Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
|
@@ -1,258 +1,211 @@
|
|
| 1 |
-
---
|
| 2 |
-
license: cc-by-nc-4.0
|
| 3 |
-
tags:
|
| 4 |
-
- legal-nlp
|
| 5 |
-
- multilingual
|
| 6 |
-
- constitutions
|
| 7 |
-
- machine-translation
|
| 8 |
-
- comparative-law
|
| 9 |
-
- mcwc
|
| 10 |
-
dataset-name: MCWC
|
| 11 |
-
---
|
| 12 |
-
|
| 13 |
-
# Multilingual Corpus of World’s Constitutions (MCWC)
|
| 14 |
-
|
| 15 |
-
The **MCWC** is a curated multilingual corpus of constitutional texts from **191 countries**, including both current and historical versions. The dataset provides aligned constitutional content in **English, Arabic, and Spanish**, enabling comparative legal analysis and multilingual NLP research.
|
| 16 |
-
|
| 17 |
-
This CSV version is a cleaned, structured, and sentence-aligned representation of the corpus, suitable for machine translation, information retrieval, and a wide range of legal NLP tasks.
|
| 18 |
-
|
| 19 |
-
📄 **Paper (OSACT @ LREC-COLING 2024):**
|
| 20 |
-
https://aclanthology.org/2024.osact-1.7/
|
| 21 |
-
|
| 22 |
-
---
|
| 23 |
-
|
| 24 |
-
## Contents of the dataset
|
| 25 |
-
|
| 26 |
-
`MCWC.csv` contains:
|
| 27 |
-
|
| 28 |
-
- **Constitutional text in three languages:** English, Arabic, Spanish
|
| 29 |
-
- **Pairwise sentence alignments** using a stable `AlignID`
|
| 30 |
-
- **Country and continent metadata**
|
| 31 |
-
- **Cleaned and normalised text** for direct use in NLP pipelines
|
| 32 |
-
- **Translations** for constitutions originally missing in Arabic or Spanish, generated using a fine-tuned NMT model
|
| 33 |
-
- **One row per sentence**, enabling easy filtering and cross-lingual matching
|
| 34 |
-
|
| 35 |
-
Typical columns include:
|
| 36 |
-
|
| 37 |
-
- `country`
|
| 38 |
-
- `continent`
|
| 39 |
-
- `align_id`
|
| 40 |
-
- `text_en`
|
| 41 |
-
- `text_ar`
|
| 42 |
-
- `text_es`
|
| 43 |
-
- `constitution_year`
|
| 44 |
-
- `language_source` (original vs. machine-translated)
|
| 45 |
-
|
| 46 |
-
---
|
| 47 |
-
|
| 48 |
-
## Motivation
|
| 49 |
-
|
| 50 |
-
Constitutions form the legal and philosophical foundation of nation-states. However, constitutional research is often limited by:
|
| 51 |
-
|
| 52 |
-
- fragmented access to multilingual versions
|
| 53 |
-
- inconsistent formatting and metadata
|
| 54 |
-
- lack of high-quality sentence alignment
|
| 55 |
-
- scarcity of constitutional text in Arabic and Spanish
|
| 56 |
-
|
| 57 |
-
The MCWC addresses these gaps by offering a unified and multilingual corpus built for computational analysis, comparative constitutional research, and machine translation development.
|
| 58 |
-
|
| 59 |
-
The acronym **MCWC** is pronounced *“Makkuk”*, an Arabic word for *space shuttle*, chosen to symbolise the corpus’s role in enabling cross-lingual travel between legal systems.
|
| 60 |
-
|
| 61 |
-
---
|
| 62 |
-
|
| 63 |
-
## Data sources and preparation
|
| 64 |
-
|
| 65 |
-
The corpus integrates material from:
|
| 66 |
-
|
| 67 |
-
- the Comparative Constitutions Project
|
| 68 |
-
- the Constitute Project
|
| 69 |
-
- Wikipedia and various governmental archives
|
| 70 |
-
|
| 71 |
-
Raw texts—primarily in XML—were normalised, cleaned, and sentence-segmented. For constitutions lacking Arabic or Spanish versions, we generated translations using a fine-tuned state-of-the-art MT model.
