id stringlengths 8 11 | content stringlengths 11 23.4k | content_translated stringlengths 11 10.1k ⌀ |
|---|---|---|
5772_bsard | La radiation des transcriptions relatives aux saisies immobilières conservatoires ou à leur renouvellement est opérée conformément aux articles 92 à 94 de la loi hypothécaire du 16 décembre 1851, modifiée en son article 92 par la loi du 10 octobre 1913. | The cancellation of the transcriptions related to the conservatory real estate seizures or their renewal is carried out in accordance with articles 92 to 94 of the Mortgage Law of December 16, 1851, as amended in its article 92 by the law of October 10, 1913. |
5802_bsard | Le juge des saisies est seul compétent pour vider les contestations sur la régularité de la procédure de saisie conservatoire.L'ordonnance du juge des saisies ne porte pas préjudice au principal. | The enforcement judge has sole jurisdiction to settle disputes concerning the regularity of the conservatory seizure procedure. The order of the enforcement judge does not prejudice the main issue. |
5852_bsard | Il est procédé à la distribution du prix de la vente, ainsi qu'il est dit au chapitre "De la distribution par contribution". | The distribution of the proceeds of the sale is carried out as stated in the chapter "On distribution by contribution". |
5853_bsard | Le créancier nanti d'un titre exécutoire peut faire procéder par exploit d'huissier à une saisie-arrêt-exécution, entre les mains d'un tiers, sur les sommes et effets que celui-ci doit à son débiteur.La saisie peut aussi porter sur des créances à terme, conditionnelles ou litigieuses, appartenant au débiteur.En cas d'i... | The creditor holding an enforceable title may, by means of a bailiff's writ, carry out a garnishment-execution on the sums and effects that a third party owes to his debtor. The garnishment may also extend to claims that are due in the future, conditional, or disputed, belonging to the debtor. In the event of inaction ... |
5854_bsard | Dès la réception de l'acte contenant saisie-arrêt, le tiers saisi ne peut plus se dessaisir des sommes ou effets qui font l'objet de la saisie, à peine de pouvoir être déclaré débiteur pur et simple des causes de la saisie sans préjudice des dommages-intérêts envers la partie s'il y a lieu.L'obligation du tiers saisi e... | Upon receipt of the act containing the garnishment, the garnishee may no longer dispose of the sums or effects that are the subject of the garnishment, under penalty of being declared an outright debtor of the causes of the garnishment without prejudice to damages towards the party if applicable. The obligation of the ... |
5855_bsard | L'opposition du débiteur saisi est signifiée à sa requête au saisissant dans les quinze jours de la dénonciation de la saisie, avec citation à comparaître devant le juge des saisies. Elle est dénoncée par exploit au tiers saisi, ce qui peut avoir lieu dans le même acte.La décision rendue sur cette opposition est pareil... | The debtor's opposition is served at their request to the attaching creditor within fifteen days of the notification of the attachment, with a summons to appear before the enforcement judge. It is notified by service of process to the third party in possession, which can take place in the same act. The decision rendere... |
5878_bsard | A compter du jour de la transcription de la saisie ou du commandement, les actes d'aliénation ou de constitution d'hypothèque accomplis par le débiteur relatifs aux immeubles saisis ou indiqués au commandement ne sont pas opposables aux tiers dont il est question à l'article 1575.Il en est de même des aliénations ou co... | From the day of the transcription of the seizure or the notice, acts of disposal or mortgage creation carried out by the debtor concerning the seized real estate or indicated in the notice are not enforceable against the third parties mentioned in article 1575. The same applies to disposals or mortgage creations prior ... |
5880_bsard | Tant que la demande n'a pas été rendue commune aux créanciers inscrits, conformément a l'article 1584, la consignation peut se borner à la somme suffisante pour acquitter ce qui est dû au créancier qui a fait transcrire son commandement et aux saisissants. | As long as the claim has not been made common to the registered creditors, in accordance with Article 1584, the deposit may be limited to the amount sufficient to pay what is owed to the creditor who has transcribed his command and to the attaching creditors. |
5907_bsard | Si deux saisissants ont fait transcrire deux saisies de biens différents poursuivies devant le même juge, elles sont réunies et sont continuées par le premier saisissant. La demande est adressée au juge par voie de requête. La jonction sera ordonnée encore que l'une des saisies soit plus ample que l'autre, mais elle ne... | If two seizing parties have recorded two different seizures of assets being pursued before the same judge, they are combined and continued by the first seizing party. The request is made to the judge by way of petition. The consolidation will be ordered even if one of the seizures is broader than the other, but it can ... |
5912_bsard | Lorsqu'une saisie-exécution immobilière a été rayée, le plus diligent des saisissants postérieurs peut poursuivre sur sa saisie, encore qu'il ne se soit pas présenté le premier à la transcription. | When a real estate attachment has been canceled, the most diligent of the subsequent attaching creditors may proceed with their attachment, even though they were not the first to present it for transcription. |
5945_bsard | A l'expiration du délai prévu à l'article 1644, lorsqu'aucun contredit n'a été formé le notaire le constate au procès-verbal, clôture celui-ci et délivre aux créanciers les bordereaux de collocation en forme exécutoire. | Upon the expiration of the period provided for in Article 1644, when no objection has been filed, the notary shall record this in the minutes, close them, and issue to the creditors the enforceable distribution schedules. |
5955_bsard | § 1er. La demande de règlement collectif de dettes est introduite par requête et instruite conformément aux articles 1027 à 1034. Les pièces jointes en annexe à la requête sont déposées ou expédiées en double exemplaire.§ 2. La requête contient les mentions suivantes :1° l'indication des jour, mois et an;2° les nom, pr... | § 1. The request for collective debt settlement is introduced by petition and instructed in accordance with articles 1027 to 1034. The documents attached in annex to the petition are filed or sent in duplicate.
