{"de": "Volksabstimmung", "fr": "Votation populaire", "it": "Votazione popolare", "rm": ""} {"de": "vom 28. Mai 1978", "fr": "du 28 mai 1978", "it": "del 28 maggio 1978", "rm": ""} {"de": "Erläuterungen", "fr": "Explications du Conseil fédéral", "it": "Spiegazioni", "rm": ""} {"de": "Seite 2", "fr": "page 2", "it": "pagina 2", "rm": ""} {"de": "1 Sommerzeit", "fr": "1 Heure d'été", "it": "1 Ora estiva", "rm": ""} {"de": "Zeitgesetz", "fr": "Loi fédérale réglementant l'heure en Suisse", "it": "Legge federale sull'ora", "rm": ""} {"de": "Seite 14", "fr": "page 14", "it": "pagina 14", "rm": ""} {"de": "2 Brotpreis", "fr": "2 Prix du pain", "it": "2 Prezzo del pane", "rm": ""} {"de": "Zolltarifgesetz", "fr": "Loi sur le tarif des douanes", "it": "Legge federale sulla tariffa delle dogane svizzere", "rm": ""} {"de": "Seite 15", "fr": "page 15", "it": "pagina 15", "rm": ""} {"de": "3 Schwangerschafts- abbruch", "fr": "3 Interruption de la grossesse", "it": "", "rm": ""} {"de": "Bundesgesetz über den Schutz der Schwangerschaft und Strafbarkeit des Schwanger- schaftsabbruchs", "fr": "Loi fédérale sur la protection de la grossesse et le caractère punissable de son interruption", "it": "", "rm": ""} {"de": "Seite 17", "fr": "page 17", "it": "pagina 17", "rm": ""} {"de": "4 Hochschulförderung", "fr": "4 Aide aux hautes écoles", "it": "4 Aiuto alle università", "rm": ""} {"de": "Bundesgesetz über die Förderung der Hochschulen und die Forschung", "fr": "Loi fédérale sur l'aide aux hautes écoles et la recherche", "it": "", "rm": ""} {"de": "Seite 23", "fr": "page 23", "it": "", "rm": ""} {"de": "5 12 autofreie Sonntage", "fr": "5 Douze dimanches sans véhicules à moteur", "it": "5 12 domeniche senza veicoli a motore", "rm": ""} {"de": "Volksinitiative «für 12 motorfahrzeugfreie und motorflugzeugfreie Sonntage pro Jahr»", "fr": "Initiative populaire «pour douze dimanches par année sans véhicules à moteur ni avions»", "it": "Iniziativa popolare «per dodici domeniche annuali senza veicoli e aerei a motore»", "rm": ""} {"de": "Seite 40", "fr": "page 40", "it": "pagina 39", "rm": ""} {"de": "5", "fr": "5", "it": "", "rm": ""} {"de": "Volksinitiative «für 12 motorfahrzeugfreie und motorflugzeugfreie Sonntage pro Jahr»", "fr": "Initiative populaire «pour douze dimanches par année sans véhicules à moteur ni avions»", "it": "Iniziativa popolare «per dodici domeniche annuali senza veicoli e aerei a motore»", "rm": ""} {"de": "Die Volksinitiative vom 30. Mai 1975 «für 12 motorfahrzeugfreie und motor- flugzeugfreie Sonntage pro Jahr» verlangt die Ergänzung der Bundesverfas- sung durch einen neuen", "fr": "L'initiative populaire du 30 mai 1975 «pour douze dimanches par année sans véhicules à moteur ni avions» demande que la constitution fédérale soit complétée par un nouvel", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 37quater:", "fr": "Art. 37quater:", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Am zweiten Sonntag jedes Monats ist im ganzen Hoheitsgebiet der Schweiz jeglicher private Motorfahrzeugverkehr und Motorflugzeug- verkehr (inklusive Fahrzeuge mit Hilfsmotor) zu Lande, zu Wasser und in der Luft untersagt, und zwar jeweils von Sonntag 03.00 Uhr bis Montag 03.00 Uhr.", "fr": "1 Le deuxième dimanche de chaque mois, toute circulation privée au moyen de véhicules à moteur et d'avions à moteur (y compris les véhicules à moteur auxiliaire) est interdite sur terre, sur l'eau et dans les airs à partir du dimanche à 3 heures jusqu'au lundi à 3 heures, sur l'ensemble du territoire suisse.", "it": "", "rm": ""} {"de": "2 Der Bundesrat bestimmt die Ausnahmen von diesem Verbot, sowohl in bezug auf die Fahrberechtigung Privater, wie auch in bezug auf die zeitliche Verschiebung dieser Sonntage.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe les dérogations à cette interdiction tant en ce qui concerne le droit, pour des particuliers, d'utiliser un véhicule à moteur que le décalage de ces dimanches.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Volk und Ständen wird die Verwerfung", "fr": "L'Assemblée fédérale recommande au peuple et aux cantons de rejeter l'initiative.", "it": "", "rm": ""} {"de": "(Bundesbeschluss vom 16. Dezember 1977.) beantragt.", "fr": "(Arrêté fédéral du 16 décembre 1977.)", "it": "", "rm": ""} {"de": "40", "fr": "40", "it": "", "rm": ""} {"de": "52504", "fr": "52504", "it": "", "rm": ""} {"de": "Volksabstimmung vom 28. Mai 1978", "fr": "Votation populaire du 28 mai 1978", "it": "", "rm": ""} {"de": "Erläuterungen des Bundesrates", "fr": "Explications du Conseil fédéral", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Sommerzeit", "fr": "1 Heure d'été", "it": "1 Ora estiva", "rm": ""} {"de": "Was bringt das Zeitgesetz?", "fr": "Quel est le but de la loi réglementant l'heure en Suisse?", "it": "", "rm": ""} {"de": "Das Zeitgesetz soll dem Bundesrat die Möglichkeit geben, die «Sommerzeit» einzuführen, wenn alle unsere Nachbarländer dies auch tun.", "fr": "La loi susmentionnée conférera au Conseil fédéral la possibilité d'introduire l'heure d'été, à condition que tous les pays voisins en fassent autant. En outre, l'adoption en Suisse de l'heure de l'Europe centrale est désormais fondée sur une disposition légale. Que faut-il entendre par heure d'été? Il y a lieu d'avancer les montres d'une heure au printemps et de les retarder d'une heure en automne.", "it": "L'ora estiva è quella che s'ottiene anticipando gli orologi di un'ora in primavera e ritardandoli pure di un'ora in autunno.", "rm": ""} {"de": "Die Schweiz ist keine Insel", "fr": "La Suisse n'est pas une île", "it": "La Svizzera non è un'isola", "rm": ""} {"de": "Italien, Spanien und Grossbritannien kennen die Sommerzeit schon seit Jahren. Frankreich, Belgien, Luxemburg und Holland haben sie nun auch eingeführt. In der Bundesrepublik Deutschland und in Österreich steht die Einführung der Sommerzeit für nächstes Jahr zur Diskussion.", "fr": "L'Italie, l'Espagne et la Grande-Bretagne connaissent l'heure d'été depuis des années. La France, la Belgique, le Luxembourg et les Pays-Bas l'ont adoptée récemment. En République fédérale d'Allemagne et en Autriche, il est question d'introduire l'heure d'été l'année prochaine.", "it": "L'Italia, la Spagna e la Gran Bretagna applicano l'ora estiva già da anni; la Francia, il Belgio, il Lussemburgo e i Paesi Bassi l'hanno per contro adottata solo recentemente. La Repubblica federale di Germania e l'Austria, a loro volta, intendono introdurla l'anno prossimo.", "rm": ""} {"de": "Alle Länder Europas sind in Handel und Verkehr stark voneinander abhängig. Aus praktischen Gründen sollte daher in der Schweiz sowohl im Winter als auch im Sommer die gleiche Zeit gelten wie in ihren Nachbarländern.", "fr": "Les pays d'Europe sont largement interdépendants en matière de commerce et de trafic. Pour des raisons d'ordre pratique, la Suisse devrait donc avoir la même heure que ses voisins, en été comme en hiver.", "it": "I Paesi europei sono ampiamente interdipendenti nel campo del commercio e del traffico. Per motivi pratici dunque la Svizzera dovrebbe avere, sia d'estate, sia d'inverno, la medesima ora dei suoi vicini.", "rm": ""} {"de": "Einwände der Gegner", "fr": "Objections des opposants", "it": "Obiezioni degli avversari", "rm": ""} {"de": "Die Gegner führen namentlich folgende Gründe gegen die Sommerzeit an:", "fr": "Les opposants à l'heure d'été soulèvent notamment les objections suivantes:", "it": "Gli avversari dell'introduzione dell'ora estiva allegano segnatamente i motivi seguenti:", "rm": ""} {"de": "- Die mit der Sommerzeit verbundene Zeitverschiebung hätte für die landwirtschaftliche Bevölkerung zur Folge, dass ihr Arbeitstag verlängert würde. Der Bauer kann seinen Tag nicht einteilen wie er will. Mit der Sommerzeit müsste er die Feldarbeit unterbrechen, wenn die Sonne noch hoch steht, damit die Milch rechtzeitig abgeliefert werden kann. Nach der Besorgung des Stalles müsste der Bauer zurück zur Feldarbeit.", "fr": "• Le décalage qui résulte de l'introduction de l'heure d'été aurait pour effet de prolonger la journée de travail de la population rurale.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Was heisst «Sommerzeit»?", "fr": "Que faut-il entendre par heure d'été?", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Uhren werden im Frühjahr um eine Stunde vor-, im Herbst wieder um eine Stunde zurückgestellt.", "fr": "Il y a lieu d'avancer les montres d'une heure au printemps et de les retarder d'une heure en automne.", "it": "", "rm": ""} {"de": "- Die Zeitverschiebung hätte ungünstige Auswirkungen auf die schulpflichtige Jugend; am Morgen müsste sie früher aufstehen, ginge aber am Abend nicht früher zu Bett.", "fr": "• Le décalage aurait des effets défavorables sur les écoliers; ceux-ci seraient obligés de se lever plus tôt le matin, mais ne se coucheraient pas plus tôt le soir.", "it": "• Lo spostamento avrebbe effetti sfavorevoli per la gioventù in età scolastica; questi giovani infatti dovrebbero alzarsi prima quand'anche non si coricherebbero più tardi.", "rm": ""} {"de": "Die Erfahrungen des Auslandes", "fr": "Les expériences faites à l'étranger", "it": "Esperienze fatte all'estero", "rm": ""} {"de": "Wie bereits ausgeführt, kennen mehrere europäische Staaten die Sommerzeit seit Jahren. Die von den Gegnern für unser Land befürchteten Auswirkungen konnten dort auch gemeldet werden.", "fr": "Rappelons que plusieurs Etats européens connaissent l'heure d'été depuis des années. Ils sont parvenus à remédier aux inconvénients que les adversaires de la loi redoutent pour notre pays.", "it": "Come già accennammo, parecchi Stati europei applicano da anni l'ora estiva. Questi Paesi hanno comunque potuto ovviare agli inconvenienti che gli avversari temono per il nostro Paese.", "rm": ""} {"de": "Was geschieht, wenn die Schweiz im Gegensatz zu ihren Nachbarn die Sommerzeit nicht einführt?", "fr": "Qu'adviendrait-il si, à la différence de ses voisins, la Suisse n'adoptait pas l'heure d'été?", "it": "Conseguenze nel caso in cui la Svizzera non adottasse, come i nostri vicini, l'ora estiva", "rm": ""} {"de": "- Die Fahrpläne werden unübersichtlich", "fr": "• Les horaires seraient plus difficiles à consulter", "it": "• La consultazione degli orari diverrebbe più complicata", "rm": ""} {"de": "Sie reisen per Eisenbahn? Dann achten Sie genau darauf, ob Ihnen der Fahrplan mitteleuropäische oder Sommerzeit angibt – nicht dass Sie eine Stunde zu spät am Bahnhof erscheinen...", "fr": "Si vous prenez le train, vous auriez à vérifier soigneusement si l'heure indiquée sur l'horaire est celle de l'Europe centrale ou celle d'été, faute de quoi vous risqueriez d'arriver à la gare avec une heure de retard.", "it": "Infatti, ove sceglieste la ferrovia, dovreste verificare accuratamente se l'ora indicata sull'orario corrisponde a quella dell'Europa centrale o a quella estiva, per non incorrere nel pericolo di giungere alla stazione con un'ora di ritardo.", "rm": ""} {"de": "- Schwierigkeiten für den Fremdenverkehr", "fr": "• Le tourisme en souffrirait", "it": "• II turismo ne soffrirebbe", "rm": ""} {"de": "Wer in die Ferien reist – vom Ausland in die Schweiz oder umgekehrt – hat stets die Stundenverschiebung in seine Pläne einzurechnen, ganz besonders im Bereich der letzten Abfahrtszeiten der Züge und Flugzeuge. Ein Abseitsstehen der Schweiz könnte somit auch den Fremdenverkehr negativ beeinflussen.", "fr": "Le Suisse qui part en vacances à l'étranger ou le touriste étranger qui se rend dans notre pays serait, à l'aller comme au retour, obligé de tenir compte du décalage horaire, surtout s'il entend prendre un des derniers trains ou avions de la journée.", "it": "Lo svizzero, che parte in vacanza all'estero, o il turista straniero, che si reca nel nostro Paese dovrebbe, partendo e rientrando, tener conto della differenza oraria soprattutto ove intenda prendere uno degli ultimi treni o aeroplani del giorno. Questo imperativo potrebbe pregiudicare il turismo.", "rm": ""} {"de": "- Erschwerung des Grenzverkehrs", "fr": "Cette contrainte risquerait de porter préjudice à l'industrie touristique. • Le trafic frontalier serait perturbé", "it": "• Il traffico di confine sarebbe perturbato", "rm": ""} {"de": "Wer nahe an der Grenze wohnt und im Ausland einkaufen oder zur Arbeit gehen will, bedenke für die Ladenöffnungszeiten oder das Erscheinen am Arbeitsplatz: ausländische Uhren gehen eine Stunde vor!", "fr": "Les personnes habitant près de la frontière, qui désirent faire des achats dans le pays voisin ou s'y rendent au travail, devraient tenir compte du décalage horaire pour déterminer les heures de fermeture des magasins et faire en sorte d'arriver à temps à leur lieu de travail.", "it": "Le persone, che abitano presso il confine e che si recano nel Paese vicino per fare acquisti o per svolgere un'occupazione, devono tener conto dello spostamento orario per determinare le ore di chiusura dei negozi o per giungere tempestivamente sul luogo di lavoro.", "rm": ""} {"de": "- Ausländische Fernseh- oder Radiosendungen", "fr": "• Les émissions radiophoniques et télévisées de l'étranger débuteraient une heure plus tôt en été.", "it": "• Le emissioni radiofoniche e televisive dell'estero incomincerebbero, d'estate, un'ora prima. Un gran numero di nostri concittadini, contrariamente agli abitanti dei Paesi limitrofi, non potrebbero seguire le emissioni dell'estero poichè al momento opportuno non sarebbero ancora rientrati a domicilio.", "rm": ""} {"de": "Beginnen im Sommer eine Stunde früher. Gewisse Sendungen können Sie nicht mehr ansehen, da Sie zur Sendezeit – im Gegensatz zu Ihren ausländischen Nachbarn – noch nicht von der Arbeit nach Hause zurückgekehrt sind.", "fr": "Un grand nombre de nos compatriotes ne pourraient plus à la différence des habitants de pays voisins suivre certaines émissions de l'étranger, parce qu'ils ne seraient pas encore rentrés chez eux au moment de l'émission.", "it": "2 Prezzo del pane", "rm": ""} {"de": "2 Brotpreis", "fr": "2 Prix du pain", "it": "2 Prezzo del pane", "rm": ""} {"de": "Der Bund muss mehr sparen", "fr": "La Confédération doit économiser davantage", "it": "La Confederazione ha dovuto considerare la decisione anche come obbligo di procedere a risparmi più consistenti, cosicchè ha preso al riguardo diversi provvedimenti.", "rm": ""} {"de": "Volk und Stände haben am 12. Juni 1977 die Mehrwertsteuer verworfen. Diesen Entscheid musste der Bund auch als Auftrag zu vermehrtem Sparen verstehen. Er hat zu diesem Zweck verschiedene Massnahmen getroffen. So hat der Bundesrat die Verbilligungsbeiträge für Brotgetreide abgebaut. Dies erfolgte durch eine Erhöhung des Zolls auf ausländischem Brotgetreide im Herbst 1977. Damit die Erhöhung für längere Zeit gelten kann, muss sie im Zolltarifgesetz verankert werden.", "fr": "Le peuple et les cantons ont rejeté, le 12 juin 1977, l'instauration de la taxe sur la valeur ajoutée. La Confédération devait considérer cette décision comme une injonction à économiser davantage. Elle a pris plusieurs mesures à cet effet. Ainsi, le Conseil fédéral a réduit les contributions destinées à abaisser les prix des céréales panifiables. A cette fin, les droits de douane perçus sur les céréales importées ont été majorés en automne 1977. Pour être applicable un certain temps, cette majoration doit être prévue dans la loi sur le tarif des douanes.", "it": "Ad esempio, il Consiglio federale ha diminuito i contributi destinati a ridurre il prezzo dei cereali panificabili, mediante un aumento, nell'ottobre del 1977, del dazio riscosso sui cereali importati. Affinchè possa essere applicato durante un determinato periodo, detto aumento deve però essere stabilito nella legge sulla tariffa doganale.", "rm": ""} {"de": "Der Bund ist für die Getreideversorgung unseres Landes verantwortlich", "fr": "La Confédération est chargée d'assurer le ravitaillement du pays en céréales", "it": "La Confederazione è incaricata di assicurare l'approvvigionamento del Paese con cereali", "rm": ""} {"de": "Um die Landesversorgung mit Brotgetreide in Krisen- und Kriegszeiten zu sichern, kauft der Bund dem Landwirt das Getreide zu einem kostendeckenden Preis ab. Inlandisches Getreide ist im Vergleich zu ausländischem Getreide wesentlich teurer. Gründe dafür sind: höhere Löhne, höhere Bodenpreise, kleine Anbauflächen, ungünstiges Gelände. Der Bund verkauft dann das von ihm übernommene Getreide an die Mühlen zu einem niedrigeren Preis, der anhand des ausländischen Getreidepreises errechnet wird. Die Differenz zwischen dem teureren inländischen und dem billigeren ausländischen Getreide zahlt der Bund. Er verbilligt somit unser Brotgetreide, das heisst er leistet Verbilligungsbeiträge an die aus Brotgetreide hergestellten Produkte, namentlich an Mehl und Brot.", "fr": "Afin d'assurer le ravitaillement du pays en céréales panifiables durant les périodes de crise et de guerre, la Confédération achète les céréales aux producteurs à un prix couvrant les coûts. Les céréales produites dans le pays sont notablement plus chères que les céréales importées. Les raisons en sont les suivantes: salaires plus élevés, prix des terres plus élevés, petites surfaces cultivables, conditions topographiques défavorables. La Confédération revend les céréales aux moulins à un prix inférieur, qu'elle établit en tenant compte du prix des céréales importées. La Confédération prend à sa charge la différence de prix. Elle abaisse ainsi celui des céréales panifiables, c'est-à-dire qu'elle verse des contributions destinées à réduire les prix des produits à base de céréales, notamment de la farine et du pain.", "it": "Per assicurare l'approvvigionamento del Paese con cereali panificabili durante i periodi di crisi e di guerra, la Confederazione acquista cereali dai produttori a un prezzo tale da coprire le spese. I cereali indigeni sono notevolmente più cari dei cereali importati per i motivi seguenti: salari più elevati, prezzi maggiori del terreno, debole importanza della superficie coltivabile, condizioni topografiche sfavorevoli. La Confederazione rivende i cereali ai molini a un prezzo inferiore, calcolato in base a quello dei cereali importati. Essa assume la differenza di prezzo e riduce pertanto quello dei cereali panificabili, versando contributi intesi a diminuire i prezzi dei prodotti ottenuti da cereali, in particolare della farina e del pane.", "rm": ""} {"de": "Warum kann der Bund mit dieser Zollerhöhung sparen?", "fr": "Comment la majoration des droits de douane permet-elle à la Confédération de faire des économies?", "it": "Perchè la Confederazione può risparmiare con l'aumento del dazio? Tanto più modico è il prezzo dei cereali importati, quanto maggiore è la differenza di prezzo rispetto ai cereali indigeni e quanto più elevato è il contributo federale.", "rm": ""} {"de": "Je billiger das ausländische Getreide ist, desto grösser wird die Preisdifferenz zum inländischen Getreide und um so mehr muss der Bund bezahlen. Da seit Juli 1976 das ausländische Getreide immer billiger wurde, hätte dies für das Jahr 1978 einen Betrag von rund 200 Millionen Franken ausgemacht. Deshalb hat der Bundesrat den Zoll auf der Einfuhr von ausländischem Getreide erhöht. Dies hat für die Bundeskasse eine doppelte Wirkung:", "fr": "La différence de prix entre les céréales indigènes et les céréales importées augmente dans la mesure où les produits importés coûtent moins cher; le prix payé par la Confédération est d'autant plus élevé. Le prix des céréales importées ayant constamment baissé depuis le mois de juillet 1976, la Confédération devrait payer quelque 200 millions de francs en 1978. C'est pourquoi le Conseil fédéral a majoré les droits de douane perçus sur les céréales importées. Pour la caisse fédérale, cette mesure a un double effet:", "it": "In effetti, poichè il prezzo dei cereali importati è continuamente diminuito dal luglio 1976, la Confederazione dovrebbe pagare circa 200 milioni di franchi nel 1978.", "rm": ""} {"de": "1. Die Differenz zwischen dem Preis für ausländisches Getreide und dem für inländisches wird kleiner; der Bund kann dadurch jährlich rund 100 Millionen Franken an Verbilligungsbeiträgen sparen.", "fr": "1. La différence entre le prix payé pour les céréales importées et celui des produits indigènes diminue; ainsi, la Confédération économise environ 100 millions de francs chaque année sur les contributions destinées à réduire les prix.", "it": "", "rm": ""} {"de": "2. Die Zolleinnahmen nehmen zu und zwar um rund 25 Millionen Franken im Jahr.", "fr": "2. Les recettes douanières augmentent d'environ 25 millions de francs par an.", "it": "2. Gli introiti doganali aumentano di circa 25 milioni di franchi l'anno.", "rm": ""} {"de": "Was bedeutet dies für den Konsumenten?", "fr": "Quelles en sont les conséquences pour le consommateur?", "it": "Quali sono le conseguenze per il consumatore?", "rm": ""} {"de": "Das Kilo Brot hat im Oktober 1977 um 10 Rappen aufgeschlagen. Der Schweizer isst durchschnittlich 29 Kilo Brot im Jahr. Durch die Brotpreiserhöhung um 10 Rappen muss er also jährlich rund 3 Franken mehr für Brot bezahlen. Das macht für eine fünfköpfige Familie 15 Franken im Jahr oder 1.25 Franken im Monat. Dazu kommt eine geringe Mehrbelastung für Feingebäck und weitere Mehlprodukte. Der einzelne Konsument spürt somit wenig von dieser Massnahme – für den Bund aber bedeutet sie eine Einsparung von jährlich rund 100 Millionen Franken.", "fr": "En octobre 1977, le prix du pain a été majoré de 10 centimes par kilo. En moyenne, le Suisse consomme 29 kilos de pain par an. L'augmentation de 10 centimes du prix du pain lui impose donc une charge supplémentaire de quelque 3 francs par an. Une famille de cinq personnes doit donc dépenser 15 francs de plus par an, soit 1 fr. 25 de plus par mois. Les consommateurs ont en outre à supporter une légère charge supplémentaire pour les pâtisseries et d'autres produits à base de farine. Si cette mesure n'a que peu d'effet sur le panier de la ménagère, elle permet en revanche à la Confédération d'économiser près de 100 millions de francs par année.", "it": "Lo svizzero consuma in media 29 chili di pane l'anno, cosicchè l'aumento di 10 centesimi del prezzo del pane gli addossa un onere suppletivo di circa 3 franchi. Una famiglia di cinque persone deve dunque spendere annualmente 15 franchi in più, ossia mensilmente franchi 1.25 in più. Il consumatore dovrà inoltre sopportare un lieve onere supplementare per la pasticceria o per gli altri prodotti a base di farina. Questo provvedimento, che pertanto non incide notevolmente sul bilancio domestico, consente invece alla Confederazione di risparmiare annualmente circa 100 milioni di franchi.", "rm": ""} {"de": "Was sagen die Gegner?", "fr": "Quels sont les arguments des opposants?", "it": "Quali sono gli argomenti degli avver-sari?", "rm": ""} {"de": "Wesentliche Minderheiten im Parlament waren gegen dieses Gesetz. Sie sind der Auffassung,", "fr": "Au Parlement, d'assez importantes minorités se sont opposées à la loi. Elles considèrent", "it": "Importanti minoranze parlamentari si sono opposte alla legge. Esse giudicano", "rm": ""} {"de": "• die vorgeschlagene Zollerhöhung für Importgetreide sei zu hoch. Sie verstosse deshalb gegen die Bundesverfassung;", "fr": "* que la majoration proposée des droits de douane est trop forte et qu'elle contrevient dès lors à la constitution;", "it": "⚫ che il proposto aumento dei dazi è troppo elevato e che pertanto è contrario alle norme costituzio-nali;", "rm": ""} {"de": "• der Bund spare praktisch nur auf Kosten der Konsumenten; dies treffe einseitig die Arbeitnehmer.", "fr": "* que la Confédération réalise des économies uniquement aux dépens des consommateurs et que les salariés en font unilatéralement les frais.", "it": "⚫ che la Confederazione attua ri-sparmi solo a scapito del consuma-tore e che soltanto il salariato ne fa le spese.", "rm": ""} {"de": "Unter anderem aus diesen Gründen hat die Sozialdemokratische Partei gegen die Brotpreiserhöhung das Referendum ergriffen.", "fr": "Ces raisons notamment ont amené le Parti socialiste à demander le referendum.", "it": "Questi motivi hanno indotto il partito socialista a domandare il referendum.", "rm": ""} {"de": "Widerspricht die Zollerhöhung der Verfassung?", "fr": "La majoration des droits de douane est-elle anticonstitutionnelle?", "it": "L'aumento del dazio è anticostituzionale?", "rm": ""} {"de": "Artikel 29 der Bundesverfassung schreibt vor, dass für lebensnotwendige Güter nur wenig Zoll erhoben werden darf. Diese Güter sollen nämlich im Interesse der Konsumenten durch den Zoll nicht übermässig verteuert werden. Da sich die Erhöhung des Zolls aber für den Konsumenten nur gering auswirkt, kann nicht von einer übermässigen, verfassungswidrigen Belastung gesprochen werden.", "fr": "Selon l'article 29 de la constitution, les objets nécessaires à la vie doivent être taxés aussi bas que possible. Dans l'intérêt des consommateurs, ces biens ne doivent pas être démesurément renchéris par la perception de droits de douane. La majoration de ces droits n'ayant cependant que de faibles conséquences pour les consommateurs, on ne saurait la considérer comme une charge excessive contraire à la constitution.", "it": "Secondo l'articolo 29 della Costituzione, il dazio per le cose necessarie alla vita dev'essere quanto possibile moderato. Nell'interesse del consumatore, la riscossione di dazi su questi beni non deve contribuire ad aumentarne eccessivamente il prezzo. Tuttavia, l'aumento del dazio, poichè provoca soltanto lievi ripercussioni per il consu-matore, non può essere considerato un onere eccessivo e pertanto contrario alla Costituzione.", "rm": ""} {"de": "Bundesrat und Mehrheit der Bundesversammlung empfehlen diese Gesetzesänderung aus folgenden Überlegungen zur Annahme:", "fr": "Le Conseil fédéral et la majorité des députés recommandent d'accepter la modification de la loi pour les raisons suivantes: 5", "it": "Il Consiglio federale e la maggioranza dell'Assemblea federale raccomandando, per i motivi seguenti, l'accettazione di questa modifica-zione legislativa:", "rm": ""} {"de": "• die Erhöhung des Brotgetreidezolles ist wegen der angespannten Finanzlage des Bundes erforderlich;", "fr": "• la majoration des droits de douane perçus sur les céréales s'impose compte tenu de l'état précaire des finances fédérales;", "it": "⚫ l'aumento del dazio sui cereali s'impone a cagione della situazione precaria delle finanze federali;", "rm": ""} {"de": "• die Zollerhöhung ist nur ein Teil eines ausgewogenen Sparpaketes, das alle Bevölkerungskreise belastet;", "fr": "• la majoration des droits de douane fait partie d'un ensemble équilibré de mesures d'économies, dont la charge sera supportée par la population tout entière;", "it": "5 • l'aumento è soltanto un elemento del complesso equilibrato dei provvedimenti di risparmio, che sono sopportati da tutte le cerchie della popolazione;", "rm": ""} {"de": "• die Erhöhung des Brotpreises um 10 Rappen pro Kilo ist massvoll und für den Konsumenten zumutbar;", "fr": "• la majoration de 10 centimes du prix du pain est modérée; les consommateurs peuvent la supporter;", "it": "• il rialzo del prezzo del pane di 10 centesimi per chilogrammo è moderato e accettabile dal consumatore;", "rm": ""} {"de": "• der Bund verbilligt das Kilo Brot weiterhin um rund 15 Rappen.", "fr": "• la Confédération continue à appliquer des mesures permettant de réduire le prix du pain d'environ 15 centimes par kilo.", "it": "• grazie al contributo federale, il prezzo del pane continua a fruire di una diminuzione pari a circa 15 centesimi per chilogrammo.", "rm": ""} {"de": "3 Schwangerschaftsabbruch Grundidee des Gesetzes", "fr": "3 Interruption de la grossesse", "it": "", "rm": ""} {"de": "Das keimende menschliche Leben ist grundsätzlich zu schützen. Ein Schwangerschaftsabbruch soll jedoch dann straflos bleiben, wenn dafür ein sachlicher Grund, eine Indikation vorliegt. Das neue Recht bringt mehrere solche Indikationen. Man spricht deshalb von einer erweiterten Indikationenlösung.", "fr": "Tout germe de vie humaine doit en principe être protégé. Une interruption de la grossesse doit cependant rester impunie lorsqu'il existe un motif valable, c'est-à-dire une indication. Le nouveau droit reconnaît plusieurs indications. C'est pourquoi on parle d'un régime élargi des indications.", "it": "La vita embrionale dev'essere per principio protetta. L'interruzione della gravidanza dev'essere tuttavia esente da pena qualora ve ne sia un motivo oggettivo, una cosiddetta indicazione.", "rm": ""} {"de": "Die Fristenlösungsinitiative wurde am 25. September 1977 von Volk und Ständen verworfen.", "fr": "L'initiative pour la solution du délai a été rejetée le 25 septembre 1977 par le peuple et les cantons.