Unnamed: 0 int64 0 30.2k | english stringlengths 10 7.11k | edo stringlengths 8 1.51k |
|---|---|---|
0 | In the beginning God created the heavens and the earth | Vbe omuhẹn vbe Osanobua yi agbọn kevbe emwi hia ni rre iso |
1 | The earth was without form and void and darkness was over the face of the deep And the Spirit of God was hovering over the face of the waters | Agbọn ma zẹdẹ gha mwẹ ona emwi i vbe rrọ ebiebi keghi so gba avbe okun nekhua ni hu yo hu rre vbọ Ẹtin Osanobua kegha lọyan yo lọyan rre vbe uhunmwu amẹ |
2 | And God said Let there be light and there was light | Osanobua keghi kha wẹẹ Gie uwanmwẹ gha rrọọ uwanmwẹ keghi gele ladian |
3 | And God saw that the light was good And God separated the light from the darkness | Emwi ne Osanobua dẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ Rẹn keghi wannọ uwanmwẹ hin ebiebi rre |
4 | God called the light Day and the darkness he called Night And there was evening and there was morning the first day | Rẹn keghi tie uwanmwẹ Avan kevbe ebiebi Asọn Ẹdẹ keghi mu ẹdẹ keghi gbe ọnii kegha re ikpẹdẹ nokaro |
5 | And God said Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate the waters from the waters And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse And it was so | Osanobua keghi kha wẹẹ Gie ideghedeghe gha rrọọ ne ọ wannọ amẹ ne ọ miẹn ehe na gha rre ihe ughughan eva Ọ kegha ye rriọ Erriọ ọre Osanobua na ru ideghedeghe ne ọ wannọ amẹ ne ọ rre ototọ ẹre hin amẹ ne ọ rre odukhunmwu ẹnrẹn rre |
6 | And God called the expanse Heaven And there was evening and there was morning the second day | Ọ keghi tie ideghedeghe nii Iso Ẹdẹ keghi mu ẹdẹ keghi gbe ọnii na gha re ikpẹdẹ ne ogieva |
7 | And God said Let the waters under the heavens be gathered together into one place and let the dry land appear And it was so | Osanobua keghi kha wẹẹ Gie amẹ ni rre ototọ iso si koko ye ihọkpa ne otọe miẹn ehe na ladian Ọ keghi gha ye rriọ |
8 | God called the dry land Earth and the waters that were gathered together he called Seas And God saw that it was good | Rẹn keghi tie otọe nii Agbọn ọ keghi tie amẹ ne a si koko nii Okun Emwi ne Osanobua bẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ |
9 | And God said Let the earth sprout vegetation plants yielding seed and fruit trees bearing fruit in which is their seed each according to its kind on the earth And it was so | Rẹn keghi kha wẹẹ Gie erhan vbe irunmwu hia zọ vbe otọe ke ni gbe ihiagha kevbe eni mọ ọ kegha ye rriọ |
10 | The earth brought forth vegetation plants yielding seed according to their own kinds and trees bearing fruit in which is their seed each according to its kind And God saw that it was good | Emwi hia keghi zọ ke otọe rre Emwi ne Osanobua bẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ |
11 | And there was evening and there was morning the third day | Ẹdẹ keghi mu ẹdẹ keghi gbe ọnii na gha re ikpẹdẹ ne ogieha |
12 | And God said Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night And let them be for signs and for seasons and for days and years | Osanobua keghi kha wẹẹ Gie uwanmwẹ gha rre iso ne ọ wannọ avan hin asọn rre kevbe ne ọ rhiema ẹghẹ ne ikpẹdẹ kevbe ukpo kevbe ẹghẹ emwiukpo ya suẹn |
13 | and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth And it was so | iran ghi gha baa vbe iso ne iran gha rhie uwanmwẹ ye agbọn ọ kegha ye rriọ |
14 | And God made the two great lightsthe greater light to rule the day and the lesser light to rule the nightand the stars | Ẹre Osanobua na yi uwanmwẹ nekhua eveva ne owẹn gha kha yan avan ne uki vbe gha kha yan asọn ọ keghi yi avbe orhọnmwẹ ba ẹre |
