<idno>Corpus distinguable ALIPE ali-prune-080716 : Interactions parents-enfant (Prune, 48 mois) annotées pour l'étude de la liaison</idno> <bibl>Liégeois, L., Chabanal D. & Chanier, T. (2014). Corpus distinguable ALIPE ali-prune-080716 : Interactions parents-enfant (Prune, 48 mois) annotées pour l'étude de la liaison. Nancy : Ortolang. [http://hdl.handle.net/11041/alipe-000853/ali-prune-080716]</bibl> <desc xml:lang="fr-FR">Ce corpus regroupe environ 12 minutes d'interaction parents-enfant mises en formes dans le cadre du projet <name type="projet">ALIPE<ref type="url" target="http://lrlweb.univ-bpclermont.fr/" xml:id="ALIPE"/></name> du <orgName ref="#LRL">Laboratoire de Recherche sur le Langage</orgName></desc> <desc xml:lang="en-GB">This corpus includes approximately 12 minutes of verbal interactions between a child and her parents, formatted for the Acquisition de la Liaison et Interactions Parents Enfants project <name type="projet" ref="#ALIPE">ALIPE <ref type="url" target="http://lrlweb.univ-bpclermont.fr/"/></name> of the <orgName ref="#LRL">Laboratoire de Recherche sur le Langage</orgName></desc> Loïc Liégeois loic-liegeois@hotmail.fr Thierry Chanier thierry.chanier@univ-bpclermont.fr Damien Chabanal damien.chabanal@univ-bpclermont.fr Laboratoire de Recherche sur le Langage LRL lrl_contact@univ-bpclermont.fr
Maison des sciences de l'Homme 4 rue Ledru 63057 Clermont-Ferrand cedex 01 FRANCE
ANR AAP blanc PHONLEX "De la phonologie aux formes lexicales : liaison et cognition en français contemporain" Phonlex transcriber transcriber Inès Saddour compiler developer
Ortolang, Open Resources and Tools for LANGuage, Outils et Ressources pour un Traitement Optimisé de la LANGue
ORTOLANG 30687 44, avenue de la Libération 54063 Nancy FRANCE
Clermont Université, Université Blaise Pascal, Laboratoire de Recherche sur le Langage
BP 10448, F-63000 CLERMONT-FERRAND
Maison des Sciences de l'Homme MSH isabelle.wrzesniewski@univ-bpclermont.fr
Maison des sciences de l'Homme 4 rue Ledru 63057 Clermont-Ferrand cedex 01 FRANCE
http://hdl.handle.net/11041/alipe-000853/ali-prune-080716 http://lrl-diffusion.univ-bpclermont.fr/corpusAlipe/alipe-all-corpus/ali-prune-080716/contents/ali-prune-080716.html

Copyright Loïc Liégeois, Damien Chabanal, Thierry Chanier, 2012

Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution : Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 non transposé [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/]

16 juillet 2008

Pour réaliser ces enregistrements, nous avons utilisé un enregistreur numérique à semiconducteurs de marque Marantz et plus précisément le modèle PMD660. Il s'agit d'un enregistreur équipé d'un microphone omnidirectionnel intégré.

For these recordings, we used a digital recorder Marantz PMD660. This is a recorder with an omnidirectional microphone.

Clermont-Ferrand, France 7008202 conversations informelles entre une fillette âgée de 48 mois et ses parents ce corpus distinguable fait partie du corpus global ali-prune-global informal conversation between a girl aged 48 months and her parents this distinguished corpus is part of the global corpus ali-prune-global Nathalie Chambery, France French Grenoble, France Montpellier, France Clermont-Ferrand, France Standard : International Standard Classification of Education (ISCE)http://www.uis.unesco.org/TEMPLATE/pdf/isced/ISCED_F.pdfLevel = 5 Licence (niveau bac+3) Speech Therapist Standard : Indice de Position SocioEconomique (IPSE)http://www.unifr.ch/ipg/assets/files/DocGenoud/IPSE_manuel.pdfIndice = 66, classe sociale moyenne Damien Nice, France French Valence, France Grenoble, France Montpellier, France Clermont-Ferrand, France Standard : International Standard Classification of Education (ISCE)http://www.uis.unesco.org/TEMPLATE/pdf/isced/ISCED_F.pdfLevel = 6 Doctorat (niveau bac+8) Lecturer Standard : Indice de Position SocioEconomique (IPSE)http://www.unifr.ch/ipg/assets/files/DocGenoud/IPSE_manuel.pdfIndice = 74, classe sociale moyenne-supérieure Prune Montpellier, France French Clermont-Ferrand, France Standard : International Standard Classification of Education (ISCE)http://www.uis.unesco.org/TEMPLATE/pdf/isced/ISCED_F.pdfLevel = 0

