{"de": "Volksabstimmung", "fr": "Votation populaire", "it": "Votazione popolare", "rm": "Votaziun federala"} {"de": "vom 27. September 1992", "fr": "du 27 septembre 1992", "it": "del 27 settembre 1992", "rm": "dals 27 da settember 1992"} {"de": "Erläuterungen des Bundesrates", "fr": "Explications du Conseil fédéral", "it": "Spiegazioni del Consiglio federale", "rm": "Explicaziuns dal cussegl federal"} {"de": "Worum geht es?", "fr": "Les enjeux du scrutin", "it": "Su che cosa si vota?", "rm": "Da tge sa tracti?"} {"de": "Neue Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT)", "fr": "Nouvelle ligne ferroviaire à travers les Alpes (NLFA)", "it": "Nuova Trasversale Ferroviaria Alpina (NTFA)", "rm": "Nova lingia da viafier tras las Alps (NEAT)"} {"de": "Mit neuen Basistunneln am Gotthard und am Lötschberg sollen im Interesse der Umwelt und unserer Wirtschaft Fahrzeiten der Bahnen verkürzt und der Transitverkehr auf die Schiene verlagert werden. Erläuterungen S. 2 bis 9", "fr": "Dans l'intérêt de l'environnement et de notre économie, de nouveaux tunnels de base sous le Gothard et le Lötschberg pourraient raccourcir les trajets ferroviaires et permettre de transférer sur le rail le trafic des marchandises en transit.", "it": "Nell'interesse dell'ambiente e dell'economia, le nuove gallerie di base attraverso il Gottardo e il Lötschberg permetteranno di abbreviare i tempi di percorrenza ferroviaria e di convogliare su rotaia il traffico delle merci in transito. Spiegazioni: p. 2-9", "rm": "En l'interess da l'ambient e da nossa economia, duain novs tunnels da basa tras il Gottard ed il Lötschberg scursanir ils temps da viadi da la viafier e permetter da transferir sin la viafier il traffic da rauba da transit."} {"de": "Revision des Geschäftsverkehrsgesetzes", "fr": "Explications: pages 2 à 9 Révision de la loi sur les rapports entre les conseils", "it": "Modifica della legge sui rapporti fra i Consigli", "rm": "Explicaziuns p. 2 enfin 9 Revisiun da la lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls"} {"de": "Der Parlamentsbetrieb soll effizienter gestaltet werden, und das Parlament soll in der Aussenpolitik vermehrt mitwirken können. Erläuterungen S. 10 bis 14", "fr": "L'activité parlementaire doit être organisée de façon plus efficace, et le Parlement doit participer davantage à la politique extérieure. Explications: pages 10 à 14", "it": "I lavori parlamentari devono essere organizzati in modo più efficiente e il Parlamento deve avere la possibilità di partecipare più attivamente agli affari di politica estera. Spiegazioni: p. 10-14", "rm": "L'activitad parlamentara duai vegnir organisada a moda pli efficazia, ed il parlament duai sa participar dapli a la politica exteriura. Explicaziuns p. 10 enfin 14"} {"de": "Revision des Entschädigungsgesetzes", "fr": "Révision de la loi sur les indemnités parlementaires", "it": "Modifica della legge sulle indennità parlamentari", "rm": "Revisiun da la lescha d'indemnisaziun"} {"de": "Die Entschädigung der National- und der Ständeräte soll der stark gestiegenen Arbeitsbelastung angepasst werden. Erläuterungen S. 10/11 und 15 bis 19", "fr": "L'indemnisation des députés au Conseil national et au Conseil des Etats doit être adaptée à l'accroissement de leur charge de travail. Explications: pages 10/11 et 15 à 19", "it": "Le indennità dovute ai deputati del Consiglio nazionale e del Consiglio degli Stati vanno adattate al notevole aumento del volume di lavoro. Spiegazioni: p. 10/11 e 15-19", "rm": "L'indemnisaziun dals deputads al cussegl naziunal ed al cussegl dals stadis duai vegnir adattada a lur chargia da lavur pli gronda. Explicaziuns p. 10/11 e 15 enfin 19"} {"de": "Infrastrukturgesetz", "fr": "Loi sur les coûts d'infrastructure", "it": "Legge sui costi d'infrastruttura", "rm": "Lescha d'infrastructura"} {"de": "Die Mitglieder des Parlaments sollen eine Mitarbeiterin oder einen Mitarbeiter anstellen können. Erläuterungen S. 10/11 und 15 bis 19", "fr": "Les membres du Parlement doivent pouvoir engager une collaboratrice ou un collaborateur personnel. Explications: pages 10/11 et 15 à 19", "it": "I membri del Parlamento devono poter assumere un collaboratore personale. Spiegazioni: p. 10/11 e 15-19", "rm": "Ils commembers dal parlament duain pudair emploiar ina collavuratura u in collavuratur persunal. Explicaziuns p. 10/11 e 15 enfin 19"} {"de": "Revision des Stempelgesetzes", "fr": "Révision de la loi sur les droits de timbre", "it": "Modifica della legge sulle tasse di bollo", "rm": "Revisiun da la lescha davart las taxas da bul"} {"de": "Die internationale Wettbewerbsfähigkeit der schweizerischen Banken und Finanzgesellschaften soll verbessert werden. Erläuterungen S. 20 bis 25", "fr": "Son but est d'améliorer la compétitivité internationale des banques et des sociétés financières suisses. Explications: pages 20 à 25", "it": "La competitività internazionale delle banche e delle società finanziarie svizzere deve essere incrementata. Spiegazioni: p. 20-25", "rm": "Ses intent è da meglierar la cumpetitivitad internationala da las bancas e societads da finanzas svizras. Explicaziuns p. 20 enfin 25"} {"de": "Bäuerliches Bodenrecht", "fr": "Loi sur le droit foncier rural", "it": "Diritto fondiario rurale", "rm": "Dretg funsil puril"} {"de": "Bauern sollen Boden leichter erwerben und dadurch ihre Existenz sichern können. Erläuterungen S. 26 bis 31", "fr": "Les agriculteurs doivent pouvoir acquérir plus facilement des terres pour assurer leur existence. Explications: pages 26 à 31", "it": "Gli agricoltori devono poter acquistare terreni con più facilità per assicurare la propria esistenza. Spiegazioni: p. 26-31", "rm": "Ils purs duain avair megiras premissas per acquistar terren e pudair segirar qua tras lur existenza. Explicaziuns p. 26 enfin 31"} {"de": "Die Abstimmungsvorlagen im Wortlaut:", "fr": "Textes soumis au vote:", "it": "p. 32-79", "rm": "Ils texts da la votaziun:"} {"de": "S. 32 bis 79", "fr": "pages 32 à 79", "it": "Testi in votazione:", "rm": "p. 32 enfin 79"} {"de": "Erste Vorlage:", "fr": "Premier objet:", "it": "Primo oggetto:", "rm": "Emprima proposta:"} {"de": "Bundesbeschluss über den Bau der schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale, NEAT (Alpentransit-Beschluss)", "fr": "Arrêté fédéral relatif à la construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes, NLFA (Arrêté sur le transit alpin)", "it": "", "rm": ""} {"de": "2", "fr": "2", "it": "2", "rm": "2"} {"de": "Das Wichtigste in Kürze", "fr": "L'essentiel en bref", "it": "L'essenziale in breve", "rm": "Il puncts principals"} {"de": "Die Wiederbelebung der Bahn", "fr": "Un nouvel essor pour le train En construisant le tunnel du Gothard voici 100 ans, la Suisse a fait œuvre de pionnier. Elle a alors assuré son raccordement au réseau ferroviaire européen, ce qui a largement contribué à sa prospérité.", "it": "Un nuovo impulso per la ferrovia Con la costruzione della galleria del Gottardo, 100 anni or sono, la Svizzera ha realizzato un'opera pionieristica che le ha consentito di collegarsi con la rete ferroviaria europea, contribuendo in maniera determinante al benessere economico del Paese.", "rm": "Reanimar il traffic cun la viafier"} {"de": "Mit dem Bau des Gotthardtunnels vor 100 Jahren hat die Schweiz eine Pionierarbeit vollbracht. Unser Land hat damals den Anschluss an das europäische Bahnnetz vollzogen, was wesentlich zu unserem wirtschaftlichen Wohlstand beitrug. Allzulange aber wurde in der Folge die Bahn vernachlässigt. Erst mit dem Ausbau der Lötschberg-Linie auf Doppelspur und dem Konzept «Bahn 2000» sind bedeutende Verbesserungen in die Wege geleitet worden. Dies genügt aber nicht, um die Bahnen für die Zukunft zu stärken. Jetzt sind neue Schritte gefragt. Deshalb haben sich die eidgenössischen Räte sehr deutlich für den Bau der NEAT entschieden. Diese umfasst zwei neue Bahntunnel durch Gotthard und Lötschberg, bestimmte Zufahrtslinien sowie Anschlüsse Richtung Ost- und Westschweiz.", "fr": "Par la suite, le train a été traité en parent pauvre: il a fallu attendre le dédoublement de la ligne du Lötschberg et le projet Rail 2000 pour que soient mises en chantier des améliorations importantes, mais insuffisantes pour relever les défis de l'avenir. Il est à nouveau temps d'aller de l'avant, et c'est pourquoi les Chambres ont opté très clairement pour la construction de la NLFA, à savoir deux nouveaux tunnels ferroviaires sous le Gothard et le Lötschberg, des lignes d'accès et des raccordements avec l'Est et l'Ouest du pays.", "it": "Da allora, però, la ferrovia è stata per troppo tempo trascurata. Il potenziamento della linea del Lötschberg su due binari e il progetto «Ferrovia 2000» porteranno a un notevole miglioramento, insufficiente tuttavia a rispondere ai bisogni futuri. S'impongono dunque nuovi passi in avanti. Per tale motivo le Camere federali si sono espresse risolutamente in favore della costruzione della NTFA, cioè per la costruzione di due nuove gallerie ferroviarie attraverso il Gottardo e il Lötschberg, di linee d'accesso, nonché di raccordi in direzione della Svizzera orientale e occidentale.", "rm": "Cun la construcziun dal tunnel dal Son Gottard avant 100 onns ha la Svizra prestà in'ovra da pionier. Qua tras è noss pajais sa collià a la rait da viafier europeica, quai ch'ha contribui essenzialmain a noss bainstar economic. Ma alura è la viafier vegnida negligida bler memia ditg. Pir la lingia dubla dal Lötschberg ed il project «Tren 2000» han purtà meglieraziuns essenzialas. Quai na tanscha dentant betg per realisar las viafiers dal futur. Uss è ina nov'ovra da pionier necessaria. Perquai èn las chombras federalas sa decididas cleramain per la construcziun da la NEAT. Quella includa dus tunnels da viafier novs tras il Gottard ed il Lötschberg, lingias d'access e colliaziuns cun l'ost ed il vest da noss pajais."