15 | And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth | Rẹn keghi viọ nene avbe uwanmwẹ ye iso ne iran gha wan mu otọe |
16 | to rule over the day and over the night and to separate the light from the darkness And God saw that it was good | Ne iran gha kha yan avan kevbe asọn kevbe ne iran wannọ uwanmwẹ hin ebiebi rre Emwi ne Osanobua bẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ |
17 | And there was evening and there was morning the fourth day | Ẹdẹ keghi mu ẹdẹ keghi gbe ọnii na gha re ikpẹdẹ ne ogienẹ |
18 | And God said Let the waters swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens | Osanobua keghi kha wẹẹ Gie amẹ vuọn ne emwi ni hiọnrọn ughughan nibun kevbe ne ahianmwẹ vbe vuọn iso |
19 | So God created the great sea creatures and every living creature that moves with which the waters swarm according to their kinds and every winged bird according to its kind And God saw that it was good | Ẹre Osanobua na do yi avbe ugbogiorinmwi ni rre okun ke avbe emwi ni ma wu ughughan ni rre amẹ kevbe ahianmwẹ ughughan hia Emwi ne Osanobua bẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ |
20 | And God blessed them saying Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas and let birds multiply on the earth | Rẹn keghi fiangbe iran hia rẹn keghi tama emwi ni rre uwe amẹ ne iran gha muan yọ ne iran vuọn okun Ọ tama avbe ahianmwẹ ne iran vbe gha muan yọ |
21 | And there was evening and there was morning the fifth day | Ẹdẹ keghi mu ẹdẹ keghi gbe ọnii na gha rre ikpẹdẹ ne ogisẹn |
22 | And God said Let the earth bring forth living creatures according to their kindslivestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds And it was so | Osanobua na kha wẹẹ Gie emwi irri ughughan gha rre otọe kevbe aranmwẹ oha ughughan nekhua kevbe negiẹrẹ Ọ kegha ye rriọ |
23 | And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds and everything that creeps on the ground according to its kind And God saw that it was good | Ẹre Osanobua na yi avbe emwi hia emwi ne irẹn bẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ |
24 | Then God said Let us make man in our image after our likeness And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth | Osanobua keghi kha wẹẹ Banbanna nian ma gha do ma emwa na agbọn iran gha ye vbe ima iran ghi khọ mwa Iran gha mwẹ ẹtin vbe uhunmwu avbe ehẹn ke avbe ahianmwẹ avbe emwi irri kevbe avbe aranmwẹ oha nekhua kevbe negiẹrẹ |
25 | So God created man in his own image in the image of God he created him male and female he created them | Ẹre Osanobua na ma emwa nagbọn ọ na ma iran ne iran ye vbe irẹn tobọ irẹn Ọ keghi yi iran okpia kevbe okhuo |
26 | And God blessed them And God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth | Ọ keghi fiangbe iran vbenian wẹẹ Wa ghi biẹlẹ emọ nibun vbe ne a gha na miẹn wẹ uniẹn ruan ghi gba ehe hia vbe agbọn iran ghi gha khaemwisẹ ya rẹn I rhie ẹtin nuẹn ya gha kha yan avbe ehẹn avbe ahianmwẹ kevbe avbe aranmwẹ oha hia |
27 | And God said Behold I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth and every tree with seed in its fruit You shall have them for food | I rhie avbe ikpẹ ọmọ erhan kevbe avbe ọmọ erhan hia nuẹn ne u gha re |
28 | And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth everything that has the breath of life I have given every green plant for food And it was so | Sokpan ebe vbe irunmwu ọre I viọ ne avbe aranmwẹ oha nekhua kevbe negiẹrẹ kevbe avbe ahianmwẹ ne iran gha re Ọ kegha ye rriọ |
