Datasets:
| {"de": "Volksabstimmung", "fr": "Votation populaire", "it": "Votazione popolare", "rm": ""} | |
| {"de": "vom 4. Dezember 1983", "fr": "du 4 décembre 1983", "it": "del 4 dicembre 1983", "rm": ""} | |
| {"de": "Revision", "fr": "Révision du droit", "it": "Revisione del diritto", "rm": ""} | |
| {"de": "des Bürgerrechts", "fr": "de la nationalité", "it": "di cittadinanza", "rm": ""} | |
| {"de": "Worum geht es am 4. Dezember?", "fr": "Quel est l'enjeu de la votation?", "it": "Su che cosa si vota il 4 dicembre?", "rm": ""} | |
| {"de": "Gleichberechtigung im Bürgerrecht Ausländerinnen, die einen Schweizer heiraten,", "fr": "Les épouses étrangères de ressortissants suisses ne deviendront plus automatiquement Suissesses. Les enfants d'une Suissesse deviendront Suisses dans tous les cas.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "sollen das Schweizer Bürgerrecht nicht mehr", "fr": "Les épouses étrangères de ressortissants suisses ne deviendront plus automatiquement Suissesses. Les enfants d'une Suissesse deviendront Suisses dans tous les cas.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "automatisch erhalten. Kinder einer Schweizerin", "fr": "Les épouses étrangères de ressortissants suisses ne deviendront plus automatiquement Suissesses. Les enfants d'une Suissesse deviendront Suisses dans tous les cas.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "sollen in jedem Fall Schweizer werden. Einbürgerung junger Ausländer Junge, in der Schweiz", "fr": "Naturalisation de jeunes étrangers", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "aufgewachsene Auslän- der sowie Flüchtlinge und Staatenlose sollen unter bestimmten Vor- aussetzungen nach", "fr": "Les jeunes étrangers élevés en Suisse ainsi que les réfugiés et apatrides, s'ils remplissent certaines conditions, seront naturalisés selon une procédure simplifiée.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "einem einfacheren Verfahren eingebürgert werden können. Empfehlung an die Stimmberechtigten Bundesrat und Parlament empfehlen den Stimmberechtigten aus den dargelegten Gründen, bei den zwei Verfassungsvorlagen über die Gleichberechtigung im Bürgerrecht und über die Erleichterung gewisser Einbürgerungen Ja zu stimmen.", "fr": "Pour les raisons qui viennent d'être exposées, le Conseil fédéral et le Parlement recommandent aux électeurs d'accepter les deux projets de révision de la constitution, sur le droit de la nationalité d'une part et sur les mesures tendant à faciliter certaines naturalisations, d'autre part, et de voter oui dans les deux cas.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Herausgegeben von der Bundeskanzlei", "fr": "Publié par la Chancellerie fédérale", "it": "Edito dalla Cancelleria federale", "rm": ""} | |
| {"de": "8", "fr": "8", "it": "8", "rm": ""} | |
| {"de": "A 22957", "fr": "A22957", "it": "A 22957", "rm": ""} | |
| {"de": "+", "fr": "+", "it": "+", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Abstimmungsvorlagen", "fr": "Les projets soumis à la votation populaire", "it": "I testi in votazione", "rm": ""} | |
| {"de": "Bundesbeschluss", "fr": "Arrêté fédéral", "it": "Decreto federale", "rm": ""} | |
| {"de": "über Änderungen der Bürgerrechtsregelung", "fr": "sur la révision du droit de la nationalité dans la constitution fédérale", "it": "sulla revisione del diritto di cittadinanza", "rm": ""} | |
| {"de": "in der Bundesverfassung", "fr": "sur la révision du droit de la nationalité dans la constitution fédérale", "it": "nella Costituzione federale", "rm": ""} | |
| {"de": "vom 24. Juni 1983", "fr": "du 24 juin 1983", "it": "del 24 giugno 1983", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt geändert:", "fr": "La constitution est modifiée comme il suit:", "it": "La Costituzione federale è modificata come segue:", "rm": ""} | |
| {"de": "Art. 44", "fr": "Art. 44", "it": "Art. 44", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Bund regelt den Erwerb und den Verlust der Bürgerrechte durch Abstammung, Heirat und Adoption sowie den Verlust des Schweizer Bürgerrechts und die Wiedereinbürgerung.", "fr": "La Confédération règle l'acquisition et la perte du droit de cité par filiation, mariage et adoption, ainsi que la perte de la nationalité suisse et la réintégration dans celle-ci.", "it": "La Confederazione regola l'acquisto e la perdita del diritto di cittadinanza per origine, matrimonio e adozione, come pure la perdita della cittadinanza svizzera e la reintegrazione nella stessa.", "rm": ""} | |
| {"de": "2 Das Schweizer Bürgerrecht kann auch durch Einbürgerung in einem Kanton und einer Gemeinde erworben werden. Die Einbürgerung erfolgt durch die Kantone, nachdem der Bund die Einbürgerungsbewilligung erteilt hat. Der Bund erlässt Mindestvorschriften.", "fr": "2 La nationalité suisse peut également s'acquérir par naturalisation dans un canton et une commune. La naturalisation est prononcée par les cantons après l'octroi, par la Confédération, de l'autorisation de naturalisation. La Confédération fixe les conditions minimales.", "it": "2 La cittadinanza svizzera può ugualmente essere acquisita per naturalizzazione in un Cantone e in un Comune. La naturalizzazione è pronunciata dai Cantoni, previo rilascio della pertinente autorizzazione federale. La Confederazione emana prescrizioni minime.", "rm": ""} | |
