| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: mintty\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mintty/mintty/issues/700\n" |
| "POT-Creation-Date: 2026-02-15 10:59+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-09-06 18:08+0200\n" |
| "Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: nb\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
| |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Standard)" |
|
|
| |
| msgid "(OEM codepage)" |
| msgstr "(OEM-kodeside)" |
|
|
| |
| msgid "(ANSI codepage)" |
| msgstr "(ANSI-kodeside)" |
|
|
| |
| msgid "There are no available terminals" |
| msgstr "Det er ingen tilgjengelige terminaler" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not open log file" |
| msgstr "Feil: Klarte ikke å åpne loggfilen" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not fork child process" |
| msgstr "Feil: Klarte ikke å adskille underprosessen" |
|
|
| |
| msgid "DLL rebasing may be required; see 'rebaseall / rebase --help'" |
| msgstr "DLL-rebasing kan være nødvendig; se 'rebaseall / rebase --help'" |
|
|
| |
| |
| msgid "Failed to run '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikke å kjøre '%s': %s" |
|
|
| |
| |
| msgid "%s: Exit %i" |
| msgstr "%s: Avslutt %i" |
|
|
| |
| |
| msgid "TERMINATED" |
| msgstr "AVSLUTTET" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not fork child daemon" |
| msgstr "Feil: Klarte ikke å adskille underdaemonen" |
|
|
| |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "yes" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "false" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "true" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "off" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "on" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "stretch" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "align" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "middle" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "full" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ignoring unknown option '%s'" |
| msgstr "Ignorerer det ukjente alternativet '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Internal error: too many options" |
| msgstr "Intern feil: For mange innstillinger" |
|
|
| |
| msgid "Internal error: too many options/comments" |
| msgstr "Intern feil: For mange innstillinger/kommentarer" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Ignorerer den ukjente verdien '%s' for '%s'-innstillingen" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ignoring option '%s' with missing value" |
| msgstr "Ignorerer '%s'-innstillingen som mangler en verdi" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config files handled:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config file loaded:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Should save to config file but read-only:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Save to config file:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Could not save options to '%s':\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "Klarte ikke å lagre innstillingene til '%s':\n" |
| "%s." |
|
|
| |
| msgid "◇ None (printing disabled) ◇" |
| msgstr "◇ Ingen (utskriving er skrudd av) ◇" |
|
|
| |
| msgid "◆ Default printer ◆" |
| msgstr "◆ Standardskriver ◆" |
|
|
| |
| |
| msgid "– None –" |
| msgstr "– Ingen –" |
|
|
| |
| |
| msgid "@ Windows language @" |
| msgstr "@ Windows-språk @" |
|
|
| |
| |
| msgid "* Locale environm. *" |
| msgstr "* Regionsområde *" |
|
|
| |
| |
| msgid "= cfg. Text Locale =" |
| msgstr "= Oppsatt tekstregion =" |
|
|
| |
| msgid "simple beep" |
| msgstr "enkelt bipp" |
|
|
| |
| msgid "no beep" |
| msgstr "ingen bipp" |
|
|
| |
| msgid "Default Beep" |
| msgstr "Standardbipp" |
|
|
| |
| msgid "Critical Stop" |
| msgstr "Kritisk stopp" |
|
|
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Spørsmål" |
|
|
| |
| msgid "Exclamation" |
| msgstr "Utropstegn" |
|
|
| |
| msgid "Asterisk" |
| msgstr "Asterisk" |
|
|
| |
| msgid "◇ None (system sound) ◇" |
| msgstr "◇ Ingen (systemlyd) ◇" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "◇ None ◇" |
| msgstr "◇ Ingen ◇" |
|
|
| |
| |
| msgid "◇ Same ◇" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "downloaded / give me a name!" |
| msgstr "lastet ned / gi meg et navn!" |
|
|
| |
| msgid "Could not load web theme" |
| msgstr "Klarte ikke å laste ned nett-temaet" |
|
|
| |
| msgid "Cannot write theme file" |
| msgstr "Klarte ikke å skrive til temafilen" |
|
|
| |