} {"de": "Warum das Referendum?", "fr": "Pourquoi un référendum?", "it": "Perché il referendum?", "rm": "Pertge il referendum?"} {"de": "Aus ganz unterschiedlichen Gründen haben drei Komitees gegen die NEAT das Referendum ergriffen. Ein Komitee lehnt das Projekt aus umwelt- und finanzpolitischen Gründen ab. Ein zweites stösst sich daran, dass die NEAT zum Teil aus der Treibstoffzollkasse finanziert werden soll. Das dritte Komitee verlangt eine bessere Linienführung im Kanton Uri.", "fr": "Pour des motifs très différents, trois comités ont lancé un référendum contre la NLFA. Le premier rejette le projet pour des raisons écologiques et financières, le second est opposé à son financement partiel par les droits de douane sur les carburants, et le troisième souhaite modifier le tracé projeté sur le tronçon uranais.", "it": "Mossi da motivi disparati, tre comitati hanno promosso il referendum contro la NTFA. Il primo comitato respinge il progetto per motivi ambientali e politico-economici. Un secondo comitato contesta il finanziamento parziale della NTFA per mezzo dei dazi sui carburanti, mentre il terzo comitato chiede un tracciato migliore nel Canton Uri.", "rm": "Per motivs fitg differents han trais comités lantschà in referendum cunter la NEAT. L'emprim comité refusa il project per motivs ecologics e finanzials, il segund disturbi che la NEAT vegn finanziada parzialmain ord la cassa dals dazis sin carburants, ed il terz pretenda ina lingia pli favuraivla en il chantun Uri."} {"de": "Überlegungen von Bundesrat und Parlament", "fr": "Considérations du Conseil fédéral et du Parlement", "it": "Considerazioni del Consiglio federale e del Parlamento Il Consiglio federale e il Parlamento sono convinti che la NTFA rappresenti un progetto rispettoso dell'ambiente. Soltanto con la realizzazione della NTFA sarà possibile trasferire il traffico merci dalla strada alla rotaia senza bisogno di ricorrere a mezzi coercitivi. Grazie a tempi di percorrenza notevolmente abbreviati, la ferrovia – il mezzo di trasporto meno inquinante – diventerà più attrattiva rispetto all'automobile e all'aereo e offrirà notevoli vantaggi anche per i passeggeri. Il finanziamento e l'efficienza a lungo termine della NTFA sono garantiti. Senza la NTFA la Svizzera non potrebbe rispettare il vantaggioso Accordo sul transito concluso con la Comunità europea. I successi ottenuti dalla Svizzera nelle trattative – pericolo scongiurato di diventare un «corridoio» per autocarri di 40 tonnellate, mantenimento del divieto di circolazione notturno e domenicale – verrebbero annullati. Un aumento del traffico pesante sarebbe difficilmente evitabile. Gli obiettivi della NTFA La NTFA permetterà di trasferire buona parte del traffico internazionale di merci dalla strada alla ferrovia. Nel medesimo tempo verranno dimezzati i tempi di percorrenza tra il nord e il sud del Paese e si garantirà il collegamento della Svizzera alla futura moderna rete ferroviaria europea, a tutto vantaggio dell'ambiente e dell'economia. 3", "rm": "Ponderaziuns dal cussegl federal e dal parlament"} {"de": "Bundesrat und Parlament sind überzeugt, dass die NEAT ein umweltfreundliches Vorhaben darstellt. Nur durch den Bau der NEAT kann der Güterverkehr ohne Zwang auf die Schiene verlagert werden. Die NEAT steigert dank deutlich kürzeren Fahrzeiten die Attraktivität der umweltfreundlichen Bahn gegenüber Auto und Flugzeug und bringt auch den Reisenden grosse Vorteile. Finanzierung und langfristige Rentabilität der NEAT sind gewährleistet. Ohne NEAT könnte die Schweiz den günstigen Transitvertrag mit der Europäischen Gemeinschaft nicht erfüllen. Der Verhandlungserfolg der Schweiz – kein «Korridor» für 40-Tonnen-Lastwagen, Beibehaltung des Nacht- und Sonntagsfahrverbots – würde zunichte gemacht. Zusätzlicher Lastwagenverkehr wäre kaum zu vermeiden.", "fr": "Le Conseil fédéral et le Parlement sont convaincus qu'il s'agit d'un projet respectueux de l'environnement. Seule la construction de la NLFA permettra de transférer le trafic-marchandises sur le rail, sans recours à la contrainte. Quant aux voyageurs, ils apprécieront eux aussi les avantages de la NLFA qui, en faisant gagner du temps, augmentera l'attrait du rail – non polluant – par rapport à la voiture et à l'avion. Le financement et la rentabilité à long terme de la NLFA sont assurés. Sans elle, la Suisse ne saurait respecter l'accord avantageux sur le transit alpin, qu'elle a conclu avec la Communauté. Ses acquis – pas de couloir pour les 40 tonnes, maintien de l'interdiction de circuler la nuit et le dimanche – seraient remis en question, et l'accroissement du trafic de poids lourds ne saurait guère être évité.", "it": "In che cosa consiste la NTFA? FRANCIA Strasburgo Francoforte Stoccarda GERMANIA Parigi Basilea Kreuzlingen Monaco Parigi Boncourt San Gallo Vallorbe Bienne Zurigo St. Margrethen", "rm": "Il cussegl federal ed il parlament èn persvas ch'i sa tracta d'in project che resguarda l'ambient. Be/mo la construcziun da la NEAT permetta da transferir il traffic da rauba sin la viafier senza stuair applitgar meds da pressiun. Grazia als temps da viadi considerablamain pli curts, augmenta la NEAT l'attractivitad da la viafier sco med da transport favuraivel a l'ambient en cumparegliaziun cun l'auto e l'aviun, ed ella porta era gronds avantatgs als viagiaturs. Sia finanziaziun e rentabilitad a lung termin èn garantidas. Senza la NEAT na pudess la Svizra respectar la cunvegna avantagiusa davart il transit alpin concludida cun la Communitad europeica. Il success da las tractativas da la Svizra nagin corridor per camiuns da 40 tonnas, mantegniment dal scumond da carrar la notg e la dumengia vegniss mess en dumonda. In augment dal traffic da camiuns na fiss strusch d'evitar."} {"de": "Die Ziele der NEAT", "fr": "Les objectifs du projet", "it": "Les Verrières Neuchâtel Olten Zugo Innsbruck Parigi Lucerna Buchs AUSTRIA Friborgo Arth-Goldau Losanna Loetsch- berg Coira", "rm": "Las finamiras da la NEAT"} {"de": "Mit der NEAT kann der überwiegende Teil des Gütertransitverkehrs von der Strasse auf die Schiene verlagert werden. Die Fahrzeiten zwischen Nord- und Südschweiz werden halbiert, die Schweiz an das künftige moderne Schienennetz Europas angeschlossen. Dies dient der Umwelt und der Wirtschaft.", "fr": "La NLFA permettra de transférer sur le rail la plupart du trafic des marchandises en transit tout en raccourcissant de moitié la durée des trajets Nord-Sud et en raccordant la Suisse au réseau ferré européen de demain. Elle profitera donc à l'environnement et à l'économie.", "it": "Briga San Gottardo Macon Sion SEMPIONE Bellinzona Parigi Ginevra Martigny Ranza Lugano 40 km Chiasso", "rm": "La NEAT permetta da transferir sin la viafier la gronda part dal traffic da rauba da transit. A medem temp permetta ella da scursanir per la mesadad il temp da viadi dals trajects nord-sid e da colliar la Svizra a la rait da viafier moderna da l'Europa da damaun. Ella serva damai a l'ambient ed a l'economia."} {"de": "Was ist die NEAT?", "fr": "3 La NLFA sous la loupe", "it": "N ITALIA Novara/Milano Milano Componenti del concetto: Sistema di transito:", "rm": "Tge è la NEAT?"