| {"de": "3 Wer eingebürgert ist, hat die Rechte und Pflichten eines Kantons- und Gemeindebürgers. Soweit das kantonale Recht dies vorsieht, hat er Anteil an den Bürger- und Korporationsgütern.", "fr": "3 La personne naturalisée a les droits et obligations d'un ressortissant d'un canton et d'une commune. Dans la mesure où le droit cantonal le prévoit, elle participe aux biens des bourgeoisies et des corporations.", "it": "3 La persona naturalizzata gode degli stessi diritti ed obblighi degli altri cittadini del Cantone e del Comune. Essa partecipa ai beni patriziali e corporativi nella misura prevista dal diritto cantonale.", "rm": ""} | |
| {"de": "Art. 45 Abs. 2", "fr": "Art. 45, 2o al.", "it": "Art. 45 cpv. 2", "rm": ""} | |
| {"de": "2 Ein Schweizer darf aus der Schweiz nicht ausgewiesen werden. *", "fr": "2 Aucun citoyen suisse ne peut être expulsé du pays.*", "it": "2 Nessuno Svizzero può essere espulso dal territorio della Confederazione.*", "rm": ""} | |
| {"de": "Art. 54 Abs. 4", "fr": "Art. 54, 4o al.", "it": "Art. 54 cpv. 4", "rm": ""} | |
| {"de": "Aufgehoben**", "fr": "Abrogé**", "it": "Abrogato**", "rm": ""} | |
| {"de": "* Der Grundsatz, wonach kein Schweizer ausgewiesen werden darf, galt schon bisher, doch soll er aus rein systematischen Gründen neu in Artikel 45 (statt Artikel 44) untergebracht werden.", "fr": "* Le principe en vertu duquel aucun ressortissant suisse ne peut être expulsé est déjà en vigueur mais, pour des motifs relevant de la systématique, il figurera désormais à l'article 45 (au lieu de l'article 44).", "it": "* Questo principio è già oggi sancito nella Costituzione federale (art. 44) ma, per ragioni inerenti esclusivamente alla sistematica giuridica, dev'essere ora trasferito nell'articolo 45.", "rm": ""} | |
| {"de": "** Der aufzuhebende Absatz 4 lautet: «Durch den Abschluss der Ehe erwirbt die Frau das Heimatrecht des Mannes. >>>", "fr": "** L'alinéa 4 à abroger a la teneur suivante: « La femme acquiert par le mariage le droit de cité et de bourgeoisie de son mari. »", "it": "** Il testo che si propone di abrogare è il seguente: « Pel fatto del matrimonio la moglie acquista il diritto d'origine del marito. »", "rm": ""} | |
| {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": ""} | |
| {"de": "Bundesbeschluss", "fr": "Arrêté fédéral", "it": "Decreto federale", "rm": ""} | |
| {"de": "über die Erleichterung gewisser Einbürgerungen", "fr": "tendant à faciliter certaines naturalisations", "it": "Decreto federale inteso ad agevolare certe naturalizzazioni", "rm": ""} | |
| {"de": "vom 24. Juni 1983", "fr": "du 24 juin 1983", "it": "del 24 giugno 1983", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt geändert:", "fr": "La constitution fédérale est modifiée comme il suit:", "it": "La Costituzione federale è modificata come segue:", "rm": ""} | |
| {"de": "Art. 44 bis", "fr": "Art. 44 bis", "it": "Art. 44 bis", "rm": ""} | |
| {"de": "Der Bund kann die Einbürgerung junger, in der Schweiz aufgewachsener Ausländer sowie von Flüchtlingen und Staatenlosen erleichtern, sofern sie sich in die schweizerischen Verhältnisse eingelebt haben.", "fr": "La Confédération peut faciliter la naturalisation des jeunes étrangers élevés en Suisse ainsi que des réfugiés et des apatrides, à condition qu'ils se soient adaptés au mode de vie suisse.", "it": "La Confederazione può agevolare la naturalizzazione dei giovani stranieri cresciuti in Svizzera, come pure dei rifugiati e degli apolidi che si siano adattati alle condizioni di vita svizzere.", "rm": ""} | |
| {"de": "Erläuterungen des Bundesrates", "fr": "Explications du Conseil fédéral", "it": "Spiegazioni del Consiglio federale", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Volksabstimmung vom 4. Dezember", "fr": "Votation populaire du 4 décembre", "it": "La votazione popolare del 4 dicembre", "rm": ""} | |
| {"de": "Am ersten Dezember-Wochenende haben die Stimmberechtigten ihre Meinung zu zwei Verfassungsrevisionen zu äussern:", "fr": "A la fin de la première semaine de décembre, les électeurs sont appelés à se prononcer sur deux révisions de la constitution.", "it": "Il primo fine-settimana di dicembre saremo chiamati a pronunciarci su due revisioni costituzionali:", "rm": ""} | |
| {"de": "Die erste Vorlage bezieht sich auf den Erwerb des Schweizer Bürgerrechts aus familienrechtlichen Gründen und zielt darauf ab, Mann und Frau für den Erwerb des Bürgerrechts und dessen Weitergabe an die Kinder gleichzustellen.", "fr": "Le premier projet se rapporte à l'acquisition du droit de cité suisse, par mariage, filiation ou adoption. Il a pour but d'assurer l'égalité de l'homme et de la femme en ce qui concerne l'acquisition du droit de cité et sa transmission aux enfants.", "it": "La prima, concernente l'acquisto della cittadinanza svizzera per motivi inerenti al diritto di famiglia, si prefigge di equiparare uomo e donna per quanto riguarda l'acquisto della cittadinanza e la sua trasmissione ai figli.", "rm": ""} | |
