| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: mintty\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mintty/mintty/issues/700\n" |
| "POT-Creation-Date: 2026-02-15 10:59+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-06-24 00:19-0300\n" |
| "Last-Translator: \n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
| |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Padrão)" |
|
|
| |
| msgid "(OEM codepage)" |
| msgstr "(Página de código OEM)" |
|
|
| |
| msgid "(ANSI codepage)" |
| msgstr "(Página de código ANSI)" |
|
|
| |
| msgid "There are no available terminals" |
| msgstr "Não há terminais disponíveis" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not open log file" |
| msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo de log" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not fork child process" |
| msgstr "Erro: Não foi possível bifurcar o processo filho" |
|
|
| |
| msgid "DLL rebasing may be required; see 'rebaseall / rebase --help'" |
| msgstr "" |
| "Pode ser necessário um rebasing do DLL; veja 'rebaseall / rebase --help'" |
|
|
| |
| |
| msgid "Failed to run '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao executar '%s': %s" |
|
|
| |
| |
| msgid "%s: Exit %i" |
| msgstr "%s: Saiu com código %i" |
|
|
| |
| |
| msgid "TERMINATED" |
| msgstr "FINALIZADO" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not fork child daemon" |
| msgstr "Erro: Não foi possível bifurcar o daemon filho" |
|
|
| |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "yes" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "false" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "true" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "off" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "on" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "stretch" |
| msgstr "esticar" |
|
|
| |
| |
| msgid "align" |
| msgstr "alinhar" |
|
|
| |
| |
| msgid "middle" |
| msgstr "meio" |
|
|
| |
| |
| msgid "full" |
| msgstr "completa" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ignoring unknown option '%s'" |
| msgstr "Ignorando opção desconhecida '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Internal error: too many options" |
| msgstr "Erro interno: opções em excesso" |
|
|
| |
| msgid "Internal error: too many options/comments" |
| msgstr "Erro interno: opções/comentários em excesso" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Ignorando valor inválido '%s' para a opção '%s'" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ignoring option '%s' with missing value" |
| msgstr "Ignorando opção '%s' com valor faltando" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config files handled:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config file loaded:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Should save to config file but read-only:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Save to config file:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Could not save options to '%s':\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível salvar as opções em '%s':\n" |
| "%s." |
|
|
| |
| msgid "◇ None (printing disabled) ◇" |
| msgstr "◇ Nenhuma (impressão desativada) ◇" |
|
|
| |
| msgid "◆ Default printer ◆" |
| msgstr "◆ Impressora padrão ◆" |
|
|
| |
| |
| msgid "– None –" |
| msgstr "– Nenhuma –" |
|
|
| |
| |
| msgid "@ Windows language @" |
| msgstr "@ Idioma do Windows @" |
|
|
| |
| |
| msgid "* Locale environm. *" |
| msgstr "* Variável amb. de locale *" |
|
|
| |
| |
| msgid "= cfg. Text Locale =" |
| msgstr "= Cfg. de locale em Texto =" |
|
|
| |
| msgid "simple beep" |
| msgstr "Bipe simples" |
|
|
| |
| msgid "no beep" |
| msgstr "Sem bipe" |
|
|
| |
| msgid "Default Beep" |
| msgstr "Bipe padrão" |
|
|
| |
| msgid "Critical Stop" |
| msgstr "Parada crítica" |
|
|
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pergunta" |
|
|
| |
| msgid "Exclamation" |
| msgstr "Exclamação" |
|
|
| |
| msgid "Asterisk" |
| msgstr "Asterisco" |
|
|
| |
| msgid "◇ None (system sound) ◇" |
| msgstr "◇ Nenhum (som do sistema) ◇" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "◇ None ◇" |
| msgstr "◇ Nenhum ◇" |
|
|
| |
| |
| msgid "◇ Same ◇" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "downloaded / give me a name!" |
| msgstr "baixado / me dê um nome!" |
|
|
| |
| msgid "Could not load web theme" |
| msgstr "Não foi possível carregar o tema web" |
|
|
| |
| msgid "Cannot write theme file" |
| msgstr "Não é possível gravar o tema web" |
|
|
| |