| msgid "Cannot store theme file" |
| msgstr "Klarte ikke å lagre temafilen" |
|
|
| |
| |
| msgid "as font" |
| msgstr "som skrifttype" |
|
|
| |
| |
| msgid "as colour" |
| msgstr "som farge" |
|
|
| |
| msgid "as font & as colour" |
| msgstr "skrifttype & farge" |
|
|
| |
| |
| msgid "xterm" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "About..." |
| msgstr "Om …" |
|
|
| |
| |
| msgid "Save" |
| msgstr "Lagre" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbrytt" |
|
|
| |
| |
| msgid "Apply" |
| msgstr "Bruk" |
|
|
| |
| |
| msgid "I see" |
| msgstr "Jeg skjønner" |
|
|
| |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
|
|
| |
| |
| msgid "Looks" |
| msgstr "Utseende" |
|
|
| |
| |
| msgid "Looks in Terminal" |
| msgstr "Utseende i terminalen" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colours" |
| msgstr "Farger" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Foreground..." |
| msgstr "&Forgrunn …" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Background..." |
| msgstr "&Bakgrunn …" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Cursor..." |
| msgstr "&Musepeker …" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Theme" |
| msgstr "&Tema" |
|
|
| |
| |
| msgid "Store" |
| msgstr "Lagre" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Darkmode" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Color Scheme Designer" |
| msgstr "Fargepalettutformer" |
|
|
| |
| |
| msgid "Transparency" |
| msgstr "Gjennomsiktighet" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Off" |
| msgstr "&Av" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Lav" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Med." |
| msgstr "&Mid." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Middels" |
|
|
| |
| |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Høy" |
|
|
| |
| |
| msgid "Gla&ss" |
| msgstr "Gla&ss" |
|
|
| |
| |
| msgid "Opa&que when focused" |
| msgstr "Fast&het ved fokus" |
|
|
| |
| |
| msgid "Blu&r" |
| msgstr "Ukla&rhet" |
|
|
| |
| msgid "◄" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "►" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cursor" |
| msgstr "Musepeker" |
|
|
| |
| |
| msgid "Li&ne" |
| msgstr "Li&nje" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bloc&k" |
| msgstr "Blok&kmerking" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bo&x" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Underscore" |
| msgstr "&Understreking" |
|
|
| |
| |
| msgid "Blinkin&g" |
| msgstr "Blinkin&g" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
|
|
| |
| |
| msgid "Text and Font properties" |
| msgstr "Tekst- og skrifttypeegenskaper" |
|
|
| |
| |
| msgid "Font" |
| msgstr "Skrift" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Font st&yle:" |
| msgstr "Skrifttypest&il:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Størrelse:" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sho&w bold as font" |
| msgstr "Vi&s fet tekst som skrifttype" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show &bold as colour" |
| msgstr "Vis &fet tekst som farge" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show bold" |
| msgstr "Vis fet tekst" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Allow blinking" |
| msgstr "&Tillat blinking" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show dim as font" |
| msgstr "Vi&s blek tekst som skrifttype" |
|
|
| |
| |
| msgid "Font smoothing" |
| msgstr "Skrifttypeutjevning" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Default" |
| msgstr "&Standard" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "&None" |
| msgstr "&Ingen" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Partial" |
| msgstr "&Delvis" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Full" |
| msgstr "&Full" |
|
|
| |
| msgid "&Locale" |
| msgstr "&Region" |
|
|
| |
| msgid "&Character set" |
| msgstr "&Tegnsett" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Emojis" |
| msgstr "Emojier" |
|
|
| |
| |
| msgid "Style" |
| msgstr "Stil" |
|
|
| |
| |
| msgid "Placement" |
| msgstr "Plassering" |
|
|
| |
| |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Nøkler" |
|
|
| |
| |
| msgid "Keyboard features" |
| msgstr "Tastaturegenskaper" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Backarrow sends ^H" |
| msgstr "&Bakoverpil sender ^H" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Delete sends DEL" |
| msgstr "&Delete sender DEL" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ctrl+LeftAlt is Alt&Gr" |
| msgstr "Ctrl+LeftAlt er Alt&Gr" |