| {"de": "Die zweite Vorlage soll es ermöglichen, jungen, in der Schweiz aufgewachsenen Ausländern sowie Flüchtlingen und Staatenlosen die Einbürgerung unter bestimmten Voraussetzungen zu erleichtern.", "fr": "Le deuxième projet vise à faciliter quelque peu la naturalisation de jeunes étrangers élevés en Suisse ainsi que des réfugiés et des apatrides, pour autant qu'ils satisfassent à certaines conditions.", "it": "La seconda è intesa ad agevolare, a certe condizioni, la naturalizzazione dei giovani stranieri cresciuti in Svizzera, dei rifugiati e degli apolidi.", "rm": ""} | |
| {"de": "Beide Vorlagen legen erst Grundsätze fest, die später, sofern Volk und Stände sie annehmen, durch gesetzliche Bestimmungen konkretisiert werden müssen. Über die beiden Vorlagen wird getrennt abgestimmt, damit die Stimmberechtigten die Möglichkeit haben, dazu gesondert Stellung zu nehmen. Falls Volk und Stände beide Verfassungsänderungen gutheissen, werden diese einen einzigen Artikel bilden.", "fr": "Ces deux projets — en admettant que le peuple et les cantons les acceptent — posent des principes qui devront être matérialisés par des dispositions législatives. Afin que le corps électoral puisse se prononcer sur chacun d'eux, ils sont soumis séparément au verdict des urnes. Si le peuple et les cantons les approuvent tous deux, ceux-ci figureront dans un seul et même article constitutionnel.", "it": "Entrambe le revisioni stabiliscono unicamente principi che, se approvati dal popolo e dai Cantoni, dovranno poi essere concretati nella legge. Si voterà separatamente sui due testi per consentire al cittadino di pronunciarsi su ognuno di essi. Se dalle urne usciranno due sì, i due testi verranno fusi in un unico articolo costituzionale.", "rm": ""} | |
| {"de": "Das Bürgerrecht", "fr": "La citoyenneté suisse", "it": "Il diritto di cittadinanza", "rm": ""} | |
| {"de": "Wer das Schweizer Bürgerrecht besitzt, hat gegenüber unserem Staat bestimmte Rechte und Pflichten, namentlich das Recht auf Niederlassung, das Wahl- und Stimmrecht und die Pflicht (für den Mann), Militärdienst zu leisten. Das Bürgerrecht ist für den Aufbau und den Bestand unseres Staates sowie für die Stellung des einzelnen Bürgers von grundlegender Bedeutung. Aufgrund des föderalistischen Aufbaus der Eidgenossenschaft kann niemand Schweizer sein, wenn er nicht gleichzeitig Bürger eines Kantons und einer Gemeinde ist.", "fr": "Celui qui possède la citoyenneté suisse a certains droits et devoirs à l'égard de notre Etat, notamment le droit d'établissement, de vote et d'éligibilité et, pour les hommes, les obligations militaires. La citoyenneté suisse a une importance fondamentale pour l'organisation et l'existence de notre Etat, ainsi que pour le statut de chaque citoyen. Conformément à la structure fédéraliste de la Confédération, nul ne peut être Suisse s'il n'est en même temps citoyen d'un canton et d'une commune.", "it": "Chi possiede la cittadinanza svizzera ha, nei confronti dello Stato, determinati diritti e doveri, in particolare il diritto di", "rm": ""} | |
| {"de": "Wie wird man eingebürgert?", "fr": "Comment acquiert-on la citoyenneté suisse?", "it": "La procedura di naturalizzazione Per poter diventare cittadino svizzero, lo straniero deve adempiere severe condizioni e seguire una lunga trafila: dapprima deve chiedere un'autorizzazione federale, che gli è rilasciata soltanto se gode di buona reputazione, se ha risieduto in Svizzera di regola per almeno dodici anni e se si è adattato alle condizioni di vita del nostro Paese; in segui- to, gli occorre anche il consenso del Cantone e del Comune in cui risiede. Questi ultimi decidono liberamente: non vi è infatti, in Svizzera, un diritto alla naturalizzazione. In parecchi Comuni e Cantoni, lo straniero deve inoltre soddisfare ulteriori requisiti concer- nenti la durata del domicilio, il modo di vita e il grado di assimilazione, senza contare che è tenuto a pagare una tassa non di rado assai elevata. Solo quando è accertata tale sua idoneità, ottiene la cittadinanza comunale e cantonale, e pertanto anche quella svizze- a.", "rm": ""} | |
| {"de": "Ausländer können nur unter strengen Voraussetzungen und erst nach einem langen Verfahren Schweizer Bürger werden. Zuerst braucht es eine Bewilligung des Bundes, die ein Ausländer nur erhält, wenn er gut beleumdet ist, in der Regel zwölf Jahre in der Schweiz gewohnt und sich unserem Land angepasst hat. Schweizer wird ein Ausländer aber erst, wenn auch Gemeinde und Kanton einverstanden sind. Diese entscheiden frei, und es besteht kein Anspruch auf Einbürgerung. In manchen Gemeinden und Kantonen muss der Ausländer hinsichtlich Wohnsitzdauer, Lebensführung und Assimilation noch zusätzliche Anforderungen erfüllen und nicht selten erhebliche Gebühren bezahlen. Erst wenn die Eignung eines Bewerbers bejaht wird, erhält dieser das Gemeinde-, Kantons- und damit auch das Schweizer Bürgerrecht.", "fr": "Actuellement, pour devenir citoyens suisses, les étrangers doivent suivre une longue procédure, et satisfaire à des conditions très strictes. Il leur faut d'abord une autorisation de la Confédération: le candidat ne l'obtient que s'il jouit d'une