} {"de": "Zum Vorhaben der neuen schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT) gehören vier Elemente:", "fr": "Le projet de la Nouvelle ligne ferroviaire à travers les Alpes (NLFA) se compose de quatre éléments:", "it": "nuove tratte San Gottardo / Loetschberg linee d'accesso integrazione della Svizzera occidentale integrazione della Svizzera orientale", "rm": "Il project per la nova lingia da viafier tras las Alps (NEAT) cumpiglia quatter elements:"} {"de": "- Die Neubaustrecke Arth-Goldau mit Basistunneln am Gotthard (ca. 50 km) und am Monte Ceneri (12,6 km).", "fr": "- Une nouvelle ligne reliant Arth-Goldau à Lugano par des tunnels de base sous le Gothard (env. 50 km) et sous le Monte Ceneri (12,6 km).", "it": "Il progetto della Nuova Trasversale Ferroviaria Alpina (NTFA) si basa su quattro elementi: - La costruzione del nuovo tratto Arth-Goldau-Lugano con le gallerie di base del Gottardo (circa 50 km) e del Monte Ceneri (12,6 km).", "rm": "- Il nov traject che colliescha Arth-Goldau a Lugano cun tunnels da basa tras il Gottard (circa 50 km) e tras il Monte Ceneri (12,6 km)."} {"de": "- Die Basislinie aus dem Raum Frutigen ins Rhonetal (ca. 30 km). Sie verbindet zudem zwei Nationalstrassen, indem sie auch dem Autoverlad dient.", "fr": "- Une ligne de base entre la région de Frutigen et la vallée du Rhône (env. 30 km); équipée pour le chargement des voitures, elle reliera en outre deux routes nationales.", "it": "- La linea di base tra la regione Frutigen e la valle del Rodano (ca. 30 km). Essa collega peraltro due strade nazionali dal momento che servirà anche al trasporto di autoveicoli.", "rm": "- Ina lingia da basa tranter la regiun da Frutigen e la vallada dal Rodan (circa 30 km). Quella colliescha a medem temp duas vias naziunalas, cunquai ch'ella è endrizzada per chargiar autos."} {"de": "- Der engere Anschluss der Westschweiz an das europäische Schienennetz. Die Schweiz wird über Genf und Basel erschlossen, und die dazwischen liegenden Verbindungen im Jura werden verbessert.", "fr": "- Un meilleur raccordement de l'Ouest de la Suisse au réseau ferroviaire européen. - La Suisse sera desservie par Genève et Bâle, et les liaisons entre ces deux villes, dans le Jura, seront améliorées.", "it": "- Un raccordo più diretto della Svizzera occidentale alla rete ferroviaria europea. Il traffico con la Svizzera passerà per Basilea e Ginevra e i collegamenti tra queste due città verranno migliorati nel Giura.", "rm": "- Ina meglra colliaziun da la Svizra oxidentala a la rait da viafier euro-peica. La Svizra vegn averta sur Genevra e Basilea e las colliaziuns tranter questas duas citads, en il Giura, vegnan meglieradas."} {"de": "- Der Einbezug der Ostschweiz durch den Bau neuer Linien aus dem Raum Zug in den Raum Zürichsee. Darüberhinaus werden die Zufahrten von St. Gallen in den Raum Zürichsee verbessert und der Bahnhof Chur ausgebaut. In Sedrun (Sur selva) ist zur Erschliessung der Baustelle ein Schacht mit verbesserten Zufahrten vorgesehen.", "fr": "- L'intégration de la Suisse orientale par la construction de nouvelles lignes entre la région de Zoug et celle du lac de Zurich. - En outre, les lignes d'accès entre Saint-Gall et la région zurichoise seront améliorées, et la gare de Coire sera réaménagée. - À Sedrun (Surselva), il est prévu, pour desservir le chantier, de creuser un puits et d'améliorer les voies d'accès.", "it": "- L'integrazione della Svizzera orientale per mezzo della costruzione di nuove linee di collegamento tra la regione di Zugo e quella attorno al lago di Zurigo. Saranno inoltre migliorati gli accessi esistenti tra San Gallo e la regione del lago di Zurigo e verrà ristrutturata la stazione di Coira. A Sedrun (Surselva) è previsto lo scavo di un pozzo con potenziamento delle linee di accesso ai cantieri.", "rm": "- L'integraziun da la Svizra orientala tras la construcziun da lingias novas tranter la regiun da Zug e la regiun dal Lai da Turitg. Plinavant vegnan meglieradas las lingias d'access tranter Son Gagl e la regiun turitgaisa, e la staziun da Cuira vegn renovada. A Sedrun (Surselva) è previs, per avrir il plazzal, da chavar in foss e da meglierar las lingias d'access."} {"de": "Argumente der Referendumskomitees", "fr": "Arguments des comités référendaires", "it": "4 Argomenti dei comitati di referendum", "rm": "Arguments dals comités da referendum"} {"de": "Gegen die Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT) haben drei Komitees das Referendum ergriffen. Ein erstes Komitee hat rund 38 350 Unterschriften gesammelt und lehnt die Vorlage aus folgenden Gründen ab:", "fr": "Trois comités ont lancé un référendum contre la Nouvelle ligne ferroviaire à travers les Alpes (NLFA): le premier comité, fort d'environ 38 350 signatures, rejette le projet pour les motifs suivants:", "it": "Tre comitati hanno lanciato un referendum contro la Nuova Trasversale Ferroviaria Alpina (NTFA). Un primo comitato, che ha raccolto circa 38 350 firme, respinge il progetto per i seguenti motivi:", "rm": "Trais comités han lantschà in referendum cunter la Nova lingia da viafier tras las Alps (NEAT). Il prim comité ha rimnà radund 38 350 suttascripziuns e refusa la proposta per las raschuns suandantas:"} {"de": "«Stopp der Transitlawine – Nein zu dieser NEAT!", "fr": "«Halte au déferlement du trafic de transit! – Non à la NLFA!", "it": "«Alt alla valanga del traffico di transito – No a questa NTFA!", "rm": "«Stop a la lavina da transit — Na a questa NEAT!"} {"de": "Unser Alpenraum ist begrenzt. Unsere Verpflichtungen als Transitland sind nicht grenzenlos. Die engen Bergtäler, die dichten Siedlungsgebiete im Mittelland und das schon heute übernutzte Kultur- und Erholungsland ertragen nicht beliebig viel mehr Verkehr.", "fr": "La région alpine est limitée. Les obligations qui nous incombent en tant que pays de transit ne sont pas illimitées. L'étroitesse des vallées alpines, la densité de l'habitat sur le Plateau et la surexploitation actuelle des terres cultivées et des espaces propices au délassement interdisent un accroissement illimité du trafic.", "it": "La nostra regione alpina è limitata. I nostri obblighi quale Paese di transito non sono illimitati. Le anguste vallate alpine, l’Altipiano così densamente popolato e gli spazi destinati all’agricoltura e allo svago già oggi eccessivamente sfruttati non sopporterebbero un sovraccarico indiscriminato di traffico.", "rm": "Noss spazi alpin è limità. Las obligaziuns che nus avain sco pajais da transit n'èn betg nunlimitadas. La stretgezza da las valladas alpinas, la spessezza dals abitadis en la planira e la surutilisaziun actuala da la terra cultivada e dal spazi da recreaziun na supportan bler dapli traffic."} {"de": "Diese NEAT sprengt Mass und Vernunft. Auf dem bestehenden Schienennetz können wir, laut Bundesrat, auch ohne NEAT fast dreimal so viel Transitgüter wie heute durch unser Land schleusen. Die zwei neuen Alpentunnel hingegen sollen den Güterverkehr durch die Schweiz versechsfachen. Und trotz NEAT wird auch der Lastwagenverkehr auf der Strasse weiter ansteigen. Bereits spricht der Bundesrat von einem neuen Autobahnbauprogramm. Wo bleiben da Mass und Vernunft?", "fr": "Un projet démesuré et insensé. D'après le Conseil fédéral, près de trois fois plus de marchandises pourraient transiter sur le réseau ferroviaire actuel. Or, les deux nouveaux tunnels feront sextupler le trafic à travers les Alpes et, malgré la NLFA, le nombre de poids lourds sur nos routes ne cessera d'augmenter. Le Conseil fédéral parle d'ailleurs déjà d'un nouveau programme de construction d'autoroutes. Est-ce bien raisonnable?", "it": "Un progetto esagerato e irragionevole. Secondo il Consiglio federale, anche senza NTFA la rete ferroviaria esistente consentirà di trasportare un volume di merci in transito tre volte superiore a quello attuale. Le due nuove gallerie alpine, invece, dovrebbero moltiplicare per sei il traffico di merci e, nonostante la NTFA, anche il traffico di autocarri su strada continuerà ad aumentare. Il Consiglio federale parla già di un ulteriore progetto di costruzione di autostrade. Dove sono andate a finire misura e ragione?", "rm": "In project che surpassa tuttas mesiras. Tenor il cussegl federal pudessan nus transferir sin la rait da viafier existenta trais giadas dapli rauba da transit che oz. Ils dus tunnels novs duain percunter augmentar per sis giadas il traffic da rauba tras las Alps. Ed er il traffic da camiuns vegn a s'augmentar vinavant, malgrà la NEAT. II cussegl federal discurra dal reminent gia d'in nov program per la construcziun d'autostradas. E quai bain raschunaivel?"