|
|
| |
| |
| msgid "AltGr is also Alt" |
| msgstr "AltGr er også Alt" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Esc/Enter reset IME to alphanumeric" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Snarveier" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cop&y and Paste (Ctrl/Shift+Ins)" |
| msgstr "Kop&ier og lim inn (Ctrl/Shift+Ins)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Menu and Full Screen (Alt+Space/Enter)" |
| msgstr "&Meny og fullskjerm (Alt+Space/Enter)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Switch window (Ctrl+[Shift+]Tab)" |
| msgstr "&Bytt vindu (Ctrl+[Shift+]Tab)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Zoom (Ctrl+plus/minus/zero)" |
| msgstr "&Forstørr (Ctrl+pluss/minus/null)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Alt+Fn shortcuts" |
| msgstr "&Alt+Fn-snarveier" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Ctrl+Shift+letter shortcuts" |
| msgstr "&Ctrl+Shift+bokstav-snarveier" |
|
|
| |
| |
| msgid "Compose key" |
| msgstr "Compose-tast" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Shift" |
| msgstr "&Shift" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Ctrl" |
| msgstr "&Ctrl" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Alt" |
| msgstr "&Alt" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mouse" |
| msgstr "Mus" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mouse functions" |
| msgstr "Musefunksjoner" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Cop&y on select" |
| msgstr "Kop&ier ved velging" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "Copy with TABs" |
| msgstr "Kopier som &TABs" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Copy as &rich text" |
| msgstr "Kopier som &rik tekst" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Copy as &HTML" |
| msgstr "Kopier som &HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clic&ks place command line cursor" |
| msgstr "Kli&kk plasserer ledetekstmusepekeren" |
|
|
| |
| |
| msgid "Click actions" |
| msgstr "Klikkhandlinger" |
|
|
| |
| |
| msgid "Right mouse button" |
| msgstr "Høyre museknapp" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Lim inn" |
|
|
| |
| |
| msgid "E&xtend" |
| msgstr "U&tvid" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Menu" |
| msgstr "&Meny" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ente&r" |
| msgstr "Ente&r" |
|
|
| |
| |
| msgid "Middle mouse button" |
| msgstr "Midtre museknapp" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Nothing" |
| msgstr "&Ingenting" |
|
|
| |
| |
| msgid "Application mouse mode" |
| msgstr "Programmusemodus" |
|
|
| |
| |
| msgid "Default click target" |
| msgstr "Standard klikkmålpunkt" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Vindu" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Application" |
| msgstr "&Program" |
|
|
| |
| |
| msgid "Modifier for overriding default" |
| msgstr "Modifikator for å overstyre standardene" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Win" |
| msgstr "&Win" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Sup" |
| msgstr "&Sup" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Hyp" |
| msgstr "&Hyp" |
|
|
| |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Markering" |
|
|
| |
| |
| msgid "Selection and clipboard" |
| msgstr "Utvalg og utklippstavle" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clear selection on input" |
| msgstr "Tøm utvalget ved inndata" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clipboard" |
| msgstr "Utklippstavle" |
|
|
| |
| |
| msgid "Trim space from selection" |
| msgstr "Trim vekk mellomrom fra utvalg" |
|
|
| |
| |
| msgid "Allow setting selection" |
| msgstr "Tillat å fastsette utvalg" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Window" |
| msgstr "Vindu" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show size while selecting (0..12)" |
| msgstr "Vis størrelsen under utvelging (0..12)" |
|
|
| |
| |
| msgid "Suspend output while selecting" |
| msgstr "Suspender utdata ved utvelging" |
|
|
| |
| |
| msgid "Window properties" |
| msgstr "Vindusegenskaper" |
|
|
| |
| |
| msgid "Default size" |
| msgstr "Standardstørrelse" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colu&mns" |
| msgstr "Kolo&nner" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ro&ws" |
| msgstr "Ra&der" |
|
|
| |
| |
| msgid "C&urrent size" |
| msgstr "Nå&værende størrelse" |
|
|
| |
| |
| msgid "Re&wrap on resize" |
| msgstr "Bryt på nytt ved endring av størrelse" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scroll&back lines" |