bonne réputation, habite la Suisse depuis 12 ans, en règle générale, et s'est adapté à notre mode de vie. Mais un étranger ne deviendra Suisse que lorsque la commune et le canton auront donné leur accord. Ceux-ci décident souverainement et nul ne peut prétendre obtenir la citoyenneté suisse comme un droit. En outre, nombre de communes et de cantons fixent des exigences supplémentaires en matière de durée de l'établissement, de mode de vie et d'assimilation; il n'est pas rare qu'ils perçoivent des taxes très élevées. Ce n'est que lorsque le candidat a satisfait aux exigences posées qu'il obtient la citoyenneté dans la commune, le canton et partant, la nationalité suisse.", "it": "diritto di voto e di eleggi- bilità e, se uomo, il dovere di prestare servi- zio militare. Il diritto di cittadinanza è d'impor- tanza fondamentale non solo per l'assetto e l'esi- stenza del nostro Stato, ma anche per la posi- zione giuridica e sociale del singolo. Proprio per l'assetto federalistico della Confederazione, nessuno può essere Sviz- zero se non è simultanea- mente cittadino di un Cantone e di un Comu- ne.", "rm": ""} | |
| {"de": "2", "fr": "2", "it": "Il diritto di cittadinanza è d'impor- tanza fondamentale non solo per l'assetto e l'esi- stenza del nostro Stato,", "rm": ""} | |
| {"de": "3", "fr": "3", "it": "ma anche per la posi- zione giuridica e sociale del singolo. Proprio per l'assetto federalistico", "rm": ""} | |
| {"de": "Erste Vorlage: Erwerb des Schweizer Bürgerrechts aus familienrechtlichen Gründen", "fr": "Premier Droit de cité acquis par mariage, filiation ou projet adoption", "it": "della Confederazione,", "rm": ""} | |
| {"de": "Mit der vorgeschlagenen Revision der Bundesverfassung sollen die Schranken abgebaut werden, die sich heute der Gleichberechtigung von Mann und Frau im Bürgerrecht entgegenstellen.", "fr": "La révision proposée doit permettre d'abolir les barrières d'ordre constitutionnel qui actuellement font obstacle à ce que l'homme et la femme bénéficient du même traitement, pour ce qui se rapporte au droit de cité.", "it": "nessuno può essere Sviz- zero se non è simultanea- mente cittadino di un Cantone e di un Comu- ne. La procedura di naturalizzazione", "rm": ""} | |
| {"de": "Heirat mit Ausländer(in)", "fr": "Mariage avec un(e) étranger(ère)", "it": "ne. La procedura di naturalizzazione", "rm": ""} | |
| {"de": "Schweizerinnen, die einen Ausländer, und Schweizer, die eine Ausländerin heiraten, werden heute unterschiedlich behandelt.", "fr": "Une Suissesse qui épouse un étranger - et un Suisse qui se marie avec une étrangère - ne sont pas, à l'heure actuelle, considérés de la même manière, aux yeux de la loi.", "it": "Vi è oggi una disparità di trattamento fra le Svizzere che sposano uno straniero e gli Svizzeri che sposano una straniera.", "rm": ""} | |
| {"de": "Heiratet ein Schweizer eine Ausländerin, so erhält die Ehefrau sofort und automatisch das Schweizer Bürgerrecht.", "fr": "Lorsqu'un Suisse épouse une étrangère, celle-ci devient immédiate-ment et automatiquement Suissesse.", "it": "La straniera che sposa uno Svizzero ottiene immediatamente e automaticamente la cittadinanza svizzera.", "rm": ""} | |
| {"de": "Heiratet dagegen eine Schweizerin einen Ausländer, so kann der Ehemann das Schweizer Bürgerrecht erst nach Jahren und nur im ordentlichen Einbürgerungsverfahren erwerben, genau wie die anderen Ausländer.", "fr": "Par contre, lorsqu'une Suissesse épouse un étranger, celui-ci ne peut acquérir la citoyenneté suisse qu'après plusieurs années et au terme de la procédure habituelle de naturalisation, comme c'est le cas pour tout autre étranger.", "it": "Lo straniero che sposa una Svizzera, invece, se intende ottenere la cittadinanza svizzera, deve attendere anni e seguire la procedura di naturalizzazione ordinaria, esattamente come gli altri stranieri.", "rm": ""} | |
| {"de": "Es gibt keinen Grund, diese unterschiedliche Behandlung von Mann und Frau beizubehalten. Dies umso mehr, als die geltende Ordnung zu Missbräuchen führt. Es kommt vor, dass Ausländerinnen Schweizer lediglich heiraten, um das Schweizer Bürgerrecht zu erwerben. Daher sollen die ausländischen Frauen von Schweizern künftig nicht mehr automatisch Schweizerinnen werden.", "fr": "Il n'y a aucune raison de maintenir cette inégalité de traitement, d'autant que le régime en vigueur peut donner lieu à des abus: Il arrive que des étrangères n'épousent des citoyens suisses que pour acquérir le droit de cité de notre pays. A l'avenir, les épouses étrangères de ressortissants suisses ne devraient donc plus devenir automatique-ment Suissesses.", "it": "Non vi è alcuna ragione di mantenere tale disparità, tanto più che l'ordinamento vigente può essere fonte di abusi: capita infatti che una straniera sposi uno Svizzero soltanto per ottenere la cittadinanza svizzera. Con la riforma proposta, le mogli straniere di cittadini svizzeri non diventano più automaticamente cittadine svizzere.", "rm": ""} | |
