítnutí ho vydat; trpké +zklamání nad tím, že ztratil možnost pomsty na Sikesovi; strach +z odhalení a zničení a ze smrti; a vražedný vztek vším tím jitřený – takové zběsilé úvahy, stíhající v těsném sledu a prudkém víru +jedna druhou, se honily Faginovi mozkem, zatímco ho v srdci hlodal +kdejaký zlovolný nápad a nejčernější úmysl. +– 441 – + + Tak seděl, aniž i jen o poznání změnil pozici nebo sebeslaběji +projevil, že vůbec vnímá čas, dokud jeho bystrý sluch zřejmě ne­ +upoutaly kročeje na ulici. +„Konečně,“ zahučel a otřel si suché a horečnatě rozpálené rty. +„Konečně!“ +Jen domluvil, ozvalo se tiché zacinkání zvonku. Vyšoural se +po schodech ke dveřím a vzápětí se vrátil v doprovodu muže až +po bradu zakukleného, který nesl pod paží ranec. Když se muž +posadil a rozhalil plášť, zjevil zraku hřmotnou postavu Sikesovu. +„Tumáš!“ řekl a položil ranec na stůl. „Ukliď si to a koukej z toho +vytlouct, co můžeš nejvíc. Dalo to ukrutnou fušku; myslel jsem, že +s tím budu hotovej vo tři hodiny dřív.“ +Fagin se chopil rance, uložil ho do almárky, zamkl ji a beze slova +se zase posadil. Po celou dobu přitom však ani na okamžik nespustil +oči z lupiče; a když teď seděli u stolu proti sobě, tváří v tvář, upřeně +ho pozoroval se rty tak prudce rozechvělými a s tváří tak změněnou +vzrušením, které v něm bouřilo, že si bytař mimoděk poodtáhl židli +a měřil si ho s výrazem skutečného zděšení. +„Co je?“ rozkřikl se Sikes. „Co se na jednoho máš co takhle koukat?“ +Fagin zvedl pravou ruku a třaslavým ukazováčkem zahrozil do +vzduchu; lomcoval jím však vztek tak silný, že pro tu chvíli nebyl +schopen slova. +„Kruci!“ procedil Sikes a s vyplašeným pohledem zašmátral v záňadří. „Von se zbláznil. Musím si tady na sebe dát bacha.“ +„Ne, ne,“ ozval se Fagin, jemuž se zatím vrátila řeč. „Ne, Bille – +o vás – o vás tady nejde. Proti vám – proti vám nic nemám.“ +„Hm, nemáš, že nemáš?“ opáčil Sikes, ostře se na žida zadíval +a okatě si přendal pistoli do příhodnější kapsy. „To je štístko – pro +jednoho z nás. Kerej to zrovna jsme, na tom nesejde.“ +„Musím vám něco říct, Bille,“ zahovořil Fagin a popotáhl si židli +blíž, „a vás to rozvzteklí víc než mě.“ +– 442 – + + „Že by?“ odsekl lupič s nevěřícnou grimasou. „Povídej! A koukej +si pospíšit, nebo si Nancy bude myslet, že je se mnou ámen.“ +„Ámen?“ opakoval Fagin. „To si už posichrovala.“ +S velice zmateným výrazem se Sikes zahleděl židovi do tváře, ale +když z ní žádn�� uspokojivé vysvětlení této šarády nevyčetl, drapl +ho svou obrovskou tlapou za límec u kabátu, stiskl a zuřivě jím +zatřepal. +„Mluv, slyšíš!“ houkl. „Nebo jestli ne, tak ti brzo dojde dech. Koukej +mluvit a jasně a naplno řekni všechno, co víš. Už ať je to venku, ty +pse jeden prašivá, ven s tím!“ +„Co kdyby tenhle kluk, co tady leží –“ začal Fagin. +Sikes se otočil směrem, kde spal Noe, jako by si ho předtím nebyl +všiml. „No?“ prohodil a zaujal opět dřívější pozici. +„Co kdyby tenhle kluk tady,“ pokračoval Fagin, „na nás všechny +hadoval – všecko na nás prásknul – že by si nejdřív za tím oučelem +našel ty pravý lidi a potom si s nimi dal někde venku na ulici schůzku, aby jim vypodobnil, jak vypadáme, a aby jim popsal kdejakou +známku, podle který by nás poznali, i barák, kde by nás mohli +nejsnadněji pochytat? Co kdyby udělal všechno tohle a navíc ještě +píchnul něco, co máme v pácu a v čem jsme namočený víc nebo +míň všichni – a kdyby to píchnul docela o svej vůli – ne že by ho +snad byli drapli, že by to z něj byli páčili lstí nebo výslechem, že by +mu to byl nakukal velebníček nebo že by ho k tomu byli dohnali +chlebem a vodou – ale docela o svej vůli, jen aby hověl vlastní libůstce – kdyby se v noci vykrádal ven, aby se sešel s lidma, co na +nás mají zrovna nejvíc spadeno, a hadoval jim? Slyšíte, co povídám?“ +zvolal žid s očima planoucíma vztekem. „Co kdyby tohle všechno +udělal, no – co pak?“ +„Co pak?“ opakoval Sikes a strašlivě zaklel. „Kdyby eště žil, až +bych přišel, tak bych mu těmahle okovanýma botama rozdupal +lebku na tolik drobků, kolik má vlasů na hlavě.“ +– 443 – + + „A co kdybych to udělal já?“ vykřikl Fagin, až skoro zaječel. „Já, +co toho vím tolik a co bych kromě sebe mohl pověsit tolik jinejch!“ +„To nevím,“ odpověděl Sikes a už jen při pouhé zmínce o tom zaťal +zuby a zbledl. „Asi bych v loretě proved něco, za co by mi navlíkli želízka, +a kdyby mě soudili společně s tebou, tak bych před celým mlejnem na +tebe skočil a před všema lidma bych ti španglema rozmlátil hlavu. To +bych měl takovou sílu,“ hučel lupič a rozehrával přitom svalnatou paži, +„že bych ti rozmačkal palici, jako kdyby ti ji přejel pivovarskej valník.“ +„Na, na, jistě?“ +„Aby ne!“ zavrčel lupič. „Jen to zkus.“ +„Kdyby to byl Čódl – nebo Lišák – nebo Betsy – nebo –“ +„Všechno jedno, kdo,“ odsekl netrpělivě Sikes. „Ať by to byl, kdo +byl, zatočil bych s ním stejně.“ +Fagin se zahleděl pronikavě na lupiče a dal mu znamení, aby byl +zticha; potom se shýbl nad slamník na podlaze a zatřásl spáčem, +aby ho probudil. Sikes se na židli naklonil kupředu a přihlížel s rukama opřenýma o kolena, jako by byl velice zvědavý, k čemu vlastně +všechno to vyptávání a přípravy povedou. +„Bolter, Bolter! – Chudák mládenec!“ dodal Fagin, zdvihl oči jiskřící ďábelským potěšením a hovořil pomalu a s nápadným důrazem. +„Je unavený – unavený od toho, jak dlouho po ní musel číhat – číhat +po ní, Bille.“ +„Jak to myslíš?“ zeptal se Sikes a napřímil se. +Místo odpovědi se Fagin znovu naklonil nad spáče a tahal ho, +až se hoch posadil. Když několikrát opakoval jeho přijaté jméno, +protřel si Noe oči, zhluboka si zívl a ospale se rozhlédl kolem. +„Povězte nám to znova – ještě jednou, aby to slyšel taky von,“ +pravil žid a při těch slovech ukázal na Sikese. +„Co vám mám povědět?“ tázal se ospalý Noe a nedůtklivě se ošíval. +„Tu věc s Nancy,“ řekl Fagin a chytil Sikese za zápěstí, jako by +mu chtěl zabránit, aby odešel z domu dřív, než vyslechne, co je +zapotřebí. „Stopoval jste ji?“ +– 444 – + + „Jo.“ +„Na Londýnskej most?“ +„Jo.“ +„Kde se sešla s dvěma lidma?“ +„To sešla.“ +„S jedním pánem a dámou, za kterou už předtím jednou sama +o svej vůli šla a co na ní teď chtěli, aby jim vyzradila všechny svoje +společníky a především Monkse, a to taky udělala – a aby ho popsala, +a to taky udělala – a aby jim řekla, v kterým domě se scházíme a kam +chodíme, a to taky udělala – a odkud se dá dům nejlíp pozorovat, +a to udělala taky – a v kterou dobu tam naši lidi chodí, a to udělala +taky: To všechno udělala. To všechno jim pověděla, každičký slovo +bez jediný výhrůžky z jejich strany, bez zareptání – udělala to, nebo +ne?“ křičel Fagin, vzteky napůl šílený. +„Ouplně správně,“ potvrdil Noe, drbaje se ve vlasech. „Zrovna tak +to bylo!“ +„Co to říkali vo minulý neděli?“ +„Vo minulý neděli?“ opakoval Noe přemítavě. „To jsem vám už +přeci řek prve.“ +„Tak ještě jednou! Znova!“ křikl Fagin, ještě pevněji sevřel Sikesovi +zápěstí, a jak druhou rukou zašermoval vysoko ve vzduchu, vyhrkla +mu z úst pěna. +„Ptali se jí,“ řekl Noe, kterému pomalu s tím, jak se probíral, začínalo podle všeho svítat, kdo asi Sikes je, „ptali se jí, proč nepřišla +minulou neděli, jak slíbila. Řekla jim, že prej nemohla.“ +„Proč – proč že nemohla? Povězte mu to.“ +„Protože ji doma násilím držel Bill – ten mužský, co jim vo něm +povídala už dřív,“ odpověděl Noe. +„Co vo něm říkala ještě?“ křičel Fagin. „Co říkala ještě vo tom +mužským, co jim vo něm povídala už dřív? Povězte mu to, povězte +mu to, povězte mu to.“ +– 445 – + + „No, že to pro ni prej není jenom tak lehký dostat se ven, ledaže +von ví, kam vona jde,“ vyprávěl Noe, „a tak tenkrát prvně, co šla +dámu navštívit, mu prej – cha, cha, cha, že mě to rozesmálo, když +to říkala! – do pití namíchala opium.“ +„Hrom do pekla!“ zařval Sikes a zuřivě se židovi vyškubl z ruky. +„Pusť mě!“ +Když staříka od sebe odmrštil, vyrazil ze světnice a divoce +a vztekle vyletěl do schodů. +„Bille, Bille!“ křičel Fagin a utíkal honem za ním. „Ještě slovo. Jen +slovíčko!“ +K tomu slovíčku mezi nimi by nebylo došlo, nebýt toho, že lupič +nebyl s to otevřít domovní dveře; marně na ně vynakládal zbytečnou námahu a láteření, když ho udýchaný žid dohonil. +„Pusť mě ven,“ hulákal Sikes. „Nic mi už neříkej, nebo se neznám. +Pusť mě ven, povídám!“ +„Jenom slovíčko si dejte říct,“ naléhal Fagin a nahmátl zámek. +„Nebuďte –“ +„Co?“ vyhrkl druhý. +„Nebuďte – moc – prudkej, Bille.“ +Den se probouzel a bylo už dost světla, aby si oba muži viděli do +tváře. Letmo se jejich oči střetly; oběma v nich planul oheň, v němž +se nebylo možno mýlit. +„Chci říct,“ dodal Fagin, aby dal najevo, že si je vědom, jak teď +už je všechno předstírání zbytečné, „ne prudší, než dovoluje naše +bezpečí. Buďte šikovnej, Bille, ale ne moc zbrklej.“ +Sikes na to neodpověděl; pouze trhnutím otevřel dveře, které +Fagin zatím odemkl, a vyřítil se do liduprázdných ulic. +Bez jediné zastávky nebo sebekratší úvahy, bez jediného otočení +hlavy vpravo či vlevo nebo jediného zvednutí očí k obloze či sklopení zraku k zemi, ale s pohledem brutální rozhodnosti upřeným +přímo před sebe a se zuby tak pevně zaťatými, že napjatá čelist mu +div neprotrhla kůži, hnal se lupič bezhlavě svou cestou, aniž šeptl +– 446 – + + jediné slůvko, aniž povolil jediný sval, dokud nedorazil ke dveřím +domova. Tiše si klíčem otevřel dům, lehce vyběhl po schodech, +a když vešel do světnice, zamkl za sebou na dva západy, těžkým +stolem zatarasil dveře a odhrnul záclonu u postele. +Děvče, napůl oblečené, leželo na posteli. Svým příchodem ji probudil ze spaní, neboť se s polekaným pohledem chvatně posadila. +„Vstaň!“ rozkázal muž. +„Ty, Bille? Konečně!“ opáčila dívka s výrazem radosti nad jeho +návratem. +„Já,“ potvrdil muž. „Vstaň!“ +Ve světnici hořela svíčka, ale muž ji chvatně vytáhl ze svícnu +a hodil ji pod rošt krbu. Když si dívka všimla časného ranního šírání +za oknem, vstala a chtěla rozhrnout záclonu. +„Nešahej na ni,“ poručil Sikes a rukou zahradil děvčeti cestu. „Na +to, co musím udělat, je světla dost.“ +„Bille,“ řekla dívka tichým, polekaným hlasem, „proč se na mě +takhle díváš?“ +Lupič chviličku seděl a s rozšířeným chřípím ji pozoroval; prsa +se mu těžce dmula. Potom ji náhle popadl za vlasy a za krk, odvlekl +ji doprostřed světnice, letmým pohledem se podíval ke dveřím +a přitiskl jí svou těžkou ruku na ústa. +„Bille – Bille!“ sípalo děvče a bránilo se vší silou, jakou dává smrtelný strach. „Nebudu křičet – ani volat – opravdu ne – slyšíš? – mluv +přece! – řekni mi, co jsem udělala!“ +„Však dobře víš, ty zmije jedová!“ procedil lupič, duse v sobě dech. +„Dneska tě stopovali – slyšeli každý slovo, cos řekla.“ +„Pak pro smilování boží ušetři můj život, jako já ušetřila tvůj!“ +opáčila dívka a pevně se k němu přivinula. „Bille, můj drahý Bille, +přece nemůžeš mít to srdce, abys mě zabil. Ach, jenom pomysli, +čeho všeho jsem se kvůli tobě vzdala, už jen dnes v noci. Musíš si +najít chvilku na rozmyšlenou a uchránit se tohohle zločinu – nepustím se tě a ty mě nesetřeseš. Bille, Bille, pro boha živého, kvůli sobě, +– 447 – + + kvůli mně, uvaž, než proleješ mou krev! Byla jsem k tobě poctivá, +na mou hříšnou duši, vždycky poctivá!“ +Muž se zuřivě namáhal uvolnit si paže; ale dívčiny ruce mu je +svíraly objetím tak pevným, že ať dívkou lomcoval sebevíc, nedokázal je vyškubnout. +„Bille,“ zvolala dívka a snažila se položit si hlavu lupiči na prsa, +„ten pán a ta hodná dáma mi dnes říkali o nějakém domově někde +v cizí zemi, kde bych mohla svůj život dožít v samotě a klidu. Pusť +mě k nim ještě jednou a já je budu na kolenou prosit, aby stejně +dobrotivé slitování měli s tebou. Potom oba odjedem z toho hrozného světa tady a daleko odsud povedem lepší život a zapomenem, +jak jsme žili – leda při modlitbě si na to snad vzpomenem – a nikdy +se už pak neuvidíme. Na pokání není nikdy pozdě – to mi říkali – a já +v to teď věřím – ale potřebujem na to čas – chvilku, chviličku času!“ +Lupiči se podařilo vyprostit si jednu ruku a chopit se pistole. +Přes všechen lítý vztek si bleskově uvědomil jistotu, že výstřel by +znamenal okamžité odhalení; udeřil jí tedy dvakrát vší silou, jaké +byl schopen, do zdvižené tváře, která se téměř dotýkala obličeje +jeho. +Dívka zavrávorala a svalila se téměř oslepená krví, která se jí +vyřinula z hluboké otevřené rány na čele. Ale přesto se s námahou +zvedla na kolena, vytáhla ze záňadří bílý kapesníček – památku +na Rózu Maylieovou – a pozdvihla ho v sepjatých rukou tak vysoko k nebi, jak jí chabé síly stačily, a neslyšným šeptem prosila +Stvořitele o slitování. +Na její postavu byl příšerný pohled. Vrah se pozadu dopotácel +ke zdi, zastřel si rukou oči, aby dívku neviděl, popadl silný klacek +a srazil ji k zemi. + +– 448 – + + Kapitola čtyřicátá osmá +Sikesův útěk +Ze všech špatných skutků, spáchaných pod záštitou tmy na širé +rozloze Londýna od chvíle, kdy se nad ním sklenula noc, byl tento +zločin nejhorší. Ze všech hrůz, které hnusným pachem otravovaly +ranní vzduch, byla tahle nejohavnější a nejkrutější. +Nad lidnatým městem se v čisté a skvoucí nádheře vyhouplo +slunce – to jasné slunce, které člověku přináší nejen světlo, ale +i nový život a novou naději a svěžest. Pronikalo svými spravedlivými paprsky stejně skrze drahocenné barevné sklo jako skrze okno +zalepené papírem, chrámovou kupolí stejně jako bídnou škvírou. +Osvětlilo i jizbu, kde leželo zavražděné děvče. I tu osvětlilo. Marně +se mu vrah pokoušel zamezit přístup; mocí se vedralo a proudilo +dovnitř. Byl‑li to pohled příšerný za šerého úsvitu, oč hroznější +musil být teď, ve všem tom oslnivém světle! +Lupič se dosud nepohnul – bál se každičkého pohybu. Jednou +se ozval sten a ruka sebou škubla, a tu se zběsilostí znásobenou +děsem udeřil ještě několikrát. Potom přes mrtvolu přehodil houni, +ale myšlenka na její oči a představa, že se po něm otáčejí, byla horší +než je vidět obrácené v sloup, jako by pozorovaly odlesk tratoliště +sedající krve, který se v slunečním světle tetelil a míhal na stropě. +Zase z ní houni strhl. A opět tu byla mrtvola – pouhé tělo a krev, nic +víc – ale jaké tělo a kolik krve! +Škrtl sirkou, rozdělal oheň a strčil klacek do plamenů. Na jeho +konci ulpěl chomáček vlasů a ten vzplanul, seškvařil se v lehounký +troud, a stržen tahem vzduchu, vířivě se vznesl do komína. I to ho +poděsilo; jakkoli byl otrlý. Přesto však držel vražedný nástroj, dokud nepřehořel, a potom ho naložil na uhlí, aby ho oheň strávil celý +– 449 – + + a obrátil v popel. Umyl se a očistil si šaty; některé skvrny se nedaly +odstranit a ty kousky vystřihl a spálil. A ta potřísněná světnice, +všude kolem samá skvrna! I pes měl nohy zbrocené krví. +Po celou tu dobu se ani jednou neobrátil k mrtvole zády, ani na +vteřinku. Když skončil tyto přípravy, zamířil pozpátku ke dveřím; +psa vlekl s sebou, aby si zvíře snad znovu neumazalo nohy a nevyneslo stopy zločinu do ulic. Tiše zavřel dveře, zamkl, vzal si klíč +a vyšel na ulici. +Přešel na druhou stranu a podíval se nahoru na své okno, aby se +přesvědčil, není‑li zvenčí nic vidět. Dosud bylo zatažené záclonou, +kterou chtěla dívka rozhrnout, aby dovnitř vpustila světlo, které +už víckrát neuvidí. Teď leží mrtvá skoro zrovna pod ní, uvědomil +si. Bože, to se to slunce opírá zrovna do toho místa! +Ten pohled trval jen letmý okamžik. Ulevilo se mu, že je z té světnice konečně venku. Hvízdl na psa a rychlým krokem zamířil pryč. +Prošel Islingtonem; vyšlapal na kopeček v Highgate, na němž stojí +kamenný památník Whittingtonův; zatočil dolů směrem k Highgate +Hillu bez jasné představy, proč to dělá a kam má jít; znovu za­hnul +doprava, ještě než téměř vůbec začal sestupovat – a potom se +pustil pěšinou přes pole, prošel po okraji kolem Caenského lesa +a tak došel na Hampsteadské vřesoviště. Přešel dolinu, vystoupal +na protější svah, překročil silnici, která spojuje vesnice Hampstead +a Highgate, zamířil po zbývající pláni vřesoviště do polí u North +Endu a na jednom z nich si lehl pod křoví, aby se vyspal. +Ale brzo byl zase vzhůru a na cestě – ne však hlouběji do kraje, +nýbrž po hlavní silnici zpátky k Londýnu – potom se zase obrátil +k venkovu – potom se pustil přes jinou část téže končiny, kterou už +dříve přešel – a potom brousil v polích sem a tam a polehával po +svazích příkopů, aby si odpočinul, a znova zase vyrážel a hledal nějaké jiné místečko, kde si lehnout a odpočinout, a