| msgstr "Antall skrolle&historikklinjer" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Rullefelt" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Venstre" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Høyre" |
|
|
| |
| |
| msgid "Modifier for scrolling" |
| msgstr "Modifikator for skrolling" |
|
|
| |
| |
| msgid "&PgUp and PgDn scroll without modifier" |
| msgstr "&PgUp- og PgDn-skrolling uten modifikator" |
|
|
| |
| |
| msgid "UI language" |
| msgstr "Grensesnittsspråk" |
|
|
| |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Terminal" |
|
|
| |
| |
| msgid "Terminal features" |
| msgstr "Terminalegenskaper" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Type" |
| msgstr "&Type" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Answerback" |
| msgstr "&Tilbakemelding" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bell" |
| msgstr "Bjelle" |
|
|
| |
| |
| msgid "► &Play" |
| msgstr "► &Ring" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Wave" |
| msgstr "&Vink" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Flash" |
| msgstr "&Blink" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Highlight in taskbar" |
| msgstr "&Fremhev i verktøylinjen" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Popup" |
| msgstr "&Oppsprett" |
|
|
| |
| |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Skriver" |
|
|
| |
| |
| msgid "Prompt about running processes on &close" |
| msgstr "Spør om pågående prosesser ved &avslutning" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Status Line" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "[Printing...] " |
| msgstr "[Skriver …] " |
|
|
| |
| |
| msgid "&Select..." |
| msgstr "&Velg …" |
|
|
| |
| |
| msgid "Font " |
| msgstr "Skrifttype " |
|
|
| |
| |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Anvend" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Skrifttype:" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Prøveeksemplar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ferqœm’4€" |
| msgstr "AaBbZzØø" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sc&ript:" |
| msgstr "Sk&ript:" |
|
|
| |
| |
| msgid "<A>Show more fonts</A>" |
| msgstr "<A>Vis flere skrifttyper</A>" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colour " |
| msgstr "Farge " |
|
|
| |
| |
| msgid "B&asic colours:" |
| msgstr "G&runnleggende farger:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Custom colours:" |
| msgstr "&Tilpassede farger:" |
|
|
| |
| |
| msgid "De&fine Custom Colours >>" |
| msgstr "De&finer tilpassede farger >>" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colour" |
| msgstr "Farge" |
|
|
| |
| |
| msgid "|S&olid" |
| msgstr "|S&olid" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Sky:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Met:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Lys:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Rød:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Grønn:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Blå:" |
|
|
| |
| |
| msgid "A&dd to Custom Colours" |
| msgstr "L&egg til i de tilpassede fargene" |
|
|
| |
| |
| msgid "Options" |
| msgstr "Innstillinger" |
|
|
| |
| |
| msgid "available" |
| msgstr "tilgjengelig" |
|
|
| |
| |
| msgid "100" |
| msgstr "100" |
|
|
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Feil" |
|
|
| |
| |
| msgid "Session switcher" |
| msgstr "Øktbytter" |
|
|
| |
| |
| msgid "Session launcher" |
| msgstr "Øktstarter" |
|
|
| |
| msgid "Ctrl+" |
| msgstr "Ctrl+" |
|
|
| |
| msgid "Alt+" |
| msgstr "Alt+" |
|
|
| |
| msgid "Shift+" |
| msgstr "Skift+" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Gjenoppretting" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Flytt" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Størrelse" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimer" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ut&vid" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Lukk" |
|
|
| |
| |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Nytt &Vindu" |
|
|
| |
| |
| msgid "New &Tab" |
| msgstr "Ny &Fane" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopier" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Paste " |
| msgstr "&Lim inn " |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy → Paste" |
| msgstr "Kopier → Lim inn" |
|
|
| |
| |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "S&øk" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Log to File" |