|
| 72 |
-
|
| 73 |
-
A custom parser aligned sentences across languages using structural cues (article numbers, section labels, etc.), with each sentence assigned a persistent `AlignID` for alignment across all three languages.
|
| 74 |
-
|
| 75 |
-
To support comparative analysis, we applied:
|
| 76 |
-
|
| 77 |
-
- continent classification via gazetteer matching
|
| 78 |
-
- tokenisation and normalisation
|
| 79 |
-
- vocabulary overlap statistics
|
| 80 |
-
- TF-IDF cosine-similarity analysis (English)
|
| 81 |
-
|
| 82 |
-
The paper provides further detail, including heatmaps of by-continent overlap and cross-lingual similarity.
|
| 83 |
-
|
| 84 |
-
---
|
| 85 |
-
|
| 86 |
-
## Dataset statistics
|
| 87 |
-
|
| 88 |
-
- **223 constitutions**
|
| 89 |
-
- **191 countries**
|
| 90 |
-
- **95 constitutions available in all three languages**
|
| 91 |
-
- **52,177 aligned English–Arabic sentences**
|
| 92 |
-
- **48,892 aligned English–Spanish sentences**
|
| 93 |
-
- **27,352 aligned Arabic–Spanish sentences**
|
| 94 |
-
- **236,156 parallel machine-generated sentences** (SeamlessM4T-v2)
|
| 95 |
-
|
| 96 |
-
Across continents:
|
| 97 |
-
|
| 98 |
-
- Africa: 65 constitutions
|
| 99 |
-
- Asia: 54
|
| 100 |
-
- Europe: 49
|
| 101 |
-
- North America: 26
|
| 102 |
-
- South America: 15
|
| 103 |
-
- Oceania: 14
|
| 104 |
-
|
| 105 |
-
Average lengths and TTR values are reported in the paper.
|
| 106 |
-
|
| 107 |
-
---
|
| 108 |
-
|
| 109 |
-
## Intended uses
|
| 110 |
-
|
| 111 |
-
The MCWC is designed to support:
|
| 112 |
-
|
| 113 |
-
- multilingual machine translation
|
| 114 |
-
- legal text analysis and retrieval
|
| 115 |
-
- constitutional comparison and modelling
|
| 116 |
-
- multilingual topic modelling
|
| 117 |
-
- cross-lingual semantic similarity
|
| 118 |
-
- legal corpus linguistics
|
| 119 |
-
- training/testing MT systems for legal text
|
| 120 |
-
|
| 121 |
-
Users may also employ the dataset to study variation in legal language across jurisdictions and historical periods.
|
| 122 |
-
|
| 123 |
-
---
|
| 124 |
-
|
| 125 |
-
## Translation and evaluation
|
| 126 |
-
|
| 127 |
-
For missing Arabic/Spanish texts, English constitutions were translated using **Facebook’s Seamless-m4t-v2-large**.
|
| 128 |
-
|
| 129 |
-
Evaluation included:
|
| 130 |
-
|
| 131 |
-
- **BLEU = 0.68** on 500 manually inspected En–Ar and En–Es pairs
|
| 132 |
-
- **Human annotation** by two Arabic NLP experts
|
| 133 |
-
- Cohen’s κ = 0.30 (due to label imbalance)
|
| 134 |
-
- Krippendorff’s α ≈ 0.90 (robust reliability)
|
| 135 |
-
|
| 136 |
-
Fine-tuned Marian NMT models trained on the MCWC consistently improved translation quality across all six language pairs. These models are available on HuggingFace.
|
| 137 |
-
|
| 138 |
-
---
|
| 139 |
-
### Train / Validation / Test Splits
|
| 140 |
-
|
| 141 |
-
The original MCWC paper does not define an official train–validation–test split.
|
| 142 |
-
To support reproducibility and facilitate machine-learning experiments, we provide a recommended **80/10/10** split using a fixed random seed. This ensures consistent partitioning whilst keeping the dataset fully shuffled.