§ 2. The petition contains the following information:
1° the indication of the day, month, and year;
2° the ... |
5959_bsard | § 1er. Sans préjudice de l'article 1028, alinéa 2, dans les huit jours du dépôt de la requête, le juge statue sur l'admissibilité de la demande. Si le juge demande au requérant de compléter sa requête conformément à l'article 1675/4, § 3, la décision sur l'admissibilité intervient dans les huit jours du dépôt au greffe... | § 1. Without prejudice to Article 1028, paragraph 2, within eight days of the filing of the petition, the judge rules on the admissibility of the request. If the judge asks the petitioner to complete their petition in accordance with Article 1675/4, § 3, the decision on admissibility occurs within eight days of the fil... |
5961_bsard | § 1er. Sans préjudice de l'application du § 3, la décision d'admissibilité fait naître une situation de concours entre les créanciers et a pour conséquence la suspension du cours des intérêts et l'indisponibilité du patrimoine du requérant.Font partie de la masse, tous les biens du requérant au moment de la décision, a... | § 1. Without prejudice to the application of § 3, the admissibility decision creates a concurrence situation among creditors and results in the suspension of interest accrual and the unavailability of the petitioner's assets. Included in the mass are all the assets of the petitioner at the time of the decision, as well... |
5966_bsard | § 1er. Dans les cinqjours du prononcé de la décision d'admissibilité, celle-ci est notifiée conformément à l'article 1675/16par le greffier :1° (au requérant et à son conjoint ou au cohabitant légal, en y joignant le texte de l'article 1675/7, et le cas échéant, à son conseil;) 2° aux créanciers et aux personnes qui on... | § 1. Within five days of the pronouncement of the admissibility decision, it is notified in accordance with article 1675/16 by the clerk: 1° (to the applicant and their spouse or legal cohabitant, including the text of article 1675/7, and if applicable, to their counsel;) 2° to the creditors and persons who have consti... |
5984_bsard | § 1er. Sans préjudice de l'application de l'article 1287 du Code civil, et sauf en cas d'organisation frauduleuse d'insolvabilité, les personnes physiques qui, à titre gratuit, se sont constituées sûreté personnelle du requérant, peuvent être déchargées en tout ou en partie de leur engagement si le juge constate que le... | § 1. Without prejudice to the application of Article 1287 of the Civil Code, and except in cases of fraudulent organization of insolvency, natural persons who have provided personal security for the petitioner free of charge may be discharged in whole or in part from their commitment if the judge finds that their oblig... |
5990_bsard | § 1er. Les règles et tarifs fixant les honoraires, émoluments et frais du médiateur de dettes sont déterminés par le Roi. Le Roi exerce ses pouvoirs sur la proposition conjointe des ministres ayant la Justice et les Affaires économiques dans leurs attributions.§ 2. L'état d'honoraires, émoluments et frais du médiateur ... | § 1. The rules and rates determining the fees, emoluments, and costs of the debt mediator are set by the King. The King exercises his powers upon the joint proposal of the ministers responsible for Justice and Economic Affairs.
§ 2. The statement of fees, emoluments, and costs of the debt mediator is at the expense of... |
6013_bsard | § 1er. Le tribunal arbitral peut statuer sur sa propre compétence, y compris sur toute exception relative à l'existence ou à la validité de la convention d'arbitrage. A cette fin, une convention d'arbitrage faisant partie d'un contrat est considérée comme une convention distincte des autres clauses du contrat. La const... | § 1. The arbitral tribunal may rule on its own jurisdiction, including any objection concerning the existence or validity of the arbitration agreement. For this purpose, an arbitration agreement that is part of a contract is considered as an agreement separate from the other clauses of the contract. The finding of the ... |
6042_bsard | § 1er. La sentence arbitrale, rendue en Belgique ou à l'étranger, ne peut faire l'objet d'une exécution forcée qu'après avoir été revêtue de la formule exécutoire, entièrement ou partiellement, par le tribunal de première instance conformément à la procédure visée à l'article 1720.§ 2. Le tribunal de première instance ... | § 1. An arbitral award, rendered in Belgium or abroad, may only be subject to forced execution after it has been endowed with the enforceable formula, in whole or in part, by the Court of First Instance in accordance with the procedure referred to in Article 1720. § 2. The Court of First Instance may only endow the awa... |
6046_bsard | Tout différend de nature patrimoniale, transfrontalier ou non, y compris les différends impliquant une personne morale de droit public, peut faire l'objet d'une médiation. Les différends de nature non patrimoniale susceptibles d'être réglés par transaction ainsi que les différends visés à l'article 572bis, 3°, 4°, 6° à... | Every dispute of a patrimonial nature, whether cross-border or not, including disputes involving a legal entity under public law, may be subject to mediation. Disputes of a non-patrimonial nature that can be settled by transaction, as well as disputes referred to in Article 572bis, 3°, 4°, 6° to 10°, and 12 to 15°, and... |
6080_bsard | Les peines applicables aux infractions (commises par des personnes physiques) sont : En matière criminelle :(1° la réclusion;2° la détention.) En matière correctionnelle et de police :1° l'emprisonnement;2° la peine de surveillance électronique;3° la peine de travail;4° la peine de probation autonome.Les peines prévues... | The penalties applicable to offenses (committed by natural persons) are: In criminal matters: (1° imprisonment; 2° detention.) In correctional and police matters: 1° imprisonment; 2° electronic monitoring; 3° community service; 4° autonomous probation. The penalties provided for in 1° to 4° cannot be applied cumulative... |
6090_bsard | L'emprisonnement pour contravention ne peut être moindre d'un jour ni excéder sept jours, sauf les cas exceptés par la loi. | Imprisonment for a misdemeanor cannot be less than one day nor exceed seven days, except in cases exempted by law. |
6106_bsard | § 1er. Lorsqu'un fait est de nature à entraîner une peine d'emprisonnement d'un an au maximum, le juge peut condamner à titre de peine principale à une peine de surveillance électronique d'une durée égale à la peine d'emprisonnement qu'il aurait prononcée et qui peut être applicable en cas de non-exécution de la peine ... | § 1. When an act is of a nature to result in a sentence of imprisonment of a maximum of one year, the judge may sentence as a principal punishment to a term of electronic monitoring equal to the term of imprisonment that would have been pronounced and which may be applicable in case of non-execution of the electronic m... |
6107_bsard | § 1er. Dès que la condamnation à une peine de surveillance électronique est passée en force de chose jugée, le greffier informe le service compétent pour la surveillance électronique en vue de faire exécuter cette peine. A cette fin, ce service prend contact avec le condamné dans les sept jours ouvrables qui suivent l'... | § 1. As soon as the conviction for an electronic monitoring sentence becomes final, the clerk informs the competent service for electronic monitoring in order to execute this sentence. To this end, this service contacts the convicted person within seven working days following the notification, determines the specific t... |