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Heute steht das von der Bundesversammlung beschlossene Gesetz zur Diskussion, weil von zwei Seiten das Referendum dagegen ergriffen wurde. Was gilt heute schon?", "fr": "La loi adoptée par l'Assemblée fédérale est actuellement en cause, parce que deux référendums ont été lancés contre elle. Quelle est la situation actuelle?", "it": "", "rm": ""} {"de": "Ein Schwangerschaftsabbruch ist straflos,", "fr": "Une interruption de la grossesse n'est pas punissable", "it": "L'interruzione della gravidanza è esente da pena", "rm": ""} {"de": "wenn sich allein durch diesen Eingriff eine ernste Gefahr für Leben oder die Gesundheit der Schwangeren abwenden lässt.", "fr": "• lorsqu'elle représente le seul moyen d'écarter un danger sérieux pour la vie ou la santé de la personne enceinte.", "it": "• qualora essa soltanto permetta di preservare da un pericolo serio la vita o la salute della gestante.", "rm": ""} {"de": "Dies ist eine medizinische Indikation.", "fr": "Il s'agit là de l'indication médicale.", "it": "L'iniziativa per la soluzione dei termini è stata respinta dal popolo e dai Cantoni il 25 settembre 1977. Il testo oggi in discussione è la legge decretata dall'Assemblea federale, contro cui è stato lanciato un duplice referendum. Si tratta della cosiddetta indicazione medica.", "rm": ""} {"de": "Auch die nach der Geburt zu erwartenden Lebensverhältnisse können eine Frau körperlich oder seelisch derart überfordern, dass ihre Gesundheit ernsthaft gefährdet wird (sozial-medizinische Indikation).", "fr": "Les conditions de vie auxquelles on peut s'attendre après la naissance sont de nature à porter une telle atteinte à l'intégrité physique ou psychique de la mère que sa santé serait sérieusement menacée (indication médico-sociale).", "it": "Anche le condizioni di vita cagionabili dalla nascita del figlio possono influire a tal punto sull'integrità fisica o psichica della madre da pregiudicarne seriamente la salute (indicazione medico-sociale).", "rm": ""} {"de": "Ein Arzt muss dies in einem Gutachten feststellen.", "fr": "Un médecin doit en faire état dans un avis médical.", "it": "• Un medico deve accertarlo in una perizia.", "rm": ""} {"de": "Welches sind die neuen Indikationen?", "fr": "Quelles sont les nouvelles indications?", "it": "Quali sono le nuove indicazioni?", "rm": ""} {"de": "Neu soll ein Schwangerschaftsabbruch straflos sein:", "fr": "Une interruption de la grossesse ne doit pas être punissable:", "it": "D'ora in poi, l'interruzione della gravidanza sarà esente da pena", "rm": ""} {"de": "Wenn die Austragung der Schwangerschaft zu einer schweren, nicht anders abwendbaren sozialen Notlage der Schwangeren führen würde. Dies ist die soziale Indikation.", "fr": "• lorsque la continuation de la grossesse jusqu'à son terme mettrait la personne enceinte dans un état de détresse sociale grave, impossible à détourner autrement. C'est ce qu'on appelle l'indication sociale.", "it": "• quando il compimento della gravidanza porrebbe la gestante in un grave stato d'angustia sociale, non altrimenti evitabile. Si tratta della cosiddetta indicazione sociale.", "rm": ""} {"de": "Ein Arzt muss dies in einem Gutachten feststellen. Er hat vorher einen Bericht über die sozialen Verhältnisse der Schwangeren (Sozialbericht) einzuholen.", "fr": "Un médecin doit mentionner le fait dans un avis médical. Auparavant, il demandera un rapport sur la situation sociale de la personne enceinte.", "it": "Un medico deve accertarlo in una perizia. Dapprima deve chiedere un rapporto sulle condizioni sociali della gestante.", "rm": ""} {"de": "Der Eingriff muss innert der ersten zwölf Wochen der Schwangerschaft erfolgen.", "fr": "L'intervention doit avoir lieu dans les douze semaines qui suivent le début de la grossesse.", "it": "L'intervento deve avvenire entro dodici settimane dall'inizio della gravidanza.", "rm": ""} {"de": "• Wenn eine Vergewaltigung oder wenn Unzucht mit einer Schwach- sinnigen oder mit einem Kinde zur Schwangerschaft führte. Dies ist die juristische Indikation.", "fr": "• Lorsqu'un viol commis sur la personne d'une femme faible d'esprit ou d'une enfant a abouti à la grossesse. Il s'agit là de l'indication juridique.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Eine kantonale Untersuchungstelle muss dies auf Begehren der Schwangeren feststellen, wenn sie es hinreichend glaubhaft macht.", "fr": "Un office cantonal d'enquête doit constater le fait sur demande de la personne enceinte, si celle-ci rend la chose suffisamment vraisemblable.", "it": "", "rm": ""} {"de": "• Wenn für das Kind eine dauernde und schwere geistige oder körper- liche Schädigung ernsthaft zu befürchten ist. Dies ist die eugenische", "fr": "• Lorsqu'il existe pour l'enfant un danger sérieux de lésions psychiques ou physiques graves et durables. C'est ce qu'on appelle l'indication eugénique.", "it": "• quando vi sia serio pericolo di grave e permanente menomazione fisica o mentale del figlio. Si tratta della cosiddetta indicazione eugenetica.", "rm": ""} {"de": "Indikation. Ein Sachverständiger (Arzt, Genetiker, Biologe) muss in einem Gut- achten feststellen, dass eine solche Gefahr besteht.", "fr": "Un expert (médecin, généticien, biologiste) doit établir dans un avis médical qu'un tel danger existe.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Wer darf die Gutachten erstatten?", "fr": "Qui peut établir l'avis?", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Gutachten und die Sozialberichte dürfen nur von dazu ermächtigten Personen erstattet werden. Diese Personen werden von den kantonalen Sanitätsbehörden in einer Liste bezeichnet.", "fr": "L'avis médical et le rapport sur la situation sociale ne peuvent être établis que par les personnes autorisées à le faire. Celles-ci sont désignées par les autorités sanitaires des cantons et figurent sur une liste.", "it": "La perizia (parere conforme) e il rapporto sulle condizioni sociali possono essere allestiti soltanto da persone che ne sono autorizzate. Queste persone sono designate dall'autorità sanitaria cantonale e indicate in un apposito elenco.", "rm": ""} {"de": "Die Schwangere kann den Gutachter, frei wählen aus den Listen", "fr": "La personne enceinte a la faculté de choisir librement l'expert sur les listes", "it": "La gestante può scegliere liberamente lo specialista sugli elenchi", "rm": ""} {"de": "• ihres Wohnsitzkantons oder", "fr": "• de son canton de domicile ou", "it": "• del suo Cantone di domicilio o", "rm": ""} {"de": "• des Kantons, in dem sie den Eingriff vornehmen lassen möchte.", "fr": "• du canton où elle voudrait que l'intervention ait lieu.", "it": "• del Cantone in cui desidera che avvenga l'intervento.", "rm": ""} {"de": "Wer darf den Eingriff vornehmen?", "fr": "Qui peut procéder à l'intervention?", "it": "Chi può procedere all'intervento?", "rm": ""} {"de": "Der Eingriff muss von einem diplomierten Arzt in einer Klinik oder unter medizinisch gleichwertigen Bedingungen ausgeführt werden. Die Schwangere kann den Arzt frei wählen.", "fr": "L'intervention doit être pratiquée par un médecin diplômé, dans une clinique, ou dans des conditions médicales équivalentes. La personne enceinte peut choisir librement le médecin.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Der Eingriff erfolgt nur, wenn die Schwangere ihn verlangt.", "fr": "L'intervention n'a lieu que si la personne enceinte le demande", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Schwangere muss dem Eingriff schriftlich zustimmen. Ist sie nicht urteilsfähig, so ist die schriftliche Zustimmung ihres gesetzlichen Vertreters einzuholen.", "fr": "La personne enceinte doit approuver l'intervention par écrit. Si elle est incapable de discernement, il importe d'exiger l'approbation écrite de son représentant légal.", "it": "La gestante deve consentirvi per scritto. Se è incapace di discernimento, dev'essere richiesto il consenso scritto del suo rappresentante legale.", "rm": ""} {"de": "Neue Massnahmen zum Schutz der Schwangerschaft", "fr": "Nouvelle mesure visant à protéger la grossesse", "it": "Nuovi provvedimenti a tutela della gravidanza", "rm": ""} {"de": "Die Kantone werden verpflichtet, Beratungsstellen einzurichten. Ins- besondere die Schwangere erhält dort unentgeltlichen Rat in allen", "fr": "Les cantons sont tenus d'instituer des centres de consultation. La personne enceinte, en particulier, y recevra gratuitement des conseils dans tous les domaines qui se rapportent à la grossesse. Les centres de consultation apportent aussi une aide financière et pratique. La Confédération accorde aux cantons des subventions pour les dépenses des centres de consultation.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Fragen, die sich im Zusammenhang mit der Schwangerschaft stellen. Die Beratungsstellen sorgen auch für finanzielle und praktische Hilfe. Der Bund gewährt den Kantonen Beiträge an die Aufwendungen der", "fr": "Les centres de consultation apportent aussi une aide financière et pratique. La Confédération accorde aux cantons des subventions pour les dépenses des centres de consultation.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Beratungsstellen.", "fr": "6", "it": "", "rm": ""} {"de": "Weitere wichtige Bestimmungen", "fr": "Autres dispositions importantes", "it": "Altre importanti norme", "rm": ""} {"de": "• Mildere Strafandrohung für die Schwangere bei unerlaubtem Abbruch der Schwangerschaft", "fr": "• Peine moins sévère infligée à la personne enceinte en cas d'interruption non autorisée de grossesse.", "it": "• Pena più mite per la gestante in caso di interruzione illecita della gravidanza.", "rm": ""} {"de": "Geheimhaltungspflicht für Mitarbeiter der Beratungsstellen, für Gutachter und für die von ihnen beigezogenen Drittpersonen", "fr": "• Obligation de garder le secret s'appliquant aux collaborateurs des centres de consultation, aux experts et aux tiers appelés en consultation par eux.", "it": "• Obbligo di serbare il segreto per i collaboratori dei consultori, per gli specialisti chiamati ad allestire la perizia e per i terzi cui essi si sono rivolti.", "rm": ""} {"de": "Es ist niemand verpflichtet, bei einem Schwangerschaftsabbruch mitzuwirken, wenn er dies aus Gewissensgründen nicht verantworten kann.", "fr": "• Personne n'est tenu de prendre part à une interruption de la grossesse s'il ne peut l'approuver en son for intérieur.", "it": "• Nessuno può essere tenuto a cooperare all'interruzione di una gravidanza se non si sente di farlo per motivi di coscienza.", "rm": ""} {"de": "Die Kantone haben dafür zu sorgen, dass für Gutachten und Eingriffe mit niedrigen Ansätzen angewendet werden; Sozialberichte sind unentgeltlich.", "fr": "• Les cantons veilleront à ce que les tarifs appliqués aux avis médicaux et aux interventions soient bas; les rapports sur la situation sociale sont gratuits.", "it": "• I Cantoni devono provvedere affinché per la perizia e l'intervento siano applicate tariffe ad aliquote basse; il rapporto sulle condizioni sociali è gratuito.", "rm": ""} {"de": "Einwände gegen das Gesetz", "fr": "Objections contre la loi", "it": "Obiezioni contro la legge", "rm": ""} {"de": "Dem Gesetz sind von zwei Seiten Gegner erwachsen:", "fr": "Deux sortes d'oppositions se sont manifestées contre la loi:", "it": "Contro la legge si sono manifestati due generi d'opposizione:", "rm": ""} {"de": "Die einen wenden sich gegen das Gesetz, weil es den Abbruch der Schwangerschaft auch aus anderen als medizinischen Gründen gestattet. Sie finden, das Gesetz schütze das ungeborene Leben nicht genügend.", "fr": "• Les uns lui reprochent d'autoriser l'interruption de la grossesse pour d'autres motifs que des raisons médicales. Ils estiment que la loi ne protège pas suffisamment la vie de l'embryon.", "it": "• Gli uni le rimproverano di permettere l'interruzione della gravidanza anche per motivi non medici. Essi ritengono che la legge non protegga sufficientemente la vita embrionale.", "rm": ""} {"de": "Die anderen – vor allem die Befürworter einer Fristenlösung – wenden sich gegen das Gesetz, weil sie es als zu wenig liberal beurteilen. Sie möchten den Frauen eine grössere Entscheidungsfreiheit über die Austragung der Schwangerschaft einräumen.", "fr": "• Les autres notamment les partisans de la solution du délai s'en prennent à la loi parce qu'ils la jugent trop peu libérale. Ils voudraient que les femmes jouissent d'une plus grande liberté de décision en ce qui concerne la continuation de la grossesse.", "it": "• Gli altri soprattutto i difensori della soluzione dei termini le rimproverano di essere troppo poco liberale. Essi vorrebbero che si lasci alla donna una maggior libertà di decisione circa il compimento della gravidanza.", "rm": ""} {"de": "4 Hochschulförderung", "fr": "4 Aide aux hautes écoles", "it": "4 Aiuto alle università", "rm": ""} {"de": "Bildung und Forschung – eine Quelle unseres Wohlstandes", "fr": "La formation et la recherche sources de notre bien-être", "it": "Formazione e ricerca, fonti di benessere", "rm": ""} {"de": "Obwohl unser Land kaum Reichtümer wie Öl und andere Bodenschätze besitzt, ist es in den letzten Jahrzehnten zu einem der wohlhabendsten Länder der Erde geworden. Es verdankt dies nicht zuletzt dem Fleiss und der Arbeit seiner hochqualifizierten Berufsleute und Forscher.", "fr": "Bien que le sous-sol de notre pays ne renferme guère de richesses natu- relles telles que pétrole ou minerais, la Suisse est devenue au cours de ces dernières décennies l'un des Etats les plus aisés du monde. Elle doit pour une bonne part cette prospérité au travail appliqué de sa main-d'œuvre hautement qualifiée et de ses cher- cheurs. De bonnes écoles et une recherche intense sont des condi- tions primordiales dont dépend le succès de l'économie. Elles contri- buent à assurer les places de travail et permettent à l'Etat de suivre une politique sociale. Dans le monde entier, on a reconnu le rôle impor-", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Hochschulkantone", "fr": "Cantons ayant une université:", "it": "", "rm": ""} {"de": "Zürich, Bern, Freiburg, Basel-Stadt, St. Gallen, Waadt, Neuenburg, Genf. Dazu kommen zwei Bundeshochschulen in Zürich und Lausanne.", "fr": "Zurich, Berne, Fribourg, Bâle-Ville, St-Gall, Vaud,", "it": "ZH, BE, FR, BS, SG, VD, NE, GE; aggiungansi i due Politecnici, di Zurigo e Losanna.", "rm": ""} {"de": "Gute Schulen und eine intensive Forschung sind wesentlich für eine erfolgreiche Wirtschaft. Sie tragen damit bei zur Sicherung der Arbeitsplätze und ermöglichen die sozialen Leistungen unseres Staates. Weltweit ist die grosse Bedeutung von Bildung und Wissenschaft erkannt worden, und sehr viele Staaten wen-", "fr": "La formation et la recherche sources de notre bien-être Bien que le sous-sol de notre pays ne renferme guère de richesses natu- relles telles que pétrole ou minerais, la Suisse est devenue au cours de ces dernières décennies l'un des Etats les plus aisés du monde. Elle doit pour une bonne part cette prospérité au travail appliqué de sa main-d'œuvre hautement qualifiée et de ses cher- cheurs. De bonnes écoles et une recherche intense sont des condi- tions primordiales dont dépend le succès de l'économie. Elles contri- buent à assurer les places de travail et permettent à l'Etat de suivre une politique sociale. Dans le monde entier, on a reconnu le rôle impor-", "it": "", "rm": ""} {"de": "den dafür enorme Mittel auf, so dass heute die Entwicklung rasch voranschreitet. Wenn die Schweiz weiterhin zur Spitze gehören will, muss sie die Bildung und Forschung ebenfalls tatkräftig fördern. Die acht Hochschulkantone können diese grosse Last nicht allein tragen. Sie erhalten deshalb vom Bund schon seit 1966 Beiträge.", "fr": "tant que jouent la formation et la recherche scientifique; aussi de très nombreux Etats leur consacrent-ils des fonds considérables, assurant de la sorte un rapide développement. Si la Suisse veut rester en tête de peloton, elle doit encourager très activement la formation et la recher- che. Les huit cantons ayant une université ne peuvent continuer à sup- porter seuls cette lourde charge. C'est pourquoi des contributions fédé- rales leur sont allouées à ce titre depuis 1966.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Was will das Gesetz?", "fr": "Quels objectifs la loi vise-t-elle?", "it": "A che mira la legge?", "rm": ""} {"de": "1. Die kantonalen Hochschulen sollen verstärkt unterstützt werden, denn Bildung und Forschung werden für die Zukunft unseres Landes immer wichtiger.", "fr": "1. L'aide accordée aux universités cantonales doit être renforcée parce que la formation et la recherche deviennent toujours plus importantes pour l'avenir de notre pays.", "it": "1. Le Università cantonali devono essere maggiormente sostenute, in parallelo con la crescente importanza della formazione e della ricerca per il futuro del Paese.", "rm": ""} {"de": "2. Wer die notwendigen Fähigkeiten hat, soll weiterhin ein Studium ergreifen können, unabhängig davon, ob er aus einem Hochschulkanton stammt oder nicht.", "fr": "2. Celui qui a les aptitudes nécessaires doit, comme jusqu'ici, avoir accès aux études universitaires, qu'il vienne ou non d'un canton ayant une université.", "it": "2. Chiunque riveli le capacità necessarie deve potersi avviare agli studi, ancorché sia cittadino d'un Cantone privo d'Università.", "rm": ""} {"de": "3. Die öffentlichen Gelder sollen wirkungsvoll und gezielt eingesetzt werden.", "fr": "3. Les fonds publics doivent être engagés efficacement et utilisés ration- nellement.", "it": "3. I mezzi pubblici devono essere impiegati efficacemente e funzionalmente.", "rm": ""} {"de": "Was sagen die Gegner?", "fr": "Quels sont les arguments des adversaires?", "it": "Quali sono gli argomenti degli avver-sari?", "rm": ""} {"de": "Die Gegner des Gesetzes haben im Parlament folgende Einwände erhoben:", "fr": "Au Parlement, les adversaires de la loi ont exprimé les objections sui- vantes:", "it": "Gli avversari della legge hanno sollevato, in Parlamento, le obiezioni seguenti:", "rm": ""} {"de": "es bestehe die Gefahr, dass zu viele Akademiker ausgebildet würden;", "fr": "• le danger existe que l'on forme trop de diplômés des hautes écoles;", "it": "• si arrischia di formare troppi accademici;", "rm": ""} {"de": "der Staat könne nicht jedem eine Ausbildung nach Wunsch sichern;", "fr": "• l'Etat ne peut pas assurer à chacun la formation qu'il désire acquérir;", "it": "• lo Stato non può assicurare ad ogni cittadino l'istruzione che questo desidera;", "rm": ""} {"de": "das Gesetz koste zu viel: vorerst gehe es um jährlich 60 bis 100 Millionen Franken, nachher seien es pro Jahr einige hundert Millionen Franken;", "fr": "• la loi entraîne de trop fortes dépenses; il s'agirait tout d'abord de 60 à 100 millions de francs par an, puis de quelques centaines de millions;", "it": "• la legge comporta costi eccessivi, all'inizio da 60 a 100 milioni annui, successivamente addirittura diverse centinaia;", "rm": ""} {"de": "das Gesetz fördere die Zentralisation im Schulwesen.", "fr": "• la loi favoriserait la centralisation de l'enseignement universitaire.", "it": "• la legge avvierà un processo di centralizzazione scolastica.", "rm": ""} {"de": "Aus diesen Gründen wurde auch das Referendum ergriffen.", "fr": "C'est notamment pour ces raisons que le référendum a été demandé.", "it": "Da questi motivi è scaturito il referendum.", "rm": ""} {"de": "Welche zusätzlichen Ausgaben entstehen dem Bund?", "fr": "Quelles dépenses supplémentaires la Confédération devra-t-elle supporter?", "it": "Quali saranno i nuovi compiti federali?", "rm": ""} {"de": "Der Bund muss seine Hilfe an die Hochschulkantone seiner finanziellen Lage anpassen. Gerade heute kann er die Hochschulen nicht unbeschränkt unterstützen. Die eidgenössischen Räte haben darum bei den ordentlichen Subventionen eine Erhöhung für die nächsten drei Jahre um durchschnittlich 20 Millionen Franken pro Jahr beschlossen.", "fr": "La Confédération doit adapter à l'état de ses finances son aide aux cantons qui entretiennent une université. Aujourd'hui déjà, elle n'est pas en mesure d'accorder une aide illimitée aux universités. C'est pourquoi les Chambres fédérales ont décidé d'accroître les subventions ordinaires d'en moyenne 20 millions de francs par an au cours de ces trois pro- chaines années.", "it": "La Confederazione deve aiutare i Cantoni universitari commisuratamente alla propria situazione finanziaria, e quindi, oggi, non può sostenere illimitatamente le università. Perciò il Parlamento ha deciso, per il prossimo triennio, un aumento dei sussidi di soli 20 milioni annui in media.", "rm": ""} {"de": "Zusammenarbeit – nicht Zentralisation", "fr": "Coopération, mais non centralisation", "it": "Coordinamento, non centralizzazione", "rm": ""} {"de": "Forschung und Ausbildung an den Hochschulen sind heute so vielfältig und teuer, dass eine Universität nicht mehr in allen Bereichen tätig sein kann. Es müssen vermehrt Schwerpunkte gebildet werden. Dies heisst, dass sowohl im Bereiche der Hochschulen als auch in der Forschung enger zusammengearbeitet und gemeinsam auf längere Sicht geplant werden muss. Eine optimale, das heisst sparsame Verwendung der Gelder wird dadurch möglich. Das Gesetz schafft dafür die nötigen Voraus-", "fr": "A l'heure actuelle, la recherche et la formation dans les hautes écoles sont si diversifiées et si coûteuses qu'une université ne saurait plus exercer ses activités dans tous les domaines. Il est indispensable de créer tou-", "it": "La ricerca e la formazione sono oggigiorno tanto complesse e care che una singola Università non può ormai più coprire l'intero arco delle discipline, bensì deve incentrarsi su determinati settori disciplinari; ciò comporta il parallelo rafforzamento della collaborazione interuniversitaria, da pianificare collettivamente a lungo periodo, così da conseguire un impiego ottimale, e dunque il massimo risparmio, del danaro pubblico.", "rm": ""} {"de": "setzungen, die heute fehlen. Es sieht nämlich gemeinsame Planung und ein gemeinsames Entscheidungs- organ vor. Hochschulförderung und Berufslehre In einigen Jahren werden die geburtenstarken Jahrgänge vor den Hoch-", "fr": "tant que jouent la formation et la recherche scientifique; aussi de très nombreux Etats leur consacrent-ils des fonds considérables, assurant de la sorte un rapide développement. Si la Suisse veut rester en tête de peloton, elle doit encourager très activement la formation et la recher- che. Les huit cantons ayant une université ne peuvent continuer à sup- porter seuls cette lourde charge. C'est pourquoi des contributions fédé- rales leur sont allouées à ce titre depuis 1966.", "it": "", "rm": ""} {"de": "schulen stehen. Die jungen Leute sollen dann die gleich guten Ausbil-", "fr": "Quels objectifs la loi vise-t-elle? 1. L'aide accordée aux universités cantonales doit être renforcée parce que la formation et la recherche deviennent toujours plus importantes pour l'avenir de notre pays.", "it": "", "rm": ""} {"de": "dungsmöglichkeiten haben wie die heutige Jugend. Dazu braucht es bis Mitte der achtziger Jahre 12 000 bis 16 000 neue Studienplätze. Dafür", "fr": "Aide aux universités et apprentissage", "it": "", "rm": ""} {"de": "müssen Bund und Kantone die entsprechenden finanziellen Mittel ein- setzen können, sonst weichen die Maturanden noch weit mehr als bisher", "fr": "Jours davantage de «points forts». Cela signifie qu'il importe, aussi bien dans les domaines d'enseignement des hautes écoles que sur le plan de la recherche, de resserrer la collaboration et d'établir en commun des plans à long terme. Ainsi, on arrivera à utiliser au mieux, c'est-à-dire avec mesure et efficacité, les fonds mis à disposition. La loi crée précisément les conditions préalables nécessaires, conditions qui font actuellement défaut. Elle prévoit notamment une planification commune et l'institution d'un organe commun de décision.", "it": "", "rm": ""} {"de": "in eine Berufslehre aus. Das hätte zur Folge, dass die Lehrstellen für Primär- und Sekundarschüler knapper würden und die Zahl der Unge- lernten anstiege.", "fr": "Dans quelques années, les jeunes gens des classes d'âge nombreuses seront sur le point de faire des études supérieures. Il s'agira de leur donner les mêmes possibilités de formation qu'à la jeunesse d'aujourd'hui. D'ici le milieu des années quatre-vingt, il faudra donc disposer de 12 000 à 16 000 places d'étude supplémentaires. A cet effet, Confédération et cantons devront être en mesure de fournir les moyens financiers nécessaires. Sans cela, les jeunes gens ayant leur baccalauréat en poche se dirigeront dans de beaucoup plus fortes proportions que jusqu'ici vers des professions exigeant un apprentissage. Il en résulterait que les places d'apprentissage à la disposition des élèves sortant des écoles primaires et secondaires seraient encore plus rares et que le nombre des travailleurs non qualifiés s'accroîtrait.", "it": "Prossimamente le classi degli anni a forte natalità si presenteranno alle soglie dell'Università e occorrerà pur dar loro le stesse possibilità di formazione offerte alla gioventù odierna: ne viene che, per la metà degli anni ottanta, occorrerà apprestare da 12 000 a 16 000 posti di studio in più. Ove, mancando i mezzi, Confederazione e Cantoni non ce la facessero, i maturandi, lasciati gli studi, si avvierebbero ben più d'oggigiorno al tirocinio, togliendo così posti d'apprendistato ai giovani con formazione primaria o media inferiore e provocando quindi, in ultima analisi, un aumento dei lavoratori non qualificati.", "rm": ""} {"de": "Benachteiligung je nach Wohnsitz?", "fr": "Le domicile sera-t-il une cause de désavantages?", "it": "Pregiudizio secondo il domicilio?", "rm": ""} {"de": "Wenn es nicht gelingt, genügend Studienplätze für alle zur Verfügung zu stellen, dann droht die Gefahr, dass in Zukunft die knappen Studien- plätze in erster Linie den Angehörigen der Hochschulkantone offen- stehen. Es ist aber ein Gebot der Gerechtigkeit, dass allen Bildungs- willigen, aus welchen Kantonen sie auch stammen mögen, die gleichen", "fr": "Si l'on ne parvient pas à procurer suffisamment de places d'étude à tous les jeunes gens désireux d'acquérir une formation supérieure, on courra le risque que les places d'étude, dont on ne disposera qu'en nombre limité, soient en premier lieu réservées aux étudiants provenant des cantons qui ont la charge d'une université. Or l'équité exige que l'on accorde les mêmes possibilités d'acquérir une formation universitaire à tous ceux qui le désirent, de quelque canton qu'ils viennent.", "it": "Coll'emergere d'una carenza di posti di studio incomberebbe poi anche il pericolo che i pochi posti disponibili vengano riservati ai cittadini dei Cantoni universitari. Ma è invece un imperativo dell'equità quello d'offrire, a chiunque abbia intenzione di studiare, possibilità pari, indipendentemente dall'attinenza cantonale.", "rm": ""} {"de": "Bildungschancen gewährt werden. Was geschieht, wenn später infolge des Geburtenrückganges die Zahl der Studenten abnimmt? Der Andrang der geburtenstarken Jahrgänge soll nicht einfach durch", "fr": "Qu'arrivera-t-il si le nombre des étudiants diminue sous l'effet du fléchissement de la natalité?", "it": "Cosa accadrà quando la flessione demografica farà recedere il numero degli studenti?", "rm": ""} {"de": "einen bleibenden Ausbau der Universitäten aufgefangen werden. Es sind vor allem befristete Vorkehren zu treffen, zum Beispiel die vorüber- gehende Verstärkung des Lehrkörpers. So kann unser Ausbildungs- system bei einem allfälligen Rückgang der Nachfrage nach Studien- plätzen den Bedürfnissen angepasst werden.", "fr": "Pour faire face à l'afflux d'étudiants des classes d'âge à forte natalité, il ne faut pas se borner à accroître durablement la capacité d'accueil des universités. Il importe au contraire de prendre avant tout des mesures limitées dans le temps, telles qu'un renforcement temporaire du corps enseignant. C'est de cette manière que notre système de formation pourra être adapté à une diminution des besoins consécutive à un fléchissement de la demande de places d'étude.", "it": "Si pensa di rispondere al prossimo aumento della popolazione studentesca non già semplicemente con un potenziamento fisso delle strutture universitarie, bensì innanzitutto con provvedimenti flessibili, come il temporaneo aumento del corpo docente; in tal modo il sistema scolastico rimarrà atto ad adeguarsi anche ad un calo del numero dei discenti.", "rm": ""} {"de": "Ausbildung bedeutet Schutz vor Arbeitslosigkeit", "fr": "La formation est une protection contre le chômage", "it": "", "rm": ""} {"de": "Präzise Aussagen über den künftigen Bedarf an Hochschulabsolventen", "fr": "Il est très difficile de faire des pronostics quelque peu exacts sur les besoins futurs de diplômés des universités. L'évolution économique et technique dépend de trop nombreuses inconnues pour qu'on puisse le faire. Une chose est toutefois certaine: la proportion de diplômés des hautes écoles est nettement moins forte en Suisse que dans les Etats comparables. Malgré cette constatation, on ne saurait encourager unilatéralement la formation universitaire. Il s'agit au contraire de poursuivre, en matière de formation, une politique qui a donné de bons résultats, à savoir permettre à chaque jeune fille ou jeune homme d'acquérir la formation qui correspond le mieux à ses capacités. Une formation soignée reste en effet la meilleure protection contre le chômage.", "it": "", "rm": ""} {"de": "sind sehr schwierig. Die wirtschaftliche und technische Entwicklung enthält zu viele Unbekannte. Wir wissen aber: In der Schweiz gibt es", "fr": "5 Douze dimanches sans véhicules à moteur", "it": "", "rm": ""} {"de": "verhältnismässig weniger Akademiker als in vergleichbaren Ländern. Dennoch soll nicht einseitig die Hochschulbildung gefördert,", "fr": "But de l'initiative", "it": "", "rm": ""} {"de": "sondern die bewährte Bildungspolitik fortgeführt werden. Das heisst: Jeder Jugendliche soll je nach Eignung und Fähigkeit die bestmögliche", "fr": "L'initiative populaire «pour douze dimanches par année sans véhicules à moteur ni avions» demande que la constitution fédérale soit complétée par un nouvel", "it": "", "rm": ""} {"de": "Ausbildung erhalten. Eine gute Ausbildung ist immer noch der beste Schutz gegen Arbeitslosigkeit. 