zase se toulal dál. +Kam by se mohl jít trochu najíst a napít, aby to bylo blízko a kde by +nebylo zrovna moc živo? Do Hendonu! To je dobrá končina, ne daleko +– 450 – + + a pro většinu lidí dost z ruky. Tam tedy zaměřil kroky – chvílemi +utíkal a chvílemi se v podivné rožvrácenosti zase loudal hlemýždím +tempem nebo se vůbec zastavil a pro nic za nic otloukal holí z keřů +větve. Když tam však dorazil, připadalo mu, že si ho všichni lidé, které +potkává – i ty malé dětičky na zápražích domů – podezíravě prohlížejí. To mu vzalo odvahu koupit si něco k snědku nebo pití, a obrátil +se tedy zase zpátky, ačkoli už mnoho hodin neměl sousto v ústech, +a znovu zase bloumal po vřesovišti bezradný, kam se vrtnout. +Prochodil krajem dlouhé míle a míle, a přece vždycky došel zase +zpátky na staré místo. Tak minulo ráno i poledne, a den se už skláněl k večeru a on ještě bloumal tam a sem, a nahoru a dolů, a dokola +a dokola, a přece se ustavičně motal kolem stejného místa. Konečně +se odtrhl a pustil se směrem na Hatfield. +Bylo devět hodin večer, když muž, úplně vysílený únavou, a kulhající pes, zchromlý od nezvyklé námahy, zahnuli u vesnického +kostelíka z kopečka, dotrmáceli se úzkou ulicí tiché osady až k malé +hospůdce, jejíž skrovné světlo je dovedlo ke dveřím, a tiše vklouzli +dovnitř. Ve výčepu hořel v krbu oheň a před ním popíjelo několik +čeledínů. Uvolnili cizinci družně místo, ale ten se posadil do nejodlehlejšího koutka a jedl a pil sám, nebo lépe se svým psem, kterému +čas od času hodil ždibek jídla. +Rozhovor sešlosti toho večera shromážděné se stočil na okolní +polnosti a sedláky, a když se vyčerpaly tyto náměty, na věk jistého +starocha, který měl pohřeb minulou neděli; přítomní mladíci ho +považovali za velice starého, kdežto staří o něm zase prohlašovali, +že byl docela mladý – ne starší, řekl jeden bělovlasý dědoušek, než +je on sám – že tu prý mohl dobře pobýt ještě aspoň deset patnáct +let – jen kdyby se byl šetřil, jen kdyby se byl šetřil. +Na hovoru nebylo nic, co by mohlo poutat pozornost nebo vzbudit znepokojení. Lupič ihned zaplatil útratu, a jak tak seděl mlčky +a bez povšimnutí dál ve svém koutě, už tloukl špačky, jen usnout, +když vtom ho z polospánku vytrhl hlučný příchod nového hosta. +– 451 – + + Byla to groteskní figurka, půl kramář a půl mastičkář, který +pěšky obcházel po kraji a prodával brousky, obtahovací řemeny, +břitvy, mýdlo, leštidlo na postroje, léky pro psy a koně, laciné voňavky, kosmetické přípravky a podobné zboží, které nosil všechno +v bedničce připoutané na zádech. Jeho příchod byl pro venkovany +signálem k rozličnému peprnému žertování, které neochablo, dokud se kramář nenavečeřel a neotevřel bedničku se svými poklady, +kdy potom důmyslně dokázal spojit obchod se zábavou. +„A cák je támhlencto, Harry? Ňákej mls?“ zeptal se jeden rozzubený venkovan a ukázal na jakési lisované kostky v jednom koutku. +„Tohle,“ odpověděl kramář a vytáhl jednu kostku, „je neomylný +a nedocenitelný prostředek k odstranění všech možných skvrn, +rezu, špíny, plesniviny, prostě kdejakých fleků, flíčků, fliků a flíčičků, z hedvábí, saténu, plátna, batistu, sukna, krepu, čajku, koberců, +merina, mušelínu, sametu nebo vlny. Skvrny od vína, od ovoce, +od piva, od vody, od barvy, od smůly, zkrátka skvrna jako skvrna, +všecinko zmizí po jediném přetření tímhle neomylným a nedocenitelným prostředkem. Poskvrní‑li si dáma čest, nepotřebuje nic +než spolknout jednu kostku a naráz je čistá jak lilium – anžto je +to jed. Chce‑li totéž dokázat pán, nepotřebuje nic než pozřít jeden +čtvereček, a prokáže to nad veškerou pochybnost – anžto je to +úplně stejně účinné jako kulka z pistole a na chuť je to mnohem +ohavnější, následkem čehož je to taky záslužnější, když to člověk +požije. Kostička za penci, přátelé. Tolik výborných vlastností, a jen +penci za kostičku!“ +Dva kupci se přihlásili hned a několik dalších posluchačů zřejmě +ještě váhalo. Kramář to pozoroval a zdvojnásobil proto výmluvnost. +„Tenhle přípravek jde na odbyt rychlej, než se stačí vyrábět,“ pokračoval panáček. „V jednom kuse na něm pracuje čtrnáct vodních +děl a šest parních strojů a jedna galvanická baterie, a ještě ho nedokážou dělat dost rychle, třeba se dělníci tak dřou, až z toho umírají, +to vdovy dostávají hned penzi, dvacet liber ročně na každé dítě, +– 452 – + + s prémií padesát liber na dvojčata. Penci za kostičku! Dvě půlpence +koupí zrovna tolik a čtyři čtvrtpence se přijmou s potěšením. Penci +za kostičku! Skvrny od vína, od ovoce, od piva, od vody, od barvy, od +smůly, od bláta, od krve! Tuhle na klobouku jednoho přítomného +pána vidím skvrnu, a na místě ji vyčistím, dřív než mi stačí poručit +pintu piva.“ +„Hej!“ zařval Sikes a vyskočil. „Dejte ho zpátky, kde byl!“ +„Vyčistím vám ho, pane,“ odpověděl kramář a mrkl na společnost, +„dřív než si pro něj stačíte přijít přes lokál. Všimněte si, vážené panstvo, té tmavé skvrny na klobouku toho pána, ne větší než troník, +ale tlustší než tolar. Ať je to skvrna od vína, od ovoce, od piva, od +vody, od barvy, od smůly, od bláta nebo od krve –“ +Dál se už muž nedostal, protože Sikes s příšerným zaklením +převrhl stůl, vytrhl muži klobouk z ruky a vyřítil se z hospody. +V téže rozvrácenosti citů a nerozhodnosti, které se ho po celý +ten den přes všechno jeho úsilí neodbytně držely, pustil se vrah, +jakmile shledal, že ho nikdo nepronásleduje a že ho s největší +pravděpodobností považují za nějakého nevrlého opilce, zpátky +obcí a v ulici spatřil stát dostavník; uhnul z ostré záře jeho luceren +a zrovna vůz míjel, když tu v něm poznal poštu z Londýna a viděl, +že stojí právě u vesnického poštovního úřadu. Téměř najisto věděl, +co přijde; ale stejně přešel na druhou stranu a natáhl uši. +U dveří stál poštovský a čekal na pytel s dopisy. V tu chvíli k němu +zrovna přistoupil nějaký muž, oblečený jako myslivec, a poštovský +mu podal košík, který měl připravený na chodníčku. +„Tumáte něco pro vašich,“ řekl poštovský. „Hola, vy tam uvnitř, +koukejte sebou hodit! Sakramentskej pytel, nebyl hotovej ani předevčírem – takhle to přeci nejde, víme?“ +„Něco nového u vás v městě, Bene?“ otázal se myslivec a ustoupil +blíž k okenicím, aby mohl lépe obdivovat koně. +„Ani bych dohromady nevěděl,“ odpověděl poštovský a natahoval +si rukavice. „Obilí krapet stouplo. Taky jsem slyšel něco povídat +– 453 – + + o nějaký vraždě, někde na Špitálskejch polích, ale na to já moc +nedám.“ +„Ba ne, je to svatá pravda,“ ozval se nějaký pán, cestující uvnitř, +který vyhlížel z okénka: „A byla to děsná vražda.“ +„Doopravdy, pane?“ opáčil poštovský a nedbale zasalutoval. +„Mužskej nebo ženská, smím prosit?“ +„Nějaká žena,“ odpověděl pán. „Má se za to –“ +„Dělej, Bene,“ přerušil je netrpělivě vozka. +„Sakramentskej pytel!“ zaklel poštovský. „Hej, nespíte tam vůbec?“ +„Už letím!“ zvolal poštmistr a vyběhl ven. +„Už letím!“ zavrčel poštovský. „No bodejť, zrovna jako letí ta mladá, prachatá, co se do mě zamiluje, jenže nevím kdy. Hej, pomožte +mi. – Hotovo!“ +Zahlaholilo několik veselých tónů poštovské trubky a dostavník +mizel v dáli. +Sikes zůstal stát netečně v ulici; zjevně jím hovor, který právě +vyslechl, vůbec nepohnul, ani ho nevzrušoval nějaký prudší cit +než rozpaky, kam se pustit teď. Nakonec se zase vrátil a zamířil po +silnici, která vede z Hatfieldu do St. Albansu. +Šlapal zarytě stále kupředu; ale když nechal obec za zády a samota a tma silnice ho pohltily, pocítil, jak ho začíná obcházet strach +a hrůza a roztřásá ho až do nejhlubšího nitra. Každý zjev před ním, +ať již předmět skutečný nebo jen stín, nehybný nebo pohyblivý, na +sebe bral podobu něčeho strašlivého; ale tyto strachy byly pouhé +nic ve srovnání s pocitem, který ho pronásledoval: že v patách za +ním jde ta strašidelná postava z onoho rána. Docela zřetelně rozeznával ve tmě její stín, doplňoval si její obrys nejnepatrnějšími +podrobnostmi a vnímal toporný a vážný krok, kterým se za ním +zjevně nese. V šelestu listí slyšel šustot jejích šatů a každý závan +větru mu donášel její poslední slabý sten. Když se zastavil, zastavila +se také. Když utíkal, sledovala ho zas – ale neutíkala jako on, což by +bývala úleva, nýbrž plula vzduchem jako mrtvola, nadaná pouhou +– 454 – + + mechanikou pohybu a nesená jakýmsi pomalým truchlivým vánkem, věčně stejným, nikdy neslábnoucím ani nesílícím. +Občas se se zoufalým odhodláním otočil rozhodnut, že tu příšeru +od sebe odežene holí, i kdyby ho měla svým pohledem na místě +usmrtit; ale vlasy se mu ježily na hlavě a krev mu stydla v žilách, +protože mátoha se otočila s ním a stála mu zase v patách. Dopoledne +ji ještě udržel před sebou, ale teď byla za ním – ustavičně za ním. +Sedl si do příkopu a opřel se zády o svah – a cítil, jak přízrak stojí +nad ním a jasně se rýsuje proti chladné noční obloze. Lehl si rovnou +na silnici – téměř sebou hodil naznak. A přízrak mu stál v hlavách +němý, vztyčený a nehybný – živý náhrobek s epitafem psaným krví. +Nikdo ať nemluví o vrazích unikajících spravedlnosti, ani nenadhazuje, že prozřetelnost jistě spí. Jediná předlouhá minuta těchto +trýznivých muk vydala za sterou násilnou smrt. +Na jednom poli, kolem kterého šel, stála kůlna, vhodná za přístřeší na noc. Před vchodem rostly tři vysoké topoly a stínily vnitřek +černou tmou; v jejich korunách kvílel vítr a truchlivě naříkal. Sikes +už prostě nemohl jít dál, dokud zas nepřijde den, a natáhl se tam +tedy blízko u stěny, aby – zakoušel nová muka. +Neboť teď se mu zjevila nová vidina, stejně vytrvalá, ale ještě +strašlivější než ta, které unikl. Z lůna temnoty se vynořily ony +vypoulené oči, tak bezlesklé a tak skelné, že by pohled na ně byl +snáze, snesl ve skutečnosti než ve fantazii – oči samy svítící, ale nic +neosvěcující. Byly jenom dvě, ale byly všude. Když před nimi zavřel +víčka, vyvstal mu obraz jeho světnice se všemi předměty tak dobře +známými – vpravdě i s leckterým, na který by byl zapomněl, kdyby +byl chtěl její zařízení vyjmenovat zpaměti – na svém obvyklém místě. Na svém místě byla i mrtvola a oči měla stejné, jak je viděl, když +se ploužil ze světnice. Vyskočil a vyběhl do pole venku. Postava byla +za ním. Vrátil se zase zpátky do kůlny a znovu se přikrčil k zemi. Ale +ještě než se natáhl, svítily už ty oči zase. +– 455 – + + A tam pak ležel v takové hrůze, jakou nemůže poznat nikdo, než +takový jako on, třásl se na všech údech a z každičkého póru mu +vyrážel studený pot, když tu k němu s nočním větrem náhle dolehl +hluk vzdáleného křiku a vřava zmatených hlasů, dílem zděšených, +dílem udivených. Jakýkoli lidský zvuk na tom pustém místě, třebaže +představoval opravdový důvod k znepokojení, mu byl úlevou. Při +pomyšlení, že mu hrozí osobní nebezpečí, znovu nabyl síly a energie; rázem se vymrštil a vyběhl ven na volný vzduch. +Celá širá obloha se zdála v jednom plameni. S deštěm jisker šlehaly ohnivé vlny vysoko k nebi, převalovaly se jedna přes druhou, +prosvětlovaly vzduch na míle kolem a hnaly oblaka dýmu směrem +k místu, kde stál. Křik nabýval na síle, jak se k vřavě přidávaly stále +nové hlasy, a nyní již jasně rozeznával volání „Hoří!“, promísené +řinčením poplašného zvonce, dunivými dopady těžkých předmětů +a praskotem plamenů, hned olizujících nějakou novou překážku, +hned zas vyrážejících vysoko do vzduchu, jako by se tou potravou +byly posílily. Jak tak stál a přihlížel, hluk rostl. Byli tam lidé – muži +i ženy – světlo, ruch. Bylo to pro něj jako nový život. Vyrazil kupředu – rovnou, cesta necesta – o překot se řítil trním a hložím a skákal +přes plot i příkop stejně zběsile jako jeho pes, který se s ostrým +a pronikavým štěkotem hnal před ním. +Dorazil k požáru. Polooblečení lidé pobíhali divoce z místa na +místo; jedni se pokoušeli ze stájí vyvléct poděšené koně, druzí +vyháněli ze dvorů a chlévů dobytek a jiní v dešti prskajících jisker +a hroutících se řeřavých trámů vynášeli z hořících stavení náklady +břemen. Za otvory, které ještě před hodinou zahrazovaly dveře +a okna, bylo vidět moře rozběsněných plamenů – ohnivou propast, +nad níž se kymácely zdi a kácely se do ní; roztavené olovo a železo, +do běla rozžhavené, se lilo na zem. Ženy a děti vřískaly a muži si +hlučným pokřikem a povzbuzováním dodávali navzájem odvahy. +Řinkot stříkaček a prskání a sykot vody, tryskající na planoucí dřevo, +strašlivou vřavu jen ještě zvyšovaly. Také Sikes křičel, až chraptěl, +– 456 – + + a utíkaje před vzpomínkami i sám před sebou, vrhl se do nejhustší +mely. +Míhal se té noci hned sem, hned tam; hned pumpoval u stříkačky, +hned se zas honil dýmem a plameny, ale ani na okamžik se neustal +zaměstnávat vždycky právě tam, kde bylo nejvíc hluku a nejvíc +lidí. Běhal po žebřících nahoru a dolů, po střechách stavení, přes +podlahy, které se pod jeho váhou prohýbaly a třásly, míhal se za +clonou padajících cihel a kamenů, byl prostě všude, kde velký požár +zuřil; ale jeho život jako by chránily čáry – vyvázl bez škrábnutí +i bez modřiny, nepoznal únavu ani trapnou myšlenku, dokud znova +nesvitlo ráno na to, co zbývalo, dým a zčernalé trosky. +Jen však toto divoké vzrušení opadlo, hned na něj zase, s desateronásobnou silou, znovu dolehlo strašlivé vědomí spáchaného zločinu. Podezíravě se rozhlížel, protože lidé kolem něho spolu hovořili +v hloučcích, a on se bál, že je předmětem jejich řečí. Pes uposlechl +výmluvného pokývnutí prstem a oba se tiše kradli pryč. Procházel +kolem jedné stříkačky, kde sedělo několik mužů, a ti na něj zavolali +a zvali ho na jídlo, kterým se právě posilovali. Vzal si od nich kus chleba a masa, a když si přihýbal piva, zaslechl jejich hovor; byli to zrovna +hasiči z Londýna a rozprávěli o vraždě. „Prej utek do Birminghamu,“ +povídal jeden, „ale voni ho chytěj, žádný strachy, protože už se rozjely +hlídky a do zejtra do večera zalarmujou celej kraj.“ +Pospíchal tedy pryč a šlapal a šlapal, až únavou téměř padal; tu si +pak v úvozové cestě lehl a spal dlouho, ale trhaně a neklidně. Potom +zas putoval dál, na vážkách, a nerozhodný a tísněný strachem před +další osamělou nocí. +A tu náhle pojal zoufalé rozhodnutí: vrátí se zpátky do Londýna. +„Tam si může člověk aspoň s někým promluvit,“ uvažoval. „A je +to taky dobrá schovávačka. Po týhle stopě, co vede na venek, je +ani nenapadne, že by mě mohli čapnout tam. Proč bych se nemoh +tejden nebo dva dekovat, a vymáčknout z Fagina mergle? A až ho +uhranu, uject do Frankrajchu? Kruci, to si risknu!“ +– 457 – + + Bez meškání se zařídil podle této okamžité pohnutky, a vybíraje +si nejméně používané cesty, nastoupil svou zpáteční pouť s odhodláním, že někde blízko před Londýnem setrvá až do soumraku +v úkrytu a teprve pak oklikou vklouzne do města a pospíší si rovnou +do oné čtvrti, kterou si zvolil za cíl. +Ale co pes? Jestli rozeslali nějaký popis jeho osoby, jistě nezapomněli na to, že chybí i pes a pravděpodobně že zmizel s ním. To by +mohlo vést k jeho dopadení, až bude v londýnských ulicích. Rozhodl +se tedy, že psa utopí, a jak kráčel dál, rozhlížel se po nějakém rybníku; cestou zdvihl těžký kámen a zavázal ho do cípu šátku. +Mezitímco konal tyto přípravy, dívalo se zvíře svému pánovi do +tváře; ať už pudově vytušilo, jaký je asi jejich účel, nebo byl‑li snad +postranní pohled, kterým lupič zvíře pozoroval, mračnější než jindy, +ploužilo se ještě trochu víc než obvykle, šouralo se pomaleji a krčilo +se. Když se pán na pokraji jedné tůně zastavil, ohlédl se a zavolal, +zůstal pes stát jako přikovaný. +„Neslyšíš, že tě volám? Deš sem!“ rozkřikl se Sikes. +Zvíře přiťapkalo blíž jen čirou silou zvyku; ale když se Sikes shýbl, +aby mu uvázal šátek kolem krku, pes přidušeně zavrčel a uskočil +dozadu. +„Deš sem!“ zařval lupič. +Pes vrtěl ocasem, ale nehnul se z místa. Sikes uvázal stahovací +smyčku a znovu ho zavolal. +Pes popošel kupředu, opět zacouval, na okamžik strnul, bleskem +se otočil a uháněl pryč, co mu nohy stačily. +Muž na něj několikrát zahvízdal a pak se posadil a čekal, doufaje, +že se pes vrátí. Ale pes se neukazoval, a tak muž nakonec znovu +nastoupil svou pouť. + +– 458 – + + Kapitola čtyřicátá devátá +Monks a pan Brownlow se konečně setkají. +Jejich rozhovor a zpráva, která ho přeruší +Začínalo se už smrákat, když pan Brownlow vystoupil před dveřmi +svého domu z drožky a tiše zaklepal. Jakmile se dveře u domu otevřely, vyhoupl se z vozu statný muž a postavil se po jedné straně +stupátka, mezitímco druhý muž, který až dosud seděl na kozlíku, +slezl rovněž a stoupl si po druhé straně. Na pokyn pana Brownlowa +pomohli zevnitř třetímu muži, vzali ho mezi sebe a chvatně ho dovedli do domu. Tento třetí muž byl Monks. +V témž seskupení stoupali beze slova do schodů a pan Brownlow, +který šel v čele, vkročil před nimi do nádvorního pokoje. U dveří +této místnosti se Monks, který vyšel do patra se zřejmou nechutí, +náhle zastavil. Oba muži pohlédli tázavě na starého pána, jako by +čekali na jeho další příkazy. +„Dobře zná druhou možnost,“ pravil pan Brownlow. „Jestliže se +bude zdráhat nebo jen hne prstem jinak, než co mu nakážete, vyvedete ho na ulici, zavoláte si na pomoc policii a mým jménem ho +obviníte ze zločinného jednání.