Datasets:
| {"de": "VOLKSABSTIMMUNG", "fr": "VOTATION POPULAIRE", "it": "VOTAZIONE POPOLARE", "rm": ""} | |
| {"de": "VOM 12. JUNI 1977", "fr": "DU 12 JUIN 1977", "it": "DEL 12 GIUGNO 1977", "rm": ""} | |
| {"de": "Erläuterungen", "fr": "Explications", "it": "Spiegazioni", "rm": ""} | |
| {"de": "1", "fr": "1", "it": "1", "rm": ""} | |
| {"de": "Bundesbeschluss", "fr": "Arrêté fédéral", "it": "Decreto federale", "rm": ""} | |
| {"de": "über die Neuordnung der Umsatzsteuer", "fr": "réformant le régime de l'impôt sur le chiffre d'affaires", "it": "concernente la riforma dell'imposta sulla cifra d'affari", "rm": ""} | |
| {"de": "und der direkten Bundessteuer", "fr": "et de l'impôt fédéral direct", "it": "concernente la riforma dell'imposta sulla cifra d'affari e dell'imposta federale diretta", "rm": ""} | |
| {"de": "2", "fr": "2", "it": "2", "rm": ""} | |
| {"de": "Bundesbeschluss", "fr": "Arrêté fédéral", "it": "Decreto federale", "rm": ""} | |
| {"de": "über die Steuerharmonisierung", "fr": "concernant l'harmonisation fiscale", "it": "sull'armonizzazione fiscale", "rm": ""} | |
| {"de": "49188", "fr": "49188", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Erläuterungen für die eidgenössische Volksabstimmung vom 12. Juni 1977", "fr": "Explications pour les deux votations fédérales du 12 juin 1977 sur des questions financières", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Am 12. Juni 1977 stimmen Volk und Stände über zwei Finanzvorlagen ab. Es werden vorgeschlagen:", "fr": "Le peuple suisse et les cantons sont appelés le 12 juin 1977 à se prononcer sur deux questions financières :", "it": "Il popolo svizzero e i cantoni sono chiamati a pronunciarsi il 12 giugno 1977 su due oggetti finanziari:", "rm": ""} | |
| {"de": "1. Die Ablösung der Warenumsatzsteuer (WUSt) durch die Mehrwertsteuer (MWSt) und Erleichterungen bei der direkten Bundessteuer (Wehrsteuer).", "fr": "1. Le remplacement de l'ICHA par la TVA et l'allégement de l'impôt fédéral direct (IDN);", "it": "1. La sostituzione della IVA (imposta sul valore aggiunto) all'ICA (imposta sulla cifra d'affari) e alcune agevolazioni riguardanti l'imposta federale diretta (IDN);", "rm": ""} | |
| {"de": "2. Angleichung der Steuergesetzgebungen des Bundes, der Kantone und der Gemeinden über die direkten Steuern, ohne Vereinheitlichung der Steuersätze.", "fr": "2. Le rapprochement des législations fédérales, cantonales et communales sur les impôts directs, mais sans unification des barèmes.", "it": "2. Il livellamento delle legislazioni federale, cantonali e comunali concernenti le imposte dirette, tuttavia senza unificazione delle aliquote.", "rm": ""} | |
| {"de": "Diese beiden Vorlagen, verbunden mit einer beträchtlichen Senkung der Ausgaben, werden es dem Bund erlauben", "fr": "Ces deux projets, combinés avec une modération sérieuse des dépenses, permettront à la Confédération :", "it": "Entrambi i progetti, insieme con una considerevole moderazione delle spese, consentiranno alla Confederazione:", "rm": ""} | |
| {"de": "- den Bundesfinanzhaushalt dauerhaft zu sanieren, d. h. das Ungleichgewicht zwischen Einnahmen und Ausgaben zu beseitigen.", "fr": "- d'assainir durablement ses finances, c'est-à-dire de supprimer le déséquilibre entre ses recettes et ses dépenses;", "it": "- di risanare durevolmente le proprie finanze, ovverosia di eliminare lo squilibrio tra entrate e uscite;", "rm": ""} | |
| {"de": "- das Erreichte auf dem Gebiet der Sozialvorsorge zu bewahren und die gerechte Verteilung der Mittel unter den Kantonen und den Bürgern sicherzustellen.", "fr": "- de sauvegarder l'acquis dans le domaine social et d'assurer une juste distribution des ressources entre les cantons et entre les individus;", "it": "- di tutelare la situazione acquisita nel campo sociale e garantire una giusta distribuzione delle risorse tra cantoni e tra cittadini;", "rm": ""} | |
| {"de": "- die Warenumsatzsteuer durch eine Steuer zu ersetzen, die zeitgemässer und gerechter ist und die Konkurrenzfähigkeit der Schweizer Produkte verbessert.", "fr": "- de remplacer l'ICHA actuel par un impôt moderne, plus équitable et améliorant la capacité de concurrence des produits suisses;", "it": "- di sostituire l'attuale ICA con un'imposta moderna, più equa e in grado di migliorare la competitività dei prodotti svizzeri;", "rm": ""} | |
| {"de": "- die direkte Bundessteuer (Wehrsteuer) für den grössten Teil der Steuerpflichtigen stark zu senken.", "fr": "- de diminuer très sensiblement, pour la plus grande partie des contribuables, la charge de l'impôt fédéral direct (IDN).", "it": "- di diminuire pronunciatamente, per la maggior parte dei contribuenti, l'onere dell'imposta federale diretta (IDN).", "rm": ""} | |
| {"de": "1. Die Finanzpolitik des Bundes: Eine Gesundung ist notwendig und möglich", "fr": "stabilité de l'économie ni prospérité de chacun sans finances saines. L'alourdissement de la dette et le poids des intérêts réduisent les possibilités qu'a l'Etat d'agir efficacement lorsque son intervention s'impose. Plus on tarde à remettre de l'ordre dans les finances d'une collectivité publique, plus ce retour à l'équilibre est difficile et douloureux.", "it": "I La politica finanziaria della Confederazione: necessità e possibilità di un risanamento finanziario", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Bundesfinanzen müssen saniert werden. Sie sind aus dem Gleichgewicht geraten. Seit 1971 hat sich das Defizit Jahr um Jahr erhöht, und zwar von 300 Mio auf 1,6 Mia Fr. (1976).", "fr": "Les finances fédérales doivent être assainies. Elles souffrent d'un déséquilibre constant, qui s'est aggravé depuis 1971. Le déficit a passé en 5 ans de 300 millions à 1,6 milliard (1976). Si des mesures énergiques n'étaient pas prises, ce déficit atteindrait 3 à 4 milliards ces prochaines années. Comment en est-on arrivé là ?", "it": "Le finanze federali, in squilibrio cronico e continuo peggioramento a contare dal 1971, devono esser risanate. Il disavanzo è aumentato in un quinquennio da 300 milioni a 1,6 miliardi di franchi (1976).", "rm": ""} | |
| {"de": "Wären nicht energische Massnahmen getroffen worden, so würde es in den nächsten Jahren auf 3 bis 4 Mia anwachsen. Wie sind wir in diese Lage geraten? Zunächst durch die ausserordentlichen Anstrengungen des Bundes für", "fr": "Pour atteindre et assurer l'équilibre budgétaire, le Conseil fédéral propose à la fois des mesures dans le domaine des dépenses et dans celui des recettes. Il a soumis au Parlement un plan financier et des mesures de modération des dépenses dès 1977. La croissance des dépenses fédérales doit être ramenée à celle de l'économie. Ce plan permet de sauvegarder l'acquis dans le domaine social et d'assurer une distribution équitable des ressources entre les cantons et entre les individus : 65 pour cent des recettes de la Confédération sont en effet transférés à des tiers (cantons, communes, agriculteurs, consommateurs, assurés, etc.) selon une clé de répartition favorable à ceux qui ont la plus faible capacité financière.", "it": "Ove non siano adottati provvedimenti energici, tale disavanzo nei prossimi anni rischia di salire a 3-4 miliardi. Come mai è stato possibile giungere a siffatta situazione? Avantutto la Confederazione ha affrontato uno sforzo finanziario considerevole per:", "rm": ""} | |
| {"de": "- die Verbesserung der Sozialvorsorge (AHV/IV/Krankenkassen)", "fr": "- améliorer la prévoyance sociale (AVS, AI, assurance-maladie);", "it": "- migliorare la previdenza sociale (AVS, AI, assicurazione contro le malattie);", "rm": ""} | |
| {"de": "- den Ausbau der Infrastruktur (Strassen, Bahnen, Flughäfen)", "fr": "- développer les infrastructures (routes, chemins de fer, aéroports);", "it": "- sviluppare le infrastrutture (strade, ferrovie, aeroporti);", "rm": ""} | |
| {"de": "- die Förderung der Berufs- und Hochschulbildung", "fr": "- encourager la formation universitaire et professionnelle ainsi que la recherche;", "it": "- promuovere la formazione universitaria e professionale come anche la ricerca;", "rm": ""} | |
| {"de": "- den Umweltschutz", "fr": "- protéger l'environnement;", "it": "- proteggere l'ambiente naturale", "rm": ""} | |
| {"de": "- die Aufrechterhaltung einer gesunden und leistungsfähigen Landwirtschaft", "fr": "- maintenir une agriculture forte et saine;", "it": "- mantenere un'agricoltura forte e sana;", "rm": ""} | |
| {"de": "- die Erhaltung der Unabhängigkeit und der Verteidigungsbereitschaft des Landes", "fr": "- assurer la défense du pays", "it": "- garantire la difesa del paese;", "rm": ""} | |
| {"de": "- einen ausgewogenen Finanzausgleich zwischen den Kantonen.", "fr": "- répartir équitablement les ressources entre les cantons.", "it": "- ripartire equamente le risorse tra i cantoni.", "rm": ""} | |
| {"de": "Seit 1975 hat der Bund zudem zusätzliche Mittel zur Bekämpfung der Rezession und für die Erhaltung der Arbeitsplätze eingesetzt. Schliesslich hat die starke Teuerung der Jahre 1971 bis 1974 wesentlich zur Ausgabensteigerung beigetragen. Wesentlich ins Gewicht fiel aber auch, dass die Einnahmen des Bundes hinter der allgemeinen Entwicklung und hinter den Ausgaben zurückgeblieben sind, wobei die Rezession das Einnahmenwachstum noch verlangsamt hat.", "fr": "Les finances fédérales doivent être assainies. Elles souffrent d'un déséquilibre constant, qui s'est aggravé depuis 1971. Le déficit a passé en 5 ans de 300 millions à 1,6 milliard (1976). Si des mesures énergiques n'étaient pas prises, ce déficit atteindrait 3 à 4 milliards ces prochaines années. Comment en est-on arrivé là ?", "it": "A contare dal 1975, la Confederazione ha inoltre impegnato mezzi suppletivi per combattere la recessione e mantenere i posti di lavoro.", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Bundesrat und die eidgenössischen Räte sind fest entschlossen, die Defizite zu beseitigen, den Bundeshaushalt in Ordnung zu bringen und ein dauerhaftes Gleichgewicht der Bundesfinanzen ab 1979 zu sichern. Ohne gesunde Bundesfinanzen gibt es auf die Dauer weder eine gedeihliche Entwicklung der Wirtschaft noch wird der Wohlstand des einzelnen gesichert. Die zunehmende Verschuldung und die damit verbundene Zinslast nehmen dem Staat mehr und mehr die Möglichkeit, Massnahmen zu treffen, wenn die Umstände es erfordern. Je länger wir zuwarten, die Bundesfinanzen in Ordnung zu bringen, um so schwieriger und mühevoller ist der Weg zurück zum Gleichgewicht.", "fr": "Les autorités fédérales ont décidé de mettre un terme à ces déficits, d'assainir le ménage de la Confédération et d'équilibrer les comptes dès 1979. En effet, il ne saurait y avoir stabilité de l'économie ni prospérité de chacun sans finances saines. L'alourdissement de la dette et le poids des intérêts réduisent les possibilités qu'a l'Etat d'agir efficacement lorsque son intervention s'impose. Plus on tarde à remettre de l'ordre dans les finances d'une collectivité publique, plus ce retour à l'équilibre est difficile et douloureux.", "it": "Il Consiglio federale e le Camere federali sono fermamente decisi a risanare il bilancio della Confederazione e ad assicurare un equilibrio duraturo delle finanze federali a partire dal 1979. Senza finanze sane è impossibile garantire all'economia un'evoluzione prosperosa e al singolo il benessere. D'altronde, l'aumento del debito e il gravame degli interessi riducono le possibilità di un intervento efficace e tempestivo da parte dello Stato. Più si tergiversa nel ripristinare le finanze di una collettività pubblica e più il ritorno all'equilibrio sarà difficile e penoso.", "rm": ""} | |
| {"de": "II. Massnahmen auf dem Gebiete der Ausgaben", "fr": "II Mesures dans le domaine des dépenses", "it": "II Provvedimenti nel campo delle uscite", "rm": ""} | |
| {"de": "Um ein dauerhaftes Gleichgewicht der Bundesfinanzen zu erreichen, will der Bundesrat Sparmassnahmen treffen und gleichzeitig neue Einnahmequellen erschliessen. Er hat dem Parlament einen Finanzplan und eine Botschaft über Massnahmen unterbreitet, die das Wachstum der Ausgaben ab 1977 spürbar verringern. Das Wachstum der Bundesausgaben und das Wachstum der Wirtschaft müssen wieder in Gleichschritt gebracht werden. Dieser Finanzplan erlaubt es, das Erreichte auf dem Gebiet der Sozialvorsorge zu bewahren und die gerechte Verteilung der Mittel unter den Kantonen und den Bürgern sicherzustellen. In der Tat gehen 65% der Bundeseinnahmen an Dritte (Kantone, Gemeinden, Landwirte, Konsumenten, Versicherte, usw....). Sie werden nach einem Schlüssel verteilt, der die am wenigsten Begüterten am meisten begünstigt.", "fr": "- développer les infrastructures (routes, chemins de fer, aéroports);", "it": "Orbene, le autorità federali hanno deciso di porre fine ai disavanzi, di risanare il bilancio della Confederazione e di equilibrare i conti dal 1979 in poi.", "rm": ""} | |
| {"de": "III. Massnahmen auf dem Gebiete der Einnahmen", "fr": "III Mesures dans le domaine des recettes", "it": "III Provvedimenti nel campo delle entrate", "rm": ""} | |
| {"de": "Sparanstrengungen allein genügen nicht. Dem Bund müssen neue Einnahmen zugebilligt werden.", "fr": "Une modération des dépenses ne suffit pas. Des recettes nouvelles doivent être accordées à la Confédération.", "it": "Evidentemente, la moderazione nelle spese sarebbe di per sè insufficiente e devono quindi essere istituite per la Confederazione anche nuove fonti di entrata.", "rm": ""} | |