} {"de": "Diese NEAT führt in ein Finanzdebakel. Weder Mass noch Vernunft auch bei den Finanzen: Das überdimensionierte Projekt wird mit Teuerung und Bauzinsen gegen 30 Milliarden Franken verschlingen. Kostenüberschreitungen sind vorprogrammiert. Erinnern Sie sich an das Furkaloch? Der Bau der NEAT würde deshalb höhere Steuern und Bahntarife, Einsparungen der SBB auf Kosten des Regionalverkehrs und noch grössere Bundesdefizite durch Subventionierung unsinniger EG-Transporte bedeuten.", "fr": "Un gouffre financier. Sur le plan financier, le projet n'est pas plus raisonnable: surdimensionné, il engloutira quelque 30 milliards de francs compte tenu du renchérissement et des taux d'intérêt. On s'attend d'ores et déjà à un dépassement des coûts. Rappelez-vous le tunnel de la Furka! La construction de la NLFA fera augmenter les impôts et les tarifs ferroviaires, incitera les CFF à économiser au détriment du trafic régional et aggravera le déficit de la Confédération en contraignant celle-ci à subventionner des transports communautaires insensés.", "it": "Questa NTFA sarebbe un disastro finanziario. La misura e la ragione lasciano a desiderare anche sul piano finanziario. Il progetto sovradimensionato, infatti, verrà a costare – tenuto conto dell’inflazione e degli interessi – attorno ai 30 miliardi di franchi. Un sorpasso del preventivo è già programmato. Vi ricordate il «buco finanziario del Furka»? La costruzione della NTFA significherebbe dunque tasse e tariffe ferroviarie più elevate, spingerebbe le FFS ad operare tagli nei trasporti regionali e provocherebbe disavanzi federali ancora più marcati visto che si dovranno sovvenzionare trasporti CEE sconsiderati.", "rm": "In debachel finanzial. Era sin plaun finanzial nun è il project pli raschunaivel. El è surdimensiunà e vegn a tragutter var 30 milliardas francs inclus la caraschia ed ils tschains da construcziun. Surpassaments dals custs èn damai da spetgar. As regurdai da la fora dal Furca! La construcziun da la NEAT augmentass perquai las taglias/impostas e tarifas da viafier, incitass la VFF da spargnar sin donn e cust dal traffic regiunal, auzass ils deficits federals pervia da las subvenziuns per transports absurds da la CE."} {"de": "Für eine vernünftige Transitpolitik braucht es klare Voraussetzungen:", "fr": "Un projet de NLFA ne peut être approuvé que:", "it": "Per una saggia politica del transito. La NTFA sarà accettabile soltanto qualora:", "rm": "Per ina politica da transit raschunaivla. In project da NEAT dovra premissas cleras:"} {"de": "– Der Gütertransitverkehr gehört verbindlich auf die Schiene", "fr": "– S'il prévoit le transfert obligatoire, sur le rail, du trafic des marchandises en transit.", "it": "– venga introdotto l’obbligo di trasferire su rotaia il traffico internazionale di merci;", "rm": "- Transferiment obligatori da la rauba da transit sin la viafier."} {"de": "– Er muss seine Kosten selbst decken", "fr": "– S'il permet de couvrir les frais qu'il occasionne.", "it": "– sia in grado di autofinanziarsi.", "rm": "- Quest transit da rauba sto cuvrir sez ils custs ch'el chaschuna."} {"de": "Wenn dies erfüllt ist, kann über eine redimensionierte und umweltschonend projektierte NEAT diskutiert werden – als Beitrag für eine europäische Verkehrspolitik.»", "fr": "Ces conditions remplies, on pourra discuter d'un projet de NLFA redimensionné et respectueux de l'environnement, qui contribuerait à la politique européenne des transports. »", "it": "Soddisfatte queste condizioni, si potrà parlare di una NTFA ridimensionata e rispettosa dell’ambiente, che contribuisca ad una politica europea dei trasporti.»", "rm": "Cura che questas premissas èn ademplidas, pon ins discutar davart ina nova NEAT redimensiunada e cumpatibla cun l'ambient — sco contribuziun per ina politica da traffic europeica.«"} {"de": "Das zweite Komitee (rund 6600 Unterschriften) begründet seine Opposition wie folgt:", "fr": "Le deuxième comité (environ 6600 signatures) motive son opposition comme suit:", "it": "Il secondo comitato (circa 6600 firme) motiva la sua opposizione come segue:", "rm": "Il segund comité (radund 6600 suttascripziuns) motivescha sia opposiziun sco suonda:"} {"de": "«Der Finanzbeschluss zur NEAT untersteht nicht dem fakultativen Referendum; das Parlament kann jederzeit die Mitfinanzierung der NEAT-Kosten aus Treibstoff- zollgeldern erhöhen, ohne dass das Volk die Möglichkeit zum Referendum und damit zur Mitsprache hätte.»", "fr": "«L'arrêté financier relatif à la NLFA n'est pas sujet au référendum facultatif. Le Parlement peut donc, en tout temps, augmenter la participation aux frais de la NLFA par le biais des droits de douane sur le carburant, sans que le peuple puisse manifester sa volonté et lancer un référendum. »", "it": "«Il decreto finanziario concernente la NTFA non sottostà a referendum facoltativo; il Parlamento può dunque aumentare in qualsiasi momento il contributo al finanziamento della NTFA per mezzo degli introiti dei dazi sui carburanti senza che il popolo sia chiamato ad esprimersi mediante referendum.»", "rm": "«Il conclus da finanzas concernent la NEAT na suttastat betg al referendum facultativ; il parlament po augmentar da tut temp la participaziun als custs da la NEAT cun daners dal dazi sin carburants, senza ch'il pievel avess la pussaivladad d'exprimer sia voluntad e pretender in referendum.»"} {"de": "Das dritte Komitee (rund 5200 Unterschriften) begründet seine Opposition wie folgt:", "fr": "Le troisième comité (environ 5200 signatures) invoque les arguments suivants:", "it": "Il terzo comitato (circa 5200 firme) fa valere i seguenti argomenti:", "rm": "Il terz comité (radund 5200 suttascripziuns) argumentescha sco suonda:"} {"de": "«Die Urnerinnen und Urner, die das Referendum unterschrieben haben, lehnen eine NEAT nicht grundsätzlich ab. Die lebenswichtigen Interessen unseres Kantons müssen aber berücksichtigt werden: Der Schwerverkehr gehört auf die Schiene, und Uri braucht eine umweltschonende Linienführung. Diese beiden Grundsätze werden von dieser NEAT-Vorlage nicht erfüllt. Deshalb lehnen wir die NEAT in der jetzigen Form ab.»", "fr": "«Les Uranaises et Uranais ayant signé le référendum ne sont pas opposés par principe à la NLFA. Mais les intérêts vitaux du canton doivent être respectés: le trafic de poids lourds doit être absorbé par le rail, et le tracé choisi doit ménager l'environnement. Or, ce projet ne remplit pas ces exigences; Uri le rejette donc dans sa forme actuelle. »", "it": "«Le urane e gli urani che hanno firmato il referendum non sono fondamentalmente contrari alla NTFA. Gli interessi vitali del nostro Cantone devono però venir presi in considerazione: il traffico pesante deve svolgersi su rotaia, inoltre Uri chiede un tracciato più rispettoso dell’ambiente. Il presente progetto di NTFA non soddisfa queste due esigenze: respingiamo perciò la NTFA nella sua forma attuale.»", "rm": "«Ils Uranais e las Uranaisas ch'han suttascrit il referendum nun èn da princip cunter la NEAT. Ils interess vitals dal chantun ston dentant vegnir resguardads: Il traffic da chargias grevas sto vegnir transferì sin la viafier, ed il traject elegi duai prender resguard a l'ambient. Quests dus princips na vegnan ademplids da questa proposta da la NEAT. Perquai refusain nus la NEAT en la furma actuala. »"} {"de": "5", "fr": "9", "it": "5", "rm": ""} {"de": "Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "Parere del Consiglio federale", "rm": "Posiziun dal cussegl federal"} {"de": "Bundesrat und Parlament sind der Meinung, die NEAT schliesse die Schweiz an das künftige moderne Eisenbahnnetz Europas an, verkürze die Fahrzeiten in unserem Land und verhindere, dass die Strassen durch 40-Tonnen-Brummer überrollt werden. Der Bundesrat befürwortetet dieses wichtige Vorhaben insbesondere aus den folgenden Gründen:", "fr": "Le Conseil fédéral et le Parlement estiment que la NLFA permettra de raccorder la Suisse au réseau ferroviaire européen de demain, de raccourcir les trajets à l'intérieur de notre pays et d'éviter que des poids lourds de 40 tonnes ne déferlent sur les routes. Le Conseil fédéral est favorable à cet important projet, notamment pour les motifs suivants:", "it": "Secondo il Consiglio federale e il Parlamento la NTFA consente d'integrare la Svizzera nella futura moderna rete ferroviaria europea, abbrevia i tempi di percorrenza all'interno del Paese e impedisce che le nostre strade vengano invase da autocarri di 40 tonnellate. Il Consiglio federale è favorevole a questi importanti progetti in particolare per i seguenti motivi:", "rm": "Il cussegl federal ed il parlament considereschan la construcziun da la NEAT sco ina pussaivladad per