10", "fr": "Art. 37quater: 1 Le deuxième dimanche de chaque mois, toute circulation privée au moyen de véhicules à moteur et d'avions à moteur (y compris les véhicules à moteur auxiliaire) est interdite sur terre, sur l'eau et dans les airs à partir du dimanche à 3 heures jusqu'au lundi à 3 heures, sur l'ensemble du territoire suisse.", "it": "", "rm": ""} {"de": "5 12 autofreie Sonntage", "fr": "Pourquoi des dimanches sans véhicules à moteur?", "it": "5 12 domeniche senza veicoli a motore", "rm": ""} {"de": "Was will die Initiative?", "fr": "Les auteurs de l'initiative font valoir les raisons brièvement énoncées ci-après:", "it": "Qual'è lo scopo dell'iniziativa?", "rm": ""} {"de": "Jeden Monat, am zweiten Sonntag, sollen private Autos, Motorräder, Mofas, Flugzeuge und Motorboote «zu Hause» bleiben, das heisst nicht", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe les dérogations à cette interdiction tant en ce qui concerne le droit, pour des particuliers, d'utiliser un véhicule à moteur que le décalage de ces dimanches.", "it": "La seconda domenica d'ogni mese è vietata la circolazione, ad uso privato, con autoveicoli, motociclette, ciclomotori, aeroplani e canotti a motore.", "rm": ""} {"de": "benutzt werden dürfen.", "fr": "L'Assemblée fédérale recommande au peuple et aux cantons de rejeter l'initiative.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Der Bundesrat könnte die Ausnahmen von diesem Verbot sowie allen- falls Verschiebungen der autofreien Sonntage bestimmen.", "fr": "(Arrêté fédéral du 16 décembre 1977.)", "it": "", "rm": ""} {"de": "Warum autofreie Sonntage?", "fr": "5 Douze dimanches sans véhicules à moteur", "it": "Perchè sono chieste domeniche senza veicoli a motore?", "rm": ""} {"de": "Die Initianten machen für ihr Begehren kurz zusammengefasst folgende", "fr": "L'initiative populaire «pour douze dimanches par année sans véhicules à moteur ni avions» demande que la constitution fédérale soit complétée par un nouvel", "it": "I promotori dell'iniziativa fanno valere i motivi qui brevemente riassunti:", "rm": ""} {"de": "Gründe geltend: Die zwölf autofreien Sonntage bringen noch keine Garantie für eine", "fr": "Art. 37quater: 1 Le deuxième dimanche de chaque mois, toute circulation privée au moyen de véhicules à moteur et d'avions à moteur (y compris les véhicules à moteur auxiliaire) est interdite sur terre, sur l'eau et dans les airs à partir du dimanche à 3 heures jusqu'au lundi à 3 heures, sur l'ensemble du territoire suisse.", "it": "", "rm": ""} {"de": "glückliche Zukunft. Doch diese Aktion steht am Anfang eines Umbruchs,", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe les dérogations à cette interdiction tant en ce qui concerne le droit, pour des particuliers, d'utiliser un véhicule à moteur que le décalage de ces dimanches.", "it": "Il Consiglio federale e l'Assemblea federale dicono NO all'iniziativa.", "rm": ""} {"de": "während dem wir lernen müssen, unsere Errungenschaften vernünftig", "fr": "L'Assemblée fédérale recommande au peuple et aux cantons de rejeter l'initiative.", "it": "Perchè?", "rm": ""} {"de": "anzuwenden. Eine Änderung unserer Verhaltensweise ist eine unabding-", "fr": "Les quelques exemples ci-après illustrent les inconvénients de l'initiative:", "it": "Il Consiglio federale e l'Assemblea federale pur approvando l'idea fondamentale su cui si fonda l'iniziativa (protezione ambientale, qualità di vita, risparmio energetico) contrastano il disegno in quanto le finalità possono essere meglio realizzate con altri provvedimenti più conformi.", "rm": ""} {"de": "bare Voraussetzung für ein menschenwürdiges Leben in der Zukunft.", "fr": "Conseil fédéral et Assemblée fédérale s'emploient à améliorer la protection de l'environnement par", "it": "Il Consiglio federale e l'Assemblea federale mirano a migliorare la protezione dell'ambiente mediante:", "rm": ""} {"de": "Unter anderem gilt es, die Einstellung des Menschen gegenüber dem", "fr": "L'initiative populaire «pour douze dimanches par année sans véhicules à moteur ni avions» demande que la constitution fédérale soit complétée par un nouvel Art. 37quater: 1 Le deuxième dimanche de chaque mois, toute circulation privée au moyen de véhicules à moteur et d'avions à moteur (y compris les véhicules à moteur auxiliaire) est interdite sur terre, sur l'eau et dans les airs à partir du dimanche à 3 heures jusqu'au lundi à 3 heures, sur l'ensemble du territoire suisse. 2 Le Conseil fédéral fixe les dérogations à cette interdiction tant en ce qui concerne le droit, pour des particuliers, d'utiliser un véhicule à moteur que le décalage de ces dimanches. L'Assemblée fédérale recommande au peuple et aux cantons de rejeter l'initiative. (Arrêté fédéral du 16 décembre 1977.)", "it": "* una ben elaborata legge sulla protezione dell'ambiente;", "rm": ""} {"de": "Individualverkehr zu ändern. Motorfahrzeuge wirken sich im Erholungs-", "fr": "* un aménagement judicieux du territoire;", "it": "* una razionale pianificazione del territorio;", "rm": ""} {"de": "raum des Menschen durch ihre Lärm- und Abgasemission negativ aus.", "fr": "* des prescriptions sur les gaz d'échappement et le bruit des véhicules à moteur.", "it": "* prescrizioni in materia di gas di scarico e di rumori emessi dai veicoli a motore.", "rm": ""} {"de": "Aber gerade am Wochenende brauchen wir Ruhe.", "fr": "Initiative populaire «pour douze dimanches par année sans véhicules à moteur ni avions»", "it": "D'altro canto, il cambiamento dell'atteggiamento come anche un miglioramento qualitativo delle condizioni di vita non devono essere realizzati nè tutelando gli individui nè minacciandoli di multe disciplinari, bensì mediante un solidale rispetto di ogni singolo nei confronti del prossimo e dell'ambiente naturale.", "rm": ""} {"de": "Die Freiheit des einen Bürgers findet ihre Grenzen in der Freiheit des andern. Diese Grenze ist in bezug auf den privaten Motorfahrzeugverkehr", "fr": "Dans toutes les régions où les moyens de transport publics sont insuffisants, les dimanches sans véhicules à moteur seraient gravement préjudiciables à la population.", "it": "", "rm": ""} {"de": "heute überschritten. Bundesrat und Bundesversammlung sagen NEIN zur Initiative – weshalb? Bundesrat und Bundesversammlung stehen dem Grundgedanken der", "fr": "L'organisation et la fréquentation de manifestations de tout genre (sportives, cinématographiques, théâtrales et musicales, fêtes, etc.) seraient remises en question.", "it": "L'organizzazione di manifestazioni d'ogni tipo (sportive, cinematografiche, teatrali e musicali, feste, ecc.) come anche la partecipazione ad esse sarebbero pregiudicate.", "rm": ""} {"de": "Initiative (Umweltschutz, Lebensqualität, Energiesparen) positiv gegen-", "fr": "Les villes n'en ressentiraient que peu les effets.", "it": "Le città probabilmente risentiranno meno di questi effetti.", "rm": ""} {"de": "über. Sie lehnen die Initiative jedoch ab, weil die von den Initianten ange-", "fr": "L'initiative présenterait des inconvénients qui se manifesteraient de manière inégale.", "it": "Quindi, l'iniziativa presenta inconvenienti che si manifestano in modo ineguale.", "rm": ""} {"de": "strebten Ziele durch andere Massnahmen als ein staatliches Fahrver- bot besser erreicht werden können.", "fr": "Ce serait injuste.", "it": "Ciò è iniquo.", "rm": ""} {"de": "11 Bundesrat und Bundesversammlung streben eine Verbesserung des Umweltschutzes an durch: * ein ausgewogenes Umweltschutzgesetz * eine zweckmässige Raumplanung", "fr": "Vacanciers et touristes irrités à la frontière", "it": "", "rm": ""} {"de": "* Lärm- und Abgasvorschriften für Motorfahrzeuge", "fr": "Chaque dimanche, plusieurs centaines de milliers d'étrangers viennent en Suisse avec leur voiture.", "it": "Orbene, durante le domeniche di divieto bisogna negare l'entrata a questi ospiti.", "rm": ""} {"de": "Zusätzliche Schwierigkeiten für abgelegene Gebiete", "fr": "Ce sont des vacanciers qui cherchent le repos dans notre pays; ce sont aussi des personnes qui transitent par la Suisse mais y font une halte.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Überall dort, wo öffentliche Verkehrsmittel nicht ausreichend vorhanden sind, hätten die Verbotssonntage für die Bevölkerung ungefreute Wirkungen. Der Besuch und die Durchführung von Veranstaltungen aller Art (Sport, Feste, Kino, Theater, Musik usw.) wären in Frage gestellt. In den Städten würde man von diesen Nachteilen wenig merken. Die Initiative wirkt sich ungleich aus; das wäre ungerecht.", "fr": "Les douze dimanches sans véhicules à moteur, il faudrait refuser l'entrée à ces hôtes.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Verärgerte Feriengäste und Touristen an der Grenze", "fr": "Des complications intolérables se produiraient à la frontière.", "it": "Ne consegue che la Svizzera non sarebbe più apprezzata quale paese turistico e di transito.", "rm": ""} {"de": "Jeden Sonntag kommen mehrere hunderttausend Ausländer mit dem Auto in die Schweiz. Es sind Feriengäste, die in unserem Land Erholung suchen; es sind aber auch Durchreisende, die in unserem Land einen Zwischenhalt einschalten. An den zwölf Verbotssonntagen müsste diesen Gästen die Einreise verweigert werden. An der Grenze ergäben sich unterhaltsame Zustände. Die Schweiz wäre als Reise- oder Durchreiseland nicht mehr beliebt.", "fr": "En tant que pays de tourisme et de transit, la Suisse ne serait plus appréciée.", "it": "In assenza del turismo...", "rm": ""} {"de": "Wenn der Gast ausbleibt . . .", "fr": "Si l'hôte brillait par son absence ... De nombreux restaurants et hôtels, de même que maints remonte-pente, chemins de fer de montagne, téléphériques, etc., sont tributaires des hôtes qui se déplacent en voiture.", "it": "Molti ristoranti e alberghi, come anche molte sciovie, teleferiche e ferrovie di montagna, ecc. dipendono da una clientela che si sposta in automobile.", "rm": ""} {"de": "Viele Gaststätten und Hotels, auch Skilifts, Sportbahnen usw. sind auf Gäste angewiesen, die mit privaten Autos anreisen. Auch hier würde man mit den Verbotssonntagen den wirtschaftlich vom Tourismus abhängigen Randgebieten einen schweren Nachteil zufügen.", "fr": "L'interdiction de circuler porterait aussi un grave préjudice aux régions marginales qui tirent leurs ressources du tourisme.", "it": "Quindi, il divieto di circolazione arrecherebbe pure un grave pregiudizio alle regioni marginali dipendenti dal turismo.", "rm": ""} {"de": "Erholung auf dem Lande", "fr": "Délassement à la campagne", "it": "Impossibilità di scampagnare", "rm": ""} {"de": "Der Stadt zu entfliehen und aufs Land zu fahren, ist für viele Leute am Sonntag ein Bedürfnis. Diese Möglichkeit, die viel zur persönlichen Lebensqualität beiträgt, würde durch die Initiative erheblich eingeschränkt. Das Ausflugsbedürfnis der Bevölkerung ist stark von der effektiven Wohnsituation abhängig. Der «Zwang zum Wegfahren» ist zum", "fr": "Nombreux sont ceux qui, le dimanche, éprouvent le besoin de quitter la ville pour se rendre à la campagne.", "it": "Numerosi cittadini contano sulla possibilità di scampagnare durante le giornate domenicali.", "rm": ""} {"de": "Ein Umdenken, eine Verbesserung der Lebensqualität sollen nicht durch staatliche Bevormundung des Einzelnen und unter dem Zwang von Polizeibussen erfolgen. Dieses Ziel muss durch solidarische Rücksichtnahme eines jeden auf Mitmenschen und Umwelt erreicht werden.", "fr": "L'initiative limiterait considérablement cette possibilité qui contribue notablement à améliorer la qualité de la vie.", "it": "Con l'iniziativa sarebbe fortemente limitata questa possibilità di miglioramento della qualità della vita.", "rm": ""} {"de": "Die nachteiligen Auswirkungen der Initiative sollen an einigen Beispielen illustriert werden:", "fr": "Le besoin d'évasion de la population dépend largement de l'endroit où elle habite.", "it": "Il bisogno d'evasione della popolazione dipende in ampia misura dal luogo d'abitazione.", "rm": ""} {"de": "Beispiel für Bewohner von Wohnblöcken viel stärker als für solche von Vorstadt- und Einfamilienhäusern.", "fr": "C'est ainsi, par exemple, que l'appel du large» est ressenti beaucoup plus intensément par les habitants d'immeubles locatifs que par ceux de maisons familiales en ville ou en banlieue.", "it": "Il bisogno della scampagnata è più intensamente sentito dagli abitanti di gradi immobili locativi dei centri che non da quelli situati in case monofamiliari in città o in immobili alla periferia.", "rm": ""} {"de": "Nicht nur die wirtschaftlichen Randgebiete, nicht nur einzelne Wirtschaftszweige wie zum Beispiel das Fremdenverkehrsgewerbe, sondern auch bestimmte soziale Schichten würden durch die Annahme der Initiative stark benachteiligt.", "fr": "L'acceptation de l'initiative porterait une grave atteinte non seulement aux régions économiquement défavorisées et à plusieurs branches de l'économie, telles que l'industrie touristique, mais aussi à certaines couches de la population.", "it": "Quindi, l'accettazione dell'iniziativa non colpisce soltanto regioni economicamente sfavorite e talune branche dell'economia come l'industria turistica, bensì anche taluni strati della popolazione.", "rm": ""} {"de": "Die Nachteile überwiegen", "fr": "Les inconvénients l'emportent", "it": "Gli inconvenienti sono indubbiamente troppi", "rm": ""} {"de": "All diese Beispiele – sie liessen sich beliebig vermehren – zeigen, dass die Nachteile der Initiative deren Vorteile bei weitem überwiegen, nicht zuletzt deshalb, weil die zwölf autofreien Sonntage sich auf die Bürger sehr unterschiedlich auswirken.", "fr": "Ces exemples que l'on pourrait multiplier à l'envi - montrent que les inconvénients de l'initiative l'emportent de beaucoup sur ses avantages, notamment parce que les douze dimanches sans véhicules à moteur exerceraient sur les citoyens des effets très inégaux.", "it": "Questi succinti esempi - ma ve ne sarebbero molti altri - bastano di per sè ad evidenziare come gli inconvenienti dell'iniziativa non sono compensati da vantaggi, soprattutto per il fatto che le dodici domeniche di divieto esercitano sui cittadini effetti molto discriminati.", "rm": ""} {"de": "Vergessen wir auch nicht: Viele Fahrten würden, wie die Erfahrungen mit den autofreien Sonntagen des Jahres 1973 zeigten, bloss vor- oder nachverlegt oder auf andere Sonntage verschoben.", "fr": "N'oublions pas non plus ce point: comme l'ont révélé les expériences que l'interdiction de circuler plusieurs dimanches a permis de faire en 1973, de nombreuses courses seraient simplement avancées ou retardées de quelques jours ou reportées à d'autres dimanches.", "it": "V'è un altro punto da non trascurare: le esperienze fatte nel 1973 con le domeniche senza circolazione hanno dimostrato che numerose corse non verrebbero affatto soppresse bensì soltanto anticipate o ritardate di alcuni giorni o ancora aggiornate ad altre domeniche.", "rm": ""} {"de": "Februar 1978", "fr": "Février 1978", "it": "Febbraio 1978", "rm": ""} {"de": "12", "fr": "12", "it": "12", "rm": ""} {"de": "13", "fr": "13", "it": "13", "rm": ""} {"de": "1", "fr": "1", "it": "1", "rm": ""} {"de": "Zeitgesetz", "fr": "Loi fédérale réglementant l'heure en Suisse", "it": "Legge federale sull'ora", "rm": ""} {"de": "vom 24. Juni 1977", "fr": "du 24 juin 1977", "it": "del 24 giugno 1977", "rm": ""} {"de": "Art. 1 Mitteleuropäische Zeit", "fr": "Article premier Heure d'Europe centrale", "it": "2 Legge federale sulla tariffa delle dogane svizzere Modificazione del 7 ottobre 1977 Art. 1 Ora mitteleuropea", "rm": ""} {"de": "1 In der Schweiz gilt die mitteleuropäische Zeit.", "fr": "L'heure en Suisse est celle de l'Europe centrale.", "it": "1 L'ora in Svizzera è quella mitteleuropea.", "rm": ""} {"de": "2 Die mitteleuropäische Zeit ist die Weltzeit plus eine Stunde.", "fr": "2 L'heure de l'Europe centrale correspond au temps universel, augmenté d'une heure.", "it": "2 L'ora mitteleuropea corrisponde al tempo universale, aumentato di un'ora.", "rm": ""} {"de": "3 Der Bundesrat bestimmt die Einzelheiten der Messung und Verkündung der Zeit.", "fr": "3 Le Conseil fédéral règle les modalités de la mesure et de l'annonce de l'heure.", "it": "3 Il Consiglio federale stabilisce i particolari della misurazione del tempo e dell'annuncio dell'ora.", "rm": ""} {"de": "Art. 2 Sommerzeit", "fr": "Art. 2 Heure d'été", "it": "Art. 2 Ora estiva", "rm": ""} {"de": "1 Der Bundesrat kann, um Übereinstimmung mit benachbarten Staaten zu erreichen, die Sommerzeit einführen.", "fr": "1 Aux fins d'harmoniser l'heure avec celle de pays voisins, le Conseil fédéral peut introduire l'heure d'été.", "it": "1 Il Consiglio federale può introdurre l'ora estiva per adeguare l'ora a quella vigente nei Paesi vicini.", "rm": ""} {"de": "2 Die Sommerzeit ist die Weltzeit plus zwei Stunden.", "fr": "2 L'heure d'été correspond au temps universel, augmenté de deux heures.", "it": "2 L'ora estiva corrisponde al tempo universale, aumentato di due ore.", "rm": ""} {"de": "3 Der Bundesrat legt jeweils den Zeitpunkt der Umstellung fest.", "fr": "3 Le Conseil fédéral fixe chaque fois le moment où intervient le changement.", "it": "3 Il Consiglio federale stabilisce di volta in volta il momento del cambiamento.", "rm": ""} {"de": "Art. 3 Referendum und Inkrafttreten", "fr": "Art. 3 Référendum et entrée en vigueur", "it": "Art. 3 Referendum ed entrata in vigore", "rm": ""} {"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est soumise au référendum facultatif.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": ""} {"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de son entrée en vigueur.", "it": "2 Il Consiglio federale ne determina l'entrata in vigore.", "rm": ""} {"de": "2", "fr": "14 2", "it": "I", "rm": ""} {"de": "Zolltarifgesetz", "fr": "Loi sur le tarif des douanes", "it": "Legge federale sulla tariffa delle dogane svizzere", "rm": ""} {"de": "Änderung vom 7. Oktober 1977", "fr": "Modification du 7 octobre 1977", "it": "Voce di tariffa Designazione della merce", "rm": ""} {"de": "I", "fr": "I", "it": "Aliquota di dazio Fr.", "rm": ""} {"de": "Die Tarif-Nummern 1001.10, 1002.10, 1101.10, 1101.20, 1102.14 und 1102.22 des schweizerischen Generalzoll tarifs (Teil B, Einfuhr-Zolltarif) im Anhang des Zolltarifgesetzes vom 19. Juni 1959 werden wie folgt geändert:", "fr": "Les numéros 1001.10, 1002.10, 1101.10, 1101.20, 1102.14 et 1102.22 du tarif général (B/Tarif d'importation) annexé à la loi du 19 juin 1959 sur le tarif des douanes sont modifiés comme il suit:", "it": "per 100 kg", "rm": ""} {"de": "Tarif-Nr. Bezeichnung der Ware Zolltarif Fr. je 100 kg brutto", "fr": "No du tarif Désignation de la marchandise Taux du droit Fr. par 100 kg brut", "it": "peso lordo", "rm": ""} {"de": "1001. Weizen und Mengkorn:", "fr": "1001. Froment et méteil:", "it": "1001. Frumento e grano segalato:", "rm": ""} {"de": "- nicht denaturiert: 3.-1)", "fr": "- non dénaturés:", "it": "- non denaturato:", "rm": ""} {"de": "08 - Hartweizen 28.-1)", "fr": "08 - - blé dur", "it": "08 -- grano duro 3.-1)", "rm": ""} {"de": "10 - andere 1002. Roggen: - nicht denaturiert 28.-1)", "fr": "10 - autres 1002. Seigle: - non dénaturé", "it": "", "rm": ""} {"de": "1101. Mehl aus Getreide: - nicht denaturiert: - in Behältern von über 5 kg:", "fr": "Désignation de la marchandise", "it": "", "rm": ""} {"de": "10 - aus Weizen, Roggen, Speltz und Meng- korn 40.- - in Behältern von 5 kg oder weniger: 20 - aus Weizen, Roggen, Speltz und Meng-", "fr": "Taux du droit", "it": "", "rm": ""} {"de": "korn 40.- 22 - anderes 20.-", "fr": "par 100 kg brut", "it": "", "rm": ""} {"de": "1102. Grütze, Griess; Getreidekörner, geschält, ge- rollt, geschrotet, gequetscht (einschliesslich Flocken), ausgenommen geschälter, glasierter oder polierter Reis und Bruchreis; Getreide- keime, auch gemahlen:", "fr": "par 100 kg brut", "it": "1102. Tritelli, semole; grani mondati, perlati, frantumati, schiacciati (compresi i fiocchi), eccettuato il riso pilato, brillato, lucidato e quello spezzato; germi di cereali, anche sfarinati:", "rm": ""} {"de": "- in Behältern von über 5 kg:", "fr": "en récipients de 5 kg ou moins:", "it": "- in recipienti di più di 5 kg:", "rm": ""} {"de": "13 - aus Weizen, Roggen, Speltz und Mengkorn 40.-1) 14 - andere (einschliesslich Keime aller Getrei- dearten) 4.501)", "fr": "21", "it": "", "rm": ""} {"de": "1) Gerste sowie anderes Getreide dieser Nummern, die zur Herstellung von Braumalz oder Bier verwendet", "fr": "de froment, de seigle, d'épeautre ou de", "it": "", "rm": ""} {"de": "werden, unterliegen ausser dem Einfuhrzoll einem Zollzuschlag von Fr. 13.40 je 100 kg brutto, vorbehält- lich der vom Bundesrat anzuordnenden Erleichterungen. 14 15", "fr": "méteil", "it": "", "rm": ""} {"de": "Tarif-Nr. Bezeichnung der Ware 1102.21", "fr": "40.-1)", "it": "", "rm": ""} {"de": "22", "fr": "22", "it": "22", "rm": ""} {"de": "- in Behältern von 5 kg oder weniger: aus Weizen, Roggen, Speltz und Mengkorn - andere (einschliesslich Keime aller Getrei-", "fr": "autres (y compris les germes de toutes cé-", "it": "", "rm": ""} {"de": "dearten) Zollansatz Fr. je 100 kg brutto 40.- 1)", "fr": "réales)", "it": "", "rm": ""} {"de": "20.- 1)", "fr": "20.-1)", "it": "", "rm": ""} {"de": "1) Gerste sowie anderes Getreide dieser Nummern, die zur Herstellung von Braumalz oder Bier verwendet werden, unterliegen ausser dem Einfuhrzoll einem Zollzuschlag von Fr. 13.40 je 100 kg brutto, vorbehalt- lich der vom Bundesrat anzuordnenden Erleichterungen.", "fr": "1) Outre le droit de douane, l'orge et les autres céréales de ces numéros, utilisées à la préparation du malt à brasser ou de la bière, acquittent, sous réserve d'allégements édictés par le Conseil fédéral, un droit supplémentaire de 13 fr. 40 par 100 kg brut.", "it": "", "rm": ""} {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": ""} {"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est soumise au référendum facultatif.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": ""} {"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "2 Il Consiglio federale ne determina l'entrata in vigore.", "rm": ""} {"de": "3", "fr": "3", "it": "3", "rm": ""} {"de": "Bundesgesetz über den Schutz der Schwangerschaft und die Strafbarkeit des Schwangerschaftsabbruchs", "fr": "Loi fédérale sur la protection de la grossesse et le caractère punissable de son interruption", "it": "Legge federale sulla protezione della gravidanza e la punibilità dell'aborto", "rm": ""} {"de": "vom 24. Juni 1977", "fr": "du 24 juin 1977", "it": "del 24 giugno 1977", "rm": ""} {"de": "1. Kapitel: Schutz der Schwangerschaft", "fr": "Chapitre premier: Protection de la grossesse", "it": "Capitolo 1: Protezione della gravidanza", "rm": ""} {"de": "Art. 1", "fr": "Article premier", "it": "Art. 1", "rm": ""} {"de": "1 Bei Schwangerschaft haben die unmittelbar Beteiligten Anspruch auf unent- geltliche Beratung und Hilfe.", "fr": "1 En cas de grossesse, les personnes directement intéressées ont droit à des consultations gratuites et à une aide.", "it": "1 In caso di gravidanza, le persone direttamente interessate hanno diritto alla consulenza gratuita e all'aiuto.", "rm": ""} {"de": "2 Die Kantone errichten Stellen für eine umfassende Schwangerschaftsberatung. Sie können solche Stellen gemeinsam errichten, bestehende anerkennen sowie für die Einrichtung und den Betrieb private Organisationen heranziehen.", "fr": "2 Les cantons instituent des centres de consultation pour tous les problèmes relatifs à la grossesse. Ils peuvent en créer en commun, en reconnaître qui existent déjà et faire appel à des organismes privés pour en assurer l'aménagement et le fonctionnement.", "it": "2 I Cantoni istituiscono consultori per tutti i problemi inerenti alla gravidanza. Essi possono istituirne in comune, riconoscere quelli esistenti e far capo ad organizzazioni private per assicurarne l'istituzione e l'esercizio.", "rm": ""} {"de": "3 Die Beratungsstellen müssen über genügend Mitarbeiter und finanzielle Mittel verfügen, um ohne Verzug die erforderliche Beratung und Hilfe zu gewähren.", "fr": "3 Les centres de consultation doivent disposer de collaborateurs et de ressources financières qui leur permettent d'accorder sans délai les consultations et l'aide nécessaires.", "it": "3 I consultori devono disporre di un numero di collaboratori e di fondi sufficienti per prestare senza indugio la consulenza e l'aiuto necessari.", "rm": ""} {"de": "4 Der Bund gewährt den Kantonen Beiträge an die jährlichen Aufwendungen der Beratungsstellen sowie an die Aus- und Weiterbildung der Mitarbeiter. Die Beiträge belaufen sich auf höchstens einen Drittel der anrechenbaren Kosten.", "fr": "4 La Confédération accorde aux cantons des subventions pour les dépenses annuelles des centres de consultation, de même que pour la formation et le perfectionnement de leur personnel. Ces subventions s'élèvent au maximum au tiers des dépenses entrant en ligne de compte.", "it": "4 La Confederazione concede sussidi ai Cantoni per le spese annue dei consultori e per la formazione e il perfezionamento dei collaboratori. I contributi ammontano al massimo a un terzo delle spese computabili.", "rm": ""} {"de": "2. Kapitel: Strafbarer Abbruch der Schwangerschaft", "fr": "Chapitre 2: Interruption punissable de la grossesse", "it": "Capitolo 2: Interruzione punibile della gravidanza", "rm": ""} {"de": "Art. 2 Abtreibung", "fr": "Art. 2 Avortement", "it": "Art. 2 Aborto", "rm": ""} {"de": "1 Wer einer Schwangeren die Frucht abtreibt, wird mit Zuchthaus bis zu fünf Jahren oder mit Gefängnis bestraft. Die Schwangere, die ihre Frucht abtreiben lässt oder sich in anderer Weise an der Tat beteiligt, wird mit Gefängnis bis zu einem Jahr oder mit", "fr": "1. Celui qui aura fait avorter une personne enceinte sera puni de la réclusion pour cinq ans au plus ou de l'emprisonnement.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Busse bestraft. Von einer Überweisung an das Gericht oder einer Bestrafung der Schwangeren kann abgesehen werden, wenn sie in schwerer Bedrängnis gehan- delt oder einen untauglichen Versuch der Abtreibung begangen hat.", "fr": "La personne enceinte qui, par son propre fait ou par celui d'un tiers, se sera fait avorter ou aura participé de toute autre manière à l'infraction, sera punie de l'emprisonnement pour une année au plus ou de l'amende. En cas de détresse profonde ou de délit impossible d'avortement, on pourra renoncer à renvoyer la personne enceinte devant le tribunal ou à la condamner.