| msgid "Cannot store theme file" |
| msgstr "Não é possível salvar o tema web" |
|
|
| |
| |
| msgid "as font" |
| msgstr "como fonte" |
|
|
| |
| |
| msgid "as colour" |
| msgstr "como cor" |
|
|
| |
| msgid "as font & as colour" |
| msgstr "como fonte & cor" |
|
|
| |
| |
| msgid "xterm" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "About..." |
| msgstr "Sobre..." |
|
|
| |
| |
| msgid "Save" |
| msgstr "Salvar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Apply" |
| msgstr "Aplicar" |
|
|
| |
| |
| msgid "I see" |
| msgstr "Entendi" |
|
|
| |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
|
|
| |
| |
| msgid "Looks" |
| msgstr "Aparência" |
|
|
| |
| |
| msgid "Looks in Terminal" |
| msgstr "Aparência no terminal" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colours" |
| msgstr "Cores" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Foreground..." |
| msgstr "&Prim. plano..." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Background..." |
| msgstr "&Fundo..." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Cursor..." |
| msgstr "&Cursor..." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Theme" |
| msgstr "&Tema" |
|
|
| |
| |
| msgid "Store" |
| msgstr "Salvar" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Darkmode" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Color Scheme Designer" |
| msgstr "Criar esquema de cores" |
|
|
| |
| |
| msgid "Transparency" |
| msgstr "Transparência" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Off" |
| msgstr "&Desat." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Baixa" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Med." |
| msgstr "&Méd." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Média" |
|
|
| |
| |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Alta" |
|
|
| |
| |
| msgid "Gla&ss" |
| msgstr "&Vidro" |
|
|
| |
| |
| msgid "Opa&que when focused" |
| msgstr "&Opaca quando em primeiro plano" |
|
|
| |
| |
| msgid "Blu&r" |
| msgstr "&Desfoque" |
|
|
| |
| msgid "◄" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "►" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cursor" |
| msgstr "Cursor" |
|
|
| |
| |
| msgid "Li&ne" |
| msgstr "L&inha" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bloc&k" |
| msgstr "Blo&co" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bo&x" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Underscore" |
| msgstr "&Sublinhado" |
|
|
| |
| |
| msgid "Blinkin&g" |
| msgstr "&Piscar" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texto" |
|
|
| |
| |
| msgid "Text and Font properties" |
| msgstr "Propriedades de texto e fonte" |
|
|
| |
| |
| msgid "Font" |
| msgstr "Fonte" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Font st&yle:" |
| msgstr "E&stilo de fonte:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Tamanho:" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sho&w bold as font" |
| msgstr "Most. n&eg. como fonte" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show &bold as colour" |
| msgstr "Most. ne&g. como cor" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show bold" |
| msgstr "Most. negrita" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Allow blinking" |
| msgstr "Pe&rmitir piscar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show dim as font" |
| msgstr "Most. pálido como fonte" |
|
|
| |
| |
| msgid "Font smoothing" |
| msgstr "Suavização da fonte" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Default" |
| msgstr "&Padrão" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "&None" |
| msgstr "&Desat." |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Partial" |
| msgstr "&Parcial" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Full" |
| msgstr "&Total" |
|
|
| |
| msgid "&Locale" |
| msgstr "&Locale" |
|
|
| |
| msgid "&Character set" |
| msgstr "&Conjunto de caracteres" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Emojis" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Style" |
| msgstr "Estilo" |
|
|
| |
| |
| msgid "Placement" |
| msgstr "Localização" |
|
|
| |
| |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Teclado" |
|
|
| |
| |
| msgid "Keyboard features" |
| msgstr "Funcionalidades do teclado" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Backarrow sends ^H" |
| msgstr "&Backspace envia ^H" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Delete sends DEL" |
| msgstr "&Delete envia DEL" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ctrl+LeftAlt is Alt&Gr" |
| msgstr "Ctrl+AltEsq. vira Alt&Gr" |
|
|