colliar la Svizra a la rait da viafier europeica da damaun, per scursanir il temp da viadi entaifer la Svizra ed impedir che nossas vias vegnan inundadas da chamiuns gronds da 40 tonnas. Il cussegl federal approva quest project impurtant surtut per ils motivs suandants:"} {"de": "Grosser Nutzen für das ganze Land", "fr": "Un atout majeur pour l'ensemble du pays", "it": "Importanti vantaggi per l'intero Paese", "rm": "Da grond niz per l'entir pajais"} {"de": "Die NEAT verstärkt unsere verkehrspolitische Position in Europa. Sie bringt uns grosse staatspolitische und gesamtwirtschaftliche Vorteile. Ihr Bau schafft Arbeit und Verdienst, insbesondere auch in den Bergregionen.", "fr": "Tout en renforçant notre position en Europe dans le domaine des transports, la NLFA constituera un atout considérable pour notre politique intérieure et notre économie. Sa construction créera des emplois et des revenus, notamment dans les régions de montagne.", "it": "La NTFA ci permette di conservare attivamente la nostra posizione nell'ambito della politica dei trasporti in Europa e comporta notevoli vantaggi a livello politico ed economico. Nel corso della fase di costruzione crea occupazione e guadagno, specialmente nelle regioni di montagna.", "rm": "La NEAT rinforza nossa posiziun en Europa en il sectur dals transports. Ella ans porta avantatgs considerabels per nossa politica interna e nossa economia. Sia construcziun creescha lavur e gudogn, cunzunt en las regiuns da muntogna."} {"de": "Die NEAT erhöht die Standortgunst des gesamten Landes. Unsere Betriebe sind leichter zu erreichen. Auch der Tourismus wird von den besseren Zufahrten in die Schweiz profitieren. Als exportorientierter Binnenstaat und als Fremdenverkehrsland sind wir auf enge Verbindungen zum europäischen Verkehrsnetz angewiesen.", "fr": "La situation de notre pays s'en trouvera améliorée. Nos entreprises seront plus accessibles, et les touristes, eux aussi, bénéficieront de meilleures voies d'accès. La Suisse, pays de tourisme et d'exportation privé de littoral, est tributaire d'un bon raccordement au réseau européen des transports.", "it": "La NTFA migliorerà la situazione strategica del nostro Paese. Le imprese svizzere saranno più facilmente raggiungibili, e anche i turisti potranno usufruire di migliori accessi al nostro territorio. Paese privo di coste ed orientato verso le esportazioni e il turismo, la Svizzera dipende largamente da buoni accessi alla rete di trasporti europea.", "rm": "La situaziun da noss pajais vegn meglierada. Nossas interpresas daventan pli accessiblas, ed era ils turists profiteschan da las meglras lingias d'access. La Svizra, in pajais da turissem e d'export en il center da l'Europa, dependa da bunas colliaziuns a la rait da transports europeica."} {"de": "Zugang zu den europäischen Verkehrs-wegen", "fr": "Accès au réseau de transport européen", "it": "Accesso alle vie di comunicazione europee Nei Paesi limitrofi vengono intrapresi sforzi enormi per rendere più attrattiva la rete ferroviaria. E' nell'interesse della Svizzera garantirsi un accesso alla futura rete di trasporti europea. La NTFA permetterà di trasferire su rotaia buona parte del traffico internazionale a lunga distanza: poiché offrirà tempi di percorrenza interessanti, non vi sarà bisogno di ricorrere a misure coercitive.", "rm": "Access a la rait da transports europeica"} {"de": "Unsere Nachbarländer unternehmen grosse Anstrengungen, um das Eisenbahnnetz attraktiv zu gestalten. Die Schweiz hat alles Interesse daran, Zugang zum europäischen Verkehrsnetz von morgen zu erhalten. Die NEAT verschafft uns diesen Zugang. Sie kann grosse Teile des Fernreiseverkehrs auf die Schiene verlagern, und das ohne Zwang, aufgrund attraktiver Fahrzeiten. Von Zürich aus werden Mailand in gut 2 Stunden, Paris und Frankfurt in 3 Std., London und Rom in knapp 51⁄2 Std. erreichbar sein. Von Lausanne aus wird die Fahrt nach Mailand 23⁄4 Stunden, nach Marseille 21⁄2 Std. und nach Paris 23⁄4 Std. betragen.", "fr": "Nos voisins ne reculent devant aucun effort pour accroître l'attrait de leurs réseaux de chemins de fer. La Suisse a donc tout intérêt à pouvoir accéder au futur réseau de transport européen – grâce à la NLFA. Cette dernière permettra de transférer sur le rail une grande partie du trafic s'effectuant sur de longues distances, et cela, sans contraintes, grâce à des trajets plus courts. De Zurich, on atteindra Milan en deux bonnes heures, Paris et Francfort en trois heures, et Londres et Rome en moins de cinq heures et demie; de Lausanne, on parviendra à Milan en deux heures trois quarts, à Marseille en deux heures et demie et à Paris en deux heures trois quarts.", "it": "Da Zurigo, per esempio, sarà possibile raggiungere Milano in 2 ore, Parigi e Francoforte in 3 ore, Londra e Roma in appena 5 ore e mezzo. Da Losanna si raggiungerà Milano in 2 ore e tre quarti, Marsiglia in 2 ore e mezzo e Parigi in 2 ore e tre quarti.", "rm": "En noss pajais vischins vegnan fatgs gronds sforzs per far pli attractiva la rait da viafier. La Svizra ha damai tut interess d'avair access a la rait da viafier europeica da damaun — quai che la NEAT ans pussibilitescha. Ella permetta da transferir sin la viafier ina gronda part dal traffic a lungas distanzas, e quai senza pressiun, grazia als temps da viadi pli curts. Da Turitg vegn ins a cuntanscher Milaun en duas bunas uras, Paris e Frankfurt en trais, Londra e Roma en strusch tschintg uras e mesa. Da Losanna cuntansch'ins Milaun en duas uras e trais quarts, Marseille en duas uras e mesa e Paris en duas uras e trais quarts."} {"de": "Der Gütertransit gehört auf die Bahn", "fr": "Marchandises en transit: le rail s'impose", "it": "Il traffico di merci deve svolgersi su rotaia", "rm": "La rauba da transit tutga sin la viafier"} {"de": "Die Schweiz liegt mitten in Europa. Ein beträchtlicher Teil des Transitgüterverkehrs zwischen Norden und Süden führt heute durch die Schweiz, 85 Prozent auf der Schiene. Wenn wir den ständig zunehmenden Verkehr weiterhin mit umweltfreundlichen Bahn bewältigen wollen, brauchen wir die NEAT. Mit der NEAT kann der gesamte künftig auf unsere Nord- und Südgrenzen zufallende Gütertransitverkehr von der Bahn bewältigt werden. Müsste er auf der Strasse abgewickelt werden, so ergäbe das 7 bis 9 Millionen Lastwagenfahrten pro Jahr. Strassenfahrzeuge oder Teile derselben (Sattelauf-leger, Wechselaufbauten) können künftig dank der NEAT per Bahn zwischen den nordeuropäischen Ballungs-räumen und den Wirtschaftszentren Italiens befördert werden: auf modernen, im Schnellzugstempo verkehren-den Zügen des kombinierten Verkehrs.", "fr": "La Suisse étant au cœur de l'Europe, une bonne partie du trafic-marchandises Nord-Sud transite par notre pays: 85% par le rail et 15% par la route. Si nous voulons que le rail – non polluant – continue à absorber ce trafic sans cesse croissant, nous devons construire la NLFA. Elle permettra de transférer sur le rail tout le trafic-marchandises convergeant vers nos frontières Nord et Sud. Si ce dernier devait emprunter la route, 7 à 9 millions de poids lourds transiterai ent chaque année par la Suisse. Or, grâce à la NLFA, les véhicules routiers ou leurs éléments (semi-remorques, caisses mobiles) pourraient transiter par le rail entre les grandes agglomérations du Nord de l'Europe et les centres économiques de l'Italie, et cela, sur des voies de ferroutage modernes circulant à la même vitesse qu'un train direct.", "it": "La Svizzera è situata al centro dell'Europa. Buona parte del traffico internazionale di merci tra Nord e Sud transita perciò attraverso il nostro Paese, in misura dell'85 per cento per ferrovia e del 15 per cento su strada. Se intendiamo far sì che anche in futuro la ferrovia – mezzo di trasporto non inquinante – possa continuare ad assorbire questo traffico in costante aumento, non possiamo fare a meno della NTFA. La NTFA permetterà di convogliare tutto il traffico internazionale di merci che affluirà alle nostre frontiere settentrionali e meridionali. Se esso dovesse invece svolgersi su strada, in Svizzera", "rm": "La Svizra è situated amez l'Europa. Ina part considerabla dal transit da rauba nord-sid circulescha perquai tras noss pajais: 85% cun la viafier e 15% sin via. Sche nus vulain che la viafier, che na fa donn a l'ambient, absorbeschia vinavant quest traffic che crescha ad in crescher, duvrain nus la NEAT. Ella permetta da transferir sin la viafier l'entir transit da rauba dal sid e dal nord tras noss pajais. Stuess quest traffic avair lieu sin via, carrassan 7 a 9 milliuns camiuns ad onn tras la Svizra. Grazia a la NEAT pudessan ils camiuns u lur elements (containers movibels) passar cun il tren tranter las grondas aglomeraziuns dal nord da l'Europa ed ils centers economics da l'Italia, e quai sin trens moderns dal traffic cumbinà che circuleschan cun la medema sveltezza sco in tren direct."