29 | And God saw everything that he had made and behold it was very good And there was evening and there was morning the sixth day | Osanobua keghi ghe emwi hia ne irẹn yi ẹko ke sẹ ọre ọyẹnmwẹ ẹsẹse Ẹdẹ ghi gbe ẹdẹ keghi mu ọnii na gha re ikpẹdẹ ne ogiehan |
30 | Thus the heavens and the earth were finished and all the host of them | A keghi do yi otọe kevbe iso fo |
31 | And on the seventh day God finished his work that he had done and he rested on the seventh day from all his work that he had done | Vbe ikpẹdẹ ne ogihinrọn Osanobua keghi winna iwinna ne ọ gha winna hia fo ọ keghi dobọ iwinna yi |
32 | So God blessed the seventh day and made it holy because on it God rested from all his work that he had done in creation | Rẹn keghi fiangbe ikpẹdẹ ne ogihinrọn ọ keghi zọe ye otọ zẹ vbe ẹdẹ kpataki rhunmwuda ẹdẹ nẹdẹrriọ ọre ọ winna iwinna emwi ne ọ yi fo ọ na dobọ iwinna yi |
33 | These are the generations of the heavens and the earth when they were created in the day that the Lord God made the earth and the heavens | Vberriọ ọre a ya yi otọe vbe ukhunmwu Ẹghẹ ne Nọyaẹnmwa Osanobua na yi otọe vbe ukhunmwu |
34 | When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung upfor the Lord God had not caused it to rain on the land and there was no man to work the ground | erhan rhọkpa ma gha rre otọe emwi rhọkpa ma he vbe zọọ rhunmwuda rẹn ma he gie amẹ he rhọ ọmwa rhọkpa i vbe rrọọ ne ọ gha kọ emwi ye otọe |
35 | and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground | Sokpan amẹ kegha rọn ke uwe otọe rre ọ keghi lẹ guagua otọe |
36 | then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life and the man became a living creature | Ọre Nọyaẹnmwa Osanobua na rhie ekẹn vbe otọe ọ keghi yae ma okpia ọ keghi hiọnrọn uhiọnrọnmwẹ arrọọ ye ọre uvun ihue okpia nii keghi khian ne ọ ghi rrọọ |
37 | And the Lord God planted a garden in Eden in the east and there he put the man whom he had formed | Nọyaẹnmwa Osanobua ke do mu ogba ọkpa ye Idẹni vbe odẹ ahọ ọ ke rhie okpia ne irẹn maẹn nii ye evba |
38 | And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food The tree of life was in the midst of the garden and the tree of the knowledge of good and evil | Ọ keghi ruẹe ne erhan ughughan hia zọ ne mose mose kevbe ni mọ ọmọ Erhan ne ọ rhie arrọọ ke ẹwaẹn ne a ya rẹn emwi ne ọ maa ke ne ẹ i maa ne ọmwa kegha rre adesẹneva ogba nii |
39 | A river flowed out of Eden to water the garden and there it divided and became four rivers | Ẹzẹ ọkpa lẹ ke uwe Idẹni ladian do gba amẹ khakha ogba nii ọ ghi gberra Idẹni nẹ ọ keghi fian egbe ye ẹzẹ enẹ |
40 | The name of the first is the Pishon It is the one that flowed around the whole land of Havilah where there is gold | A kegha tie ẹzẹ ne okaro Pisiọn ọnii ọre ọ lẹ la odẹ Havila |
41 | And the gold of that land is good bdellium and onyx stone are there | Emwana ọre a na miẹn igoru nigoru ke emwi ni winhin eso kevbe okuta ighobioye |
42 | The name of the second river is the Gihon It is the one that flowed around the whole land of Cush | A ke gha tie ẹzẹ ne ogieva Gihọn ọnii ọre ọ lẹ la odẹ avbe Kushi |
43 | And the name of the third river is the Tigris which flows east of Assyria And the fourth river is the Euphrates | Ẹzẹ ne ogieha keghi re Taigris ọnii ọre ọ lẹ la asefẹn ahọ Asiria Ẹzẹ ne ogienẹ keghi re Yufretes |
44 | The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it | Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na rhie okpia nii ye uwe ogba Idẹni ne ọ gha gbe ẹre ugbo kevbe ne ọ gha gbearoghe ẹre |