| |
| |
| msgid "AltGr is also Alt" |
| msgstr "AltGr vira também Alt" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Esc/Enter reset IME to alphanumeric" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Atalhos" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cop&y and Paste (Ctrl/Shift+Ins)" |
| msgstr "C&opiar e colar (Ctrl/Shift+Ins)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Menu and Full Screen (Alt+Space/Enter)" |
| msgstr "&Menu e tela cheia (Alt+Space/Enter)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Switch window (Ctrl+[Shift+]Tab)" |
| msgstr "&Trocar janela (Ctrl+[Shift+]Tab)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Zoom (Ctrl+plus/minus/zero)" |
| msgstr "&Zoom (Ctrl+mais/menos/zero)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Alt+Fn shortcuts" |
| msgstr "Atalhos &Alt+Fn" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Ctrl+Shift+letter shortcuts" |
| msgstr "Atalhos &Ctrl+Shift+letra" |
|
|
| |
| |
| msgid "Compose key" |
| msgstr "Tecla de composição" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Shift" |
| msgstr "&Shift" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Ctrl" |
| msgstr "Ct&rl" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Alt" |
| msgstr "A<" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mouse" |
| msgstr "Mouse" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mouse functions" |
| msgstr "Funções do mouse" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Cop&y on select" |
| msgstr "&Copiar ao selecionar" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "Copy with TABs" |
| msgstr "Copiar com &TABs" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Copy as &rich text" |
| msgstr "Cop. como texto &rico" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Copy as &HTML" |
| msgstr "Copiar como &HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clic&ks place command line cursor" |
| msgstr "Cliques &posicionam o cursor na linha de com." |
|
|
| |
| |
| msgid "Click actions" |
| msgstr "Ações de clique" |
|
|
| |
| |
| msgid "Right mouse button" |
| msgstr "Botão direito do mouse" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "C&olar" |
|
|
| |
| |
| msgid "E&xtend" |
| msgstr "E&stender" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Menu" |
| msgstr "&Menu" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ente&r" |
| msgstr "Ente&r" |
|
|
| |
| |
| msgid "Middle mouse button" |
| msgstr "Botão do meio do mouse" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Nothing" |
| msgstr "&Nada" |
|
|
| |
| |
| msgid "Application mouse mode" |
| msgstr "Modo de mouse de aplicativo" |
|
|
| |
| |
| msgid "Default click target" |
| msgstr "Alvo padrão do clique" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Janela" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Application" |
| msgstr "&Aplicativo" |
|
|
| |
| |
| msgid "Modifier for overriding default" |
| msgstr "Modificador para sobrescrever o padrão" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Win" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Sup" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Hyp" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Seleção" |
|
|
| |
| |
| msgid "Selection and clipboard" |
| msgstr "Seleção e área de transferência" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clear selection on input" |
| msgstr "Limpar a seleção na entrada" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clipboard" |
| msgstr "Área de transferência" |
|
|
| |
| |
| msgid "Trim space from selection" |
| msgstr "Aparar espaço da seleção" |
|
|
| |
| |
| msgid "Allow setting selection" |
| msgstr "Permitir seleção de configuração" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Window" |
| msgstr "Janela" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show size while selecting (0..12)" |
| msgstr "Mostrar tamanho ao selecionar (0..12)" |
|
|
| |
| |
| msgid "Suspend output while selecting" |
| msgstr "Suspender saída durante a seleção" |
|
|
| |
| |
| msgid "Window properties" |
| msgstr "Propriedades da janela" |
|
|
| |
| |
| msgid "Default size" |
| msgstr "Tamanho padrão" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colu&mns" |
| msgstr "Col&unas" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ro&ws" |
| msgstr "&Linhas" |
|
|
| |
| |
| msgid "C&urrent size" |
| msgstr "&Tam. atual" |
|
|
| |
| |
| msgid "Re&wrap on resize" |
| msgstr "Reajustar ao redimensionar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scroll&back lines" |