} {"de": "6", "fr": "6", "it": "6", "rm": "6"} {"de": "Im Dienste des Umweltschutzes", "fr": "La NLFA au service de l'environnement", "it": "transiterebbero annualmente da 7 a 9 milioni di autoveicoli pesanti. Grazie alla NTFA, autoveicoli o loro parti (semirimorchi, sovrastrutture trasferibili) potranno in futuro venir trasportati dagli agglomerati nord-europei ai centri commerciali italiani, su moderni treni del traffico combinato, circolanti alla stessa velocità dei treni diretti. Al servizio dell'ecologia", "rm": "En servetsch da la protecziun da l'ambient"} {"de": "Die Gegner aus Umweltkreisen übersehen, dass die Bahn ein ausgesprochen umweltfreundliches Verkehrsmittel ist. Das NEAT-Konzept steht wie kein anderes Verkehrsprojekt dieses Jahrhunderts im Dienste des Umweltschutzes. Die Neubau- strecken verlaufen grösstenteils in Tunneln. Sie entlasten die Bergstrecken und vermindern dort die Lärmbelastung. Zudem werden gemäss Alpentrana-it-Beschluss, auch die Zulaufstrecken lärmtechnisch saniert.", "fr": "De nombreux opposants issus des milieux écologiques perdent de vue que le train est un moyen de transport particulièrement respectueux de l'environnement. Plus que tout autre projet de ce siècle dans le domaine des transports, celui-ci est au service de l'écologie. Les nouvelles lignes passeront par des tunnels sur de longues distances, ce qui délestera les routes de montagne et diminuera les nuisances sonores. En outre, l'arrêté sur le transit alpin prévoit aussi des mesures anti-bruit pour les voies d'accès.", "it": "Gli oppositori appartenenti agli ambienti ecologisti trascurano il fatto che la ferrovia è un mezzo di trasporto particolarmente ecologico. Più di ogni altro progetto di questo secolo, in materia di trasporti la NTFA soddisfa le esigenze ecologiche. I nuovi tracciati si snodano in gran parte in galleria e snelliscono il traffico sui valichi alpini, diminuendo l'inquinamento acustico. Inoltre, il decreto sul transito alpino prevede che vengano prese misure contro l'inquinamento acustico anche per le linee di accesso.", "rm": "Ils adversaris ord circuls ecologics survesan ch'il tren è in med da transport ordvart favuraivel a l'ambient. Il concept da la NEAT stat pli che tuts auters projects da traffic da quest tschientaner en il servetsch da la protecziun da l'ambient. Las lingias novas van per gronda part tras tunnels, quai che disgtargia ils trajects da muntogna e reducscha damai ils disturbis da canera. Plinavant prevesa il conclus davart il transit alpin mesiras per proteger da la canera era las lingias d'access."} {"de": "Schonung der betroffenen Regionen", "fr": "Respect des régions concernées", "it": "Particolare riguardo per le regioni interessate", "rm": "Resguard da las regiuns pertutgadas"} {"de": "Den Umweltauswirkungen der offenen Strecken wird grösste Aufmerksamkeit geschenkt. Durch die sorgfältige Wahl der Linienführung und mit baulichen Massnahmen sollen negative Auswirkungen auf ein Minimum gesenkt werden. Bei allen Entscheiden wirken die Kantone aktiv mit, damit möglichst umweltschonende Lösungen gefunden werden.", "fr": "L'impact des parcours à ciel ouvert sur l'environnement sera étudié de très près. En optant pour le meilleur tracé possible et en prenant les mesures qui s'imposent, on veillera à réduire au maximum les atteintes. Les cantons participeront activement à toutes les décisions afin que l'environnement soit ménagé autant que possible.", "it": "Particolare attenzione è riservata all'impatto ecologico dei tratti a cielo aperto, specie per quanto riguarda la scelta dei tracciati definitivi e gli accorgimenti architettonici volti a ridurre gli effetti negativi. I Cantoni parteciperanno attivamente alle decisioni, affinché possano essere trovate le soluzioni più rispettose per l'ambiente.", "rm": ""} {"de": "Wie jedes andere Bauvorhaben benötigt selbstverständlich auch die NEAT Land. Weil der grösste Teil der Neubau- strecken in Tunneln verläuft, beträgt der Landverbrauch aber nur 97 ha. Diese Zahl ist bescheiden im Vergleich mit der jährlich in der Schweiz neu überbauten Fläche von rund 2000 ha.", "fr": "A l'instar de tout projet de construction, celui-ci exige du terrain. Mais comme la NLFA passera en bonne partie par des tunnels, 97 hectares suffiront, ce qui est raisonnable par rapport aux quelque 2000 hectares engloutis chaque année par de nouvelles constructions dans notre pays.", "it": "Al pari di qualsiasi altro progetto di costruzione, la NTFA richiede ovviamente spazio. Tuttavia, dal momento che gran parte dei nuovi tratti si snoderà in galleria, il territorio sfruttato sarà di soli 97 ettari: una cifra modesta, considerato che in Svizzera ogni anno 2000 ettari di terreno vengono utilizzati per nuove costruzioni.", "rm": ""} {"de": "Ohne NEAT verstopfte Strassen", "fr": "Sans la NLFA, bonjour les embouteillages!", "it": "Senza la NTFA strade intasate", "rm": "Senza NEAT vias bloccadas"} {"de": "Zur NEAT gibt es keine realistische Alternative; es sei denn um den Preis verstopfter Strassen. Wir können den Verkehr zwischen Italien und seinen nördlichen EG-Partnern nicht einfach verbieten. Das wäre, wie wenn die EG der Schweiz den Gütertransit zu den Hochseehäfen verbieten würde.", "fr": "La NLFA est la seule solution réaliste qui permette d'éviter des embouteillages. En effet, nous ne pouvons pas nous opposer au trafic entre l'Italie et ses partenaires du Nord de l'Europe. Ce serait comme si la CE interdisait à la Suisse le transit de marchandises vers les ports maritimes.", "it": "Non esiste un'alternativa realistica alla NTFA, a meno che non si vogliano avere strade costantemente intasate. Il nostro Paese non può infatti semplicemente impedire il traffico tra l'Italia ed i suoi partner CEE del nord Europa, poiché sarebbe come se la CEE impedisse alle merci svizzere l'accesso ai porti di mare.", "rm": "I na dat nagina alternativa realistica a la NEAT, sch'ins na vul acceptar vias bloccadas. Pertge che nus na pudain simplamain scumandar il traffic tranter l'Italia e ses partenaris da la CE al nord. Quai fiss sco sche la CE scumandass a la Svizra il transit da rauba vers ils ports da mar."} {"de": "Wenn wir den Verkehr jedoch umwelt- freundlich bewältigen und weitere Staus auf unseren Strassen vermeiden wollen, müssen wir ihn auf die Schiene verlagern. Das geht aber nur dann, wenn das Angebot der Bahn qualitativ befriedigt und das Eisenbahnnetz ausreichend ausgebaut ist. Für beides brauchen wir die neuen Basislinien. Damit vermeiden wir auch, dass der Transitgüterverkehr den privaten Personenverkehr beeinträchtigt.", "fr": "Toutefois, si nous voulons que ce trafic ménage l'environnement, tout en évitant des embouteillages supplémentaires, il faut le transférer sur le rail. Mais, à cet effet, l'offre doit être satisfaisante et le réseau suffisamment développé, d'où la nécessité des nouvelles lignes, qui permettront par ailleurs d'éviter que le trafic de voyageurs ne soit entravé par les transports de marchandises en transit.", "it": "Se vogliamo che il traffico rispetti l'ambiente e non provochi ulteriori ingorghi sulle nostre strade, dobbiamo trasferirlo su rotaia. Tuttavia, questo obiettivo è realizzabile soltanto a condizione che l'offerta qualitativa della ferrovia sia soddisfacente e che la rete ferroviaria venga adeguatamente potenziata. Entrambi gli obiettivi presuppongono la costruzione delle nuove linee di base, le quali permetteranno altresì di evitare che il traffico privato di passeggeri venga ostacolato dal traffico internazionale di merci.", "rm": "Sche nus vulain pia dar dumogn al traffic a moda favuraivla per l'ambient ed evitar ulteriuras bloccadas sin nossas vias, stuain nus transferir il traffic sin la viafier. Ma per far quai sto la purschida satisfar e la rait da viafier sto esser avunda gronda. Persuenter duvrain nus las lingias da basa novas, las qualas ans permettan era d'evitar ch'il traffic privat na vegnia pregiuditgà dal transport da rauba da transit."