6120_bsard | La confiscation spéciale s'applique :1° Aux choses formant l'objet de l'infraction et à celles qui ont servi ou qui ont été destinées à la commettre, quand la propriété en appartient au condamné;2° Aux choses qui ont été produites par l'infraction.(3° Aux avantages patrimoniaux tirés directement de l'infraction, aux bi... | Special confiscation applies to: 1° Objects that constitute the subject of the offense and those that have been used or were intended to be used to commit it, when the ownership belongs to the convicted person; 2° Objects that have been produced by the offense. (3° Economic benefits derived directly from the offense, t... |
6121_bsard | La confiscation spéciale (s'appliquant aux choses visées aux 1° et 2° de l'article 42) sera toujours prononcée pour crime ou délit. La confiscation des choses qui ont servi ou qui ont étédestinées à commettre le crime ou le délit sera ordonnée, sauf lorsqu'elle a pour effet de soumettre le condamné à une peine déraison... | Special confiscation (applying to the items referred to in 1° and 2° of Article 42) shall always be pronounced for crimes or misdemeanors. The confiscation of items that have been used or were intended to be used to commit the crime or misdemeanor shall be ordered, except when it results in subjecting the convicted per... |
6122_bsard | (La confiscation spéciale s'appliquant aux choses visées à l'article 42, 3°, pourra toujours être prononcée par le juge, mais uniquement dans la mesure où elle est requise par écrit par le procureur du Roi.) Si les choses prévues à l'alinéa 1er et les choses qui ont servi ou qui ont étédestinées à commettre l'infractio... | (Special confiscation applicable to the items referred to in Article 42, 3°, may always be pronounced by the judge, but only to the extent that it is required in writing by the public prosecutor.) If the items provided for in paragraph 1 and the items that have been used or were intended to be used to commit the offens... |
6123_bsard | La confiscation spéciale s'appliquant au choses visées (aux articles 42, 43bis et 43quater) pourra également être prononcée lorsque ces choses se trouvent hors du territoire de la Belgique. | The special confiscation applicable to the things referred to (in articles 42, 43bis, and 43quater) may also be pronounced when these things are located outside the territory of Belgium. |
6124_bsard | § 1er. Sans préjudice de l'article 43bis, alinéas 3 et 4, les avantages patrimoniaux visés au paragraphe 2, les biens et les valeurs qui y ont été substitués et les revenus provenant des avantages investis trouvés dans le patrimoine ou en possession d'une personne peuvent, à la demande du procureur du Roi, être confisq... | § 1. Without prejudice to Article 43bis, paragraphs 3 and 4, the patrimonial advantages referred to in paragraph 2, the property and values that have been substituted for them, and the income derived from the invested advantages found in the assets or in possession of a person may, at the request of the King's prosecut... |
6147_bsard | Seront punis comme auteurs d'un crime ou d'un délit :Ceux qui l'auront exécuté ou qui auront coopéré directement à son exécution;Ceux qui, par un fait quelconque, auront prêté pour l'exécution une aide telle que, sans leur assistance, le crime ou le délit n'eût pu être commis;Ceux qui, par dons, promesses, menaces, abu... | Those who will have executed it or who will have directly cooperated in its execution;
Those who, by any act, will have provided assistance for the execution such that, without their help, the crime or offense could not have been committed;
Those who, by gifts, promises, threats, abuse of authority or power, guilty mac... |
6163_bsard | (Sauf pour les peines concernant les infractions définies dans les articles 136bis, 136ter et 136quater, les peines criminelles se prescriront) par vingt années révolues, à compter de la date des arrêts ou jugements qui les prononcent. | (Except for penalties concerning offenses defined in articles 136bis, 136ter, and 136quater, criminal penalties shall be prescribed) after twenty years have elapsed, from the date of the verdicts or judgments that pronounce them. |
6164_bsard | Sauf pour les peines concernant les infractions définies aux articles 136bis, 136ter et 136quater, qui sont imprescriptibles, les peines correctionnelles se prescriront par cinq annéesrévolues, à compter de la date de l'arrêt ou du jugement rendu en dernier ressort, ou à compter du jour où le jugement rendu en première... | Except for sentences concerning offenses defined in articles 136bis, 136ter, and 136quater, which are imprescriptible, correctional sentences shall be prescribed by five elapsed years, counting from the date of the ruling or judgment rendered in last resort, or from the day when the judgment rendered in the first insta... |
6165_bsard | Les peines de police se prescriront par une année révolue, à compter des époques fixées à l'article précédent. | Police penalties shall become time-barred after one year, starting from the dates set in the preceding article. |
6182_bsard | Le complot contre la vie ou contre la personne de l'héritier présomptif de la couronne sera puni de dix ans à quinze ans de réclusion, s'il a été suivi d'un acte commis pour en préparer l'exécution, et de cinq ans à dix ans de réclusion, dans le cas contraire. | Conspiracy against the life or person of the presumptive heir to the crown shall be punished by imprisonment of ten to fifteen years if it was followed by an act committed to prepare its execution, and by five to ten years of imprisonment, otherwise. |
6223_bsard | Si ces bandes ont eu pour but, soit de piller ou de partager des propriétés publiques ou nationales, ou celles d'une généralité de citoyens, soit de faire attaque ou résistance envers la force publique agissant contre les auteurs de ces crimes, ceux qui se seront mis à la tête de ces bandes, ou qui y auront exercé une ... | If these groups had the purpose of either plundering or sharing public or national properties, or those belonging to a general body of citizens, or of attacking or resisting the public force acting against the perpetrators of these crimes, those who have placed themselves at the head of these groups, or who have exerci... |
6229_bsard | Sont compris dans le mot " armes ", toutes machines, tous instruments, ustensiles ou autres objets tranchants, perçants ou contondants, dont on se sera saisi pour tuer, blesser ou frapper, même si on n'en a pas fait usage. | Included in the term "weapons" are all machines, all instruments, utensils, or other objects that are sharp, piercing, or blunt, which one has seized to kill, injure, or strike, even if they have not been used. |
6231_bsard | Est puni d'un emprisonnement (de trois mois à deux ans), celui qui obtient un engagement à servir dans une armée ou troupe étrangère, d'un mineur non autorisé à cet effet par ses parents, son tuteur ou son curateur. | Whoever obtains a commitment to serve in a foreign army or troop from a minor not authorized for this purpose by their parents, guardian, or curator is punished with imprisonment (from three months to two years). |