45 | And the Lord God commanded the man saying You may surely eat of every tree of the garden | Ọ keghi tama okpia nii wẹẹ U sẹtin gha rri avbe ọmọ erhan hia ni rre uwe ogba na |
46 | but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat for in the day that you eat of it you shall surely die | Sokpan ọnii ne ọ rhie ẹwaẹn ne a ya rẹn emwi ne ọ maa kevbe ne ẹ i maa ne ọmwa ghe rri ọmọ rẹn U gha rriọe u gha wu ẹdẹ nẹdẹrriọ zẹẹ |
47 | Then the Lord God said It is not good that the man should be alone I will make him a helper fit for him | Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na kha wẹẹ Ọ ma kei ne okpia na vbe ẹhi ẹre ọkpa kẹkan gha rrọọ I gha yi ogieva ẹre ne ọ maẹn rhie nẹẹn ne ọ gha yi ọre obọ |
48 | Now out of the ground the Lord God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them And whatever the man called every living creature that was its name | Rhunmwuda ọnii ọ ke fian ekẹn vbe otọe ọ na ya mannọ avbe aranmwẹ kevbe ahianmwẹ hia ọ keghi viọ iran bu okpia ni gha dee ne ọ he iran eni emwi ne okpia nii he iran re ọ hin iran |
49 | The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field But for Adam there was not found a helper fit for him | Ọre okpia nii na do he avbe aranmwẹ nii hia eni kevbe ahianmwẹ sokpan a ma miẹn ọkpa vbe uwe iran ne ọ sẹtin gha re ogieva ẹre ne ọ maẹn |
50 | So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh | Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na bọ okpia nii ye ovbe nọkhua Ugbẹn vbe ọ ghi vbiẹ rẹn keghi rhie ọkpa vbe ifẹnmwaguẹ okpia nii ọ keghi vbe mama efun egbe ne ọ rre evba kugbe |
51 | And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man | Ọ keghi ya ifẹnmwaguẹ ne ọ rhie vbe egbe okpia ma okhuo ọ na rhie ẹre bu ẹre gha dee |
52 | Then the man said This at last is bone of my bones and flesh of my flesh she shall be called Woman because she was taken out of Man | Ẹre okpia ni na kha wẹẹ A ghi he vbe miẹn ne ima gba re ọkpa ugboloko ne a rhie vbe ugboloko mwẹ kevbe efun ne a rhie vbe efun mwẹ Okhuo ọre a gha tie ẹre rhunmwuda egbe okpia ọre ọ ke rre |
53 | Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife and they shall become one flesh | Ọna ọre ọ zẹe ne okpia gha na sẹ erha ẹe kevbe iye ẹe rae ọ ghi rhikhan mu amwẹ ọnrẹn iran ghi gha re ọkpa |
54 | And the man and his wife were both naked and were not ashamed | Irhunmwirhun ọre okpia nii kevbe okhuo nii gha ye sokpan ekhue ma mu iran |
55 | Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made He said to the woman Did God actually say You shall not eat of any tree in the garden | Ẹyẹn kegha re ne ọ ghi ru ero sẹ vbe uwe aranmwẹ ne Nọyaẹnmwa Osanobua yi hia Ẹyẹn keghi nọ okhuo nii wẹẹ Te Osanobua gele wẹ ne uwa ghẹ rri ọmọ erhan ni rre uwe ogba na rhọkpa ra |
56 | And the woman said to the serpent We may eat of the fruit of the trees in the garden | Okhuo nii keghi wanniẹn Ma sẹtin rri ọmọ erhanikerhan vbe uwe ogba na |
57 | but God said You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden neither shall you touch it lest you die | sokpan a ma wẹ erhan ne ọ rre adesẹneva ẹre Osanobua wẹ ne ima ghe rri ọmọ erhan nii ra ne a ye obọ kan rẹn ọ wẹ ma gha ruẹe ma gha wulo |
58 | But the serpent said to the woman You will not surely die | Ẹyẹn keghi wanniẹn wẹẹ Ọnii i re ẹmwata wa i wulo |
59 | For God knows that when you eat of it your eyes will be opened and you will be like God knowing good and evil | Te Osanobua tae vberriọ rhunmwuda ọ rẹnrẹn wẹ wa gha rriọe wa gha do gha ye vbe Osanobua wa ghi do gha rẹn emwi ne ọ maa ke nẹ i maa zẹ vbene irẹn ye |