| msgstr "Linhas de &rol." |
|
|
| |
| |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Barra de rolagem" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Esquerda" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Direita" |
|
|
| |
| |
| msgid "Modifier for scrolling" |
| msgstr "Modificador para rolagem" |
|
|
| |
| |
| msgid "&PgUp and PgDn scroll without modifier" |
| msgstr "&PgUp e PgDn rolam sem modificador" |
|
|
| |
| |
| msgid "UI language" |
| msgstr "Idioma da interface" |
|
|
| |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Terminal" |
|
|
| |
| |
| msgid "Terminal features" |
| msgstr "Recursos do terminal" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Type" |
| msgstr "&Tipo" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Answerback" |
| msgstr "&Answerback" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bell" |
| msgstr "Aviso" |
|
|
| |
| |
| msgid "► &Play" |
| msgstr "► T&ocar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Wave" |
| msgstr "&Wave" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Flash" |
| msgstr "&Piscar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Highlight in taskbar" |
| msgstr "&Destac. na bar. de tar." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Popup" |
| msgstr "&Saltar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Impressora" |
|
|
| |
| |
| msgid "Prompt about running processes on &close" |
| msgstr "Confirmar &fechar com processos ativos" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Status Line" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "[Printing...] " |
| msgstr "[Imprimindo...] " |
|
|
| |
| |
| msgid "&Select..." |
| msgstr "Selec&..." |
|
|
| |
| |
| msgid "Font " |
| msgstr "Fonte " |
|
|
| |
| |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Aplicar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Fonte:" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Exemplo" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ferqœm’4€" |
| msgstr "AaBbYyZz" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sc&ript:" |
| msgstr "Sc&ript:" |
|
|
| |
| |
| msgid "<A>Show more fonts</A>" |
| msgstr "<A>Mostrar mais fontes</A>" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colour " |
| msgstr "Cor " |
|
|
| |
| |
| msgid "B&asic colours:" |
| msgstr "Cores &básicas:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Custom colours:" |
| msgstr "Cores &personalizadas:" |
|
|
| |
| |
| msgid "De&fine Custom Colours >>" |
| msgstr "De&finir cores personalizadas >>" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colour" |
| msgstr "Cor" |
|
|
| |
| |
| msgid "|S&olid" |
| msgstr "|Só&lida" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Hue:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Sat:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Lum:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Vermelho:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "V&erde:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Azul:" |
|
|
| |
| |
| msgid "A&dd to Custom Colours" |
| msgstr "A&dicionar às cores personalizadas" |
|
|
| |
| |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opções" |
|
|
| |
| |
| msgid "available" |
| msgstr "disponível" |
|
|
| |
| |
| msgid "100" |
| msgstr "100" |
|
|
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erro" |
|
|
| |
| |
| msgid "Session switcher" |
| msgstr "Alternar sessão" |
|
|
| |
| |
| msgid "Session launcher" |
| msgstr "Iniciar sessão" |
|
|
| |
| msgid "Ctrl+" |
| msgstr "Ctrl+" |
|
|
| |
| msgid "Alt+" |
| msgstr "Alt+" |
|
|
| |
| msgid "Shift+" |
| msgstr "Shift+" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Restaurar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Move" |
| msgstr "Mo&ver" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Tamanho" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimizar" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ximizar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Fechar" |
|
|
| |
| |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Nova &janela" |
|
|
| |
| |
| msgid "New &Tab" |
| msgstr "Nova &aba" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Copiar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Paste " |
| msgstr "Co&lar " |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy → Paste" |
| msgstr "Copiar → Colar" |
|
|
| |
| |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "P&rocurar" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Log to File" |