“ +„Jak se opovažujete takhle o mně mluvit?“ utrhl se Monks. +„Jak se opovažujete mě k tomu dohánět, mladý muži?“ opáčil pan +Brownlow a pevně mu pohlédl do očí. „Jste snad tak šílený, že byste +chtěl z tohoto domu odejít? Pusťte mu ruce. Prosím, pane! Jste volný, +můžete jít a my půjdeme za vámi. Ale varuju vás při všem, co mi +je nejsvětější a nejnedotknutelnější, že v tom okamžiku, jakmile +vkročíte nohou na ulici, vás dám ihned zatknout za zločin podvodu +a krádeže. Jsem rozhodnut pevně a neochvějně. Jste‑li k témuž +odhodlán vy, pak vaše krev padniž na vaši hlavu!“ +– 459 – + + „Na čí příkaz mě tihle ničemové přepadli na ulici a násilně přivedli sem?“ vyjel Monks a pohlédl z jednoho muže, který stál vedle +něho, na druhého. +„Na můj,“ odpověděl pan Brownlow. „Ti mužové jsou v mých službách. Stěžujete‑li si, že jste zbaven svobody – cestou sem jste měl +možnost i příležitost znovu ji nabýt, ale pokládal jste za moudřejší +zachovat klid – opakuji ještě jednou, utečte se o ochranu k zákonu. +Já se rovněž obrátím na zákon; ale až zajdete příliš daleko, než abyste mohl ještě couvnout, nedovolávejte se mé shovívavosti, když moc +bude již převedena do jiných rukou. A neříkejte, že jsem vás srazil +do propasti, do které jste se vrhl sám!“ +Monks byl očividně na rozpacích a kromě toho i vylekaný. Váhal. +„Musíte se rozhodnout rychle,“ pravil pan Brownlow s naprostou +pevností a klidem. „Přejete‑li si, abych svá obvinění přednesl veřejně a vystavil vás trestu, jehož míru sice mohu s hrůzou předvídat, +avšak nikoli ovlivnit, ještě jednou opakuji, znáte cestu k tomu. +Nepřejete‑li si to a spolehnete‑li se na mou shovívavost a na milosrdenství těch, kterým jste těžce ublížil, beze slova usedněte na +tuto židli zde. Čeká na vás už celé dva dny.“ +Monks zahučel několik nesrozumitelných slov, ale dosud kolísal. +„Musíte se rozhodnout rychle,“ pravil pan Brownlow. „Stačí jediné mé slovo, a druhá možnost je navždycky ta tam.“ +Muž ještě stále váhal. +„Nemám chuť vyjednávat,“ pokračoval pan Brownlow, „a jelikož +hájím nejvřelejší zájmy jiných, nemám k tomu ani právo.“ +„Není –“ tázal se Monks váznoucím hlasem – „není – nějaká střední cesta?“ +„Není.“ +Monks se úzkostlivým pohledem zadíval na starého pána; ale +když z jeho tváře nevyčetl nic než přísnost a odhodlání, vešel do +pokoje a s pokrčením ramen se posadil. +– 460 – + + „Zamkněte zvenčí dveře,“ přikázal pan Brownlow oběma průvodcům, „a kdybych zazvonil, přijďte.“ +Muži uposlechli a nechali druhé dva spolu o samotě. +„Pěkné jednání, pane!“ vyhrkl Monks a odhodil klobouk a plášť. +„Takhle se mnou jedná nejstarší přítel mého otce!“ +„Právě proto, mladý muži, že jsem byl nejstarším přítelem vašeho +otce,“ opáčil pan Brownlow – „právě proto, že s ním byly spjaty +naděje a tužby mladých a šťastných let a ono sličné stvoření jeho +krve a rodu, které se už v mládí vrátilo k svému Bohu a mne tu +zanechalo samotného a opuštěného; právě proto, že se mnou klečel, +sám ještě chlapec, vedle smrtelného lůžka své jediné sestry onoho +rána, které kdyby nebesa nebyla usoudila jinak, by z ní bylo učinilo +mou mladou ženu; právě proto, že moje rozervané srdce k němu od +té chvíle věrně lnulo přes všechna jeho trápení i bloudění, dokud +neumřel; právě proto, že mé srdce bylo plné starých vzpomínek +a vztahů a že i pohled na vás ve mně budí dávné myšlenky na něj; +právě to všechno mě vede k tomu, abych s vámi teď jednal mírně – +ano, Edwarde Leeforde, ještě i teď – a rděl se za vaši nehodnost to +jméno nosit.“ +„Co s tím má co dělat to jméno?“ namítl druhý muž, který pozoroval vzrušení svého společníka jednak mlčky, jednak se zarputilým +údivem. „Co pro mě to jméno znamená?“ +„Nic,“ odpověděl pan Brownlow, „pro vás nic. Ale bylo to jméno +její a i po tom předlouhém čase, jak jsem již dnes starý, ve mně znovu probouzí onen žár a blaho, které mě kdysi rozechvívaly, i když je +přede mnou vyslovil člověk úplně cizí. Jsem velice rád, že jste jméno +změnil – velice – velice rád.“ +„To je všechno náramně hezké,“ řekl Monks (abychom se přidrželi +jeho přijatého jména) po delším mlčení, za něhož sebou v zarytém +vzdoru poškubával, kdežto pan Brownlow klidně seděl a rukou si +zakrýval tvář. „Ale co ode mě vlastně chcete?“ +– 461 – + + „Máte bratra,“ pravil pan Brownlow, probíraje se ze zadumání, +„bratra, jehož jméno stačilo skoro samo, když jsem k vám na ulici +zezadu přistoupil a pošeptal vám je do ucha, abyste v údivu a znepokojení šel se mnou sem.“ +„Žádného bratra nemám,“ ohradil se Monks. „Přece víte, že jsem +byl jediné dítě. Proč mi tady vykládáte o nějakých bratrech? Víte +to stejně dobře jako já.“ +„Pozorně poslouchejte, co vím já a vy možná ne,“ pokračoval pan +Brownlow. „Jen chviličku a vzbudím váš zájem. Vím, že jste z žalostného manželství, do kterého vašeho nešťastného otce vehnala +rodinná pýcha a krajně špinavá a malicherná ctižádost, když byl ještě +pouhý chlapec – jako jediný potomek vzešel vy, nejohavnější stvůra!“ +„Jen mi nadávejte, mně to nevadí,“ přerušil ho Monks s uštěpačným smíchem. „Víte, jak to bylo, a to mi stačí.“ +„Ale také vím,“ pokračoval starý pán, „jaká muka, jakou zdlouhavou trýzeň, nekonečné zoufalství znamenal ten neblahý, nevhodný +svazek. Vím, jak apaticky a malátně vláčel každý z nešťastných +partnerů svoje těžké pouto životem, oběma rodinou otráveným. +Vím, jak chladnou zdvořilost vystřídaly otevřené posměšky; jak +lhostejnost ustoupila nechuti, nechuť nenávisti a nenávist hnusu +a odporu, až konečně společné skřípající pouto přervali a rozešli +se na velkou dálku od sebe; jak si každý odnášel svou zraňující půli +okovů, jejíž nýty nemohlo přehlodat nic než smrt, a v nové společnosti se ji snažili skrýt pod nejveselejší škraboškou, jakou dovedli +nasadit. Vaší matce se poštěstilo brzy zapomenout. Ale vašemu otci +rezavějící půlka pouta rozdírala srdce léta.“ +„No, šli od sebe,“ prohodil Monks, „a co má být?“ +„Když už byli nějaký čas od sebe,“ odvětil pan Brownlow, „a vaše +matka, cele oddaná rozmařilostem pevninského života, úplně zapomněla na manžela o dobrých deset let mladšího než ona, který +se zmařenými životními vyhlídkami chřadl ve vlasti, našel váš otec +nové přátele. Aspoň tohle jistě už víte.“ +– 462 – + + „Vůbec ne,“ řekl Monks, odvrátil oči a poklepával špičkou nohy +o podlahu jako člověk, který hodlá všechno rozhodně popřít. „Vůbec +ne.“ +„Vaše chování stejně tak jako vaše činy potvrzují, že jste na to seznámení nejen nikdy nezapomněl, ale ani na ně nepřestal s hořkostí +myslit,“ opáčil pan Brownlow. „Mluvím o době před patnácti roky, +kdy vám nebylo víc než jedenáct let a vašemu otci teprve jedenatřicet – neboť byl, opakuji, pouhý chlapec, když mu otec poručil, aby se +oženil. Musím se vracet k událostem, které vrhají stín na památku +vašeho otce, nebo mi to ušetříte a odhalíte pravdu sám?“ +„Nemám co odhalovat,“ ohradil se Monks. „Musíte mluvit dál, +jestli vás to baví.“ +„Tedy ti noví přátelé,“ pokračoval pan Brownlow, „byla rodina +jednoho penzionovaného námořního důstojníka, kterému asi půl +roku předtím zemřela žena a zanechala mu dvě děti – měli jich +sice víc, ale ze všech zůstaly naštěstí naživu jen dvě. Obě byly dcery; jedna devatenáctiletá krasavice a druhá ještě pouhé batole asi +dvouleté nebo tříleté.“ +„Co je mi do toho?“ odsekl Monks. +„Žili ve venkovské končině,“ pravil pan Brownlow, jako by nebyl +mladíkovu rušivou poznámku vůbec slyšel, „do které váš otec při +svých toulkách zabloudil a kde se nakonec usadil. Seznámení, sblížení, spřátelení následovalo rychle jedno po druhém. Váš otec byl +nadaný jako málokdo. Duchem i zjevem byl pravý obraz své sestry. +Jak ho starý důstojník stále víc poznával, ponenáhlu si ho zamiloval. +Kéž by bylo zůstalo všechno jen při tom! Ale zamilovala se do něho +taky dcera.“ +Starý pán se odmlčel; Monks si s očima upřenýma do země kousal rty. Když si toho pan Brownlow všiml, hned zase pokračoval: +„Než uplynul rok, byl váš otec s tou dcerou zasnouben, vážně +zasnouben – jako předmět první, hluboké, vřelé, jediné náklonnosti +nevinné dívky.“ +– 463 – + + „Vaše historie je ukrutně dlouhá,“ podotkl Monks a neklidně se +zavrtěl na židli. +„Je to pravdivá historie žalu, strastí a bolesti, mladý muži,“ odvětil +pan Brownlow, „a takové historie už dlouhé bývají; kdyby to byla +historie nezkaleného štěstí a radosti, byla by velice krátká. Konečně +zemřel jeden z bohatých příbuzných, pro kterého byl váš otec obětován, aby posílil jeho zájmy a společenské postavení, jak často +bývají obětováni jiní – to není případ nijak výjimečný – a aby odčinil +utrpení, které jeho vinou na vašeho otce dolehlo, odkázal mu svůj +univerzální lék na všechny bolesti – peníze. Bylo nezbytné, aby se +váš otec okamžitě odebral do Říma, kam se jeho příbuzný kvapně +vypravil hledat zdraví, ale kde zemřel a zanechal své záležitosti +ve velkém nepořádku. Váš otec tedy jel a sám se v Římě smrtelně +roznemohl; jakmile se ta zpráva donesla do Paříže, vaše matka se +ihned rozjela za ním a vás vzala s sebou. Den po jejím příjezdu váš +otec zemřel bez posledního pořízení – bez závěti – takže celé jmění +připadlo jí a vám.“ +Při této části páně Brownlowova vyprávění Monks téměř nedýchal a poslouchal s tváří horečně napjatou, třebaže nikoli s pohledem upřeným na vypravěče. Když se pan Brownlow odmlčel, +změnil Monks pozici s vzezřením člověka, kterému se náhle ulevilo, +a otřel si rozpálenou tvář a ruce. +„Cesta vedla vašeho otce přes Londýn, a když jím projížděl, dříve +než odjel do ciziny,“ pokračoval pan Brownlow pomalu a upřeně se +zahleděl mladému muži do tváře, „zastavil se u mne.“ +„O tom jsem nikdy neslyšel,“ přerušil ho Monks tónem, který +chtěl zbarvit nedůvěrou, ale z něhož vyznívalo spíš nepříjemné +překvapení. +„Zastavil se u mě a kromě několika jiných věcí si u mě nechal +obraz – podobiznu, kterou sám maloval – portrét té ubohé dívky – +který nechtěl nechat doma a nemohl na té spěšné cestě vézt s sebou. +Byl usoužený úzkostí a výčitkami, skoro učiněný stín; mluvil divě +– 464 – + + a zmateně o zkáze a hanbě, kterou má na svědomí; svěřil se mi se +svým úmyslem obrátit všechen svůj majetek v peníze, ať na tom +ztratí co chce, a až své ženě a vám upíše podíl z právě připadlého +dědictví, že uteče ze země – až příliš jasně jsem tušil, že neuteče +sám – a víckrát se už nevrátí. Ani mně, svému starému příteli od +mládí, jehož oddaná náklonnost tkvěla kořeny v zemi, která kryla +bytost nám oběma nejdražší – ani mně se nevyznal plně a smlčel +všechny podrobnosti; slíbil, že mi napíše a všechno vysvětlí a potom že se na mě přijde ještě jednou podívat – naposledy na tomto +světě. Ach běda, to naposledy bylo tenkrát! Nedostal jsem žádný +dopis a nikdy jsem ho už nespatřil.“ +Po krátkém odmlčení pan Brownlow pokračoval: +„Když bylo po všem, vypravil jsem se na místo – použiji výrazu, +kterého by bez obalu použil svět, protože dnes pro něho světská +příkrost nebo přízeň mají stejně malou cenu – na místo jeho hříšné +lásky rozhodnut, že ukážou‑li se mé obavy opodstatněné, najde +to zbloudilé dítě aspoň jedno srdce a domov, které jí poskytnou +ochranu a útěchu. Rodina se však před týdnem z kraje odstěhovala; +vypověděli drobné dloužky, které byly splatné, vyrovnali se a v noci +odjeli. Proč nebo kam, nikdo nevěděl.“ +Monks si oddychl ještě volněji a s vítězným úsměvem se rozhlédl +po pokoji. +„Když vašeho bratra,“ začal znova pan Brownlow a popotáhl si +židli blíž k druhému muži, „když vašeho bratra, slabé, otrhané, zanedbané dítě, přivedla mně do cesty ruka silnější než náhoda a já +ho zachránil před dráhou neřesti a ohavností –“ +„Cože?“ opakoval Monks. +„Ano já,“ potvrdil pan Brownlow. „Říkal jsem vám, že brzy vzbudím váš zájem. Opakuji, že já – jak vidím, váš prohnaný kumpán +vám zatajil mé jméno, třebaže nemohl vědět, že by vašim uším +neznělo úplně cize. Když jsem ho tedy zachránil a on ležel v mém +domě a zotavoval se z nemoci, s úžasem jsem se zarazil nad jeho +– 465 – + + nápadnou podobností s obrazem, o kterém jsem se zmínil. Hned +jak jsem ho prvně spatřil ve vší jeho špíně a bídě, měl v tváři teskný +výraz, který mi připadl jako podoba nějakého dávného přítele, když +se člověku náhle zjeví v živém snu. Že mi ho lstivě unesli, dřív než +jsem se dověděl jeho historii, to vám vykládat nemusím –“ +„Proč ne?“ vyhrkl Monks dychtivě. +„Protože to dobře víte.“ +„Já?“ +„Přede mnou je zapírání marné,“ prohlásil pan Brownlow. „Pře­ +svědčím vás, že vím ještě víc.“ +„Nic – nic – mi nemůžete dokázat,“ koktal Monks. „Zkuste to, jestli +můžete!“ +„Uvidíme,“ odpověděl starý pán a pátravě se na něj zadíval. „Hoch +se mi ztratil a přes všechno úsilí se mi ho nepodařilo najít. Protože +vaše matka mezitím zemřela, věděl jsem, že může‑li vůbec někdo to +tajemství vysvětlit, tak jedině vy, a jelikož jste byl v době, kdy jsem +o vás slyšel naposledy, na svém statku v Západní Indii – kam jste +se po matčině smrti uchýlil, jak dobře víte, abyste unikl následkům +svého neřestného života zde – vypravil jsem se tam. Vy jste už ale +před několika měsíci odtamtud odejel a lidé se domnívali, že jste +v Londýně, ale nikdo nevěděl přesně kde. Zase jsem se tedy vrátil. +Vaši obchodní zástupci neměli ani tušení, kde byste mohl bydlet. +Říkali, že přicházíte a odcházíte stejně záhadně, jako jste chodíval vždycky – někdy se prý objevíte kolik dní po sobě a někdy se +zase neukážete celé měsíce – že se podle všeho zdání potloukáte +po stejných sprostých doupatech a obcujete se stejnou hanebnou +cháskou, s jakou jste se kamarádil už jako divoký, nezkrotný jinoch. +Mořil jsem je novými a novými dotazy až do únavy, ve dne v noci +jsem procházel ulicemi, ale všechno mé úsilí bylo marné a já vás ani +mžikem nespatřil – až teprve dnes před dvěma hodinami.“ +„Teď mě tu tedy vidíte,“ řekl Monks a vzpurně se postavil, „a co +dál? Podvod a krádež jsou silná slova – podle vašeho názoru +– 466 – + + ospravedlněná domnělou podobností nějakého malého škvrněte +ke kratochvilné mazanici mrtvého člověka. Můj bratr? Vždyť ani +nevíte, jestli se tomu ubrečenému párku nějaké dítě vůbec narodilo – vůbec nevíte ani to!“ +„Nevěděl jsem to,“ pravil pan Brownlow a stoupl si také, „ale +v posledních čtrnácti dnech jsem se dověděl všechno. Ano, máte +bratra – víte to a znáte ho. Existovala závěť, ale vaše matka ji zničila +a svou smrtí zanechala toto tajemství i výtěžek vám. Závěť obsahovala zmínku o nějakém dítěti, které z toho nešťastného poměru +pravděpodobně vzejde; to dítě se vskutku narodilo, a když jste se +s ním pak náhodou setkal, jeho podobnost otci prvně vzbudila vaše +podezření. Vypravil jste se do chlapcovy rodné obce. Existovaly +důkazy – důkazy dlouho utajované – o jeho narození a rodičích. +Ty důkazy jste vlastní rukou zničil a teď podle vašich vlastních +slov, jak jste to oznámil svému spoluviníku židovi, jediné důkazy +o hochově totožnosti leží na dně řeky a ta stará čarodějnice, co je +dostala od jeho matky, už hnije v hrobě. Nehodný synu, zbabělče, +lháři – vy, který se v tmavých dírách po nocích paktujete se zloději +a vrahy – vy, jehož pikle a nástrahy zavinily smrt někoho, kdo měl +miliónkrát větší cenu než takový tvor jako vy – vy, který jste od +kolébky pro srdce vlastního otce znamenal jen bol a žal, vy, v němž +všechny zlé vášně, neřesti a prostopášnosti kvasily, až se provalily +ohavnou chorobou, která z vaší tváře udělala i zrcadlo vaší duše – +vy, Edwarde Leeforde, vy si mi ještě troufáte vzdorovat?“ +„Ne, ne, ne!“ bránil se zbabělec, tou kupou obvinění nadobro +zdrcený. +„Každičké slovo,“ zvolal starý pán, „každičké slovo, které padlo +mezi vámi a tím hnusným lotrem, je mi známo! Stíny na stěně zachycovaly vaše šeptané rozmluvy a donášely mi je k uším; pohled +na to pronásledované dítě pohnul i samou neřestí a dodal jí odvahy +a téměř glorioly ctnosti. Byla spáchána vražda, na které máte spoluvinu aspoň morální, ne‑li dokonce skutečnou.