60 | So when the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes and that the tree was to be desired to make one wise she took of its fruit and ate and she also gave some to her husband who was with her and he ate | Okhuo nii keghi miẹn vbene erhan nii ma egbe hẹ kevbe ne ọmọ rẹn vbe rhie aro re hẹ kevbe wẹ emwi esi gha nọ adeghẹ ọmwa waan Ẹre ọ na rhie vbe ọmọ erhan nii ọ na rri ọe Ọ keghi rhie ne ọdọ ẹre vbọ rẹn keghi vbe rri ọe |
61 | Then the eyes of both were opened and they knew that they were naked And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths | Ọwarọkpa vbe iran ghi wa rri ọe nẹ a keghi rhie irẹnmwi ne iran iran keghi do rẹn wẹ te iran bannuan iran keghi sele ebe ne ọ yevbe ọghe ohọ kugbe iran ke yae gue egbe iran |
62 | And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden | Vbe ota nii iran keghi họn vbe Nọyaẹnmwa Osanobua khian vbe uwe ogba iran keghi mu erhan gue egbe ya lẹre ne ẹn |
63 | But the Lord God called to the man and said to him Where are you | Sokpan e Nọyaẹnmwa Osanobua keghi datie okpia nii wẹẹ Wẹ vbo |
64 | And he said I heard the sound of you in the garden and I was afraid because I was naked and I hid myself | Okpia nii keghi wanniẹn wẹẹ I họn ẹmwẹ ruẹn vbe uwe ogba ohan kegha mu mwẹ I keghi lẹre nuẹn rhunmwuda ighẹ irhunmwirhun ọre I ye |
65 | He said Who told you that you were naked Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat | Osanobua ke nọ rẹn wẹẹ Gha ọ tama ruẹn yi ighẹ irhunmwirhun ọre u ye te u wẹ ghi rri ọmọ erhan ne I tama ruẹn wẹ ne u ghẹ re ra |
66 | The man said The woman whom you gave to be with me she gave me fruit of the tree and I ate | Okpia nii ke wanniẹn wẹẹ Okhuo ne u ma rhie ke mwẹ ọre ọ rhie ọmọ erhan nii mẹ mẹ keghi rriọe |
67 | Then the Lord God said to the woman What is this that you have done The woman said The serpent deceived me and I ate | E Nọyaẹnmwa Osanobua keghi nọ okhuo nii wẹẹ Vbọzẹ ne u na ru emwi na yi Rẹn ke wanniẹn wẹẹ Ẹyẹn ọre ọ rẹrẹ mwẹ rriọe |
68 | The Lord God said to the serpent Because you have done this cursed are you above all livestock and above all beasts of the field on your belly you shall go and dust you shall eat all the days of your life | Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na tama ẹyẹn wẹẹ A gha rri uwẹ oya ye ọna wẹ ọkpa ọre ọra ya uhunmwu hẹ irrioya ne ọ rrọọ vbe uwe aranmwẹ hia ke eban kpao ẹko u ghi ya gha hiọrọ ekẹn ọre u ghi vbe gha re vbe ẹdẹ agbọn ruẹn hia |
69 | I will put enmity between you and the woman and between your offspring and her offspring he shall bruise your head and you shall bruise his heel | I gha ruẹe ne uwẹ kevbe okhuo nii gha ya eghian so egbe eghian egbe ẹdẹdẹmwẹdẹ ọre ivbi ẹre ke ivbi uwẹ ra gba gha khin ivbi ẹre gha lọkọ uhunmwu uwẹ wẹ ghi vbe gha sa iran ighinghianwẹ |
70 | To the woman he said I will surely multiply your pain in childbearing in pain you shall bring forth children Your desire shall be for your husband and he shall rule over you | Rẹn keghi vbe tama okhuo nii wẹẹ I gha rhie ba ọlọghọmwa ruẹn vbe u a gha hanmwa ke obalọ ruẹ vbe ẹghẹ ubiẹmwẹ Sevba te u gha ye gha rhikhan lele ọdafọn ọdafọn ọre ọ gha kha yan ruẹn |
71 | And to Adam he said Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you You shall not eat of it cursed is the ground because of you in pain you shall eat of it all the days of your life | Rẹn keghi tama okpia nii wẹẹ Wẹ ke danmwehọ ọvbokhanan u na rri ọmọ erhan ne I wẹ ne u ghẹ re Rhunmwuda emwi ne u ru na otọ gha khian ne a fi ẹre unu Ẹsọn u gha ya ẹdagbọn ruẹn hia miẹn ne ọ miẹn ehe na mọ ọmọ ne ọ gha suẹ re |