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Verjährung tritt in zwei Jahren ein. 2. Die Strafe ist Zuchthaus bis zu zehn Jahren, wenn der Täter", "fr": "L'action pénale se prescrit par deux ans.", "it": "", "rm": ""} {"de": "die Abtreibung gegen den Willen der Schwangeren vornimmt, gewerbsmässig abtreibt, oder vorsätzlich oder grob fahrlässig die Gefahr des Todes oder einer schweren Körperverletzung der Schwangeren herbeiführt.", "fr": "2. La peine sera la réclusion pour dix ans au plus, si l'auteur fait avorter la personne enceinte contre son gré, fait métier de l'avortement, ou crée, intentionnellement ou par une négligence grave, un danger de mort ou de lésions corporelles graves pour la personne enceinte.", "it": "", "rm": ""} {"de": "16", "fr": "16", "it": "16", "rm": ""} {"de": "17", "fr": "17", "it": "17", "rm": ""} {"de": "3. Kapitel: Strafloser Abbruch der Schwangerschaft", "fr": "Chapitre 3: Interruption non punissable de la grossesse", "it": "", "rm": ""} {"de": "1. Abschnitt: Gründe für den straflosen Abbruch der Schwangerschaft", "fr": "Section 1: Motifs d'interruption non punissable de la grossesse", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 3 Medizinische Gründe", "fr": "Art. 3 Motifs d'ordre médical", "it": "", "rm": ""} {"de": "1. Der Abbruch der Schwangerschaft ist straflos, wenn er ausgeführt wird, um eine ernste, anders nicht vermeidbare Gefahr für das Leben oder die Gesundheit der Schwangeren abzuwenden.", "fr": "1. L'interruption de la grossesse n'est pas punissable lorsqu'elle a été exécutée en vue d'écarter un danger sérieux et impossible à détourner autrement pour la vie ou la santé de la personne enceinte.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Gefahr für die Gesundheit ist ernst, wenn die Austragung der Schwangerschaft oder die infolge der Geburt des Kindes zu erwartenden Lebensverhältnisse mit grosser Wahrscheinlichkeit zu einer schweren und langdauernden Beeinträchtigung der körperlichen, seelischen oder geistigen Gesundheit der Schwangeren führen würden.", "fr": "Le danger pour la santé est réputé sérieux lorsque la continuation de la grossesse jusqu'à son terme ou les conditions de vie que pourrait entraîner la naissance de l'enfant provoqueraient, avec une grande vraisemblance, une atteinte grave et de longue durée à la santé physique, mentale ou psychique de la personne enceinte.", "it": "Il pericolo per la salute è serio se il compimento della gravidanza o le condizioni di vita cagionabili dalla nascita del figlio arrecherebbero molto probabilmente un grave pregiudizio di lunga durata alla salute fisica, psichica o mentale della madre.", "rm": ""} {"de": "2. Ausserdem müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllt sein:", "fr": "2. En outre, les conditions suivantes doivent être remplies:", "it": "2. Devono inoltre essere adempiute le condizioni seguenti:", "rm": ""} {"de": "a. Der Eingriff muss durch einen diplomierten, in der Schweiz zur Ausübung seines Berufes zugelassenen Arzt unter klinischen oder medizinisch gleichwertigen Bedingungen ausgeführt werden;", "fr": "a. L'intervention doit être pratiquée en milieu hospitalier ou dans des conditions médicalement équivalentes par un médecin diplômé et autorisé à exercer sa profession en Suisse;", "it": "a. L'intervento deve essere eseguito in condizioni cliniche o medicalmente equivalenti da un medico diplomato ammesso ad esercitare la professione in Svizzera.", "rm": ""} {"de": "b. Es muss ein zustimmendes ärztliches Gutachten vorliegen, das für die betreffende Schwangerschaft eingeholt wurde;", "fr": "b. Un avis médical conforme, relatif à la grossesse en cours, doit être présenté;", "it": "b. Dev'essere stato dato un parere medico conforme circa la gravidanza in corso.", "rm": ""} {"de": "c. Die Schwangere muss dem Eingriff schriftlich zustimmen; ist sie nicht urteilsfähig, so ist die schriftliche Zustimmung ihres gesetzlichen Vertreters erforderlich.", "fr": "c. La personne enceinte doit consentir par écrit à l'intervention; si elle est incapable de discernement, le consentement écrit de son représentant légal est requis.", "it": "c. La gestante deve consentire per scritto all'intervento; se è incapace di discernimento, dev'essere richiesto il consenso scritto del suo rappresentante legale.", "rm": ""} {"de": "3. Das Gutachten ist von einem für den Zustand der Schwangeren sachverständigen Arzt zu erstatten, der von der Sanitätsbehörde des Kantons, in dem die Schwangere ihren Wohnsitz hat oder in dem der Eingriff erfolgen soll, bezeichnet wird. Die Kantone erstellen eine Liste dieser Ärzte.", "fr": "3. L'avis conforme doit être délivré par un médecin qualifié comme spécialiste en raison de l'état de la personne enceinte et désigné par l'autorité sanitaire du canton dans lequel cette personne a son domicile ou dans lequel l'intervention doit avoir lieu. Les cantons établissent la liste des médecins désignés.", "it": "3. Il parere conforme deve essere dato da un medico specialista per le condizioni di salute della gestante, designato dall'autorità sanitaria del Cantone in cui la gestante ha il suo domicilio o nel quale l'intervento avrà luogo. I Cantoni allestiscono un elenco dei medici designati.", "rm": ""} {"de": "Ein Exemplar des Gutachtens ohne Namen der Schwangeren ist vom Arzt, der den Eingriff vornimmt, innerst Monatsfrist der Sanitätsbehörde, die den Gutachter bezeichnet hat, einzureichen.", "fr": "Un exemplaire de l'avis, qui ne porte pas le nom de la personne enceinte, doit, dans le délai d'un mois, être adressé par le médecin qui pratique l'intervention à l'autorité sanitaire qui a désigné le spécialiste.", "it": "Entro un mese, il medico operante deve inviare all'autorità sanitaria che ha designato lo specialista una copia del parere conforme, senza indicare il nome della gestante.", "rm": ""} {"de": "4. Ein Eingriff auf Grund eines Notstandes (Art. 34 Ziff. 2 StGB) ist vom Arzt am nächsten Werktag der Sanitätsbehörde des Kantons, in dem der Eingriff erfolgte, schriftlich zu melden.", "fr": "4. Si un médecin pratique l'intervention en raison d'un état de nécessité (art. 34, ch. 2, CP), il doit l'annoncer par écrit le jour ouvrable suivant à l'autorité sanitaire du canton dans lequel elle a lieu.", "it": "4. Se l'intervento è stato eseguito in stato di necessità a tenore del diritto penale (art. 34 n. 2 CP), il medico, il giorno feriale successivo, deve avvertirne per scritto l'autorità sanitaria del Cantone in cui l'intervento ha avuto luogo.", "rm": ""} {"de": "Art. 4 Schwere soziale Notlage", "fr": "Art. 4 Détresse sociale grave", "it": "Art. 4 Grave stato d'angustia sociale", "rm": ""} {"de": "1. Der Abbruch der Schwangerschaft ist straflos, wenn zu erwarten ist, dass die Austragung der Schwangerschaft mit grosser Wahrscheinlichkeit zu einer schweren und anders nicht abwendbaren sozialen Notlage der Schwangeren führen würde. Dabei sind insbesondere die sozialen Verhältnisse der Schwangeren zu berücksichtigen. Die Schwangere muss dem Eingriff schriftlich zustimmen; ist sie nicht urteilsfähig, so ist die schriftliche Zustimmung ihres gesetzlichen Vertreters erforderlich.", "fr": "1. L'interruption de la grossesse n'est pas punissable lorsque l'on peut prévoir avec une grande vraisemblance que la continuation de la grossesse jusqu'à son terme mettrait la personne enceinte dans un état de détresse sociale grave, impossible à détourner autrement. A cet égard, on tiendra compte en particulier de l'âge et de la situation familiale de la personne enceinte. L'intervention n'est licite que si la personne enceinte y consent par écrit et si un avis médical conforme relatif à la grossesse en cours est présenté, accompagné d'un rapport complémentaire sur la situation sociale de la personne enceinte. L'intervention ne peut être pratiquée qu'en milieu hospitalier ou dans des conditions médicalement équivalentes et par un médecin diplômé et autorisé à exercer sa profession en Suisse. L'intervention doit avoir lieu dans un délai de douze semaines après le début des dernières règles.", "it": "1. L'interruzione della gravidanza è esente da pena qualora si debba presumere che, molto probabilmente, il compimento della gravidanza porrebbe la gestante in un grave stato d'angustia sociale, non altrimenti evitabile. È tenuto segnatamente conto dell'età e delle condizioni familiari della gestante. L'intervento è ammissibile soltanto se la gestante vi consente per scritto e sempreché sia stato dato un parere medico conforme circa la gravidanza in corso, corredato di un rapporto completivo sulle condizioni sociali della gestante. L'intervento può essere unicamente eseguito in condizioni cliniche o medicalmente equivalenti da un medico diplomato ammesso ad esercitare la professione in Svizzera. Esso deve avvenire entro dodici settimane dall'inizio dell'ultima mestruazione.", "rm": ""} {"de": "2. Ist die Schwangere nicht urteilsfähig, so ist die schriftliche Zustimmung ihres gesetzlichen Vertreters erforderlich.", "fr": "2. Le consentement écrit du représentant légal de la personne enceinte est requis, si elle est incapable de discernement.", "it": "2. Se la gestante è incapace di discernimento, dev'essere richiesto il consenso scritto del suo rappresentante legale.", "rm": ""} {"de": "3. Gutachten und Sozialbericht sind von Personen zu erstatten, die für diese Aufgaben geeignet sind und von der Sanitätsbehörde des Kantons, in dem die Schwangere ihren Wohnsitz hat oder in dem der Eingriff erfolgen soll, bezeichnet werden. Die Kantone erstellen eine Liste der ermächtigten Personen.", "fr": "3. L'avis médical et le rapport sur la situation sociale doivent être délivrés par des personnes compétentes, qui sont désignées par l'autorité sanitaire du canton dans lequel la personne enceinte a son domicile ou dans lequel l'intervention doit avoir lieu. Les cantons établissent la liste des personnes désignées.", "it": "3. Il parere conforme e il rapporto sulle condizioni sociali devono essere dati da persone competenti, designate dall'autorità sanitaria del Cantone in cui la gestante ha il suo domicilio o in cui l'intervento avrà luogo. I Cantoni allestiscono un elenco delle persone competenti designate.", "rm": ""} {"de": "Ein Exemplar des ärztlichen Gutachtens und des Sozialberichtes sind ohne Namen der Schwangeren vom Arzt, der den Eingriff vornimmt, innerst Monatsfrist der Sanitätsbehörde, die den Gutachter bezeichnet hat, einzureichen.", "fr": "Un exemplaire de l'avis médical et un exemplaire du rapport sur la situation sociale de la personne enceinte, qui ne portent pas son nom, doivent être adressés, dans le délai d'un mois, par le médecin qui pratique l'intervention à l'autorité sanitaire qui a désigné le spécialiste.", "it": "Entro un mese, il medico operante deve inviare all'autorità sanitaria che ha designato lo specialista una copia del parere medico conforme e del rapporto sulle condizioni sociali, senza indicare il nome della gestante.", "rm": ""} {"de": "Der Sozialbericht ist unentgeltlich.", "fr": "Le rapport sur la situation sociale est gratuit.", "it": "Il rapporto sulle condizioni sociali è gratuito.", "rm": ""} {"de": "Art. 5 Aufgezwungene Schwangerschaft", "fr": "Art. 5 Acte de contrainte", "it": "Art. 5 Gravidanza coatta", "rm": ""} {"de": "1. Der Abbruch der Schwangerschaft ist straflos, wenn er mit schriftlicher Zustimmung der Schwangeren durch einen diplomierten, in der Schweiz zur Ausübung seines Berufes zugelassenen Arzt unter klinischen oder medizinisch gleichwertigen Bedingungen vorgenommen wird, sofern hinreichend glaubhaft ist, dass die Schwangerschaft Folge einer strafbaren Handlung im Sinne der Artikel 187, 189 Absatz 1, 190 Absatz 1 oder 191 des Strafgesetzbuches (Notzucht, Schändung, Unzucht mit Schwachsinnigen oder mit Kindern) ist.", "fr": "1. L'interruption de la grossesse n'est pas punissable lorsqu'elle a été exécutée avec le consentement écrit de la personne enceinte, en milieu hospitalier ou dans des conditions médicalement équivalentes par un médecin diplômé et autorisé à exercer sa profession en Suisse, à condition qu'il soit suffisamment vraisemblable que la grossesse résulte d'une infraction prévue aux articles 187, 189, 1er alinéa, 190, 1er alinéa, ou 191 du code pénal (viol, attentat à la pudeur d'une personne inconsciente ou incapable de résistance, attentat à la pudeur d'une personne faible d'esprit ou attentat à la pudeur des enfants).", "it": "1. L'interruzione della gravidanza è esente da pena se eseguita in condizioni cliniche o medicalmente equivalenti, con il consenso scritto della gestante, da un medico diplomato ammesso ad esercitare la professione in Svizzera, in quanto sia sufficientemente verosimile che la gravidanza è la conseguenza di un reato a tenore degli articoli 187, 189 capoverso 1, 190 capoverso 1 o 191 del Codice penale (violenza carnale e atti di libidine su donna inetta a resistere, su persona debole di mente o su fanciulli).", "rm": ""} {"de": "Ist die Schwangere nicht urteilsfähig, so ist die schriftliche Zustimmung ihres gesetzlichen Vertreters erforderlich.", "fr": "Le consentement écrit du représentant légal de la personne enceinte est requis, si elle est incapable de discernement.", "it": "Se la gestante è incapace di discernimento, dev'essere richiesto il consenso scritto del suo rappresentante legale.", "rm": ""} {"de": "2. Die Kantone errichten Untersuchungsstellen, welche den Sachverhalt prüfen und darüber entscheiden. Zuständig ist die Stelle, in deren Amtsbereich die Schwangere wohnt. Artikel 352 und folgende des Strafgesetzbuches (Rechtshilfe) sind sinngemäss anwendbar.", "fr": "2. Les cantons créeront des offices d'enquête pour examiner les faits et se déterminer à leur sujet. L'office dans la juridiction duquel habite la personne enceinte est compétent. Les articles 352 et suivants du code pénal (entraide judiciaire) sont applicables par analogie.", "it": "2. I Cantoni istituiscono uffici d'inchiesta per esaminare i fatti e decidere in merito. È competente l'ufficio nel cui circondario abita la gestante. Gli articoli 352 e seguenti del Codice penale (assistenza fra le autorità) sono applicabili per analogia.", "rm": ""} {"de": "Die Stelle ist berechtigt, Zeugen nach den Vorschriften des Strafverfahrens abzuhören.", "fr": "L'office a le droit d'entendre des personnes comme témoins conformément aux prescriptions de la procédure pénale.", "it": "L'ufficio è autorizzato ad esaminare testimoni secondo le disposizioni della procedura penale.", "rm": ""} {"de": "Die Stelle kann mit Zustimmung der Schwangeren die Strafbehörden zur Abklärung beiziehen. Im übrigen ist allen Behörden gegenüber das Amtsgeheimnis zu wahren, unter Vorbehalt einer Strafanzeige wegen falschen Zeugnisses und der Meldepflicht an die übergeordneten Stelle.", "fr": "Avec le consentement de la personne enceinte, l'office peut faire appel au concours des autorités pénales pour élucider les faits. Pour le reste, le secret de fonction doit être observé à l'égard de toutes les autorités, sous réserve d'une dénonciation pour faux témoignage et de l'obligation d'aviser l'autorité supérieure.", "it": "Con il consenso della gestante, l'ufficio può chiedere che le autorità penali collaborino al chiarimento dei fatti. Del rimanente, il segreto d'ufficio dev'essere serbato verso tutte le autorità, riservati la denuncia penale per falsa testimonianza e l'obbligo di comunicazione all'ufficio preposto.", "rm": ""} {"de": "Behauptet eine urteilsfähige Frau, dass die Schwangerschaft Folge einer strafbaren Handlung nach Artikel 187 oder 189 Absatz 1 des Strafgesetzbuches (Notzucht, Schändung) gewesen sei, so kann das Begehren innerhalb von sechs Wochen nach der Tat eingereicht werden. Die Stelle entscheidet ohne Verzug, jedoch spätestens vier Wochen nach Eingang des Begehrens. Ist ein Kind als Folge einer Unzucht mit Schwachsinnigen oder mit Kindern zur Welt gekommen, so entscheidet die Stelle unverzüglich über das Begehren.", "fr": "Si une femme capable de discernement affirme avoir été victime de l'une des infractions prévues aux articles 187 et 189, 1er alinéa, du code pénal (viol, attentat à la pudeur d'une personne inconsciente ou incapable de résistance), la demande d'interruption de la grossesse ne pourra être déposée que pendant les six semaines qui suivent l'infraction. L'office se détermine sans délai, mais au plus tard quatre semaines après le dépôt de la demande. Si la personne enceinte à la suite d'un attentat à la pudeur est un enfant (art. 191 CP), l'office statue immédiatement.", "it": "Se una donna capace di discernimento asserisce di essere stata vittima di un reato a tenore degli articoli 187 o 189 capoverso 1 del Codice penale (violenza carnale, atti di libidine su donna inetta a resistere), la domanda di interruzione della gravidanza può essere presentata soltanto entro sei settimane dall'accaduto. L'ufficio decide senza indugio, ma al più tardi quattro settimane dopo il ricevimento della domanda. Se è stata messa incinta una fanciulla in seguito ad atti di libidine (art. 191 CP), l'ufficio decide senza indugio sulla domanda.", "rm": ""} {"de": "Die Stelle meldet ein Begehren nach Ablauf von vier Wochen seit Entscheid, wenn die Stelle noch nicht entschieden hat.", "fr": "Toute demande fondée sur le 4o alinéa sera portée par l'office à la connaissance d'une autorité supérieure, afin que celle-ci contrôle la procédure et prenne immédiatement une décision si, après quatre semaines, l'office n'en a pas encore pris.", "it": "L'ufficio comunica le domande di cui al quarto comma all'organo preposto, il quale vigila sulla procedura, e dopo quattro settimane, decide immediatamente in quanto l'ufficio non abbia ancora deciso.", "rm": ""} {"de": "Das Verfahren ist unentgeltlich.", "fr": "La procédure est gratuite.", "it": "La procedura è gratuita.", "rm": ""} {"de": "Art. 6 Schädigung des Kindes", "fr": "19 Art. 6 Lésion de l'enfant", "it": "Art. 6 Menomazione del figlio", "rm": ""} {"de": "1. Der Abbruch der Schwangerschaft ist straflos, wenn er auf Grund eines zustimmenden Gutachtens durch einen diplomierten, in der Schweiz zur Ausübung seines Berufes zugelassenen Arzt unter klinischen oder medizinisch gleichwertigen Bedingungen ausgeführt wird, sofern hinreichend glaubhaft ist, dass die Schwangerschaft Folge einer strafbaren Handlung im Sinne der Artikel 187, 189 Absatz 1, 190 Absatz 1 oder 191 des Strafgesetzbuches (Notzucht, Schändung, Unzucht mit Schwachsinnigen oder mit Kindern) ist.", "fr": "1. L'interruption de la grossesse n'est pas punissable lorsqu'elle a été exécutée en milieu hospitalier ou dans des conditions médicalement équivalentes par un médecin diplômé et autorisé à exercer sa profession en Suisse, sur présentation d'un avis conforme, s'il existe pour l'enfant un danger sérieux de lésions psychiques ou physiques graves et durables.", "it": "1. L'interruzione della gravidanza è esente da pena se eseguita, in condizioni cliniche o medicalmente equivalenti e su parere conforme, da un medico diplomato ammesso ad esercitare la professione in Svizzera, in quanto vi sia serio pericolo di grave e permanente menomazione fisica o mentale del figlio.", "rm": ""} {"de": "Ist die Schwangere nicht urteilsfähig, so ist die schriftliche Zustimmung ihres gesetzlichen Vertreters erforderlich.", "fr": "2. L'intervention n'est licite que si la personne enceinte y consent par écrit.", "it": "Se la gestante è incapace di discernimento, dev'essere richiesto il consenso scritto del suo rappresentante legale.", "rm": ""} {"de": "2. Die Kantone errichten Untersuchungsstellen, welche den Sachverhalt prüfen und darüber entscheiden. Zuständig ist die Stelle, in deren Amtsbereich die Schwangere wohnt. Artikel 352 und folgende des Strafgesetzbuches (Rechtshilfe) sind sinngemäss anwendbar.", "fr": "1. L'interruption de la grossesse n'est pas punissable si elle est pratiquée dans les douze semaines qui suivent la conception et si la personne enceinte déclare par écrit qu'elle est en état de détresse. Elle doit en outre avoir obtenu l'avis d'un médecin.", "it": "2. I Cantoni istituiscono uffici d'inchiesta per esaminare i fatti e decidere in merito. È competente l'ufficio nel cui circondario abita la gestante. Gli articoli 352 e seguenti del Codice penale (assistenza fra le autorità) sono applicabili per analogia.", "rm": ""} {"de": "Die Stelle ist berechtigt, Zeugen nach den Vorschriften des Strafverfahrens abzuhören.", "fr": "4. L'avis conforme doit être délivré par une personne qualifiée comme spécialiste en raison de l'état de l'enfant, et désignée par l'autorité sanitaire du canton dans lequel la personne enceinte a son domicile ou dans lequel l'intervention doit avoir lieu.", "it": "L'ufficio è autorizzato ad esaminare testimoni secondo le disposizioni della procedura penale.", "rm": ""} {"de": "Die Stelle kann mit Zustimmung der Schwangeren die Strafbehörden zur Abklärung beiziehen. Im übrigen ist allen Behörden gegenüber das Amtsgeheimnis zu wahren, unter Vorbehalt einer Strafanzeige wegen falschen Zeugnisses und der Meldepflicht an die übergeordneten Stelle.", "fr": "5. Un exemplaire de l'avis, qui ne porte pas le nom de la personne enceinte, doit être adressé, dans le délai d'un mois, par le médecin qui pratique l'intervention à l'autorité sanitaire qui a désigné le spécialiste.", "it": "Con il consenso della gestante, l'ufficio può chiedere che le autorità penali collaborino al chiarimento dei fatti. Del rimanente, il segreto d'ufficio dev'essere serbato verso tutte le autorità, riservati la denuncia penale per falsa testimonianza e l'obbligo di comunicazione all'ufficio preposto.", "rm": ""} {"de": "Behauptet eine urteilsfähige Frau, dass die Schwangerschaft Folge einer strafbaren Handlung nach Artikel 187 oder 189 Absatz 1 des Strafgesetzbuches (Notzucht, Schändung) gewesen sei, so kann das Begehren innerhalb von sechs Wochen nach der Tat eingereicht werden. Die Stelle entscheidet ohne Verzug, jedoch spätestens vier Wochen nach Eingang des Begehrens. Ist ein Kind als Folge einer Unzucht mit Schwachsinnigen oder mit Kindern zur Welt gekommen, so entscheidet die Stelle unverzüglich über das Begehren.", "fr": "3 Interruption de la grossesse", "it": "Se una donna capace di discernimento asserisce di essere stata vittima di un reato a tenore degli articoli 187 o 189 capoverso 1 del Codice penale (violenza carnale, atti di libidine su donna inetta a resistere), la domanda di interruzione della gravidanza può essere presentata soltanto entro sei settimane dall'accaduto. L'ufficio decide senza indugio, ma al più tardi quattro settimane dopo il ricevimento della domanda. Se è stata messa incinta una fanciulla in seguito ad atti di libidine (art. 191 CP), l'ufficio decide senza indugio sulla domanda.", "rm": ""} {"de": "Die Stelle meldet ein Begehren nach Ablauf von vier Wochen seit Entscheid, wenn die Stelle noch nicht entschieden hat.", "fr": "1 Les collaborateurs des centres de consultation, les personnes qualifiées comme spécialistes et les tiers dont les services ont été requis sont tenus au secret conformément à l'article 320 ou de l'article 321 du code pénal.", "it": "L'ufficio comunica le domande di cui al quarto comma all'organo preposto, il quale vigila sulla procedura, e dopo quattro settimane, decide immediatamente in quanto l'ufficio non abbia ancora deciso.", "rm": ""} {"de": "Das Verfahren ist unentgeltlich.", "fr": "121 • Obligation de garder le secret s'appliquant aux collaborateurs des centres de consultation, aux experts et aux tiers appelés en consultation par eux.", "it": "La procedura è gratuita.", "rm": ""} {"de": "18", "fr": "122 • Personne n'est tenu de prendre part à une interruption de la grossesse s'il ne peut l'approuver en son for intérieur.", "it": "", "rm": ""} {"de": "19", "fr": "123 • Les cantons veilleront à ce que les tarifs appliqués aux avis médicaux et aux interventions soient bas; les rapports sur la situation sociale sont gratuits.", "it": "", "rm": ""} {"de": "übung des Berufes zugelassenen Arzt unter klinischen oder medizinisch gleichwertigen Bedingungen vorgenommen, sofern die ernste Gefahr einer dauernden schweren geistigen oder körperlichen Schädigung des Kindes besteht.", "fr": "Lorsqu'il existe pour l'enfant un danger sérieux de lésions psychiques ou physiques graves et durables. C'est ce qu'on appelle l'indication eugénique. Un expert (médecin, généticien, biologiste) doit établir dans un avis médical qu'un tel danger existe.", "it": "", "rm": ""} {"de": "2. Der Eingriff ist nur zulässig, wenn die Schwangere dem Eingriff schriftlich zustimmt. Ist die Schwangere nicht urteilsfähig, so ist die schriftliche Zustimmung ihres gesetzlichen Vertreters erforderlich.", "fr": "La personne enceinte doit approuver l'intervention par écrit. Si elle est incapable de discernement, il importe d'exiger l'approbation écrite de son représentant légal.", "it": "", "rm": ""} {"de": "3. Das Gutachten ist von einem für den Zustand des Kindes Sachverständigen zu erstatten, der von der Sanitätsbehörde des Kantons, in dem die Schwangere ihren Wohnsitz hat oder in dem der Eingriff erfolgen soll, bezeichnet wird. Ein Exemplar des Gutachtens ohne Namen der Schwangeren ist vom Arzt, der den Eingriff vornimmt, nach Monatsfrist der Sanitätsbehörde, die den Gutachter bezeichnet hat, einzureichen.", "fr": "Un médecin doit en faire état dans un avis médical. Quelles sont les nouvelles indications? Une interruption de la grossesse ne doit pas être punissable: • lorsque la continuation de la grossesse jusqu'à son terme mettrait la personne enceinte dans un état de détresse sociale grave, impossible à détourner autrement. C'est ce qu'on appelle l'indication sociale. Un médecin doit mentionner le fait dans un avis médical. Auparavant, il demandera un rapport sur la situation sociale de la personne enceinte. L'intervention doit avoir lieu dans les douze semaines qui suivent le début de la grossesse.", "it": "Entro un mese, il medico operante deve inviare all'autorità sanitaria che ha designato lo specialista una copia del parere conforme, senza indicare il nome della gestante.", "rm": ""} {"de": "2. Abschnitt: Zusätzliche Bestimmungen", "fr": "Autres dispositions importantes", "it": "Sezione 2: Disposizioni completive", "rm": ""} {"de": "Art. 7 Amts- und Berufsgeheimnis", "fr": "Obligation de garder le secret s'appliquant aux collaborateurs des centres de consultation, aux experts et aux tiers appelés en consultation par eux.", "it": "Art. 7 Segreto d'ufficio e professionale", "rm": ""} {"de": "1 Die Mitarbeiter der Beratungsstellen und die begutachtenden Sachverständigen sowie die von ihnen beigezogenen Drittpersonen unterstehen der Geheimhaltungspflicht nach Artikel 320 oder 321 des Strafgesetzbuches. Artikel 321 Ziffer 3 des Strafgesetzbuches (Zeugnis- und Auskunftspflicht) ist nicht anwendbar.", "fr": "121 • Obligation de garder le secret s'appliquant aux collaborateurs des centres de consultation, aux experts et aux tiers appelés en consultation par eux.", "it": "1 I collaboratori dei consultori e gli specialisti chiamati a dare il parere conforme, come anche i terzi cui si sono rivolti, soggiacciono all'obbligo del segreto giusta l'articolo 320 o 321 del Codice penale. L'articolo 321 numero 3 del Codice penale (obbligo di dare informazioni e di testimoniare in giudizio) non è applicabile.", "rm": ""} {"de": "2 Erwirkt jemand finanzielle Leistungen durch unwahre Angaben oder betrügerische Machenschaften, so entfällt die Pflicht zur Geheimhaltung dieses Sachverhaltes.", "fr": "Art. 10 Inobservation des conditions de fond", "it": "2 L'obbligo del segreto decade riguardo a prestazioni finanziarie ottenute con indicazioni inveritiere o macchinazioni fraudolente.", "rm": ""} {"de": "Art. 8 Weigerung aus Gewissensgründen", "fr": "122 • Personne n'est tenu de prendre part à une interruption de la grossesse s'il ne peut l'approuver en son for intérieur.", "it": "Art. 8 Diniego per motivi di coscienza", "rm": ""} {"de": "Niemand ist verpflichtet, bei einem Schwangerschaftsabbruch mitzuwirken, wenn er dies aus Gewissensgründen nicht verantworten kann. Die Weigerung ist ohne Verzug bekanntzugeben.", "fr": "2 les personnes qualifiées comme spécialistes pour délivrer l'avis conforme et celles qui sont compétentes pour autoriser l'interruption de la grossesse, qui, à la suite d'une négligence grave, auront certifié à tort que les conditions légales d'interruption de la grossesse sont réunies,", "it": "Non può essere tenuto a cooperare all'interruzione di una gravidanza chiunque non si senta di farlo per motivi di coscienza. Il diniego dev'essere annunciato senza indugio.", "rm": ""} {"de": "Art. 9 Kosten des Gutachtens und des Eingriffs", "fr": "123 • Les cantons veilleront à ce que les tarifs appliqués aux avis médicaux et aux interventions soient bas; les rapports sur la situation sociale sont gratuits.", "it": "Art. 9 Costo del parere e dell'intervento", "rm": ""} {"de": "Die Kantone sorgen dafür, dass für die Gutachten nach Artikel 3, 4 und 6, für den Eingriff und die unmittelbar damit zusammenhängenden Kosten Tarife mit niedrigen Ansätzen angewendet werden. Diese Tarife sind nach Anhören der interessierten Berufsvereinigungen aufzustellen.", "fr": "116 Les cantons sont tenus d'instituer des centres de consultation. La personne enceinte, en particulier, y recevra gratuitement des conseils dans tous les domaines qui se rapportent à la grossesse. Les centres de consultation apportent aussi une aide financière et pratique. La Confédération accorde aux cantons des subventions pour les dépenses des centres de consultation.", "it": "I Cantoni provvedono affinché