| {"de": "abhängt. Das kann zur grotesken Situation führen, dass die Kinder ein- und derselben Familie unterschiedliche Nationalitäten haben: Ein Kind kann Schweizer sein, weil die Eltern zur Zeit der Geburt in der Schweiz wohnten. Wenn die Eltern ihren Wohnsitz ins Ausland verlegen, werden die weiteren Kinder nicht Schweizer. Was bringt die Revision?", "fr": "Inégalité des droits pour les enfants", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Mit der Vorlage soll erreicht werden, dass künftig gleiches Recht gilt, wenn ein Schweizer eine Ausländerin oder eine Schweizerin einen Ausländer heiratet - aber nicht in dem Sinne, dass der Ausländer automatisch Schweizer wird. In beiden Fällen soll der ausländische Partner erst nach Ablauf einer noch zu bestimmenden gesetzlichen Frist und auf Gesuch hin eingebürgert werden können.", "fr": "Les enfants issus du mariage d'un citoyen suisse avec une étrangère obtiennent automatiquement le droit de cité suisse.", "it": "Vi è oggi una disparità di trattamento fra le Svizzere che sposano uno straniero e gli Svizzeri che sposano una straniera. La straniera che sposa uno Svizzero ottiene immediatamente e automaticamente la cittadinanza svizzera.", "rm": ""} | |
| {"de": "Mit dem neuen Recht sollen Abstammung und Wohnsitz keine Kriterien mehr sein: Kinder aus Ehen zwischen Schweizerinnen und Ausländern sollen das Schweizer Bürgerrecht automatisch erhalten, wie das bei Kindern aus Ehen von Schweizern mit Ausländerinnen schon der Fall ist.", "fr": "Mais les enfants nés du mariage d'une Suissesse avec un étranger ne deviennent Suisses que si leur mère est Suissesse d'origine et que leurs parents sont domiciliés au pays au moment de la naissance, ou encore lorsque l'enfant n'obtiendrait aucune autre citoyenneté.", "it": "Lo straniero che sposa una Svizzera, invece, se intende ottenere la cittadinanza svizzera, deve attendere anni e seguire la procedura di naturalizzazione ordinaria, esattamente come gli altri stranieri. Non vi è alcuna ragione di mantenere tale disparità, tanto più che l'ordinamento vigente può essere fonte di abusi: capita infatti che una straniera sposi uno Svizzero soltanto per ottenere la cittadinanza svizzera. Con la riforma proposta, le mogli straniere di cittadini svizzeri non diventano più automaticamente cittadine svizzere.", "rm": ""} | |
| {"de": "Ungleiches Recht der Kinder", "fr": "De nos jours, ces différences ne peuvent plus guère se justifier. Bon nombre de Suissesses qui ont épousé un étranger ressentent comme une discrimination le fait que pour transmettre la citoyenneté suisse à leurs enfants elles sont tenues d'être domiciliées en Suisse. Cette règle peut créer des situations absurdes, à savoir que les enfants d'une seule et même famille risquent d'avoir des nationalités différen-tes: Le premier-né d'un tel couple peut être Suisse parce qu'au moment de sa naissance, ses parents étaient domiciliés dans notre pays; mais si par la suite ils transfèrent leur domicile à l'étranger, leurs autres enfants n'auront plus droit à la citoyenneté suisse.", "it": "Disparità di trattamento dei figli", "rm": ""} | |
| {"de": "Kinder aus Ehen von Schweizern mit Ausländerinnen erhalten heute automatisch das Schweizer Bürgerrecht.", "fr": "Les enfants issus du mariage d'un citoyen suisse avec une étrangère obtiennent automatiquement le droit de cité suisse.", "it": "Il figlio nato dal matrimonio di uno Svizzero con una straniera acquista oggi automaticamente la cittadinanza svizzera.", "rm": ""} | |
| {"de": "Kinder aus Ehen von Schweizerinnen mit Ausländern dagegen werden nur dann Schweizer Bürger, wenn ihre Mutter von Abstammung Schweizerin ist und die Eltern zur Zeit der Geburt des Kindes ihren Wohnsitz in der Schweiz haben, oder wenn das Kind nicht von Geburt an eine andere Staatsangehörigkeit erhält.", "fr": "Le même droit doit pouvoir être appliqué, soit qu'un Suisse épouse une étrangère, soit qu'une Suissesse se marie avec un étranger; mais il ne s'agit pas de faire en sorte qu'un étranger devienne Suisse automatiquement. Dans les deux cas, le conjoint étranger ne doit pouvoir être naturalisé que s'il en fait la demande et au terme d'un délai légal qui doit encore être fixé.", "it": "Il figlio nato dal matrimonio di una Svizzera con uno straniero diventa invece cittadino svizzero soltanto se la madre è svizzera d'origine e i genitori sono domiciliati in Svizzera al momento del parto oppure se, alla nascita, non può acquistare un'altra cittadinanza.", "rm": ""} | |
| {"de": "Diese Unterschiede sind heute kaum mehr zu begründen. Viele Auslandschweizerinnen, die einen Ausländer geheiratet haben, empfinden es als Diskriminierung, dass die Übertragung des Schweizer Bürgerrechts auf ihre Kinder vom schweizerischen Wohnsitz", "fr": "Le nouveau droit ne retient plus comme critère l'origine ou le domicile: Les enfants nés du mariage d'une Suissesse avec un étranger obtiennent la citoyenneté suisse automatiquement, comme c'était déjà le cas pour les enfants nés du mariage d'un Suisse avec une étrangère.", "it": "Queste disparità sono oggi difficilmente sostenibili. Parecchie Svizzere all'estero coniugate con uno straniero ritengono discriminatorio che la trasmissione della cittadinanza svizzera ai loro figli dipenda dal domicilio svizzero. La situazione può divenire addirittura grottesca Che cosa cambierà? Con la