| {"de": "Das Steuerpaket setzt sich aus zwei Teilen zusammen:", "fr": "Le paquet fiscal se compose de deux éléments :", "it": "Il pacchetto fiscale proposso consta di due elementi:", "rm": ""} | |
| {"de": "1. Die Ablösung der Warenumsatzsteuer (WUSt) durch die Mehrwertsteuer, die Mehreinnahmen von 1,9 Mia Fr. im Jahr 1978 und 2,9 Mia Fr. im Jahre 1979 bringen soll;", "fr": "1. Le remplacement de l'impôt sur le chiffre d'affaires (ICHA) par la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) qui doit rapporter 1,9 et 2,9 milliards de recettes supplémentaires en 1978 et 1979.", "it": "1. La sostituzione dell'imposta sulla cifra d'affari (ICA) con l'imposta sul valore aggiunto (IVA) che deve fruttare entrate suppletive dell'ordine di 1,9 e 2,9 miliardi per il 1978 rispettivamente 1979.", "rm": ""} | |
| {"de": "2. Erleichterungen bei der direkten Bundessteuer (Wehrsteuer), die zu einem Einnahmenausfall von 500 Mio Fr. führen.", "fr": "2. La diminution de l'impôt fédéral direct (IDN) sur le revenu des personnes physiques, qui prive la Confédération de 500 millions de francs de recettes par année.", "it": "2. La diminuzione dell'imposta federale diretta (IDN) sul reddito delle persone fisiche, che priva la Confederazione di 500 milioni di franchi di entrate annue.", "rm": ""} | |
| {"de": "Diese beiden Teile sind auf dem Stimmzettel in einer Frage zusammengefasst.", "fr": "Ces deux projets font l'objet d'une seule et même question.", "it": "I due oggetti sono riuniti in un unico quesito sulla scheda di votazione.", "rm": ""} | |
| {"de": "Warum soll die Mehrwertsteuer eingeführt werden?", "fr": "Pourquoi remplacer l'ICHA par la TVA ?", "it": "Perchè deve essere introdotta l'IVA?", "rm": ""} | |
| {"de": "(Art. 41ter der Bundesverfassung und Art. 9 der Übergangsbestimmungen)", "fr": "Pourquoi remplacer l'ICHA par la TVA ? (art. 4ter de la constitution fédérale et art. 9 des dispositions transitoires)", "it": "(art. 41 ter della Costituzione federale e art. 9 delle disposizioni transitorie)", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Mehrwertsteuer soll dem Bund die notwendigen zusätzlichen Mittel verschaffen und es ermöglichen, zusammen mit der Begrenzung der Ausgaben eine dauerhafte Gesundung der Bundesfinanzen zu erreichen. Für die Ablösung der WUSt durch die Mehrwertsteuer sprechen hauptsächlich zwei Gründe:", "fr": "En plus d'une limitation des dépenses, le remplacement de l'ICHA par la TVA doit fournir à la Confédération les recettes supplémentaires qui sont indispensables à l'assainissement durable de ses finances. Si l'on a choisi la TVA, c'est en outre pour deux raisons principales :", "it": "Mediante l'IVA, la Confederazione vuole procurarsi quelle entrate suppletive indispensabili che insieme con la limitazione delle spese consentono il ripristino duraturo delle finanze federali. Due sono i motivi che perorano in favore dell'IVA a scapito dell'ICA:", "rm": ""} | |
| {"de": "- die Liberalisierung des Welthandels brachte und bringt unserer Volkswirtschaft zwar grosse Vorteile, hat aber zu einer erheblichen Verminderung der Zolleinnahmen geführt. 1960 machten diese noch 20% der gesamten Bundeseinnahmen aus, heute nur noch 6%. Der Bundeskasse entgehen dadurch Hunderte von Millionen Franken. Dieser Verlust soll durch die Mehrwertsteuer wettgemacht werden.", "fr": "- la disparition progressive des droits de douane due à la libéralisation des échanges commerciaux dont notre économie a bénéficié et bénéficie largement. Les droits d'entrée représentaient 20 pour cent des recettes totales de la Confédération en 1960 et 6 pour cent seulement cette année. L'introduction de la TVA vise donc à compenser ces pertes douanières qui se chiffrent à des centaines de millions;", "it": "- la liberalizzazione del commercio mondiale che ha apportato e tuttora apporta ingenti vantaggi alla nostra economia ma ha provocato una considerevole riduzione delle entrate doganali. Ancora nel 1960 i dazi d'entrata fruttavano alla Confederazione il 20 percento delle entrate totali, contro l'attuale 6 per cento. Quindi, l'introduzione dell'IVA mira precipuamente a compensare tali perdite doganali che ammontano a centinaia di milioni.", "rm": ""} | |
| {"de": "- Die WUSt hat eine zu schmale Grundlage. Sie wird lediglich auf bestimmten Produkten, nicht aber auf den Dienstleistungen erhoben. Eine Erhöhung ihrer", "fr": "- la base de l'ICHA est insuffisante : il ne touche que certains produits et ne grève aucun service. Relever ses taux reviendrait à frapper unilatéralement, donc inéqui-", "it": "Evidentemente, la moderazione nelle spese sarebbe di per sè insufficiente e devono quindi essere istituite per la Confederazione anche nuove fonti di entrata.", "rm": ""} | |
| {"de": "3", "fr": "2 3", "it": "Il pacchetto fiscale proposso consta di due elementi:", "rm": ""} | |
| {"de": "Steuersätze würde nur diese Produkte belasten; dies wäre ungerecht. Vor allem aber weist die WUSt einen noch schwereren, nicht korrigierbaren Mangel auf:", "fr": "tablement, ces seuls produits. Mais l'ICHA comporte surtout un défaut majeur qu'il n'est pas possible d'éliminer : la «taxe occulte». En quoi consiste-t-elle ?", "it": "1. La sostituzione dell'imposta sulla cifra d'affari (ICA) con l'imposta sul valore aggiunto (IVA) che deve fruttare entrate suppletive dell'ordine di 1,9 e 2,9 miliardi per il 1978 rispettivamente 1979.", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Verkaufspreis, der nur die Warenumsatzsteuer auf dem Preis des Endproduktes umfassen sollte, enthält bereits eine steuerliche Vorbelastung von rund 1,5%, die sich daraus ergibt, dass die Warenumsatzsteuer schon auf den Investitionsgütern (z. B. Maschinen), die bei der Herstellung des verkauften Produkts verwendet werden, sowie auf den allgemeinen Herstellungskosten erhoben wird. Bei der Berechnung des Verkaufspreises berücksichtigen der Fabrikant und der Verkäufer diese Warenumsatzsteuer auf ihren Maschinen und den allgemeinen Herstellungskosten: Sie geben sie bis ans Ende der Kette weiter, d.h. bis zum Konsumenten.", "fr": "Le prix de vente d'une marchandise au consommateur comprend non seulement l'ICHA, mais encore un impôt caché d'environ 1,5 pour cent, d'où sa dénomination de «taxe occulte». Cette taxe invisible découle de l'ICHA qui frappe les moyens (machines p. ex.) qui ont servi à la production du bien vendu, ainsi que ceux qui ont servi à la vente du produit, le fabricant et le vendeur ne tiennent compte de l'ICHA perçu sur leurs machines et leurs frais généraux; cet impôt est reporté jusqu'au bout de la chaîne, c'est-à-dire jusqu'au consommateur, qui paie donc le prix de vente, y compris l'ICHA.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Bei der Mehrwertsteuer gibt es diese unsichtbare Steuer, die der Käufer zusätzlich bezahlen muss, nicht mehr, denn die Produktionsgüter und die allgemeinen Herstellungskosten sind von der Mehrwertsteuer entlastet.", "fr": "La TVA supprime cet impôt invisible qui est une charge supplémentaire pour le consommateur. Elle dégrève en effet les moyens de production et les frais généraux. Avec la TVA, le consommateur paie donc le prix de vente, y compris la TVA, mais sans la taxe occulte.", "it": "Perchè deve essere introdotta l'IVA?", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Konsument bezahlt dann also nur noch den Verkaufspreis und die Mehrwertsteuer. Daraus ergibt sich ein Vorteil für den Konsumenten, aber auch für unsere Exportindustrie auf den ausländischen Märkten. Die schweizerischen Exporte sind von der Mehrwertsteuer befreit.", "fr": "La suppression de la «taxe occulte» profitera donc au consommateur, mais également à notre industrie d'exportation sur les marchés étrangers. Les exportations suisses seront exonérées de la TVA.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Die einheimischen Produkte werden den Importgütern aus Ländern gleichgestellt, welche die Mehrwertsteuer bereits eingeführt haben, wie unsere wichtigsten Handelspartner.", "fr": "Quant aux produits indigènes, ils seront sur le même pied que les produits importés des pays ayant introduit la TVA et qui sont nos principaux partenaires commerciaux.", "it": "Per quanto concerne i prodotti indigeni, essi sono fiscalmente parificati ai prodotti importati dai paesi che già hanno introdotta l'IVA e che sono i nostri principali «partners» commerciali.", "rm": ""} | |
| {"de": "Aus diesen Gründen ist die Mehrwertsteuer anderen Lösungen bei weitem vorzuziehen, insbesondere einer Erhöhung der WUSt oder einer Erhöhung der direkten Bundessteuer (Wehrsteuer). Wir können auch unmöglich die Zollerleichterungen rückgängig machen. Unsere Handelspartner würden Gegenmassnahmen treffen, was unserer Wirtschaft, die einen von zwei Franken im Ausland verdient, nicht wiedergutzumachenden Schaden zufügen würde.", "fr": "Ces raisons expliquent que l'introduction de la TVA est de loin préférable à d'autres solutions telles que la hausse de l'ICHA et le relèvement de l'impôt fédéral direct (IDN). Quant à dresser de nouveau des barrières douanières, ce n'est tout simplement impossible en effet, ce qui pourrait attirer des représailles et causerait des dommages irréparables à notre économie dont près de la moitié des recettes proviennent de l'étranger.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Sätze der Mehrwertsteuer", "fr": "Les taux de la TVA", "it": "Un aumento delle aliquote dell'imposta", "rm": ""} | |
| {"de": "Es gibt drei verschiedene Sätze:", "fr": "Les taux sont au nombre de trois :", "it": "corrisponderebbe quindi a un gravame unilaterale e iniquo di tali prodotti. Ma, l'ICA presenta soprattutto un altro ineliminabile svantaggio:", "rm": ""} | |
| {"de": "- 10% ist der Normalsatz;", "fr": "- 10% : taux normal", "it": "- 10%: aliquota normale", "rm": ""} | |
| {"de": "- 6% bezahlt das Hotel- und Gastgewerbe, für das in den meisten Ländern, in denen der Tourismus wirtschaftlich eine grosse Rolle spielt, ein besonderer Steuersatz gilt;", "fr": "- 6% : taux pour les prestations de l'hôtellerie et de la restauration. Un taux spécial est pratiqué dans la plupart des pays de tourisme.", "it": "- 6%: aliquota sulle prestazioni dell'industria alberghiera. Tale aliquota speciale è praticata nella maggior parte dei Paesi in cui il turismo svolge funzione importante.", "rm": ""} | |
| {"de": "- 3% beträgt der Satz für Güter des täglichen Bedarfs wie Nahrungsmittel, Medikamente, Bücher und Zeitschriften (vgl. Art. 9 Abs. 2 Buchst. e der Übergangsbestimmungen).", "fr": "- 3% : taux pour les biens de première nécessité (cf. art. 9, 2e al., let. e, des dispositions transitoires) dont notamment l'alimentation, les médicaments, les livres et les journaux.", "it": "- 3%: aliquota per i beni di prima necessità (cfr. art. 9, cpv. 2 lett. e delle disposizioni transitorie) fra cui gli alimentari, i medicamenti, i libri e i giornali.", "rm": ""} | |
| {"de": "Ausnahmen von der Besteuerung", "fr": "Exemptions de l'assujettissement", "it": "Eccezzioni all'imposizione", "rm": ""} | |
| {"de": "Um die administrativen Arbeiten zu vereinfachen, sind verschiedene Ausnahmen von der Besteuerung vorgesehen, ohne dass dadurch die Einnahmen aus der Mehrwertsteuer wesentlich geschmälert werden (vgl. Art. 9 Abs. 2 Buchst. c der Übergangsbestimmungen).", "fr": "Afin de simplifier les opérations administratives sans toucher substantiellement au rendement de la TVA, différentes exemptions sont prévues (cf. art. 9, 2e al., let. c, des dispositions transitoires). Ce sera notamment le cas :", "it": "Al fine di semplificare le operazioni amministrative senza pregiudicare sostanzialmente il gettito dell'IVA, sono previste talune eccezioni (cfr. art. 9, cpv. 2, lett. c delle disposizioni transitorie).", "rm": ""} | |
| {"de": "Ausgenommen sind insbesondere: - Kleinbetriebe", "fr": "- des petites entreprises ;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "- Land- und Forstwirte.", "fr": "- des agriculteurs et des sylviculteurs.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Wie funktioniert die Mehrwertsteuer?", "fr": "Le fonctionnement de la TVA", "it": "Le aliquote dell'IVA", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Mehrwertsteuer trifft wie die WUSt den Umsatz, aber sie wird anders erhoben, nämlich bei jedem Verkauf von Gütern oder Leistungen auf jeder Stufe.", "fr": "L'impôt, qui doit remplacer l'ICHA, frappe également le chiffre d'affaires, mais selon un mode de perception différent. La taxe sur la valeur ajoutée frappe le bien ou le service vendu à chaque échelon de production et de la distribution. La taxe sur la perception différent, La taxe sur la valeur ajoutée frappe le bien ou le service vendu à chaque échelon de production et de la distribution qui n'a pas encore été touchée à l'échelon précédent est imposée, d'où l'appellation de TVA.", "it": "L'IVA, come l'ICA, grava la cifra d'affari ma è riscossa in un modo diverso, segnatamente per ogni vendita di beni o prestazioni a qualisissi livello.", "rm": ""} | |