|
| 143 |
-
|
| 144 |
-
The split is applied over the complete CSV file (`MCWC.csv`) and does not use stratification, as constitutional texts vary considerably across countries and languages.
|
| 145 |
-
|
| 146 |
-
|
| 147 |
-
|
| 148 |
-
|
| 149 |
-
|
| 150 |
-
|
| 151 |
-
|
| 152 |
-
|
| 153 |
-
|
| 154 |
-
|
| 155 |
-
|
| 156 |
-
|
| 157 |
-
|
| 158 |
-
|
| 159 |
-
|
| 160 |
-
|
| 161 |
-
|
| 162 |
-
|
| 163 |
-
|
| 164 |
-
|
| 165 |
-
|
| 166 |
-
|
| 167 |
-
|
| 168 |
-
|
| 169 |
-
|
| 170 |
-
|
| 171 |
-
|
| 172 |
-
|
| 173 |
-
|
| 174 |
-
|
| 175 |
-
|
| 176 |
-
print("
|
| 177 |
-
|
| 178 |
-
|
| 179 |
-
|
| 180 |
-
|
| 181 |
-
|
| 182 |
-
|
| 183 |
-
-
|
| 184 |
-
-
|
| 185 |
-
-
|
| 186 |
-
|
| 187 |
-
|
| 188 |
-
|
| 189 |
-
|
| 190 |
-
|
| 191 |
-
|
| 192 |
-
|
| 193 |
-
|
| 194 |
-
|
| 195 |
-
|
| 196 |
-
|
| 197 |
-
|
| 198 |
-
|
| 199 |
-
|
| 200 |
-
|
| 201 |
-
|
| 202 |
-
|
| 203 |
-
|
| 204 |
-
|
| 205 |
-
|
| 206 |
-
|
| 207 |
-
|
| 208 |
-
|
| 209 |
-
|
| 210 |
-
|
| 211 |
-
|
| 212 |
-
random_state=42,
|
| 213 |
-
shuffle=True
|
| 214 |
-
)
|
| 215 |
-
|
| 216 |
-
# Save the splits
|
| 217 |
-
train_df.to_csv("MCWC_train.csv", index=False)
|
| 218 |
-
val_df.to_csv("MCWC_val.csv", index=False)
|
| 219 |
-
test_df.to_csv("MCWC_test.csv", index=False)
|
| 220 |
-
|
| 221 |
-
print("Train:", len(train_df))
|
| 222 |
-
print("Validation:", len(val_df))
|
| 223 |
-
print("Test:", len(test_df))
|
| 224 |
-
```
|
| 225 |
-
|
| 226 |
-
---
|
| 227 |
-
|
| 228 |
-
## Ethical considerations and limitations
|
| 229 |
-
|
| 230 |
-
- Source texts originate from open datasets (CCP, Constitute Project) and governmental archives.
|
| 231 |
-
- This CSV is a *processed* and *aligned* derivative, not a redistribution of the original XML files.
|
| 232 |
-
- Translation quality varies depending on source material and MT system limitations.
|
| 233 |
-
- Some constitutions contain archaic, historical, or culturally-specific legal phrasing that may not translate literally.
|
| 234 |
-
- Differences in translation providers (HeinOnline, IDEA, OUP, etc.) may introduce stylistic or interpretative variance.
|
| 235 |
-
|
| 236 |
-
Users requiring original XML files should retrieve them directly from the Constitute Project.
|
| 237 |
-
|
| 238 |
-
---
|
| 239 |
-
|
| 240 |
-
## Citation
|
| 241 |
-
|
| 242 |
-
If you use this dataset, please cite:
|
| 243 |
-
|
| 244 |
-
**El-Haj, M. & Ezzini, S. (2024).**
|
| 245 |
-
*The Multilingual Corpus of World’s Constitutions (MCWC).*
|
| 246 |
-
OSACT Workshop @ LREC-COLING 2024.