per il parere di cui agli articoli 3, 4 e 6, per l'intervento e le spese direttamente connesse siano applicate tariffe ad aliquote basse. Queste tariffe sono allestite dopo aver udito le associazioni professionali interessate.", "rm": ""} {"de": "3. Abschnitt: Strafbestimmungen", "fr": "3 Interruption de la grossesse", "it": "Sezione 3: Disposizioni penali", "rm": ""} {"de": "Art. 10 Nichtbeachtung sachlicher Voraussetzungen", "fr": "12. Loi fédérale sur la protection de la grossesse et le caractère punissable de son interruption", "it": "Art. 10 Inosservanza di condizioni materiali", "rm": ""} {"de": "Der Arzt, der grobfahrlässig annimmt, es liege ein gesetzlich anerkannter Grund vor, und die Schwangerschaft abbricht, oder die begutachtende Sachverständige und die für die Bewilligung des Schwangerschaftsabbruchs zuständigen Personen, die grob fahrlässig das Vorhandensein fehlender gesetzlicher Voraussetzungen für den Schwangerschaftsabbruch bescheinigen, werden mit Gefängnis oder mit Busse bestraft.", "fr": "89. Tout germe de vie humaine doit en principe être protégé. Une interruption de la grossesse doit cependant rester impunie lorsqu'il existe un motif valable, c'est-à-dire une indication. Le nouveau droit reconnaît plusieurs indications. C'est pourquoi on parle d'un régime élargi des indications.", "it": "Il medico che interrompe la gravidanza ritenendo a torto e per negligenza grave che ve ne sia un motivo riconosciuto dalla legge, lo specialista chiamato a dare il proprio parere e le persone competenti ad autorizzare l'interruzione della gravidanza che, per negligenza grave, attestano a torto l'adempimento delle pertinenti condizioni legali, sono puniti con la detenzione o con la multa.", "rm": ""} {"de": "Art. 11 Nichtbeachtung formeller Voraussetzungen", "fr": "112. L'intervention doit être pratiquée par un médecin diplômé, dans une clinique, ou dans des conditions médicales équivalentes. La personne enceinte peut choisir librement le médecin.", "it": "Art. 11 Inosservanza di condizioni formali", "rm": ""} {"de": "1. Der Arzt, der aus einem der gesetzlich anerkannten Gründe die Schwangerschaft abbricht, ohne dass die Zustimmung der Schwangeren oder ihres gesetzlichen Vertreters schriftlich vorliegt, ohne dass das Gutachten durch einen nach Artikel 3 Ziffer 3 Absatz 1, Artikel 4 Ziffer 3 Absatz 1 oder Artikel 6 Ziffer 3 bezeichne ten Sachverständigen erstattet worden ist, ohne den Eingriff unter klinischen oder medizinisch gleichwertigen Bedingungen vorzunehmen, ohne diplomiert und in der Schweiz zur Ausübung des Berufes zugelassen zu sein, wird, wenn er vorsätzlich handelt, mit Haft oder mit Busse bestraft. Bei Rückfall kann auf Gefängnis erkannt werden. Die Schwangere bleibt in diesen Fällen straflos.", "fr": "7 Dans ces cas, la personne enceinte n'encourra aucune peine.", "it": "1. Il medico che, per un motivo riconosciuto dalla legge, interrompe la gravidanza, senza che il consenso della gestante o del suo rappresentante legale sia stato dato per scritto, senza che il parere conforme sia stato allestito da uno specialista designato giusta gli articoli 3 numero 3 primo comma, 4 numero 3 primo comma o 6 numero 3 primo comma, senza praticare l'intervento in condizioni cliniche o medicalmente equivalenti, senza essere diplomato e ammesso ad esercitare la professione in Svizzera, è punito, se ha agito intenzionalmente, con l'arresto o con la multa. In caso di recidiva può essere pronunciata la detenzione.", "rm": ""} {"de": "2. Der Arzt, der vorsätzlich die Meldung nach Artikel 3 Ziffer 4 unterlässt, wird mit Haft oder mit Busse bestraft.", "fr": "8 2. Le médecin qui aura omis intentionnellement l'annonce prévue à l'article 3, chiffre 4, sera puni des arrêts ou de l'amende.", "it": "In questi casi, la gestante è esente da pena. 2. Il medico che omette intenzionalmente la comunicazione prevista nell'articolo 3 numero 4 è punito con l'arresto o con la multa.", "rm": ""} {"de": "3. Der Arzt, der vorsätzlich das Gutachten nach Artikel 3 Ziffer 3 Absatz 2, Artikel 4 Ziffer 3 Absatz 2 oder Artikel 6 Ziffer 3 Absatz 2 nicht einreicht, wird mit Haft oder mit Busse bestraft. Bei Rückfall kann auf Gefängnis erkannt werden.", "fr": "9 3. Le médecin qui, intentionnellement n'aura pas envoyé l'avis prévu à l'article 3, chiffre 3, 2e alinéa, à l'article 4, chiffre 3, 2e alinéa, ou à l'article 6, chiffre 3, 2e alinéa, sera puni des arrêts ou de l'amende. 10 En cas de récidive, il pourra être puni de l'emprisonnement.", "it": "3. Il medico che omette intenzionalmente di inviare il parere conforme giusta gli articoli 3 numero 3 secondo comma, 4 numero 3 secondo comma o 6 numero 3 secondo comma è punito con l'arresto o con la multa. In caso di recidiva, può essere pronunciata la detenzione.", "rm": ""} {"de": "Art. 12 Überschreitung der Tarife", "fr": "Art. 12 Inobservation des tarifs", "it": "Art. 12 Superamento delle tariffe", "rm": ""} {"de": "Wer die Tarife nach Artikel 9 überschreitet, wird mit Gefängnis bis zu sechs Monaten oder mit Busse bestraft.", "fr": "1 Celui qui aura appliqué des tarifs supérieurs à ceux qui sont fixés à l'article 9, sera puni de l'emprisonnement pour six mois au plus ou de l'amende.", "it": "Chiunque supera le tariffe citate nell'articolo 9 è punito con la detenzione fino a sei mesi o con la multa.", "rm": ""} {"de": "Art. 13 Strafverfolgung", "fr": "Art. 13 Poursuite pénale", "it": "Art. 13 Procedimento penale", "rm": ""} {"de": "Verfolgung und Beurteilung der nach diesem Gesetz strafbaren Handlungen obliegen den Kantonen.", "fr": "1 La poursuite et le jugement des actes punissables conformément à la présente loi incombent aux cantons.", "it": "Il procedimento e il giudizio per i reati previsti nella presente legge incombono ai Cantoni.", "rm": ""} {"de": "4. Kapitel: Ausführungsbestimmungen", "fr": "Chapitre 4: Dispositions d'application", "it": "Capitolo 4: Disposizioni esecutive", "rm": ""} {"de": "Art. 14 Kantonale Vereinbarungen", "fr": "Art. 14 Accords entre les cantons", "it": "Art. 14 Accordi intercantonali", "rm": ""} {"de": "1 Die Kantone können über die gemeinsame Errichtung von Untersuchungsstellen nach Artikel 5 Vereinbarungen treffen.", "fr": "1 Les cantons peuvent s'entendre pour créer en commun les offices d'enquête prévus à l'article 5.", "it": "1 I Cantoni possono accordarsi circa l'istituzione in comune di uffici d'inchiesta a tenore dell'articolo 5.", "rm": ""} {"de": "2 Kann die Sanitätsbehörde eines Kantons keine Liste nach Artikel 3 Ziffer 3 Absatz 1 und Artikel 4 Ziffer 3 Absatz 1 mit mehreren Personen zur Wahl vorlegen, so gibt sie zusammen mit der Sanitätsbehörde eines andern Kantons, vorzugsweise eines Nachbarkantons, eine gemeinsame Liste heraus.", "fr": "2 Si l'autorité sanitaire d'un canton n'est pas en mesure de présenter l'une des listes prévues à l'article 3, chiffre 3, 1er alinéa, et à l'article 4, chiffre 3, 1er alinéa, permettant un choix entre plusieurs personnes, elle établira une liste commune avec l'autorité sanitaire d'un autre canton, de préférence un canton voisin.", "it": "2 L'autorità sanitaria di un Cantone, se non è in grado di allestire secondo gli articoli 3 numero 3 primo comma e 4 numero 3 primo comma un elenco che consenta la scelta fra più persone, ne allestisce uno in comune con l'autorità sanitaria di un altro Cantone, preferibilmente di un Cantone vicino.", "rm": ""} {"de": "20", "fr": "20", "it": "", "rm": ""} {"de": "21", "fr": "21", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 15 Bestimmungen des Bundesrates", "fr": "Art. 15 Dispositions à édicter par le Conseil fédéral", "it": "", "rm": ""} {"de": "Der Bundesrat erlässt nach Anhören der Kantone Bestimmungen über", "fr": "Après consultation des cantons, le Conseil fédéral édicte des dispositions concernant:", "it": "Uditi i Cantoni, il Consiglio federale emana disposizioni su:", "rm": ""} {"de": "a. die Beratungsstelle nach Artikel 1 und die an sie zu leistenden Beiträge;", "fr": "a. Les centres de consultation prévus à l'article 1er et les subventions qui devront leur être versées;", "it": "a. i consultori a tenore dell'articolo 1 e i pertinenti sussidi;", "rm": ""} {"de": "b. die Untersuchungsstelle und die beaufsichtigende übergeordnete Stelle nach Artikel 5;", "fr": "b. L'office d'enquête et l'autorité supérieure de surveillance prévus à l'article 5;", "it": "b. gli uffici d'inchiesta e l'organo preposto di vigilanza a tenore dell'articolo 5;", "rm": ""} {"de": "c. die Meldung der Eingriffe nach den Artikeln 3–6 an das Eidgenössische Statistische Amt.", "fr": "c. La communication au Bureau fédéral de statistique des interventions pratiquées selon les articles 3 à 6.", "it": "c. la comunicazione all'Ufficio federale di statistica degli interventi a tenore degli articoli 3 a 6.", "rm": ""} {"de": "5. Kapitel: Änderung bisherigen Rechts", "fr": "Chapitre 5: Modification du droit en vigueur", "it": "Capitolo 5: Modificazione del diritto finora vigente", "rm": ""} {"de": "Art. 16", "fr": "Art. 16", "it": "Art. 16", "rm": ""} {"de": "1 Die Artikel 118–121 und 211 des Strafgesetzbuches werden aufgehoben.", "fr": "1 Les articles 118 à 121 et 211 du code pénal sont abrogés.", "it": "1 Gli articoli 118 a 121 e 211 del Codice penale sono abrogati.", "rm": ""} {"de": "2 Das Bundesgesetz über die Kranken- und Unfallversicherung wird wie folgt geändert:", "fr": "2 La loi fédérale sur l'assurance en cas de maladie et d'accidents est modifiée comme il suit:", "it": "2 La legge federale sull'assicurazione contro le malattie e gli infortuni è modificata come segue:", "rm": ""} {"de": "Art. 12quater IIIbis Leistungen bei Schwangerschaft und Abbruch einer Schwangerschaft.", "fr": "Art. 12 quater IIIbis. Prestations en cas de grossesse et d'interruption de la grossesse", "it": "Art. 12 quater (nuovo) IIIbis. Prestazioni in caso di gravidanza e di interruzione della gravidanza", "rm": ""} {"de": "Im Falle der ärztlichen Begutachtung und des straflosen Abbruchs einer Schwangerschaft im Sinne des Bundesgesetzes vom 24. Juni 1977 über den Schutz der Schwangerschaft und die strafbare Schwangerschaftsabbruchs haben die Krankenkassen mindestens die Leistungen zu gewähren:", "fr": "En cas d'avis médical conforme et d'interruption non punissable de la grossesse au sens de la loi fédérale du 24 juin 1977 sur la protection de la grossesse et sur le caractère punissable de son interruption, les caisses-maladie doivent allouer au minimum:", "it": "In caso di parere medico conforme e d'interruzione non punibile della gravidanza a tenore della legge federale del 24 giugno 1977 sulla protezione della gravidanza e la punibilità dell'aborto, le casse devono concedere almeno:", "rm": ""} {"de": "1. den für Krankenpflege Versicherten die Leistungen nach Artikel 12;", "fr": "1. Aux personnes assurées pour les soins médicaux et pharmaceutiques, les prestations prévues à l'article 12;", "it": "1. agli assicurati per la cura medica e i medicamenti, le prestazioni di cui all'articolo 12;", "rm": ""} {"de": "2. den für Krankengeld Versicherten ein tägliches Krankengeld nach Artikel 12bis.", "fr": "2. Aux personnes assurées pour l'indemnité journalière, les prestations prévues à l'article 12bis.", "it": "2. agli assicurati per l'indennità di malattia, l'indennità giornaliera di cui all'articolo 12bis,", "rm": ""} {"de": "6. Kapitel: Schlussbestimmungen", "fr": "Chapitre 6: Dispositions finales", "it": "Capitolo 6: Disposizioni finali", "rm": ""} {"de": "Art. 17 Übergangsrecht", "fr": "Art. 17 Disposition transitoire", "it": "Art. 17 Diritto transitorio", "rm": ""} {"de": "Die Kantone errichten die Beratungsstellen nach Artikel 1 innert zweier Jahre nach Inkrafttreten dieses Gesetzes.", "fr": "Les cantons instituent les centres de consultation prévus à l'article 1er deux ans au plus tard après l'entrée en vigueur de la présente loi.", "it": "I Cantoni istituiscono i consultori di cui all'articolo 1 entro due anni dall'entrata in vigore della presente legge.", "rm": ""} {"de": "Art. 18 Inkraftsetzung", "fr": "Art. 18 Mise en vigueur", "it": "Art. 18 Messa in vigore", "rm": ""} {"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est soumise au référendum facultatif.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": ""} {"de": "2 Der Bundesrat veröffentlicht das Gesetz im Bundesblatt, wenn die Volksinitiative «für die Fristenlösung» zurückgezogen oder verworfen wird.", "fr": "2 En cas de retrait ou de rejet de l'initiative populaire «pour la solution du délai», le Conseil fédéral publie la loi fédérale dans la Feuille fédérale.", "it": "2 Il Consiglio federale la farà pubblicare nel Foglio federale, se l'iniziativa popolare «per la soluzione dei termini» sarà ritirata o respinta.", "rm": ""} {"de": "3 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "* Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "3 Il Consiglio federale determina l'entrata in vigore.", "rm": ""} {"de": "4", "fr": "4", "it": "4", "rm": ""} {"de": "Bundesgesetz über die Förderung", "fr": "Loi fédérale", "it": "", "rm": ""} {"de": "der Hochschulen und die Forschung (HFG)", "fr": "sur l'aide aux hautes écoles et la recherche (LHR)", "it": "", "rm": ""} {"de": "vom 7. Oktober 1977", "fr": "du 7 octobre 1977", "it": "del 7 ottobre 1977", "rm": ""} {"de": "1. Titel: Allgemeine Bestimmungen", "fr": "Titre premier: Dispositions générales", "it": "Titolo primo: Disposizioni generali", "rm": ""} {"de": "Art. 1 Zweck", "fr": "Article premier But", "it": "Art. 1 Scopo", "rm": ""} {"de": "Das Gesetz bezweckt", "fr": "La loi a pour but:", "it": "La presente legge persegue", "rm": ""} {"de": "a. die Förderung der kantonalen Hochschulen und der Forschung;", "fr": "a. D'aider les hautes écoles cantonales et d'encourager la recherche;", "it": "a. l'aiuto alle università cantonali e alla ricerca;", "rm": ""} {"de": "b. die Koordination des schweizerischen Hochschulwesens und der mit Bundesmitteln finanzierten Forschung;", "fr": "b. De coordonner l'enseignement supérieur suisse et la recherche financée par la Confédération;", "it": "b. la coordinazione dell'insegnamento universitario svizzero e della ricerca finanziata dalla Confederazione;", "rm": ""} {"de": "c. die Wahrung des freien Zugangs zu den Hochschulen in Zusammenarbeit mit allen Kantonen.", "fr": "c. De sauvegarder le libre accès aux hautes écoles en collaboration avec tous les cantons.", "it": "c. la salvaguardia del libero accesso alle scuole superiori in collaborazione con tutti i Cantoni.", "rm": ""} {"de": "Art. 2 Geltungsbereich", "fr": "Art. 2 Champ d'application", "it": "Art. 2 Campo d'applicazione", "rm": ""} {"de": "Das Gesetz gilt für", "fr": "La loi s'applique:", "it": "La presente legge si applica", "rm": ""} {"de": "a. die Empfänger von Bundesmitteln aufgrund der Förderung der Hochschulen und der Forschung;", "fr": "a. Aux bénéficiaires de subventions fédérales au titre de l'aide aux hautes écoles et de l'encouragement de la recherche;", "it": "a. ai beneficiari di sussidi federali nel quadro dell'aiuto alle scuole superiori e alla ricerca;", "rm": ""} {"de": "b. die Hochschulen des Bundes und ihre Annexanstalten;", "fr": "b. Aux hautes écoles fédérales et à leurs établissements annexes;", "it": "b. alle scuole superiori federali e ai loro istituti annessi;", "rm": ""} {"de": "c. die mit der Bundesforschung beauftragten Stellen.", "fr": "c. Aux services chargés de la recherche fédérale.", "it": "c. ai servizi incaricati della ricerca federale.", "rm": ""} {"de": "Art. 3 Grundsätze", "fr": "Art. 3 Principes", "it": "Art. 3 Principi", "rm": ""} {"de": "1 Bund und Kantone sorgen für die koordinierte Bereitstellung, den wirksamen Einsatz und die wirtschaftliche Verwendung der Mittel für Hochschule und Forschung und berücksichtigen die kulturelle Vielfalt.", "fr": "La Confédération et les cantons veillent à ce que les moyens nécessaires à l'enseignement supérieur et à la recherche soient mis à disposition d'une manière coordonnée, engagés efficacement et utilisés rationnellement, dans le respect de la diversité culturelle.", "it": "1 La Confederazione e i Cantoni provvedono allo stanziamento coordinato, all'impiego efficace e all'uso economico dei mezzi per l'insegnamento universitario e la ricerca, nel rispetto delle diversità culturali.", "rm": ""} {"de": "2 Die Freiheit von Lehre und Forschung an den Hochschulen darf durch die Anwendung des Gesetzes nicht beeinträchtigt werden.", "fr": "* L'application de la loi ne doit pas porter atteinte à la liberté de l'enseignement et de la recherche dans les hautes écoles.", "it": "2 L'applicazione della presente legge non deve intaccare la libertà d'insegnamento e della ricerca nelle scuole superiori.", "rm": ""} {"de": "2. Titel: Koordination", "fr": "Titre deuxième: Coordination", "it": "Titolo secondo: Coordinazione", "rm": ""} {"de": "Art. 4 Mittel der Koordination", "fr": "Art. 4 Moyens de coordination", "it": "Art. 4 Mezzi di coordinazione", "rm": ""} {"de": "1 Bund und Kantone koordinieren die Tätigkeit der Hochschulen und die Forschung durch", "fr": "La Confédération et les cantons coordonnent les activités des hautes écoles et la recherche par:", "it": "1 La Confederazione e i Cantoni coordinano le attività delle scuole superiori e della ricerca mediante", "rm": ""} {"de": "a. gemeinsame Planung;", "fr": "a. Une planification commune;", "it": "a. una pianificazione comune;", "rm": ""} {"de": "b. gegenseitige Information;", "fr": "b. Une information réciproque;", "it": "b. un'informazione reciproca;", "rm": ""} {"de": "c. Vereinbarungen;", "fr": "c. Des accords;", "it": "c. accordi;", "rm": ""} {"de": "d. Empfehlungen.", "fr": "d. Des recommandations.", "it": "d. raccomandazioni.", "rm": ""} {"de": "2 Um die Koordination zu gewährleisten, kann der Bund an die Ausrichtung von Beiträgen Bedingungen knüpfen.", "fr": "2 Pour garantir la coordination, la Confédération peut soumettre l'octroi de subventions à des conditions.", "it": "2 La Confederazione può, per garantire la coordinazione, sottoporre la concessione di sussidi a condizioni.", "rm": ""} {"de": "22", "fr": "22", "it": "22", "rm": ""} {"de": "23", "fr": "23", "it": "23", "rm": ""} {"de": "1. Kapitel: Hochschulen", "fr": "Chapitre premier: Hautes écoles", "it": "Capitolo 1: Scuole superiori", "rm": ""} {"de": "1. Abschnitt: Grundsätze und Begriffe", "fr": "Section 1: Principes et définitions", "it": "Sezione 1: Principi e definizioni", "rm": ""} {"de": "Art. 5 Zusammenarbeit", "fr": "Art. 5 Coopération", "it": "Art. 5 Cooperazione", "rm": ""} {"de": "Bund und Kantone legen gemeinsam den Aufgabenbereich und den Ausbau ihrer Hochschulen fest.", "fr": "La Confédération et les cantons déterminent en commun le champ d'activité et le développement de leurs hautes écoles.", "it": "La Confederazione e i Cantoni determinano insieme il campo d'attività e lo sviluppo delle loro scuole superiori.", "rm": ""} {"de": "Art. 6 Gleichbehandlung", "fr": "Art. 6 Egalité de traitement", "it": "Art. 6 Uguaglianza di trattamento", "rm": ""} {"de": "Bund und Kantone sichern die Gleichbehandlung aller Schweizer, der Bürger des Fürstentums Liechtenstein, der niedergelassenen Ausländer und Flüchtlinge bei der Zulassung zu den Hochschulen.", "fr": "La Confédération et les cantons assurent, en matière d'admission aux hautes écoles, l'égalité de traitement de tous les Suisses, des citoyens de la Principauté de Liechtenstein, des étrangers établis en Suisse et des réfugiés.", "it": "La Confederazione e i Cantoni garantiscono, per l'ammissione alle scuole superiori, l'uguaglianza di trattamento per tutti gli svizzeri, i cittadini del Principato del Liechtenstein, gli stranieri domiciliati in Svizzera e i rifugiati.", "rm": ""} {"de": "Art. 7 Beitritt zu interkantonalen Vereinigungen", "fr": "Art. 7 Adhésion à des conventions intercantonales", "it": "Art. 7 Adesione a convenzioni intercantonali", "rm": ""} {"de": "1 Der Bund kann einer interkantonalen Vereinbarung über die Zusammenarbeit zwischen Hochschulkantonen und Nichthochschulkantonen beitreten, die den gesamtschweizerischen Lastenausgleich auf dem Gebiet des Hochschulwesens verwirklicht.", "fr": "1 La Confédération peut adhérer à une convention intercantonale sur la collaboration entre cantons qui ont la charge d'une haute école et les autres en vue de réaliser, dans le domaine de l'enseignement supérieur, une répartition équitable des charges financières sur le plan national.", "it": "1 La Confederazione può aderire a una convenzione intercantonale sulla collaborazione tra Cantoni universitari e altri per la realizzazione, nel campo dell'insegnamento universitario, di una equa ripartizione, su piano nazionale, degli oneri finanziari.", "rm": ""} {"de": "2 Der Bundesrat entscheidet über den Beitritt des Bundes.", "fr": "2 Le Conseil fédéral décide de l'adhésion de la Confédération.", "it": "2 Il Consiglio federale decide dell'adesione della Confederazione.", "rm": ""} {"de": "Art. 8 Hochschulkantone", "fr": "Art. 8 Cantons ayant la charge d'une haute école", "it": "Art. 8 Cantoni universitari", "rm": ""} {"de": "Hochschulkantone sind die Sitzkantone der Hochschulen Basel, Bern, Freiburg, Genf, Lausanne, Neunburg, St. Gallen und Zürich und der nach Artikel 9 anerkannten neuen Hochschulen.", "fr": "Sont réputés cantons ayant la charge d'une haute école les cantons dans lesquels les hautes écoles de Bâle, Berne, Fribourg, Genève, Lausanne, Neuchâtel, Saint-Gall et Zurich ont leur siège ainsi que ceux dans lesquels seront créées de nouvelles hautes écoles reconnues conformément à l'article 9.", "it": "Sono considerati Cantoni universitari i Cantoni nei quali hanno sede le università di Basilea, Berna, Friburgo, Ginevra, Losanna, Neuchâtel, San Gallo e Zurigo, nonché le nuove scuole superiori riconosciute giusta l'articolo 9.", "rm": ""} {"de": "Art. 9 Neue Hochschulen", "fr": "Art. 9 Nouvelles hautes écoles", "it": "Art. 9 Nuove scuole superiori", "rm": ""} {"de": "Die Bundesversammlung kann durch einen allgemeinverbindlichen, dem Referendum nicht unterstellten Bundesbeschluss neue Hochschulen anerkennen und dem Gesetz unterstellen.", "fr": "L'Assemblée fédérale peut, par un arrêté fédéral de portée générale non sujet au référendum, reconnaître de nouvelles hautes écoles et les soumettre à la loi.", "it": "L'Assemblea federale può riconoscere mediante decreto federale d'obbligatorietà generale, non soggetto a referendum, nuove scuole superiori e assoggettarle alla presente legge.", "rm": ""} {"de": "Art. 10 Selbständige Hochschulinstitutionen", "fr": "Art. 10 Institutions autonomes du degré universitaire", "it": "Art. 10 Istituti universitari autonomi", "rm": ""} {"de": "1 Selbständige Hochschulinstitutionen sind vom Bundesrat anerkannte Einrichtungen, die Hochschulaufgaben wahrnehmen und keiner bestehenden Hochschule eingegliedert werden können.", "fr": "1 Les institutions autonomes du degré universitaire sont des établissements reconnus par le Conseil fédéral, qui assument des tâches universitaires et ne peuvent être intégrés à aucune haute école existante.", "it": "1 Istituti universitari autonomi sono quelli riconosciuti dal Consiglio federale che assumono compiti universitari e non possono essere aggregati a una scuola superiore esistente.", "rm": ""} {"de": "2 Der Bundesrat entscheidet auf Antrag der Regierungskonferenz über ihre Unterstellung unter das Gesetz und die anwendbaren Beitragsätze.", "fr": "2 Sur proposition de la Conférence gouvernementale, le Conseil fédéral décide de l'assujettissement de ces institutions à la loi et des taux de subvention applicables.", "it": "* Su proposta della Conferenza governativa, il Consiglio federale decide sul loro assoggettamento alla presente legge e sui tassi di sussidio applicabili.", "rm": ""} {"de": "3 Die Regierungskonferenz prüft periodisch, ob die selbständigen Hochschulinstitutionen weiterhin beitragsberechtigt sind.", "fr": "3 La Conférence gouvernementale détermine périodiquement si les institutions autonomes du degré universitaire ont encore droit aux subventions.", "it": "3 La Conferenza governativa esamina periodicamente se gli istituti universitari autonomi hanno ancora diritto ai sussidi.", "rm": ""} {"de": "2. Abschnitt: Planung", "fr": "Section 2: Planification", "it": "Sezione 2: Pianificazione", "rm": ""} {"de": "Art. 11 Inhalt", "fr": "Art. 11 Contenu", "it": "Art. 11 Contenuto", "rm": ""} {"de": "Die Planung der Hochschulen umfasst:", "fr": "La planification des hautes écoles comprend:", "it": "La pianificazione delle scuole superiori comprende", "rm": ""} {"de": "a. die Ziele für die Entwicklung des Hochschulwesens;", "fr": "a. Les objectifs du développement de l'enseignement supérieur;", "it": "a. gli obiettivi dello sviluppo dell'insegnamento universitario;", "rm": ""} {"de": "b. die Entwicklungspläne der Hochschulen;", "fr": "b. Les plans de développement des hautes écoles;", "it": "b. i piani di sviluppo delle scuole superiori;", "rm": ""} {"de": "c. das nationale Mehrjahresprogramm für das Hochschulwesen.", "fr": "c. Le programme pluriannuel national de l'enseignement supérieur.", "it": "c. il programma pluriennale nazionale dell'insegnamento universitario.", "rm": ""} {"de": "Art. 12 Ziele", "fr": "Art. 12 Objectifs", "it": "Art. 12 Obiettivi", "rm": ""} {"de": "1 Die Ziele des Hochschulwesens enthalten die allgemeinen Vorstellungen über die langfristige Entwicklung der schweizerischen Hochschulen.", "fr": "1 Les objectifs de l'enseignement supérieur contiennent les conceptions générales sur le développement à long terme des hautes écoles suisses.", "it": "1 Gli obiettivi dell'insegnamento universitario contengono i concetti generali dello sviluppo a lungo termine delle scuole superiori svizzere.", "rm": ""} {"de": "2 Sie dienen als Grundlage für die Erarbeitung der Entwicklungspläne und des Mehrjahresprogramms.", "fr": "2 Ils servent de base à l'élaboration des plans de développement et du programme pluriannuel.", "it": "2 Essi costituiscono il fondamento per l'elaborazione dei piani di sviluppo e del programma pluriennale.", "rm": ""} {"de": "3 Der Wissenschaftsrat arbeitet nach Anhören der interessierten Kreise Vorschläge aus und unterbreitet sie dem Vorsteher des Eidgenössischen Departements des Innern zur Prüfung.", "fr": "3 Après consultation des milieux intéressés, le Conseil de la science élabore des propositions et les soumet pour examen au chef du Département fédéral de l'intérieur.", "it": "3 Consultate le cerchie interessate, il Consiglio svizzero della scienza formula proposte che sottopone per esame al capo del Dipartimento federale dell'interno.", "rm": ""} {"de": "4 Die Regierungskonferenz bestimmt die Ziele; sie passt sie veränderten Verhältnissen an.", "fr": "La Conférence gouvernementale fixe les objectifs; elle les adapte aux conditions nouvelles.", "it": "4 La Conferenza governativa determina gli obiettivi; essa li adegua alle mutate circostanze.", "rm": ""} {"de": "Art. 13 Entwicklungspläne", "fr": "Art. 13 Plans de développement", "it": "Art. 13 Piani di sviluppo", "rm": ""} {"de": "1 Die Entwicklungspläne bestehen aus einem Sach- und einem Finanzplan für eine Beitragsperiode von mehreren Jahren.", "fr": "1 Chaque plan de développement, établi pour une période de subventionnement de plusieurs années, porte sur les objectifs retenus (plan d'exécution) et sur le financement (plan financier).", "it": "1 Il piano di sviluppo comprende un piano materiale e un piano finanziario per un periodo pluriennale di sussidio.", "rm": ""} {"de": "2 Der Sachplan gibt Auskunft über die Entwicklung:", "fr": "* Le plan d'exécution renseigne sur le développement:", "it": "2 Il piano materiale ragguaglia sullo sviluppo", "rm": ""} {"de": "a. der Studienrichtungen und des Studienplatzangebots;", "fr": "a. Des branches d'étude et de l'offre de places d'étude;", "it": "a. delle discipline di studio e dell'offerta di posti di studio;", "rm": ""} {"de": "b. der Grundausrüstung für die Forschung;", "fr": "b. De l'infrastructure de la recherche;", "it": "b. dell'infrastruttura per la ricerca;", "rm": ""} {"de": "c. der Dienstleistungen;", "fr": "c. Des services;", "it": "c. dei servizi;", "rm": ""} {"de": "d. der Studentenwohlfahrt;", "fr": "d. Des installations servant au bien-être des étudiants;", "it": "d. della previdenza per gli studenti;", "rm": ""} {"de": "e. der Verwaltung;", "fr": "e. De l'organisation de l'administration;", "it": "e. dell'amministrazione;", "rm": ""} {"de": "f. des Personalbestandes.", "fr": "f. De l'état du personnel.", "it": "f. dell'effettivo del personale.", "rm": ""} {"de": "3 Der Finanzplan gibt Auskunft über die vorgesehenen:", "fr": "3 Le plan financier renseigne sur les prévisions concernant:", "it": "* Il piano finanziario ragguaglia sulle previsioni concernenti", "rm": ""} {"de": "a. Betriebsaufwendungen;", "fr": "a. Les dépenses