| {"de": "Je nach dem Satz werden 10, 6 oder 3% auf den Kaufpreis geschlagen. Es ist also der Konsument, der die Steuer bezahlt, aber es sind die Unternehmungen, die die Steuer der Steuerverwaltung abliefern. Das folgende Beispiel zeigt, wie die Mehrwertsteuer erhoben wird (Satz 10%).", "fr": "C'est le consommateur qui paie l'impôt. Celui-ci (10, 6 ou 3%) s'intègre au prix de vente, mais ce sont les entreprises, les fabricants, les commerçants, etc. qui le versent à l'Administration fédérale des contributions après l'avoir mis à la charge de l'acheteur. L'exemple suivant illustre de façon schématique le fonctionnement de la TVA (taux de 10%).", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Ein Konsument (Kunde) kauft im Bekleidungsgeschäft ein Kleid und zahlt zum Verkaufspreis von 400 Fr. 10% Mehrwertsteuer, das sind 40 Fr. Wie kommen diese 40 Fr. in die Bundeskasse?", "fr": "Un consommateur (client) achète dans un commerce de vêtements un costume coûtant 400 francs, prix auquel s'ajoutent 10 pour cent de TVA, soit 40 francs qui lui sont facturés. Comment ces 40 francs sont-ils versés à la caisse fédérale ?", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "1. Der Stofflieferant hat dem Kleiderfabrikanten Stoff für 120 Fr. verkauft, diesem 10% Mehrwertsteuer belastet und den Betrag der Steuerverwaltung entrichtet: Fr. 12.-", "fr": "1. Le fournisseur d'étoffes a vendu pour 120 fr. de tissu au fabricant de vêtements, en mettant à sa charge une TVA de 10%, soit : 12 fr.", "it": "1. Il fornitore di stoffe ha dato al fabbricante d'abbigliamenti stoffa per 120 franchi gravati del 10 per cento di ICA e ha quindi versato all'Amministrazione delle contribuzioni: 12 fr.", "rm": ""} | |
| {"de": "2. Der Kleiderfabrikant hat dem Bekleidungsgeschäft das Kleid, das er aus dem Stoff hergestellt hat, für 300 Fr. geliefert und 10% Mehrwertsteuer belastet, das sind 30 Fr.", "fr": "2. Le fabricant de vêtements vend au détail, au prix de 300 fr., le costume qu'il a confectionné avec le tissu, en mettant à sa charge une TVA de 10%, soit : 30 fr.", "it": "Un consumatore (cliente) acquista in un negozio d'abbigliamento un vestito e paga sul prezzo di vendita di 400 franchi il 10 per cento di IVA, ovverosia 40 franchi. Vediamo come questi 40 franchi giungono alle casse federali.", "rm": ""} | |
| {"de": "Da der Fabrikant bereits 12 Fr. dem Stofflieferanten gezahlt hat, muss er der Steuerverwaltung nur noch die Differenz zahlen: Fr. 18.-", "fr": "Comme ce fabricant a déjà payé 12 fr. au fournisseur, le fabricant ne verse que 18 fr. à l'Administration des contributions.", "it": "1. Il fornitore di stoffe ha dato al fabbricante d'abbigliamenti stoffa per 120 franchi gravati del 10 per cento di ICA e ha quindi versato all'Amministrazione delle contribuzioni: 12 fr.", "rm": ""} | |
| {"de": "3. Das Bekleidungsgeschäft berechnet dem Kunden (Konsumenten) auf dem Verkaufspreis von 400 Fr. 10% Mehrwertsteuer, also 40 Fr.", "fr": "3. Le commerce de vêtements facture au consommateur (client) 10% de TVA sur son prix de vente de 400 fr., soit : 40 fr.", "it": "2. Il fabbricante d'abbigliamenti ha fornito al rivenditore l'abito per 300 fr. gravandoli del 10 per cento di IVA ovverosia di: 30 fr. Poichè il fabbricante ha già pagato 12 fr. al fornitore di stoffa, egli versa all'amministrazione delle contribuzioni soltanto la differenza ovverosia: 18 fr.", "rm": ""} | |
| {"de": "Davon hat es dem Fabrikanten bereits 30 Fr. vergütet, so dass es der Steuerverwaltung nur noch die Differenz schuldet: Fr. 10.-", "fr": "Comme le détaillant a déjà payé 30 fr. au fabricant, le détaillant ne verse que 10 fr. à l'Administration des contributions.", "it": "3. Il rivenditore fattura al cliente (consumatore) su un prezzo di vendita di 400 franchi il 10 per cento di IVA ovverosia: 40 fr. Di questi egli ha già pagato 30 fr. al fabbricante talchè deve versare all'amministrazione delle contribuzioni soltanto la rimanenza di 10 fr.", "rm": ""} | |
| {"de": "Fr.40.- Die Bundeskasse hat also total 40 Fr. erhalten, die ihr in Teilbeträgen von den beteiligten Firmen gezahlt wurden. Die steuerpflichtigen Unternehmen werden, wie bisher bei der Warenumsatzsteuer, alle drei Monate mit der eidgenössischen Steuerverwaltung abrechnen. Die Steuer wird auf dem gesamten Umsatz berechnet, wobei der Steuerbetrag abgezogen werden darf, welcher von den Lieferanten der Vorstufe entrichtet und dem steuerpflichtigen Unternehmen belastet worden ist.", "fr": "L'impôt total versé à la caisse fédérale est de : 40 fr.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Der steuerpflichtige Unternehmer kann somit die gesamte Vorsteuerlast verrechnen, also auch die Steuer auf den Investitionen, was bei der heutigen Warenumsatzsteuer nicht möglich ist.", "fr": "Les entreprises assujetties à la TVA fournissent des décomptes d'impôts tous les trois mois à l'Administration fédérale des contributions, comme c'est déjà le cas actuellement avec l'ICHA. L'impôt à verser se calcule sur le chiffre d'affaires du trimestre dont on déduit l'impôt déjà versé aux échelons précédents de la fabrication ou de la distribution et qui a été facturé à l'entreprise par ses fournisseurs. Les entreprises assujetties à la TVA récupèrent par conséquent la charge antérieure totale, y compris ce qui n'est pas possible avec l'ICHA.", "it": "Quindi, l'impresa contribuente può tener conto di tutti gli oneri fiscali già pagati ai livelli precedenti e dunque anche del gravame sugli investimenti, cosa impossibile con l'attuale ICA.", "rm": ""} | |
| {"de": "Einfluss der Mehrwertsteuer auf den Lebenskostenindex", "fr": "Influence de la TVA sur le coût de la vie", "it": "Influsso dell'IVA sull'indice del costo della vita", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Einführung der Mehrwertsteuer wird die Preise nur wenig und in tragbarem Mass erhöhen. So hat beispielsweise die letzte Anhebung der WUSt um 27% nur einen geringen Einfluss auf die Lebenshaltungskosten gehabt. Im übrigen mildern die mit der Einführung der Mehrwertsteuer verknüpften Erleichterungen bei der Wehrsteuer (s. unten S. 6) die Mehrbelastung.", "fr": "L'institution de la TVA aura un effet modéré et supportable sur les prix. Ainsi, la dernière augmentation de 27 pour cent de l'ICHA n'a eu qu'une influence mineure sur l'indice des prix à la consommation. En outre, l'allégement de l'impôt fédéral direct (voir page 6) compensera partiellement l'augmentation de la charge due à la TVA.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Zudem wird der Bundesrat durch Preisüberwachung und die Preisanschriftspflicht verhindern, dass die Einführung der Mehrwertsteuer zum Vorwand für missbräuchliche Preiserhöhungen benutzt wird.", "fr": "Par des prescriptions sur la surveillance et l'affichage des prix, le Conseil fédéral visera à empêcher des hausses abusives lors du passage de l'ICHA à la TVA.", "it": "Mediante le prescrizioni concernenti la vigilanza e l'affissione dei prezzi, il Consiglio federale impedirà che con il passaggio dall'ICA all'IVA sia praticato un aumento abusivo dei prezzi.", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Wahl", "fr": "Le choix", "it": "La scelta", "rm": ""} | |
| {"de": "Mit dem Vorschlag zur Einführung der Mehrwertsteuer werden im Grunde folgende Möglichkeiten zur Wahl gestellt:", "fr": "La proposition d'introduire la TVA appelle le citoyen à faire le choix suivant :", "it": "La proposta di introdurre l'IVA pone il cittadino davanti all'alternativa seguente:", "rm": ""} | |
| {"de": "- Entweder: eine zeitgemässe, ausgewogenere und volkswirtschaftlich günstigere Steuer, die einen dauernden Ausgleich der Bundesfinanzen ermöglicht;", "fr": "- d'une part, un impôt moderne, mieux réparti, plus équitable et plus favorable aux produits suisses et offrant la possibilité d'assainir durablement les finances fédérales ;", "it": "- da un canto, un'imposta moderna, più equilibrata, economicamente più equa, che offre possibilità di ripristinare durevolmente le finanze federali;", "rm": ""} | |
| {"de": "- oder: Ersatzlösungen, die wenig vorteilhaft sind und den Ausgleich des Bundeshaushalts erschweren würden. Solche möglichen Ersatzlösungen wären: eine Erhöhung der WUSt und damit eine Verstärkung ihrer Mängel; das Überwälzen von Lasten, die die Bundeskasse nicht mehr verkraften kann, auf andere; eine keineswegs wünschbare Verminderung der Ausgaben zur Aufrechterhaltung der Beschäftigung; eine Erhöhung der Wehrsteuer.", "fr": "- d'autre part, des solutions désavantageuses, qui compliqueraient encore la remise en ordre du ménage fédéral. Citons parmi les mesures de remplacement possibles : le relèvement des taux de l'ICHA, donc l'aggravation de ses défauts, des transferts de charges que la caisse fédérale ne pourrait plus supporter, des réductions de dépenses préjudiciables au maintien de l'emploi, l'augmentation de l'impôt fédéral direct (IDN).", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Erleichterungen bei der direkten Bundessteuer (Wehrsteuer)", "fr": "Diminution de l'impôt fédéral direct (IDN)", "it": "Per le persone fisiche, le agevolazioni dell'IDN si traducono come segue:", "rm": ""} | |
| {"de": "(Art. 41quater der Bundesverfassung und Art. 8 der Übergangsbestimmungen der Verfassung)", "fr": "(art. 41quater de la constitution fédérale et art. 8 des dispositions transitoires)", "it": "L'introduzione dell'IVA è vincolata a una riduzione dell'imposta federale diretta sul reddito delle persone fisiche.", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Einführung der Mehrwertsteuer ist für natürliche Personen mit Erleichterungen bei der Wehrsteuer verknüpft: Die sog. kalte Progression (kalte Progression nennt man das Aufrücken in eine höhere Steuerstufe durch teuerungsbedingtes Mehreinkommen) wird korrigiert, die Sozialabzüge werden erhöht und die unteren Einkommen von der Steuer befreit. Die Bundeskasse nimmt dadurch rund 500 Mio Fr. weniger ein. Zudem erhalten die Kantone statt des bisherigen Anteils an der Wehrsteuer von 30% ab 1979 33%%. Dieser Anteil wird nach einem Schlüssel aufgeteilt, der die wirtschafts- und finanzschwachen Kantone mehr begünstigt als heute.", "fr": "L'introduction de la TVA est liée à une diminution de l'impôt fédéral direct (IDN) sur le revenu des personnes physiques. Cette réduction de l'impôt par la correction de la progression à froid signifie passage à un taux d'impôt supérieur par suite d'une augmentation de revenu due au seul renchérissement, l'amélioration des déductions sociales et l'élévation du plafond d'exonération entraînent pour la caisse fédérale une moins-value d'un demi-milliard. De plus, les cantons qui recevaient jusqu'ici 30 pour cent du produit de l'IDN en percevront 33 1⁄2 pour cent à partir de 1979, selon une clé qui améliore la répartition en faveur des cantons les moins favorisés sur le plan économique et financier.", "it": "Inoltre, i cantoni che finora ricevevano il 30 per cento del gettito dell'IDN ne avranno il 33% per cento a contare dal 1979, secondo una chiave che migliora la ripartizione a vantaggio dei cantoni meno favoriti sul piano economico e finanziario.", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Erleichterungen bei der Wehrsteuer lassen sich wie folgt darstellen:", "fr": "Pour les personnes physiques, l'allégement de l'IDN se traduit de la manière suivante :", "it": "Per le persone fisiche, le agevolazioni dell'IDN si traducono come segue:", "rm": ""} | |
| {"de": "1. Gegenüber dem geltenden Recht werden die Sozialabzüge erhöht:", "fr": "1. Par rapport au droit actuel, les déductions sociales sont améliorées :", "it": "1. Rispetto al vigente diritto, le deduzioni sociali sono aumentate:", "rm": ""} | |
| {"de": "- für Verheiratete von 2500 auf 4000 Fr.", "fr": "- de 2500 à 4000 francs pour les personnes mariées", "it": "- da 2500 a 4000 franchi per le persone coniugate", "rm": ""} | |
| {"de": "- für jedes Kind und jede unterstützungspflichtige Person von 1200 auf 2000 Fr.", "fr": "- de 1200 à 2000 francs pour chaque enfant et chaque personne nécessiteuse", "it": "- da 1200 a 2000 franchi per ciascun figlio e ciascuna persona a carico", "rm": ""} | |
| {"de": "- für Versicherungsprämien und Sparzinse von 2000 auf 2500 Fr.", "fr": "- de 2000 à 2500 francs pour les primes d'assurance et les intérêts des capitaux d'épargne", "it": "- da 2000 a 2500 franchi per i premi d'assicurazione e gli interessi da capitali a risparmio", "rm": ""} | |
| {"de": "- für das Erwerbseinkommen der Ehefrau von 2000 auf 4000 Fr.", "fr": "- de 2000 à 4000 francs pour le revenu du travail de l'épouse.", "it": "- da 2000 a 4000 franchi per il reddito del lavoro della moglie.", "rm": ""} | |
| {"de": "2. Unter Berücksichtigung dieser verschiedenen Abzüge beginnt die Veranlagung:", "fr": "2. Compte tenu des déductions et déductions, l'assujettissement commence :", "it": "2. Considerate le defalcazioni e le deduzioni, l'assoggettamento incomincia:", "rm": ""} | |
| {"de": "- für Ledige bei 20 000 Fr. Einkommen (bisher 10 800 Fr.)", "fr": "- à 20 000 francs pour un célibataire (10 800 actuellement)", "it": "- a 20 000 franchi per un celibe (attualmente 10 800)", "rm": ""} | |
| {"de": "- für Verheiratete, ohne Erwerbseinkommen der Ehefrau und ohne Kinder bei 24 500 Fr. (bisher 14 200 Fr.)", "fr": "- à 24 500 francs pour un contribuable marié, sans revenu du travail de l'épouse, sans enfants (14 200 actuellement)", "it": "- a 24 500 franchi per un contribuente coniugato, senza reddito del lavoro della moglie e senza figli (attualmente 14 200)", "rm": ""} | |
