| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: mintty\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mintty/mintty/issues/700\n" |
| "POT-Creation-Date: 2026-02-15 10:59+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-01-29 16:00+0200\n" |
| "Last-Translator: JSJ <jsj666@hotmail.com>\n" |
| "Language-Team: JSJ\n" |
| "Language: Spanish\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
| |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Defecto)" |
|
|
| |
| msgid "(OEM codepage)" |
| msgstr "(Codificación OEM)" |
|
|
| |
| msgid "(ANSI codepage)" |
| msgstr "(Codificación ANSI)" |
|
|
| |
| msgid "There are no available terminals" |
| msgstr "No hay terminales disponibles" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not open log file" |
| msgstr "Error: No se puede abrir fichero de log" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not fork child process" |
| msgstr "Error: No se puede lanzar proceso hijo" |
|
|
| |
| msgid "DLL rebasing may be required; see 'rebaseall / rebase --help'" |
| msgstr "" |
| "Se requiere rebasing de la DLL; más información 'rebaseall / rebase --help'" |
|
|
| |
| |
| msgid "Failed to run '%s': %s" |
| msgstr "Fallo al ejecutar '%s': %s" |
|
|
| |
| |
| msgid "%s: Exit %i" |
| msgstr "%s: Código de salida %i" |
|
|
| |
| |
| msgid "TERMINATED" |
| msgstr "FINALIZÓ" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not fork child daemon" |
| msgstr "Error: No se pudo lanzar demonio hijo" |
|
|
| |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "yes" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "false" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "true" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "off" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "on" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "stretch" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "align" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "middle" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "full" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ignoring unknown option '%s'" |
| msgstr "Ignorando opción desconocida '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Internal error: too many options" |
| msgstr "Error interno: demasiadas opciones" |
|
|
| |
| msgid "Internal error: too many options/comments" |
| msgstr "Error interno: demasiadas opciones/comentarios" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Ignorando valor no válido '%s' de la opción '%s'" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ignoring option '%s' with missing value" |
| msgstr "Ignorando opción '%s' sin valor" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config files handled:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config file loaded:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Should save to config file but read-only:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Save to config file:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Could not save options to '%s':\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "No se pudieron guardar las opciones en '%s':\n" |
| "%s." |
|
|
| |
| msgid "◇ None (printing disabled) ◇" |
| msgstr "◇ No (impresión desactivada) ◇" |
|
|
| |
| msgid "◆ Default printer ◆" |
| msgstr "◆ Impresora predeterminada ◆" |
|
|
| |
| |
| msgid "– None –" |
| msgstr "– Ninguno –" |
|
|
| |
| |
| msgid "@ Windows language @" |
| msgstr "@ Idioma de Windows @" |
|
|
| |
| |
| msgid "* Locale environm. *" |
| msgstr "* Entorno local *" |
|
|
| |
| |
| msgid "= cfg. Text Locale =" |
| msgstr "= cfg. Texto Local =" |
|
|
| |
| msgid "simple beep" |
| msgstr "Beep simple" |
|
|
| |
| msgid "no beep" |
| msgstr "Sin sonido" |
|
|
| |
| msgid "Default Beep" |
| msgstr "Beep predeterminado" |
|
|
| |
| msgid "Critical Stop" |
| msgstr "Fallo Crítico" |
|
|
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pregunta" |
|
|
| |
| msgid "Exclamation" |
| msgstr "Aviso" |
|
|
| |
| msgid "Asterisk" |
| msgstr "Importante" |
|
|
| |
| msgid "◇ None (system sound) ◇" |
| msgstr "◇ Ninguno (sonido del sistema) ◇" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "◇ None ◇" |
| msgstr "◇ Ninguno ◇" |
|
|
| |
| |
| msgid "◇ Same ◇" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "downloaded / give me a name!" |
| msgstr "descargado / ¡renombra el tema!" |
|
|
| |
| msgid "Could not load web theme" |
| msgstr "No se pudo cargar el tema web" |
|
|
| |
| msgid "Cannot write theme file" |