| msgstr "&Loggfør til fil" |
|
|
| |
| |
| msgid "Character &Info" |
| msgstr "Tegn&info" |
|
|
| |
| |
| msgid "VT220 Keyboard" |
| msgstr "VT220-tastatur" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Reset" |
| msgstr "&Tilbakestill" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Default Size" |
| msgstr "&Standardstørrelse" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scroll&bar" |
| msgstr "Skrolle&linje" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Full Screen" |
| msgstr "&Fullskjerm" |
|
|
| |
| |
| msgid "Flip &Screen" |
| msgstr "Speilvend &skjermen" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy &Title" |
| msgstr "Kopier &tittelen" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Innstillinger …" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ope&n" |
| msgstr "Åp&ne" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as text" |
| msgstr "Kopier som tekst" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as RTF" |
| msgstr "Kopier som RTF" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML text" |
| msgstr "Kopier som HTML-tekst" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML" |
| msgstr "Kopier som HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML full" |
| msgstr "Kopier som full HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Velg &alle" |
|
|
| |
| |
| msgid "Save as &Image" |
| msgstr "Lagre som &bilde" |
|
|
| |
| |
| msgid "HTML Screen Dump" |
| msgstr "HTML-skjermdump" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clear Scrollback" |
| msgstr "Tøm skrollehistorikkbufferen" |
|
|
| |
| |
| msgid "Send Break" |
| msgstr "Send «Break»" |
|
|
| |
| |
| msgid "User commands" |
| msgstr "Brukerkommandoer" |
|
|
| |
| |
| msgid "[NO SCROLL] " |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "[SCROLL MODE] " |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Processes are running in session:" |
| msgstr "Prosesser som pågår i denne økten:" |
|
|
| |
| msgid "Close anyway?" |
| msgstr "Vil du lukke det likevel?" |
|
|
| |
| msgid "Running WSL " |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Reset terminal?" |
| msgstr "Tilbakestill terminal?" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config log" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Try '--help' for more information" |
| msgstr "Prøv med '--help' for mere informasjon" |
|
|
| |
| msgid "Could not load icon" |
| msgstr "Klarte ikke å laste inn ikonet" |
|
|
| |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Bruk:" |
|
|
| |
| msgid "[OPTION]... [ PROGRAM [ARG]... | - ]" |
| msgstr "[OPTION]... [ PROGRAM [ARG]... | - ]" |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Start a new terminal session running the specified program or the user's " |
| "shell.\n" |
| "If a dash is given instead of a program, invoke the shell as a login shell.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --config FILE Load specified config file (cf. -C or -o ThemeFile)\n" |
| " -e, --exec ... Treat remaining arguments as the command to execute\n" |
| " -h, --hold never|start|error|always Keep window open after command " |
| "finishes\n" |
| " -p, --position X,Y Open window at specified coordinates\n" |
| " -p, --position center|left|right|top|bottom Open window at special " |
| "position\n" |
| " -p, --position @N Open window on monitor N\n" |
| " -s, --size COLS,ROWS Set screen size in characters (also COLSxROWS)\n" |
| " -s, --size maxwidth|maxheight Set max screen size in given dimension\n" |
| " -t, --title TITLE Set window title (default: the invoked command) (cf. " |
| "-T)\n" |
| " -w, --window normal|min|max|full|hide Set initial window state\n" |
| " -i, --icon FILE[,IX] Load window icon from file, optionally with index\n" |
| " -l, --log FILE|- Log output to file or stdout\n" |
| " --nobidi|--nortl Disable bidi (right-to-left support)\n" |
| " -o, --option OPT=VAL Set/Override config file option with given value\n" |
| " -B, --Border frame|void Use thin/no window border\n" |
| " -R, --Report s|o Report window position (short/long) after exit\n" |
| " --nopin Make this instance not pinnable to taskbar\n" |
| " -D, --daemon Start new instance with Windows shortcut key\n" |
| " -H, --help Display help and exit\n" |
| " -V, --version Print version information and exit\n" |
| "See manual page for further command line options and configuration.\n" |
| msgstr "" |
| "Start en ny terminaløkt som kjører det valgte programmet eller brukerens " |
| "skall.\n" |