Cet enregistrement se déroule au domicile des parents, à Clermont-Ferrand, France et plus précisément dans la cuisine. Il a été recueilli à l'aide d'un enregistreur numérique. La mère et la fillette discutent ensemble de sujets variés pendant que la fillette prend son goûter. La mère et la fillette chantent quelques comptines. Le père n'intervient pas au cours de cette session d'enregistrement.

This recording takes place at the family's home, at Clermont-Ferrand, and more precisely in the kitchen. The mother and the child discuss various topics and sing a few nursery rhymes.

Le texte a été segmenté pour la liaison. Ainsi, nous retrouvons au sein de ces balises l'ensemble du contexte de liaison avec son codage. Lorsque plusieurs contextes de liaison s'enchaînent (par exemple : "nous en avons"), l'ensemble des contextes de liaison se retrouve au sein de ces balises.

Le texte est également segmenté dans le but de représenter les hésitations dans la transcription. Pour plus d'informations, nous renvoyons au chapitre 8 du Guideline de la TEI P5 : http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TS.html.

Le texte est également segmenté pour l'anonymisation. Ainsi, nous retrouvons au sein de ces balises l'annotation sur l'anonymisation (voir la structure de traits définis pour cette annotation) ainsi que le code attribué, dans le "corps du texte", à l'élément anonymisé.

MichaelTomasello Constructing a Language: A Usage-Based Theory of Language Acquisition <idno type="ISBN-10">9780674017641</idno> Harvard Harvard University Press 2003 HenrietteJisa FrédéricRichaud Quelques sources de variation chez les enfants Acquisition et Interaction en Langue Etrangère<num type="volume">4</num> http://aile.revues.org Revues.org 1994 Le corpus présenté ici a été récolté dans le cadre du projet ALIPE (Acquisition de la Liaison et Interactions Parents Enfants) du Laboratoire de Recherche sur le Langage. L'objectif de ce projet est double : dans un premier temps, il s'agira d'étudier les modalités d'acquisition du phénomène de liaison chez les locuteurs du français maternel en nous basant sur l'analyse de corpus denses recueillis en situation naturelle d'interaction entre les enfants et leurs parents. En nous basant sur la théorie de l'acquisition du langage basée sur l'usage définie par Tomasello (2003), nous mettrons en relation les productions parentales et enfantines afin de mesurer l'impact du discours parental sur la vitesse et la qualité de l'acquisition de la liaison chez les enfants. Dans un second temps, notre étude des corpus visera à caractériser le discours adressé à l'enfant (ou CDS, Child Directed Speech) au niveau de la production des liaisons. En effet, il est convenu que les adultes modulent leur langage lorsqu'ils s'adressent à leur enfant : les énoncés sont plus courts, la syntaxe plus simple, le débit de parole plus lent (pour un résumé, voir Jisa et Richaud ). Cependant, la littérature ne fait pas allusion à des spécificités du CDS au niveau de la liaison. Dans cet objectif, nous comparerons les productions parentales en fonction de l'adresse de leurs énoncés afin de relever des différences entre discours adressé à l'adulte et discours adressé à l'enfant. Nous mettrons ensuite ces observations en relation avec les productions enfantines. Plusieurs corpus denses seront à la base de nos observations. Une première série de corpus est issue du projet ANR Phonlex. Pour ce projet, deux fillettes ont été enregistrées à leur domicile en situation naturelle d'interaction avec leurs parents. Les séances d'enregistrement ont duré environ une heure et ont été répétées une fois par jour pendant une semaine. Le même protocole a été répété huit mois plus tard pour chacune des fillettes afin d'observer leur développement linguistique. Dans le but de couvrir une large période d'acquisition, les fillettes étaient âgées de 28 et 40 mois lors de la première semaine du protocole. Un troisième corpus vient s'ajouter à ceux précédemment cités. En suivant le même protocole de collecte, nous avons enregistré un garçon âgé de 36 mois lors de la première semaine d'enregistrement.