| {"de": "- für Verheiratete, ohne Erwerbseinkommen der Ehefrau mit 2 Kindern bei 28 500 Fr. (bisher 16 800 Fr.)", "fr": "- à 28 500 francs pour un contribuable marié, sans revenu du travail de l'épouse et avec deux enfants (16 800 actuellement)", "it": "- a 28 500 franchi per un contribuente coniugato, senza reddito del lavoro della moglie e con due figli (attualmente 16 800)", "rm": ""} | |
| {"de": "- für Verheiratete, mit Erwerbseinkommen der Ehefrau und 2 Kindern bei 32500 Fr. (bisher 19000 Fr.)", "fr": "- à 32 500 francs pour un contribuable marié, avec revenu de l'épouse et avec deux enfants (19 000 actuellement).", "it": "- a 32 500 per un contribuente coniugato, con reddito del lavoro della moglie (attualmente 19 000).", "rm": ""} | |
| {"de": "3. Gegenüber dem geltenden Recht wird die Wehrsteuer gesenkt; z. B. für Verheiratete mit 2 Kindern ohne Erwerbseinkommen der Ehefrau", "fr": "3. Par rapport au droit actuel, l'impôt sera abaissé dans les proportions suivantes (p. ex. contribuable marié, avec deux enfants et une épouse sans revenu du travail) :", "it": "3. Rispetto all'attuale diritto, l'imposta è ridotta nelle proporzioni seguenti (ad esempio contribuente coniugato, con due figli e moglie senza reddito dal lavoro):", "rm": ""} | |
| {"de": "- um 75% bei einem Einkommen von 28 500 Fr.", "fr": "- de 75% pour un revenu de 28 500 francs", "it": "- del 75 per cento per un reddito di 28 500 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "- um 68% bei einem Einkommen von 40 000 Fr.", "fr": "- de 68% pour un revenu de 40 000 francs", "it": "- del 68 per cento per un reddito di 40 000 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "- um 53% bei einem Einkommen von 50 000 Fr.", "fr": "- de 53% pour un revenu de 50 000 francs", "it": "- del 53 per cento per un reddito di 50 000 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "- um 36% bei einem Einkommen von 60 000 Fr.", "fr": "- de 36% pour un revenu de 60 000 francs", "it": "- del 36 per cento per un reddito di 60 000 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "- usw.", "fr": "- etc. ...", "it": "- ecc.....", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Höchstsatz für grosse Einkommen wird von 11,5 auf 13% erhöht.", "fr": "Quant au taux maximum frappant les gros revenus, il est porté de 11,5 à 13 pour cent.", "it": "L'aliquota massima gravante i redditi ingenti è aumentata dall' 11, 5 al 13 per cento.", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Besteuerung der juristischen Personen (Unternehmen) wird nur geringfügig geändert und wirkt sich für die Bundeskasse nicht aus. Der Tarif wird für Unternehmen mit kleinem Gewinn etwas gesenkt, dagegen für die mit einem grossen Gewinn leicht erhöht. Die Wirtschaft wird also in der schwierigen Phase, die sie zurzeit durchmacht, insgesamt nicht zusätzlich belastet.", "fr": "En ce qui concerne les personnes morales (sociétés), la réforme de l'impôt fédéral direct n'a pas d'effet sur les finances fédérales. Le tarif est en effet aménagé de manière à alléger quelque peu les charges des sociétés à faible rendement et à augmenter modérément l'impôt frappant les sociétés à très fort rendement. Dans la période difficile qu'elle traverse, l'économie ne sera donc pas plus lourdement imposée.", "it": "Per quanto concerne le persone giuridiche (società), la riforma dell'imposta federale diretta non produce effetto sulle finanze federali. La tariffa è infatti sistemata in modo che siano leggermente alleggenti gli oneri delle società di scarso profitto e sia moderatamente aumentata l'imposta gravante le società a forte reddito. Conseguentemente, nel difficile periodo che sta attraversando, l'economia non è esageratamente gravata.", "rm": ""} | |
| {"de": "IV. Vorlage über die Angleichung der Steuern (Steuerharmonisierung)", "fr": "IV Projet d'harmonisation fiscale", "it": "IV Disegno d'armonizzazione fiscale", "rm": ""} | |
| {"de": "(Art. 42quinquies der Bundesverfassung)", "fr": "(art. 42quinquies de la constitution fédérale)", "it": "(art. 42 quinquies della Costituzione federale)", "rm": ""} | |
| {"de": "Die zweite Vorlage, über welche die Stimmbürger am 12. Juni 1977 abstimmen, schlägt vor, in die Bundesverfassung einen neuen Artikel 42quinquies über die Steuerharmonisierung aufzunehmen.", "fr": "Le second arrêté fédéral soumis au vote séparément propose d'inscrire dans la constitution fédérale un nouvel article 42quinquies sur l'harmonisation fiscale.", "it": "Il secondo decreto federale, separatamente presentato in votazione, propone l'iscrizione nella Costituzione federale di un nuovo articolo 42 quinquies riguardante l'armonizzazione fiscale.", "rm": ""} | |
| {"de": "Mit dieser Reform sollen die Steuergesetzgebungen über die direkten Steuern (Einkommen und Vermögen) von Bund, Kantonen und Gemeinden einander angeglichen werden, jedoch nicht die Steuerbelastungen und die Steuersätze.", "fr": "Par cette réforme, on entend rapprocher les législations de la Confédération, des cantons et des communes sur les impôts directs (frappant le revenu et la fortune), mais sans unifier les barèmes ni les taux d'imposition.", "it": "Mediante tale riforma, si vuole livellare le legislazioni della Confederazione, dei cantoni e dei comuni in materia di imposta diretta (gravante i redditi e la sostanza) senza però unificare nè il gravame nè le aliquote.", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Angleichung der Gesetzgebung des Bundes, der Kantone und der Gemeinden betrifft also nur:", "fr": "Le rapprochement des législations fédérale, cantonales et communales portera donc sur :", "it": "Il livellamento delle legislazioni federale, cantonali e comunali concerne quindi:", "rm": ""} | |
| {"de": "- die Unterstellung unter die Steuer (wer wird steuerpflichtig?)", "fr": "- l'assujettissement à l'impôt (quelles seront les personnes imposées ?);", "it": "- l'assoggettamento all'imposta (quali sono le persone imponibili);", "rm": ""} | |
| {"de": "- die Steuerobjekte und die zeitliche Festsetzung der Veranlagung (z. B. jährliche oder zweijährliche Steuererklärung)", "fr": "- l'objet et le calcul des impôts dans le temps (p. ex. déclaration annuelle ou bisannuelle);", "it": "- l'oggetto e il calcolo dell'imposta nel tempo (ad esempio dichiarazione annua o biennale);", "rm": ""} | |
| {"de": "- das Verfahren und das Strafrecht in Steuerangelegenheiten.", "fr": "- la procédure et le droit pénal en matière fiscale.", "it": "- la procedura e diritto penale in materia fiscale.", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Kantone werden bei der Ausarbeitung der Bundesgesetze über die Steuerharmonisierung mitwirken, können aber ihre Steuerbelastungen und Steuersätze weiterhin selbständig bestimmen.", "fr": "Les cantons qui seront associés à l'élaboration des lois fédérales sur l'harmonisation demeureront souverains pour fixer leurs barèmes et leurs taux.", "it": "I cantoni che collaboreranno all'elaborazione delle leggi federali concernenti l'armonizzazione serberanno la propria sovranità per allestire oneri e aliquote fiscali.", "rm": ""} | |
| {"de": "Schlussbemerkungen", "fr": "Conclusion", "it": "Conclusione", "rm": ""} | |
| {"de": "Wenn Volk und Stände die beiden Finanzvorlagen gutheissen, geben sie den Bundesbehörden die Mittel, den Bundesfinanzhaushalt auf angemessene Weise zu sanieren und in ein dauerhaftes Gleichgewicht zu bringen. Der Bund hat seine Ausgaben bereits erheblich gesenkt. Dies dürfte den Bürgern Gewähr dafür sein, dass die Einnahmen, um die der Bund jetzt ersucht, auch wirklich gerechtfertigt und notwendig sind. Denn nur damit kann das Gleichgewicht der Bundesfinanzen wiederhergestellt und zum Vorteil aller erhalten werden. Die Überwindung der finanziellen Schwierigkeiten ist eine Voraussetzung für das gute Gedeihen der Wirtschaft und für den Wohlstand jedes einzelnen. Sie liegt aber auch im Interesse unseres staatlichen, politischen und sozialen Zusammenhalts, im Interesse der eidgenössischen Solidarität.", "fr": "En approuvant ce programme financier, le peuple et les cantons donneront aux autorités fédérales les moyens d'assainir raisonnablement et durablement les finances fédérales. La modération sensible des dépenses donne au citoyen l'assurance que les recettes demandées sont justifiées et nécessaires. En effet, l'équilibre financier peut être ainsi rétabli et l'acquis consolidé à l'avantage de tous. La solution des difficultés budgétaires est une condition de la prospérité économique et du bien-être de chacun. Mais cette solution est aussi dans l'intérêt du pays car elle renforce la cohésion politique et sociale ainsi que la solidarité confédérale.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "1", "fr": "1", "it": "1", "rm": ""} | |
| {"de": "Bundesbeschluss", "fr": "Arrêté fédéral", "it": "Decreto federale", "rm": ""} | |
| {"de": "über die Neuordnung der Umsatzsteuer", "fr": "réformant le régime de l'impôt sur le chiffre d'affaires", "it": "concernente la riforma dell'imposta sulla cifra d'affari", "rm": ""} | |
| {"de": "und der direkten Bundessteuer", "fr": "et de l'impôt fédéral direct", "it": "concernente la riforma dell'imposta sulla cifra d'affari e dell'imposta federale diretta", "rm": ""} | |
| {"de": "(Vom 17. Dezember 1976)", "fr": "(Du 17 décembre 1976)", "it": "(Del 17 dicembre 1976)", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Bundesversammlung der Schweizerischen Eidgenossenschaft,", "fr": "L'Assemblée fédérale de la Confédération suisse,", "it": "L'Assemblea federale della Confederazione Svizzera,", "rm": ""} | |
| {"de": "nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 24. März 1976,", "fr": "vu le message du Conseil fédéral du 24 mars 1976,", "it": "visto il messaggio del Consiglio federale del 24 marzo 1976,", "rm": ""} | |
| {"de": "beschliesst:", "fr": "arrête:", "it": "decreta:", "rm": ""} | |
| {"de": "I", "fr": "I", "it": "I", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt geändert:", "fr": "La constitution est modifiée comme il suit:", "it": "La Costituzione federale è modificata come segue:", "rm": ""} | |
| {"de": "Art. 41ter", "fr": "Art. 41ter", "it": "Art. 41ter", "rm": ""} | |
| {"de": "3 Für die Steuer vom Einkommen der natürlichen Personen gilt: a. die Steuerpflicht beginnt frühestens bei einem reinen Einkommen von 18000 Franken;", "fr": "1 La Confédération peut percevoir:", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "b. die Steuer beträgt höchstens 13 Prozent; c. die Folgen der kalten Progression werden periodisch ausgeglichen.", "fr": "a. Un impôt sur les transactions en marchandises et les prestations, ainsi que sur les importations. La loi détermine les transactions en marchandises et les prestations qui sont imposées au taux normal et celles qui le sont au taux réduit. L'impôt s'élève à 10 pour cent au plus de la contre-prestation;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "4 Für die Steuer vom Gewinn, vom Kapital und von den Reserven der juristi- schen Personen gilt: a. die juristischen Personen werden, ohne Rücksicht auf ihre Rechtsform, nach Massgabe ihrer wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit steuerlich möglichst gleich- mässig belastet;", "fr": "4 L'impôt sur le bénéfice, le capital et les réserves des personnes morales est établi selon les règles suivantes: a. Les personnes morales, quelle que soit leur forme juridique, sont imposées, selon leur capacité économique, d'une manière aussi égale que possible;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "b. die Steuer beträgt höchstens 11,5 Prozent vom Gewinn und höchstens 0,75 Pro- mille vom Kapital und von den Reserven. 5 Bei der Festsetzung der Tarife wird auf die Belastung durch die direkten Steuern der Kantone und Gemeinden angemessen Rücksicht genommen.", "fr": "2 Les chiffres d'affaires que la Confédération frappe d'un impôt selon le 1er alinéa, ou qu'elle déclare exonérés, ne peuvent être soumis par les cantons et les communes à un impôt du même genre.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "6 Die Ausführung dieses Artikels ist Sache der Bundesgesetzgebung.", "fr": "3 La législation fédérale règlera l'exécution du présent article.", "it": "3 L'esecuzione del presente articolo è regolata dalla legislazione federale.", "rm": ""} | |
| {"de": "Art. 42ter Abs. 2", "fr": "Art. 42ter, 2e al.", "it": "Art. 41quater", "rm": ""} | |
| {"de": "2 Durch die Bundesgesetzgebung sind die Leistungen an die Kantone für den Fi-", "fr": "1 La Confédération peut percevoir un impôt fédéral direct sur:", "it": "1 La Confederazione può riscuotere un'imposta federale diretta:", "rm": ""} | |
| {"de": "nanzausgleich von einer genügenden Ausschöpfung der Steuerquellen und der Steuer-", "fr": "La législation fédérale subordonnera les prestations allouées aux cantons au titre de la péréquation financière à l'obligation de tirer suffisamment parti de leur matière imposable et de leur capacité contributive.", "it": "a. sul reddito delle persone fisiche;", "rm": ""} | |