6233_bsard | Seront exemptés des peines portées contre les complots réprimés par le présent titre, et contre les infractions prévues par l'article 111, ceux des coupables qui, avant tout attentat et avant toutes poursuites commencées, auront donné à l'autorité connaissance de ces complots ou de ces infractions, et de leurs auteurs ... | Those guilty who, before any attack and before any proceedings have begun, have informed the authority of these conspiracies or offenses, and of their authors or accomplices, shall be exempt from the penalties imposed against the conspiracies repressed by the present title, and against the offenses provided for by Arti... |
6241_bsard | § 1er. Constitue une infraction terroriste, l'infraction prévue aux §§ 2 et 3 qui, de par sa nature ou son contexte, peut porter gravement atteinte à un pays ou à une organisation internationale et est commise intentionnellement dans le but d'intimider gravement une population ou de contraindre indûment des pouvoirs pu... | § 1. An offense constitutes a terrorist infraction if it is one of the offenses provided for in §§ 2 and 3 which, by its nature or context, may seriously harm a country or an international organization and is committed intentionally with the aim of seriously intimidating a population or unduly compelling public authori... |
6246_bsard | Sans préjudice de l'application de l'article 140, toute personne qui recrute une autre personne pour commettre ou contribuer à commettrel'une des infractions visées aux articles 137, 140 ou 140sexies, à l'exception de celle visée à l'article 137, § 3, 6°, sera punie de la réclusion de cinq ans à dix ans et d'une amende... | Without prejudice to the application of Article 140, any person who recruits another person to commit or contribute to the commission of any of the offenses referred to in Articles 137, 140, or 140sexies, with the exception of that referred to in Article 137, § 3, 6°, shall be punished with imprisonment of five to ten ... |
6261_bsard | Tout autre acte arbitraire et attentatoire aux libertés et aux droits garantis par la Constitution, ordonné ou exécuté par un fonctionnaire ou officier public, par un dépositaire ou agent de l'autorité ou de la force publique, sera puni d'un emprisonnement de quinze jours à un an. | Any other arbitrary act that infringes upon the freedoms and rights guaranteed by the Constitution, ordered or carried out by a public official or officer, by a custodian or agent of the authority or public force, shall be punished with imprisonment from fifteen days to one year. |
6279_bsard | Ceux qui auront commis cette fraude dans le choix des échantillons de monnaies d'autre métal seront punis de la (réclusion de cinq ans à dix ans). | Those who have committed this fraud in the selection of coin samples of another metal shall be punished with (imprisonment from five to ten years). |
6287_bsard | Quiconque aura émis un signe monétaire destiné à circuler dans le public comme moyen de paiement sans y avoir été habilité par l'autorité compétente, sera puni d'un emprisonnement d'un mois à un an et d'une amende de 50 à 10 000 EUR, ou d'une de ces peines seulement. ". | Whoever has issued a monetary sign intended to circulate among the public as a means of payment without having been authorized by the competent authority, shall be punished by imprisonment of one month to one year and a fine of 50 to 10,000 EUR, or by one of these penalties only. |
6292_bsard | Si les marques apposées par le bureau de garantie ont été frauduleusement appliquées sur d'autres objets, ou si ces marques ou l'empreinte d'un timbre ont été contrefaites sans emploi d'un poinçon ou d'un timbre contrefait, les coupables seront punis d'un emprisonnement de six mois à cinq ans. | If the marks affixed by the guarantee office have been fraudulently applied to other objects, or if these marks or the imprint of a stamp have been counterfeited without the use of a counterfeit punch or stamp, the offenders will be punished with imprisonment from six months to five years. |
6301_bsard | Ceux qui, s'étant procuré des timbres-poste ou autres timbres adhésifs contrefaits, en auront fait usage, seront punis d'un emprisonnement de huit jours à un mois. | Those who, having obtained counterfeit postage stamps or other adhesive stamps, have made use of them, shall be punished with imprisonment from eight days to one month. |
6329_bsard | Celui qui aura fait usage de la dépêche fausse sera puni comme s'il était l'auteur du faux.Dispositions communes aux cinq chapitres précédents | Whoever makes use of the false dispatch shall be punished as if they were the author of the forgery. Common Provisions to the Five Preceding Chapters |
6361_bsard | Les gouverneurs, commissaires d'arrondissement, bourgmestres et membres des corps administratifs qui se seront immiscés dans l'exercice du pouvoir législatif, comme il est dit au paragraphe 2 de l'article 237, ou qui se seront ingérés de prendre des arrêtés tendant à intimer des ordres ou défenses quelconques à des cou... | Governors, district commissioners, mayors, and members of administrative bodies who have interfered in the exercise of legislative power, as stated in paragraph 2 of Article 237, or who have taken it upon themselves to issue decrees intended to give orders or prohibitions of any kind to courts or tribunals, shall be pu... |
6408_bsard | Quiconque, par voies de fait, se sera opposé à l'exécution des travaux ordonnés ou autorisés par le pouvoir compétent, sera puni d'un emprisonnement de huit jours à trois mois. | Whoever, by means of violence, has opposed the execution of works ordered or authorized by the competent authority, shall be punished with imprisonment from eight days to three months. |
6429_bsard | Tout commandant des divisions militaires, des provinces ou des places et villes, tout gouverneur ou commissaire d'arrondissement qui aura, dans l'étendue des lieux où il a le droit d'exercer son autorité, pratiqué de pareilles manoeuvres ou qui y aura participé, soit ouvertement, soit par des actes simulés ou par inter... | Any commander of military divisions, provinces, or places and towns, any governor or district commissioner who, within the extent of the places where he has the right to exercise his authority, has engaged in such maneuvers or has participated in them, whether openly, by simulated acts, or through the interposition of ... |
6436_bsard | Toute association formée dans le but d'attenter aux personnes ou aux propriétés est un crime ou un délit, qui existe par le seul fait de l'organisation de la bande. | Any association formed with the intent to commit offenses against persons or property is a crime or misdemeanor, which exists by the mere fact of the gang's organization. |
6437_bsard | (Si l'association a eu pour but la perpétration de crimes emportant la peine de réclusion à perpétuité ou la réclusion de dix ans à quinze ans ou un terme supérieur, les provocateurs de cette association, les chefs de cette bande et ceux qui y auront exercé un commandement quelconque, seront punis de la réclusion de ci... | (If the association was formed with the intent to commit crimes punishable by life imprisonment or imprisonment from ten to fifteen years or a longer term, the instigators of this association, the leaders of this group, and those who have exercised any command within it, shall be punished with imprisonment from five to... |