| msgstr "No se ha podido escribir en el fichero del tema" |
|
|
| |
| msgid "Cannot store theme file" |
| msgstr "No se ha podido guardar el tema" |
|
|
| |
| |
| msgid "as font" |
| msgstr "tipo letra" |
|
|
| |
| |
| msgid "as colour" |
| msgstr "color" |
|
|
| |
| msgid "as font & as colour" |
| msgstr "tipo letra & color" |
|
|
| |
| |
| msgid "xterm" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "About..." |
| msgstr "Acerca de..." |
|
|
| |
| |
| msgid "Save" |
| msgstr "Guardar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Apply" |
| msgstr "Aplicar" |
|
|
| |
| |
| msgid "I see" |
| msgstr "Aceptar" |
|
|
| |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Aceptar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Looks" |
| msgstr "Visualización" |
|
|
| |
| |
| msgid "Looks in Terminal" |
| msgstr "Visualización de la consola" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colours" |
| msgstr "Colores" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Foreground..." |
| msgstr "&Tinta..." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Background..." |
| msgstr "&Fondo..." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Cursor..." |
| msgstr "&Cursor..." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Theme" |
| msgstr "&Tema" |
|
|
| |
| |
| msgid "Store" |
| msgstr "Guardar" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Darkmode" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Color Scheme Designer" |
| msgstr "Diseñador de Temas" |
|
|
| |
| |
| msgid "Transparency" |
| msgstr "Transparencia" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Off" |
| msgstr "&No" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Baja" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Med." |
| msgstr "&Med." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Media" |
|
|
| |
| |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Alta" |
|
|
| |
| |
| msgid "Gla&ss" |
| msgstr "&Cristal" |
|
|
| |
| |
| msgid "Opa&que when focused" |
| msgstr "&Opaca si seleccionada" |
|
|
| |
| |
| msgid "Blu&r" |
| msgstr "&Desenfoque" |
|
|
| |
| msgid "◄" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "►" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cursor" |
| msgstr "Cursor" |
|
|
| |
| |
| msgid "Li&ne" |
| msgstr "&Linea" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bloc&k" |
| msgstr "&Bloque" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bo&x" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Underscore" |
| msgstr "S&ubrayado" |
|
|
| |
| |
| msgid "Blinkin&g" |
| msgstr "Parpa&deo" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texto" |
|
|
| |
| |
| msgid "Text and Font properties" |
| msgstr "Propiedades del texto" |
|
|
| |
| |
| msgid "Font" |
| msgstr "Tipo letra" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Font st&yle:" |
| msgstr "Es&tilo de letra:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Tamaño:" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sho&w bold as font" |
| msgstr "&Negrita: tipo letra" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show &bold as colour" |
| msgstr "Ne&grita: color" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show bold" |
| msgstr "Negrita" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Allow blinking" |
| msgstr "&Parpadeo" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show dim as font" |
| msgstr "Pálido: tipo letra" |
|
|
| |
| |
| msgid "Font smoothing" |
| msgstr "Suavizado" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Default" |
| msgstr "&Defecto" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "&None" |
| msgstr "&Ninguna" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Partial" |
| msgstr "&Parcial" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Full" |
| msgstr "&Completo" |
|
|
| |
| msgid "&Locale" |
| msgstr "&Idioma" |
|
|
| |
| msgid "&Character set" |
| msgstr "&Juego caracteres" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Emojis" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Style" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Placement" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Teclas" |
|
|
| |
| |
| msgid "Keyboard features" |
| msgstr "Opciones de teclado" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Backarrow sends ^H" |
| msgstr "&Borrado envía ^H" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Delete sends DEL" |
| msgstr "&Supr envía DEL" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ctrl+LeftAlt is Alt&Gr" |