72 | thorns and thistles it shall bring forth for you and you shall eat the plants of the field | Ogigban ke irunmwu ọre ọ gha zọ ladian nuẹn u ghi vbe gha rri erhan noha |
73 | By the sweat of your face you shall eat bread till you return to the ground for out of it you were taken for you are dust and to dust you shall return | Te ọfọ gha fọọ ne u ya miẹn ẹsọn ne otọ miẹn ehe na mọ ọmọ ladian u te dọlegbe ghe ekẹn ne a ya ma an ekẹn nii u gha vbe dọlegbe khian |
74 | The man called his wifes name Eve because she was the mother of all living | Adam keghi he amwẹ ọnrẹn Ivi rhunmwuda rẹn ọre iye emwa hia |
75 | And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them | E Nọyaẹnmwa Osanobua keghi ya ohian se ukpọn ne Adam ke amwẹ ọnrẹn ọ ke viọ rhuan iran |
76 | Then the Lord God said Behold the man has become like one of us in knowing good and evil Now lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat and live forever | Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na kha wẹẹ Banbanna nian te okpia na ghi ye vbe ọkpa vbe uwe ima rhunmwuda te ọ ghi rẹn emwi ne ọ maa ke nẹ i maa A i kue nẹẹn ne ọ ya re vbe erhan arrọọ ne ọ do gha rrọọ ẹdẹdẹmwẹdẹ |
77 | therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken | Rhunmwuda ọnii e Nọyaẹnmwa Osanobua ke khu ẹe hin uwe ogba Idẹni rre ọ na wẹ ne ọ ya gha kọ emwiokọ ye otọ ne a ke rhie ẹre rre |
78 | He drove out the man and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life | Vbe odẹ ahọ ọghe ogba nii rẹn keghi viọ emwi ne a yi ni ma he wu eso yọ ke iran ke umozo ne erhẹn ne ọ baa ne ọ vbe gbe lẹga egbe hia Wẹẹ ne iran ghẹ gie ọmwarhọkpa sikẹ erhan arrọọ nii |
79 | Now Adam knew Eve his wife and she conceived and bore Cain saying I have gotten a man with the help of the Lord | Adam keghi tie amwẹ ọnrẹn ovbe ọ na gha hanmwa Rẹn keghi biẹ ọmọ okpia ọ ke kha wẹẹ Mẹ mwẹ ọmọ okpia vbekpa iyobọ Nọyaẹnmwa Rẹn keghi rhunmwuda ọnii he ẹre Keni |
80 | And again she bore his brother Abel Now Abel was a keeper of sheep and Cain a worker of the ground | Vbe iyeke ọnii ọ keghi biẹ ọmọ okpia ọvbehe ọna ọre Ebẹl Ebẹl ke do gha re Ọsuohuan sokpan Keni kegha re ọwẹe |
81 | In the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground | Iyekọnii Keni keghi viọ emwiokọ eso rre do ya zọ ese ghe Nọyaẹnmwa |
82 | and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions And the Lord had regard for Abel and his offering | Iyekọnii Ebẹl ke mu oteghe ohuan aranmwẹ ne emwi irri ẹre ka gha biẹ rre ọ ke gbẹe ọ ke ya ehe ne ọ maa sẹ vbọ zọ ese Ẹko ke rhiẹnrhiẹn Nọyaẹnmwa ghe Ebẹl ke ese ne ọ zọ re |
83 | but for Cain and his offering he had no regard So Cain was very angry and his face fell | Sokpan ọ ma rhan obọ miẹn Keni ke ese ẹre Okuosu ke rrie Keni aro ẹre ke khọrhiọ uan vbe uhunmwu ne ohu |
84 | The Lord said to Cain Why are you angry and why has your face fallen | Ẹre Nọyaẹnmwa na khama Keni wẹẹ Vbọzẹ ne ohu na muẹn yi Ne aro ruẹ na khọrhiọ uan vbe uhunmwu |
85 | If you do well will you not be accepted And if you do not do well sin is crouching at the door Its desire is for you and you must rule over it | Akpawẹ te u ru ẹse te u ghẹ gha mumu ogiẹ nian Sokpan vbe ne u ghi na ru emwi dan nẹ nian orukhọ ye vbe aranmwẹ ne ọ si rhuẹ khẹ ruẹ ne ọ gua a rhie vbe onurho Ọ ho ne ọ gha kha yan ruẹn sokpan ọ kere ne obọ ruẹ ke odukhunmwu nẹẹn |