revisione proposta, la legge sarà uguale per tutti, sia per lo Svizzero che sposa una straniera, sia per la Svizzera che sposa uno straniero, ma non già nel senso di conferire automaticamente a quest'ultimo la cittadinanza svizzera. In entrambi i casi, il coniuge straniero deve poter essere naturalizzato soltanto se ne fa richiesta e soltanto dopo un periodo d'attesa che dovrà ancora essere stabilito dalla legge. Con la revisione proposta, origine e domicilio non saranno più criteri determinanti: come è già il caso per i figli nati dal matrimonio di uno Svizzero con una straniera, il figlio nato dal matrimonio di una Svizzera con uno straniero otterrà automaticamente la cittadinanza svizzera.", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Behandlung im Parlament", "fr": "Les délibérations du Parlement", "it": "I dibattiti parlamentari", "rm": ""} | |
| {"de": "Mehrere parlamentarische Vorstösse haben diese Revision gefordert. Sie ist ein wichtiger Schritt zur Gleichberechtigung von Mann und Frau, die unsere Verfassung verlangt. Die Revision war denn auch im Parlament praktisch unbestritten. Der Ständerat genehmigte die Vorlage einstimmig und der Nationalrat mit nur einer Gegenstimme.", "fr": "Nombreuses sont les interventions parlementaires qui ont demandé cette révision parce qu'elle constitue un nouveau pas vers l'instau-ration de l'égalité des droits entre l'homme et la femme, que garantit notre constitution. Au Parlement, la révision en question n'a prati-quement pas été contestée. Le Conseil des Etats, unanime, a approuvé ce projet, tandis que le Conseil national l'a adopté à la quasi unanimité (une seule voix contre).", "it": "La revisione proposta, sollecitata da diversi interventi parlamentari, costituisce un passo importante verso la parità dei sessi sancita dalla nostra Costituzione. Anche in Parlamento è passata pressoché incontestata: il Consiglio degli Stati l'ha approvata all'unanimità, il Consiglio nazionale con un solo voto contrario.", "rm": ""} | |
| {"de": "5", "fr": "5", "it": "I testi in votazione", "rm": ""} | |
| {"de": "Zweite Erleichterung gewisser Einbürgerungen", "fr": "Deuxième Naturalisations facilitées", "it": "II Decreto federale inteso ad agevolare certe naturalizzazioni del 24 giugno 1983 La Costituzione federale è modificata come segue: Art. 44 bis La Confederazione può agevolare la naturalizzazione dei giovani stranieri cresciuti in Svizzera, come pure dei rifugiati e degli apolidi che si siano adattati alle condizioni di vita svizzere.", "rm": ""} | |
| {"de": "Vorlage:", "fr": "projet", "it": "Il secondo Agevolazione di certe naturalizzazioni testo in votazione: Giovani stranieri cresciuti in Svizzera", "rm": ""} | |
| {"de": "Für junge, in der Schweiz aufgewachsene Ausländer", "fr": "Pour les jeunes étrangers élevés en Suisse Sur 910 000 étrangers qui vivent dans notre pays, près de 300 000 ont moins de 22 ans.", "it": "Per diventare Svizzeri, questi giovani stranieri della cosiddetta. seconda generazione devono però seguire la stessa lunga, complicata e spesso costosa procedura come chi è immigrato in Svizzera da poco.", "rm": ""} | |
| {"de": "Von den rund 910 000 in der Schweiz lebenden Ausländern sind fast 300 000 Jugendliche unter 22 Jahren. Schätzungsweise 250 000 davon sind in unserem Land aufgewachsen, haben unsere Schulen besucht, sprechen unsere Sprachen und fühlen sich hier zu Hause. Um Schweizer zu werden, müssen aber diese Angehörigen der sogenannten zweiten Ausländergeneration das gleiche langwierige, komplizierte und oft teure Verfahren durchmachen wie neu Zugewanderte.", "fr": "Parmi eux, 250 000 environ ont été élevés en Suisse; ils ont fréquenté nos écoles et parlent la langue du pays où ils se sentent chez eux. Or, pour devenir Suisses, ces jeunes, qui constituent la deuxième génération d'étrangers, doivent suivre la même procédure, longue, compliquée et souvent fort coûteuse, que les étrangers immigrés de fraîche date. Est-il justifié que ces jeunes soient traités de la même manière que les étrangers qui ne sont arrivés chez nous qu'à l'âge adulte et n'ont pas autant d'attaches avec notre pays?", "it": "È giusto trattare questi giovani al pari di chi, per esempio, venuto già adulto in Svizzera, si sente meno legato al nostro Paese? Non sarebbe forse meglio fare in modo ch'essi possano integrarsi più facilmente nella nostra comunità? Parecchi stranieri cresciuti in Svizzera non si distinguono o quasi dai loro coetanei svizzeri.", "rm": ""} | |