The corpora presented here were collected for the ALIPE project (Acquisition de la Liaison et Interactions Parents Enfants) of the Laboratoire de Recherche sur le Langage. The aim of this project is twofold: firstly, we will study the modalities of liaison acquisition for young speakers of French as a mother tongue. The study will be based on the analysis of dense corpora collected in natural situations of interaction between children and their parents. Drawing on the usage-based acquisition theory of Tomasello (2003), we will analyse the utterances of the parents, in relation to the utterances of their children, in order to measure the effect of the parents' production on the speed and the quality of the children's liaison acquisition. Secondly, our study of the corpora will enable us able to characterize the Child Directed Speech (CDS) at the level of liaison production. In fact, it was agreed that adults modulate their language when they speak to children: their utterances are shorter; their syntax is simpler; the flow of speech is slower (for a summary, see Jisa and Richaud ). Nevertheless, the literature does not talk about the characteristics of CDS concerning liaison. With this in mind, we will compare the parents' utterances according to whom they primarily address their speech in order to identify any differences between the CDS and the adult directed speech. Two sets of dense corpora will form the basis of our study. A first set of corpora is drawn from the ANR project Phonlex. Two girls were recorded at home in situations of natural interaction with their parents. The recording sessions lasted approximately one hour and were repeated daily for one week. The same protocol was repeated eight months later, to observe their linguistic development. In order to represent a large period of acquisition, the girls were 28 and 40 months old at the beginning of the study. Following the same protocol for data collection, we will record one boy aged 36 months during the first week of recording.

Nous présentons ici la transcription d'environ 12 minutes de conversations informelles entre une fillette âgée de 48 mois et ses parents.Les enregistrements ont été gérés par les parents eux-mêmes, qui avaient à leur disposition un enregistreur numérique équipé d'un microphone omnidirectionnel intégré. Ainsi, ils ont été en mesure de recueillir les données dans des situations naturelles d'interaction parents-enfants telles que le moment du bain ou du repas, au cours de jeux...

We present here the transcription of approximately 12 minutes of informal conversations between a girl aged 48 months and her parents. These recordings were made by the parents themselves with a digital recorder with an omnidirectional microphone. Thus, they were able to collect recordings of natural situations like at mealtimes or at bath times.