“ +– 467 – + + „Ne, ne!“ skočil mu do řeči Monks, „o tom – o tom – nic nevím! +Zrovna jsem si šel zjistit, co je na té pověsti pravdy, ale vtom jste +mě přepadl. Neznal jsem příčinu. Myslel jsem, že to byla obyčejná +rvačka.“ +„Příčinou bylo částečné odhalení vašich tajemství,“ odpověděl +pan Brownlow. „Odhalíte je nyní úplně?“ +„Ano, odhalím.“ +„Stvrdíte vlastní rukou pravdivé prohlášení o všech faktech a budete je opakovat před svědky?“ +„I to slibuji.“ +„Zůstanete klidně zde, než sepíšeme potřebnou listinu, a půjdete +potom se mnou na místo, které uznám za nejvhodnější k jejímu +ověření?“ +„Trváte‑li na tom, udělám i to,“ pokračoval Monks. +„Musíte udělat víc než to,“ pokračoval pan Brownlow. „Musíte +odškodnit nevinné a bezúhonné dítě, jakým vskutku je, třebaže +je plodem hříšné a vpravdě nešťastné lásky. Jistě jste nezapomněl +ustanovení otcovy poslední vůle. Vykonejte je, pokud se týkají vašeho bratra, a potom si jděte, kam je vám libo. Na tomto světě se už +víckrát nemusíte setkat.“ +Mezitímco Monks přecházel sem a tam, a zmítán jednak strachem, +jednak nenávistí, se zachmuřenou a zlou tváří uvažoval o tomto +návrhu i o možnostech, jak ho obejít, kdosi kvapně odemkl dveře +a v prudkém rozčilení do pokoje vrazil nějaký pán – doktor Losberne. +„Už ho budou mít!“ zvolal. „Ještě v noci ho dostanou!“ +„Toho vraha?“ otázal se pan Brownlow. +„Ano, ano,“ přisvědčil druhý pán. „Viděli jeho psa, slídil kolem +nějaké staré krčmy a zdá se skoro jisté, že jeho pán tam buď už je, +nebo že tam pod rouškou tmy přijde. Hlídky po něm číhají na všech +stranách. Mluvil jsem s lidmi, co mají za úkol ho dopadnout, a ti +mi řekli, že nemůže uniknout. Dnes vyhlásily úřady na jeho hlavu +odměnu sto liber.“ +– 468 – + + „Já přidám dalších padesát,“ pravil pan Brownlow, „a na místě +to vyhlásím vlastními ústy, podaří‑li se mi tam dorazit. Kde je pan +Maylie?“ +„Harry? Jakmile viděl, že máte svého přítele zde spolehlivě u sebe +v kočáře, honem pospíchal tam, kde se tohle dověděl,“ odpověděl +lékař, „a potom se vyhoupl na koně a odcválal, aby se přidal k první +hlídce někde na kraji města na místě, které spolu měli domluveno.“ +„A Fagin,“ připomněl pan Brownlow, „co je s tím?“ +„Pokud jsem naposled slyšel, tak ještě ho neměli, ale dostanou +ho, nebo ho už touhle dobou mají. Mají ho jistého.“ +„Tak už jste se rozhodl?“ otázal se pan Brownlow přitlumeným +hlasem Monkse. +„Ano,“ přisvědčil. „O mně – o mně – ale budete mlčet?“ +„Budu. Zůstaňte tady, než se vrátím. Je to vaše jediná naděje na +záchranu.“ +Oba pánové vyšli z pokoje a opět dveře zamkli. +„Co jste pořídil?“ zeptal se lékař pošeptmu. +„Všechno, v co jsem doufal, ba víc. Když jsem si spojil údaje té +mladé nešťastnice se svými dřívějšími znalostmi a přidal k tomu +informace vypátrané naším dobrým přítelem na místě, neponechal jsem mu nejmenší skulinu, kterou by se z toho mohl vykroutit, +a plně jsem před ním rozvinul celé to lotrovství, obraz v tom všem +světle nad slunce jasnější. Napište a určete schůzku na pozítří večer +v sedm. Přijedeme sice o pár hodin dřív, ale budeme si potřebovat +odpočinout – obzvlášť naše mladá dáma, které možná bude třeba +víc statečnosti, než vy nebo já můžeme zrovna tuhle chvíli předvídat. Až se ve mně vaří krev, jak hořím touhou pomstít to ubohé +zavražděné stvoření! Na kterou stranu se dali?“ +„Jeďte přímo na stanici a přijdete včas,“ odpověděl pan Losberne. +„Já zůstanu tady.“ +Oba pánové se spěšně rozešli, každý v horečném rozčilení naprosto neovladatelném. +– 469 – + + Kapitola padesátá +Pronásledování a únik +Blízko onoho úseku Temže, s nímž hraničí kostel v Rotherhithu, kde +od prachu z uhelných člunů a od kouře z hustě namačkaných nízkých +domků jsou budovy na březích nejukoptěnější a plavidla na řece +nejčernější, leží nejšpinavější, nejpodivnější, nejpozoruhodnější +z oněch přemnohých končin, jež v sobě skrývá Londýn – zákoutí i jen +podle jména valné většině londýnských obyvatel úplně neznámá. +Aby se návštěvník do té končiny dostal, musí se prodrat bludištěm těsných, úzkých a blátivých ulic, hemžících se nejdrsnější +a nejnuznější pobřežní čeledí a zasvěcených obchodnímu ruchu, +jaký ta podle všeho zdání přitahuje. V krámcích se na hromadách +válejí nejlacinější a nejméně chutné potraviny; na dveřích kramářů +se klátí nejhrubší a nejobyčejnější kusy šatstva a vlají z domovních +zábradlí a oken. Srážeje se s nezaměstnanými nádeníky nejnižšího +řádu, s nosiči nákladů, vykladači uhlí, dotěrnými ženštinami, otrhanými dětmi a se vší sběří a chátrou poříčí, s námahou si člověk razí +cestu kupředu, přepadán odpornými výjevy a pachy z úzkých uliček, +které se větví doleva i doprava, a ohlušován rachotem hřmotných +valníků, rozvážejících navršené náklady rozličného zboží z hald +skladišť, která se tu tyčí na každém rohu. Když konečně dospěje do +ulic odlehlejších a méně oživených než ty, kterými již prošel, kráčí +dál kolem vetchých domovních průčelí nakloněných nad chodník, +pod opadanými zdmi, které jako by se kymácely, když kolem nich +jde, pod komíny napůl rozsypanými a napůl váhajícími, mají‑li se +rozsypat, pod okny chráněnými rezavými mřížemi, zubem času +a špínou téměř rozežranými, kolem kdejaké pomyslitelné známky +zpustlosti a zanedbanosti. +– 470 – + + V takovém okolí, za Výtoní v městském okrese Southwarku, leží +Jakubský ostrov, za přílivu obklopený bahnitou strouhou šest až osm +stop hlubokou a patnáct až dvacet stop širokou, kdysi zvanou Mlýnský +rybník, ale za dob této historie známou pod jménem Bláznova strouha. Je to rameno nebo zátoka řeky Temže a za vysokého stavu vody +se dá vždycky napustit otevřením stavidel u Tuhových mlýnů, od +kterých dostala původní jméno. Jestliže v takové době nějaký cizí +návštěvník pohlédne z některého dřevěného můstku, vedoucího přes +ni u Mlýnské uličky, uvidí obyvatele domů, stojících po obou stranách, +kterak ze zadních dveří i oken spouštějí vědra, konve a všemožné +domácí nádobí, ve kterém se dá nahoru vytáhnout voda; a odvrátí‑li +pak zrak od tohoto výjevu a popatří na samy domy, naskytne se mu +podívaná, při které strne úžasem. Chatrné dřevěné pavlače, společné +pro zadní frontu pěti šesti domů, s podlahou proděravělou otvory, +kterými je vidět na slizké bahno dole; rozbitá a papírem zalepená +okna a z nich vystrčená bidla na sušení prádla, které na nich jaktěživo +nevisí; kumbály tak malé, tak zaneřáděné, tak dusné, že v nich tušíme +vzduch příliš zkažený i pro tu špínu a ubohost, které hostí; dřevěné +posady vyboulené z fronty a bortící se nad bahno, do kterého se hrozí +zřítit – jak se už některým stalo; kalem zmazané zdi a hnijící základy; kdejaký odporný rys chudoby, kdejaká hnusná známka svinstva, +rozkladu a smetí – to všechno zdobí břehy Bláznovy strouhy. +Skladiště na Jakubském ostrově jsou bez střechy a prázdná; zdi +se drolí a rozsýpají; okna už dávno nejsou okna; dveře se kácejí do +ulic; komíny jsou sice začouzené, ale kouř z nich nestoupá. Před +třiceti až čtyřiceti lety, než na končinu dolehly bankroty a procesy +před kancléřským soudem, tu kvetl blahobyt; teď je to však v pravém slova smyslu pustý ostrov. Domy nemají majitele; kdo mají +odvahu, vylomí dveře, vniknou dovnitř a tam žijí a tam umírají. +Hledá‑li někdo útočiště na Jakubském ostrově, musí mít věru mocnou pohnutku k tomu, aby bytoval v tajnosti, nebo být už skutečně +tak zbědovaný, že víc ve psí být už nemůže. +– 471 – + + V hořejší světnici jednoho z těchto domů – samostatného a slušně +velkého, po jiných stránkách zchátralého, ale s dveřmi a okny pevně +zabezpečenými, jehož zadní fronta se tyčila nad Strouhou podobně, jak jsme již vylíčili – seděli pospolu tři muži, kteří se co chvíli +po sobě podívali pohledem, v němž se zračil zmatek a očekávání, +a nějaký čas v hluboké zádumčivosti nehlesli slůvko. Jeden z nich +byl Toby Crackit, druhý pan Chitling a třetí byl asi padesátiletý lupič +s nosem vraženým téměř dovnitř (z nějaké staré rvačky) a s tváří +poznamenanou strašlivou jizvou (jejíž původ bylo pravděpodobně +možno přičíst na vrub téže kratochvíle). Byl to uprchlý galejník +a jmenoval se Kags. +„Byl bych radši,“ řekl Toby a obrátil se k panu Chitlingovi, „kdyby +ses byl zdejchnul někam jinam, když to s oběma starýma kvelby +hoří, a nechodil mi sem, panáčku chytrá!“ +„Co lezeš sem, hlavo skopová?“ přisadil si Kags. +„Já myslel, že mě uvítáte krapet vřelejc, až mě uvidíte,“ odpověděl +pan Chitling se zasmušilým výrazem. +„Heleď koukej, mladý pane,“ řekl Toby, „když jeden žije tak nóbl +uzavřeně jako poslední dobou já, a tím pádem má nad hlavou útulnou střechu, kde se po něm nikdo nepídí ani neknajzuje, tak ho to +vyvede dost z míry, když ho najednou poctí návštěvou mladej pán +(třeba jináč osoba moc slušná a příjemná na partičku karet, když +se hodí chvíle) v takovejch okolostojičnostech, v jakejch zrovna jsi.“ +„Zvlášť když ten uzavřenej mládenec u sebe hostí přítele, co přijel +z cizejch krajin dřív, než se dalo čekat, a je přesmoc skromnej, aby +se chtěl po návratu jít představit pánům soudcům,“ dodal pan Kags. +Nastala krátká pomlčka, za níž se Toby Crackit rozhodl zanechat všech dalších, zjevně beznadějných pokusů pokračovat ve +svém obvyklém lehkomyslném boucharonství, neboť se obrátil +k Chitlingovi a řekl: +„Kdy vlastně sebrali Fagina?“ +– 472 – + + „Akorát k vobědu – dnes vodpoledne ve dvě. Čódlovi a mně se +podařilo pláchnout komínem vod prádelny a Bolter vletěl hlavou +dolů do prázdnýho sudu pod vokapem. Jenže má tak ukrutně dlouhý nohy, že mu nahoře čouhaly ven, a tak ho sbalili taky.“ +„A Betsy?“ +„Chudák Betsy! Ta se šla podívat na mrtvolu, dosvědčit totožnost,“ +vysvětloval Chitling s tváří čím dál tím sklíčenější, „a na fleku byla +magor. Ječela a zuřila a mlátila hlavou do prken – tak jí navlíkli +svěrací kazajku a odvezli ji do cvokárny – a tam teďka je.“ +„Co je s mladým Batesem?“ zeptal se Kags. +„Ten se někde potlouká, aby sem nepřišel dřív, než bude tma, ale +jistě už tady bude brzo,“ odpověděl Chitling. „Teďka není kam jinam +jít, protože všecky od Chromců zahákli a v šenku – já tam šel a viděl +kvelb na vlastní oči – jsou samí šnůrové.“ +„To je řacha,“ konstatoval Toby a skousl si rty. „S tím se jich sveze +víc.“ +„Je zrovna čas, kdy sedí soud,“ připojil se Kags, „a jestli rychle +proženou policejní vyšetřování a Bolter vsadí na kartu korunního +svědka – jakože samozřejmě jo podle toho, co už řek – tak můžou +Faginovi dokázat spoluvinu na přípravě činu a dát to na pořad v pátek – a pak do šesti dnů vode dneška bude viset, krucinál!“ +„Měli jste slyšet ty lidi řvát!“ vyprávěl Chitling. „Policajti ho bránili jako lvi, jináč by jim ho byli vyrvali. Jednou už byl na zemi, ale +voni kolem něj udělali kruh a tak se probíjeli ven. Měli jste ho vidět, +jak se kolem sebe koukal, samá krev a bláto, a držel se jich, jako by +to byli jeho nejlepší přátelé. Ještě teď je vidím, jak se proti náporu +té mely sotva držejí na nohou a jak ho vlečou mezi sebou; ještě teď +je vidím, jak lidi vyskakujou jeden druhýmu na záda a cení zuby +a sápou se na něj; ještě teď vidím ty jeho vlasy a vousy zalepené +krví a slyším to ječení, jak se ženské na rohu ulice prodraly až do +prostředka tlačenice a přísahaly, že mu vyrvou srdce z těla!“ +– 473 – + + Hrůzou vyděšený svědek tohoto výjevu si přitiskl ruce na uši +a s očima zavřenýma vstal a začal divoce rázovat po místnosti sem +a tam jako smyslů zbavený. +Mezitímco se takto uklidňoval a oba druzí muži seděli mlčky +s očima upřenýma do podlahy, ozval se na schodech rychlý cupot +a do světnice vrazil Sikesův pes. Vrhli se k oknu, seběhli po schodišti až na ulici. Pes zřejmě skočil otevřeným oknem dovnitř; vůbec +se nyní za nimi nerozběhl dolů a také jeho pána nebylo nikde vidět. +„Co má tohle znamenat?“ řekl Toby, když se vrátili. „Snad nechce +přijít sem! Aspoň – aspoň – doufám, že ne.“ +„Kdyby chtěl přijít sem, byl by přišel se psem,“ usoudil Kags, +shýbl se a prohlížel zvíře, které leželo na podlaze a těžce dýchalo. +„Helejte! Dejte mu krapet vody, je zchvácenej, div nepadne.“ +„Všecko to vypil do poslední kapky,“ podivil se Chitling, když +chvíli zvíře pozoroval. „Toho bláta na něm – a kulhá – sotva vidí na +voči – ten musel uběhnout pěknej kus cesty.“ +„Odkad jen moh přiběhnout?“ zvolal Toby. „Samo sebou že zběhal +druhý kvelby, a když všude našel plno cizích lidí, tak přiběh sem, +kde už byl často a ne jednou. Ale odkad vůbec výběh a jak to přijde, +že je sám bez toho druhýho!“ +„Ten –“ (žádný z nich nenazval vraha jeho starým jménem) „ten +že by se sám voddělal? To sotva. Co myslíte?“ filozofoval Chitling. +Toby zavrtěl hlavou. +„Kdyby jo,“ řekl Kags, „tak by nás pes chtěl dovést na místo, kde +si to udělal. Ne! Myslím, že se dostal na loď a pláchnul – a psa tady +nechal. Musel mu nějak uklouznout, jináč by nebyl pes tak klidnej.“ +Toto rozluštění se zdálo nejpravděpodobnější, a proto je přijali +za správné; pes si zalezl pod židli, stočil se do kolečka k spánku +a nikdo si ho už dál nevšímal. +Protože se zatím snesla tma, zavřeli okenici, rozžali svíčku a postavili ji na stůl. Strašlivé události posledních dvou dnů udělaly +na všechny tři dojem o to hlubší, že ho ještě zesilovalo nebezpečí +– 474 – + + a nejistota jejich vlastního postavení. Sesedli se s židlemi blíž k sobě +a při každém vrznutí sebou škubli. Mluvili málo, a to ještě jen šeptem, a byli tak tiší a plní bázně, jako by pozůstatky zavražděné ženy +ležely ve vedlejší světnici. +Delší chvíli tak seděli, když vtom se náhle ozvalo naléhavé zaklepání na domovní dveře. +„Mladý Bates,“ řekl Kags a hněvivě se ohlédl, aby potlačil strach, +který pocítil. +Klepání se ozvalo podruhé. Ne, to není on. Ten takhle nikdy neklepá. +Crackit se šel podívat z okna a roztřesený na celém těle zatáhl +hlavu zpátky. Nebylo jim třeba říkat, kdo to je; jeho bledá tvář úplně +stačila. Také pes byl v mžiku na nohou a s kňučením se rozběhl ke +dveřím. +„Musíme ho sem pustit,“ řekl a vzal ze stolu svíčku. +„Jiná pomoc není?“ zeptal se chraplavým hlasem druhý muž. +„Ne. Musí k nám.“ +„Nenechávej nás potmě,“ požádal Kags, vzal z krbové římsy jinou +svíčku a připaloval ji rukou tak třaslavou, že se klepání ještě dvakrát +opakovalo, než mu vzplanula. +Crackit seběhl otevřít dveře, a když se vrátil, vstoupil těsně za +ním muž s dolní částí obličeje zahalenou šátkem a s druhým šátkem +ovázaným pod kloboukem kolem hlavy. Pomalu si je stáhl. Obličej +bílý, oči vpadlé, líce protáhlé, strnisko tři dny neholené, kůže scvrklá, dech krátký a dušný – byl to učiněný Sikesův stín. +Chopil se židle, která stála uprostřed světnice, ale zrovna když +se na ni chystal sdřepnout, otřásl se, a jako by pošilhával přes rameno, odtáhl ji blízko ke zdi – tak blízko, jak to šlo – až lenoch drhl +o stěnu – a teprve pak se posadil. +Dosud nepadlo jediné slovo. Mlčky hleděl z jednoho na druhého. +Zvedl‑li někdo kradmo oči a střetl se s jeho pohledem, okamžitě je +odvrátil. Když jeho dutý hlas prolomil ticho, všichni tři sebou trhli. +Připadalo jim, že takový tón hlasu ještě nikdy neslyšeli. +– 475 – + + „Jak se sem dostal ten pes?“ zeptal se. +„Přiběh sám. Je to tři hodiny.“ +„Večerní noviny píšou, že sebrali Fagina. Je to pravda, nebo lžou?“ +„Pravda.“ +Opět všichni zmlkli. +„Sper vás všecky ďas,“ zahučel Sikes a přejel si rukou po čele. „To +pro mě nemáte jediný slovo?“ +Muži se neklidně zavrtěli, ale nikdo nepromluvil. +„Ty, co vedeš tenhle dům,“ zahovořil Sikes a otočil se tváří ke +Crackitovi, „chceš mě prodat, nebo mě tady necháš schovat, až ta +honička přejde?“ +„Můžeš tady zůstat, jestli myslíš, že tady jseš jistej,“ odpověděl +oslovený po krátkém váhání. +Sikes šinul pomalu oči po zdi za sebou – otáčeje hlavu spíš +zkusmo než doopravdy – a řekl: „Je už to – je už ta – mrtvola pohřbená?“ +Zavrtěli hlavou. +„Proč není?“ vyhrkl s týmž pohledem za záda. „Nač nechávají +takový vohavnosti nad zemí? – Kdo to klepe?“ +Při odchodu z místnosti naznačil Crackit pokynem ruky, že se +není čeho bát, a ve chviličce se vrátil s Čódlem Batesem v patách. +Sikes seděl naproti dveřím, takže hoch v tom okamžení, jak překročil práh, spatřil jeho postavu. +„Toby,“ řekl hoch a ucouvl, když na něj Sikes zaměřil oči, „proč +jste mi tohle neřek dole?