|
| 247 |
-
https://aclanthology.org/2024.osact-1.7/
|
| 248 |
-
|
| 249 |
-
---
|
| 250 |
-
|
| 251 |
-
## Contact
|
| 252 |
-
|
| 253 |
-
For questions or collaboration:
|
| 254 |
-
|
| 255 |
-
**Mo El-Haj**
|
| 256 |
-
UCREL NLP Group
|
| 257 |
-
Lancaster University & VinUniversity
|
| 258 |
-
Email: m.el-haj@lancaster.ac.uk / elhaj.m@vinuni.edu.vn
|
|
|
|
| 1 |
+
---
|
| 2 |
+
license: cc-by-nc-4.0
|
| 3 |
+
tags:
|
| 4 |
+
- legal-nlp
|
| 5 |
+
- multilingual
|
| 6 |
+
- constitutions
|
| 7 |
+
- machine-translation
|
| 8 |
+
- comparative-law
|
| 9 |
+
- mcwc
|
| 10 |
+
dataset-name: MCWC
|
| 11 |
+
---
|
| 12 |
+
|
| 13 |
+
# Multilingual Corpus of World’s Constitutions (MCWC)
|
| 14 |
+
|
| 15 |
+
The **MCWC** is a curated multilingual corpus of constitutional texts from **191 countries**, including both current and historical versions. The dataset provides aligned constitutional content in **English, Arabic, and Spanish**, enabling comparative legal analysis and multilingual NLP research.
|
| 16 |
+
|
| 17 |
+
This CSV version is a cleaned, structured, and sentence-aligned representation of the corpus, suitable for machine translation, information retrieval, and a wide range of legal NLP tasks.
|
| 18 |
+
|
| 19 |
+
📄 **Paper (OSACT @ LREC-COLING 2024):**
|
| 20 |
+
https://aclanthology.org/2024.osact-1.7/
|
| 21 |
+
|
| 22 |
+
---
|
| 23 |
+
|
| 24 |
+
## Contents of the dataset
|
| 25 |
+
|
| 26 |
+
`MCWC.csv` contains:
|
| 27 |
+
|
| 28 |
+
- **Constitutional text in three languages:** English, Arabic, Spanish
|
| 29 |
+
- **Pairwise sentence alignments** using a stable `AlignID`
|
| 30 |
+
- **Country and continent metadata**
|
| 31 |
+
- **Cleaned and normalised text** for direct use in NLP pipelines
|
| 32 |
+
- **Translations** for constitutions originally missing in Arabic or Spanish, generated using a fine-tuned NMT model
|
| 33 |
+
- **One row per sentence**, enabling easy filtering and cross-lingual matching
|
| 34 |
+
|
| 35 |
+
Typical columns include:
|
| 36 |
+
|
| 37 |
+
- `country`
|
| 38 |
+
- `continent`
|
| 39 |
+
- `align_id`
|
| 40 |
+
- `text_en`
|
| 41 |
+
- `text_ar`
|
| 42 |
+
- `text_es`
|
| 43 |
+
- `constitution_year`
|
| 44 |
+
- `language_source` (original vs. machine-translated)
|
| 45 |
+
|
| 46 |
+
---
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
## Motivation
|
| 49 |
+
|
| 50 |
+
Constitutions form the legal and philosophical foundation of nation-states. However, constitutional research is often limited by:
|
| 51 |
+
|
| 52 |
+
- fragmented access to multilingual versions
|
| 53 |
+
- inconsistent formatting and metadata
|
| 54 |
+
- lack of high-quality sentence alignment
|
| 55 |
+
- scarcity of constitutional text in Arabic and Spanish
|
| 56 |
+
|
| 57 |
+
The MCWC addresses these gaps by offering a unified and multilingual corpus built for computational analysis, comparative constitutional research, and machine translation development.
|
| 58 |
+
|
| 59 |
+
The acronym **MCWC** is pronounced *“Makkuk”*, an Arabic word for *space shuttle*, chosen to symbolise the corpus’s role in enabling cross-lingual travel between legal systems.