| {"de": "Ist es richtig, diese jungen Leute gleich zu behandeln wie zum Beispiel Ausländer, die erst als Erwachsene eingereist sind und sich mit unserem Land weniger verbunden fühlen? Es erscheint besser, ihnen die Eingliederung in die schweizerische Gemeinschaft zu erleichtern. Viele der hier aufgewachsenen Ausländer unterscheiden sich kaum von ihren schweizerischen Altersgenossen. Ihre Bindung an das Herkunftsland der Eltern ist meist gering, und sie wollen nicht dort leben. Dagegen möchten manche von ihnen aktiver am Leben der Schweiz teilnehmen. Es ist deshalb menschlich und staatspolitisch wichtig, dass sie nicht in eine Isolation geraten, weil sie in unserem Staat zu wenig mitwirken können.", "fr": "Ne vaudrait-il pas mieux faciliter leur intégration dans notre communauté? Un grand nombre d'étrangers qui ont grandi chez nous ne se distinguent guère des jeunes Suisses. Le plus souvent, ils n'ont que peu d'attaches avec le pays d'origine de leurs parents, où ils ne souhaitent pas aller faire leur vie. Par contre, nombre d'entre eux souhaitent prendre une part plus active à la vie de notre pays. Tant du point de vue humain que de celui de la politique générale, il est important d'éviter qu'ils ne s'isolent de notre communauté, faute de disposer des droits leur permettant de s'engager activement dans la vie de celle-ci.", "it": "Per lo più, hanno esili legami con il Paese d'origine, dove non hanno l'intenzione di andare a vivere. Anzi, molti di loro desiderano partecipare più attivamente alla vita svizzera. È dunque umanamente e politicamente importante ch'essi non abbiano a cadere nell'isolamento perché resi troppo poco partecipi della vita del nostro Stato.", "rm": ""} | |
| {"de": "Für Flüchtlinge und Staatenlose", "fr": "Pour les réfugiés et les apatrides", "it": "Rifugiati ed apolidi", "rm": ""} | |
| {"de": "Flüchtlinge und Staatenlose unterscheiden sich von den übrigen Ausländern: Sie haben ihre Heimat verloren und waren gezwungen, alles hinter sich zu lassen. Deshalb empfinden sie ein ganz besonders starkes Bedürfnis, wieder Wurzeln zu schlagen und ein Zuhause zu haben. Sie müssen aber das gleiche Einbürgerungsverfahren durchmachen wie Ausländer, die freiwillig zu uns gekommen sind und ohne weiteres wieder in ihr Land zurückkehren können.", "fr": "Les réfugiés et les apatrides se distinguent des autres étrangers car ils ont dû quitter leur patrie et ont été contraints de tout abandonner. Aussi éprouvent-ils tout particulièrement le besoin de reprendre racine quelque part et d'avoir un foyer. Or ils doivent s'astreindre à suivre la même procédure de naturalisation que les étrangers venus chez nous de leur plein gré et qui peuvent donc retourner dans leur pays quand ils le désirent.", "it": "Rifugiati ed apolidi si differenziano dagli altri stranieri: persa la loro patria, costretti a lasciare tutto, sentono particolarmente il bisogno di una nuova casa, di una nuova terra in cui mettere radice. Sono però obbligati a seguire la stessa procedura di naturalizzazione degli altri stranieri che, giunti da noi per libera scelta, hanno comunque la possibilità di ritornare nel proprio Paese.", "rm": ""} | |
| {"de": "Sollten wir diesen vom Schicksal schwer getroffenen Menschen nicht aus humanitären Gründen den Weg zur Einbürgerung erleichtern, damit sie wieder eine Heimat finden? Ihre Bereitschaft, sich wirtschaftlich, sozial, kulturell und schliesslich auch politisch in unsere Gemeinschaft einzugliedern, ist gross. Ihnen dabei zu helfen, liegt auch in unserem Interesse.", "fr": "Ne devrions-nous pas, pour des motifs humanitaires, faciliter à ces personnes durement éprouvées, l'accès à la naturalisation, afin qu'elles retrouvent une patrie? Elles sont prêtes à s'intégrer dans notre communauté, que ce soit sur le plan économique, social, culturel et aussi politique. Il est dans notre propre intérêt de les aider à le faire.", "it": "Non dovremmo forse, per motivi umanitari, facilitare la naturalizzazione di queste persone tanto duramente colpite dal destino e permettere loro di trovare così una nuova patria? Grande è la loro disponibilità ad integrarsi nella comunità svizzera, sia sul piano economico, sociale e culturale, sia, infine, su quello politico.", "rm": ""} | |
| {"de": "Was bringt die Revision?", "fr": "Que propose cette révision?", "it": "Matrimonio con uno(a) straniero(a)", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Revision soll dem Bund die Möglichkeit geben, die Einbürgerung von jungen, in der Schweiz aufgewachsenen Ausländern sowie von Flüchtlingen und Staatenlosen zu erleichtern. Allerdings ist diese Erleichterung ausdrücklich nur für diejenigen unter ihnen möglich, die sich in die schweizerischen Verhältnisse eingelebt haben. Ob diese Bedingung erfüllt ist, wird in jedem einzelnen Fall in den Kantonen geprüft. Erleichterte Einbürgerung bedeutet also keineswegs, dass diese besonderen Gruppen von Ausländern nun sozusagen sofort und ohne weiteres eingebürgert werden könnten. Es geht vor allem darum, die Nachteile zu beheben, die sie wegen der unterschiedlichen Praxis und Gesetzgebung der Kantone erfahren. So kann der Bund mit der neuen Regelung beispielsweise für die Kantone und Gemeinden auf dem Wege des Gesetzes einheitlich festlegen, nach wieviel Jahren Aufenthalt in der Schweiz eine Einbürgerung möglich ist und wieviel man höchstens dafür zahlen muss. Um solche Bestimmungen zu erlassen, wird noch ein Gesetz zu verabschieden sein, gegen welches das Referendum ergriffen werden kann.", "fr": "Grâce à cette révision, la Confédération doit avoir la possibilité de faciliter la naturalisation des jeunes étrangers qui ont été élevés en Suisse ainsi que des réfugiés et des apatrides. Toutefois, cette facilité n'est offerte expressément qu'à ceux d'entre eux qui se sont adaptés à notre mode de vie. Dans chaque cas