| msgstr "Ctrl+Alt Izq es AltGr" |
|
|
| |
| |
| msgid "AltGr is also Alt" |
| msgstr "AltGr es también Alt" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Esc/Enter reset IME to alphanumeric" |
| msgstr "&Esc/Enter resete IME" |
|
|
| |
| |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Atajos" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cop&y and Paste (Ctrl/Shift+Ins)" |
| msgstr "Co&piar y pegar (Ctrl/Shift+Ins)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Menu and Full Screen (Alt+Space/Enter)" |
| msgstr "&Menú y pantalla completa (Alt+Space/Enter)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Switch window (Ctrl+[Shift+]Tab)" |
| msgstr "&Cambiar de ventana (Ctrl+[Shift+]Tab)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Zoom (Ctrl+plus/minus/zero)" |
| msgstr "&Ampliar (Ctrl+más/menos/cero)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Alt+Fn shortcuts" |
| msgstr "Atajos &Alt+Fn" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Ctrl+Shift+letter shortcuts" |
| msgstr "Atajos &Ctrl+Shift+letra" |
|
|
| |
| |
| msgid "Compose key" |
| msgstr "Tecla compos." |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Shift" |
| msgstr "&Shift" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Ctrl" |
| msgstr "&Ctrl" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Alt" |
| msgstr "&Alt" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mouse" |
| msgstr "Ratón" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mouse functions" |
| msgstr "Funciones del ratón" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Cop&y on select" |
| msgstr "Co&piar al seleccionar" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "Copy with TABs" |
| msgstr "Copiar con &TABs" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Copy as &rich text" |
| msgstr "Copiar &formato texto" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Copy as &HTML" |
| msgstr "Copiar formato &HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clic&ks place command line cursor" |
| msgstr "&Click coloca el cursor en línea" |
|
|
| |
| |
| msgid "Click actions" |
| msgstr "Acciones del click" |
|
|
| |
| |
| msgid "Right mouse button" |
| msgstr "Botón derecho" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Pegar" |
|
|
| |
| |
| msgid "E&xtend" |
| msgstr "E&xtend." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Menu" |
| msgstr "&Menú" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ente&r" |
| msgstr "Ente&r" |
|
|
| |
| |
| msgid "Middle mouse button" |
| msgstr "Botón medio" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Nothing" |
| msgstr "&Nada" |
|
|
| |
| |
| msgid "Application mouse mode" |
| msgstr "Modo aplicación" |
|
|
| |
| |
| msgid "Default click target" |
| msgstr "Objetivo del click" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Ventana" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Application" |
| msgstr "&Aplicación" |
|
|
| |
| |
| msgid "Modifier for overriding default" |
| msgstr "Modificador ignorar opc. predeterminada" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Win" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Sup" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Hyp" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Seleccion" |
|
|
| |
| |
| msgid "Selection and clipboard" |
| msgstr "Seleccion y clipboard" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clear selection on input" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clipboard" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Trim space from selection" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Allow setting selection" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Window" |
| msgstr "Ventana" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show size while selecting (0..12)" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Suspend output while selecting" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Window properties" |
| msgstr "Propiedades de ventana" |
|
|
| |
| |
| msgid "Default size" |
| msgstr "Tamaño predeterminado" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colu&mns" |
| msgstr "Colu&mnas" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ro&ws" |
| msgstr "&Filas" |
|
|
| |
| |
| msgid "C&urrent size" |
| msgstr "&Tam. actual" |
|
|
| |
| |
| msgid "Re&wrap on resize" |
| msgstr "Ajustar al redimensionar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scroll&back lines" |