| msgstr "&Registrar em arquivo" |
|
|
| |
| |
| msgid "Character &Info" |
| msgstr "In&formações do caractere" |
|
|
| |
| |
| msgid "VT220 Keyboard" |
| msgstr "Teclado VT220" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Reset" |
| msgstr "R&edefinir" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Default Size" |
| msgstr "&Tamanho padrão" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scroll&bar" |
| msgstr "&Barra de rolagem" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Full Screen" |
| msgstr "Tela &cheia" |
|
|
| |
| |
| msgid "Flip &Screen" |
| msgstr "Al&ternar tela" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy &Title" |
| msgstr "Copiar tít&ulo" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "O&pções..." |
|
|
| |
| |
| msgid "Ope&n" |
| msgstr "A&brir" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as text" |
| msgstr "Copiar como texto" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as RTF" |
| msgstr "Copiar como RTF" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML text" |
| msgstr "Cop. como HTML texto" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML" |
| msgstr "Cop. como HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML full" |
| msgstr "Cop. como HTML total" |
|
|
| |
| |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Se&lecionar tudo" |
|
|
| |
| |
| msgid "Save as &Image" |
| msgstr "Salvar como &imagem" |
|
|
| |
| |
| msgid "HTML Screen Dump" |
| msgstr "Salvar tela como HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clear Scrollback" |
| msgstr "Limpar tela" |
|
|
| |
| |
| msgid "Send Break" |
| msgstr "Enviar break" |
|
|
| |
| |
| msgid "User commands" |
| msgstr "Comandos do usuário" |
|
|
| |
| |
| msgid "[NO SCROLL] " |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "[SCROLL MODE] " |
| msgstr "[MODO de SCROLL] " |
|
|
| |
| msgid "Processes are running in session:" |
| msgstr "Processos rodando na sessão:" |
|
|
| |
| msgid "Close anyway?" |
| msgstr "Fechar mesmo assim?" |
|
|
| |
| msgid "Running WSL " |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Reset terminal?" |
| msgstr "Redefinir terminal?" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config log" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Try '--help' for more information" |
| msgstr "Tente '--help' para mais informações" |
|
|
| |
| msgid "Could not load icon" |
| msgstr "Não foi possível carregar o ícone" |
|
|
| |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
|
|
| |
| msgid "[OPTION]... [ PROGRAM [ARG]... | - ]" |
| msgstr "[OPÇÃO]... [ PROGRAMA [ARG]... | - ]" |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Start a new terminal session running the specified program or the user's " |
| "shell.\n" |
| "If a dash is given instead of a program, invoke the shell as a login shell.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --config FILE Load specified config file (cf. -C or -o ThemeFile)\n" |
| " -e, --exec ... Treat remaining arguments as the command to execute\n" |
| " -h, --hold never|start|error|always Keep window open after command " |
| "finishes\n" |
| " -p, --position X,Y Open window at specified coordinates\n" |
| " -p, --position center|left|right|top|bottom Open window at special " |
| "position\n" |
| " -p, --position @N Open window on monitor N\n" |
| " -s, --size COLS,ROWS Set screen size in characters (also COLSxROWS)\n" |
| " -s, --size maxwidth|maxheight Set max screen size in given dimension\n" |
| " -t, --title TITLE Set window title (default: the invoked command) (cf. " |
| "-T)\n" |
| " -w, --window normal|min|max|full|hide Set initial window state\n" |
| " -i, --icon FILE[,IX] Load window icon from file, optionally with index\n" |
| " -l, --log FILE|- Log output to file or stdout\n" |
| " --nobidi|--nortl Disable bidi (right-to-left support)\n" |
| " -o, --option OPT=VAL Set/Override config file option with given value\n" |
| " -B, --Border frame|void Use thin/no window border\n" |
| " -R, --Report s|o Report window position (short/long) after exit\n" |
| " --nopin Make this instance not pinnable to taskbar\n" |
| " -D, --daemon Start new instance with Windows shortcut key\n" |
| " -H, --help Display help and exit\n" |
| " -V, --version Print version information and exit\n" |
| "See manual page for further command line options and configuration.\n" |
| msgstr "" |
| "Inicia uma nova sessão de terminal executando o programa especificado na " |
| "shell do usuário.\n" |
| "Se um hífen foi fornecido ao invés de um programa, invoca a shell como uma " |