“ +V štítivém stranění původní trojice bylo něco tak strašlivého, že +bídný psanec by si byl rád naklonil aspoň tohoto výrostka. Kývl na +něj tedy hlavou a udělal pohyb, jako by mu chtěl podat ruku. +„Nechte mě, Toby, půjdu někam do jiný cimry,“ zvolal hoch a ucouvl +ještě kousek. +„Ale Čódl!“ zvolal Sikes a zamířil k němu. „Copak – copak mě +neznáš?“ +– 476 – + + „Nechoďte ke mně blíž,“ odpověděl hoch, stále ustupoval a s hrůzou v očích hleděl vrahovi do tváře. „Vy netvore!“ +Muž se zarazil v půli cesty a oba si hleděli do očí; ale Sikesovy se +pomalu sklopily k zemi. +„Beru vás za svědky,“ zvolal hoch, a jak hrozil zaťatou pěstí a křičel dál, stále víc a víc se rozpaloval. „Beru vás tři za svědky – že se ho +nebojím – jestli si sem pro něj přijdou, tak jim ho vydám – vydám! +To vám říkám rovnou! Ať mě za to zabije, jestli chce – nebo jestli +se vodváží – ale jestli budu tady, tak ho vydám. Vydal bych jim ho, +i kdyby ho měli zaživa uškvařit! Vrah! Pomóc! Jestli aspoň jeden +z vás tří má mužský srdce v těle, tak mi pomůže. Vrah! Pomóc! Na +něj, dolů s ním!“ +S posledními výkřiky, vychrlenými za doprovodu zuřivého šermování, se hoch skutečně samojediný vrhl na Sikese a prudkostí +i náhlostí svého náporu ho tak překvapil, že se silák těžce svalil na +podlahu. +Trojice diváků jako by úžasem zkameněla. Nepokusili se zakročit +a hoch s mužem se váleli jeden přes druhého po zemi, přičemž hoch +nic nedbal ran, které se na něj sypaly, zatínal stále pevněji a pevněji +prsty do šatstva na vrahových prsou a ani na okamžik neustal křičet +o pomoc, co mu plíce stačily. +Byl to však zápas příliš nerovný, aby mohl trvat dlouho. Sikes +dostal hocha brzo pod sebe a již mu tiskl koleno na hrdlo, když +vtom ho Crackit s poděšeným pohledem strhl zpátky a ukázal na +okno. Dole planula světla, hlučely hlasy vážného hovoru, dusaly +spěšné kroky – na počet zdánlivě nekonečné – přecházející nejbližší +dřevěný můstek. Zdálo se, že v davu je jeden jezdec, neboť bylo +slyšet klapot kopyt na nerovné dlažbě. Záře světel zesílila; kroky +houstly a jejich hluk rostl. Potom se ozvalo rázné zabušení na domovní dveře a potom hučivý ropot takového množství hněvivých +hlasů, že by otřásl i největším smělcem. +– 477 – + + „Pomóc!“ vřískl hoch, až výkřik rozřízl vzduch. „Je tady! Vylomte +dveře!“ +„Ve jménu krále!“ zvolaly hlasy venku a znovu zahučel zlobný +ropot, ale ještě hlasitější. +„Vylomte dveře!“ zaječel hoch. „Sami nikdy nevodevřou, slyšíte! +Běžte rovnou nahoru, co se svítí! Vylomte dveře!“ +Jen dokřičel, zaduněly na domovní dveře a přízemní okenice +husté a těžké rány a z davu vyvřelo hřímavé hurá – z něhož si poslouchající poprvé mohl učinit trochu přiměřenou představu, jak +nesmírně početný je to dav. +„Vodevřte mi ňákou díru, kam bych moh toho uvřeštěnýho ďasova spratka zamknout,“ řval zuřivě Sikes, a jak pobíhal sem a tam, +smýkal teď hochem za sebou tak snadno, jako by to byl prázdný +pytel. „Tyhle dveře. Honem!“ Mrštil hochem dovnitř, přibouchl +dveře a otočil klíčem, „jsou dolní dveře zamčený?“ +„Na dva západy a na řetěz,“ odpověděl Crackit, který stejně jako +oba druzí mužové byl ještě stále úplně bezradný a zaražený. +„Co vejplně – jsou pevný?“ +„Pobitý silným plechem.“ +„A vokna taky?“ +„Okenice taky.“ +„Sper vás ďas!“ zařval zoufalý zlosyn, když prudce vytáhl okno +a zahrozil do davu. „Dělejte si, co umíte! Ještě vám vypálím rybník!“ +Žádný strašlivý jek, jaký kdy dolehl k uchu smrtelníka, nemohl +být děsivější než řev, kterým odpověděl rozzuřený zástup. Jedni +hulákali na ty, co byli nejblíž, aby dům zapálili; jiní řvali na strážníky, +aby vraha odstřelili jako psa. Mezi všemi však nikdo nesršel hněvem zuřivějším než onen muž na koni, který nyní seskočil divoce +ze sedla, a jako by rozrážel pouhou vodu, přiřítil se davem až pod +okno a tam burácel hlasem, který přehlušil všechny ostatní: „Dvacet +zlaťáků tomu, kdo přinese žebřík!“ +– 478 – + + Nejbližší hlasy se k volání přidaly a stovky je ozvěnou roznášely dál. Jedni volali po žebřících, druzí po mlatech; další pobíhali +s pochodněmi sem a tam, jako by je hledali, a přece se zase vraceli +a řvali znovu; někteří marnili dech neplodným nadáváním a proklínáním; jiní se tlačili dopředu s fanatismem šílenců a tím překáželi +v práci těm, kdo byli pod okny; někteří zvlášť smělí se pokoušeli +vyšplhat po okapové rouře a po štěrbinách ve zdivu; a celá masa ve +tmě dole se vlnila jako obilné pole mrskané divokým větrem a co +chvíli propukala v jeden společný, ohlušující, vzteklý uragán. +„Jak jsem šel sem,“ křikl vrah, když přibouchl před tvářemi davu +dole okenici a vrávoral zpátky do světnice, „stál v Strouze příliv. +Dejte mi provaz, hodně dlouhej provaz. Všechno je to vpředu. Můžu +se spustit do vody a pláchnout Strouhou. Dejte mi provaz, nebo +zamorduju ještě vás tři a pak zabiju sebe!“ +Vyděšení muži mu ukázali, kde jsou podobné potřeby uloženy; +vrah si chvatně vybral nejdelší a nejpevnější lano a kvapem vyběhl +na půdu. +Všechna okna na zadní straně domu byla už dávno zazděná +kromě malé špehýrky v komoře, která věznila hocha – špehýrky +tak maličké, že by se jí neprotáhlo ani jeho tělo. Ale tímto otvorem +ani na okamžik neustal volat na lidi venku, aby hlídali dům zezadu; +a tak když se vrah konečně z poklopu ve střeše vyhoupl na hřeben, +hlasitý pokřik to zvěstoval davu vpředu a ten se okamžitě začal valit +kolem, jeden nepřetržitý proud, tělo na tělo. +Prknem, které si k tomu účelu přinesl nahoru, zapřel vrah poklop +ve střeše tak pevně, aby se na jeho otevření zevnitř musilo vynaložit +co nejvíc námahy, a potom opatrně slezl po taškách a podíval se +přes boční římsu. +Voda zatím opadla a příkop byl jedno bahniště. +Na krátkou chviličku, po kterou pozorovaly vrahovo počínání, +jehož smysl jim nebyl jasný, se zástupy ztišily, ale jakmile jeho záměr postřehly a uvědomily si jeho neodvratnou marnost, spustily +– 479 – + + řev tak vítězný a zlořečivý, že všechen dřívější křik proti tomu byl +učiněný šepot. Znovu a znovu se zvedaly vlny řevu. Ti, kdo byli příliš +daleko, aby věděli, co řev vůbec znamená, přizvukovali; hlaholil +do všech stran a ze všech stran; zdálo se, jako by celé město bylo +vychrlilo všechny obyvatele, aby vraha prokleli. +Dál, dál, dál, stále další a další lidé se tlačili zpředu domu – mohutná rozhemžená lavina hněvivých tváří, tu a tam ozářených +planoucí pochodní, odhalující všechen jejich vztek a var. Dav ztekl +domy na protější straně příkopu; vetřelci prudce vysouvali okna +nebo je prostě celá vytrhávali ze zdi; v každém okně se tísnila hlava +na hlavě, řada nad řadou; na každé střeše visel hrozen lidí vedle +hroznu. Všechny můstky (a v dohledu byly tři) se prohýbaly pod +tíhou tlačenice na nich. A stále se valil proud lidí hledajících nějaký +kout nebo mezeru, odkud by mohli zahulákat svou kletbu a jen na +vteřinku bídáka zahlédnout. +„Teď ho mají!“ vykřikl nějaký muž na nejbližším můstku. „Hurá!“ +Dav se zabělal odkrytými hlavami; a znovu se zvedla vlna řevu. +„Padesát liber tomu,“ zvolal nějaký starý pán z těchže míst, „kdo +ho chytí živého! Zůstanu tady, dokud si ke mně pro ně nepřijde!“ +Vtom zaburácel nový řev. To právě davem proběhla zpráva, že +konečně vylomili dveře a že ten, co první volal po žebříku, vylezl +nahoru do světnice. Jak se zvěst nesla od úst k ústům dále, proud +lidstva se na místě obracel, a jakmile diváci v oknech spatřili, že +se dav na můstcích valí zpátky, opustili svá stanoviště, vyběhli na +ulici a přidali se k houfům, které se teď hlava nehlava hrnuly zase +tam, odkud přišly; kdekdo se strkal a vrážel do souseda a všichni +sotva popadali dech nedočkavostí, už aby se dotlačili blízko ke +dveřím a viděli zločince, až ho budou strážníci vyvádět. Křik a jek +lidí, v mačkanici drcených téměř k udušení nebo v dravé vřavě povalených a udupávaných, byl příšerný, úzké cesty byly neprostupně +ucpané – a v takovou chvíli, kdy se jedni v houfu hnali, aby se opět +dostali k přednímu průčelí domu, a kdy se jiní zase marně pachtili, +– 480 – + + aby se z davu vydrali, byla bezprostřední pozornost od vraha odvrácena, třebaže všeobecná dychtivost, aby byl konečně polapen, +možno‑li ještě vzrostla. +Vrah, zuřivostí davu a nemožností úniku úplně zdeptaný, se krčil +na střeše; když však s nemenší rychlostí, než se udála, tuto náhlou +změnu zpozoroval, rázem se odhodlal podniknout ještě poslední +pokus o záchranu života a vymrštil se na nohy; spustí se do příkopu +a přes nebezpečí, že se v bahně udusí, bude se snažit v tom zmatku +a tmě odplížit. +Zburcován k nové síle a ráznosti a podněcován hlukem v domě, +který hlásal, že pronásledovatelé již vskutku pronikli dovnitř, zapřel +se nohou o blok komínu a jeden konec provazu uvázal těsně a pevně +kolem něho, kdežto na druhém s přispěním rukou a zubů téměř +ve vteřině udělal silnou pohyblivou smyčku. Mohl se po provaze +spustit k zemi až na vzdálenost menší, než sám měřil, a v ruce již +měl připravený nůž, aby pak mohl provaz přeříznout a ze zbývající +výšky seskočit. +Právě v okamžiku, kdy si přetáhl kličku přes hlavu, než si ji sesmekne pod ramena, a kdy prve zmíněný pán (který se celou dobu +držel zábradlí můstku tak zarytě, že odolal všemu náporu davů +a uhájil si své místo) varovně upozorňoval lidi kolem sebe, že muž +se chystá spustit do příkopu – právě v tom okamžiku se vrah ohlédl +na střechu, rozhodil ruce do výše a hrůzyplně zavřeštěl. +„Zas ty voči!“ zaječel nelidským skřekem. +Zavrávoral jakoby zasažen bleskem, ztratil rovnováhu a skácel se +přes římsu. Smyčku měl dosud na krku. Padal pětatřicet stop. Tíhou +těla se smyčka zadrhla, provaz se napjal pevně jako tětiva a rychle +jako šíp, který vysílá. Náhlé trhnutí, strašlivé křečovité škubnutí +údů – a vrah visel ve vzduchu, v zaťatých prstech tuhnoucí ruky +otevřený nůž. +Starý komín se otřesem zachvěl, ale statečně to vydržel. Vrahovo +tělo bez života se klátilo těsně u zdi. A chlapec, kterému zastíralo +– 481 – + + výhled, odstrčil rozhoupanou mrtvolu stranou a volal na lidi, aby +ho proboha přišli vysvobodit. +Na boční římse se objevil bílý pes, který byl do té chvíle někde +schovaný, a když po ní s příšerným vytím několikrát přeběhl sem +a tam a připravil se k odrazu, skočil po ramenou mrtvého muže. +Chybil se však cíle, ve vzduchu se převrátil a dopadl do příkopu, +narazil hlavou na kámen a roztříštil si lebku. + +– 482 – + + Kapitola padesátá prvá +Přináší vysvětlení nejednoho tajemství a obsahuje nabídnutí +k sňatku beze slova o věnu nebo jehelném +Události vyprávěné v předešlé kapitole byly teprve dva dny staré, když Oliver seděl ve tři hodiny odpoledne v cestovním kočáře, +rachotivě uhánějícím k jeho rodnému městečku. Paní Maylieová +a Róza s paní Bedwinovou a s dobrákem doktorem jeli s ním, kdežto +pan Brownlow cestoval v doprovodu jedné další osoby, jejíž jméno +neuvedl, v poštovním kočáře za nimi. +Mnoho toho při jízdě nenamluvili, neboť Oliverovo horečné vzrušení a nejistota ho připravovaly o schopnost soustředit myšlenky, +ba téměř i o řeč; zjevně měly sotva slabší účinek i na jeho společníky, +kteří je sdíleli v míře přinejmenším stejné. Pan Brownlow již hocha +i obě dámy velice opatrně obeznámil s podstatou přiznání, které +z Monkse vynutil; a třebaže věděli, že účelem jejich nynější cesty +je dokonat dílo, které bylo tak slibně započato, přesto celou věc +obestíralo tolik pochybností a záhad, že pociťovali trvalé, skoro +nesnesitelné napětí. +Týž laskavý přítel s přispěním pana Losberna obezřetně podvázal všechny informační prameny, z nichž by k nim mohla proniknout +zpráva o strašlivých událostech, které se přihodily tak nedávno. Je +sice svatá pravda, řekl mu, že se to zakrátko musejí dovědět stejně, +ale ať se to raději stane ve vhodnější chvíli, než máme teď, nevhodnější se naskytnout nemůže. Pokračovali tedy v cestě mlčky – každý +zabrán do úvah o předmětu, který je svedl dohromady, a nikdo +ochoten vyjádřit slovy myšlenky, které na všechny dotíraly. +Ale zachovával‑li Oliver pod všemi těmi vlivy mlčení, dokud ujížděli k jeho rodišti po silnici, kterou v životě nespatřil, jak rychle +– 483 – + + se celý běh jeho vzpomínek stočil zpátky ke starým časům a jaký +příval pohnutí mu vzplanul v srdci, když zabočili na silnici, po které +kdysi putoval pěšky jako ubohý vandráček bez domova a bez přítelíčka, který by mu pomohl, bez střechy, pod kterou by hlavu složil! +„Podívejte, tamhle, tamhle!“ zvolal Oliver, dychtivě stiskl Róze +ruku a ukazoval z okna kočáru, „to jsou ty schůdky, kde jsem přelez – a tamhle za tím křovím jsem se schovával, protože jsem se bál, +aby mě někdo nedohonil a neodvedl mě zpátky! A tamhleta pěšina +v polích vede k tomu starému domu, kde jsem bydlel jako docela +maličký! Ach, Dicku, Dicku, milý drahý kamaráde, tak rád bych tě +viděl teď!“ +„Brzo ho uvidíš,“ pravila Róza a něžně mu vzala sepjaté ruce do +dlaní. „A povíš mu, jak jsi šťastný a jak jsi teď bohatý a jak tě ve +všem tvém štěstí nic neblaží víc než to, že se k němu vracíš a přinášíš štěstí i jemu.“ +„Ano, ano,“ přisvědčil Oliver, „a odvezem – odvezem ho odtud +a koupíme mu šaty a dáme ho učit a pošleme ho do nějaké klidné +venkovské samoty, kde by mohl zesílit a uzdravit se – ano?“ +Róza jen přikývla, protože hoch se usmíval v slzách tak blažených, že nemohla vůbec promluvit. +„Budete na něj laskavá a hodná, protože taková jste na každého,“ +pokračoval Oliver. „Vím, že se ze všeho rozpláčete, až uslyšíte, co +asi bude vypravovat. Ale to nic, nic si z toho nedělejte, všechno zase +přejde a budete se znova usmívat – to vím taky – až si pomyslíte, +jak se změnil. Se mnou to u vás bylo zrovna tak. Řekl mi, žehnej +ti Pánbůh, když jsem utíkal,“ zvolal hoch ve výbuchu láskyplného +pohnutí, „a já mu teď řeknu žehnej Pánbůh tobě a ukážu mu, jak ho +za to mám rád!“ +Jak se blížili k městečku a konečně už projížděli i jeho úzkými +ulicemi, stávalo se čím dál tím nesnadnější udržet hocha v přiměřených mezích. Ukázalo se pohřebnictví Sowerberryho, na stejném +místě, kde bývalo, jenže krám vypadal menší a méně honosný, než +– 484 – + + jak si ho chlapec pamatoval – defilovaly před ním všechny ty dobře +známé krámy a domy, s nimiž ho téměř s každým pojila nějaká +nepatrná příhoda – před dveřmi staré hospody stála Gamfieldova +kára, zrovna ta, s kterou jezdíval už tehdy – vynořil se špitál, ono +strašlivé vězení jeho mladých dnů, se svými ponurými okny mračícími se do ulice, a u brány stál týž vyzáblý vrátný – při pohledu na +něj sebou Oliver mimoděk škubl a přikrčil se, ale hned se své nesmírné bláhovosti zasmál, vzápětí se rozplakal a obratem se znovu +rozesmál – ve dve��ích a v oknech viděl desítky tváří téměř vesměs +dobře známých – skoro všechno bylo stejné, jako by odtamtud byl +odešel teprve včera a jako by celý jeho nedávný život byl jenom +blažený sen. +Byla to však čirá, opravdová, radostná skutečnost. Zajeli rovnou +před portál hlavního hotelu (na který Oliver kdysi hledíval s posvátnou úctou a který považoval za obrovský palác, ale jehož nádhera +i velikost se mezitím poněkud scvrkly) a tam již čekal pan Grimwig +celý netrpělivý, aby je uvítal. Políbil mladou dámu, a rovněž i starou +paní, když vystoupily z kočáru, jako by byl dědeček celé společnosti, +a byl samý úsměv a vlídnost a nenabízel, že sní svou hlavu – ne, ani +jednou; nenabídl to ani tehdy, když se s velice letitým postiliónem +přel o nejkratší cestu do Londýna a tvrdil, že to ví líp – ačkoli tou +cestou jel jen jednou, a to ještě přitom spal jako zabitý. Oběd byl +hotový a pokoje připravené a všechno zchystané jako kouzlem. +Nicméně přes to všechno jakmile opadl rozruch první půlhodinky, znovu zavládla táž zamlklost a stísněnost, jakou se vyznačovala jejich jízda sem. Pan Brownlow nepřišel poobědvat +společně s ostatními, nýbrž zůstal v odděleném pokoji. Druzí dva +pánové ustavičně se starostlivým výrazem odbíhali a zase se vraceli +a v oněch krátkých chvilkách, kdy byli u společnosti, hovořili spolu +po straně. Jednou odvolali také paní Maylieovou, a když se téměř po +hodině vrátila, měla oči naběhlé od pláče. Ze všech těch příznaků +byli Róza a Oliver, nezasvěcení do žádného nového tajemství, ner– 485 – + + vózní a celí nesví. Zvědavě přemítali a mlčeli; nebo když už nějaké +to slovo vyměnili, hovořili šeptem, jako by se báli slyšet i jen zvuk +vlastního hlasu. +Teprve když nadešla devátá hodina a už si začínali myslit, že ten +večer se již nedovědí nic nového, vstoupil konečně do pokoje pan +Losberne s panem Grimwigem a za nimi pan Brownlow spolu s mužem, při jehož spatření Oliver překvapením div nevyjekl – neboť mu +řekli, že to je jeho bratr, a přitom to byl týž muž, s kterým se srazil +tenkrát v tržním městysi a kterého zahlédl, jak se spolu s Faginem +dívá oknem do jeho pokojíka. Monks mrskl po užaslém hochovi pohledem plným nenávisti, kterou nedokázal utajit ani teď, a posadil +se poblíž dveří. Pan Brownlow, který v ruce přinášel nějaké listiny, +přistoupil ke stolu, nedaleko něhož seděla Róza s Oliverem. +„Je to trapný úkol,“ zahovořil pan Brownlow, „ale tato svědecká +prohlášení, podepsaná v Londýně před mnoha pány, je nutno v jádře opakovat zde. Byl bych vás toho pokoření rád ušetřil, ale dříve +než se rozejdeme, musíme tato svědectví slyšet z vašich vlastních +úst, a víte dobře proč.