|
| 60 |
+
|
| 61 |
+
---
|
| 62 |
+
|
| 63 |
+
## Data sources and preparation
|
| 64 |
+
|
| 65 |
+
The corpus integrates material from:
|
| 66 |
+
|
| 67 |
+
- the Comparative Constitutions Project
|
| 68 |
+
- the Constitute Project
|
| 69 |
+
- Wikipedia and various governmental archives
|
| 70 |
+
|
| 71 |
+
Raw texts—primarily in XML—were normalised, cleaned, and sentence-segmented. For constitutions lacking Arabic or Spanish versions, we generated translations using a fine-tuned state-of-the-art MT model.
|
| 72 |
+
|
| 73 |
+
A custom parser aligned sentences across languages using structural cues (article numbers, section labels, etc.), with each sentence assigned a persistent `AlignID` for alignment across all three languages.
|
| 74 |
+
|
| 75 |
+
To support comparative analysis, we applied:
|
| 76 |
+
|
| 77 |
+
- continent classification via gazetteer matching
|
| 78 |
+
- tokenisation and normalisation
|
| 79 |
+
- vocabulary overlap statistics
|
| 80 |
+
- TF-IDF cosine-similarity analysis (English)
|
| 81 |
+
|
| 82 |
+
The paper provides further detail, including heatmaps of by-continent overlap and cross-lingual similarity.
|
| 83 |
+
|
| 84 |
+
---
|
| 85 |
+
|
| 86 |
+
## Dataset statistics
|
| 87 |
+
|
| 88 |
+
- **223 constitutions**
|
| 89 |
+
- **191 countries**
|
| 90 |
+
- **95 constitutions available in all three languages**
|
| 91 |
+
- **52,177 aligned English–Arabic sentences**
|
| 92 |
+
- **48,892 aligned English–Spanish sentences**
|
| 93 |
+
- **27,352 aligned Arabic–Spanish sentences**
|
| 94 |
+
- **236,156 parallel machine-generated sentences** (SeamlessM4T-v2)
|
| 95 |
+
|
| 96 |
+
Across continents:
|
| 97 |
+
|
| 98 |
+
- Africa: 65 constitutions
|
| 99 |
+
- Asia: 54
|
| 100 |
+
- Europe: 49
|
| 101 |
+
- North America: 26
|
| 102 |
+
- South America: 15
|
| 103 |
+
- Oceania: 14
|
| 104 |
+
|
| 105 |
+
Average lengths and TTR values are reported in the paper.
|
| 106 |
+
|
| 107 |
+
---
|
| 108 |
+
|
| 109 |
+
## Intended uses
|
| 110 |
+
|
| 111 |
+
The MCWC is designed to support:
|
| 112 |
+
|
| 113 |
+
- multilingual machine translation
|
| 114 |
+
- legal text analysis and retrieval
|
| 115 |
+
- constitutional comparison and modelling
|
| 116 |
+
- multilingual topic modelling
|
| 117 |
+
- cross-lingual semantic similarity
|
| 118 |
+
- legal corpus linguistics
|
| 119 |
+
- training/testing MT systems for legal text
|
| 120 |
+
|
| 121 |
+
Users may also employ the dataset to study variation in legal language across jurisdictions and historical periods.
|
| 122 |
+
|
| 123 |
+
---
|
| 124 |
+
|
| 125 |
+
## Translation and evaluation
|
| 126 |
+
|
| 127 |
+
For missing Arabic/Spanish texts, English constitutions were translated using **Facebook’s Seamless-m4t-v2-large**.
|
| 128 |
+
|
| 129 |
+
Evaluation included:
|
| 130 |
+
|
| 131 |
+
- **BLEU = 0.68** on 500 manually inspected En–Ar and En–Es pairs
|
| 132 |
+
- **Human annotation** by two Arabic NLP experts
|
| 133 |
+
- Cohen’s κ = 0.30 (due to label imbalance)
|
| 134 |
+
- Krippendorff’s α ≈ 0.90 (robust reliability)
|
| 135 |
+
|
| 136 |
+
Fine-tuned Marian NMT models trained on the MCWC consistently improved translation quality across all six language pairs. These models are available on HuggingFace.