| "Dersom en strek blir brukt i stedet for et problem, start opp skallet som et " |
| "påloggingsskall.\n" |
| "\n" |
| "Innstillinger.\n" |
| " -c, --config FIL Last inn den spesifiserte oppsettsfilen (sammenlign " |
| "med. -C eller -p TemaFil)\n" |
| " -e, --exec … Behandle gjenværende argumenter som kommandoer som skal " |
| "kjøres\n" |
| " -h, --hold never|start|error|always Behold vinduet åpent etter at " |
| "kommandoen har kjørt seg ferdig\n" |
| " -p, --position X,Y Åpne et vindu ved de spesifiserte koordinatene\n" |
| " -p, --position center|left|right|top|bottom Åpne et vindu ved den " |
| "spesifiserte posisjonen\n" |
| " -p, position --position @N Åpne vinduet på skjerm N\n" |
| " -s, --size KOLONNER,REKKER Bestem skjermstørrelsen i tegn (også " |
| "KOLONNERxREKKER)\n" |
| " -s, --size maxwidth|maxheight Bestem maks-skjermstørrelsen i det gitte " |
| "skjermforholdet\n" |
| " -t, --title TITTEL Bestem vindustittelen (standard: den benyttede " |
| "kommandoen) (sammenlign med -T)\n" |
| " -w, --window normal|min|max|full|hide Bestem vinduets starttilstand\n" |
| " -i, --icon FIL[,IX] Last inn vindusikon fra en fil, om ønskelig med " |
| "indeks\n" |
| " -l, --log FIL|- Loggfør utdataen til en fil eller stdout\n" |
| " --nobidi|--nortl Skru av bidi (høyre-til-venstre-støtte)\n" |
| " -o, --option INNST=VERDI Bestem/Overstyr oppsettsfilinnstillingen med den " |
| "oppgitte verdien\n" |
| " -B, --Border frame|void Bruk en tynn eller ingen vinduskant\n" |
| " -R, --Report s|o Rapporter vindusposisjonen (kort/lang) etter " |
| "avslutning\n" |
| " --nopin Gjør at denne økten ikke kan festes fast til " |
| "verktøylinjen\n" |
| " -D, --daemon Start en ny økt med Windows-snarveistasten\n" |
| " -H, --help Vis hjelp og avslutt\n" |
| " -V, --version Skriv versjonsinformasjon og avslutt\n" |
| "Se bruksanvisningssiden for ytterligere ledetekstinnstillinger og oppsett.\n" |
|
|
| |
| msgid "WSL distribution '%s' not found" |
| msgstr "WSL-distribusjonen '%s' ble ikke funnet" |
|
|
| |
| msgid "Duplicate option '%s'" |
| msgstr "Duplikatinnstilling '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Unknown option '%s'" |
| msgstr "Ukjent alternativ '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Option '%s' requires an argument" |
| msgstr "'%s'-innstillingen krever et argument" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in position argument '%s'" |
| msgstr "Syntaksfeil i posisjonsargumentet '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in size argument '%s'" |
| msgstr "Syntaksfeil i størrelsesargumentet '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in geometry argument '%s'" |
| msgstr "Syntaksfeil i geometriargumentet '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Mintty could not detach from caller, starting anyway" |
| msgstr "" |
| "Mintty klarte ikke å løsrive seg fra påkalleren, men starter opp likevel" |
|
|
| |
| msgid "Using default title due to invalid characters in program name" |
| msgstr "Benytter standardtittelen på grunn av ugyldige tegn i programnavnet" |
|
|
| |
| msgid "◀" |
| msgstr "◀" |
|
|
| |
| msgid "▶" |
| msgstr "▶" |
|
|
| |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
|
|
| |
| |
| msgid "Leading: %d, Bold: %s, Underline: %s" |
| msgstr "Linjeskille: %d, Fet: %s, Understreket: %s" |
|
|
| |
| |
| msgid "font" |
| msgstr "skrifttype" |
|
|
| |
| |
| msgid "manual" |
| msgstr "manual" |
|
|
| |
| msgid "Font not found, using system substitute" |
| msgstr "Skrifttypen ble ikke funnet, benytter systemerstatningen" |
|
|
| |
| msgid "Font has limited support for character ranges" |
| msgstr "Skrifttypen har begrenset støtte for tegnseksjoner" |
|
|
| |
| msgid "Font installation corrupt, using system substitute" |
| msgstr "Skrifttypeinstallasjonen er korrumpert, benytter systemerstatningen" |
|
|
| |
| msgid "Font does not support system locale" |
| msgstr "Skrifttypen støtter ikke systemets regioninnstilling" |
|
|
| |
| msgid "There is no warranty, to the extent permitted by law." |
| msgstr "Det gis ingen forsikringer, i den grad loven tillater det." |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Please report bugs or request enhancements through the issue tracker on the " |
| "mintty project page located at\n" |
| "%s.\n" |
| "See also the Wiki there for further hints, thanks and credits." |
| msgstr "" |
| "Vennligst meld inn bugger eller forespør forbedringer gjennom rapportlisten " |
| "på mintty sin prosjektside, som er hos\n" |
| "%s.\n" |
| "Se også wikien der for flere tips, takk, og krediteringer." |
|
|