“ +„Jen dál,“ pobídl ho oslovený a odvrátil tvář. „Honem. Udělal jsem +toho myslím už skoro dost. Nezdržujte mě tady zbytečně.“ +„Toto dítě,“ pokračoval pan Brownlow, přitáhl si Olivera k sobě +a spočinul mu rukou na hlavě, „je váš nevlastní bratr, nemanželský +syn vašeho otce, mého drahého přítele Edwina Leeforda, a ubohé +mladé Agnes Flemingové, kterou jeho narození stálo život.“ +„Ano,“ potvrdil Monks a zlobně se zamračil na rozechvělého +chlapce, jehož rozbušené srdce mohl málem slyšet, „to je jejich +parchant.“ +„Výraz, kterého jste použil,“ přísně pravil pan Brownlow, „je +výtkou těm, kdo už dávno unikli z dosahu malomocného odsudku +tohoto světa. Nevrhá potupu na nikoho z živých kromě na vás, který +jste ho použil. Pomiňme to však. Narodil se ve zdejším městě.“ +– 486 – + + „Ve zdejším špitále,“ opáčil nasupeně Monks. „Celou tu historii +jsem přece pověděl tam,“ dodal a podrážděně přitom ukázal na +listiny na stole. +„Musíte ji povědět ještě i zde,“ řekl pan Brownlow a rozhlédl se +po posluchačích. +„Tak tedy poslouchejte!“ utrhl se Monks. „Když se jeho otec +v Římě roznemohl, přijela za ním jeho žena, moje matka – od které už dlouho žil odloučeně a která při odjezdu z Paříže mě vzala +s sebou – asi nejspíš aby se poohlédla po jeho majetku, co já vím, +protože k otci žádnou valnou náklonnost neměla a on k ní taky ne. +Vůbec o nás nevěděl, protože byl v bezvědomí a až do své smrti +druhého dne se už neprobral. Mezi papíry v jeho psacím stole byly +dva listy datované večer toho dne, kdy ho nemoc přepadla, a adresované vám,“ tu se obrátil k panu Brownlowovi, „a vložené do +krátkého několikařádkového sdělení pro vás s poznámkou na obalu +celé zásilky, že se nemá odeslat dříve než až po jeho smrti. Jeden +z těch listů byl dopis té dívce Agnes, druhý byla poslední vůle.“ +„Co ten dopis?“ otázal se pan Brownlow. +„Dopis? – Arch papíru, znova a znova přeškrtávaný, s kajícím +doznáním a s prosbami k Bohu, aby jí stál ku pomoci. Namluvil +totiž té dívce pohádku, že nějaké hluboké tajemství – které jí slíbil +jednoho dne vysvětlit – mu prozatím brání, aby se s ní tenkrát ihned +oženil. A tak s ním udržovala známost dál a trpělivě mu důvěřovala, až mu uvěřila tuze mnoho a přišla o to, co jí už nikdo nemohl +jaktěživo vrátit. V té době měla pár měsíců do slehnutí. Vypsal jí +všechno, co hodlal udělat, aby skryl její hanbu, kdyby zůstal na živu, +a prosil ji, kdyby umřel, aby neproklínala jeho památku, ani aby si +nemyslila, že následky jejich hříchu padnou na hlavu jí nebo jejich +děťátku – protože prý všechna vina je na něm. Připomínal jí den, +kdy jí daroval malý medailónek a prsten s jejím křestním jménem +a s prázdným místem ponechaným pro vyrytí jména, které jí doufal +jednoho dne dát – prosil ji, aby si ho nechala a nosila ho na srdci +– 487 – + + jako až doposud – a pak se rozepsal a stejnými slovy opakoval páté +přes deváté stále jedno a totéž, jako by se byl pomátl. Myslím, že se +pomátl doopravdy.“ +„A poslední vůle?“ nadhodil pan Brownlow, mezitímco Oliverovi +hustě kanuly slzy. +Monks mlčel. +„Poslední vůli,“ vysvětloval pan Brownlow za něj, „sepsal ve +stejném duchu jako dopis. Vylíčil v ní útrapy, které mu připravila +jeho žena, vzpurnou povahu, špatnost a zlovolnost svého jediného +syna, vás, předčasně propadlého neřestem a vychovaného v nenávisti k němu – a odkázal vám a vaší matce po osmi stech librách +ročního důchodu. Celý zbytek svého jmění rozdělil na dva rovné +díly – jeden podíl pro Agnes Flemingovou a druhý pro jejich dítě, +narodí‑li se živé a dosáhne‑li kdy plnoletosti. Kdyby to byla dívka, +měla peníze dědit beze všech výhrad; kdyby to však byl hoch, pak +jedině s podmínkou, že po dobu své nezletilosti nikdy své jméno +před světem neposkvrní spácháním nějaké nečestnosti, nízkosti, +zbabělosti ani bezpráví. Tu podmínku prý klade proto, vysvětlil, +aby zdůraznil svou důvěru v matku a přesvědčení – ještě posílené +blízkostí smrti – že dítě podědí matčino něžné srdce a ušlechtilou +povahu. Kdyby se však byl v této naději zklamal, pak měly peníze +připadnout vám – protože tehdy, a ne dříve než tehdy, až by obě +děti byly stejné, by teprve uznal váš přednostní nárok na jeho jmění, +nárok váš, svého prvorozeného, který jste neměl nejmenší nárok na +jeho srdce, nýbrž už od nejútlejšího dětství jste ho svým chladem +a odporem odpuzoval.“ +„Moje matka,“ promluvil Monks silnějším hlasem, „udělala to, co +by byla udělala každá žena: tu poslední vůli spálila. Dopis nikdy +nedošel na místo určení; ale matka si ho spolu s jinými důkazy +schovala pro případ, že by se někdy snažili tu poskvrnu zalhat. Otec +děvčete se od ní dověděl pravdu přibarvenou tak černě, jak si jen +mohla její hluboká nenávist přibásnit – za to ji teď miluju. Štvaný +– 488 – + + studem a hanbou utekl s dětmi do zapadlého kouta ve Walesu +a dokonce i změnil jméno, aby se jeho přátelé nikdy nedopídili +jeho ústraní – a tam, celkem nedlouho po jeho příchodu, ho našli +v posteli mrtvého. To už uplynulo několik neděl, co dívka odešla +potají z domova; zchodil už kdejaké blízké město a vesnice, aby ji +vypátral – a právě tu noc, kdy se vrátil domů s pevným přesvědčením, že si sáhla na život, aby svou i jeho hanbu skryla, mu jeho +staré srdce puklo.“ +Nakrátko se rozhostilo ticho, dokud nit vyprávění nenavázal pan +Brownlow. +„Po letech,“ pravil starý pán, „ke mně přišla matka toho muže +zde, Edwarda Leeforda. Utekl od ní, když mu bylo teprve osmnáct; +okradl ji o všechny šperky a peníze, co měla; karbanil, hýřil, padělal +podpisy a nakonec prchl do Londýna, kde se pak dva roky bratříčkoval s nejhoršími vyvrheli. Chřadla bolestivou a nevyléčitelnou +nemocí a toužila ho najít, dřív než ji skosí smrt. Zahájilo se pátrání +a bedlivě se hledalo. Dlouhou dobu zůstávalo všechno úsilí marné, +ale nakonec se přece jen dostavil úspěch a syn se s ní vrátil do +Francie.“ +„Tam po vleklé chorobě umřela,“ pokračoval zase Monks, „a na +smrtelné posteli mi odkázala celé toto tajemství spolu se smrtelnou +a neuhasitelnou nenávistí ke všem, kterých se týkalo – ačkoli tu mi +odkazovat nemusela, protože jsem ji zdědil už dávno předtím. Za +nic nechtěla uvěřit, že by děvče bylo zabilo sebe i dítě, nýbrž celou +bytostí tušila, že se narodil hoch a je naživu. Přísahal jsem jí, jestli +mi někdy zkříží cestu, že ho uštvu – že mu nikdy nedopřeju klid – že +ho budu pronásledovat s nejsveřepějším a nejzavilejším nepřátelstvím – že si na něm zchladím nenávist, která mě sžírá – a jestli to +bude v mé moci, že poplivám planou chlubnost té urážlivé z��věti +tím, že ho dovleču na samou šibenici. Měla pravdu. Konečně mi +přišel do cesty. Začal jsem dobře – a nebýt cancavých poběhlic, byl +bych skončil, jak jsem začal!“ +– 489 – + + Když si nyní padouch pevně založil ruce křížem přes prsa a v nemohoucnosti zmařené zloby sám sebe huhlavě proklínal, otočil se +pan Brownlow k vyděšenému hloučku vedle sebe a vysvětloval, +že žid, dávný Monksův spřeženec a důvěrník, dostával za držení +Olivera ve svých spárech vysokou odměnu, ze které měl určitou +část vrátit, kdyby hoch z jeho drápů vyvázl; a že spor v této věci +vedl k jejich návštěvě venkovského domku, kam se pak vydali za +tím účelem, aby zjistili Oliverovu totožnost. +„Co ten medailónek a prsten?“ obrátil se pan Brownlow s otázkou +na Monkse. +„Koupil jsem je od těch manželů, o kterých jsem vám vypravoval. +Ti je ukradli opatrovnici, která o ně zase okradla mrtvolu,“ odpověděl Monks, aniž zdvihl oči. „Víte, co se s nimi stalo?“ +Pan Brownlow pouze kývl na pana Grimwiga a ten s náramnou čilostí zmizel; když se zakrátko vrátil, strkal před sebou paní +Bumblovou a za sebou táhl jejího neochotného chotě. +„Klamou mě snad zraky,“ zvolal pan Bumble se špatně líčeným +nadšením, „nebo je to vopravdu náš malý Oliver? Jejej, O‑li‑vere, +kdybys jen věděl, jak se mi po tobě stejskalo –“ +„Drž zobák, hlupáku,“ zahučela paní Bumblová. +„Nátura je holt nátura, manželko!“ bránil se správce špitálu. +„Copak se ve mně nesmí vozvat cit? Ve mně, co ho vychoval na kulatuře, když ho tuhle vidím sedět mezi dámama a pánama, že přívětivější aby jeden pohledal? Já toho hošíčka vždycky miloval, jako +by to byl můj – můj vlastní dědoušek,“ koktal pan Bumble, hledaje +vhodné přirovnání. „Mladej pane Olivere, pamatujete se na toho +zlatýho pána v bílej vestě? Ach jo, minulej tejden si ho vzalo nebe +v dubovej truhle s postříbřenejma uchama!“ +„Zkuste to, pane,“ přihlásil se kousavě pan Grimwig, „a potlačte +své city.“ +„K službám, vašnosti, budu hledět vyhovět,“ odpověděl pan +Bumble. „Těší mě, pane. Doufám, že zdravíčko slouží.“ +– 490 – + + Tento pozdrav platil panu Brownlowovi, který právě popošel +docela blízko k ctihodnému párku. Ukázal na Monkse a zeptal se: +„Znáte toho člověka?“ +„Ne,“ odsekla paní Bumblová bez okolků. +„Vy asi taky ne?“ pravil pan Brownlow na adresu jejího manžela. +„V životě jsem ho nikdá neviděl,“ prohlásil pan Bumble. „Ani jste +mu asi nic neprodal?“ +„Ne,“ odpověděla paní Bumblová. +„Nikdy jste asi neměl jistý zlatý medailónek a prsten, že?“ ptal se +pan Brownlow dál. +„Určitě ne,“ odvětila špitální správcová. „Nač jste nás sem citýrovali? Abychom odpovídali na takové nesmysly?“ +Pan Brownlow opět kývl na pana Grimwiga a tento pán opět +s neobyčejnou ochotou odkulhal z pokoje. Ale nevrátil se opět se +statným párem tlustých manželů, nýbrž tentokrát přivedl dvě vyzáblé ženy, které se při každém klopýtavém kroku ochrnutě třásly. +„Tu noc, co umřela stará Sally, jste zavřela dvéře,“ řekla žena +vpředu a zvedla scvrklou ruku, „ale uši jste nám zacpat nemohla, +ani škvíry ve dveřích.“ +„Ne, ne,“ přizvukovala druhá za ní, rozhlížela se a mlela bezzubými dásněmi. „Ne, ne, ne.“ +„My ji slyšely, jak se vám namáhá povědět, co udělala, a viděly +jsme vás, jak jste jí z ruky vytáhla papírek, a taky jsme vás druhej +den hlídaly, jak jdete do krámu k zastavárníkovi,“ pravila první. +„Tak, tak,“ dodala druhá, „a byl to medajlónek a zlatej prsten. To +jsme vyzvěděly a viděly jsme, jak vám ty věci vracel. Nebyly jsme +daleko. Kdepak, nebyly jsme daleko.“ +„A víme toho ještě víc,“ pokračovala zase první, „protože Sally +nám už o hodně dřív často vypravovala, co jí ta mladá matka povídala. Prej cejtila, že to nikdá nepřežije, a zrovna když na ni padla +ta nemoc, byla na cestě do města, kde leží otec vod toho dítěte, aby +umřela blízko jeho hrobu.“ +– 491 – + + „Chtěla byste slyšet přímo toho zastavárníka?“ zeptal se pan +Grimwig a udělal pohyb ke dveřím. +„Ne,“ odmítla žena, „jestli ten –“ a ukázala na Monkse – „byl taková +baba zbabělá, že se přiznal, jako vidím, že je, a vy jste vyzpovídali +všecky tyhle čarodějnice, až jste si našli ty pravé, tak nemám, co +bych ještě řekla. Ano, prodala jsem mu ty věci a jsou na místě, odkud je už nikdy nedostanete. Co dál?“ +„Nic,“ odpověděl pan Brownlow, „leda snad, že nám ještě zbývá +zařídit, aby žádný z vás obou víckrát nezastával odpovědné zaměstnání. Můžete jít.“ +„Doufám,“ řekl pan Bumble a velice zkormouceně se kolem sebe +rozhlížel, když jeho manželka a pan Grimwig s oběma stařenami +mizeli ve dveřích, „doufám, že mě tahle nešťastná příhodička nepřipraví vo můj kulaturní ouřad?“ +„To tedy připraví,“ potvrdil pan Brownlow. „S tím se můžete klidně předem smířit a ještě být rád, že jste z toho vyvázl tak lacino.“ +„To všecko bylo dílo manželky. Nedala prostě jináč,“ namítl pan +Bumble, když se napřed ohlédnutím přesvědčil, jestli jeho polovice +je už opravdu z pokoje venku. +„To není omluva,“ opáčil pan Brownlow. „Byl jste při ničení těch +šperků přítomen a v očích zákona máte vlastně větší vinu než +ona – neboť zákon předpokládá, že vaše žena jedná podle vašich +příkazů.“ +„Jestli zákon předpokládá tohle,“ řekl pan Bumble a silou žmoulal +v obou rukou klobouk, „tak je zákon vosel – pitomec. Jestli má zákon +takovýhle voči, tak je zákon starej mládenec – a nemůžu zákonu +přát nic horšího, než aby mu voči votevřela zkušenost na vlastním +těle – na vlastním těle!“ +Když poslední tři slova s velkým důrazem zopakoval, narazil si +pan Bumble velice rázně klobouk, strčil ruce do kapes a vykročil za +svou polovicí po schodech dolů. +– 492 – + + „Podejte mi laskavě ruku, slečno,“ pravil pan Brownlow a obrátil +se k Róze. „Nechvějte se – nemusíte se bát vyslechnout těch pár slov, +která nám ještě zbývá dopovědět.“ +„Jestliže se – nevím, jak by to bylo možné, ale jestliže se nějak +týkají mne,“ řekla Róza, „prosím vás, povězte mi to až někdy jindy. +Teď už na to nemám ani sílu, ani odvahu.“ +„Ale kde,“ zaodporoval starý pán a zavěsil si její ruku na loket, +„máte víc síly a statečnosti, než si myslíte, o tom jsem přesvědčen. +Znáte tuto mladou dámu, pane?“ +„Ano,“ přisvědčil Monks. +„V životě jsem vás ještě neviděla,“ šeptala Róza mdle. +„Já vás viděl často,“ opáčil Monks. +„Otec nešťastné Agnes měl dvě dcery,“ pravil pan Brownlow. „Jaký +byl osud té druhé – malého děvčátka?“ +„Děvčátko,“ řekl Monks, „když jeho otec umřel v cizím kraji, pod +cizím jménem, bez jediného dopisu, knihy nebo útržku papíru, který by poskytl sebeslabší stopu, podle které by bylo možno vypátrat +jeho přátele nebo příbuzné – k sobě vzali nějací bídní chalupníci +a vychovávali je jako vlastní.“ +„Pokračujte,“ vybídl ho pan Brownlow a pokynul paní Maylieové, +aby přistoupila blíž. „Jen pokračujte!“ +„Nemohl jste najít kout, kam se ti lidé ztratili,“ řekl Monks, „ale +na co nestačí přátelství, to často zmůže nenávist. Moje matka ho +našla – po celoročním důmyslném pátrání – ba našla i to dítě.“ +„A vzala si holčičku k sobě?“ +„Ne. Byli to chudí lidé a jejich ušlechtilá lidumilnost je začínala +mrzet – aspoň muži se už zajídala – a matka ji tedy nechala u nich +a dala jim menší peněžitý dar, který nemohl stačit nadlouho, a slíbila jim další podporu, kterou ale neměla vůbec v úmyslu poslat. +Ale nespolehla se pouze na jejich nespokojenost a chudobu, že by +stačily dítěti dost otrávit život, a pověděla jim ještě historii sestřiny +hanby s takovými změnami, jaké se jí hodily do krámu. Varovala +– 493 – + + je, aby na dítě dávali dobrý pozor, protože pochází ze špatné krve, +a také jim řekla, že holčička jako nemanželské dítě určitě dříve nebo +později sejde na špatnou cestu. Okolnosti tomu všemu nasvědčovaly, rodina tomu uvěřila a dítě u nich živořilo životem tak bídným, +že to uspokojovalo i nás, až jednou nějaká ovdovělá paní, která +tenkrát bydlela v Chesteru, náhodou holčičku zahlédla, ustrnula +se nad ní a vzala si ji k sobě. Myslím, že se proti nám spikly nějaké +pekelné čáry, protože přes všechno naše úsilí tam děvče zůstalo +a bylo šťastné. Asi před dvěma třemi roky jsem ji ztratil z očí a pak +jsem ji už neviděl až zase teprve před několika měsíci.“ +„Vidíte ji teď?“ +„Ano. Opírá se vám o ruku.“ +„Ale přes to všechno moje neteř,“ zvolala paní Maylieová a objala +omdlévající dívku, „přes to všechno moje nejdražší dítě. Teď už +bych ji nedala ani za všechny poklady světa! Má líbezná společnice, +moje drahé, milované děvče!“ +„Jediný přítel, kterého jsem kdy měla!“ zvolala Róza a přivinula +se k ní. „Nejlaskavější, nejlepší přítel! Mně pukne srdce. Kdo má to +všechno unést!“ +„Unesla jsi víc a přes všechno, cos musela snášet, jsi vždycky byla +to nejhodnější a nejněžnější stvoření, jaké kdy oblažovalo všechny kolem sebe,“ řekla paní Maylieová a něžně ji objímala. „No, no, +děvenko zlatá, pamatuj, kdo to tady na tebe čeká, aby tě sevřel do +náruče, dítě ubohé! Jen se podívej – vidíš ho, děvenko, vidíš?“ +„Žádná teta!