6438_bsard | Tous autres individus faisant partie de l'association et ceux qui auront sciemment et volontairement fourni à la bande ou à ses divisions des armes, munitions, instruments de crime, logements, retraite ou lieu de réunion, seront punis :Dans le premier cas prévu par l'article précédent, d'un emprisonnement de six mois à... | All other individuals who are part of the association and those who have knowingly and voluntarily provided the gang or its divisions with weapons, ammunition, instruments of crime, accommodations, retreat, or meeting place, shall be punished: In the first case provided for by the preceding article, with imprisonment f... |
6439_bsard | Constitue une organisation criminelle l'association structurée de plus de deux personnes, établie dans le temps, en vue de commettre de façon concertée, des crimes et délits punissables d'un emprisonnement de trois ans ou d'une peine plus grave, pour obtenir, directement ou indirectement, des avantages patrimoniaux, U... | An organization constitutes a criminal organization if it is a structured association of more than two people, established over time, with the aim of committing, in a concerted manner, crimes and offenses punishable by imprisonment of three years or a more severe penalty, in order to obtain, directly or indirectly, fin... |
6440_bsard | § 2. Toute personne qui participe à la préparation ou à la réalisation de toute activité licite de cette organisation criminelle, alors qu'elle sait que sa participation contribue aux objectifs de celle-ci, tels qu'ils sont prévus à l'article 324bis, est punie d'un emprisonnement de un an à trois ans et d'une amende de... | § 2. Any person who participates in the preparation or execution of any lawful activity of this criminal organization, knowing that their participation contributes to the objectives of the organization as set out in Article 324bis, shall be punished by imprisonment of one to three years and a fine of one hundred euros ... |
6441_bsard | Les coupables condamnés, en vertu des articles 323(, 324 et 324ter), à la peine d'emprisonnement, pourront, de plus, être condamnés à l'interdiction, conformément à l'article 33 | The guilty parties sentenced, under articles 323, 324, and 324ter, to imprisonment, may, in addition, be sentenced to a ban, in accordance with article 33. |
6442_bsard | Seront exemptés des peines prononcées par le présent chapitre, ceux des coupables qui, avant toute tentative de crimes ou délits faisant l'objet de l'association et avant toutes poursuites commencées auront révélé à l'autorité l'existence de ces bandes et les noms de leurs commandants en chef ou en sous-ordre.(Alinéa 2... | Those of the guilty who, before any attempt of crimes or offenses that are the subject of the association and before any proceedings have begun, will have revealed to the authority the existence of these gangs and the names of their commanders in chief or subordinates, will be exempted from the penalties pronounced by ... |
6457_bsard | Ceux qui auront recelé ou fait receler des personnes qu'ils savaient être poursuivies ou condamnées du chef d'un crime, seront punis d'un emprisonnement de huit jours à deux ans et d'une amende de vingt-six eurosà cinq cents euros. | Those who have harbored or caused to be harbored persons whom they knew to be prosecuted or convicted of a crime, shall be punished with imprisonment from eight days to two years and a fine of twenty-six euros to five hundred euros. |
6464_bsard | Sera puni d'un emprisonnement de huit jours à trois mois et d'une amende de 26 eurosà 200 euros, ou d'une de ces peines seulement : 1° toute personne qui, tenue de déclarer la naissance d'un enfant en vertu de l'article 43, § 1er,du Code civil, n'en aura pas fait la déclaration comme prévu dans cet article;2° toute per... | Shall be punished with imprisonment from eight days to three months and a fine of 26 euros to 200 euros, or one of these penalties only: 1° any person who, required to declare the birth of a child pursuant to Article 43, § 1, of the Civil Code, has not made the declaration as provided in this article; 2° any person who... |
6473_bsard | (Tout acte de pénétration sexuelle, de quelque nature qu'il soit et par quelque moyen que ce soit, commis sur une personne qui n'y consent pas, constitue le crime de viol.Il n'y a pas consentement notamment lorsque l'acte a été imposé par violence, contrainte , menace, surpriseou ruse, ou a été rendu possible en raison... | (Any act of sexual penetration, of any kind and by any means, committed on a person who does not consent, constitutes the crime of rape. There is no consent particularly when the act has been imposed by violence, constraint, threat, surprise, or deceit, or was made possible due to an infirmity or a physical or mental d... |
6483_bsard | Sera puni d'un emprisonnement de huit jours à trois mois et d'une amende de vingt-six eurosà cinq cents euros, quiconque, dans un lieu public aura par paroles, gestes ou signes provoqué une personne à la débauche. La peine sera élevée au double si le délit a été commis envers un mineur. | Anyone who, in a public place, has incited a person to debauchery by words, gestures, or signs, shall be punished by imprisonment of eight days to three months and a fine of twenty-six euros to five hundred euros. The penalty shall be doubled if the offense was committed against a minor. |
6499_bsard | Dans les cas prévus au présent chapitre, les coupables pourront de plus être condamnés à l'interdiction des droits énoncés à l'article 31, alinéa 1er.En cas de condamnation par application des articles 386, alinéa 1er, ou 387 et si l'infraction a été commise dans l'exploitation d'un commerce de librairie, de bouquineri... | In the cases provided for in this chapter, the guilty parties may additionally be sentenced to the disqualification of the rights stated in Article 31, paragraph 1. In the event of a conviction by application of Articles 386, paragraph 1, or 387, and if the offense was committed in the operation of a bookstore, second-... |
6516_bsard | Quiconque aura volontairement fait des blessures ou porté des coups sera puni d'un emprisonnement de huit jours à six mois et d'une amende de vingt-six eurosà cent euros, ou d'une de ces peines seulement. En cas de préméditation, le coupable sera condamné à un emprisonnement d'un mois à un an et à une amende de cinquan... | Whoever has willfully inflicted injuries or struck blows shall be punished by imprisonment from eight days to six months and a fine of twenty-six euros to one hundred euros, or by one of these penalties only. In the case of premeditation, the offender shall be sentenced to imprisonment from one month to one year and a ... |
6517_bsard | Si les coups ou les blessures ont causé une maladie ou une incapacité de travail personnel, le coupable sera puni d'un emprisonnement de deux mois à deux ans et d'une amende de cinquante eurosà deux cents euros. Le coupable sera puni d'un emprisonnement de six mois à trois ans et d'une amende de cent eurosà cinq cents ... | If the blows or injuries have caused an illness or an inability to work personally, the perpetrator will be punished with imprisonment from two months to two years and a fine of fifty euros to two hundred euros. The perpetrator will be punished with imprisonment from six months to three years and a fine of one hundred ... |