L'annotation de l'adresse du discours indique si les énoncés parentaux sont adressés à un enfant ou à un adulte. Nous indiquons ici à qui s'adresse le locuteur adulte : - à l'enfant : CHI - à la mère : MOT - au père : FAT L'anonymisation est utilisée afin de préserver le caractère privé de certains passages des enregistrements. Ce codage permettra de donner une idée au lecteur sur le contexte original. Nous contextualiserons l'anonymisation en précisant s'il s'agit : - d'une personne : Pers - d'une entreprise : Busi - d'un évènement personnel et confidentiel, comme une maladie ou un décès : Event - d'une adresse ou d'un lieu : Place Nous contextualiserons l'anonymisation informant le type d'information qui a été anonymisée parce qu'elle permettait d'identifier une personne, une entreprise ou un évènement. Nous indiquerons s'il s'agit : - d'un prénom : Name - d'un patronyme : Surname - d'un nom d'entreprise : BusiName - d'un rôle : Role - d'un lieu : PlaceName De plus, la transcription originale sera remplacée dans le corps du texte par un élément qui permettra la référence. Par exemple, si nous modifions un prénom féminin, nous mettrons dans le corps du texte [_Chloe1_]. Si nous modifions l'adresse du lieu de travail de la mère, nous mettrons dans le corpus du texte [_Adresse-de-Mot_]. Ainsi, nous utiliserons toujours le même élément afin de se référer à la même personne ou au même lieu. La liaison est un phénomène phonologique impliquant une consonne de liaison (CL). Graphiquement, cette CL est présente à la fin du premier mot mis en jeu dans la liaison (mot1). Alors que cette CL n'est pas prononcé lorsque le mot1 est produit en isolation, le phénomène de liaison consite à réaliser oralement cette consonne devant un mot à initiale vocalique. Chaque contexte de liaison a été codé dans ce corpus. Nous entendons par contexte de liaison tout contexte où la réalisation de la liaison est possible. Nous nous référons notament aux contextes de liaison décrits par Durand et Lyche (2008) JacquesDurand ChantalLyche French liaison in the light of corpus data <idno type="DOI" >DOI:10.1017/S0959269507003158</idno> Journal of French Language Studies <num type="volume">18</num><num type="numéro" >1</num> Cambridge Cambridge University Press 2008 et Mallet (2008). GéraldineMalletLa liaison en français : descriptions et analyses dans le corpus PFC2008 Pour chacun de ces contextes, nous coderons plusieurs informations : le contexte syntaxique, la consonne de liaison qui est attendue, la non réalisation ou la réalisation juste ou fausse de la consonne de liaison et le caractère catégorique ou variable de la liaison. Chacun de ces codages sera détaillé dans les parties qui suivent. Cette partie du codage nous permet de rendre compte du mot1 employé dans le contexte de liaison codé. Nous dressons ci-dessous la liste des mots1 utilisés dans ce corpus rangés par ordre d'apparition. La valeur "0" est possible pour rendre compte des cas où une consonne de liaison est réalisée à l'initiale d'un mot2 sans qu'il y ait production d'un mot1 avant. toutes plus suis manger nettoyer peux pas vas quand bien un des mets elles en goûter choses biscuits c'était j'étais t'es on pas mais vais d'habiter est les entrer bulles Cette partie du codage nous permet de rendre compte du mot2 employé dans le contexte de liaison codé. Nous dressons ci-dessous la liste des mots2 utilisés dans ce corpus rangés par ordre d'apparition. éclatent il entendue endormie al-- ai un y ici à étudiants ongles elles au en avec escargot avoir on est a ongle allé entrer encore Cette partie du codage concerne le contexte syntaxique du contexte de liaison. En nous référant aux travaux précédemment cités ( ), nous avons défini douze contextes. Généralement, les quatre premiers correspondent à des contextes de liaisons catégoriques (contextes A, B, C et D) alors que les six suivants correspondent à des contextes de liaisons variables (contextes E, F, G, H, I, J). Les deux derniers contextes regroupent des cas particuliers. Le contexte P regroupe les cas où il existe une incertitude de classement du contexte de liaison (catégorique ou variable, contexte syntaxique). Le contexte Z regroupent les cas de liaisons abusives qui ne peuvent pas être classés