“ zvolal Oliver a vrhl se jí kolem krku. „Nikdy jí nebudu říkat teta – sestra, moje zlatá sestřička, kterou mě moje srdce +hned od první chvíle přikazovalo milovat tak vroucně! Rózo, drahá, +milovaná Rózo!“ +Slzy, které nyní kanuly, a přerývaná slova, která si oba sirotci +v dlouhém vřelém objetí spolu vyměňovali, nám buďte posvátná. +V té jedné chviličce nalezli otce, sestru a matku a zase je ztratili. +V jedné číši se mísily radost i žal – ale nebyly to slzy hořké, neboť +– 494 – + + i sám žal se hlásil tak zdušené a obestřen vzpomínkami tak sladkými a něžnými, že přecházel v blaženou slast a ztrácel všechny stíny +bolu. Dlouho, předlouho byli spolu sami. Konečně tiché zaklepání +na dveře ohlásilo, že někdo je venku. Oliver otevřel, vyklouzl ven +a místo něho do pokoje vstoupil Harry Maylie. +„Vím všechno, drahá Rózo, všechno vím,“ řekl a posadil se vedle +té roztomilé dívky. +„Nejsem tady náhodou,“ dodal po delším mlčení, „ani jsem to +všechno neslyšel až dnes, protože jsem se to dověděl už včera – teprve včera. Uhodlas, že jsem ti přišel připomenout tvůj slib?“ +„Počkej,“ řekla Róza. „Víš opravdu všechno?“ +„Všechno. Dovolilas mi, že se kdykoli do roka smím ještě jednou +vrátit k předmětu naší poslední rozmluvy.“ +„Ano.“ +„Ale že tě nesmím nutit, abys změnila své rozhodnutí,“ pokračoval mladý muž, „nýbrž jen je znovu vyslechnout, budeš‑li je chtít +opakovat. Já ti měl položit k nohám jakékoli postavení nebo jmění, +které zrovna budu mít, a zavázal jsem se, kdybys i nadále trvala na +svém dřívějším rozhodnutí, že ani slovem, ani činem se je nepokusím zvrátit.“ +„Tytéž důvody, které mě vedly k tomu tehdy, mě vedou i dnes,“ +řekla Róza pevně. „Jestliže jsem kdy byla povinována nesmlouvavou a neochvějnou oddaností té, jejíž dobrota mě zachránila před +životem bídy a utrpení, kdy jindy bych měla tuto povinnost cítit +živěji než právě dnes? Je to sice zápas,“ pravila Róza, „ale zápas, +který podstupuji s hrdostí – je to palčivá bolest, ale bolest, kterou +mé srdce unese.“ +„Dnešní odhalení –,“ začal Harry. +„Dnešní odhalení,“ opáčila Róza jemně, „nic nemění na mém postavení, pokud se týká tebe, proti tomu, v jakém jsem byla předtím.“ +„Zatvrzuješ vůči mně své srdce, Rózo,“ namítl její zbožňovatel. +– 495 – + + „Ach Harry, Harry,“ zaúpěla dívka a propukla v pláč, „kéž bych to +jen mohla – a ušetřila si tuhle bolest!“ +„Tak proč si ji sama působíš?“ opáčil Harry a vzal ji za ruku. +„Pomysli, drahá Rózo, pomysli, co jsi dnes slyšela!“ +„A co jsem slyšela! Co jsem slyšela!“ zvolala Róza. „Že vědomí +těžkého zneuctění dohnalo mého vlastního otce k tomu, že se všem +vyhýbal – ale už jsme si řekli dost, Harry, už jsme si řekli dost.“ +„Ještě ne, ještě ne,“ bránil se mladý muž a zadržel ji, když se zvedla. +„Mé naděje, mé touhy, mé vyhlídky, mé city, všechny mé životní názory +se změnily – jen moje láska k tobě ne. Nyní ti nabízím nikoli vznešenost v ruchu vysokých kruhů, nikoli společenský styk se světem +plným falše a pomluv, kde do poctivé tváře vhání ruměnec jen samá +hanebnost a pohana, nýbrž domov – srdce a domov – ano, nejdražší +Rózo! A jen to, jen a jedině to je všechno, co ti mohu nabídnout!“ +„Co tím myslíš?“ zajíkla se dívka. +„Jen tohle – že když jsem od tebe posledně odcházel, odcházel +jsem s pevným odhodláním srovnat se zemí všechny domnělé +přehrady mezi tebou a mnou; s rozhodnutím, že když nemůže můj +svět být světem tvým, udělám si z tvého světa svůj; že žádná rodová +pýcha nesmí nad tebou ohrnovat ret, nebo jinak že jí ukážu záda. To +jsem také udělal. Ti, kdo se kvůli tomu ode mne odtáhli, odtáhli se +i od tebe a dokázali, že máš tak dalece pravdu. Ti mocní ochránci, ti +vlivní a vysoce postavení příbuzní, kteří se kdysi na mne usmívali, +si mě teď měří chladně. Ale v nejžírnějším kraji Anglie se usmívají +široké lány a kynou košaté stromy a u jednoho vesnického kostela – +mého, Rózo, mého, slyšíš! – stojí prosté venkovské stavení, na které +mě můžeš udělat pyšnějším, než kdyby se byly tisícinásobně splnily +všechny ty naděje, kterých jsem se vzdal. To je tedy moje dnešní +důstojenství a postavení – a zde ti je skládám k nohám!“ + +„Je to utrpení, čekat s večeří na milence,“ povzdychl si pan Grimwig, +když se probudil a stáhl si z obličeje šátek, přehozený přes hlavu. +– 496 – + + Abychom řekli pravdu, večeře čekala vskutku nemožně dlouhou +dobu. Ani paní Maylieová, ani Harry, ani Róza (kteří přišli společně) +nemohli své zpoždění omluvit jediným slovem. +„Už jsem vážně pomýšlel na to, že dnes sním svou hlavu,“ prohlásil pan Grimwig, „protože jsem se už začal obávat, že nic jiného +nedostanu. Nemáte‑li nic proti tomu, budu tak smělý a pozdravím +nastávající nevěstu.“ +Pan Grimwig neztratil vteřinku, aby toto oznámení uvedl ve +skutek, a ihned uzardělou dívku poceloval; a jelikož to byl příklad +nakažlivý, následovali ho jak doktor, tak i pan Brownlow. Někteří +lidé sice tvrdí, že podle očitého svědectví jako první šel ve vedlejším +tmavém pokoji příkladem napřed Harry Maylie; leč nejspolehlivější +prameny to pokládají za vyloženou pomluvu, neboť byl přece mladý a k tomu duchovního stavu! +„Olivere, dítě moje,“ vítala hocha paní Maylieová, „kdepak jsi byl +a proč vypadáš tak smutně? Ještě teď se ti po tvářičce kutálejí slzy. +Copak se stalo?“ +Náš svět je plný zklamání; často maří naděje, které hýčkáme +nejvíc, a naděje, které jsou našemu založení nejvíc ke cti. +Ubohý Dick už nebyl mezi živými! + +– 497 – + + Kapitola padesátá druhá +Poslední noc Faginova života +Soudní síň byla od podlahy po strop jednolitá mozaika lidských +tváří. Z každičkého coulu prostoru vyhlížely zvědavé a dychtivé +oči. Od zábradlí před lavicí obžalovaných až po nejostřejší růžek +nejtěsnějšího koutku na galeriích se všechny pohledy upíraly na +jednoho člověka – na Fagina. Vpředu vzadu, nahoře dole, vpravo +vlevo – zdálo se, jako by stál pod klenbou oblohy, celé rozjiskřené +planoucími zraky. +Tam stál, ve vší té záři živoucího světla, s jednou rukou opřenou +o dřevěné madlo před sebou, s druhou rukou přiloženou k uchu +a s hlavou nataženou kupředu, aby mohl co nejzřetelněji pochytit +každé slovo, které splyne ze rtů předsedajícímu soudci, na závěr +shrnujícímu žalobu porotě. Občas střelil pronikavým pohledem po +porotcích, aby vypozoroval účinek každé i sebechatrnější polehčující okolnosti, a když s děsivou jasností dopadaly vývody svědčící +proti němu, pohlížel po svém obhájci s němou prosbou, aby ještě +i teď uvedl něco důrazného v jeho prospěch. Kromě těchto projevů úzkosti nehnul prstem ani brvou. Od samého začátku přelíčení +sebou téměř nepohnul – a teď, když soudce domluvil, zůstával dále +v téže strnulé pozici napjaté pozornosti, se zrakem na něho upřeným, jako by dosud poslouchal. +Lehký šum v soudní síni ho přivedl k sobě. Rozhlédl se a viděl, +že porotci sestrčili hlavy dohromady, aby se poradili o výroku. Když +mu oči zabloudily na galerii, spatřil, jak se lidé natahují jeden přes +druhého, aby mu viděli do obličeje; někteří chvatně zvedali k očím +skla a kukátka, kdežto jiní si šeptali se sousedy, v tváři výraz ošklivosti. Málo bylo těch, kteří se zdáli k němu nevšímaví a hleděli jen +– 498 – + + na porotce v netrpělivém podivu, jak mohou tak váhat. Ale z žádné +tváře – dokonce ani u žen, kterých bylo v diváctvu mnoho, nevyčetl +sebeslabší stopu soucitu se sebou ani žádný jiný cit než strhující +zaujetí, aby byl odsouzen. +Jak tak jediným zmateným pohledem to všechno obzíral, zavládlo opět hrobové ticho, a když se ohlédl, spatřil, že porotci zamířili +k soudcovskému stolu. Pššš! +Požádali pouze o dovolení, aby se směli vzdálit. +Jak vycházeli, hleděl jednomu po druhém hloubavě do tváře, jako +by z nich chtěl poznat, na kterou stranu se kloní většina, ale jeho +snaha byla marná. Žalářník mu položil ruku na rameno. Mechanicky +ho následoval až na konec přepážky a posadil se na židli. Muž mu +na ni musil ukázat, jinak by ji vůbec nebyl viděl. +Opět zdvihl oči ke galerii. Někteří diváci jedli a někteří se ovívali +šátkem, protože v přeplněné síni bylo velké horko. Nějaký mladík si +črtal jeho tvář do notýsku. Fagin přemítal, je‑li mu obrázek podobný, +a když si kreslíř ulomil u tužky špičku, pozoroval ho, jak si nožíkem +přiřezává jinou, docela stejně, jako kterýkoli jiný lhostejný zevloun. +A když stočil oči na soudce, zrovna tak lenivě se začal v mysli +obírat střihem jeho taláru, a co asi stojí a jak si ho obléká. U soudcovského stolu seděl při jednání i nějaký tlustý starý pán, který asi +před půlhodinou odešel a teď se právě vrátil. A Fagin si v duchu +kladl otázky, šel‑li muž snad na oběd, co k němu asi měl a kde asi +obědval, a sledoval tento řetěz lichých myšlenek dál, dokud jeho +oko neupoutal nějaký nový předmět a nerozvinul řetěz nový. +Ne že by se po celou tu dobu byla jeho mysl, byť jen na vteřinku, oprostila od tísnivého, nepotlačitelného vědomí hrobu, který +se mu rozvírá u nohou; cítil ho v sobě ustavičně, ale jaksi nejasně +a neosobně a nemohl na něj upnout myšlenky. A tak i mezitímco +se při představě blízké smrti hned zimničně třásl a hned horečně +rozpaloval, začal najednou počítat špičaté železné pruty před sebou +a uvažoval, jak se asi jedna ta špička ulomila a dají‑li to spravit nebo +– 499 – + + to nechají tak, jak to je. Pak přemýšlel o všech hrůzách šibenice +a popraviště – a přestal a pozoroval muže kropícího podlahu, aby +se ochladil vzduch – a pak opět v přemýšlení pokračoval. +Konečně se ozvalo volání po tichu a celá síň upřela se zatajeným +dechem oči na dveře. Porotci se vrátili a prošli těsně kolem něho. +Nic nemohl vyčíst z jejich tváří; docela dobře mohly být z kamene. +Ticho zmrtvělo ještě víc – ani šustnutí – ani dechnutí: Vinen! +Budovou zadunělo burácivé zvolání, a nové a další, a pak doznívalo ozvěnou hlasitého repotu a pak znovu zase zmohutnělo, když +se repot jako vzteklé hromobití vyvalil ven. To byl jásavý pokřik +ulice, davu vítajícího novinu, že v pondělí půjde žid na smrt. +Hluk se utišil a soudce se vězně zeptal, může‑li uvést nějaký +důvod, proč by nad ním neměl být vynesen rozsudek smrti. Ten +již zaujal touž naslouchavou pozici jako předtím a hleděl upřeně +na tazatele, když mu otázku kladl; ale ten ji musil ještě dvakrát +opakovat, než se zdálo, že ji vězeň slyšel, a i pak jen hučel, že je +starý člověk – starý člověk – starý člověk – až se mu hlas rozplynul +v šepot a zmlkl opět docela. +Soudce si nasadil černý biret a vězeň stál dále s týmž držením +těla i výrazem tváře. Děsivá velebnost chvíle vynutila nějaké ženě +na galerii z hrdla výkřik; vězeň tam chvatně vzhlédl, jako by ho +to vyrušení pohoršovalo, a naklonil se kupředu ještě napjatěji. +Soudcův proslov zněl slavnostně a byl otřásající; vyhlášení ortelu +bylo hrůza poslechnout. Ale vězeň stál jako mramorová socha, nehnula se v něm žilka. Tak stál, s vyzáblou tváří nataženou kupředu, +spodní čelistí svěšenou a očima strnule vypoulenýma před sebe, +ještě když mu žalářník položil ruku na rameno, a pokynul mu, aby +už šel. Nakrátko se tupě rozhlédl kolem a pak poslechl. +Vedli ho dlážděným koridorem pod soudní síní, kde někteří +vězňové čekali, až přijde řada na ně, a jiní rozprávěli s přáteli, natlačenými z druhé strany kolem mříže, za kterou ležel otevřený dvůr. +Nikdo tam nečekal, aby si promluvil s ním, když však šel kolem, +– 500 – + + vězňové se rozestoupili, aby ho snadněji mohli zahlédnout lidé, +kteří viseli zvenčí na mříži; a ti ho zasypali potupným spíláním, +jekem a syčením. Zahrozil na ně pěstí a byl by po nich plivl, ale jeho +průvodci ho rychle zatáhli do ponuré chodby, pořídku osvětlené +kalnými lampami, a tou dál do vnitřku vězení. +Tam ho prohledali, aby u sebe snad neměl nějaký prostředek, +jak předejít naplnění zákona, a po odbytí této procedury ho zavedli +do jedné kobky odsouzenců k smrti a tam ho nechali – samotného. +Posadil se na kamennou lavici proti dveřím, která zastávala úlohu +sedadla i lože, sklopil krví podlité oči k zemi a snažil se soustředit +myšlenky. Po chviličce se mu začaly v paměti vynořovat jednotlivé +nesouvislé úryvky toho, co říkal soudce – třebaže při řeči mu připadalo, že nemůže pochytit slovo. Ty ponenáhlu zapadaly na patřičné +místo a postupně vybavovaly z podvědomí další, takže zakrátko si +sestavil řeč celou skoro doslova tak, jak ji soudce pronesl. Odsuzuje +se k pověšení za krk na tak dlouho, až bude mrtev – tak zněl konec. +K pověšení za krk na tak dlouho, až bude mrtev! +Když tma už silně černala, začal přemýšlet o všech lidech, které +znával a kteří umřeli na popravišti – někteří z nich jeho přičiněním. +Vyvstávali před ním tak rychle za sebou, že je stěží stačil počítat. +Některé z nich viděl umírat – a ještě se posmíval, protože umřeli +s modlitbou na rtech. Ten rachotivý zvuk, s kterým se rozevře propadlo! A ta náhlost, jak se silný a statný muž promění v ubohou +rozkymácenou hromádku hadrů! +Někteří z nich možná dostali zrovna tuhle celu – seděli právě na +tomhle místě. Je už hrozná tma – proč nenesou světlo? Ta cela je +vystavěná už moc let. Stovky lidí tady musely strávit své poslední +hodiny. Je to jako sedět v hrobce vystlané mrtvolami – ta kukla, +smyčka, připoutané ruce, ty tváře, co poznává i pod tou příšernou +kápí! – Světlo, světlo! +Konečně, když už měl od bušení do těžkých dveří a zdí ruce do krve +rozedřené, ukázali se dva muži. Jeden přinesl svíčku a zastrčil ji do +– 501 – + + železného svícnu vetknutého do zdi; druhý si dovnitř přivlekl slamník, +aby na něm strávil noc – neboť vězeň nesmí už nadále zůstat sám. +Pak nadešla noc – tmavá, truchlivá, mlčenlivá noc. Jiní, kteří nespí, +rádi poslouchají odbíjení věžních hodin, protože hovoří o životě a příchodu dne. Jemu přinášelo zoufalství. Každý úder železného zvonu +těžce duněl stejným hlubokým, dutým hlasem: smrt. Co mu byl platný +hluk a shon jásavého rána, který pronikal až tam? Byla to jen hrana +v jiné podobě, varovné memento posílené současně výsměchem. +Uplynul den. Den? Vůbec nebyl, uběhl, sotva přišel – a opět nadešla noc, noc tak dlouhá a přece tak krátká, dlouhá svým strašlivým +tichem a krátká svými prchajícími hodinami. Jednu chvíli zuřil a pustě klel, druhou hlasitě skučel a rval si vlasy. Přišli se s ním modlit +ctihodní mužové jeho vyznání, ale se zlořečením je vyhnal. Znovu se +pokusili o svůj čin lidumilnosti, ale musili prchnout před jeho ranami. +Sobotní noc. Zbývá mu už jen jediná noc naživu. A sotva mu to +vytanulo v mysli, rozbřeskl se den – neděle. +Teprve večer tohoto posledního strašlivého dne dolehlo na jeho +zkaženou duši drtivé vědomí, v jakém je bezmocném a zoufalém +postavení, plnou silou; ne že by kdy byl choval nějakou určitou nebo +pevnou naději na milost, ale protože si nikdy nedovedl smrt tak +blízkou představit jasněji než jako mlhavou pravděpodobnost. Od +začátku mluvil málo na kteréhokoli z obou mužů, kteří se v dozoru +u něho střídali, a oni se zase sami nijak nesnažili jeho pozornost +vzbouzet. Vysedával na lavici, ve snách, ač nespal. Ale teď každou +minutu vyskakoval a s ústy udýchaně pootevřenými a s kůží horečnatě rozpálenou pobíhal po cele v takových záchvatech strachu +a zuřivosti, že i oni – takové podívané zvyklí – s hrůzou před ním +uhýbali. Nakonec pak začal ve vší muce zlého svědomí běsnit tak, +že bylo nad síly jednoho člověka sedět u něho sám a dívat se na to, +a hlídali ho tedy oba muži společně. +Přihrbil se na svém kamenném loži a přemítal o minulosti. V den +jeho zatčení ho zranilo několik kamenů hozených z davu a měl teď +– 502 – + + hlavu ovázanou kusem plátna. Rezavé vlasy mu visely do bezkrevné tváře, vousy měl poškubané a zknocené do chuchvalců, oči mu +planuly děsivým světlem, nemytá kůže mu pukala horečkou, která +ho spalovala. Osm – devět – deset. Jestli to není nějaký trik, který ho +má vystrašit, a jestli si hodiny opravdu šlapou takhle jedna druhé +na paty, kde bude, až malá ručička oběhne jednou kolem? Jedenáct! +Odbila další, dříve než hlas předešlé hodiny přestal rozechvívat +vzduch. V osm bude jediným truchlícím ve svém vlastním pohřebním průvodu; v jedenáct – +Ony strašlivé zdi Newgateské věznice, které již skrývaly tolik +běd a tolik nevyslovených duševních muk nejen před zraky, ale +tuze často a tuze dlouho i před myšlenkami lidí, ještě nikdy v sobě +nechovaly podívanou tak děsivou jako tentokrát. Hrstka těch, kteří +cestou kolem na okamžik postáli a položili si otázku, co asi dělá +muž, který má být zítra pověšen, by té noci byla spala věru špatně, +kdyby ho byla mohla spatřit. +Od časného večera až téměř do půlnoci se do vrátnice trousily +skupinky po dvou po třech lidech a s úzkostlivou tváří se přeptávaly, +nedošel‑li snad nějaký odklad vykonání rozsudku. Jakmile se jim +dostalo záporné odpovědi, ihned tuto vítanou zprávu tlumočily +hloučkům na ulici a ty si navzájem označovaly dveře, kterými +musí odsouzenec vyjít, a ukazovaly si místo, kde bude postaveno +popraviště, a když nakonec zdráhavým krokem odcházely, ještě +se otáčely a vyvolávaly si výjev v představě. Jeden po druhém se +hloučky ponenáhlu ztrácely, až uprostřed nejhlubší noci zůstala +tmavá ulice na hodinu liduprázdná. +Prostranství před vězením bylo vyklizeno a ulici už přepažovalo +několik silných, černě natřených bariér, aby utlumily očekávaný +nápor zástupů, když k dvířkům ve vratech došel pan Brownlow +s Oliverem a předložil povolení k návštěvě vězně, podepsané jedním ze šerifů. Ihned je vpustili do vrátnice. +– 503 – + + „Mladý pán má jít, prosím, taky?