d'exploitation;", "it": "a. le spese d'esercizio;", "rm": ""} {"de": "b. Investitionsaufwendungen;", "fr": "b. Les investissements;", "it": "b. gli investimenti;", "rm": ""} {"de": "c. Reserven;", "fr": "c. Les réserves;", "it": "c. le riserve;", "rm": ""} {"de": "d. Einnahmen.", "fr": "d. Les recettes.", "it": "d. le entrate.", "rm": ""} {"de": "4 Bund und Kantone legen die Entwicklungspläne ihrer Hochschulen der Regierungskonferenz vor. Die Pläne sind veränderten Verhältnissen anzupassen.", "fr": "4 La Confédération et les cantons présentent à la Conférence gouvernementale les plans de développement de leurs hautes écoles. Ces plans sont adaptés aux conditions nouvelles.", "it": "4 Confederazione e Cantoni presentano alla Conferenza governativa i piani di sviluppo delle loro scuole superiori. Essi sono adeguati alle mutate circostanze.", "rm": ""} {"de": "Art. 14 Mehrjahresprogramm", "fr": "Art. 14 Programme pluriannuel", "it": "Art. 14 Programma pluriennale", "rm": ""} {"de": "1 Die Regierungskonferenz stimmt die Entwicklungspläne aufeinander ab und erstellt daraus das Mehrjahresprogramm.", "fr": "1 La Conférence gouvernementale harmonise les plans de développement et les rassemble dans le programme pluriannuel national.", "it": "1 La Conferenza governativa armonizza i piani di sviluppo e li riunisce nel programma pluriennale.", "rm": ""} {"de": "2 Sie achtet dabei auf die Übereinstimmung des Mehrjahresprogramms mit den Zielen des Hochschulwesens, den Mehrjahresplänen der Institutionen der Forschungsförderung und mit der Bundesforschung.", "fr": "2 Elle veille à ce que le programme pluriannuel concorde avec les objectifs de l'enseignement supérieur, avec les plans pluriannuels des institutions chargées d'encourager la recherche et avec la recherche fédérale.", "it": "2 Essa vigila che il programma pluriennale concordi con gli obiettivi dell'insegnamento universitario, con i piani pluriennali delle istituzioni di promovimento della ricerca e con la ricerca federale.", "rm": ""} {"de": "24", "fr": "24", "it": "", "rm": ""} {"de": "25", "fr": "25", "it": "", "rm": ""} {"de": "3 Sie unterbreitet das Mehrjahresprogramm dem Bundesrat und den kantonalen Regierungen zur Genehmigung.", "fr": "Elle soumet le programme pluriannuel à l'approbation du Conseil fédéral et des gouvernements cantonaux.", "it": "", "rm": ""} {"de": "4 Das Mehrjahresprogramm bildet die Grundlage der Entscheidungen des Bundes und der Kantone für die Finanzplanung, die Rahmenkredite und die Voranschläge.", "fr": "4 Le programme pluriannuel sert de base aux décisions des autorités fédérales et cantonales touchant la planification financière, les crédits de programme et les budgets.", "it": "Il programma pluriennale costituisce il fondamento per le decisioni delle autorità federali e cantonali concernenti la pianificazione finanziaria, i crediti quadro e i bilanci preventivi.", "rm": ""} {"de": "5 Es ist veränderten Verhältnissen anzupassen.", "fr": "5 Le programme pluriannuel sera adapté aux conditions nouvelles.", "it": "Il programma pluriennale è adeguato alle mutate circostanze.", "rm": ""} {"de": "Art. 15 Planungs­grundsätze", "fr": "Art. 15 Règles de planification", "it": "Art. 15 Principi di pianificazione", "rm": ""} {"de": "1 Die Regierungskonferenz legt die Planungs­grundsätze fest.", "fr": "1 La Conférence gouvernementale fixe les règles de planification.", "it": "1 La Conferenza governativa fissa i principi di pianificazione.", "rm": ""} {"de": "2 Diese enthalten namentlich Vorschriften über:", "fr": "2 Ces règles portent notamment sur:", "it": "2 Essi contengono segnatamente prescrizioni concernenti", "rm": ""} {"de": "a. den Aufbau der Entwicklungs­pläne;", "fr": "a. La structure des plans de développement;", "it": "a. la struttura dei piani di sviluppo;", "rm": ""} {"de": "b. die Kostenschätzungen;", "fr": "b. Le mode d'estimation des coûts;", "it": "b. le previsioni delle spese;", "rm": ""} {"de": "c. die Berechnung des Studienplatzangebotes einzelner Studienrichtungen;", "fr": "c. Le calcul du nombre des places d'étude offertes dans chaque branche;", "it": "c. il calcolo dell'offerta di posti di studio per ogni disciplina;", "rm": ""} {"de": "d. die Aufstellung des Mehrjahres­programms.", "fr": "d. L'établissement du programme pluriannuel.", "it": "d. l'allestimento del programma pluriennale.", "rm": ""} {"de": "3. Abschnitt: Sicherung der Studienplätze", "fr": "Section 3: Mesures assurant l'offre de places d'étude", "it": "Sezione 3: Garanzia dei posti di studio", "rm": ""} {"de": "Art. 16 Studienplatz­angebot und Zulassungs­bedingungen", "fr": "Art. 16 Offre de places d'étude et conditions d'admission", "it": "Art. 16 Offerta di posti di studio e condizioni d'ammissione", "rm": ""} {"de": "1 Die Regierungskonferenz ermittelt anhand der Planungs­grundsätze die Zahl der verfügbaren Studienplätze jeder Hochschule für Studienrichtungen, in denen ein Mangel an Plätzen droht. Die festgelegten Zahlen sind für die Hochschulen verbindlich.", "fr": "1 La Conférence gouvernementale détermine, en se fondant sur les règles de planification, le nombre des places disponibles dans chaque haute école pour les branches d'études où un manque de places est prévisible. Les hautes écoles sont liées par les chiffres fixés.", "it": "1 La Conferenza governativa, fondandosi sui principi di pianificazione, accerta il numero dei posti di studio disponibili in ogni scuola superiore per quelle discipline in cui sono da temere carenze di posti. Le cifre stabilite legano le scuole superiori.", "rm": ""} {"de": "2 Sie erlässt Richtlinien über die Zulassungs­bedingungen an den Hochschulen.", "fr": "2 Elle établit des directives concernant les conditions d'admission aux hautes écoles.", "it": "2 Essa emana direttive concernenti le condizioni d'ammissione alle scuole superiori.", "rm": ""} {"de": "Art. 17 Zuteilung von Studien­plätzen", "fr": "Art. 17 Attribution de places d'études", "it": "Art. 17 Attribuzione di posti di studio", "rm": ""} {"de": "1 Ist das Studienplatz­angebot für einzelne Studienrichtungen an einer Hochschule erschöpft, so teilt die Regierungskonferenz den betroffenen Studien­anwärtern Studienplätze an andern Hochschulen zu.", "fr": "1 Si, dans une haute école, l'offre de places d'études est épuisée pour certaines branches, la Conférence gouvernementale attribue aux candidats des places d'étude disponibles dans d'autres hautes écoles.", "it": "1 Se in una scuola superiore l'offerta di posti di studio in certe discipline è esaurita, la Conferenza governativa attribuisce ai candidati che ne fanno richiesta i posti di studio disponibili in altre scuole superiori.", "rm": ""} {"de": "2 Sie regelt das Verfahren.", "fr": "2 Elle règle la procédure.", "it": "2 Essa regola la procedura.", "rm": ""} {"de": "Art. 18 Massnahmen des Bundes", "fr": "Art. 18 Mesures de la Confédération", "it": "Art. 18 Provvedimenti della Confederazione", "rm": ""} {"de": "1 Zeigt die Planung, dass in der Schweiz die verfügbaren Studienplätze für einzelne Studienrichtungen nicht ausreichen werden, so beantragt der Bundesrat der Bundesversammlung auf Vorschlag der Regierungskonferenz die erforderlichen zusätzlichen Massnahmen und Mittel.", "fr": "1 Lorsque la planification montre qu'en Suisse le nombre de places d'étude disponibles dans certaines branches sera insuffisant, le Conseil fédéral, sur recommandation de la Conférence gouvernementale, propose à l'Assemblée fédérale les mesures et les moyens supplémentaires nécessaires.", "it": "1 Quando la pianificazione mostra che sul piano nazionale i posti di studio disponibili in certe discipline non bastano, il Consiglio federale, su invito della Conferenza governativa, propone all'Assemblea federale i provvedimenti e i mezzi suppletivi necessari.", "rm": ""} {"de": "2 Durch einen allgemein­verbindlichen, dem Referendum nicht unterstellten, befristeten Bundes­beschluss kann der Bundesrat dem Bundesrat beauftragen:", "fr": "2 Par un arrêté fédéral de portée générale non sujet au référendum et limité dans le temps, l'Assemblée fédérale peut charger le Conseil fédéral:", "it": "2 L'Assemblea federale può, mediante decreto federale d'obbligatorietà generale non soggetto a referendum e limitato nel tempo, incaricare il Consiglio federale di", "rm": ""} {"de": "a. an die zusätzlich erforderlichen Aufwendungen der Kantone für neue Studienplätze einen Beitrag von höchstens 60 Prozent für den Betrieb zu leisten;", "fr": "a. De verser aux cantons, pour les dépenses supplémentaires résultant nécessairement de la création de nouvelles places d'étude, une subvention de 70 pour cent au plus s'il s'agit d'investissements, et de 60 pour cent au plus s'il s'agit de dépenses d'exploitation;", "it": "a. accordare ai Cantoni, per le loro spese supplementari necessarie per la creazione di nuovi posti di studio, un sussidio del 70 per cento al massimo per gli investimenti e del 60 per cento al massimo per l'esercizio;", "rm": ""} {"de": "b. an den bundeseigenen Hochschulen die Zahl der Studienplätze in den bestehenden Disziplinen angemessen zu erhöhen.", "fr": "b. D'augmenter de manière adéquate, dans les disciplines déjà enseignées, le nombre des places d'étude qu'offrent les hautes écoles fédérales.", "it": "b. aumentare adeguatamente il numero dei posti di studio nelle scuole superiori federali, per le discipline esistenti.", "rm": ""} {"de": "3 Die Regierungskonferenz schlägt den Kantonen Vereinbarungen vor, um gemeinsam Notlagen zu verhindern und zu beheben.", "fr": "3 La Conférence gouvernementale établit, à l'intention des cantons, des propositions sur la conclusion de conventions permettant de prévenir en commun un état de crise et d'y remédier.", "it": "3 La Conferenza governativa propone ai Cantoni la conclusione di accordi per prevenire in comune la situazione di necessità o per rimediarvi.", "rm": ""} {"de": "2. Kapitel: Forschung", "fr": "Chapitre 2: Recherche", "it": "Capitolo 2: Ricerca", "rm": ""} {"de": "1. Abschnitt: Grundsätze und Begriffe", "fr": "Section 1: Principes et définitions", "it": "Sezione 1: Principi e definizioni", "rm": ""} {"de": "Art. 19 Grundsätze", "fr": "Art. 19 Principes", "it": "Art. 19 Principi", "rm": ""} {"de": "1 Bei den Massnahmen zugunsten der Forschung sorgt der Bund namentlich für:", "fr": "1 En prenant des mesures en faveur de la recherche, la Confédération veille en particulier à:", "it": "1 La Confederazione, promuovendo la ricerca, deve segnatamente", "rm": ""} {"de": "a. die Koordination mit der Hochschulförderung, insbesondere die Einheit von Lehre und Forschung;", "fr": "a. Encourager la coordination de la recherche et de l'aide aux hautes écoles, notamment dans les rapports entre l'enseignement et la recherche;", "it": "a. badare alla coordinazione della ricerca con l'aiuto alle scuole superiori, e in specie al legame tra l'insegnamento e la ricerca;", "rm": ""} {"de": "b. ein ausgewogenes Verhältnis von Grundlagen­forschung und angewandter Forschung;", "fr": "b. Assurer l'équilibre entre la recherche fondamentale et la recherche appliquée;", "it": "b. assicurare l'equilibrio fra la ricerca fondamentale e la ricerca applicata;", "rm": ""} {"de": "c. die Berücksichtigung der Bedürfnisse der Gesellschaft, insbesondere der Wirtschaft;", "fr": "c. Tenir compte des besoins de la collectivité, notamment de ceux de l'économie;", "it": "c. tenere conto dei bisogni della collettività, segnatamente dell'economia;", "rm": ""} {"de": "d. die internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit;", "fr": "d. Prendre en considération la coopération scientifique internationale;", "it": "d. prendere in considerazione la cooperazione scientifica internazionale;", "rm": ""} {"de": "e. einen den Bedürfnissen entsprechenden Ausbau der wissenschaftlichen Hilfsdienste, insbesondere der Dokumentation.", "fr": "e. Garantir un développement approprié des services scientifiques auxiliaires, particulièrement en matière de documentation.", "it": "e. garantire uno sviluppo adeguato dei servizi scientifici ausiliari, segnatamente in materia di documentazione.", "rm": ""} {"de": "2 Er berücksichtigt dabei die ohne Bundes­hilfe durchgeführte Forschung in der Schweiz.", "fr": "2 Elle tiendra compte en outre des travaux de recherche exécutés en Suisse sans l'aide financière de la Confédération.", "it": "2 Essa tiene conto inoltre dei lavori di ricerca eseguiti in Svizzera senza l'aiuto finanziario della Confederazione.", "rm": ""} {"de": "Art. 20 Forschungs­förderung und Bundes­forschung", "fr": "Art. 20 Encouragement de la recherche et recherche fédérale", "it": "Art. 20 Promovimento della ricerca e ricerca federale", "rm": ""} {"de": "1 Die Forschungs­förderung umfasst die von den Institutionen der Forschungs­förderung mit Bundes­mitteln durchgeführten Massnahmen zur Pflege und Entwicklung der Forschung. Sie berücksichtigt vor allem Aufgaben, die zweck­mässigerweise von den Wissenschaft­lern in eigener Verantwortung zu lösen sind.", "fr": "1 L'encouragement de la recherche comprend les mesures que les institutions chargées d'encourager la recherche prennent, à l'aide de contributions financières de la Confédération, pour maintenir et développer la recherche. Il tient compte avant tout des projets que les chercheurs peuvent réaliser avec efficacité sous leur propre responsabilité.", "it": "1 Il promovimento della ricerca comprende i provvedimenti adottati dalle istituzioni di promovimento della ricerca con mezzi federali, per mantenere e sviluppare la ricerca. Esso tiene conto massime dei progetti che i ricercatori possono realizzare efficacemente sotto la propria responsabilità.", "rm": ""} {"de": "2 Die Bundes­forschung umfasst:", "fr": "2 La recherche fédérale comprend:", "it": "2 La ricerca federale comprende", "rm": ""} {"de": "a. die von der Bundes­verwaltung für die Erfüllung ihrer Aufgaben selbst durchgeführte oder in Auftrag gegebene Forschung;", "fr": "a. La recherche que l'administration fédérale assume elle-même dans l'accomplissement de ses tâches ou qu'elle confie à des tiers;", "it": "a. la ricerca che l'amministrazione federale esegue o affida a terzi, nell'adempimento dei suoi compiti;", "rm": ""} {"de": "b. die an den Hochschulen des Bundes und ihren Annex­anstalten mit eigenen Mitteln betriebene Forschung;", "fr": "b. Les travaux de recherche que les hautes écoles de la Confédération et leurs établissements annexes exécutent par leurs propres moyens;", "it": "b. i lavori di ricerca che le scuole superiori della Confederazione e i loro istituti annessi eseguono con i propri mezzi;", "rm": ""} {"de": "c. die vom Bund unmittelbar unterstützte Forschung.", "fr": "c. La recherche subventionnée directement par la Confédération.", "it": "c. la ricerca sussidiata direttamente dalla Confederazione.", "rm": ""} {"de": "Art. 21 Auswertung der Forschungs­ergebnisse", "fr": "Art. 21 Mise en valeur des résultats de la recherche", "it": "Art. 21 Utilizzazione dei risultati della ricerca", "rm": ""} {"de": "Die Ergebnisse der mit Bundes­mitteln durchgeführten Forschungen werden allen Interessierten zur Verfügung gestellt. Besondere gesetzliche Bestimmungen bleiben vorbehalten.", "fr": "Les résultats des recherches exécutées à l'aide de contributions de la Confédération sont mis à la disposition de tous les intéressés. Les dispositions légales particulières sont réservées.", "it": "I risultati delle ricerche eseguite con mezzi della Confederazione sono messi a disposizione di tutti gli interessati. Restano riservate disposizioni legali speciali.", "rm": ""} {"de": "2. Abschnitt: Forschungs­förderung", "fr": "Section 2: Encouragement de la recherche", "it": "Sezione 2: Promovimento della ricerca", "rm": ""} {"de": "Art. 22 Institutionen", "fr": "Art. 22 Institutions", "it": "Art. 22 Istituzioni", "rm": ""} {"de": "Die Forschungs­förderung obliegt folgenden Institutionen: a. dem Schweizerischen Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung;", "fr": "Il incombe aux institutions suivantes d'encourager la recherche:", "it": "", "rm": ""} {"de": "26 27", "fr": "26", "it": "", "rm": ""} {"de": "b. der Schweizerischen Naturforschenden Gesellschaft, der Schweizerischen Akademie der", "fr": "27", "it": "", "rm": ""} {"de": "Geisteswissenschaftlichen Gesellschaft, der Schweizerischen Akademie der medizinischen Wissenschaften sowie weiteren vom Bundesrat anerkannten", "fr": "a. Fonds national suisse de la recherche scientifique;", "it": "", "rm": ""} {"de": "wissenschaftlichen Dachgesellschaften und Akademien;", "fr": "b. Société helvétique des sciences naturelles, Société suisse des sciences humaines, Académie suisse des sciences médicales, autres sociétés scientifiques faîtières et académies reconnues par le Conseil fédéral;", "it": "", "rm": ""} {"de": "c. weiteren vom Bundesrat anerkannten Organisationen, die sich nicht in eine bestehende Dachgesellschaft oder Akademie eingliedern lassen.", "fr": "c. Autres organisations reconnues par le Conseil fédéral qui ne peuvent être intégrées à une société faîtière ou à une académie existante.", "it": "c. altre organizzazioni riconosciute dal Consiglio federale che non possono essere incorporate in una società mantello o in un'accademia esistente.", "rm": ""} {"de": "Art. 23 Forschungsaufgaben im nationalen Interesse", "fr": "Art. 23 Tâches de recherche d'intérêt national", "it": "Art. 23 Compiti di ricerca d'interesse nazionale", "rm": ""} {"de": "Der Bundesrat überträgt Institutionen der Forschungsförderung besondere, im nationalen Interesse liegende Forschungsaufgaben. Er beauftragt namentlich den Nationalfonds, die nationalen Forschungsprogramme zu erarbeiten und durchzuführen.", "fr": "Le Conseil fédéral confie des tâches particulières d'intérêt national à des institutions chargées d'encourager la recherche; il charge en particulier le Fonds national d'élaborer et d'exécuter les programmes nationaux de recherche.", "it": "Il Consiglio federale affida ad istituzioni di promovimento della ricerca compiti particolari di ricerca d'interesse nazionale. Esso incarica segnatamente il Fondo nazionale di elaborare e di eseguire i programmi nazionali di ricerca.", "rm": ""} {"de": "Art. 24 Planung", "fr": "Art. 24 Planification", "it": "Art. 24 Pianificazione", "rm": ""} {"de": "Die Planung der Forschungsförderung umfasst", "fr": "La planification relative à l'encouragement de la recherche comprend:", "it": "", "rm": ""} {"de": "a. die Ziele der Forschungsförderung und der Bundesforschung;", "fr": "a. Les objectifs de l'encouragement de la recherche et ceux de la recherche fédérale;", "it": "", "rm": ""} {"de": "b. die Mehrjahrespläne der Institutionen der Forschungsförderung;", "fr": "b. Les plans pluriannuels des institutions chargées d'encourager la recherche;", "it": "", "rm": ""} {"de": "c. die jährlichen Verteilungspläne der Institutionen der Forschungsförderung.", "fr": "c. Les plans de répartition annuels des institutions chargées d'encourager la recherche.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 25 Ziele", "fr": "Art. 25 Objectifs", "it": "Art. 25 Obiettivi", "rm": ""} {"de": "1 Die Ziele der Forschungsförderung und der Bundesforschung enthalten die", "fr": "1 Les objectifs visés par l'encouragement de la recherche et par la recherche fédérale comprennent les conceptions générales concernant le développement à long terme et les priorités à observer dans l'encouragement de la recherche et en matière de recherche fédérale.", "it": "", "rm": ""} {"de": "allgemeinen Vorstellungen über die langfristige Entwicklung und die Schwer- punkte der Forschungsförderung und der Bundesforschung. 2 Sie dienen als Grundlage für die Erarbeitung der Mehrjahrespläne und ge- mäss den Vorschriften des Bundesrates für die Planung der Bundesforschung.", "fr": "2 Ils servent de base à l'élaboration des plans pluriannuels et, conformément aux prescriptions du Conseil fédéral, à la planification de la recherche fédérale.", "it": "", "rm": ""} {"de": "3 Der Wissenschaftsrat arbeitet nach Anhören der interessierten Kreise Vor- schläge aus und unterbreitet sie dem Bundesrat.", "fr": "3 Après consultation des milieux intéressés, le Conseil de la science élabore des propositions et les soumet au Conseil fédéral.", "it": "3 Sentite le cerchie interessate, il Consiglio della scienza formula proposte che sottopone al Consiglio federale.", "rm": ""} {"de": "4 Der Bundesrat bestimmt die Ziele der Forschungsförderung und der Bundes- forschung nach Anhören der Regierungskonferenz und der Institutionen der Forschungsförderung; er passt sie veränderten Verhältnissen an.", "fr": "4 Après avoir entendu la Conférence gouvernementale et les institutions chargées d'encourager la recherche, le Conseil fédéral fixe les objectifs pour l'encouragement de la recherche et la recherche fédérale; il adapte ces objectifs aux conditions nouvelles.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 26 Mehrjahrespläne", "fr": "Art. 26 Plans pluriannuels", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Die Mehrjahrespläne geben Auskunft", "fr": "1 Les plans pluriannuels renseignent sur:", "it": "", "rm": ""} {"de": "a. die voraussichtlich zu unterstützenden Forschungsbereiche;", "fr": "a. Le développement des domaines dans lesquels la recherche devra probablement être soutenue;", "it": "", "rm": ""} {"de": "b. die Reserven für mutmassliche Aufwendungen zur Förderung der For-", "fr": "b. L'évolution des réserves destinées à couvrir les dépenses pour l'encouragement de la recherche;", "it": "", "rm": ""} {"de": "schung; c. die Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses;", "fr": "c. L'encouragement de la relève scientifique;", "it": "", "rm": ""} {"de": "d. die weiteren beabsichtigten Massnahmen zur Förderung der Forschung;", "fr": "d. Les autres mesures envisagées pour encourager la recherche;", "it": "", "rm": ""} {"de": "e. die Verwaltung;", "fr": "e. L'organisation de l'administration;", "it": "", "rm": ""} {"de": "f. die personellen und finanziellen Auswirkungen.", "fr": "f. Les effets sur l'état du personnel et les conséquences financières.", "it": "", "rm": ""} {"de": "2 Jede Institution der Forschungsförderung arbeitet einen Mehrjahresplan aus und legt ihn dem Bundesrat zur Genehmigung vor. Der Plan ist veränderten", "fr": "* Chaque institution chargée d'encourager la recherche élabore un plan pluriannuel et le soumet à l'approbation du Conseil fédéral. Le plan est adapté aux conditions nouvelles.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Verhältnissen anzupassen. Art. 27 Überprüfung der Mehrjahrespläne", "fr": "Art. 27 Examen des plans pluriannuels", "it": "Art. 27 Esame dei piani pluriennali", "rm": ""} {"de": "Der Bundesrat überprüft die Mehrjahrespläne auf ihre", "fr": "Le Conseil fédéral détermine si les plans pluriannuels:", "it": "", "rm": ""} {"de": "a. gegenseitige Abstimmung;", "fr": "a. Sont en harmonie;", "it": "", "rm": ""} {"de": "b. Übereinstimmung mit den Zielen der Forschungsförderung und der Bundesforschung;", "fr": "b. Concordent avec les objectifs visés par l'encouragement de la recherche et par la recherche fédérale;", "it": "", "rm": ""} {"de": "c. Koordination mit dem Mehrjahresprogramm für das Hochschulwesen.", "fr": "c. Sont coordonnés avec le programme pluriannuel de l'enseignement supérieur.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 28 Verteilungsplan", "fr": "Art. 28 Plan de répartition", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Im Verteilungsplan legen die Institutionen der Forschungsförderung dar, wie sie ihre Mittel im kommenden Jahr zu verwenden beabsichtigen.", "fr": "1 Dans le plan de répartition, les institutions chargées d'encourager la recherche indiquent comment elles envisagent d'utiliser leurs moyens financiers l'année suivante.", "it": "1 Nel piano di ripartizione le istituzioni di promovimento della ricerca indicano come prevedono di utilizzare i loro mezzi nell'anno successivo.", "rm": ""} {"de": "2 Der Verteilungsplan ist von den Institutionen der Forschungsförderung im Vorjahr auszuarbeiten, zu begründen und dem Bundesrat zur Genehmigung vorzulegen.", "fr": "2 Elles élaborent le plan au cours de l'année précédente, le motivent et le soumettent à l'approbation du Conseil fédéral.", "it": "2 Il piano è elaborato nell'anno precedente dalle istituzioni di promovimento della ricerca e sottoposto, con motivazione, all'approvazione del Consiglio federale.", "rm": ""} {"de": "Art. 29 Planungsgrundsätze", "fr": "Art. 29 Règles de planification", "it": "Art. 29 Principi di pianificazione", "rm": ""} {"de": "1 Der Bundesrat erlässt nach Anhören der Regierungskonferenz, des Wissen- schaftsrates und der Institutionen der Forschungsförderung die Planungs-", "fr": "1 Après avoir entendu la Conférence gouvernementale, le Conseil de la science et les institutions chargées d'encourager la recherche, le Conseil fédéral fixe les règles de planification.", "it": "", "rm": ""} {"de": "grundsätze. 2 Die Planungs-grundsätze legen namentlich den Aufbau und den Inhalt der Mehrjahrespläne fest.", "fr": "* Les règles de planification déterminent en particulier la structure et le contenu des plans pluriannuels.", "it": "", "rm": ""} {"de": "3. Abschnitt: Bundesforschung", "fr": "Section 3: Recherche fédérale", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 30 Anwendung des Gesetzes", "fr": "Art. 30 Application de la loi", "it": "Art. 30 Applicazione della presente legge", "rm": ""} {"de": "1 Der Bundesrat regelt die Anwendung des Gesetzes auf die Bundesforschung,", "fr": "Le Conseil fédéral règle l'application de la loi à la recherche fédérale, notamment en ce qui concerne sa coordination avec les activités universitaires et l'encouragement de la recherche.", "it": "", "rm": ""} {"de": "insbesondere deren Koordination mit der Tätigkeit der Hochschulen und mit der Forschungsförderung. 2 Die Bundesforschung berücksichtigt nach Möglichkeit die bestehenden For- schungseinrichtungen, vor allem diejenigen der Hochschulen.", "fr": "2 La recherche fédérale tient compte dans la mesure du possible des établissements de recherche existants, notamment de ceux des hautes écoles.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 31 Forschungsaufträge", "fr": "Art. 31 Mandats de recherche", "it": "Art. 31 Mandati di ricerca", "rm": ""} {"de": "1 Für Aufgaben im nationalen Interesse kann der Bundesrat Forschungsauf- träge erteilen oder sich an den Kosten von Forschungsvorhaben oder von For-", "fr": "Lorsqu'il s'agit d'accomplir des tâches d'intérêt national, le Conseil fédéral peut attribuer des mandats de recherche ou participer aux dépenses qu'entraîne l'exécution de projets ou aux frais des institutions de recherche.", "it": "1 Per compiti d'interesse nazionale, il Consiglio federale può attribuire mandati di ricerca o contribuire alle spese per progetti o istituti di ricerca.", "rm": ""} {"de": "schungsinstitutionen beteiligen. 2 Zur fachlichen Begutachtung können Beratungs-organe eingesetzt oder bei-", "fr": "* Des organes consultatifs peuvent être constitués ou associés aux activités de recherche pour procéder à des expertises.", "it": "", "rm": ""} {"de": "gezogen werden.", "fr": "29", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 32 Forschungsstätten des Bundes", "fr": "Art. 32 Etablissements de recherche de la Confédération", "it": "Art. 32 Istituti di ricerca della Confederazione", "rm": ""} {"de": "Die Bundesversammlung kann durch einen allgemeinverbindlichen, dem Referendum nicht unterstellten Bundesbeschluss Forschungsstätten ganz oder", "fr": "L'Assemblée fédérale peut, par un arrêté fédéral de portée générale non sujet au référendum, reprendre, entièrement ou partiellement, créer ou supprimer des établissements de recherche.", "it": "L'Assemblea federale può, con decreto federale d'obbligatorietà generale non soggetto a referendum, creare, sopprimere o assumere, in tutto o in parte, istituti di ricerca.", "rm": ""} {"de": "teilweise übernehmen, errichten oder aufheben. 