| {"de": "kraft abhängig zu machen. 1 Der Bund kann erheben: a. eine Steuer auf dem Umsatz von Waren und Leistungen sowie auf der Einfuhr.", "fr": "a. Un impôt sur les transactions en marchandises et les prestations, ainsi que sur les importations. La loi détermine les transactions en marchandises et les prestations qui sont imposées au taux normal et celles qui le sont au taux réduit. L'impôt s'élève à 10 pour cent au plus de la contre-prestation;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Das Gesetz bezeichnet die Umsätze von Waren und Leistungen, die der Steuer", "fr": "2 L'impôt fédéral direct est perçu par les cantons pour le compte de la Confédération. Un tiers au moins du produit brut de l'impôt est attribué aux cantons; un quart au moins du montant revenant aux cantons est affecté à la péréquation financière intercantonale.", "it": "La legge determina le merci e prestazioni le cui negoziazioni sono imposte secondo l'aliquota normale o secondo quella ridotta.", "rm": ""} | |
| {"de": "zum normalen oder zum ermässigten Satz unterliegen. Die Steuer beträgt höch-", "fr": "3 L'impôt dû sur le revenu des personnes physiques est établi selon les règles suivantes:", "it": "cantonale.", "rm": ""} | |
| {"de": "stens 10 Prozent des Entgelts;", "fr": "L'impôt s'élève à 10 pour cent au plus de la contre-prestation;", "it": "8", "rm": ""} | |
| {"de": "b. eine besondere Verbrauchssteuer auf dem Umsatz und der Einfuhr von Erdöl und", "fr": "b. Un impôt de consommation spécial sur les transactions et l'importation d'huiles brutes de pétrole et de gaz naturel, de produits résultant de leur traitement, ainsi que des carburants pour moteurs qui proviennent d'autres matières. L'article 36ter s'applique par analogie au produit des impôts sur les carburants pour moteurs.", "it": "3 Per l'imposta sul reddito delle persone fisiche vale quanto segue:", "rm": ""} | |
| {"de": "Erdgas und der bei ihrer Verarbeitung gewonnenen Produkte sowie von Treib-", "fr": "b. Un impôt de consommation spécial sur les transactions et l'importation d'huiles brutes de pétrole et de gaz naturel, de produits résultant de leur traitement, ainsi que des carburants pour moteurs qui proviennent d'autres matières. L'article 36ter s'applique par analogie au produit des impôts sur les carburants pour moteurs.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "stoffen für motorische Zwecke aus anderen Ausgangsstoffen. Für den Ertrag der", "fr": "2 Les chiffres d'affaires que la Confédération frappe d'un impôt selon le 1er alinéa, ou qu'elle déclare exonérés, ne peuvent être soumis par les cantons et les communes à un impôt du même genre.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Steuern auf Treibstoffen für motorische Zwecke gilt Artikel 36ter sinngemäss.", "fr": "3 La législation fédérale règlera l'exécution du présent article.", "it": "b. l'imposta ammonta al massimo al 13 per cento;", "rm": ""} | |
| {"de": "2 Umsätze, die der Bund mit einer Steuer nach Absatz 1 belastet oder steuerfrei", "fr": "b. L'impôt s'élève à plus à 11,5 pour cent du bénéfice et à 0,75 pour mille au plus du capital et des réserves.", "it": "2", "rm": ""} | |
| {"de": "erklärt, dürfen von den Kantonen und Gemeinden keiner gleichartigen Steuer unter- stellt werden.", "fr": "2 Les chiffres d'affaires que la Confédération frappe d'un impôt selon le 1er alinéa, ou qu'elle déclare exonérés, ne peuvent être soumis par les cantons et les communes à un impôt du même genre.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "3 Die Ausführung dieses Artikels ist Sache der Bundesgesetzgebung.", "fr": "6 La législation fédérale règlera l'exécution du présent article.", "it": "a. le persone giuridiche, qualunque sia la loro forma giuridica, sono imposte se-", "rm": ""} | |
| {"de": "Art. 41quater 1 Der Bund kann eine direkte Bundessteuer erheben: a. vom Einkommen der natürlichen Personen; b. vom Gewinn, vom Kapital und von den Reserven der juristischen Personen.", "fr": "Art. 41quater 1 La Confédération peut percevoir un impôt fédéral direct sur: a. Le revenu des personnes physiques; b. Le bénéfice, le capital et les réserves des personnes morales.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "2 Die direkte Bundessteuer wird für Rechnung des Bundes von den Kantonen er- hoben. Vom Rohertrag der Steuer fällt mindestens ein Drittel den Kantonen zu; da- von wird wenigstens ein Viertel für den Finanzausgleich unter den Kantonen ver- wendet. 8", "fr": "2 La législation fédérale subordonnera les prestations allouées aux cantons au titre de la péréquation financière à l'obligation de tirer suffisamment parti de leur matière imposable et de leur capacité contributive.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Übergangsbestimmungen der Bundesverfassung werden wie folgt geändert:", "fr": "Les dispositions transitoires de la constitution sont modifiées comme il suit:", "it": "Le disposizioni transitorie della Costituzione federale sono modificate come segue:", "rm": ""} | |
| {"de": "Art. 8", "fr": "Art. 8", "it": "Art.8", "rm": ""} | |
| {"de": "1 Unter Vorbehalt der Bundesgesetzgebung nach Artikel 41quater (direkte Bundes- steuer) bleiben die am 31. Dezember 1976 geltenden Bestimmungen über die Wehr- steuer mit den nachstehenden Änderungen in Kraft.", "fr": "1 Sous réserve de la législation fédérale prévue par l'article 41quater (impôt fédéral direct), les dispositions applicables le 31 décembre 1976 à l'impôt pour la défense na- tionale restent en vigueur avec les modifications suivantes:", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "2 Für die Steuer vom Einkommen der natürlichen Personen gilt:", "fr": "2 L'impôt dû sur le revenu des personnes physiques est établi selon les règles suivantes:", "it": "2 Per l'imposta sul reddito delle persone fisiche vale quanto segue:", "rm": ""} | |
| {"de": "a. die Abzüge betragen:", "fr": "a. Les déductions s'élèvent:", "it": "a. le deduzioni ammontano:", "rm": ""} | |
| {"de": "für Verheiratete 4000 Franken;", "fr": "pour les personnes mariées, à 4000 francs;", "it": "per persone coniugate a 4000 franchi;", "rm": ""} | |
| {"de": "für jedes Kind 2000 Franken;", "fr": "pour chaque enfant, à 2000 francs;", "it": "per ogni figlio a 2000 franchi;", "rm": ""} | |
| {"de": "für jede unterstützungsbedürftige Person 2000 Franken;", "fr": "pour chaque personne nécessiteuse, à 2000 francs;", "it": "per ogni persona bisognosa a 2000 franchi;", "rm": ""} | |
| {"de": "für Versicherungsprämien und für Zinsen von Sparkapitalien zusammen 2500 Franken;", "fr": "pour les primes d'assurances et intérêts de capitaux d'épargne, au total, à 2500 francs;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "vom Erwerbseinkommen der Ehefrau 4000 Franken;", "fr": "pour le produit du travail de l'épouse, à 4000 francs;", "it": "per il reddito del lavoro della moglie a 4000 franchi;", "rm": ""} | |
| {"de": "b. die Steuer für ein Jahr beträgt:", "fr": "b. L'impôt pour une année s'élève:", "it": "b. l'imposta per un anno è di:", "rm": ""} | |
| {"de": "bis 17999 Franken Einkommen 0 Franken;", "fr": "jusqu'à 17999 francs de revenu, à ... 0 franc;", "it": "sino a 17999 franchi di reddito 0 franchi;", "rm": ""} | |
| {"de": "für 18000 Franken Einkommen 30 Franken", "fr": "pour 18000 francs de revenu, à ... 30 francs", "it": "per 18000 franchi di reddito 30 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "und für je weitere 100 Franken Einkommen 1 Franken mehr;", "fr": "et, par 100 francs de revenu en sus, ... 1 franc de plus;", "it": "e per ogni 100 franchi di reddito in più 1 franco in più;", "rm": ""} | |
| {"de": "für 30000 Franken Einkommen 150 Franken", "fr": "pour 30000 francs de revenu, à ... 150 francs", "it": "per 30000 franchi di reddito 150 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "und für je weitere 100 Franken Einkommen 3 Franken mehr;", "fr": "et, par 100 francs de revenu en sus, ... 3 francs de plus;", "it": "e per ogni 100 franchi di reddito in più 3 franchi in più;", "rm": ""} | |
| {"de": "9", "fr": "8", "it": "9", "rm": ""} | |
| {"de": "für 40000 Franken Einkommen", "fr": "9", "it": "per 40000 franchi di reddito", "rm": ""} | |
| {"de": "und für je weitere 100 Franken Einkommen", "fr": "pour 40000 francs de revenu, à ... , et, par 100 francs de revenu en sus, pour 50000 francs de revenu, à ... , et, par 100 francs de revenu en sus, pour 60000 francs de revenu, à ... , et, par 100 francs de revenu en sus, pour 80000 francs de revenu, à ... , et, par 100 francs de revenu en sus, pour 100000 francs de revenu, à ... , et, par 100 francs de revenu en sus, 3 L'impôt dû par les personnes morales est établi selon les règles suivantes :", "it": "e per ogni 100 franchi di reddito in più", "rm": ""} | |
| {"de": "für 50000 Franken Einkommen", "fr": "a. Les sociétés à base de capitaux et les sociétés coopératives paient sur le rendement net :", "it": "per 50000 franchi di reddito", "rm": ""} | |
| {"de": "und für je weitere 100 Franken Einkommen", "fr": "un impôt de base de 3,5 pour cent ;", "it": "e per ogni 100 franchi di reddito in più", "rm": ""} | |
| {"de": "für 60000 Franken Einkommen", "fr": "une surtaxe de 4 pour cent sur la partie du rendement net qui excède un rendement de 4 pour cent, ou si le capital et les réserves sont inférieurs à 50000 francs, sur la partie du rendement net qui excède 2000 francs ;", "it": "per 60000 franchi di reddito", "rm": ""} | |
| {"de": "und für je weitere 100 Franken Einkommen", "fr": "et pour chaque tranche de 100 francs de revenu supplémentaire", "it": "e per ogni 100 franchi di reddito in più", "rm": ""} | |
| {"de": "für 80000 Franken Einkommen", "fr": "pour 80 000 francs de revenu", "it": "per 80000 franchi di reddito", "rm": ""} | |
| {"de": "und für je weitere 100 Franken Einkommen", "fr": "et pour chaque tranche de 100 francs de revenu supplémentaire", "it": "e per ogni 100 franchi di reddito in più", "rm": ""} | |
| {"de": "für 100000 Franken Einkommen", "fr": "pour 100 000 francs de revenu", "it": "per 100000 franchi di reddito", "rm": ""} | |
| {"de": "und für je weitere 100 Franken Einkommen", "fr": "et pour chaque tranche de 100 francs de revenu supplémentaire", "it": "e per ogni 100 franchi di reddito in più", "rm": ""} | |
| {"de": "3 Für die Steuer der juristischen Personen gilt:", "fr": "I La constitution est modifiée comme il suit: Art. 41ter 1 La Confédération peut percevoir: a. Un impôt sur les transactions en marchandises et les prestations, ainsi que sur les importations. La loi détermine les transactions en marchandises et les prestations qui sont imposées au taux normal et celles qui le sont au taux réduit. L'impôt s'élève à 10 pour cent au plus de la contre-prestation; b. Un impôt de consommation spécial sur les transactions et l'importation d'huiles brutes de pétrole et de gaz naturel, de produits résultant de leur traitement, ainsi que des carburants pour moteurs qui proviennent d'autres matières. L'article 36ter s'applique par analogie au produit des impôts sur les carburants pour moteurs. 2 Les chiffres d'affaires que la Confédération frappe d'un impôt selon le 1er alinéa, ou qu'elle déclare exonérés, ne peuvent être soumis par les cantons et les communes à un impôt du même genre. 3 La législation fédérale règlera l'exécution du présent article. Art. 41quater 1 La Confédération peut percevoir un impôt fédéral direct sur: a. Le revenu des personnes physiques; b. Le bénéfice, le capital et les réserves des personnes morales. 2 L'impôt fédéral direct est perçu par les cantons pour le compte de la Confédération. Un tiers au moins du produit brut de l'impôt est attribué aux cantons; un quart au moins du montant revenant aux cantons est affecté à la péréquation financière intercantonale. 3 L'impôt dû sur le revenu des personnes physiques est établi selon les règles suivantes: a. L'assujettissement commence aussitôt que le revenu net atteint 18000 francs; b. L'impôt s'élève au plus à 13 pour cent; c. Les effets de la progression à froid sont compensés périodiquement. 4 L'impôt dû sur le bénéfice, le capital et les réserves par les personnes morales est établi selon les règles suivantes: a. Les personnes morales, quelle que soit leur forme juridique, sont imposées, selon leur capacité économique, d'une manière aussi égale que possible; b. L'impôt s'élève à plus à 11,5 pour cent du bénéfice et à 0,75 pour mille au plus du capital et des réserves. 5 Lors de l'établissement des barèmes, il sera tenu compte d'une manière appro- priée de la charge fiscale qui résulte des impôts directs perçus par les cantons et les communes. 6 La législation fédérale règlera l'exécution du présent article. Art. 42ter, 2e al. 2 La législation fédérale subordonnera les prestations allouées aux cantons au titre de la péréquation financière à l'obligation de tirer suffisamment parti de leur matière imposable et de leur capacité contributive. II Les dispositions transitoires de la constitution sont modifiées comme il suit: Art. 8 1 Sous réserve de la législation fédérale prévue par l'article 41quater (impôt fédéral direct), les dispositions applicables le 31 décembre 1976 à l'impôt pour la défense na- tionale restent en vigueur avec les modifications suivantes:", "it": "* Per l'imposta delle persone giuridiche vale quanto segue:", "rm": ""} | |
| {"de": "450 Franken", "fr": "2. L'impôt s'élève à plus à 11,5 pour cent du bénéfice et à 0,75 pour mille au plus du capital et des réserves.", "it": "450 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "6 Franken mehr;", "fr": "b. L'impôt s'élève à plus à 11,5 pour cent du bénéfice et à 0,75 pour mille au plus du capital et des réserves.", "it": "6 franchi in più;", "rm": ""} | |