dans les contextes "classiques" (par exemple : "un ordinateur z-orange"). Nous dressons ci-dessous la liste des dix premiers contextes : A : après un déterminant (par exemple : "un ours") B : après un pronom clitique (par exemple : "ils ont") C : dans une expression figée (par exemple : "peut-être") D : entre verbe et pronom clitique (par exemple : "vas-y") E : après adjectif (par exemple : "petit ours") F : après un nom pluriel (par exemple : "des gens heureux") G : après une forme du verbe avoir (par exemple : "ils ont appris") H : après une forme du verbe être (par exemple : "il est arrivé") I : après une forme d'un autre verbe (par exemple : "ils viennent ici") J : après un mot invariable (par exemple : "mais encore") Cette partie du codage concerne, pour un contexte de liaison, la consonne de liaison (CL) qui serait normalement attendu si la liaison était réalisée par le locuteur. Nous notons cinq CL possibles en français : "z" (par exemple : "gros ours"), "r" (par exemple : "premier ours"), "t" (par exemple : "petit ours"), "p" (par exemple : "beaucoup appris"), et "n" (par exemple : "mon ours"). Nous rendons également possible le codage de cette CL attendue par 0. En effet, ce code sera utilisé afin de coder les liaisons abusives, dans les contextes où aucune CL n'est normalement attendue ((par exemple : "le n-ours") Cette partie du codage concerne, pour un contexte de liaison, la consonne de liaison (CL) qui est effectivement réalisée par le locuteur. Nous notons ainsi l'ensemble des consonnes du français afin de rendre possible le codage de toute erreur de liaison (par exemple : "mon l-ours"). Nous rendons également possible le codage de cette CL effectivement réalisée par 0. En effet, ce code sera utilisé afin de coder les liaisons non réalisées. Cette partie du codage concerne, pour un contexte de liaison, le statut catégorique ou variable de la liaison. Par exemple, la liaison entre "un" et "ours" est obligatoire (code "1") alors que celle entre "est" et "arrivé" est variable (code "0"). Nous rendons également possible un troisième type de code afin de noter les liaisons abusives où les erreurs de liaison, lorsqu'une consonne de liaison est réalisée alors qu'elle n'est normalement pas attendue (code "2").
ali-prune-080716 et ça va partir de zéro normalement ouais sur une piste xxx O_K merci xxx de la maison même c'est joli ouais toi t'tu aimerais bien avoir une guirlande de de bulles bon dis-moi est-c'est-ce que tu veux une tartine au N-- au Nutella oh mais i'il y a pas d'de pain euh des avec avec avec des biscuits au chocolat non avec du pain d'de mie avec du pain d'de mie ça s'rasera bon xxx du pain d'de mie grillé euh non pas grillé ah ben non mais c'est ça s'étale pas sinon xxx xxx xxx xxx alors ben oui j'je te laisse pas l'le choix j'je vais débarrasser l'le lave-vaisselle mais grillé mais pas chaud xxx xxx xxx t'tu aim'raisaimerais bien avoir une guirlande de boules ma-- de bulles oui ou non ouais mais elles éclatent toutes au bout d'un moment ah oui ah oui elles éclatent mais sauf que pas pas les boules de Noël mais non mais les bulles en savon elles éclatent ben oui mais on va pas les mettre en savon alors j'ai essayé les piles dans ton truc ça marche pas quoi alors j'je sais pas si c'est les piles ou qu'que c'est le fait que ça marche pas j'essaierai avec d'aut'd'autres piles c'est qu'que tu les a mises j'je les ai mises ouais xxx je pense que c'est c-- f-- faut l'le régler ah ben j'je sais pas il faut l'le régler hein ça a pas marché en tous cas c'est mon verre maman euh non c'est l'le mien mais j'je te l'le prête c'est de l'eau oui ah merci maman est-c'est-ce que tu t'es endormie aujourd-- tu t'es endormie j'je me suis r'poséereposée mais j'je me suis pas endormie mais j'je me s'raisserais bien endormie tu t'es l'véelevée un peu tôt d'de la sieste hein xxx ouais xxx j'étais j'étais fatiguée moi donc euh j'je me suis l'véelevée xxx un p'titpetit peu tôt pa'cparce que j'étais j'étais un p'titpetit j'é-- j'je me suis levée pa'cparce que j'avais des choses à faire donc euh ouais ouais ouais ouais regardez comme j'ai un gros doigt xxx tu veux que j'je te l'le montre non regarde t'tu as vu xxx c'est des ongles de sorcière ça ah oui j'ai un ongle de sorc-- j'je vais