| msgstr "Buffer &scroll" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Barra scroll" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Izquierda" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Derecha" |
|
|
| |
| |
| msgid "Modifier for scrolling" |
| msgstr "Modificador para scroll" |
|
|
| |
| |
| msgid "&PgUp and PgDn scroll without modifier" |
| msgstr "Scroll con &AvPag y RePag" |
|
|
| |
| |
| msgid "UI language" |
| msgstr "Idioma UI" |
|
|
| |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Consola" |
|
|
| |
| |
| msgid "Terminal features" |
| msgstr "Opciones de consola" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Type" |
| msgstr "&Tipo" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Answerback" |
| msgstr "&Respuesta" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bell" |
| msgstr "Sonido" |
|
|
| |
| |
| msgid "► &Play" |
| msgstr "► &Reprod." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Wave" |
| msgstr "&WAV" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Flash" |
| msgstr "&Parpadeo" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Highlight in taskbar" |
| msgstr "Parpadeo &barra tareas" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Popup" |
| msgstr "&Popup" |
|
|
| |
| |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Impresora" |
|
|
| |
| |
| msgid "Prompt about running processes on &close" |
| msgstr "Avisar sobre procesos en ejecución al &cerrar" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Status Line" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "[Printing...] " |
| msgstr "[Imprimiendo...] " |
|
|
| |
| |
| msgid "&Select..." |
| msgstr "&Selecc..." |
|
|
| |
| |
| msgid "Font " |
| msgstr "Tipo letra " |
|
|
| |
| |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Aplicar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Tipo letra:" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Ejemplo" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ferqœm’4€" |
| msgstr "AáBbCçNñ" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sc&ript:" |
| msgstr "S&cript:" |
|
|
| |
| |
| msgid "<A>Show more fonts</A>" |
| msgstr "<A>Mostrar más tipos letra</A>" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colour " |
| msgstr "Color " |
|
|
| |
| |
| msgid "B&asic colours:" |
| msgstr "Colores &básicos:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Custom colours:" |
| msgstr "Colores &personalizados:" |
|
|
| |
| |
| msgid "De&fine Custom Colours >>" |
| msgstr "Colores per&sonalizados >>" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colour" |
| msgstr "Color" |
|
|
| |
| |
| msgid "|S&olid" |
| msgstr "|Sólid&o" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Tint.:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Sat:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Lum:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Rojo:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Verde:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Azul:" |
|
|
| |
| |
| msgid "A&dd to Custom Colours" |
| msgstr "Aña&dir color personal." |
|
|
| |
| |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opciones" |
|
|
| |
| |
| msgid "available" |
| msgstr "disponible" |
|
|
| |
| |
| msgid "100" |
| msgstr "100" |
|
|
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
|
|
| |
| |
| msgid "Session switcher" |
| msgstr "Cambiar sesión" |
|
|
| |
| |
| msgid "Session launcher" |
| msgstr "Lanzar sesión" |
|
|
| |
| msgid "Ctrl+" |
| msgstr "Ctrl+" |
|
|
| |
| msgid "Alt+" |
| msgstr "Alt+" |
|
|
| |
| msgid "Shift+" |
| msgstr "Shift+" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Cargar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Mover" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Tam." |
|
|
| |
| |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimizar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ximizar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Cerrar" |
|
|
| |
| |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "&Ventana nueva" |
|
|
| |
| |
| msgid "New &Tab" |
| msgstr "&Pestaña nueva" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Copiar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Paste " |
| msgstr "&Pegar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy → Paste" |
| msgstr "Copiar → Pegar" |
|
|
| |
| |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "B&uscar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Log to File" |
| msgstr "&Log a fichero" |
|
|
| |
| |
| msgid "Character &Info" |