28 29 3. Titel: Förderung", "fr": "Titre troisième: Mesures d'aide et encouragement", "it": "Titolo terzo: Incoraggiamento", "rm": ""} {"de": "1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen", "fr": "Chapitre premier: Dispositions générales", "it": "Capitolo 1: Disposizioni generali", "rm": ""} {"de": "Art. 33 Mehrjährige Kredite", "fr": "Art. 33 Crédits pluriannuels", "it": "Art. 33 Crediti pluriennali", "rm": ""} {"de": "Die Bundesversammlung entscheidet über die Kredite, die zur Durchführung des Mehrjahresprogrammes für das Hochschulwesen und der Mehrjahrespläne der Institutionen der Forschungsförderung notwendig sind.", "fr": "L'Assemblée fédérale ouvre les crédits nécessaires à la réalisation du programme pluriannuel de l'enseignement supérieur et à l'exécution des plans pluriannuels des institutions chargées d'encourager la recherche.", "it": "L'Assemblea federale decide sui crediti necessari per realizzare il programma pluriennale dell'insegnamento universitario e i piani pluriennali delle istituzioni di promovimento della ricerca.", "rm": ""} {"de": "Art. 34 Auszahlung", "fr": "Art. 34 Versement", "it": "Art. 34 Versamento", "rm": ""} {"de": "Die Beiträge werden auf Grund des Voranschlages des Bundes für die im Mehrjahresprogramm und in den Mehrjahresplänen vorgesehenen Ausgaben ausbezahlt.", "fr": "Les subventions sont versées dans les limites du budget de la Confédération pour les dépenses prévues dans le programme pluriannuel et dans les plans pluriannuels.", "it": "In base al preventivo della Confederazione sono versati i sussidi per le spese previste nel programma e nei piani pluriennali.", "rm": ""} {"de": "2. Kapitel: Beiträge zur Förderung der Hochschulen", "fr": "Chapitre 2: Aide aux hautes écoles", "it": "Capitolo 2: Aiuto alle università", "rm": ""} {"de": "1. Abschnitt: Grundsätze", "fr": "Section 1: Principes", "it": "Sezione 1: Principi", "rm": ""} {"de": "Art. 35 Beitragsberechtigung", "fr": "Art. 35 Droit aux subventions", "it": "Art. 35 Diritto ai sussidi", "rm": ""} {"de": "Beitragsberechtigt sind:", "fr": "Ont droit aux subventions:", "it": "Hanno diritto ai sussidi:", "rm": ""} {"de": "a. die Hochschulkantone;", "fr": "a. Les cantons ayant la charge d'une haute école;", "it": "a. i Cantoni universitari;", "rm": ""} {"de": "b. die selbständigen Hochschulinstitutionen;", "fr": "b. Les institutions autonomes du degré universitaire;", "it": "b. gli istituti autonomi di livello universitario;", "rm": ""} {"de": "c. die Kantone, die neue Hochschulen planen.", "fr": "c. Les cantons qui entreprennent des travaux de planification en vue de créer de nouvelles hautes écoles.", "it": "c. i Cantoni che progettano nuove università.", "rm": ""} {"de": "Art. 36 Beitragsarten", "fr": "Art. 36 Genres de subventions", "it": "Art. 36 Generi di sussidi", "rm": ""} {"de": "Beiträge werden geleistet an Aufwendungen für:", "fr": "Des subventions sont versées pour les dépenses concernant:", "it": "Sono versati sussidi per le spese concernenti", "rm": ""} {"de": "a. den Betrieb;", "fr": "a. L'exploitation;", "it": "a. l'esercizio;", "rm": ""} {"de": "b. die Investitionen;", "fr": "b. Les investissements;", "it": "b. gli investimenti;", "rm": ""} {"de": "c. die Planung von neuen Hochschulen sowie von neuen Fakultäten oder Abteilungen an bestehenden Hochschulen.", "fr": "c. La planification de nouvelles hautes écoles ainsi que de nouvelles facultés ou sections de hautes écoles existantes.", "it": "c. la pianificazione di nuove università, di nuove facoltà o sezioni d'università esistenti.", "rm": ""} {"de": "2. Abschnitt: Betriebbeiträge", "fr": "Section 2: Subventions pour l'exploitation", "it": "Sezione 2: Sussidi per l'esercizio", "rm": ""} {"de": "Art. 37 Berechnung", "fr": "Art. 37 Calcul des subventions", "it": "Art. 37 Calcolo", "rm": ""} {"de": "1 Die Betriebbeiträge werden auf Grund der anrechenbaren Betriebsaufwendungen des Vorjahres festgesetzt; sie sollen jedoch den von der Bundesversammlung für eine Beitragsperiode genehmigten Zahlungsrahmen nicht überschreiten.", "fr": "1 Les subventions pour l'exploitation sont fixées d'après les dépenses d'exploitation pouvant être mises en compte pour l'année précédente; elles ne doivent toutefois pas dépasser le plafond des dépenses approuvé par l'Assemblée fédérale pour une période de subventionnement.", "it": "1 I sussidi d'esercizio sono fissati in base alle uscite d'esercizio computabili per l'anno precedente; essi non devono però superare il limite di pagamento approvato dall'Assemblea federale per un periodo contributivo.", "rm": ""} {"de": "2 Anrechenbar sind die im Mehrjahresprogramm vorgesehenen Aufwendungen für Besoldungen und Sachkosten.", "fr": "2 Peuvent être mises en compte les dépenses pour les traitements et les frais de matériel prévus dans le programme pluriannuel.", "it": "2 Sono computabili i costi d'onorario e di materiale previsti nel programma pluriennale.", "rm": ""} {"de": "3 Der Bundesrat regelt die Anrechnung der Aufwendungen für die Ausbildung von Medizinstudenten in den klinischen Semestern.", "fr": "3 Le Conseil fédéral règle la mise en compte des dépenses pour la formation des étudiants en médecine pendant les semestres cliniques.", "it": "3 Il Consiglio federale disciplina la computabilità delle spese per la formazione degli studenti in medicina durante i semestri clinici.", "rm": ""} {"de": "Art. 38 Ansätze", "fr": "Art. 38 Taux", "it": "Art. 38 Tassi", "rm": ""} {"de": "1 Die Ansätze betragen je nach Finanzkraft der Kantone 20–40 Prozent.", "fr": "1 Les taux varient entre 20 et 40 pour cent selon la capacité financière des cantons.", "it": "1 I tassi variano fra il 20 e il 40 per cento secondo la capacità finanziaria dei Cantoni.", "rm": ""} {"de": "2 Nach Erhöhung gemäss Artikel 39 betragen die Betriebbeiträge mindestens 25 und höchstens 50 Prozent der anrechenbaren Betriebskosten.", "fr": "2 Compte tenu de la majoration prévue à l'article 39, les subventions pour l'exploitation ne doivent pas être inférieures à 25 pour cent, ni supérieures à 50 pour cent des dépenses d'exploitation pouvant être mises en compte.", "it": "2 Tenuto conto della maggiorazione prevista all'articolo 39, i sussidi d'esercizio ammontano almeno al 25 per cento e al massimo al 50 per cento delle spese d'esercizio computabili.", "rm": ""} {"de": "3 Für neue Hochschulen kann die Bundesversammlung die Ansätze für die ersten acht Betriebsjahre um höchstens 10 Prozent erhöhen.", "fr": "3 Durant les huit premières années d'exploitation, l'Assemblée fédérale peut augmenter de 10 pour cent au plus les taux applicables aux nouvelles hautes écoles.", "it": "3 L'Assemblea federale può aumentare del 10 per cento al massimo i tassi applicabili alle nuove università durante i primi otto anni d'esercizio.", "rm": ""} {"de": "Art. 39 Zuschlag für ausserkantonale Studierende", "fr": "Art. 39 Supplément pour les étudiants non domiciliés dans le canton", "it": "Art. 39 Supplemento per gli studenti non domiciliati nel Cantone", "rm": ""} {"de": "1 Für die Ausbildung ausserkantonaler Studierender werden die Ansätze für die Betriebbeiträge durch einen Zuschlag erhöht, wenn die Gleichbehandlungsregel nach Artikel 6 und die übrigen der Regierungskonferenz nach Artikel 51 Absatz 1 Buchstaben b–d eingehalten werden.", "fr": "1 Les taux des subventions pour l'exploitation sont majorés pour la formation des étudiants non domiciliés dans le canton, à condition que la règle d'égalité prévue à l'article 6 et les décisions de la Conférence gouvernementale selon l'article 51, 1er alinéa, lettres b à d, soient respectées.", "it": "1 Se l'uguaglianza di trattamento, giusta l'articolo 6, e le decisioni della Conferenza governativa, giusta l'articolo 51 capoverso 1 lettera b a d, sono osservate, per la formazione di studenti non domiciliati nel Cantone i tassi del sussidio d'esercizio sono aumentati.", "rm": ""} {"de": "2 Der Zuschlag wird wie folgt berechnet: das Verhältnis der Zahl der ausserkantonalen Studierenden zur Gesamtzahl aller Studierenden der betreffenden Hochschule wird mit der Hälfte des anwendbaren Beitragssatzes multipliziert.", "fr": "2 Le supplément se calcule comme il suit: le rapport existant entre le nombre des étudiants non domiciliés dans le canton et le nombre total des étudiants de la haute école est multiplié par la moitié du taux de subvention applicable.", "it": "2 Il supplemento si calcola moltiplicando il rapporto fra il numero degli studenti non domiciliati nel Cantone e il numero totale degli studenti dell'università per la metà del tasso di sussidio applicabile.", "rm": ""} {"de": "Art. 40 Anrechenbare Besoldungen", "fr": "Art. 40 Traitements pouvant être mis en compte", "it": "Art. 40 Onorari computabili", "rm": ""} {"de": "1 Anrechenbar sind die Besoldungen für das in Lehre, Forschung und Hochschulverwaltung tätige Personal.", "fr": "1 Peuvent être mis en compte les traitements alloués au personnel exerçant une activité dans l'enseignement, la recherche et l'administration de la haute école.", "it": "1 Sono computabili gli onorari versati al personale attivo nell'insegnamento, nella ricerca e nell'amministrazione dell'università.", "rm": ""} {"de": "2 Ausser Betracht fallen Besoldungen:", "fr": "2 Ne peuvent être mis en compte:", "it": "2 Non sono computabili", "rm": ""} {"de": "a. die nicht von den Kantonen getragen werden, ausgenommen direkte Beiträge kirchlicher Einrichtungen an die theologischen Fakultäten;", "fr": "a. Les traitements qui ne sont pas à la charge des cantons, à l'exception des sommes versées directement aux facultés de théologie par des institutions ecclésiastiques;", "it": "a. gli onorari che non sono a carico dei Cantoni, eccettuate le somme che istituti ecclesiastici versano direttamente alle facoltà di teologia;", "rm": ""} {"de": "b. des Lehr- und Forschungspersonals, soweit sie die von der Regierungs- konferenz festgelegten Höchstsätze überschreiten;", "fr": "b. La partie des traitements du personnel enseignant et du personnel de recherche qui dépasse les montants maximaux fixés par la Conférence gouvernementale;", "it": "b. la parte degli onorari del corpo insegnante e del personale di ricerca che supera gli importi massimi fissati dalla Conferenza governativa;", "rm": ""} {"de": "c. der an Hochschulkliniken oder anderen Einrichtungen tätigen Personen, soweit diese nicht Aufgaben der Hochschulen erfüllen.", "fr": "c. Les traitements des personnes qui exercent une activité dans une clinique universitaire ou un autre établissement, dans la mesure où cette activité n'est pas consacrée à des tâches universitaires.", "it": "c. gli onorari che cliniche universitarie o altri istituti corrispondono a persone per attività non dedicate a compiti universitari.", "rm": ""} {"de": "Art. 41 Anrechenbare Sachkosten", "fr": "Art. 41 Frais de matériel pouvant être mis en compte", "it": "Art. 41 Spese per materiale computabili", "rm": ""} {"de": "Anrechenbar sind die Sachaufwendungen für Lehre und Forschung, Studentenwohlfahrt und Hochschulverwaltung. Dazu gehören die Kosten für:", "fr": "Peuvent être mises en compte les dépenses faites pour le matériel servant à l'enseignement et à la recherche, au bien-être des étudiants et à l'administration de la haute école. Il s'agit des dépenses concernant:", "it": "1 Sono computabili le spese per il materiale necessario all'insegnamento e alla ricerca, alle previdenze studentesche e all'amministrazione universitaria. In specie quelle per:", "rm": ""} {"de": "a. den Gebäudeunterhalt und kleine bauliche Massnahmen;", "fr": "a. L'entretien des bâtiments et les petites transformations;", "it": "a. la manutenzione degli edifici e le piccole trasformazioni;", "rm": ""} {"de": "b. die Miete von Gebäuden;", "fr": "b. Le loyer des bâtiments;", "it": "b. la pigione degli edifici;", "rm": ""} {"de": "c. die Mobiliananschaffungen, die nicht als Investitionen gelten;", "fr": "c. L'acquisition d'appareils d'usage courant et leur entretien;", "it": "c. l'acquisto di apparecchi d'uso corrente e la loro manutenzione;", "rm": ""} {"de": "d. die Mobiliaranschaffungen, die nicht als Investitionen gelten;", "fr": "d. L'acquisition de mobilier, s'il ne s'agit pas d'investissements; 31", "it": "d. l'acquisto di mobili, in quanto non trattisi di investimenti;", "rm": ""} {"de": "e. das Verbrauchsmaterial für Unterricht, Forschung und Verwaltung;", "fr": "e. L'acquisition de matériel d'usage courant pour l'enseignement, la recherche et l'administration;", "it": "e. l'acquisto di materiale d'uso corrente per l'insegnamento, la ricerca e l'amministrazione;", "rm": ""} {"de": "f. die laufenden Bibliotheksanschaffungen.", "fr": "f. Les acquisitions pour les besoins courants des bibliothèques.", "it": "f. gli acquisti per i bisogni correnti delle biblioteche.", "rm": ""} {"de": "3. Abschnitt: Investitionsbeiträge", "fr": "Section 3: Subventions pour les investissements", "it": "Sezione 3: Sussidi per gli investimenti", "rm": ""} {"de": "Art. 42 Berechnung", "fr": "Art. 42 Calcul", "it": "Art. 42 Calcolo", "rm": ""} {"de": "Die Investitionsbeiträge werden auf Grund der im Mehrjahresprogramm vorgesehenen Investitionen berechnet.", "fr": "Les subventions pour les investissements se calculent d'après les investissements prévus dans le programme pluriannuel.", "it": "I sussidi per gli investimenti sono calcolati in base agli investimenti previsti nel programma pluriennale.", "rm": ""} {"de": "Art. 43 Ansätze", "fr": "Art. 43 Taux", "it": "Art. 43 Tassi", "rm": ""} {"de": "Die Ansätze betragen je nach Finanzkraft der Kantone 40–60 Prozent.", "fr": "Les taux varient entre 40 et 60 pour cent selon la capacité financière des cantons.", "it": "", "rm": ""} {"de": "30 31 Art. 44 Investitionen", "fr": "Art. 44 Investissements", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Als Investitionen gelten die der Lehre und Forschung, der Studentenwohlfahrt und der Verwaltung dienenden Aufwendungen für", "fr": "1 Sont considérées comme investissements les dépenses pour l'enseignement et la recherche, le bien-être des étudiants et l'administration de la haute école, lorsqu'elles sont consacrées:", "it": "1 Sono considerati investimenti le spese destinate all'insegnamento e alla ricerca, alle previdenze studentesche e all'amministrazione dell'università se hanno per oggetto:", "rm": ""} {"de": "a. die Planung von Hochbauten;", "fr": "a. A la planification de constructions universitaires;", "it": "a. la pianificazione di costruzioni universitarie;", "rm": ""} {"de": "b. den Erwerb, die Neuerrichtung und den wesentlichen Umbau von Gebäuden, einschliesslich ihrer Ersteinrichtung oder der Neuausstattung dieser Gebäude;", "fr": "b. A l'achat, à la construction de bâtiments ou à des transformations importantes, y compris l'équipement ou le rééquipement de ces bâtiments;", "it": "b. l'acquisto, la costruzione e la trasformazione essenziale di edifici, compreso l'acquisto o il rinnovo delle loro attrezzature;", "rm": ""} {"de": "c. die Anschaffung und Installation von Apparaten;", "fr": "c. A l'acquisition et à l'installation d'appareils;", "it": "c. l'acquisto e l'installazione di apparecchi;", "rm": ""} {"de": "d. die Beschaffung oder Betreuung von Anlagen für die Datenverarbeitung;", "fr": "d. A l'acquisition ou à l'utilisation d'installations de traitement des données;", "it": "d. l'acquisto o l'utilizzazione di impianti per l'elaborazione dei dati;", "rm": ""} {"de": "e. die Neueinrichtung oder ausserordentliche Erweiterung von Hochschulbibliotheken und den Aufbau von Dokumentationsdiensten.", "fr": "e. A la création ou à l'agrandissement extraordinaire de bibliothèques universitaires et à la création de services de documentation.", "it": "e. l'installazione o l'ampliamento straordinario di biblioteche universitarie e la creazione di servizi di documentazione.", "rm": ""} {"de": "2 Ausser Betracht fallen", "fr": "2 Ne sont pas considérés comme investissements:", "it": "2 Non sono considerati investimenti", "rm": ""} {"de": "a. die Kosten für den Landerwerb;", "fr": "a. Le coût d'achat de terrains;", "it": "a. le spese per l'acquisto di terreni;", "rm": ""} {"de": "b. Investitionen, die einen vom Bundesrat festzusetzenden Mindestbetrag nicht erreichen;", "fr": "b. Les dépenses d'investissement qui n'atteignent pas un montant minimum fixé par le Conseil fédéral;", "it": "b. gli investimenti che non raggiungono un ammontare minimo fissato dal Consiglio federale;", "rm": ""} {"de": "c. die Abgaben an Kantone und Gemeinden sowie Kapitalzinsen.", "fr": "c. Les taxes à verser aux cantons et aux communes, ainsi que les charges d'intérêt.", "it": "c. le tasse ai Cantoni e ai Comuni, nonché gli interessi sul capitale.", "rm": ""} {"de": "3 Bei baulichen Investitionen sind die allgemein anerkannten Regeln des rationellen Hochschulbaus, insbesondere einschlägige Kuben- und Flächenrichtwerte zu berücksichtigen.", "fr": "3 Pour les investissements en bâtiments, on tient compte des règles généralement admises en matière de constructions universitaires, particulièrement des valeurs indicatives de volume et de surface.", "it": "3 Per gli investimenti di carattere edilizio, valgono le regole generalmente ammesse in materia di costruzioni universitarie, segnatamente i valori indicativi della cubatura e delle superfici.", "rm": ""} {"de": "4. Abschnitt: Planungskosten", "fr": "Section 4: Frais de planification", "it": "Sezione 4: Spese di pianificazione", "rm": ""} {"de": "Art. 45", "fr": "Art. 45", "it": "Art. 45", "rm": ""} {"de": "Der Bundesrat kann auf Antrag der Regierungskonferenz Beiträge bis zu 50 Prozent an die Kosten für die Planung neuer Hochschulen sowie neuer Fakultäten oder Abteilungen an bestehenden Hochschulen gewähren.", "fr": "Sur proposition de la Conférence gouvernementale, le Conseil fédéral peut accorder des subventions jusqu'à concurrence de 50 pour cent des frais de planification de nouvelles hautes écoles, ainsi que de nouvelles facultés ou sections de hautes écoles existantes.", "it": "Su proposta della Conferenza governativa, il Consiglio federale può accordare sussidi fino al 50 per cento delle spese di pianificazione per nuove università, per nuove facoltà o sezioni di università esistenti.", "rm": ""} {"de": "3. Kapitel: Beiträge zur Forschungsförderung", "fr": "Chapitre 3: Encouragement de la recherche", "it": "Capitolo 3: Sussidi per il promovimento della ricerca", "rm": ""} {"de": "Art. 46 Beitragsberechtigung", "fr": "Art. 46 Droit aux subventions", "it": "Art. 46 Diritto ai sussidi", "rm": ""} {"de": "Die Institutionen der Forschungsförderung sind beitragsberechtigt, wenn der Bundesrat ihre Statuten und Reglemente, soweit sie Aufgaben nach dem Gesetz betreffen, genehmigt hat.", "fr": "Les institutions chargées d'encourager la recherche ont droit aux subventions lorsque leurs statuts et règlements ont été approuvés par le Conseil fédéral, pour autant qu'il s'agisse de dispositions relatives à des tâches définies dans la loi.", "it": "Hanno diritto ai sussidi le istituzioni di promovimento della ricerca i cui statuti e regolamenti sono stati approvati dal Consiglio federale in quanto tocchino compiti definiti nella presente legge.", "rm": ""} {"de": "Art. 47 Beiträge an den Schweizerischen Nationalfonds", "fr": "Art. 47 Subventions au Fonds national", "it": "Art. 47 Sussidi al Fondo nazionale", "rm": ""} {"de": "Der Schweizerische Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung erhält Beiträge für die Erfüllung der ihm übertragenen Aufgaben, namentlich um", "fr": "Le Fonds national suisse de la recherche scientifique reçoit des subventions au titre des tâches qui lui sont assignées; il utilise ces subventions notamment à l'effet:", "it": "Il Fondo nazionale svizzero per le ricerche scientifiche riceve sussidi per i compiti che gli sono assegnati, segnatamente per:", "rm": ""} {"de": "a. Forschungsprojekte zu fördern;", "fr": "a. D'encourager la réalisation de projets de recherche;", "it": "a. incoraggiare progetti di ricerca;", "rm": ""} {"de": "b. die nationalen Forschungsprogramme zu erarbeiten und durchzuführen;", "fr": "b. D'élaborer et d'exécuter les programmes nationaux de recherche;", "it": "b. elaborare ed eseguire i programmi nazionali di ricerca;", "rm": ""} {"de": "c. den wissenschaftlichen Nachwuchs zu fördern;", "fr": "c. De promouvoir la relève scientifique;", "it": "c. promuovere la formazione di nuove leve scientifiche;", "rm": ""} {"de": "d. die Mitarbeit von qualifizierten Forschern für Hochschulen und Forschungsinstitute zu sichern;", "fr": "d. D'assurer aux hautes écoles ou aux instituts de recherche la collaboration d'hommes de science qualifiés;", "it": "d. assicurare alle scuole superiori o agli istituti di ricerca la collaborazione di uomini di scienza qualificati;", "rm": ""} {"de": "e. die Veröffentlichung von wissenschaftlichen Arbeiten und die Auswertung von Forschungsergebnissen zu unterstützen;", "fr": "e. D'encourager la publication d'ouvrages scientifiques et la mise en valeur des résultats de la recherche;", "it": "e. incoraggiare la pubblicazione di opere scientifiche e la valorizzazione dei risultati della ricerca;", "rm": ""} {"de": "f. sich an der internationalen wissenschaftlichen Zusammenarbeit zu beteiligen.", "fr": "f. De participer à la coopération scientifique internationale.", "it": "f. partecipare alla cooperazione scientifica internazionale.", "rm": ""} {"de": "Die Beiträge dienen auch zur Deckung der Verwaltungskosten.", "fr": "Ces subventions servent aussi à couvrir les frais d'administration.", "it": "Questi sussidi servono anche a coprire le spese d'amministrazione.", "rm": ""} {"de": "Art. 48 Wissenschaftliche Vereinigungen", "fr": "Art. 48 Associations scientifiques", "it": "Art. 48 Associazioni scientifiche", "rm": ""} {"de": "1 Anerkannte wissenschaftliche Dachgesellschaften und Akademien sowie andere anerkannte Organisationen erhalten Beiträge; sie verwenden sie namentlich um", "fr": "1 Les sociétés scientifiques faîtières, les académies et les autres organisations reconnues reçoivent des subventions; elles les utilisent notamment à l'effet:", "it": "1 Le società scientifiche mantello, le accademie e le altre organizzazioni riconosciute ricevono sussidi, segnatamente per", "rm": ""} {"de": "a. wissenschaftliche Erkenntnisse zu verbreiten, die das Verständnis der Öffentlichkeit für die Wissenschaft verbessern können;", "fr": "a. De diffuser les connaissances scientifiques aux fins d'améliorer la compréhension du public pour les questions scientifiques;", "it": "a. diffondere il pensiero scientifico al fine di migliorare la comprensione del pubblico verso i problemi della scienza;", "rm": ""} {"de": "b. die Zusammenarbeit und den Gedankenaustausch zwischen den Forschern zu fördern, insbesondere durch Veranstaltung und Unterstützung wissenschaftlicher Tagungen;", "fr": "b. D'encourager la collaboration et l'échange d'idées entre les chercheurs, notamment en organisant et en finançant des réunions scientifiques;", "it": "b. incoraggiare la collaborazione e lo scambio di idee fra i ricercatori, segnatamente organizzando e sostenendo riunioni scientifiche;", "rm": ""} {"de": "c. die internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit mit ähnlichen ausländischen oder internationalen Institutionen zu pflegen;", "fr": "c. De permettre une collaboration scientifique internationale avec des institutions étrangères ou internationales de même nature;", "it": "c. permettere una collaborazione scientifica internazionale con istituti stranieri o internazionali dello stesso genere;", "rm": ""} {"de": "d. wissenschaftliche und wirtschaftspolitische Studien und Erhebungen durchzuführen;", "fr": "d. De procéder à des études et enquêtes dans le domaine de la science et de la politique de la science;", "it": "d. effettuare studi ed inchieste scientifici e di politica della scienza;", "rm": ""} {"de": "e. wissenschaftliche Zeitschriften und andere Veröffentlichungen zu unterstützen;", "fr": "e. De soutenir financièrement des périodiques scientifiques et d'autres publications;", "it": "e. sostenere periodici scientifici e altre pubblicazioni;", "rm": ""} {"de": "f. langfristige wissenschaftliche Projekte durchzuführen oder durchführen zu lassen;", "fr": "f. D'assurer l'exécution de projets scientifiques à long terme et d'assurer leur réalisation;", "it": "f. eseguire o far eseguire progetti scientifici a lungo termine;", "rm": ""} {"de": "g. wissenschaftliche Hilfsdienste zu schaffen und zu betreiben.", "fr": "g. De créer et d'exploiter des services scientifiques auxiliaires.", "it": "g. creare e gestire servizi scientifici ausiliari.", "rm": ""} {"de": "Die Beiträge dienen auch zur Deckung der Verwaltungskosten.", "fr": "Ces subventions servent aussi à couvrir les frais d'administration.", "it": "Questi sussidi servono anche a coprire le spese d'amministrazione.", "rm": ""} {"de": "2 Der Bundesrat kann den wissenschaftlichen Vereinigungen Aufgaben übertragen, die nach dem Gesetz zu erfüllen sind.", "fr": "Le Conseil fédéral peut confier aux associations scientifiques des tâches résultant de la loi.", "it": "Il Consiglio federale può affidare alle associazioni scientifiche compiti in conformità della presente legge.", "rm": ""} {"de": "Art. 49 Rückzahlung", "fr": "Art. 49 Remboursement", "it": "Art. 49 Rimborso", "rm": ""} {"de": "1 Wenn die Ergebnisse der mit Bundesmitteln unterstützten Forschungsarbeiten wirtschaftlich genutzt werden, können die Institutionen der Forschungsförderung die Rückzahlung der gewährten Mittel nach Massgabe der erzielten Erträge und eine angemessene Gewinnbeteiligung verlangen.", "fr": "1 Lorsque les résultats de recherches qui ont été subventionnées par la Confédération sont exploités commercialement, les institutions chargées d'encourager la recherche peuvent exiger que les montants versés leur soient remboursés en proportion des gains réalisés et qu'une participation équitable au bénéfice leur soit accordée.", "it": "1 Quando i risultati di ricerche sussidiate dalla Confederazione sono sfruttati commercialmente, le istituzioni di promovimento della ricerca possono esigere che gli importi versati vengano loro rimborsati in proporzione del ricavo realizzato e che sia loro accordata una adeguata partecipazione all'utile.", "rm": ""} {"de": "2 Die entsprechenden Einkünfte sind für die Forschungsförderung zu verwenden.", "fr": "2 Les recettes ainsi obtenues doivent être affectées à l'encouragement de la recherche.", "it": "2 Le entrate relative devono servire al promovimento della ricerca.", "rm": ""} {"de": "4. Titel: Organisation", "fr": "Titre quatrième: Organisation", "it": "Titolo quarto: Organizzazione", "rm": ""} {"de": "1. Kapitel: Regierunskonferenz für Hochschulfragen", "fr": "Chapitre premier: Conférence gouvernementale pour les questions relatives aux hautes écoles", "it": "Capitolo 1: Conferenza governativa per i problemi universitari", "rm": ""} {"de": "1. Abschnitt: Aufgaben", "fr": "Section 1: Tâches", "it": "Sezione 1: Compiti", "rm": ""} {"de": "Art. 50 Grundsatz", "fr": "Art. 50 Principe", "it": "Art. 50 Principio", "rm": ""} {"de": "Die Regierunskonferenz sichert die Zusammenarbeit von Bund und Kantonen auf dem Gebiete des Hochschulwesens und der Forschung.", "fr": "La Conférence gouvernementale assure la collaboration entre la Confédération et les cantons dans les domaines de l'enseignement supérieur et de la recherche.", "it": "La Conferenza governativa assicura la collaborazione fra Confederazione e Cantoni nei settori dell'insegnamento universitario e della ricerca.", "rm": ""} {"de": "Art. 51 Befugnisse", "fr": "Art. 51 Attributions 1 La Conférence gouvernementale statue sur: a. Les objectifs de la planification de l'enseignement supérieur et les règles qui lui sont applicables; b. L'offre de places d'étude dans chaque haute école; c. Les directives concernant les conditions d'admission;", "it": "Art. 51 Attribuzioni", "rm": ""} {"de": "1 Die Regierungskonferenz entscheidet über", "fr": "1 La Conférence gouvernementale statue sur", "it": "1 La Conferenza governativa decide su", "rm": ""} {"de": "a. die Ziele und Planungs­grundsätze für das Hochschulwesen;", "fr": "a. De reconnaître de nouvelles hautes écoles et institutions autonomes du degré universitaire; b. D'accorder des subventions pour les frais de planification; c. De prendre des mesures en vue d'assurer l'offre de places d'étude. 4 Elle se prononce sur: a. Les dispositions d'exécution du Conseil fédéral qui touchent son champ d'activité;", "it": "a. gli obiettivi e i principi della pianificazione dell'insegnamento universitario; b. l'offerta di posti di studio in ogni scuola superiore; c. le direttive concernenti le condizioni d'ammissione; d. l'attribuzione dei posti di studio; e. la determinazione degli onorari massimi del capo insegnante e del personale di ricerca computabili per i sussidi d'esercizio.", "rm": ""} {"de": "b. das Studienplatz­angebot an den einzelnen Hochschulen;", "fr": "b. Les objectifs que vise l'encouragement de la recherche et sur les règles de planification qui lui sont applicables, dans la mesure où ils concernent le domaine des hautes écoles; c. Les plans pluriannuels des institutions chargées d'encourager la recherche. Elle édicte des recommandations concernant la collaboration des cantons dans le domaine de l'enseignement supérieur, en particulier entre les cantons ayant la charge d'une haute école et les autres cantons. Art. 52 Autres tâches", "it": "2 Essa sottopone il programma pluriennale all'approvazione del Consiglio federale e dei governi cantonali. 