| {"de": "1050 Franken", "fr": "b. L'impôt s'élève à plus à 11,5 pour cent du bénéfice et à 0,75 pour mille au plus du capital et des réserves.", "it": "1050 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "8 Franken mehr;", "fr": "b. L'impôt s'élève à plus à 11,5 pour cent du bénéfice et à 0,75 pour mille au plus du capital et des réserves.", "it": "8 franchi in più;", "rm": ""} | |
| {"de": "1850 Franken", "fr": "1850 francs", "it": "1850 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "10 Franken mehr;", "fr": "10 francs de plus ;", "it": "10 franchi in più;", "rm": ""} | |
| {"de": "3850 Franken", "fr": "450 francs", "it": "3850 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "12 Franken mehr;", "fr": "6 francs de plus ;", "it": "12 franchi in più;", "rm": ""} | |
| {"de": "6250 Franken", "fr": "1050 francs", "it": "6250 franchi", "rm": ""} | |
| {"de": "13 Franken mehr.", "fr": "8 francs de plus ;", "it": "13 franchi in più.", "rm": ""} | |
| {"de": "a. Kapitalgesellschaften und Genossenschaften entrichten vom Reinertrag:", "fr": "a. Les sociétés de capitaux et les coopératives paient sur le bénéfice net :", "it": "a. le società di capitale e le società cooperative pagano sul reddito netto:", "rm": ""} | |
| {"de": "eine Steuer von 3,5 Prozent als Grundsteuer; einen Zuschlag von 4 Prozent auf dem Teil des Reinertrages, der 4 Prozent Rendite übersteigt oder, wenn Kapital und Reserven weniger als 50000 Franken betragen, auf dem Teil des Reinertrages, der 2000 Franken übersteigt;", "fr": "un impôt de 3,5 pour cent à titre d'impôt de base ; un supplément de 4 pour cent sur la partie du bénéfice net qui excède 4 pour cent de rendement ou, si le capital et les réserves sont inférieurs à 50 000 francs, sur la partie du bénéfice net qui excède 2000 francs ;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "einen weiteren Zuschlag von 4 Prozent auf dem Teil des Reinertrages, der 8 Prozent Rendite übersteigt oder, wenn Kapital und Reserven weniger als 50000 Franken betragen, auf dem Teil des Reinertrages, der 4000 Franken übersteigt; b. die übrigen juristischen Personen entrichten die Steuer vom Einkommen nach den Bestimmungen für die natürlichen Personen;", "fr": "3850 francs", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "c. die Steuer vom Kapital und von den Reserven der Kapitalgesellschaften und Genossenschaften sowie vom Vermögen der übrigen juristischen Personen beträgt 0,75 Promille. 4 Der Bundesrat passt den Wehrsteuerbeschluss den Änderungen in den Absätzen 2 und 3 an. Art.9", "fr": "12 francs de plus ;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "1 In Abweichung von Artikel 41ter Absatz 3 erlässt der Bundesrat die Ausführungsbestimmungen betreffend die Umsatzsteuer nach Artikel 41ter Absatz 1 Buchstabe a. Diese Ausführungsbestimmungen werden innert sechs Jahren seit ihrem Inkrafttreten durch ein Ausführungsgesetz ersetzt. 2 Die Ausführungsbestimmungen des Bundesrates richten sich nach folgenden Grundsätzen: a. Steuerpflichtig sind die Unternehmer für ihre folgenden Umsätze im Inland (einschliesslich Eigenverbrauch):", "fr": "6250 francs", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "1. Umsatz von Waren einschliesslich Energie, ausgenommen Wasser in Leitungen; 2. gewerbsmässige Arbeiten an Waren, Bauwerken und Grundstücken, ausgenommen die Bebauung des Bodens für die Urproduktion; 3. Überlassen von Waren oder eingebauten Betriebseinrichtungen zum Gebrauch oder zur Nutzung; 4. Beförderung und Aufbewahrung von Waren sowie Leistungen von Spediteuren;", "fr": "13 francs de plus.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "5. Abtretung oder Überlassen zur Benützung von Patenten, Marken, Mustern und Modellen und ähnlichen immateriellen Gütern, ausgenommen Urheberrechte an Werken der Literatur und Kunst;", "fr": "5. Cession ou remise, en vue de leur utilisation, de brevets, marques, échantillons, modèles et autres biens immatériels analogues, à l'exception des droits d'auteur sur les œuvres littéraires et artistiques ;", "it": "5. cessione, o trasferimento per l'uso, di brevetti, marchi, campioni, modelli e altri beni immateriali analoghi, eccettuati i diritti d'autore su opere letterarie e artistiche;", "rm": ""} | |
| {"de": "6. Messungen, Vermessungen, Untersuchungen, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten, die auf die Herstellung von Waren oder Bauwerken oder auf die Schaffung immaterieller Güter nach Ziffer 5 ausgerichtet sind;", "fr": "6. Mesures, mensurations, enquêtes, travaux de recherche et de développement en vue de la fabrication de marchandises, de la construction d'ouvrages ou de la création de biens immatériels visés sous chiffre 5 ;", "it": "6. misurazioni, rilevamenti, studi, lavori di ricerca e di sviluppo relativi alla fabbricazione di merci, all'edilizia o alla creazione di beni immateriali secondo il numero 5;", "rm": ""} | |
| {"de": "7. Architektur- und Ingenieurarbeiten;", "fr": "7. Travaux d'architectes et d'ingénieurs ;", "it": "7. lavori d'architettura e d'ingegneria;", "rm": ""} | |
| {"de": "8. Überlassen von Arbeitskräften für Tätigkeiten, die der Steuer unterliegen;", "fr": "8. Mise à disposition de main-d'œuvre pour des activités soumises à l'impôt ;", "it": "8. messa a disposizione di mano d'opera per attività soggette all'imposta;", "rm": ""} | |
| {"de": "9. gastgewerbliche Leistungen;", "fr": "9. Prestations de l'hôtellerie et de la restauration ;", "it": "6. aliquota sulle prestazioni dell'industria alberghiera. Tale aliquota speciale è praticata nella maggior parte dei Paesi in cui il turismo svolge funzione importante.", "rm": ""} | |
| {"de": "10. Leistungen der Coiffeure und Kosmetiker;", "fr": "10. Prestations des coiffeurs et des esthéticiens ;", "it": "10. prestazioni di parrucchiere e estetista;", "rm": ""} | |
| {"de": "11. Leistungen, die der Werbung oder der Bekanntmachung ohne Werbezweck dienen.", "fr": "11. Prestations en matière de publicité ou d'information sans but publicitaire.", "it": "11. prestazioni in materia di pubblicità o d'informazione senza scopo pubblicitario.", "rm": ""} | |
| {"de": "b. Der Steuer unterliegen ferner die Einfuhr von Waren und der Bezug von Dienstleistungen aus dem Ausland nach Buchstabe a.", "fr": "b. Sont en outre imposables les importations de marchandises et les acquisitions en provenance de l'étranger de prestations de services visées sous lettre a.", "it": "b. Sono inoltre imponibili l'importazione di merci e l'acquisizione di servizi dall'estero secondo la lettera a.", "rm": ""} | |
| {"de": "c. Von der Steuerpflicht für die Umsätze im Inland sind ausgenommen:", "fr": "c. Sont exemptés de l'assujettissement pour les transactions faites sur territoire suisse :", "it": "c. Sono esclusi dall'assoggettamento all'imposta per le cifre d'affari ottenute in Svizzera:", "rm": ""} | |
| {"de": "1. Unternehmer mit einem Jahresumsatz nach Buchstabe a von nicht mehr als 50000 Franken;", "fr": "1. Les entrepreneurs dont le chiffre d'affaires annuel selon la lettre a n'est pas supérieur à 50000 francs ;", "it": "1. gli imprenditori la cui cifra d'affari secondo la lettera a è di 50000 franchi annui al massimo;", "rm": ""} | |
| {"de": "2. Unternehmer mit einem Jahresumsatz nach Buchstabe a bis zu 300000 Franken, sofern der Steuerbetrag, nach Abzug der Vorsteuer, regelmässig 2500 Franken pro Jahr nicht übersteigt;", "fr": "2. Les entrepreneurs réalisant un chiffre d'affaires annuel selon la lettre a de 300000 francs ou plus, à la condition qu'après déduction de l'impôt préalable, le montant d'impôt restant ne dépasse pas régulièrement 2500 francs par année ;", "it": "2. gli imprenditori la cui cifra d'affari secondo la lettera a è di 300000 franchi annui al massimo, se l'ammontare d'imposta, dopo deduzione dell'imposta precedente, non supera di regola 2500 franchi annui;", "rm": ""} | |
| {"de": "3. Landwirte, Forstwirte, Gärtner und Weinbauern, die ausschliesslich Erzeugnisse aus dem eigenen Betrieb liefern, nicht aber selbst kelternde Weinbauern;", "fr": "3. Les agriculteurs, sylviculteurs, horticulteurs et viticulteurs livrant exclusivement des produits de leur propre exploitation, mais non les vignerons vinificateurs eux-mêmes leur vendange ;", "it": "3. gli agricoltori, i selvicoltori, gli orticoltori e i viticoltori, ma non i contadini vinificatori, che forniscono prodotti esclusivamente della propria azienda;", "rm": ""} | |
| {"de": "4. Viehhändler;", "fr": "4. Les marchands de bétail ;", "it": "4. i commercianti di bestiame;", "rm": ""} | |
| {"de": "5. Tierärzte und Tierspitäler für die Untersuchung, Behandlung und Pflege von Tieren;", "fr": "5. Les vétérinaires et les cliniques pour animaux pour leurs auscultations, traitements et soins ;", "it": "5. i veterinari e le cliniche veterinarie per gli esami, i trattamenti e le cure degli animali;", "rm": ""} | |
| {"de": "6. Kunstmaler und Bildhauer für die von ihnen persönlich hergestellten Kunstwerke.", "fr": "6. Les artistes-peintres et les sculpteurs pour les œuvres qu'ils créent eux-mêmes.", "it": "6. gli artisti pittori e scultori per le opere d'arte eseguite personalmente.", "rm": ""} | |
| {"de": "d. Von der Steuer sind befreit:", "fr": "d. Sont exonérées de l'impôt :", "it": "d. Sono esenti dall'imposta:", "rm": ""} | |
| {"de": "1. die Ausfuhr von Waren und die ins Ausland erbrachten Leistungen unter den vom Bundesrat festzusetzenden Bedingungen;", "fr": "1. L'exportation de marchandises et les prestations destinées à l'étranger, aux conditions fixées par le Conseil fédéral ;", "it": "1. l'esportazione di merci e le prestazioni eseguite per l'estero, alle condizioni stabilite dal Consiglio federale;", "rm": ""} | |
| {"de": "2. die vom Bundesrat zu bezeichnenden, mit der Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren zusammenhängenden Dienstleistungen.", "fr": "2. Les prestations de services que le Conseil fédéral désignera et qui vont de pair avec l'exportation et le transit de marchandises.", "it": "2. le prestazioni di servizi, che il Consiglio federale designerà, relative all'esportazione o al transito di merci.", "rm": ""} | |
| {"de": "e. Die Steuer beträgt:", "fr": "e. L'impôt s'élève :", "it": "e. L'imposta ammonta:", "rm": ""} | |
| {"de": "1. 3 Prozent auf den Umsätzen und der Einfuhr von", "fr": "1. A 3 pour cent sur les transactions et l'importation", "it": "1. al 3 per cento sulle cifre d'affari e sull'importazione di:", "rm": ""} | |
| {"de": "Ess- und Trinkwaren, ausgenommen alkoholische Getränke,", "fr": "- de produits comestibles et boissons, à l'exclusion des boissons alcooliques,", "it": "prodotti commestibili e bevande, eccettuate le bevande alcoliche,", "rm": ""} | |
| {"de": "Vieh, Geflügel, Fischen,", "fr": "- de bétail, volailles et poissons,", "it": "bestiame, pollame, pesci,", "rm": ""} | |
| {"de": "Getreide,", "fr": "- de céréales,", "it": "cereali,", "rm": ""} | |
| {"de": "Sämereien, Setzknollen und zwiebeln, lebenden Pflanzen, Stecklingen, Pfropfreisern sowie Schnittblumen und Zweigen, auch zu Sträussen, Kränzen und dergleichen gebunden,", "fr": "- de semences, tubercules et oignons à planter, plantes vivantes, plants, gref- fons, ainsi que de fleurs coupées et rameaux, même en bouquets, couronnes et articles semblables,", "it": "sementi, bulbi e cipolle da trapianto, piante vive, talee, innesti, come pure fiori recisi e rami, anche in mazzi, corone, ecc.,", "rm": ""} | |
| {"de": "10 11 - Futtermitteln, Silagesäuren, Streuemitteln, Düng- und Pflanzenschutzstoffen,", "fr": "- de fourrages, acides pour l'ensilage, litières, engrais et préparations pour la protection des plantes,", "it": "foraggi, acidi per l'insilamento, strami, concimi e preparati per la protezione delle piante,", "rm": ""} | |
| {"de": "- Medikamenten,", "fr": "- de médicaments,", "it": "- medicinali,", "rm": ""} | |
| {"de": "- Zeitungen, Zeitschriften und Büchern;", "fr": "- de journaux, revues et livres;", "it": "- giornali, riviste e libri;", "rm": ""} | |
| {"de": "2. 6 Prozent auf den gastgewerblichen Leistungen;", "fr": "2. A 6 pour cent sur les prestations de l'hôtellerie et de la restauration;", "it": "2. al 6 per cento sulle prestazioni alberghiere;", "rm": ""} | |
| {"de": "3. 10 Prozent auf den Umsätzen und der Einfuhr anderer Waren sowie auf allen übrigen der Steuer unterstellten Leistungen.", "fr": "3. A 10 pour cent sur les transactions et l'importation d'autres marchandises, ainsi que sur les autres prestations soumises à l'impôt.", "it": "3. al 10 per cento sulle cifre d'affari e sull'importazione di altre merci, nonché sulle altre prestazioni soggette all'imposta.", "rm": ""} | |
| {"de": "f. Die Steuer wird berechnet vom Entgelt ohne die Umsatzsteuer; beim Fehlen eines Entgelts und bei der Einfuhr ist der Wert der Ware oder Leistung massgebend. Beim Handel mit gebrauchten Waren kann die Steuer vom Unterschied zwischen dem Verkaufspreis und dem Ankaufspreis berechnet werden. Der Bundesrat setzt die Bedingungen fest.", "fr": "f. L'impôt s'articule sur la contre-prestation sans l'impôt dû sur la transaction et, lorsqu'il n'y a pas de contre-prestation, ou qu'il s'agit d'importations, sur la valeur de la marchandise ou de la prestation.", "it": "f. L'imposta è calcolata sulla controprestazione senza l'imposta sulla cifra d'affari; qualora non vi sia controprestazione o in caso d'importazione, sul valore della merce o della prestazione. Nel commercio di merci usate, l'imposta può essere calcolata sulla differenza fra il prezzo di vendita e il prezzo d'acquisto. Il Consiglio federale ne stabilisce le condizioni.", "rm": ""} | |