6518_bsard | Les peines seront un emprisonnement de deux ans à cinq ans et une amende de deux cents eurosà cinq cents euros, s'il est résulté des coups ou des blessures, soit une maladie paraissant incurable, soit une incapacité de travail personnel de plus de quatre mois, soit la perte de l'usage absolu d'un organe, soit une mutil... | The sentences shall be imprisonment from two to five years and a fine of two hundred euros to five hundred euros, if the blows or injuries have resulted in an illness that appears to be incurable, or a personal incapacity to work for more than four months, or the absolute loss of use of an organ, or a serious mutilatio... |
6520_bsard | Sera puni d'un emprisonnement de trois mois à cinq ans et d'une amende de cinquante eurosà cinq cents euros, quiconque aura causé à autrui une maladie ou incapacité de travail personnel, en lui administrant volontairement, mais sans intention de tuer, des substances qui peuvent donner la mort, ou des substances qui, sa... | Shall be punished with imprisonment from three months to five years and a fine of fifty euros to five hundred euros, anyone who has caused another person a disease or personal incapacity to work, by administering to them voluntarily, but without the intention to kill, substances that can cause death, or substances whic... |
6521_bsard | La peine sera la (réclusion de cinq ans à dix ans), lorsque ces substances auront causé, soit une maladie paraissant incurable, soit une incapacité de travail personnel de plus de quatre mois, soit la perte de l'usage absolu d'un organe. | The sentence shall be (imprisonment from five to ten years), when these substances have caused either an apparently incurable disease, or an incapacity for personal work of more than four months, or the absolute loss of use of an organ. |
6523_bsard | La tentative d'administrer à autrui, sans intention de donner la mort, des substances de la nature de celles mentionnées à l'article 402, sera punie d'un emprisonnement d'un mois à trois ans et d'une amende de vingt-six eurosà trois cents euros. | The attempt to administer to another person, without the intention of causing death, substances of the nature of those mentioned in article 402, shall be punished by imprisonment of one month to three years and a fine of twenty-six euros to three hundred euros. |
6526_bsard | Lorsqu'un des mobiles du crime ou du délit est la haine, le mépris ou l'hostilité à l'égard d'une personne en raison de sa prétendue race, de sa couleur de peau, de son ascendance, de son origine nationale ou ethnique, de sa nationalité, de son sexe, de son changement de sexe, de son orientation sexuelle, de son état c... | When one of the motives for the crime or offense is hatred, contempt, or hostility towards a person because of their supposed race, skin color, ancestry, national or ethnic origin, nationality, sex, sex change, sexual orientation, marital status, birth, age, wealth, religious or philosophical belief, current or future ... |
6531_bsard | Dans les cas mentionnés aux articles 398 à 405, si le coupable a commis le crime ou le délit envers ses père et mère ou autres ascendants en ligne directe ou collatérale jusqu'au quatrième degré, le minimum de la peine portée par ces articles sera doublé s'il s'agit d'un emprisonnement, et augmenté de deux ans s'il s'a... | In the cases mentioned in articles 398 to 405, if the offender has committed the crime or offense against their father and mother or other direct line or collateral ancestors up to the fourth degree, the minimum of the penalty provided by these articles will be doubled if it concerns imprisonment, and increased by two ... |
6533_bsard | Dans les cas visés aux articles 398 à 405, si le coupable a commis le crime ou le délit envers un arbitre de manifestation sportive, le minimum de la peine portée par ces articles sera augmenté à concurrence de la moitié de cette peine s'il s'agit d'un emprisonnement et augmenté d'un an s'il s'agit de la réclusion. | In the cases referred to in Articles 398 to 405, if the offender has committed the crime or offense against a sports event referee, the minimum of the penalty provided by these articles shall be increased by half of that penalty if it involves imprisonment and increased by one year if it involves incarceration. |
6536_bsard | Lorsque le fait d'excuse sera prouvé, la peine sera réduite :- à un emprisonnement d'un an à cinq ans et à une amende de cent euros à cinq cents euros, s'il s'agit d'un crime emportant une peine maximale supérieure à vingt ans de réclusion, qu'il ait été ou non correctionnalisé,- à un emprisonnement de six mois à deux ... | When the mitigating circumstance is proven, the sentence shall be reduced to: - imprisonment from one to five years and a fine of one hundred euros to five hundred euros, if it concerns a crime carrying a maximum penalty of more than twenty years of imprisonment, whether it has been reclassified as a lesser offense or ... |
6540_bsard | Quiconque soumettra une personne à la torture sera puni de la réclusion de dix ans à quinze ans.L'infraction visée à l'alinéa premier sera punie de la réclusion de quinze ans à vingt ans dans les cas suivants :1° lorsqu'elle aura été commise :a) soit par un officier ou un fonctionnaire public, un dépositaire ou un agen... | null |
6544_bsard | Quiconque aura involontairement causé la mort d'une personne sera puni d'un emprisonnement de trois mois à deux ans et d'une amende de cinquante eurosà mille euros. (Lorsque la mort est la conséquence d'un accident de la circulation, l'emprisonnement sera de trois mois à cinq ans et l'amende de 50 euros à 2000 euros.) | Whoever has unintentionally caused the death of a person shall be punished by imprisonment of three months to two years and a fine of fifty euros to one thousand euros. (When the death is the result of a traffic accident, the imprisonment shall be from three months to five years and the fine from 50 euros to 2000 euros... |
6548_bsard | Sera puni d'un emprisonnement de huit jours à (un an) et d'une amende de cinquante à cinq cents eurosou d'une de ces peines seulement, celui qui s'abstient de venir en aide ou de procurer une aide à une personne exposée à un péril grave, soit qu'il ait constaté par lui-même la situation de cette personne, soit que cett... | The individual who refrains from providing assistance or aid to a person exposed to serious peril, whether he has personally observed the situation of that person or the situation has been described to him by those seeking his intervention, shall be punished by imprisonment of eight days to one year and a fine of fifty... |
6560_bsard | § 1er. Seront punis d'un emprisonnement de huit jours à un an et d'une amende de vingt-six eurosà mille euros, ou d'une de ces peines seulement : le père ou la mère qui soustraira ou tentera de soustraire son enfant mineur à la procédure intentée contre lui en vertu de la législation relative à la protection de la jeun... | § 1. Shall be punished with imprisonment from eight days to one year and a fine of twenty-six euros to one thousand euros, or one of these penalties only: the father or mother who removes or attempts to remove their minor child from the proceedings brought against them under the legislation relating to the protection o... |
6582_bsard | Sera puni d'un emprisonnement de six mois à trois ans et d'une amende de cinq cents euros à vingt-cinq mille euros, quiconque aura abusé, soit directement, soit par un intermédiaire, de la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouve une personne en raison de sa situation administrative illégale ou précaire, de s... | Shall be punished with imprisonment from six months to three years and a fine of five hundred euros to twenty-five thousand euros, anyone who has abused, either directly or through an intermediary, the situation of vulnerability in which a person finds themselves due to their illegal or precarious administrative situat... |