particulier, ce sont les cantons qui s'assurent que cette intégration a eu lieu. Une telle simplification de la procédure ne signifie donc pas que ces étrangers pourront désormais être naturalisés immédiatement, sans autre démarche. Il s'agit surtout de supprimer les inconvénients auxquels ces étrangers s'achoppent en raison des différences en matière de pratique et de législation dans les cantons.", "it": "Naturalizzazione agevolata non significa dunque che queste particolari categorie di stranieri potranno ottenere immediatamente e senz'altro la cittadinanza svizzera. Si tratta soprattutto di rimediare agli inconvenienti che può causar loro la diversità della prassi e della legislazione dei Cantoni. La Confederazione potrà per esempio stabilire, uniformemente per tutti i Cantoni e i Comuni, quanti anni di dimora in Svizzera saranno necessari per la concessione della naturalizzazione e quanto al massimo si dovrà pagare per ottenerla. Questi aspetti dovranno essere regolati da una legge federale contro la quale potrà essere chiesto il referendum.", "rm": ""} | |
| {"de": "Die Behandlung im Parlament", "fr": "Ainsi par exemple, en vertu de la nouvelle réglementation, la Confédération pourra, par la voie législative, fixer uniformément pour tous les cantons et communes le nombre d'années de séjour en Suisse qui est nécessaire pour obtenir la naturalisation, ainsi que le montant maximum qu'il faut verser en contrepartie. Pour préciser ces dispositions, une loi devra encore être approuvée, qui pourra faire l'objet d'un référendum. Les délibérations du Parlement Le Parlement a adopté ce projet à une très forte majorité.", "it": "I dibattiti parlamentari", "rm": ""} | |
| {"de": "Das Parlament stimmte der Vorlage mit sehr grosser Mehrheit zu. Einige Parlamentarier fanden zwar, der Bund mische sich zu sehr in die Angelegenheiten der Kantone und Gemeinden ein. Die Kompetenzen des Bundes bleiben aber begrenzt: Die zentrale Frage jeder Einbürgerung, ob der betreffende Ausländer sich in die schweizerischen Verhältnisse eingelebt habe, entscheiden wie bisher die Kantone.", "fr": "Quelques députés ont certes estimé que la Confédération s'immisçait trop dans les affaires des cantons et des communes. Pourtant, les attributions de la Confédération restent limitées; ce sont les cantons qui continueront à se prononcer sur le critère déterminant pour toute naturalisation, c'est-à-dire sur la question primordiale de savoir si l'étranger en cause s'est adapté à notre mode de vie.", "it": "Alcuni deputati hanno però fatto valere che la Confederazione si immischia troppo nelle faccende dei Cantoni e dei Comuni. Le competenze della Confederazione rimangono però limitate: la questione centrale di ogni naturalizzazione, ossia se l'interessato si sia adattato alle condizioni di vita svizzere, sarà come sinora decisa dai Cantoni.", "rm": ""} | |
| {"de": "Einige Parlamentarier machten geltend, nach allfälligen Einbürgerungen aufgrund des neuen Rechts könnten weitere Ausländer in die Schweiz kommen. Schon heute lebe eine grosse Zahl von Ausländern bei uns, deren Kinder später eingebürgert werden müssten.", "fr": "Quelques parlementaires s'attendaient à voir arriver dans notre pays des étrangers en plus grand nombre encore, à la suite de naturalisations accordées en vertu du nouveau droit. Aujourd'hui, un grand nombre d'étrangers vivent chez nous et les enfants de ceux-ci devraient, par la suite, recevoir le droit de cité suisse.", "it": "Qualche parlamentare ha inoltre obiettato che, in seguito alle naturalizzazioni concesse secondo il nuovo diritto, in Svizzera potrebbero giungere altri stranieri e che il nostro Paese ospita già oggi un gran numero di stranieri i cui figli dovrebbero presto o tardi essere naturalizzati.", "rm": ""} | |
| {"de": "Die grosse Mehrheit des Parlaments fand jedoch: Wer bei uns aufgewachsen ist und sich als Schweizer fühlt, oder wer seine bisherige Heimat verloren und sich bei uns eingelebt hat, soll mit bestimmten Erleichterungen Schweizer werden dürfen. Damit können sich diese mit unserem Land besonders verbundenen Ausländer besser in unsere Gemeinschaft eingliedern, was im allseitigen Interesse liegt.", "fr": "Cependant, la très nette majorité du Parlement a estimé que ceux qui ont perdu leur ancienne patrie, et qui se sont assimilés, ou ceux qui se sentent Suisses de cœur, à savoir les étrangers qui ont grandi chez nous et ont été élevés dans notre pays, doivent bénéficier de certaines facilités lorsqu'ils désirent acquérir la citoyenneté suisse. Ainsi, ces étrangers particulièrement attachés à notre pays pourront s'intégrer plus facilement dans notre communauté, ce qui est conforme à l'intérêt général.", "it": "La grande maggioranza del Parlamento ha tuttavia ritenuto che chi è cresciuto da noi e si sente Svizzero, nonché chi ha perso la propria patria e si è adattato alle nostre condizioni di vita, deve poter diventare Svizzero con determinate facilitazioni. In tal modo, questi stranieri particolarmente legati al nostro Paese potranno meglio integrarsi nella nostra comunità, nel loro e nel nostro interesse. 6", "rm": ""} | |
| {"de": "7", "fr": "7", "it": "7", "rm": ""} | |