3 Essa propone a. il riconoscimento di nuove scuole superiori e di istituti autonomi di livello universitario; b. i sussidi per le spese di pianificazione; c. i provvedimenti per garantire l'offerta di posti di studio.", "rm": ""} {"de": "c. die Richtlinien über die Zulassungs­bedingungen;", "fr": "c. les directives relatives aux conditions d'admission;", "it": "33 32 4 Essa si pronuncia circa a. le disposizioni d'esecuzione del Consiglio federale che riguardano il suo campo d'attività; b. gli obiettivi e i principi della pianificazione per il promovimento della ricerca in quanto inerenti al settore universitario;", "rm": ""} {"de": "d. die Zuteilung von Studienplätzen;", "fr": "Art. 53 Composition La Conférence gouvernementale est formée: a. Du chef du Département fédéral de l'intérieur; b. D'un membre du gouvernement de chaque canton ayant la charge d'une haute école; c. De trois membres des gouvernements des autres cantons, désignés par la Conférence des directeurs cantonaux de l'instruction publique.", "it": "c. i piani pluriennali delle istituzioni di promovimento della ricerca. 5 Essa emana raccomandazioni per la collaborazione dei Cantoni nel settore universitario, segnatamente tra i Cantoni universitari e gli altri. Art. 52 Altri compiti 1 Il Consiglio federale può affidare alla Conferenza governativa altri compiti per l'esecuzione della presente legge. 2 La Confederazione e i Cantoni possono, di comune intesa, attribuire alla conferenza governativa la facoltà di:", "rm": ""} {"de": "e. die Festlegung der für die ­Betriebs­beiträge anrechenbaren ­Höchst­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­", "fr": "2 Le président du Conseil des écoles polytechniques fédérales participe avec voix consultative aux séances de la Conférence gouvernementale. Art. 54 Organisation 1 La Conférence gouvernementale est présidée par le chef du Département fédéral de l'intérieur. 2 La Conférence gouvernementale peut instituer des services spécialisés et des commissions chargés d'examiner préalablement des questions particulières. Elle veille à ce que les universités et leurs membres y soient équitablement représentés. 3 Elle dispose d'un secrétariat.", "it": "a. impiegare i sussidi per una ripartizione equa degli oneri su piano nazionale, ai sensi della presente legge; b. assumere altri compiti nel campo dell'insegnamento universitario e della ricerca, non disciplinati nella presente legge. Sezione 2: Organizzazione e decisioni Art. 53 Composizione", "rm": ""} {"de": "2 Der Bundesrat wählt die Mitglieder und bezeichnet den Präsidenten.", "fr": "4 Elle fixe son organisation et sa gestion dans un règlement. 5 Les dépenses de la Conférence gouvernementale et de ses services spécialisés et commissions sont assumées à parts égales par la Confédération et les cantons. Art. 55 Décisions 1 Les décisions de la Conférence gouvernementale requièrent les deux tiers des voix des représentants des cantons, les deux tiers des voix des cantons ayant la charge d'une haute école et celle du représentant de la Confédération. 2 Trois membres de la Conférence gouvernementale peuvent recourir, dans les 30 jours, par acte écrit et motivé auprès du Conseil fédéral contre le vote du représentant de la Confédération.", "it": "1 La Conferenza governativa si compone a. del capo del Dipartimento federale dell'interno; b. di un membro del governo di ogni Cantone universitario; c. di tre membri dei governi degli altri Cantoni, designati dalla Conferenza dei direttori cantonali dell'istruzione pubblica. 2 Il presidente del Consiglio dei politecnici partecipa alle sedute della Conferenza governativa con voto consultivo.", "rm": ""} {"de": "3 Der Wissenschaftsrat ordnet seine Organisation und Geschäftsführung in einem vom Bundesrat zu genehmigenden Reglement.", "fr": "Art. 56 Commission de planification des hautes écoles 1 La commission de planification des hautes écoles est subordonnée à la Conférence gouvernementale, qui la nomme après avoir consulté les organes représentés. Elle se compose d'un représentant de chaque organe responsable de l'élaboration des plans de développement des hautes écoles, d'un représentant du Département fédéral de l'intérieur et d'un représentant du Fonds national. Elle est présidée par l'un de ses membres représentant un canton. 34 35 2 La commission élabore, à l'intention de la Conférence gouvernementale:", "it": "Art. 54 Organizzazione 1 La Conferenza governativa è presieduta dal capo del Dipartimento federale dell'interno. 2 Essa può istituire servizi specializzati e commissioni per l'esame preliminare di compiti particolari. Essa vigila affinché le scuole superiori e i membri dei corpi universitari vi siano equamente rappresentati. 3 Essa dispone di un proprio segretariato.", "rm": ""} {"de": "4 Er verfügt über ein Sekretariat.", "fr": "a. Les règles de planification de l'enseignement supérieur; b. Des avis sur les objectifs de l'enseignement supérieur et de la recherche; c. Le programme pluriannuel. 3 La Conférence gouvernementale peut lui confier d'autres tâches. Chapitre 2: Conseil suisse de la science", "it": "4 Essa si dà un regolamento d'organizzazione e gestione. 5 Le spese della Conferenza governativa, dei suoi servizi specializzati e delle sue commissioni sono assunti dalla Confederazione e dai Cantoni in parti uguali. Art. 55 Decisioni 1 Le decisioni della Conferenza governativa richiedono l'approvazione dei due terzi dei voti dei rappresentanti dei Cantoni, dei due terzi dei voti dei rappresentanti dei Cantoni universitari e del rappresentante della Confederazione. 2 Il voto del rappresentante della Confederazione può essere impugnato entro 30 giorni da almeno tre membri della Conferenza governativa, con atto scritto e motivato al Consiglio federale.", "rm": ""} {"de": "5. Titel: Besondere Bestimmungen", "fr": "Art. 57 Tâches 1 Le Conseil suisse de la science est l'organe consultatif du Conseil fédéral pour toutes les questions concernant l'enseignement supérieur et la recherche. 2 Le Conseil fédéral fixe les tâches du Conseil de la science. Art. 58 Composition 1 Le Conseil de la science est formé au plus de vingt personnalités des milieux scientifiques et de l'économie.", "it": "Art. 56 Commissione per la pianificazione universitaria 1 La Commissione per la pianificazione universitaria sottostà alla Conferenza governativa, che la nomina uditi gli enti in essa rappresentati. Essa si compone di un rappresentante di ogni organo responsabile dell'elaborazione dei piani di sviluppo delle scuole superiori, di un rappresentante del Dipartimento federale dell'interno e di un rappresentante del Fondo nazionale. Essa è presieduta da uno dei membri rappresentanti i Cantoni. 2 La Commissione elabora all'intenzione della Conferenza governativa a. i principi di pianificazione dell'insegnamento universitario; b. pareri sugli obiettivi dell'insegnamento universitario e della ricerca;", "rm": ""} {"de": "1. Kapitel: Rechtsschutz", "fr": "2 Le Conseil fédéral nomme les membres et désigne le président. 3 Le Conseil de la science fixe son organisation et sa gestion dans un règlement qui doit être approuvé par le Conseil fédéral. 4 Le Conseil de la science dispose d'un secrétariat. Titre cinquième: Dispositions spéciales Chapitre premier: Voies de droit", "it": "c. il programma pluriennale. 3 La Conferenza governativa può affidarle altri compiti. Capitolo 2: Consiglio svizzero della scienza Art. 57 Compiti 1 Il Consiglio svizzero della scienza è l'organo consultivo del Consiglio federale per tutti i problemi concernenti l'insegnamento universitario e la ricerca.", "rm": ""} {"de": "Art. 59 Grundsatz", "fr": "Art. 59 Règle générale", "it": "2 Il Consiglio federale determina i compiti del Consiglio della scienza. Art. 58 Composizione 1 Il Consiglio svizzero della scienza è composto di al massimo 20 personalità delle cerchie scientifiche e economiche. 2 Il Consiglio federale nomina i membri e designa il presidente. 3 Il Consiglio della scienza si dà un regolamento d'organizzazione e gestione, che deve essere approvato dal Consiglio federale.", "rm": ""} {"de": "Das Beschwerdeverfahren richtet sich nach dem Bundesgesetz über das Verwaltungsverfahren und dem Bundesgesetz über die Organisation der Bundesrechtspflege, soweit die Artikel 60 und 61 nichts Abweichendes vorsehen.", "fr": "La loi fédérale sur la procédure administrative et la loi fédérale d'organisation judiciaire s'appliquent à la procédure de recours, à moins que les articles 60 et 61 n'en disposent autrement.", "it": "4 Esso dispone di un segretariato. Titolo quinto: Disposizioni speciali Capitolo 1: Protezione giuridica Art. 59 Regola generale La legge federale sulla procedura amministrativa e la legge federale sull'organizzazione giudiziaria si applicano alla procedura di ricorso, sempreché gli articoli 60 e 61 non contengano disposizioni contrarie.", "rm": ""} {"de": "Art. 60 Institutionen der Forschungsförderung", "fr": "Art. 60 Institutions chargées d'encourager la recherche", "it": "Art. 60 Istituzioni di promovimento della ricerca", "rm": ""} {"de": "Die Institutionen der Forschungsförderung regeln ihr Verfahren in Reglementen, die mindestens den Anforderungen von Artikel 10 und 28-38 des Bundesgesetzes über das Verwaltungsverfahren entsprechen; diese Reglemente bedürfen der Genehmigung des Bundesrates.", "fr": "Les institutions chargées d'encourager la recherche fixent leur procédure dans des règlements répondant pour le moins aux exigences que posent les articles 10 et 28 à 38 de la loi fédérale sur la procédure administrative, règlements qui doivent être approuvés par le Conseil fédéral.", "it": "Le istituzioni di promovimento della ricerca disciplinano la loro procedura in regolamenti che devono almeno ottemperare agli articoli 10 e 28 a 38 della legge federale sulla procedura amministrativa; questi regolamenti devono essere approvati dal Consiglio federale.", "rm": ""} {"de": "Art. 61 Rekurskommission für Forschungsförderung", "fr": "Art. 61 Commission de recours en matière d'encouragement de la recherche", "it": "Art. 61 Commissione di ricorso in materia di promovimento della ricerca", "rm": ""} {"de": "1 Verfügungen von Institutionen der Forschungsförderung unterliegen der Beschwerde an eine unabhängige eidgenössische Rekurskommission, die endgültig entscheidet.", "fr": "1 Les décisions prises par les institutions chargées d'encourager la recherche peuvent être déférées à une commission fédérale de recours indépendante, qui statue définitivement.", "it": "1 Le decisioni delle istituzioni di promovimento della ricerca possono essere deferite ad una commissione federale autonoma di ricorso, che decide in modo definitivo.", "rm": ""} {"de": "2 Die Rekurskommission setzt sich zusammen aus einem Präsidenten und einem Vizepräsidenten, die Berufsrichter sein müssen, sowie 13 fachkundigen Mitgliedern; der Bundesrat wählt die Mitglieder nach Anhören der Institutionen der Forschungsförderung auf eine Amtsdauer von vier Jahren.", "fr": "2 La commission de recours se compose d'un président et d'un vice-président, qui doivent être des juges de carrière, ainsi que de treize membres experts en la matière; le Conseil fédéral en nomme les membres pour une période de quatre ans, après avoir entendu les institutions.", "it": "* La commissione di ricorso si compone d'un presidente e d'un vicepresidente, che devono essere giudici di carriera, nonché di tredici membri esperti in materia; il Consiglio federale li nomina per un periodo di quattro anni, udite le istituzioni di promovimento della ricerca.", "rm": ""} {"de": "3 Die Rekurskommission entscheidet in der Besetzung mit fünf Mitgliedern.", "fr": "3 La commission statue par sections de cinq membres.", "it": "3 La commissione delibera validamente in presenza di cinque suoi membri.", "rm": ""} {"de": "4 Das Beschwerderecht steht nur dem Gesuchsteller zu.", "fr": "4 Le recours ne peut être interjeté que par le requérant.", "it": "Il diritto di ricorso può essere esercitato unicamente dal richiedente.", "rm": ""} {"de": "5 Auf die Akteneinsicht durch den Beschwerdeführer ist allein Artikel 28 des Bundesgesetzes über das Verwaltungsverfahren anzuwenden.", "fr": "5 La consultation du dossier par le recourant est exclusivement réglée selon l'article 28 de la loi fédérale sur la procédure administrative.", "it": "* L'esame degli atti da parte del ricorrente è esclusivamente regolato dall'arti-colo 28 della legge federale sulla procedura amministrativa.", "rm": ""} {"de": "6 Die Beschwerde kann nur die Verletzung von Bundesrecht, einschliesslich der Ermessens-, rügen sowie die unrichtige oder unvollständige Feststellung des Sachverhalts.", "fr": "6 Le recours ne peut être formé que pour violation du droit fédéral, y compris l'excès et l'abus du pouvoir d'appréciation, et pour constatation inexacte ou incomplète des faits pertinents.", "it": "* Il ricorso può oppugnare soltanto la violazione del diritto federale compresi l'eccesso e l'abuso di apprezzamento o l'accertamento inesatto o incompleto dei fatti.", "rm": ""} {"de": "7 Die Rekurskommission kann die Feststellung des Sachverhalts von Amtes wegen überprüfen. Sie ist an die Sachverhaltsfeststellung der angefochtenen Entscheidung gebunden, wenn diese von der internen Rekurskommission einer Institution gefällt und der Sachverhalt nicht offensichtlich unrichtig, unvollständig oder unter Verletzung wesentlicher Verfahrensbestimmungen festgestellt wurde.", "fr": "7 La commission de recours peut revoir les constatations de fait. Elle est liée par les faits constatés dans la décision attaquée, lorsque celle-ci émane d'une commission interne de recours de l'institution, sauf si les faits sont manifestement inexacts ou incomplets ou s'ils ont été établis au mépris de règles essentielles de procédure.", "it": "\"La commissione di ricorso può riesaminare d'ufficio l'accertamento dei fatti. Essa è vincolata dai fatti accertati nella decisione impugnata se quest'ultima emana da una commissione interna di ricorso di un'istituzione e se l'accerta-mento dei fatti non sia manifestamente inesatto, incompleto o risultante dalla violazione di disposizioni procedurali essenziali.", "rm": ""} {"de": "2. Kapitel: Rückerstattung von Beiträgen", "fr": "Chapitre 2: Restitution de subventions", "it": "Capitolo 2: Restituzione di sussidi", "rm": ""} {"de": "Art. 62", "fr": "Art. 62", "it": "Art. 62", "rm": ""} {"de": "1 Beiträge werden zurückgefordert, wenn sie zu Unrecht ausbezahlt wurden oder der Empfänger die ihm vom Bund auferlegten Pflichten trotz Mahnung nicht erfüllt.", "fr": "1 La restitution des subventions est exigée lorsqu'elles ont été versées à tort ou lorsque le destinataire, malgré un avertissement, ne remplit pas les obligations que la Confédération lui a imposées.", "it": "1 La restituzione dei sussidi è richiesta quando questi sono stati versati a torto o quando il destinatario, nonostante un avvertimento, non abbia soddisfatto gli obblighi postogli dalla Confederazione.", "rm": ""} {"de": "2 Der Rückerstattungsanspruch verjährt mit dem Ablauf eines Jahres, nachdem der Bund von seinem Anspruch Kenntnis erhalten hat, in jedem Fall jedoch mit Ablauf von fünf Jahren seit der Entstehung des Anspruchs.", "fr": "2 Le droit à la restitution se prescrit par un an à compter du jour où la Confédération a eu connaissance de ce droit et, dans tous les cas, par cinq ans à compter du jour où il a pris naissance.", "it": "2 Il diritto alla restituzione si prescrive in un anno dal giorno in cui la Confede-razione ne sia venuta a conoscenza, e in ogni caso dopo cinque anni dal giorno in cui esso è sorto.", "rm": ""} {"de": "3 Das Bundesgericht entscheidet bei Streitigkeiten über die Rückerstattung von Beiträgen.", "fr": "3 Le Tribunal fédéral statue sur les litiges relatifs à la restitution de subventions.", "it": "* II Tribunale federale decide sulle controversie relative alla restituzione di sussidi.", "rm": ""} {"de": "3. Kapitel: Statistik und Berichterstattung", "fr": "Chapitre 3: Statistiques et rapports", "it": "Capitolo 3: Statistica e rapporti", "rm": ""} {"de": "Art. 63 Statistische Erhebungen", "fr": "Art. 63 Relevés statistiques", "it": "Art. 63 Rilevazioni statistiche", "rm": ""} {"de": "1 Das Eidgenössische Departement des Innern führt nach Anhören der interessierten Kreise die zur Anwendung des Gesetzes notwendigen statistischen Erhebungen durch und sorgt für die Auswertung.", "fr": "1 Après avoir entendu les milieux intéressés, le Département fédéral de l'intérieur procède aux relevés statistiques que requiert l'exécution de la loi et pourvoit à la mise en valeur des informations obtenues.", "it": "1 Udite le cerchie interessate, il Dipartimento federale dell'interno fa procedere alle rilevazioni statistiche che l'esecuzione della presente legge richiede e prov-vede all'utilizzazione delle informazioni raccolte.", "rm": ""} {"de": "2 Die dem Gesetz unterstellten natürlichen und juristischen Personen und die Behörden sind verpflichtet, die für die Erhebungen erforderlichen Auskünfte zu erteilen. Das Eidgenössische Departement des Innern schliesst nach Möglichkeit mit anderen Organisationen Vereinbarungen ab über den Einbezug ihrer Informationen in die statistischen Erhebungen.", "fr": "2 Les personnes physiques ou morales et les autorités auxquelles s'applique la loi sont tenues de fournir les renseignements que requiert l'établissement des relevés. Le Département fédéral de l'intérieur conclut, dans la mesure du possible, des accords avec d'autres organismes, afin d'inclure des informations complémentaires dans les relevés.", "it": "2 Le persone fisiche o giuridiche alle quali si applica la presente legge e le autorità sono tenute a fornire le informazioni necessarie per le rilevazioni. Il Dipartimento federale dell'interno conchiude, nella misura del possibile, accordi con altri organismi, al fine di includere informazioni complementari nelle rilevazioni.", "rm": ""} {"de": "3 Die Ergebnisse der statistischen Erhebungen werden den interessierten Kreisen zur Verfügung gestellt.", "fr": "3 Les résultats des relevés statistiques sont mis à la disposition des milieux intéressés.", "it": "3 I risultati delle rilevazioni statistiche sono messi a disposizione delle cerchie interessate.", "rm": ""} {"de": "4 Vorbehalten bleiben die Bestimmungen über den Persönlichkeitsschutz und die Geheimhaltung.", "fr": "4 Les dispositions sur la protection de la personne et l'obligation de garder le secret sont réservées.", "it": "4 Restano riservate le disposizioni sulla protezione della personalità e sull'ob-bligo di mantenere il segreto.", "rm": ""} {"de": "Art. 64 Berichterstattung", "fr": "Art. 64 Rapports", "it": "Art. 64 Rapporti", "rm": ""} {"de": "1 Die Regierungskonferenzz und die Institutionen der Forschungsförderung berichten dem Bundesrat periodisch über ihre Tätigkeit und die Durchführung des Mehrjahresprogrammes und der Mehrjahrespläne.", "fr": "1 La Conférence gouvernementale et les institutions chargées d'encourager la recherche font périodiquement rapport au Conseil fédéral sur leur activité et sur l'exécution du programme et des plans pluriannuels.", "it": "1 La Conferenza governativa e le istituzioni di promovimento della ricerca presentano periodicamente al Consiglio federale un rapporto sulla loro attività e sulla realizzazione del programma e dei piani pluriennali.", "rm": ""} {"de": "2 Der Bundesrat regelt Art, Inhalt und Zeitpunkt der Berichterstattung.", "fr": "37 * Le Conseil fédéral règle la forme et le contenu des rapports, et fixe le moment de leur présentation.", "it": "2 Il Consiglio federale regola il modo, il contenuto e il tempo dei rapporti.", "rm": ""} {"de": "6. Titel: Schluss- und Übergangsbestimmungen", "fr": "Titre sixième: Dispositions finales et transitoires", "it": "Titolo sesto: Disposizioni finali e transitorie", "rm": ""} {"de": "Art. 65 Vollzug", "fr": "Art. 65 Exécution", "it": "Art. 65 Esecuzione", "rm": ""} {"de": "Der Bundesrat erlässt die Ausführungsvorschriften.", "fr": "Le Conseil fédéral édicte les dispositions d'exécution.", "it": "Il Consiglio federale emana le disposizioni d'esecuzione.", "rm": ""} {"de": "Art. 66 Änderung bisherigen Rechts", "fr": "Art. 66 Modification du droit antérieur", "it": "Art. 66 Modificazione del diritto anteriore", "rm": ""} {"de": "1 Das Bundesgesetz über das Verwaltungsverfahren wird wie folgt geändert:", "fr": "1. La loi fédérale sur la procédure administrative est modifiée comme il suit:", "it": "1. La legge federale del 20 dicembre 1968 sulla procedura amministrativa è modificata come segue:", "rm": ""} {"de": "36 37 Art. 2 Abs. 4", "fr": "Art. 2, 4a al.", "it": "Art. 2 cpv. 4", "rm": ""} {"de": "1 Für das Verfahren von Institutionen der Forschungsförderung und der für sie zuständigen Rekurskommission gelten die Artikel 59–61 des Bundesgesetzes vom 7. Oktober 1977 über die Förderung der Hochschulen und die Forschung.", "fr": "Les articles 59 à 61 de la loi fédérale du 7 octobre 1977 sur l'aide aux hautes écoles et la recherche s'appliquent à la procédure des institutions chargées d'encourager la recherche et de la commission de recours compétente en la matière.", "it": "4 Gli articoli 59 a 61 della legge federale del 7 ottobre 1977 sull'aiuto alle università e la ricerca si applicano alla procedura delle istituzioni di promovi-mento della ricerca e della relativa Commissione di ricorso.", "rm": ""} {"de": "2. Das Bundesgesetz über die Organisation der Bundesrechtspflege wird wie folgt geändert:", "fr": "2. La loi fédérale d'organisation judiciaire est modifiée comme il suit", "it": "2. La legge federale sull'organizzazione giudiziaria è modificata come segue:", "rm": ""} {"de": "Art. 100 Bst. k", "fr": "Art. 100, let. k", "it": "Art. 100 lett. k", "rm": ""} {"de": "Die Verwaltungsgerichtsbeschwerde ist ausserdem unzulässig gegen:", "fr": "Le recours de droit administratif est en outre irrecevable contre:", "it": "Il ricorso di diritto amministrativo non è inoltre ammissibile contro:", "rm": ""} {"de": "k. auf dem Gebiete von Schule und Wissenschaft:", "fr": "k. En matière scolaire et scientifique:", "it": "k. in materia di scuole e scienza:", "rm": ""} {"de": "Verfügungen über die Anerkennung oder die Verweigerung der Anerkennung schweizerischer Maturitätsausweise und über die Forschungsförderung;", "fr": "Les décisions sur la reconnaissance ou le refus de reconnaître des certificats de maturité suisses et sur l'encouragement de la recherche.", "it": "il riconoscimento o il rifiuto di riconoscere certificati svizzeri di maturità e le decisioni sul promovimento della ricerca;", "rm": ""} {"de": "Art. 67 Aufhebung bisherigen Rechts", "fr": "Art. 67 Abrogation du droit antérieur", "it": "Art. 67 Abrogazione del diritto anteriore", "rm": ""} {"de": "Das Bundesgesetz vom 28. Juni 1968 über die Hochschulförderung wird aufgehoben.", "fr": "La loi fédérale du 28 juin 1968 sur l'aide aux universités est abrogée.", "it": "La legge federale del 28 giugno 1968 sull'aiuto alle università è abrogata.", "rm": ""} {"de": "Art. 68 Verhältnis zum bisherigen Recht 1 Ein Hochshulkanton erhält mindestens die Beitragsbeiträge, deren Realwert sofern im Vergleich zum Vorjahr die Zahl der Studienanfänger in Studienrichtungen mit Mangel an Plätzen und die Zunahme der Betriebsau fwendungen nicht abnehmen.", "fr": "4 Aide aux hautes écoles Loi fédérale sur l'aide aux hautes écoles et la recherche page 23", "it": "", "rm": ""} {"de": "2 Die nach Artikel 3 des Bundesgesetzes vom 28. Juni 1968 über die Hochschulförderung anerkannten besonderen beitragsberechtigten Institutionen gelten als anerkannte selbständige Hochschulinstitutionen.", "fr": "1 Le premier programme pluriannuel et les plans pluriannuels produiront leurs effets à partir du 1er janvier 1980. Jusqu'à cette date, les dispositions de la loi sont applicables par analogie.", "it": "2 Gli istituti speciali ai quali è riconosciuto il diritto al sussidio giusta l'articolo 3 della legge federale del 28 giugno 1968 sull'aiuto alle università sono considerati istituti autonomi riconosciuti di livello universitario.", "rm": ""} {"de": "3 Bis an den einzelnen Hochschulen die Zulassungsbedingungen den Richtlinien nach Artikel 16 Absatz 2 entsprechen, erhalten die Hochschulkantone die Zuschläge nach Artikel 39, wenn ihre Hochschulen den Inhabern der vom Bund anerkannten Maturitätszeugnisse Zugang gewähren.", "fr": "2 Dans des circonstances particulières, le Conseil fédéral peut différer d'un an l'application du premier programme pluriannuel.", "it": "3 Fino alla regolamentazione delle condizioni d'ammissione alle singole scuole superiori conformemente alle direttive di cui all'articolo 16 capoverso 2, i Cantoni universitari ricevono i supplementi di cui all'articolo 39, purché le loro scuole superiori permettano l'accesso ai titolari di certificati di maturità riconosciuti dalla Confederazione.", "rm": ""} {"de": "Art. 69 Mehrjahresprogramm und Mehrjahrespläne in der Übergangszeit", "fr": "Art. 69 Programme pluriannuel et plans pluriannuels pendant la période transitoire", "it": "Art. 69 Programma pluriennale e piani pluriennali nel periodo transitorio", "rm": ""} {"de": "1 Die Laufzeit des ersten Mehrjahresprogramms und der Mehrjahrespläne beginnt am 1. Januar 1980. Bis zu diesem Zeitpunkt gelten die Bestimmungen des Gesetzes sinngemäss.", "fr": "1 Le premier programme pluriannuel et les plans pluriannuels produiront leurs effets à partir du 1er janvier 1980. Jusqu'à cette date, les dispositions de la loi sont applicables par analogie.", "it": "1 Il primo programma pluriennale e i piani pluriennali hanno effetto a partire dal 1° gennaio 1980. Fino ad allora le disposizioni della presente legge sono applicabili per analogia.", "rm": ""} {"de": "2 Bei besonderen Verhältnissen kann der Bundesrat den Beginn der Laufzeit des ersten Mehrjahresprogramms um ein Jahr verschieben.", "fr": "5 Douze dimanches sans véhicules à moteur", "it": "2 In circostanze particolari, il Consiglio federale può rinviare d'un anno l'inizio del primo programma pluriennale.", "rm": ""} {"de": "Art. 70 Beitragsbeiträge in der Übergangszeit", "fr": "Art. 71 Référendum et entrée en vigueur", "it": "Art. 70 Sussidi d'esercizio nel periodo transitorio", "rm": ""} {"de": "1 Mit Inkrafttreten des Gesetzes betragen die Ansätze für die Berechnung der Beitragsbeiträge 10–30 Prozent, nach Erhöhung gemäss Artikel 39 mindestens 15 Prozent.", "fr": "1 La loi est soumise au référendum facultatif. 2 Elle entre en vigueur le 1er janvier 1978.", "it": "1 Con l'entrata in vigore della presente legge, i tassi dei sussidi d'esercizio variano fra il 10 e il 30 per cento; considerato il supplemento giusta l'articolo 39, essi ammontano almeno al 15 per cento. 2 L'Assemblea federale, mediante decreto di obbligatorietà generale non soggetto a referendum, aumenta gradualmente i sussidi, secondo la situazione finanziaria della Confederazione, fino ai tassi massimi dell'articolo 38. Art. 71 Referendum ed entrata in vigore", "rm": ""} {"de": "38", "fr": "Art. 68 Relation avec le droit antérieur", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo. 2 Essa entra in vigore il 1° gennaio 1978. 5 Iniziativa popolare «per dodici domeniche annuali senza veicoli e aerei a motore»", "rm": ""} {"de": "2 Durch allgemeinverbindliche, dem Referendum nicht unterstellte Beschlüsse erhöht die Bundesversammlung die Beiträge je nach Finanzlage des Bundes schrittweise auf die vollen Ansätze nach Artikel 38.", "fr": "1 Un canton ayant la charge d'une haute école reçoit, pour le moins, au titre de l'exploitation, des subventions dont la valeur réelle correspond à la subvention de base pour 1977, pour autant que le nombre des étudiants débutants des disciplines où le manque de places se fait sentir et les dépenses d'exploitation réelles ne diminuent pas par rapport à l'année précédente.", "it": "L'iniziativa popolare del 30 maggio 1975 «per dodici domeniche annuali senza veicoli e aerei a motore» chiede che la Costituzione federale sia completata con un nuovo", "rm": ""} {"de": "Art. 71 Referendum und Inkrafttreten", "fr": "4 Aide aux hautes écoles", "it": "Art. 37quater: 1 La seconda domenica di ogni mese è vietato, su tutto il territorio svizzero, la circolazione a uso privato - in terra, in cielo e per acqua - di qualsiasi veicolo a motore (inclusi quelli con motore ausiliario) a partire dalle 03.00 della domenica fino alle 03.00 del lunedì.", "rm": ""} {"de": "1 Das Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "2 Prix du pain", "it": "2 Il Consiglio federale determina le deroghe a questo divieto sia per quanto riguarda la circolazione con veicoli a motore privati, sia per quanto concerne lo spostamento delle domeniche di divieto. Si propone al popolo e ai Cantoni di respingere l'iniziativa.", "rm": ""} {"de": "2 Es tritt am 1. Januar 1978 in Kraft.", "fr": "3 Interruption de la grossesse", "it": "(Decreto federale del 16 dicembre 1977). 38", "rm": ""} {"de": "39", "fr": "39", "it": "39", "rm": ""}