6586_bsard | Selon le cas, le procureur du Roi ou le juge d'instruction peut saisir le bien meuble, la partie de celui-ci, le bien immeuble, la chambre ou tout autre espace visé à l'article 433decies. S'il décide de pratiquer la saisie, le bien meuble, la partie de celui-ci, le bien immeuble, la chambre ou tout autre espace visé à ... | Depending on the case, the King's prosecutor or the examining magistrate may seize the movable property, part of it, the immovable property, the room, or any other space referred to in Article 433decies. If he decides to carry out the seizure, the movable property, part of it, the immovable property, the room, or any o... |
6587_bsard | Dans les cas visés à l'article 433decies, les victimes peuvent être, le cas échéant, accueillies ou relogées sur décision, selon le cas, du ministre compétent, de l'autorité compétente ou des fonctionnaires désignés par eux, et ce, en concertation avec les services compétents en la matière. Les frais de logement sont à... | In the cases referred to in article 433decies, the victims may, if necessary, be accommodated or rehoused by decision of the competent minister, the competent authority, or the officials designated by them, in consultation with the services competent in the matter. The housing costs are to be borne by the defendant. Wh... |
6592_bsard | Dans les cas prévus par le présent chapitre, le minimum des peines portées par ces articles peut être doublé s'il s'agit de peines correctionnelles et augmenté de deux ans s'il s'agit de la réclusion, lorsqu'un des mobiles du crime ou du délit est la haine, le mépris ou l'hostilité à l'égard d'une personne en raison de... | In the cases provided for by this chapter, the minimum of the penalties set forth by these articles may be doubled if they are correctional penalties and increased by two years if it is a matter of imprisonment, when one of the motives for the crime or offense is hatred, contempt, or hostility towards a person on the b... |
6593_bsard | Sera puni d'un emprisonnement de quinze jours à deux ans et d'une amende de vingt-six eurosà trois cents euros, celui qui, sans ordre de l'autorité et hors les cas où la loi permet d'entrer dans le domicile des particuliers contre leur volonté, soit aura pénétré dans une maison, un appartement, une chambre ou un logeme... | Whoever, without an order from the authority and outside the cases where the law permits entry into the private dwellings of individuals against their will, either has entered a house, an apartment, a room, or accommodations inhabited by others, or their dependencies, by means of threats or violence against persons, by... |
6597_bsard | § 1er. Sera puni d'un emprisonnement de huit jours à un mois et d'une amende de vingt-six euros à cent euros ou d'une de ces peines seulement, celui qui, soit sans ordre de l'autorité, soit sans autorisation d'une personne possédant un titre ou un droit qui donne accès au bien concerné ou qui permet de l'utiliser ou de... | § 1. Shall be punished with imprisonment from eight days to one month and a fine of twenty-six euros to one hundred euros, or one of these penalties only, the person who, either without an order from the authority or without authorization from a person holding a title or a right that provides access to the concerned pr... |
6598_bsard | Quiconque aura harcelé une personne alors qu'il savait ou aurait dû savoir qu'il affecterait gravement par ce comportement la tranquillité de la personne visée, sera puni d'une peine d'emprisonnement de quinze jours à deux ans et d'une amende de cinquante eurosà trois cents euros, ou de l'une de ces peines seulement. S... | Whoever has harassed a person while knowing or should have known that this behavior would seriously affect the tranquility of the targeted person, shall be punished with a term of imprisonment from fifteen days to two years and a fine of fifty euros to three hundred euros, or one of these penalties only. If the acts re... |
6617_bsard | Les médecins, chirurgiens, officiers de santé, pharmaciens, sages-femmes et toutes autres personnes dépositaires, par état ou par profession, des secrets qu'on leur confie, qui, hors le cas où ils sont appelés à rendre témoignage en justice (ou devant une commission d'enquête parlementaire) et celui où la loi, le décre... | Doctors, surgeons, health officers, pharmacists, midwives, and all other persons entrusted, by status or profession, with the secrets confided to them, who, except in cases where they are called to testify in court (or before a parliamentary inquiry commission) and in cases where the law, decree, or ordinance obliges o... |
6671_bsard | Le débiteur est puni d'un emprisonnement d'un mois à deux ans et d'une amende de cinq euros à cent vingt-cinq mille euros ou d'une de ces peines seulement:1° si, pour obtenir ou faciliter la procédure de réorganisation judiciaire, il a, de quelque manière que ce soit, volontairement dissimulé une partie de son actif ou... | The debtor is punished with imprisonment from one month to two years and a fine of five euros to one hundred and twenty-five thousand euros, or one of these penalties only if:
1° if, to obtain or facilitate the judicial reorganization procedure, he has, in any manner whatsoever, voluntarily concealed a part of his ass... |
6672_bsard | Sont punis d'un emprisonnement d'un mois à deux ans et d'une amende de 5 euros à 125 000 euros, (i) ceux qui ont frauduleusement, sans être créanciers, pris part au vote prévu à l'article XX.78 du Code de droit économique, (ii) ceux qui, étant créanciers, ont exagéré leurs créances et (iii) ceux qui ont stipulé, soit a... | Those who fraudulently, without being creditors, have participated in the vote provided for in Article XX.78 of the Economic Law Code, (ii) those who, being creditors, have exaggerated their claims, and (iii) those who have stipulated, either with the debtor or with any other persons, special benefits to influence the ... |
6694_bsard | Seront punis d'un emprisonnement de quinze jours à cinq ans et d'une amende de vingt-six eurosà cent mille eurosou d'une de ces peines seulement : 1° ceux qui auront recelé, en tout ou en partie, les choses enlevées, détournées ou obtenues à l'aide d'un crime ou d'un délit ;2° (ceux qui auront acheté, reçu en échange o... | Those who have concealed, in whole or in part, items that were removed, diverted, or obtained through a crime or misdemeanor will be punished with imprisonment from fifteen days to five years and a fine of twenty-six euros to one hundred thousand euros, or one of these penalties only:
1° Those who have concealed, in w... |
6699_bsard | Seront punis d'un emprisonnement de huit jours à deux ans et d'une amende de vingt-six eurosà cinq cents euros: Ceux qui, ayant trouvé une chose mobilière appartenant à autrui ou en ayant obtenu par hasard la possession, l'auront frauduleusement celée ou livrée à des tiers;Ceux qui, ayant découvert un trésor, se le ser... | Those who, having found a movable object belonging to another or having accidentally come into possession of it, have fraudulently concealed it or delivered it to third parties; those who, having discovered a treasure, have appropriated it to the detriment of the persons to whom the law attributes a part, shall be puni... |