| msgstr "&Info caracter" |
|
|
| |
| |
| msgid "VT220 Keyboard" |
| msgstr "Teclado VT220" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Reset" |
| msgstr "&Resetear" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Default Size" |
| msgstr "&Tam. predeterminado" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scroll&bar" |
| msgstr "Barra scroll" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Full Screen" |
| msgstr "&Pantalla completa" |
|
|
| |
| |
| msgid "Flip &Screen" |
| msgstr "&Cambiar pantalla" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy &Title" |
| msgstr "Copiar &título" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Opciones..." |
|
|
| |
| |
| msgid "Ope&n" |
| msgstr "A&brir" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as text" |
| msgstr "Copiar &formato texto" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as RTF" |
| msgstr "Copiar formato RTF" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML text" |
| msgstr "Copiar formato HTML texto" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML" |
| msgstr "Copiar formato HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML full" |
| msgstr "Copiar formato HTML completo" |
|
|
| |
| |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Selecc. &todo" |
|
|
| |
| |
| msgid "Save as &Image" |
| msgstr "Guardar formato &imagen" |
|
|
| |
| |
| msgid "HTML Screen Dump" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clear Scrollback" |
| msgstr "Limpiar buffer scroll" |
|
|
| |
| |
| msgid "Send Break" |
| msgstr "Enviar Break" |
|
|
| |
| |
| msgid "User commands" |
| msgstr "Comandos especiales" |
|
|
| |
| |
| msgid "[NO SCROLL] " |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "[SCROLL MODE] " |
| msgstr "[MODO de SCROLL] " |
|
|
| |
| msgid "Processes are running in session:" |
| msgstr "Hay procesos ejecutándose:" |
|
|
| |
| msgid "Close anyway?" |
| msgstr "¿Cerrar?" |
|
|
| |
| msgid "Running WSL " |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Reset terminal?" |
| msgstr "¿Resetear consola?" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config log" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Try '--help' for more information" |
| msgstr "Intenta usar '--help' para más información" |
|
|
| |
| msgid "Could not load icon" |
| msgstr "No se pudo cargar icono" |
|
|
| |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
|
|
| |
| msgid "[OPTION]... [ PROGRAM [ARG]... | - ]" |
| msgstr "[OPCION]... [ PROGRAMA [ARG]... | - ]" |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Start a new terminal session running the specified program or the user's " |
| "shell.\n" |
| "If a dash is given instead of a program, invoke the shell as a login shell.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --config FILE Load specified config file (cf. -C or -o ThemeFile)\n" |
| " -e, --exec ... Treat remaining arguments as the command to execute\n" |
| " -h, --hold never|start|error|always Keep window open after command " |
| "finishes\n" |
| " -p, --position X,Y Open window at specified coordinates\n" |
| " -p, --position center|left|right|top|bottom Open window at special " |
| "position\n" |
| " -p, --position @N Open window on monitor N\n" |
| " -s, --size COLS,ROWS Set screen size in characters (also COLSxROWS)\n" |
| " -s, --size maxwidth|maxheight Set max screen size in given dimension\n" |
| " -t, --title TITLE Set window title (default: the invoked command) (cf. " |
| "-T)\n" |
| " -w, --window normal|min|max|full|hide Set initial window state\n" |
| " -i, --icon FILE[,IX] Load window icon from file, optionally with index\n" |
| " -l, --log FILE|- Log output to file or stdout\n" |
| " --nobidi|--nortl Disable bidi (right-to-left support)\n" |
| " -o, --option OPT=VAL Set/Override config file option with given value\n" |
| " -B, --Border frame|void Use thin/no window border\n" |
| " -R, --Report s|o Report window position (short/long) after exit\n" |
| " --nopin Make this instance not pinnable to taskbar\n" |
| " -D, --daemon Start new instance with Windows shortcut key\n" |
| " -H, --help Display help and exit\n" |
| " -V, --version Print version information and exit\n" |
| "See manual page for further command line options and configuration.\n" |
| msgstr "" |
| "Inicia una nueva sesión de terminal ejecutando el programa especificado o la " |
| "línea de comandos del usuario.\n" |
| "Si se introduce un guión en vez de un programa, se lanza como línea de " |