} {"de": "Transitvertrag ohne NEAT gefährdet", "fr": "Sans la NLFA, remise en question de l'accord sur le transit", "it": "7", "rm": "Senza la NEAT vegn il contract da transit periclità"} {"de": "Erst der Beschluss des Parlaments über den Bau der NEAT hat den Erfolg der Transitverhandlungen mit der EG ermöglicht. Die Forderung nach einem «Korridor» für 40-Tonnen-Lastwagen wurde dabei fallengelassen. Die NEAT ist unser Tatbeweis, auch gegenüber der EG. Der Vorrang des kombinierten Verkehrs Schiene/Strasse ist heute unbestritten; die 28-Tonnen-Limite wird grundsätzlich anerkannt. Der Transitvertrag gewährleistet dem", "fr": "Ce n'est que lorsque le Parlement a décidé de construire la NLFA que les négociations avec la CE sur le transit ont abouti et que cette dernière a renoncé à l'exigence du couloir pour les 40 tonnes. A présent, il nous faut remplir nos engagements vis-à-vis de la Communauté. La priorité du trafic combiné est incontestée à l'heure actuelle, et le principe de la limite des", "it": "", "rm": "Las tractativas da transit cun la CE èn stadas pussaivlas pir tras la decisiun dal parlament da baghegiar la NEAT. Qua tras ha la CE era renunzià a la pretensiun d'in corridor per camiuns da 40 tonnas. Cun la NEAT pudain nus cumprovar er visavi la CE che nus agin. La prioritad dal traffic cumbinà na vegn betg pli contestà ed il princip da la limita da 28 tonnas vegn acceptà. La cunvegna pertutgant il transit garantesscha a l'industria da transport l'ac-"} {"de": "7", "fr": "7", "it": "", "rm": "7"} {"de": "schweizerischen Transportgewerbe den Zugang zum EG-Binnenmarkt.", "fr": "28 tonnes est accepté. L'accord sur le transit assure, à l'industrie suisse des transports, un accès au marché communautaire.", "it": "La decisione del Parlamento di costruire la NTFA ha reso possibile il successo delle trattative sul transito e la rinuncia della CEE ad esigere un corridoio per autoveicoli di 40 tonnellate attraverso la Svizzera. La NTFA è l'impegno che il nostro Paese si è assunto nei confronti della CEE. La priorità del traffico combinato strada/ferrovia non è più contestata e il principio del limite delle 28 tonnellate è ormai riconosciuto. L'Accordo sul transito assicura all'industria svizzera dei trasporti l'accesso al mercato CEE.", "rm": ""} {"de": "Bei einer Verwerfung der NEAT-Vorlage würde auch das Transitabkommen praktisch hinfällig, weil ein wesentliches Vertragselement fehlen würde. Mit grösster Wahrscheinlichkeit würde die Schweiz mangels Alternativen wieder mit der Forderung nach einem 40-Tonnen-Korridor unter Druck gesetzt.", "fr": "Un non à la NLFA rendrait cet accord caduc, car une de ses exigences essentielles ne serait pas remplie. Il y a gros à parier que la Suisse serait alors menacée par l'exigence du couloir pour les 40 tonnes, faute de solutions de rechange.", "it": "Un rifiuto del progetto NTFA pregiudicherebbe nello stesso tempo l'Accordo sul transito, poiché una clausola fondamentale non sarebbe più adempita. La probabilità che la Svizzera - in mancanza di una soluzione alternativa - venga messa di nuovo sotto pressione con la richiesta di un corridoio per le 40 tonnellate è estremamente alta.", "rm": ""} {"de": "Regionalverkehr nicht beeinträchtigt", "fr": "Pas d'entrave aux transports régionaux", "it": "Traffico regionale non pregiudicato", "rm": "Nagins impediments per ils transports regiunals"} {"de": "Entgegen den Behauptungen der Gegner wird die NEAT das Angebot des öffentlichen Verkehrs nicht schmälern. Die heutigen Zufahrtsstrecken sind leistungsfähig genug, sowohl den wachsenden Reiseverkehr zu bewältigen als auch die Hucksack- und Regionalzüge zum Lötschberg und zum Gotthard zu führen. Zudem stehen den Privatbahnen mit den Rahmenkrediten des Bundes Investitionsmittel zur Verfügung, die dem Regionalverkehr dienen.", "fr": "Contrairement aux arguments des opposants, la NLFA n'entravera pas les transports régionaux. Les lignes d'accès existantes sont suffisamment performantes pour permettre un accroissement du trafic et assurer le transport des convois de ferroutage et des trains régionaux à destination du Lötschberg et du Gothard. En outre, grâce aux crédits de programme de la Confédération, les chemins de fer privés disposeront de moyens susceptibles d'être investis dans les transports régionaux.", "it": "Contrariamente alle asserzioni dei suoi oppositori, la NTFA non pregiudicherà l'offerta dei trasporti pubblici. Le attuali linee d'accesso sono abbastanza efficienti per potenziare il traffico passeggeri e, contemporaneamente, convogliare verso il Lötschberg e il Gottardo sia i treni del trasporto combinato sia quelli regionali. Le ferrovie private disporranno inoltre di mezzi finanziari sufficienti, nell'ambito dei crediti quadro della Confederazione destinati ad investimenti nei trasporti regionali.", "rm": "Cuntrari a las pretensiuns dals adversaris na vegn la NEAT betg a pregiuditgar il traffic regiunal. Las lingias d'access existentas bastan per augmentar il traffic da persunas e per manar a medem temp ils trens da huckepack e trens regiunals tras il Lötschberg ed il Gottard. Grazia als credits da program da la confederaziun disponan las viafiers privatas plinavant da meds finanzials che servan al traffic regiunal."} {"de": "Bessere Verbindungen, kürzere Fahrzeiten", "fr": "Amélioration des liaisons, raccourcissement des trajets", "it": "Migliori collegamenti, tempi di percorrenza più brevi", "rm": "Megiras colliaziuns, temps da viadi pli curts"} {"de": "Die kürzeren Fahrzeiten rücken die Landessteile näher zueinander. Zürich oder Luzern werden mit Bellinzona in gut einer Stunde verbunden. Von Bern wird man in weniger als einer Stunde nach Brig und in weniger als 2 Stunden an den Lago Maggiore fahren. Neuenburg ist dann vom Wallis nur noch knapp 13/4 Stunden entfernt. Durch wesentliche bessere Verbindungen werden auch Reiseziele ausserhalb der Städte und Agglomerationen in kürzerer Zeit erreicht.", "fr": "La durée des trajets à l'intérieur de la Suisse diminuera considérablement: Zurich et Lucerne ne seront plus qu'à une bonne heure de Bellinzona. Berne, on atteindra Brigue ou Loèche en moins d'une heure et le Lac Majeur en moins de deux heures. De Neuchâtel, on se rendra en Valais en moins d'une heure trois quarts. Grâce à l'amélioration sensible des liaisons, on atteindra aussi bien plus rapidement les régions situées en marge des agglomérations.", "it": "I tempi di percorrenza più brevi accorceranno le distanze tra le diverse parti del Paese. Da Bellinzona sarà possibile raggiungere in un'ora Zurigo o Lucerna. Da Berna ci si ritroverà in meno di un'ora a Briga e in meno di due ore al Lago Maggiore. Neuchâtel disterà dal Vallese soltanto un'ora e tre quarti. Grazie al notevole miglioramento dei collegamenti, saranno raggiungibili rapidamente anche le regioni discoste dalle città e dagli agglomerati.", "rm": "Ils temps da viadi entaifer la Svizra sa reduceschan considerablamain. Turitg e Lucerna èn be/mo anc ina bun'ura davent da Bellinzona. Da Berna arriv'ins en strusch in'ura a Brig u Leuk ed en main che duas uras al Lago Maggiore. Da Neuchâtel en il Vallais vaialura anc strusch in'ura e trais quarts. Grazia a las megíras colliaziuns cuntansch'ins era pli spert lieus ordaifer las citads e las aglomeraziuns."} {"de": "Autoverlad am Lötschberg", "fr": "Chargement des véhicules au Lötschberg", "it": "Carico delle automobili attraverso il Lötschberg", "rm": "Chargia d'autos al Lötschberg"} {"de": "Der Lötschberg-Basistunnel bietet Ersatz für die aus dem Nationalstrassennetz gestrichene Rawil-Autobahn. Leistungsfähige Autozüge werden die Verladestation Heustrich bei Spiez (N6) mit der N9 im Rhonetal verbinden und schaffen so für die Automobilisten in jeder Hinsicht einen vollwertigen Ersatz. Für das Kandertal bringt der neue Tunnel eine umweltgerechtere Lösung, denn er entlastet es vom Strassenverkehr ins Wallis.", "fr": "Le tunnel de base du Lötschberg remplacera l'autoroute du Rawil, qui n'a jamais été construite. Des convois de ferroutage performants relieront Heustrich près de Spiez (N6), où aura lieu le chargement, à la N9 dans la vallée du Rhône et constitueront donc une parfaite solution de rechange pour les automobilistes. Pour la vallée de la Kander, cette option est plus respectueuse de l'environnement, car elle lui évitera le trafic routier en direction du Valais.", "it": "La galleria di base del Lötschberg sostituisce l'autostrada del Rawil, stralciata dalla rete delle strade nazionali. Efficienti treni per il trasporto di automobili collegheranno la stazione di carico di Heustrich, nei pressi di Spiez (N6), con la N9 nella valle del Rodano, offrendo all'automobilista un'alternativa paragonabile in tutti i sensi al Rawil. Per l'ambiente e per la popolazione della valle di Kander, la galleria è una soluzione addirittura migliore, poiché non dovrà farsi carico del traffico stradale in direzione del Vallese.", "rm": "Il tunnel da basa dal Lötschberg remplazza l'autostrada dal Rawil che na vegn construida. Trens d'autos effizients collieschan la staziun da chargiar autos Heustrich sper Spiez (N 6) cun la N 9 en la vallada dal Rodan e porschan qua tras als automobilists in'alternativa cumparegliabla en tuts reguards al Rawil. Per il Kandertal munta il nov tunnel dentant ina soluziun pli favuraivla a l'ambient, perquai ch'ella distgargia la val dal traffic sin via vers il Vallais."