| {"de": "g. Sofern der Steuerpflichtige Waren, Bauwerke, Grundstücke oder Leistungen für Umsätze nach Buchstabe a im In- oder Ausland verwendet, kann er in seiner Steuerabrechnung als Vorsteuer abziehen:", "fr": "Dans le commerce de marchandises usagées, l'impôt peut se calculer sur la différence entre le prix de vente et le prix d'achat. Le Conseil fédéral fixe les modalités.", "it": "g. Il contribuente che impiega le merci, le costruzioni, i terreni o le prestazioni per affari secondo la lettera a in Svizzera o all'estero può dedurre nel suo rendiconto a titolo d'imposta precedente:", "rm": ""} | |
| {"de": "1. die von anderen Steuerpflichtigen auf ihn überwälzte oder", "fr": "g. Si le contribuable destine les marchandises, constructions, terrains ou prestations à des transactions faites en Suisse ou à l'étranger selon la lettre a, il peut, dans son décompte, déduire à titre d'impôt prélevable:", "it": "1. l'imposta trasferitagli da altri contribuenti,", "rm": ""} | |
| {"de": "2. die bei der Einfuhr von Waren oder auf dem Bezug von Leistungen aus dem Ausland entrichtete Steuer.", "fr": "1. L'impôt que lui ont transféré d'autres contribuables ou pour l'acquisition de prestations de services en provenance de l'étranger.", "it": "2. l'imposta pagata sull'importazione di merci o sull'acquisizione di servizi dall'estero.", "rm": ""} | |
| {"de": "Verwendet der Steuerpflichtige in gleicher Weise Erzeugnisse der Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Gärtnerei oder des Weinbaus, die er von nicht steuerpflichtigen Unternehmern nach Buchstabe c Ziffern 3 und 4 bezogen hat, so kann er 3/103 des Preises als Vorsteuer abziehen.", "fr": "Si le contribuable utilise à des transactions en Suisse ou à l'étranger les produits agricoles, sylvicoles, horticoles ou viticoles qu'il a acquis d'entrepreneurs non contribuables mentionnés sous lettre c, chiffres 3 et 4, il peut déduire 3/103 du prix à titre d'impôt prélevable.", "it": "Il contribuente che impiega nello stesso modo i prodotti agricoli, forestali, orticoli o viticoli acquistati da imprenditori non soggetti all'imposta secondo la lettera c numeri 3 e 4, può dedurre 3/103 del prezzo a titolo d'imposta precedente.", "rm": ""} | |
| {"de": "h. Über die Steuer und den Abzug der Vorsteuer wird in der Regel vierteljährlich abgerechnet.", "fr": "h. La période de décompte de l'impôt et de la déduction de l'impôt prélevable est, en règle générale, le trimestre civil.", "it": "h. Il periodo di rendiconto dell'imposta e della deduzione dell'imposta precedente è, di regola, il trimestre civile.", "rm": ""} | |
| {"de": "i. Der Bundesrat kann", "fr": "i. Le Conseil fédéral peut:", "it": "i. Il Consiglio federale può:", "rm": ""} | |
| {"de": "1. die freiwillige Unterstellung unter die Steuerpflicht und die freiwillige Versteuerung anderer als in Buchstabe a genannter Umsätze mit Anspruch auf Vorsteuerabzug für bestimmte Fälle zulassen, wenn damit eine erhebliche Wettbewerbsverzerrung vermieden oder die Veranlagung beim Steuerpflichtigen wesentlich vereinfacht werden kann;", "fr": "1. Autoriser, dans certains cas, l'assujettissement volontaire ou le paiement volontaire de l'impôt pour d'autres transactions que celles qui sont mentionnées sous lettre a, avec droit à la déduction de l'impôt prélevable, aux fins d'éviter ainsi d'importantes distorsions sur le plan de la concurrence ou de faciliter considérablement au contribuable la détermination de l'impôt;", "it": "1. autorizzare, in determinati casi, l'assoggettamento spontaneo e l'imposizione spontanea di negoziazioni diverse da quelle enumerate nella lettera a, con diritto alla deduzione dell'imposta precedente, se in tal modo si può evitare una considerevole distorsione della concorrenza o semplificare essenzialmente la determinazione dell'imposta da parte del contribuente;", "rm": ""} | |
| {"de": "2. Vereinfachungen anordnen, wenn sich daraus kein Mehrertrag an Steuer, kein namhafter Steuerausfall, keine erhebliche Wettbewerbsverzerrung und keine übermässige Erschwerung der Steuerabrechnung für andere Steuerpflichtige ergibt.", "fr": "2. Ordonner des simplifications, s'il n'en résulte pas des surplus ou des pertes importantes d'impôt, des distorsions notables des conditions de concurrence et si le décompte d'impôt n'est pas exagérément compliqué pour d'autres contribuables.", "it": "2. ordinare semplificazioni, qualora non ne derivino maggiori entrate fiscali o importanti perdite fiscali, distorsioni considerevoli della concorrenza e complicazioni eccessive del rendiconto d'imposta per altri contribuenti.", "rm": ""} | |
| {"de": "3 Der Bundesrat regelt den Übergang von der Warenumsatzsteuer zur neuen Umsatzsteuer. Er kann hiezu auch", "fr": "3. Le Conseil fédéral règle le passage de l'impôt actuel sur le chiffre d'affaires au nouveau régime. A cet effet, il peut restreindre:", "it": "3. Il Consiglio federale regola il passaggio dell'imposta sulla cifra d'affari alla sua nuova forma. A tal fine, esso può anche:", "rm": ""} | |
| {"de": "a. für die erste Zeit nach deren Inkrafttreten den Vorsteuerabzug für Anlagegüter einschränken.", "fr": "a. Limiter, durant une période restreinte à compter de l'entrée en vigueur du nouveau régime, la déduction de l'impôt prélevable grevant les biens d'investissement;", "it": "a. limitare, nei primi tempi dopo l'entrata in vigore, la deduzione dell'imposta precedente sui beni d'investimento;", "rm": ""} | |
| {"de": "b. Vorschriften über eine befristete Preisüberwachung und Preisanschreibepflicht erlassen.", "fr": "b. Edicter des prescriptions d'une durée limitée sur la surveillance et l'affichage des prix.", "it": "b. emanare prescrizioni di durata limitata sulla vigilanza e sull'indicazione dei prezzi.", "rm": ""} | |
| {"de": "4 Gleichzeitig mit den Ausführungsbestimmungen betreffend die Umsatzsteuer treten folgende Änderungen an anderen Erlassen in Kraft:", "fr": "4. Les modifications suivantes apportées à d'autres réglementations entrent en vigueur en même temps que les dispositions d'exécution régissant l'impôt sur le chiffre d'affaires:", "it": "4. Le seguenti modificazioni di altri disposti entrano in vigore simultaneamente alle disposizioni d'esecuzione concernenti l'imposta sulla cifra d'affari:", "rm": ""} | |
| {"de": "a. Der Zollzuschlag auf Braurohstoffen und Bier wird aufgehoben.", "fr": "a. Les droits de douane supplémentaires sur les matières premières pour la brasserie et sur la bière sont supprimés.", "it": "a. i sopraddazi sulle materie prime birrarie e sulla birra sono aboliti;", "rm": ""} | |
| {"de": "b. Der Zollzuschlag auf Treibstoffen für die Finanzierung der Nationalstrassen ist in das für die Berechnung der Umsatzsteuer massgebende Entgelt einzubeziehen. Der Zollzuschlag ist zum Ausgleich der dadurch bewirkten Mehrbelastung der Treibstoffe herabzusetzen und der entsprechende Anteil des auf dem Zollzuschlag erzielten Umsatzsteuerertrages für die Finanzierung der Nationalstrassen zu verwenden.", "fr": "b. Les droits de douane supplémentaires sur les carburants destinés au financement des routes nationales doivent être compris dans la contre-prestation sur laquelle se fonde le calcul de l'impôt sur le chiffre d'affaires. Les droits de douane supplémentaires doivent être réduits pour compenser le surcroît de charge grevant les carburants et la part correspondant du produit de l'impôt sur le chiffre d'affaires provenant de l'imposition de ces droits supplémentaires doit être affectée au financement des routes nationales;", "it": "b. il sopraddazio sui carburanti destinato al finanziamento delle strade nazionali deve essere incluso nella controprestazione determinante per il calcolo dell'imposta sulla cifra d'affari. Il sopraddazio dev'essere ridotto per compensare tale onere suppletivo sui carburanti e la quota corrispondente delle entrate dell'imposta sulla cifra d'affari provenienti dall'imposizione del sopraddazio dev'essere destinata al finanziamento delle strade nazionali.", "rm": ""} | |
| {"de": "c. Die Erhebung der Umsatzsteuer auf Tabakfabrikaten richtet sich künftig nach den aufgrund der Absätze 1-3 erlassenen Ausführungsbestimmungen.", "fr": "c. La perception de l'impôt sur le chiffre d'affaires grevant les tabacs manufacturés sera réglée selon les dispositions d'exécution édictées en vertu des alinéas 1 à 3.", "it": "c. l'imposta sulla cifra d'affari relativa ai tabacchi manufatti sarà riscossa secondo le disposizioni d'esecuzione emanate in virtù dei capoversi 1 a 3.", "rm": ""} | |
| {"de": "5 Der Bundesrat passt die von den Änderungen nach Absatz 4 betroffenen Erlasse an.", "fr": "5 Le Conseil fédéral adapte au nouveau régime les arrêtés touchés par les modifications visées au 4e alinéa.", "it": "5. Il Consiglio federale adatta i disposti toccati dalle modificazioni giusta il capoverso 4.", "rm": ""} | |
| {"de": "6 Die Tabaksteuer bleibt bis drei Jahre nach dem Inkrafttreten der Ausführungsbestimmungen über die neue Umsatzsteuer auf dem Stand vom 31. Dezember 1976.", "fr": "6 L'impôt sur le tabac demeure en l'état du 31 décembre 1976 pendant trois ans dès l'entrée en vigueur des dispositions d'exécution du nouvel impôt sur le chiffre d'affaires.", "it": "6. L'imposta sul tabacco rimane allo stato del 31 dicembre 1976 durante tre anni a contare dall'entrata in vigore delle disposizioni d'esecuzione della nuova imposta sulla cifra d'affari.", "rm": ""} | |
| {"de": "7 Bis zum Inkrafttreten der Ausführungsbestimmungen des Bundesrates über die Umsatzsteuer (Abs. 1-3) bleiben die am 31. Dezember 1976 geltenden Bestimmungen über die Warenumsatzsteuer und über die Gesamtbelastung des Biers in Kraft.", "fr": "7 Les dispositions régissant l'impôt sur le chiffre d'affaires et la charge totale sur la bière, en vigueur le 31 décembre 1976, restent applicables jusqu'à l'entrée en vigueur des dispositions d'exécution qu'édictera le Conseil fédéral (al. 1 à 3).", "it": "7. Le disposizioni concernenti l'imposta sulla cifra d'affari e l'onere complessivo sulla birra, vigenti il 31 dicembre 1976, restano applicabili fino all'entrata in vigore delle disposizioni d'esecuzione concernenti la nuova imposta sulla cifra d'affari emanate dal Consiglio federale (cpv. 1 a 3).", "rm": ""} | |
| {"de": "III", "fr": "III", "it": "III", "rm": ""} | |
| {"de": "Die in den Ziffern I und II genannten Bestimmungen treten am 1. Januar 1977 in Kraft, mit folgenden Ausnahmen:", "fr": "Les dispositions mentionnées sous chiffres I et II entrent en vigueur le 1er janvier 1977 sous réserve des exceptions suivantes:", "it": "Le disposizioni menzionate nei numeri I e II entrano in vigore il 1° gennaio 1977, con le seguenti deroghe:", "rm": ""} | |
| {"de": "a. Artikel 41 quater Absatz 2 Satz 2 tritt am 1. Januar 1979 in Kraft.", "fr": "a. L'article 41quater, 2e alinéa, 2e phrase, entre en vigueur le 1er janvier 1979.", "it": "a. L'articolo 41 quater capoverso 2 secondo periodo entra in vigore il 1° gennaio 1979.", "rm": ""} | |
| {"de": "b. Die am 31. Dezember 1976 in Kraft stehenden Bestimmungen über die Wehrsteuer bleiben anwendbar:", "fr": "b. Les dispositions régissant l'impôt pour la défense nationale en vigueur le 31 décembre 1976 demeurent applicables:", "it": "b. Le disposizioni sull'imposta per la difesa nazionale in vigore il 31 dicembre 1976 rimangono applicabili:", "rm": ""} | |
| {"de": "1. auf die Wehrsteuerforderungen für 1977 gegenüber natürlichen oder juristischen Personen, deren Wehrsteuerpflicht vor der Annahme dieses Beschlusses durch Volk und Stände aufhört;", "fr": "1. Aux créances de l'impôt pour la défense nationale dû pour 1977 par les personnes physiques et par les personnes morales dont l'assujettissement à cet impôt cesse avant l'acceptation du présent arrêté par le peuple et les cantons;", "it": "1. ai crediti d'imposta per la difesa nazionale del 1977 nei confronti delle persone fisiche e giuridiche il cui assoggettamento a questa imposta cessa prima dell'accettazione del presente decreto da parte del popolo e dei Cantoni;", "rm": ""} | |
| {"de": "2. auf die Wehrsteuerbeträge, die 1977 auf Grund eines besonderen Steuererhebungsverfahrens für in der Schweiz erwerbstätige Personen ohne fremdenpolizeiliche Niederlassungsbewilligung an der Quelle berechnet und erhoben werden.", "fr": "2. Aux montants d'impôt pour la défense nationale qui sont calculés et perçus à la source en 1977 sur la base d'une procédure de perception spéciale applicable aux personnes exerçant une activité lucrative en Suisse sans être au bénéfice d'un permis d'établissement délivré par la police des étrangers.", "it": "2. agli ammontari d'imposta per la difesa nazionale calcolati e riscossi alla fonte nel 1977 in base a una speciale procedura di riscossione fiscale per le persone esercitanti un'attività lucrativa in Svizzera senza permesso di domicilio rilasciato dalla polizia degli stranieri.", "rm": ""} | |
| {"de": "IV", "fr": "IV", "it": "IV", "rm": ""} | |
| {"de": "Dieser Beschluss untersteht der Abstimmung des Volkes und der Stände.", "fr": "Le présent arrêté est soumis au vote du peuple et des cantons.", "it": "Il presente decreto sottostà al voto del popolo e dei Cantoni.", "rm": ""} | |
