--- license: cc-by-4.0 --- # Eng-PidginEdu Dataset ## Overview Eng-PidginEdu is an English–Nigerian Pidgin parallel corpus developed to support machine translation, multilingual NLP, and educational accessibility research for low-resource African languages. The dataset contains **26,232 parallel sentence pairs** collected across **8 Nigerian secondary school subjects**, comprising approximately **1.09 million total tokens** with high-quality sentence-level alignment and human-validated translations. Nigerian Pidgin serves as a major lingua franca spoken across Nigeria and West Africa. This dataset was created to improve access to educational technologies and language resources for Pidgin-speaking communities. --- # Dataset Composition ## Statistics | Metric | Value | |---|---| | Total Sentence Pairs | 26,232 | | English Tokens | 555,398 | | Pidgin Tokens | 533,657 | | Avg English Sentence Length | 21.17 tokens | | Avg Pidgin Sentence Length | 20.34 tokens | | English TTR | 0.1032 | | Pidgin TTR | 0.0883 | --- ## Dataset Splits | Split | Size | |---|---:| | Train | 20,985 | | Validation (Dev) | 2,623 | | Test | 2,624 | The dataset was randomly shuffled using a fixed seed (`42`) to ensure reproducibility. --- # Languages | Role | Language | Code | |---|---|---| | Source | English | `en` | | Target | Nigerian Pidgin | `pcm` | --- # Data Collection Process The dataset was compiled from publicly accessible Nigerian secondary school educational materials and curriculum-aligned learning resources. The data preparation pipeline included: 1. Document extraction using: - `PyPDF2` - `python-docx` 2. Sentence segmentation using: - NLTK Punkt tokenizer 3. Text normalization and cleaning using: - spaCy - textacy - regular-expression filtering 4. Translation generation using: - `Davlan/mt5-small-en-pcm` 5. Human validation and correction by native Nigerian Pidgin speakers 6. Alignment verification and post-processing --- # Key Features - Large-scale English–Pidgin educational parallel corpus - Coverage across multiple academic subjects - Human-validated translations - Natural Nigerian Pidgin expressions and code-switching - Suitable for low-resource machine translation research - Reproducible train/dev/test splits --- # Intended Use This dataset is intended for: - Machine Translation (MT) - Low-resource NLP research - Educational AI systems - Cross-lingual learning applications - Multilingual language modeling - Evaluation of African language translation systems --- # Limitations - Educational domain only - Uneven subject distribution - Contains orthographic variation in Nigerian Pidgin - Includes informal and code-switched language patterns - Does not represent all regional varieties of Nigerian Pidgin --- # Bias and Ethical Considerations The dataset reflects naturally occurring educational language and may contain: - Curriculum-specific biases - Subject imbalance - Linguistic variation associated with Nigerian Pidgin usage No personally identifiable or sensitive information is included. --- # Glossary and Terminology Resource In addition to the parallel sentence corpus, Eng-PidginEdu includes a bilingual educational glossary designed to improve terminology consistency and domain adaptation for machine translation systems. ## Glossary Statistics | Metric | Value | |---|---:| | Total Glossary Entries | 13,634 | | Source Language | English | | Target Language | Nigerian Pidgin | --- ## Glossary Structure Each glossary entry contains: | Field | Description | |---|---| | `Technical_terms` | Educational or domain-specific English terminology | | `Literal meaning` | Standard English explanation or definition | | `pidgin meaning` | Nigerian Pidgin translation or interpretation | --- ## Example Entries | Technical Term | Literal Meaning | Pidgin Meaning | |---|---|---| | abandoned | Having been deserted or left | Leave am / throw away | | abandonment | The act of giving something up | Di act of giving something up | | abbreviated | Shortened form of something | Abbreviated na short form | --- ## Purpose of the Glossary The glossary was developed to: - Improve translation consistency across subjects - Support educational terminology alignment - Reduce mistranslation of technical concepts - Assist low-resource terminology grounding - Improve domain adaptation for MT systems The glossary was also used during post-processing and human validation to maintain consistency in subject-specific translations across Computer Science, Government, Biology, Business Studies, and related domains. --- ## Intended Use of the Glossary The glossary can be used for: - Terminology-aware machine translation - Lexicon-constrained decoding - Educational chatbot systems - Bilingual terminology extraction - Low-resource lexicon research - Prompt engineering for LLM translation systems --- ## Notes - Some entries include naturally occurring Nigerian Pidgin paraphrases rather than strict literal translations. - Orthographic variation may occur due to non-standardized spelling conventions in Nigerian Pidgin. - Certain educational concepts may have multiple valid Pidgin renderings depending on context. --- # Licensing This dataset is released under the **CC-BY-4.0 License**. --- # Citation If you use this dataset, please cite: ```bibtex @dataset{eng_pidginedu_2026, author = {Oladipupo, F.}, title = {Eng-PidginEdu: An English–Nigerian Pidgin Educational Parallel Corpus}, year = {2026}, publisher = {Hugging Face} }