6718_bsard | Quiconque aura, en dehors des cas visés aux articles 510 à 520, détruit, par quelque moyen que ce soit, en tout ou en partie, des édifices, ponts, digues, chaussées, chemins de fer, écluses, magasins, chantiers, hangars, navires, bateaux, aéronefs ou autres ouvrages d'art, ou constructions appartenant à autrui, sera pu... | Anyone who, outside the cases referred to in Articles 510 to 520, has destroyed, by any means whatsoever, in whole or in part, buildings, bridges, dikes, roads, railways, locks, stores, construction sites, hangars, ships, boats, aircraft or other works of art, or constructions belonging to another, shall be punished wi... |
6719_bsard | La disposition de l'article 518 sera applicable au cas prévu par l'article précédent. | The provision of Article 518 shall be applicable to the case provided for by the preceding article. |
6720_bsard | Quiconque aura détruit une machine appartenant à autrui, destinée à produire, transformer ou distribuer l'énergie motrice ou à en consommer à des fins autres que purement domestiques, sera condamné à un emprisonnement de quinze jours à trois ans et à une amende de cinquante eurosà cinq cents euros. Il y a destruction d... | Whoever shall have destroyed a machine belonging to another, intended to produce, transform, or distribute motive power, or to consume it for purposes other than purely domestic, shall be sentenced to imprisonment of fifteen days to three years and to a fine of fifty euros to five hundred euros. There is destruction as... |
6721_bsard | Lorsque les faits prévus par les deux articles précédents auront été commis en réunion ou en bande et à l'aide de violences, de voies de fait ou de menaces, les coupables seront punis de la réclusion de cinq ans à dix ans.Les chefs et les provocateurs seront condamnés à la réclusion de dix ans à quinze ans et à une ame... | When the acts provided for by the two preceding articles have been committed collectively or by a group and with the use of violence, acts of assault, or threats, the guilty parties shall be punished with imprisonment from five to ten years. The leaders and instigators shall be sentenced to imprisonment from ten to fif... |
6722_bsard | Dans les cas prévus par les articles 521 à 525, le minimum des peines portées par ces articles peut être doublé s'il s'agit de peines correctionnelles, et augmenté de deux ans s'il s'agit de réclusion, lorsqu'un des mobiles du délit est la haine, le mépris ou l'hostilité à l'égard d'une personne en raison de sa prétend... | In the cases provided for by Articles 521 to 525, the minimum of the penalties prescribed by these articles may be doubled if they are correctional penalties, and increased by two years if they are penalties of imprisonment, when one of the motives for the offense is hatred, contempt, or hostility towards a person on t... |
6723_bsard | Sera puni d'un emprisonnement de huit jours à un an et d'une amende de vingt-six eurosà cinq cents euros, quiconque aura détruit, abattu, mutilé ou dégradé : Des tombeaux, signes commémoratifs ou pierres sépulcrales;Des monuments, statues ou autres objets destinés à l'utilité ou à la décoration publique et élevés par l... | Anyone who has destroyed, cut down, mutilated, or degraded the following shall be punished with imprisonment from eight days to one year and a fine of twenty-six euros to five hundred euros: Tombs, commemorative signs, or sepulchral stones; Monuments, statues, or other objects intended for public utility or decoration,... |
6724_bsard | Quiconque aura méchamment ou frauduleusement détruit d'une manière quelconque des registres, minutes ou actes originaux de l'autorité publique, des titres, billets, lettres de change, effets de commerce ou de banque contenant ou opérant obligation, disposition ou décharge, sera puni comme s'il avait soustrait les mêmes... | Whoever maliciously or fraudulently destroys in any manner registers, minutes, or original acts of the public authority, titles, notes, bills of exchange, commercial or bank instruments containing or effecting obligation, disposition, or discharge, shall be punished as if they had embezzled the same documents and accor... |
6725_bsard | Toute destruction, tout dégât de propriétés mobilières d'autrui exécuté à l'aide de violences ou de menaces, sera puni d'un emprisonnement de huit jours à trois ans et d'une amende de vingt-six eurosà cinq cents euros, ou d'une de ces peines seulement. | Any destruction, any damage to movable property belonging to another person, carried out by means of violence or threats, shall be punished by imprisonment from eight days to three years and a fine of twenty-six euros to five hundred euros, or by one of these penalties only. |
6726_bsard | Si le fait a été commis en réunion ou en bande, la peine sera la réclusion de cinq ans à dix ans.Les chefs et les provocateurs seront punis de la réclusion de dix ans à quinze ans. | If the act was committed in assembly or by a group, the penalty shall be imprisonment from five to ten years. The leaders and instigators shall be punished with imprisonment from ten to fifteen years. |
6727_bsard | La destruction ou le dégât de propriétés mobilières d'autrui, opéré à l'aide de violences ou de menaces, dans une maison habitée ou ses dépendances, et avec l'une des circonstances prévues à l'article 471, sera puni de la réclusion de dix ans à quinze ans.La peine ne sera pas inférieure à douze ans si le crime a été co... | The destruction or damage of movable property belonging to another, carried out by means of violence or threats, in an inhabited house or its dependencies, and with one of the circumstances provided for in article 471, will be punished with imprisonment from ten to fifteen years. The penalty shall not be less than twel... |
6728_bsard | Si les violences ou les menaces à l'aide desquelles la destruction ou le dégât a été commis ont causé une maladie ou une lésion corporelle de la nature de celles qui sont prévues par l'article 400, les coupables seront punis de la peine immédiatement supérieure à celle qu'ils auront encourue aux termes des deux article... | If the violence or threats with which the destruction or damage was committed have caused an illness or bodily injury of the nature of those provided for in Article 400, the perpetrators will be punished with the penalty immediately higher than that which they would have incurred under the terms of the two preceding ar... |
6729_bsard | Le meurtre commis, soit pour faciliter la destruction ou le dégât, soit pour en assurer l'impunité, sera puni (de la réclusion à perpétuité). | Murder committed either to facilitate destruction or damage, or to ensure impunity, shall be punished (by life imprisonment). |
6730_bsard | Dans les cas prévus par les articles 528 à 532, le minimum des peines portées par ces articles peut être doublé s'il s'agit de peines correctionnelles, et augmenté de deux ans s'il s'agit de réclusion, lorsqu'un des mobiles du délit est la haine, le mépris ou l'hostilité à l'égard d'une personne en raison de sa prétend... | In the cases provided for by Articles 528 to 532, the minimum of the penalties prescribed by these articles may be doubled if they are correctional penalties, and increased by two years if they are penalties of imprisonment, when one of the motives for the offense is hatred, contempt, or hostility towards a person on t... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.