faire un xxx avec mon doigt j'attends qu'que ce soit froid pour te met'mettre le Nutella d'ssusdessus d'accord j'attends que ce soit froid madame j-- car j'ai un ongle de sorcière xxx combattre Matthieu de xxx allez xxx vas y vas y toi j'je suis sûre que tu vas y arriver et j'ai plus un gros doigt d'de sorcière voilà regarde mon doigt xxx j'ai xxx attends tu veux que j'je te montre ah mais c'était un faux doigt ben oui c'était faux oh mais j'je croyais qu'que c'était un vrai oh regarde regarde ouah tu veux l'essayer ouais tu dois pouvoir bien t'te gratter l'le nez avec ça hein fais voir xxx m'me gratter l'le nez avec ça elle est presque presque chaude elle est un p'titpetit peu chaude j-- j'je peux j'je peux goûter un un tout p'titpetit bout alors un tout p'titpetit bout d'de quoi ben un p'titpetit bout d'de pain d'de mie ben attends qu'que j'je te mette le Nutella d'ssusdessus bichette xxx ça peut fondre ben si c'est chaud ouais ça fond ça ça peut fondre i'il peut fondre oui tu peux en remettre oui mais i'il y en a pas beaucoup hein ouais xxx dommage j'en mets un p'titpetit peu mais attends j'je vais goûter avec mon doigt xxx rien du tout xxx tu peux en laisser non je laisse pas j'essaye de l'le nettoyer à fond mais c'est pas grave laisse comme ça j'en veux pas trop c'est bon stop c'est bon c'est bon on laisse les traces de doigts c'est bon non tu vas pas met'mettre les traces du doigt tu vas en manger xxx hum mais j'ai pas j'ai pas besoin tu m-- tu m'me laisses pour faire mes doigts pa'cparce que ah d'accord j'je vais salir xxx c'est bon c'est fini xxx xxx tout d'de suite xxx xxx une souris verte qui courrait dans l'herbe je l'attrappe par la queue je la montre à ces messieurs ces messieurs me disent trempez-la dans l'eau trempez-la dans l'huile ça fera un escargot tout chaud je la mets dans ma culotte non je la mets dans mon dans mon tiroir il me dit qu'il fait tout noir je la mets dans dans mon chapeau il me dit qu'il fait trop chaud mange je la mets dans ma culotte elle fait trois p'titespetites crottes et voilà maman ouais tu la connais bien la chanson bravo l'araignée Gipsy monte à la gouttière xxx tiens voilà la pluie tiens voilà la pluie mais Gipsy tombe par terre mais le soleil soleil a chassé la pluie l'araignée Gipsy monte à la gouttière tiens voilà la pluie pluie Gipsy tombe par terre mais le soleil mais le soleil a chassé la pluie mais le soleil ayant chassé la pluie pluie et le soleil ayant chassé la pluie l'araignée Gipsy monte à la gouttière xxx gouttière tiens voilà la pluie la pluie Gipsy tombe par terre tombe par terre mais le soleil soleil ayant chassé la pluie la pluie l'araignée Gipsy xxx xxx euh xxx attends excuse-moi j'je t'ai pas entendue quoi xxx ici et moi j'je vais entrer ici et xxx couvercle ah tu xxx pas les couvercles non toi tu connais bien la maison pa'cparce que c'est moi qui qui habite dans cette maison nous on a décidé d'ha-- d'habiter à à [_Adresse-de-chi_] voilà on a tr-- xxx elle a décidé d'habiter à Clermont elle habite à Clermont xxx ouais xxx Valérie elle habite à New-York yes et on est allé la voir quand on est allé à New-York vous l'avez vue ouais on l'a vue dans l'le restaurant d'de son mari xxx vu tous les étudiants t'tu as rencontré non non a-- euh papa il a rencontré les étudiants mais moi j'je les ai pas rencontrés j'étais pas à l'uni-- euh j'je suis pas allé à la à l'université à New-York mais j'je suis al-- j'ai rencontré Valérie dans l'le restaurant d'de son mari xxx à trois on est allé manger au restau'restaurant ensemble avec Valérie oui xxx étudiants elle a am'néamené des étudiants ouais xxx mon verre Ratatouille xxx mon verre Ratatouille oh ben tu vois j'entends pas vraiment s'il te plaît ah avec une paille rose euh j'entends pas s'i's'il te plaît ah c'est dur de dire s'il te plaît on dirait hein xxx la rose j'espère qu'que tu vas réussir à dire merci merci ah ouais pas trop mal qu'est-c'qu'est-ce que tu fais ben j'je tourne oh ce temps tout caca quoi papa quoi maman le temps il est tout caca fais voir i'il pleut i'il fait pas beau fais voir fait tout caca fais voir j'je vois pas ben i'il fait pas beau la terre elle est d'venuedevenue elle est d'venuedevenue d'de la boue ben pas encore non xxx elle va d'venirdevenir de la boue