“ zeptal se muž, jehož povinností +bylo je provázet. „Není to zrovna podívaná pro děti, pane.“ +„To věru není, příteli,“ přisvědčil pan Brownlow, „ale mé jednání s tím člověkem se toho dítěte úzce dotýká, a protože ho vidělo +právě v době jeho vrcholných úspěchů a bídáctví, myslím, že mu +neuškodí – i za cenu trochy bolesti a strachu – když ho uvidí i teď.“ +Těch pár slov si řekli stranou, aby je Oliver neslyšel. Muž si klepl +prstem o čepici, podíval se poněkud zvědavě po Oliverovi, otevřel +další vrátka naproti těm, kterými vstoupili, a tmavými klikatými +chodbami je vedl k celám. +„Tohle,“ pravil muž a zastavil se v šeré chodbě, kde za naprostého +mlčení na něčem pracovalo několik mužů, „tohle je místnost, kudy +ho povedou. Pojďte semhle a uvidíte dvířka, kudy vyjde na ulici.“ +Zavedl je do kamenné kuchyně, vybavené měděnými kotly pro +vaření vězeňské stravy, a ukázal na jedny dveře. Nad nimi byl zamřížovaný otvor, kterým dovnitř zaléhal hovor mužských hlasů +spolu s bušením kladiv a rachotem shazovaných prken. Stavěli +popravištní lešení. +Z kuchyně pak prošli ještě několika kovanými dveřmi, které jim +otvírali klíčníci z vnitřku, a když vyšli na otevřený dvůr, vystoupili +po úzkých schodech a vkročili do chodby s řadou těžkých dveří +po levé straně. Žalářník je pokynem ruky zarazil, aby počkali na +místě, a zaklepal svazkem klíčů na jedny dveře. Po krátkém hovoru +vedeném šeptem vyšli oba hlídači na chodbu, protáhli se, jako by +tomu dočasnému ulehčení byli rádi, a pokynuli návštěvníkům, aby +následovali žalářníka do cely. Vstoupili tedy. +Na smrt odsouzený zlosyn seděl na kamenném loži a kolébal se +ze strany na stranu s obličejem podobným spíš tváři šelmy lapené +do pasti než člověku. Myslí očividně bloudil v minulosti, protože +nepřestával huhlat, a jak se zdálo, vnímal jejich přítomnost pouze +jako část svého vidění. +– 504 – + + „Jsi milánek, Čódl – pěkněs to proved –“ drmolil. „Na vida, Oliver, +ha, ha, ha! Taky Oliver přišel – hotovej pán teďka – hotovej pán – +odveďte toho hocha někam spát!“ +Žalářník vzal Olivera za volnou ruku, pošeptal mu, aby se nelekal, +a potom mlčky přihlížel dál. +„Odveďte ho spát!“ zvolal Fagin. „Neslyšíte? Nikdo? To ten – ten – +ten je vlastně příčinou toho všeho. Stojí to za ty peníze, ho v tom +vychovat! – Bolterovi chřtán, Bille – holku nechte být – Bolterovi +chřtán tak hluboko, jak vám nůž zajede! Uřežte mu hlavu!“ +„Fagine!“ okřikl ho žalářník. +„To jsem já!“ zvolal žid a okamžitě zaujal stejnou naslouchavou +pozici, v jaké sledoval soudní jednání. „Jsem starý člověk, slavný +soude – moc starý, moc starý!“ +„Podívejte,“ řekl žalářník a opřel se mu rukou do prsou, aby nemohl vstát, „tady s vámi chce někdo mluvit, asi se vás chce na něco +zeptat. Fagine, Fagine! Copak nejste muž?“ +„Už dlouho nebudu,“ opáčil vězeň a pozdvihl tvář, ve které nezůstala stopa po lidském výrazu kromě vzteku a hrůzy. „Zab je hrom! +Všecky! Kdo jim dal právo mě vraždit?“ +S posledními slovy zahlédl Olivera a pana Brownlowa. Přichoulil +se do nejzazšího koutku lavice a dožadoval se vysvětlení, co tam +chtějí. +„Klid, klid,“ krotil ho žalářník a stále ho přitlačoval k lavici. +„Prosím, pane, povězte mu, co si přejete. Ale pospěšte si laskavě, +jak čas utíká, je to s ním čím dál tím horší.“ +„Máte několik listin,“ začal pan Brownlow a popošel k němu, +„které pro větší bezpečnost svěřil jistý člověk jménem Monks do +úschovy vám.“ +„To je všechno samá lež,“ opáčil Fagin. „Nic nemám – žádnou +listinu, ani jednu.“ +„Pro smilování boží,“ pokračoval pan Brownlow hluboce vážně, +„nemluvte tak teď, na samém prahu smrti, ale řekněte mi, kde jsou! +– 505 – + + Víte přece, že Sikes je mrtvý, že Monks všechno přiznal, že není +naděje na jakýkoli další zisk. Kde jsou ty listiny?“ +„Olivere,“ zvolal Fagin a zakýval na něj, „pojď sem! Něco ti pošeptám.“ +„Já se ho nebojím,“ řekl Oliver přidušeným hlasem a pustil se ruky +pana Brownlowa. +„Ty papíry,“ šeptal Fagin, když si přitáhl Olivera k sobě, „jsou v horním předním pokoji v krbovém komíně, v cajkovém pytlíku v díře +kousek odspoda. Chci s tebou mluvit, milánku. Chci s tebou mluvit.“ +„Ano, ano,“ souhlasil Oliver, „ale pomodlíme se. Prosím! Jen jednou se pomodlíme. Klekněte si a aspoň jednou se se mnou pomodlete, a pak si budeme povídat do rána.“ +„Venku, venku,“ opáčil Fagin a s prázdným pohledem upřeným +hochovi přes hlavu strkal Olivera před sebou ke dveřím. „Řekni, že +jsem usnul – tobě věřit budou. Můžeš mě dostat ven, když mě takhle +vyvedeš. Tak běž, běž!“ +„Ach! Bože, odpusť tomu nešťastníkovi!“ zvolal hoch a propukl +v pláč. +„Na, tak je to dobře, tak,“ liboval si Fagin. „To nám pomůže. Nejdřív +tyhle dveře. Jestli se budu třást a klepat, až půjdem kolem čakanu, +nevšímej si toho a pospíchej dál. Na, na, běž!“ +„Už mu nechcete nic, pane?“ zeptal se žalářník. +„Ptát se už nechci,“ odpověděl pan Brownlow, „ale kdybych měl +naději, že bychom ho mohli vyburcovat, aby si uvědomil své postavení –“ +„To nedokážete ničím, pane,“ pravil žalářník a zavrtěl hlavou. +„Nejlíp, abyste šli.“ +Dveře cely se otevřely a hlídači se vrátili. +„Jen jdi, jen jdi,“ volal Fagin. „Tiše, ale ne tak pomalu. Rychleji, +rychleji!“ +Muži se ho chopili, vysvobodili z jeho zaťatých prstů Olivera +a zadrželi vězně v cele. Chviličku se bránil se vší silou zoufalství +– 506 – + + a potom spustil takový jek, že pronikal i těmi mohutnými zdmi; +výkřik za výkřikem zněl odcházejícím v uších, dokud nedorazili na +otevřený dvůr. +Trvalo delší čas, než vyšli z věznice. Oliver po tom strašlivém +výstupu div neomdlel a byl tak slabý, že snad hodinu nebo i déle +neměl dost sil, aby udělal krok. +Svítal den, když se konečně dostali zase ven. Na ulici se již shromáždil obrovský dav; okna byla plná lidí, kteří kouřili a hráli karty, +aby si ukrátili čas; zástupy se strkaly, hašteřily, žertovaly. Všechno +dýchalo životem a veselím, jen ta masa temných obrysů v samém +středu nečerné lešení, příčné břevno, provaz a ostatní příšerné +parafernálie40 smrti. + +40 + +Průvodní jevy, potřeby. Pozn. red. + +– 507 – + + Kapitola padesátá třetí +A zároveň poslední +Vyprávění o osudech těch, kteří v tomto příběhu vystupovali, dospělo téměř ke konci. Ono málo, co jejich kronikáři ještě zbývá +dopovědět, lze říci hrstkou prostých slov. +Než uplynuly tři měsíce, byli Róza Flemingová a Harry Maylie +oddáni ve vesnickém kostele, který měl nadále být působištěm +tohoto mladého duchovního; téhož dne se nastěhovali do nového +a šťastného domova. +Paní Maylieová se usídlila u syna a u snachy, kde se pak po celý +pokojný zbytek života těšila největšímu blahu, jaké může věk a dobrota poznat – pohledu na štěstí těch, které nepřetržitě zahrnovala +nejvřelejší láskou a nejněžnější starostlivostí svého nepromarněného života. +Po zevrubném a pečlivém prozkoumání se ukázalo, že kdyby +se trosky jmění, zbývající v opatrování Monksově (které nikdy +nevzkvétalo ani v rukou jeho, ani v rukou jeho matky), rozdělily +rovným dílem mezi něj a Olivera, připadlo by na každého z nich +něco málo přes tři tisíce liber. Podle ustanovení otcovy poslední +vůle by byl Oliver měl právo na všechno; ale pan Brownlow, který +nechtěl staršího syna připravit o možnost, aby své dřívější hanebnosti odčinil a nastoupil počestnou životní dráhu, takové rozdělení +navrhl a jeho mladý chráněnec na to s radostí přistoupil. +Monks, který nadále vystupoval pod tímto přijatým jménem, +odejel se svým podílem do vzdálené končiny Nového světa; tam +ho však brzo promrhal, znovu zapadl do starých kolejí, a když si +po spáchání nějakého nového podvodu a darebáctví odsluhoval +dlouhý trest vězení, při jednom záchvatu staré choroby konečně +– 508 – + + podlehl a zemřel ve věznici. Stejně daleko od domova zemřeli i hlavní zbývající členové tlupy jeho přítele Fagina. +Pan Brownlow přijal Olivera za vlastního. Tím, že se s ním i se +starou hospodyní odstěhoval do domu sotva míli vzdáleného od +malé fary, kde bydlili jeho drazí přátelé, splnil jediné zbývající přání Oliverova vřelého a upřímného srdce a tak dohromady stmelil +družný kroužek, jehož ovzduší se blížilo dokonalému štěstí do té +míry, jaké lze v tomto proměnlivém světě vůbec kdy dosáhnout. +Ctihodný doktor Losberne se krátce po svatbě mladé dvojice vrátil do Chertsey, kde připraven o společnost starých přátel by býval +nespokojený, kdyby jeho letora byla takový pocit připouštěla, a byl +by také protivně zpodivínštěl, kdyby to byl uměl. Dva tři měsíce +se spokojoval narážkami, že se obává, že mu tamější vzduch nějak +přestává svědčit, a když potom přišel na to, že Chertsey pro něj +opravdu není tím, čím bývalo, odevzdal praxi pomocníkovi, najal si +mládenecký domek za vesnicí, kde byl jeho mladý přítel pastorem, +a okamžitě ozdravěl. Tam se pustil do zahradničení, kytičkaření, +rybaření, truhlaření a různých jiných zálib podobného druhu +a všechny vykonával se svým příznačným zbrklým zápalem. Ve +všech do jedné získal od té doby po dalekém širokém okolí věhlas +znalce nad znalce. +Ještě před přestěhováním pojal silnou přátelskou náklonnost +k panu Grimwigovi a tento výstřední pán ji srdečně opětoval. +Proto ho také pan Grimwig přijíždí mnohokrát do roka navštívit. +Při každé takové návštěvě pan Grimwig kytičkaří, rybaří a truhlaří +s náramnou horlivostí; všechno dělá velice originálním a bezpříkladným způsobem, ale se svým oblíbeným zaříkáním trvá vždycky +neústupně na svém, že jeho metoda je ta správná. V neděli nikdy +neopomene zkritizovat mladému duchovnímu do očí jeho kázání +a potom vždycky přísně důvěrně panu Losbernovi svěří, že je po +pravdě považuje za skvělý výkon, ale že pokládá za lepší to neříkat. +Stálým a velice oblíbeným žertem pana Brownlowa je škádlit ho +– 509 – + + s jeho někdejším proroctvím o Oliverovi a připomínat mu onen +večer, kdy spolu seděli nad hodinkami mezi sebou a čekali na jeho +návrat. Ale pan Grimwig se pře, že v podstatě měl pravdu, a na důkaz toho uvádí, že nic naplat, tenkrát se Oliver přece nevrátil; tato +námitka u něho vždycky vyvolá smích a ještě jeho dobrou náladu +zlepší. +Pan Noe Claypole, který dostal generální pardon, neboť jako +korunní svědek proti Faginovi připuštěný ho také vskutku usvědčil, +a který nepokládal svůj obor za docela tak bezpečný, jak by si zrovna +přál, byl nějaký kratší čas na rozpacích, čím by se měl živit, aby ho to +nezatěžovalo přemírou práce. Po troše rozmýšlení nastoupil profesi +udavače, kteréžto povolání mu vynáší celkem slušné živobytí. Má +ten systém, že si jednou týdně v čas bohoslužeb vyjde v doprovodu +Karolíny na procházku, oba důstojně oblečeni. Před dveřmi nějakého lidumilného hostinského se dáma skácí v mdlobách a pán, +když mu hostinský poslouží třípencovým kalíškem pálenky, aby ji +vzkřísil, ho potom druhý den udá a shrábne polovinu pokuty. Někdy +omdlí pan Claypole sám, ale výsledek je stejný. +Manželé Bumblovi, zbaveni svého úředního místa, ponenáhlu +upadli do velké nouze a bídy, až skončili jako obecní chovanci právě v témž a nejiném špitále, kde kdysi sami vládli nad jinými. Pan +Bumble se nechal slyšet, že v tom protivenství a ponížení nemá ani +tolik chuti k životu, aby byl vděčný za to, že je odloučen od ženy. +Pokud se týče pana Gilese a Brittlese, dosud zastávají dřívější +místo, třebaže první z nich je plešatý a druhý je teď chlapec zcela +šedivý. Oba spí na faře, ale rozdílejí své služby tak rovnoměrně mezi +její obyvatele i mezi Olivera a pana Brownlowa a pana Losberna, +že až do dnešního dne se vesničanům ještě nepodařilo vybádat, ke +které domácnosti vlastně patří. +Mladý pán Charles Bates, Sikesovým zločinem otřesený, začal +dlouze uvažovat, není‑li počestný život koneckonců přece jen nejlepší. Když pak došel k závěru, že zaručeně je, rozhodl se v nějakém +– 510 – + + novém oboru působnosti to napravit a ukázal dějišti minulosti záda. +Nějaký čas se těžce protloukal a hodně zkoušel, ale že měl trpělivou +povahu a dobré předsevzetí, nakonec zvítězil – a tak se z podruha +ošlapka přes formanského čeledína vypracoval v nynějšího nejveselejšího mladého dobytkáře v celém Northamptonshiru. +A teď se ruka, která tato slova črtá a již dospívá ke konci svého +úkolu, chvěje a vázne a chtěla by ještě kratičkou chviličku rozvíjet +pásmo těchto životních příběhů. +Rád bych ještě chvíli prodlel u několika z těch bytostí, mezi +kterými jsem tak dlouho žil, a sdílel jejich štěstí tím, že bych se +je pokusil vylíčit. Ukázal bych Rózu Maylieovou v plném rozpuku +a půvabu mladého ženství, jak na své tiché stezce životem šíří +jemné a něžné světlo, které zalévá všechny, kdo po ní kráčejí s ní, +a prozařuje jim srdce. Vykreslil bych její život a radost v rodinném +kruhu u krbu i ve veselé letní společnosti; za poledne bych ji sledoval parnými poli a na procházkách za měsíčných večerů bych +naslouchal tichým tónům jejího líbezného hlasu; pozoroval bych ji +ve vší její dobrotivosti a lidumilnosti mimo dům i při usměvavém +a neúnavném plnění domácích povinností v rodině. Vylíčil bych ji +a dítě její zesnulé sestry, oba šťastné láskou, která je vzájemně pojí, +jak spolu tráví celé hodiny a v představách si vyvolávají přátele, +které tak smutně ztratili. Aspoň jednou bych si ještě před očima +vyvolal ony radostné tvářičky, které se jí tlačí kolem klína, a poslechl si jejich veselé žvatlání; ještě jednou bych si oživil tóny toho +zvonivého smíchu a vykouzlil si slzu účastného pochopení, která +se jí třpytila v mírných modrých očích. Ty i tisíce jiných pohledů +a úsměvů a postřehů i slovních obratů – všechny do jednoho bych +si rád znovu oživil. +Jak pan Brownlow neustával den za dnem obohacovat mysl svého přijatého syna množstvím vědomostí a jak k němu lnul stále víc +a víc, čím víc se jeho povaha vyvíjela a prozrazovala, jak slibně se +ujímá sémě všeho, co v něm chce vypěstovat – jak na něm objevoval +– 511 – + + stále nové a nové rysy dávného přítele a ty v jeho vlastních prsou +probouzely staré vzpomínky sice zádumčivé, ale přesto sladké +a konejšivé – jak oba sirotci, těžce zkoušení protivenstvím, vždy +byli toho naučení pamětlivi v milosrdenství k jiným i ve vzájemné +lásce a ve vroucí vděčnosti tomu, který je chránil a zachoval – to +všechno není třeba vypravovat. Již jsem řekl, že byli opravdově +šťastní – a bez velké lásky a dobroty srdce a bez vděčnosti k oné +bytosti, jejímž zákonem je milosrdenství a jejíž první a hlavní vlastností je dobrotivost ke všemu, co dýše, nelze štěstí dosáhnout nikdy. +V oltářním výklenku starého vesnického kostelíka je zasazena +bílá mramorová deska, na které je až dosud vytesáno jediné slovo: +AGNES. V onom hrobě není rakve – a kéž uplyne ještě mnoho, pře­ +mnoho let, než nad něj přibude další jméno! Ale vracejí‑li se kdy +duše zemřelých na tuto zemi, aby navštívily místa posvěcená láskou +těch, které znávaly za života – láskou až za hrob – jsem přesvědčen, +že duch zesnulé Agnes se někdy nad tím posvátným koutkem vznáší. Jsem o tom přesvědčen přesto, že ten koutek je v kostele a ona +byla slabá a chybující. + +– 512 – + + Charles Dickens +Oliver Twist +Překlad Emanuel a Emanuela Tilschovi +Ilustrace na obálce James Mahoney/Wikimedia Commons +Redakce Markéta Teuchnerová + +Vydala Městská knihovna v Praze +Mariánské nám. 1, 115 72 Praha 1 +V MKP 1. elektronické vydání +Verze 1.0 z 5. 3. 2021 + +ISBN 978‑80‑274‑1443‑7 (epub) +ISBN 978‑80‑274‑1444‑4 (pdf) +ISBN 978‑80‑274‑1445‑1 (prc) + + \ No newline at end of file