86 | Cain spoke to Abel his brother And when they were in the field Cain rose up against his brother Abel and killed him | Ẹre Keni na khama Ebẹl ne ọtiọnrẹn nokpia wẹẹ Gie ima khian ladian ghe oha Ugbẹn vbe iran ghi sẹ uwe oha Keni ke ye emwi yan ọtiọnrẹn nokpia ọ na gbẹe rua |
87 | Then the Lord said to Cain Where is Abel your brother He said I do not know am I my brothers keeper | Nọyaẹnmwa ke nọ e Keni wẹẹ Ọtuẹn nokpia ighẹ Ebẹl vbo Rẹn ke wanniẹn wẹẹ I ma rẹn Mẹ ọre a wẹ ne ọ gha gbearoghe ọtẹn mwẹ ra |
88 | And the Lord said What have you done The voice of your brothers blood is crying to me from the ground | E Nọyaẹnmwa ke kha wẹẹ Vbọzẹ ne u na ru emwi ne ọ muohan na yi Esagiẹn ọtuẹn wa tu ma mwẹ ke uwe otọ gha dee zẹ vbe urhu ne ọ ho ne a rria ikhi |
89 | And now you are cursed from the ground which has opened its mouth to receive your brothers blood from your hand | A ye amẹ unu nuẹn nẹ u i ghi ra ye gha kọ emwi ye otọ Ọ rhie esagiẹn ọtuẹn wọn nẹ zẹ vbe ne a miẹn wẹ te ọ rhan unu ẹnrẹn ya miẹn ruẹn re vbe obọ ruẹ vbe u gbẹe rua |
90 | When you work the ground it shall no longer yield to you its strength You shall be a fugitive and a wanderer on the earth | U gha mu ugbo u na kọ emwi yọ otọe ẹi gha ma ẹnrẹn Ehevbehevbe ke enọkpolugho ọre u gha khian vbe agbọn |
91 | Cain said to the Lord My punishment is greater than I can bear | E Keni keghi tama Nọyaẹnmwa wẹẹ Oya ne u rriọ mwẹ re na wegbe gbe ne egbe mwẹ gha sẹtin rrọọ |
92 | Behold you have driven me today away from the ground and from your face I shall be hidden I shall be a fugitive and a wanderer on the earth and whoever finds me will kill me | Te u ghi khu mwẹ hin otọ na rre na kevbe hin odaro ruẹ rre I ghi khian ehevbehevbe ke enọkpolugho vbe agbọn ọmwa ne ọ rhirhi miẹn mwẹ ghi gbe mwẹ uan |
93 | Then the Lord said to him Not so If anyone kills Cain vengeance shall be taken on him sevenfold And the Lord put a mark on Cain lest any who found him should attack him | Sokpan Nọyaẹnmwa ke wanniẹn ọre ẹmwẹ wẹẹ Ẹ i re erriọ Ọmwaikọmwa ne ọ rhirhi gbe uẹ ua uhunmwu arhin ihinrọn ọre a ra ya rria ẹre ikhi ẹre Nọyaẹnmwa ke rhunmwuda ọnii yi e Keni ama ne ọmwa ne ọ rhirhi miọẹn ghẹ gbẹe rua |
94 | Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod east of Eden | E Keni keghi kpao vbe ehe ne Nọyaẹnmwa ye rre ọ ke ya di otọe ne a tie eni ẹnrẹn Enọkpolugho ya vbe asefẹn ahọ ọghe Idẹni |
95 | Cain knew his wife and she conceived and bore Enoch When he built a city he called the name of the city after the name of his son Enoch | E Keni kevbe amwẹ ọnrẹn keghi biẹ ọmokpia ọkpa iran na he ẹre Inọk E Keni keghi bu ẹvbo ọkpa ọna gha tie ẹre Inọk zẹ vbe eni ovbi ẹre |
96 | To Enoch was born Irad and Irad fathered Mehujael and Mehujael fathered Methushael and Methushael fathered Lamech | Inọk kevbe biẹ ọmokpia ọkpa ne a vbe he ẹre Irad ne ọre erha Mehujael ne ọ gha re erha Metusial ne erha Lamẹk |
97 | And Lamech took two wives The name of the one was Adah and the name of the other Zillah | E Lamẹk ke viọ ikhuo eva a kegha tie ọkpa Ada ke ne ọkpa Zila |
98 | Adah bore Jabal he was the father of those who dwell in tents and have livestock | Ada keghi biẹ Jubal ne erha odede ọghe iran ni hẹ emwirri khian ke ni vbe gbe agọ dia |
99 | His brothers name was Jubal he was the father of all those who play the lyre and pipe | A kegha tie eni ọtiọnrẹn Jubal ne ọre erha odede ọghe avbe iran ne ikpezikẹn hia ni kpe akpata ke ẹrere |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.