|
| 137 |
+
|
| 138 |
+
---
|
| 139 |
+
### Train / Validation / Test Splits
|
| 140 |
+
|
| 141 |
+
The original MCWC paper does not define an official train–validation–test split.
|
| 142 |
+
To support reproducibility and facilitate machine-learning experiments, we provide a recommended **80/10/10** split using a fixed random seed. This ensures consistent partitioning whilst keeping the dataset fully shuffled.
|
| 143 |
+
|
| 144 |
+
The split is applied over the complete CSV file (`MCWC.csv`) and does not use stratification, as constitutional texts vary considerably across countries and languages.
|
| 145 |
+
|
| 146 |
+
```python
|
| 147 |
+
import pandas as pd
|
| 148 |
+
from sklearn.model_selection import train_test_split
|
| 149 |
+
|
| 150 |
+
# Load the full corpus
|
| 151 |
+
df = pd.read_csv("MCWC.csv")
|
| 152 |
+
|
| 153 |
+
# First split: train vs temporary (validation + test)
|
| 154 |
+
train_df, temp_df = train_test_split(
|
| 155 |
+
df,
|
| 156 |
+
test_size=0.2, # 20% goes to val+test
|
| 157 |
+
random_state=42,
|
| 158 |
+
shuffle=True
|
| 159 |
+
)
|
| 160 |
+
|
| 161 |
+
# Second split: create separate validation and test sets
|
| 162 |
+
val_df, test_df = train_test_split(
|
| 163 |
+
temp_df,
|
| 164 |
+
test_size=0.5, # half of 20% → 10% each
|
| 165 |
+
random_state=42,
|
| 166 |
+
shuffle=True
|
| 167 |
+
)
|
| 168 |
+
|
| 169 |
+
# Save the splits
|
| 170 |
+
train_df.to_csv("MCWC_train.csv", index=False)
|
| 171 |
+
val_df.to_csv("MCWC_val.csv", index=False)
|
| 172 |
+
test_df.to_csv("MCWC_test.csv", index=False)
|
| 173 |
+
|
| 174 |
+
print("Train:", len(train_df))
|
| 175 |
+
print("Validation:", len(val_df))
|
| 176 |
+
print("Test:", len(test_df))
|
| 177 |
+
```
|
| 178 |
+
|
| 179 |
+
---
|
| 180 |
+
|
| 181 |
+
## Ethical considerations and limitations
|
| 182 |
+
|
| 183 |
+
- Source texts originate from open datasets (CCP, Constitute Project) and governmental archives.
|
| 184 |
+
- This CSV is a *processed* and *aligned* derivative, not a redistribution of the original XML files.
|
| 185 |
+
- Translation quality varies depending on source material and MT system limitations.
|
| 186 |
+
- Some constitutions contain archaic, historical, or culturally-specific legal phrasing that may not translate literally.
|
| 187 |
+
- Differences in translation providers (HeinOnline, IDEA, OUP, etc.) may introduce stylistic or interpretative variance.
|
| 188 |
+
|
| 189 |
+
Users requiring original XML files should retrieve them directly from the Constitute Project.
|
| 190 |
+
|
| 191 |
+
---
|
| 192 |
+
|
| 193 |
+
## Citation
|
| 194 |
+
|
| 195 |
+
If you use this dataset, please cite:
|
| 196 |
+
|
| 197 |
+
**El-Haj, M. & Ezzini, S. (2024).**
|
| 198 |
+
*The Multilingual Corpus of World’s Constitutions (MCWC).*
|
| 199 |
+
OSACT Workshop @ LREC-COLING 2024.
|
| 200 |
+
https://aclanthology.org/2024.osact-1.7/
|
| 201 |
+
|
| 202 |
+
---
|
| 203 |
+
|
| 204 |
+
## Contact
|
| 205 |
+
|
| 206 |
+
For questions or collaboration:
|
| 207 |
+
|
| 208 |
+
**Mo El-Haj**
|
| 209 |
+
UCREL NLP Group
|
| 210 |
+
Lancaster University & VinUniversity
|
| 211 |
+
Email: m.el-haj@lancaster.ac.uk / elhaj.m@vinuni.edu.vn
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|