| {"de": "Also beschlossen vom Nationalrat", "fr": "Ainsi arrêté par le Conseil national", "it": "Così decretato dal Consiglio nazionale", "rm": ""} | |
| {"de": "Bern, 17. Dezember 1976", "fr": "Berne, le 17 décembre 1976", "it": "Berna, 17 dicembre 1976", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Präsident: Wyer", "fr": "Le président, Wyer", "it": "Il presidente, Wyer", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Protokollführer: Hufschmid", "fr": "Le secrétaire, Hufschmid", "it": "Il segretario, Hufschmid", "rm": ""} | |
| {"de": "Also beschlossen vom Ständerat", "fr": "Ainsi arrêté par le Conseil des Etats", "it": "Così decretato dal Consiglio degli Stati", "rm": ""} | |
| {"de": "Bern, 17. Dezember 1976", "fr": "Berne, le 17 décembre 1976", "it": "Berna, 17 dicembre 1976", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Präsident: Munz", "fr": "Le président, Munz", "it": "Il presidente, Munz", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Protokollführer: Sauvant", "fr": "Le secrétaire, Sauvant", "it": "Il segretario, Sauvant", "rm": ""} | |
| {"de": "Wer diesen Bundesbeschluss annehmen will, schreibe «Ja», wer ihn verwerfen will, schreibe «Nein».", "fr": "Celui qui accepte l'arrêté fédéral doit voter «oui», celui qui le rejette doit voter «non».", "it": "Chi intende accettare il decreto, vota «si», chi intende respingerlo, vota «no».", "rm": ""} | |
| {"de": "Bern, 14. Februar 1977", "fr": "Berne, le 14 février 1977", "it": "Berna, 14 febbraio 1977", "rm": ""} | |
| {"de": "Im Auftrag des Schweizerischen", "fr": "Par ordre du Conseil fédéral suisse", "it": "In nome del Consiglio federale svizzero", "rm": ""} | |
| {"de": "Bundesrates", "fr": "Le chancelier de la Confédération,", "it": "Il cancelliere della Confederazione:", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Bundeskanzler: Huber", "fr": "Huber", "it": "Il cancelliere della Confederazione:", "rm": ""} | |
| {"de": "13", "fr": "13", "it": "Huber", "rm": ""} | |
| {"de": "2", "fr": "2", "it": "2", "rm": ""} | |
| {"de": "Bundesbeschluss", "fr": "Arrêté fédéral", "it": "Decreto federale", "rm": ""} | |
| {"de": "über die Steuerharmonisierung", "fr": "concernant l'harmonisation fiscale", "it": "sull'armonizzazione fiscale", "rm": ""} | |
| {"de": "(Vom 17. Dezember 1976) Also beschlossen vom Nationalrat Bern, 17. Dezember 1976 Der Präsident: Wyer Der Protokollführer: Hufschmid", "fr": "(Du 17 décembre 1976)", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Bundesversammlung der Schweizerischen Eidgenossenschaft,", "fr": "L'Assemblée fédérale de la Confédération suisse,", "it": "L'Assemblea federale della Confederazione Svizzera,", "rm": ""} | |
| {"de": "nach Prüfung zweier parlamentarischer Initiativen,", "fr": "vu deux initiatives parlementaires ;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "nach Einsicht in den Bericht einer Kommission des Nationalrates vom 17. März 1975 und in die Botschaft des Bundesrates von 24. März 1976, beschliesst:", "fr": "vu le rapport du 17 mars 1975 d'une commission du Conseil national ;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Also beschlossen vom Ständerat Bern, 17. Dezember 1976 Der Präsident: Munz Der Protokollführer: Sauvant Wer diesen Bundesbeschluss annehmen will, schreibe «Ja», wer ihn verwerfen will,", "fr": "vu le message du Conseil fédéral du 24 mars 1976, arrêté : I La constitution est modifiée comme il suit: Art. 41ter 1 La Confédération peut percevoir: a. Un impôt sur les transactions en marchandises et les prestations, ainsi que sur les importations. La loi détermine les transactions en marchandises et les prestations qui sont imposées au taux normal et celles qui le sont au taux réduit. L'impôt s'élève à 10 pour cent au plus de la contre-prestation; b. Un impôt de consommation spécial sur les transactions et l'importation d'huiles brutes de pétrole et de gaz naturel, de produits résultant de leur traitement, ainsi que des carburants pour moteurs qui proviennent d'autres matières. L'article 36ter s'applique par analogie au produit des impôts sur les carburants pour moteurs. 2 Les chiffres d'affaires que la Confédération frappe d'un impôt selon le 1er alinéa, ou qu'elle déclare exonérés, ne peuvent être soumis par les cantons et les communes à un impôt du même genre. 3 La législation fédérale règlera l'exécution du présent article. Art. 41quater 1 La Confédération peut percevoir un impôt fédéral direct sur: a. Le revenu des personnes physiques; b. Le bénéfice, le capital et les réserves des personnes morales. 2 L'impôt fédéral direct est perçu par les cantons pour le compte de la Confédération. Un tiers au moins du produit brut de l'impôt est attribué aux cantons; un quart au moins du montant revenant aux cantons est affecté à la péréquation financière intercantonale. 3 L'impôt dû sur le revenu des personnes physiques est établi selon les règles suivantes: a. L'assujettissement commence aussitôt que le revenu net atteint 18000 francs; b. L'impôt s'élève au plus à 13 pour cent; c. Les effets de la progression à froid sont compensés périodiquement. 4 L'impôt dû sur le bénéfice, le capital et les réserves par les personnes morales est établi selon les règles suivantes: a. Les personnes morales, quelle que soit leur forme juridique, sont imposées, selon leur capacité économique, d'une manière aussi égale que possible; b. L'impôt s'élève à plus à 11,5 pour cent du bénéfice et à 0,75 pour mille au plus du capital et des réserves. 5 Lors de l'établissement des barèmes, il sera tenu compte d'une manière appro- priée de la charge fiscale qui résulte des impôts directs perçus par les cantons et les communes. 6 La législation fédérale règlera l'exécution du présent article. Art. 42ter, 2e al. 2 La législation fédérale subordonnera les prestations allouées aux cantons au titre de la péréquation financière à l'obligation de tirer suffisamment parti de leur matière imposable et de leur capacité contributive. II Les dispositions transitoires de la constitution sont modifiées comme il suit: Art. 8 1 Sous réserve de la législation fédérale prévue par l'article 41quater (impôt fédéral direct), les dispositions applicables le 31 décembre 1976 à l'impôt pour la défense na- tionale restent en vigueur avec les modifications suivantes:", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "schreibe «Nein». Bern, 14. Februar 1977 Im Auftrag des Schweizerischen Bundesrates Der Bundeskanzler: Huber", "fr": "arrête :", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "I", "fr": "I", "it": "I", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt geändert:", "fr": "La constitution est modifiée comme il suit :", "it": "La Costituzione federale è modificata come segue:", "rm": ""} | |
| {"de": "Art. 42quinquies", "fr": "Art. 42quinquies", "it": "Art. 42quinquies", "rm": ""} | |
| {"de": "1 Der Bund sorgt in Zusammenarbeit mit den Kantonen für die Harmonisierung", "fr": "1 La Confédération s'emploie, avec la collaboration des cantons, à harmoniser les impôts directs de la Confédération, des cantons et des communes.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "der direkten Steuern von Bund, Kantonen und Gemeinden.", "fr": "2 A cet effet, elle édicte une loi qui établit, pour la législation des cantons et des communes, les principes régissant l'assujettissement à l'impôt, l'objet et le calcul des impôts dans le temps, la procédure et le droit pénal en matière fiscale ; elle en contrôle l'observation. La fixation des barèmes, des taux et des montants exonérés d'impôt en particulier demeure de la compétence des cantons.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "2 Zu diesem Zweck erlässt er auf dem Wege der Bundesgesetzgebung Grundsätze", "fr": "3 En édictant la législation de base relative aux impôts directs des cantons et des communes et la législation sur l'impôt fédéral direct, la Confédération tiendra compte des efforts entrepris par les cantons en vue de l'harmonisation fiscale. Les cantons disposeront d'un délai convenable pour adapter leurs législations fiscales.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "für die Gesetzgebung der Kantone und Gemeinden über Steuerpflicht, Gegenstand", "fr": "4 Les cantons participent à l'élaboration des lois fédérales.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "und zeitliche Bemessung der Steuern, Verfahrensrecht und Steuerstrafrecht und über-", "fr": "II Le présent arrêté est soumis au vote du peuple et des cantons.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "wacht ihre Einhaltung. Sache der Kantone bleibt insbesondere die Bestimmung der", "fr": "Arrêté fédéral concernant l'harmonisation fiscale", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Steuertarife, Steuersätze und Steuerfreibeträge.", "fr": "Berne, le 17 décembre 1976", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "3 Bei der Grundsatzgesetzgebung für die direkten Steuern der Kantone und Ge-", "fr": "Le président, Wyer Le secrétaire, Hufschmid", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "meinden sowie bei der Gesetzgebung über die direkte Bundessteuer hat der Bund", "fr": "Ainsi arrêté par le Conseil des Etats", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "auf die Bestrebungen der Kantone zur Steuerharmonisierung Rücksicht zu nehmen.", "fr": "Berne, le 17 décembre 1976", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Den Kantonen ist eine angemessene Frist für die Anpassung ihres Steuerrechts ein-", "fr": "Le président, Munz", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "zuräumen.", "fr": "Le secrétaire, Sauvant", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "4 Die Kantone wirken bei der Vorbereitung der Bundesgesetze mit.", "fr": "49188", "it": "4 I Cantoni partecipano alla preparazione delle leggi federali.", "rm": ""} | |
| {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": ""} | |
| {"de": "Dieser Beschluss untersteht der Abstimmung des Volkes und der Stände.", "fr": "Arrêté réformant le régime de l'impôt sur le chiffre d'affaires et de l'impôt fédéral direct (Du 17 décembre 1976) L'Assemblée fédérale de la Confédération suisse, vu le message du Conseil fédéral du 24 mars 1976, arrête: I La constitution est modifiée comme il suit: Art. 41ter 1 La Confédération peut percevoir: a. Un impôt sur les transactions en marchandises et les prestations, ainsi que sur les importations. La loi détermine les transactions en marchandises et les prestations qui sont imposées au taux normal et celles qui le sont au taux réduit. L'impôt s'élève à 10 pour cent au plus de la contre-prestation; b. Un impôt de consommation spécial sur les transactions et l'importation d'huiles brutes de pétrole et de gaz naturel, de produits résultant de leur traitement, ainsi que des carburants pour moteurs qui proviennent d'autres matières. L'article 36ter s'applique par analogie au produit des impôts sur les carburants pour moteurs. 2 Les chiffres d'affaires que la Confédération frappe d'un impôt selon le 1er alinéa, ou qu'elle déclare exonérés, ne peuvent être soumis par les cantons et les communes à un impôt du même genre. 3 La législation fédérale règlera l'exécution du présent article. Art. 41quater 1 La Confédération peut percevoir un impôt fédéral direct sur: a. Le revenu des personnes physiques; b. Le bénéfice, le capital et les réserves des personnes morales. 2 L'impôt fédéral direct est perçu par les cantons pour le compte de la Confédération. Un tiers au moins du produit brut de l'impôt est attribué aux cantons; un quart au moins du montant revenant aux cantons est affecté à la péréquation financière intercantonale. 3 L'impôt dû sur le revenu des personnes physiques est établi selon les règles suivantes: a. L'assujettissement commence aussitôt que le revenu net atteint 18000 francs; b. L'impôt s'élève au plus à 13 pour cent; c. Les effets de la progression à froid sont compensés périodiquement. 4 L'impôt dû sur le bénéfice, le capital et les réserves par les personnes morales est établi selon les règles suivantes: a. Les personnes morales, quelle que soit leur forme juridique, sont imposées, selon leur capacité économique, d'une manière aussi égale que possible; b. L'impôt s'élève à plus à 11,5 pour cent du bénéfice et à 0,75 pour mille au plus du capital et des réserves. 5 Lors de l'établissement des barèmes, il sera tenu compte d'une manière appro- priée de la charge fiscale qui résulte des impôts directs perçus par les cantons et les communes. 6 La législation fédérale règlera l'exécution du présent article. Art. 42ter, 2e al. 2 La législation fédérale subordonnera les prestations allouées aux cantons au titre de la péréquation financière à l'obligation de tirer suffisamment parti de leur matière imposable et de leur capacité contributive. II Les dispositions transitoires de la constitution sont modifiées comme il suit: Art. 8 1 Sous réserve de la législation fédérale prévue par l'article 41quater (impôt fédéral direct), les dispositions applicables le 31 décembre 1976 à l'impôt pour la défense na- tionale restent en vigueur avec les modifications suivantes:", "it": "Il presente decreto sottostà al voto del popolo e dei Cantoni.", "rm": ""} | |
| {"de": "14", "fr": "14", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "15", "fr": "15", "it": "", "rm": ""} | |