| "shell de login.\n" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| " -c, --config ARQUIVO Carrega o arquivo de conf. especificado (cf. -C " |
| "ou -o ThemeFile)\n" |
| " -e, --exec ... Trata os argumentos seguintes como o comando a ser " |
| "executado\n" |
| " -h, --hold never|start|error|always Mantém a janela aberta após o comando " |
| "terminar\n" |
| " -p, --position X,Y Abre a janela nas coordenadas especificadas\n" |
| " -p, --position center|left|right|top|bottom Abre a janela em uma posição " |
| "especial\n" |
| " -p, --position @N Abre a janela no monitor N\n" |
| " -s, --size COLS,LINHAS Define o tamanho da tela em caracteres (tbm. dá " |
| "com COLSxLINHAS)\n" |
| " -s, --size largmax|altmax Define o tam. máx. da tela nas dimensões " |
| "especificadas\n" |
| " -t, --title TÍTULO Define o título da janela (padrão: o comando " |
| "invocado) (cf. -T)\n" |
| " -w, --window normal|min|max|full|hide Define o estado inicial da janela\n" |
| " -i, --icon ARQUIVO[,IND] Carrega o ícone da janela de um arquivo, opcion. " |
| "com o índice\n" |
| " -l, --log ARQUIVO|- Registra a saída em um arquivo ou no stdout\n" |
| " --nobidi|--nortl Desativa o bidi (suporte a esquerda-para-direita)\n" |
| " -o, --option OPC=VAL Define/sobrescreve a opção no arq. de config. com o " |
| "valor dado\n" |
| " -B, --Border frame|void Usar borda fina/nenhuma borda na janela\n" |
| " -R, --Report s|o Informar posição da janela (curta/longa) após a " |
| "saída\n" |
| " --nopin Impede que essa instância seja afixável na barra de " |
| "tarefas\n" |
| " -D, --daemon Inicia uma nova instância com tecla de atalho " |
| "Windows\n" |
| " -H, --help Mostra a ajuda e encerra\n" |
| " -V, --version Mostra informações de versão e encerra\n" |
| "Veja a página do manual para mais opções de linha de comando e " |
| "configurações.\n" |
|
|
| |
| msgid "WSL distribution '%s' not found" |
| msgstr "Distribuição WSL '%s' não encontrada" |
|
|
| |
| msgid "Duplicate option '%s'" |
| msgstr "Opção repetida: '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Unknown option '%s'" |
| msgstr "Opção desconhecida: '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Option '%s' requires an argument" |
| msgstr "A opção '%s' precisa de um argumento" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in position argument '%s'" |
| msgstr "Erro de sintaxe no argumento de posição '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in size argument '%s'" |
| msgstr "Erro de sintaxe no argumento de tamanho '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in geometry argument '%s'" |
| msgstr "Erro de sintaxe no argumento de geometria '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Mintty could not detach from caller, starting anyway" |
| msgstr "O Mintty não pôde se desanexar do chamador, iniciando mesmo assim" |
|
|
| |
| msgid "Using default title due to invalid characters in program name" |
| msgstr "Usando título padrão devido a caracteres inválidos no nome do programa" |
|
|
| |
| msgid "◀" |
| msgstr "◀" |
|
|
| |
| msgid "▶" |
| msgstr "▶" |
|
|
| |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
|
|
| |
| |
| msgid "Leading: %d, Bold: %s, Underline: %s" |
| msgstr "Distância: %d, Negrito: %s, Sublinhado: %s" |
|
|
| |
| |
| msgid "font" |
| msgstr "fonte" |
|
|
| |
| |
| msgid "manual" |
| msgstr "manual" |
|
|
| |
| msgid "Font not found, using system substitute" |
| msgstr "Fonte não encontrada. Usando substituta do sistema." |
|
|
| |
| msgid "Font has limited support for character ranges" |
| msgstr "A fonte tem suporte limitado a intervalos de caracteres" |
|
|
| |
| msgid "Font installation corrupt, using system substitute" |
| msgstr "Instalação da fonte está corrompida. Usando substituta do sistema." |
|
|
| |
| msgid "Font does not support system locale" |
| msgstr "A fonte é incompatível com o idioma do sistema" |
|
|
| |
| msgid "There is no warranty, to the extent permitted by law." |
| msgstr "Não há garantia, na medida permitida por lei." |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Please report bugs or request enhancements through the issue tracker on the " |
| "mintty project page located at\n" |
| "%s.\n" |
| "See also the Wiki there for further hints, thanks and credits." |
| msgstr "" |
| "Informe bugs ou sugira melhorias no gerenciador de issues na página do " |
| "projeto do Mintty no endereço\n" |
| "%s.\n" |
| "Veja por lá também a Wiki do projeto para maiores dicas, agradecimentos e " |
| "créditos." |
|
|