| "comando de login.\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -c, --config FICHERO Carga el fichero de configuración (ver: -C, -o " |
| "ThemeFile)\n" |
| " -e, --exec ... Trata el resto de argumentos como el comando a " |
| "ejecutar\n" |
| " -h, --hold never|start|error|always Mantiene la ventana abierta al " |
| "finalizar el comando\n" |
| " -p, --position X,Y Abre la ventana en la posición dada\n" |
| " -p, --position center|left|right|top|bottom Abre la ventana en una " |
| "posición específica\n" |
| " -p, --position @N Abre la ventana en el monitor N\n" |
| " -s, --size COLS,ROWS Tamaño de la pantalla en caracteres (también " |
| "COLSxROWS)\n" |
| " -s, --size maxwidth|maxheight Maximiza la pantalla en la dimensión " |
| "especificada\n" |
| " -t, --title TITLE Cambia el título de la ventala (por defecto: el " |
| "comando ejecutado) (ver: -T)\n" |
| " -w, --window normal|min|max|full|hide Establece el estado inicial de la " |
| "ventana\n" |
| " -i, --icon FILE[,IX] Carga el icono de la ventana desde el fichero, se " |
| "puede usar índice\n" |
| " -l, --log FILE|- Manda la salida de log a fichero o a salida " |
| "estándar\n" |
| " --nobidi|--nortl Desactiva bidi (soporte izquierda-derecha)\n" |
| " -o, --option OPT=VAL Establece/cambia opciones del fichero de " |
| "configuración\n" |
| " -B, --Border frame|void Usar borde fino, o desactivarlo\n" |
| " -R, --Report s|o Imprime la posición de la ventana (formato corto/" |
| "lago) al salir\n" |
| " --nopin Hace que esta instancia no se pueda anclar a la " |
| "barra de tareas\n" |
| " -D, --daemon Inicia una nueva instancia con la tecla Windows\n" |
| " -H, --help Muestra la ayuda y sale\n" |
| " -V, --version Muestra la versión y sale\n" |
| "Consultar el manual para más opciones de línea de comandos y " |
| "configuraciones.\n" |
|
|
| |
| msgid "WSL distribution '%s' not found" |
| msgstr "No se ha encontrado la distribución WSL '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Duplicate option '%s'" |
| msgstr "Opción duplicada '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Unknown option '%s'" |
| msgstr "Opción desconocida '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Option '%s' requires an argument" |
| msgstr "Opción '%s' requiere un parámetro" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in position argument '%s'" |
| msgstr "Error de sintaxis en arg. posición '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in size argument '%s'" |
| msgstr "Error de sintaxis en arg. tamaño '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in geometry argument '%s'" |
| msgstr "Error de sintaxis en arg. tamaño y posición '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Mintty could not detach from caller, starting anyway" |
| msgstr "Mintty no se pudo liberar, inciando de todas formas" |
|
|
| |
| msgid "Using default title due to invalid characters in program name" |
| msgstr "" |
| "Usando título predeterminado porque hay caracteres extraños en el nombre del " |
| "programa" |
|
|
| |
| msgid "◀" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "▶" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "X" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Leading: %d, Bold: %s, Underline: %s" |
| msgstr "Lead.: %d, Negrita: %s, Subray.: %s" |
|
|
| |
| |
| msgid "font" |
| msgstr "tipo letra" |
|
|
| |
| |
| msgid "manual" |
| msgstr "manual" |
|
|
| |
| msgid "Font not found, using system substitute" |
| msgstr "Tipo de letra no encontrado, usando sustituto" |
|
|
| |
| msgid "Font has limited support for character ranges" |
| msgstr "Tipo de letra tiene soporte limitado de caracteres" |
|
|
| |
| msgid "Font installation corrupt, using system substitute" |
| msgstr "Tipo de letra corrupto, usando sustituto" |
|
|
| |
| msgid "Font does not support system locale" |
| msgstr "Tipo de letra no soporta idioma del sistema" |
|
|
| |
| msgid "There is no warranty, to the extent permitted by law." |
| msgstr "No hay garantías, dentro de lo permitido por la ley." |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Please report bugs or request enhancements through the issue tracker on the " |
| "mintty project page located at\n" |
| "%s.\n" |
| "See also the Wiki there for further hints, thanks and credits." |
| msgstr "" |
| "Por favor informe de los fallos o peticiones de mejora a través del sistema " |
| "de informe de errores en la página del proyecto mintty localizada en\n" |
| "%s.\n" |
| "Consultar también la Wiki para más ayuda, agradecimientos y créditos." |
|
|