} {"de": "Vertretbare Kosten", "fr": "Coûts acceptables", "it": "8", "rm": "Custs acceptabels"} {"de": "Für NEAT-Bauvorhaben hat das Parlament einen Kredit von 14,9 Mrd. Franken zum Preisstand 1991 bewilligt. Hinzu kommen die Zinskosten. Wie hoch schliesslich die effektiven Gesamtkosten sein werden, hängt – wie bei allen langfristigen Bauvorhaben – von der Bauteuerung, von der Zinsentwicklung und von den Realisierungszeiten ab.", "fr": "Pour le projet de la NLFA, le Parlement a débloqué un crédit de 14,9 milliards de francs correspondant au niveau des prix de 1991. A cela viendront s'ajouter les intérêts. Le total des coûts effectifs dépendra, comme pour tous les projets de construction à long terme, du renchérissement, de l'évolution des taux d'intérêts et de la durée des travaux.", "it": "", "rm": "Per il project da la NEAT ha il parlament accordà in credit da 14,9 mia. francs, quai che correspunda al nivel dals pretschs da 1991. Latiers vegnan ils tschains. Il total dals custs effectivs vegn a depender, sco tar tuts projects da construcziun a lung termin, da la charaschia, dal svilup dals tschains e da la durada da las lavurs."} {"de": "Im Interesse der Automobilisten", "fr": "La NLFA au service des automobilistes", "it": "", "rm": "En l'interess dals automobilists"} {"de": "Auch den Automobilisten bringt die NEAT viel: den Autoverlad am Lötschberg, den kombinierten Güterverkehr und eine allgemeine Entlastung der Strassen. Deshalb hat das Parlament vorgesehen, dass ein Viertel der Kosten durch Treibstoffzollmittel gedeckt wird. Die restlichen drei Viertel werden auf dem Anleihensweg durch den Bund beschafft. Da mit einer Bauzeit von 10 bis 15 Jahren zu rechnen ist, verteilen sich die Belastungen für den Kapitalmarkt auf mehrere Jahre.", "fr": "La NLFA apportera aussi beaucoup aux automobilistes : chargement des voitures au Lötschberg, trafic-marchandises combiné et circulation plus fluide sur les routes. D'où la décision du Parlement de financer un quart des coûts par les droits de douane sur les carburants. Les trois quarts restants seront couverts par des emprunts de la Confédération. Comme il faut s'attendre à ce que les travaux durent 10 à 15 ans, les ponctions opérées sur le marché des capitaux seront réparties sur plusieurs années.", "it": "Per il progetto NTFA il Parlamento ha stanziato un credito di 14,9 miliardi di franchi in base all'indice dei costi del 1991. A questa cifra si aggiungeranno gli interessi passivi. L'ammontare del costo globale effettivo dipenderà, come per qualsiasi progetto di costruzione a lungo termine, dal rincaro dei costi di costruzione, dall'evoluzione dei tassi d'interesse e dai tempi di realizzazione.", "rm": "La NEAT porta era blers avantatgs als automobilists: la chargia dals autos tras il Lötschberg, traffic da rauba combinà e circulaziun pli currenta sin via. Perquai ha il parlament decidi da finanziar in quart dals custs cun il dazi sin carburants. Ils ulteriurs trais quarts vegnan cuverts tras emprests da la confederaziun. Cunquai ch'ins sto quintar che las lavurs duran 10 a"} {"de": "Wirtschaftlichkeit gegeben", "fr": "mentaires dans des régions très peuplées. Comme le projet de la NLFA prévoit une répartition du trafic entre deux axes principaux (Gothard et Lötschberg), les lignes actuelles ou prévues dans le cadre de «Rail 2000» sont suffisantes. Les rares voies d'accès qui devront être construites seront plus modestes, plus avantageuses et plus respectueuses de l'environnement.", "it": "", "rm": "Rentabilitad segirada"} {"de": "Die Mittel werden den Bahnen in Form von Darlehen zur Verfügung gestellt, welche diese nach der Inbetriebnahme innerhalb von 60 Jahren zurückzahlen müssen. Die auf sehr vorsichtigen Annahmen basierende Wirtschafts- rechnung hat gezeigt, dass die Rentabilität der Investitionen langfristig gegeben und die NEAT darum auch wirtschaftlich interessant ist.", "fr": "Pour tous ces motifs, le Conseil fédéral et le Parlement recommandent de voter oui au projet de la NLFA.", "it": "", "rm": "Ils meds necessaris vegnan mess a dispoziziun a las viasfier en furma d'em-prests repajabels entaifer 60 onns a partir da l'avertura da la NEAT. Il quint da rentabilitad che sa basa sin calcula-ziuns fitg precautas cumprova che la rentabilitad da las investiziuns è segurada a lung termin e che la NEAT è damai era interessanta ord puntg da vista economic."} {"de": "Kein Luxusprojekt", "fr": "Rentabilité assurée", "it": "Non si tratta di un progetto di lusso", "rm": "Nagin project da luxus"} {"de": "Der NEAT wird vorgeworfen, sie sei ein Luxusprojekt, ein einziger Tunnel würde genügen. Dabei übersehen die Kritiker, dass bei nur einem Basistunnel mehr Zufahrtslinien durch dichtbesiedeltes Gebiet gebaut werden müssten. Beim Konzept mit Gotthard-", "fr": "Les moyens nécessaires seront mis à la disposition des chemins de fer sous forme de prêts remboursables dans un délai de 60 ans à compter de la mise en service. Fondés sur des estimations très prudentes, les calculs ont montré que la rentabilité des investissements était assurée à long terme et que la NLFA était donc aussi intéressante du point de vue de la rentabilité.", "it": "Alla NTFA si rimprovera di essere un progetto di lusso e che una galleria sarebbe sufficiente. Tuttavia, gli oppositori non tengono conto del fatto che la limitazione a una galleria di base comporterebbe la costruzione di più linee d'accesso in aree densamente abitate. Il progetto NTFA prevede invece di ripartire il traffico su due assi principali (Gottardo e Lötschberg), facendo capo alle linee attuali e a quelle progettate nell'ambito di «Ferrovia 2000». Le poche nuove vie di accesso necessarie potranno essere realizzate in maniera più modesta, meno costosa e più ecologica.", "rm": ""} {"de": "Lötschbergtunnel werden die Verkehrsströme dagegen auf die zwei Hauptachsen verteilt, so dass die bestehenden und dank «Bahn 2000» geplanten Strecken genügen. Die wenigen neuen Zufahrtsstrecken können deswegen bescheidener, günstiger und umweltschonender verwirklicht werden.", "fr": "Pas d'ambitions démesurées!", "it": "Anche nell'interesse degli automobilisti La NTFA avvantaggerà notevolmente anche gli automobilisti, grazie alla possibilità di carico delle automobili sul Lötschberg, e al traffico combinato di merci, che renderà più fluida la circolazione. E' questo il motivo per cui il Parlamento ha previsto di coprire un quarto dei costi mediante i dazi sui carburanti. I restanti tre quarti verranno coperti per mezzo di prestiti emessi dalla Confederazione. Dal momento che la durata prevista dei lavori è di 10-15 anni, l'aggravio del mercato dei capitali verrebbe ripartito su diversi anni.", "rm": ""} {"de": "Aus all diesen Gründen empfehlen Bundesrat und Parlament, dem NEAT- Projekt zuzustimmen.", "fr": "Certains prétendent que le projet de la NLFA est d'une ambition démesurée et qu'un seul tunnel suffirait. Ils ne voient pas que cette solution nécessiterait la construction de lignes d'accès supplé-", "it": "Per tutti questi motivi, Consiglio federale e Parlamento raccomandano di accettare il progetto di NTFA.", "rm": "Per tut quests motivs recumondan il cussegl federal ed il parlament da dir gea al project da la NEAT."} {"de": "9", "fr": "9", "it": "Redditività assicurata", "rm": "9"} {"de": "Bei der zweiten, dritten und vierten Vorlage geht es um die Parlamentsreform", "fr": "Les deuxième, troisième et quatrième objets constituent la réforme du Parlement", "it": "", "rm": "Tar la segunda, terza e quarta proposta sa tracti da la refurma dal parlament"} {"de": "(Änderung des Geschäftsverkehrsgesetzes, Änderung des Entschädigungsgesetzes und Infrastrukturgesetz)", "fr": "(modification de la loi sur les rapports entre les conseils, modification de la loi sur les indemnités parlementaires et loi sur les coûts d'infrastructure)", "it": "", "rm": "(modificaziun da la lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls, modificaziun da la lescha d'indemnisaziun, lescha d'infrastructura)"} {"de": "10", "fr": "10", "it": "10", "rm": "10"} {"de": "Das Wichtigste in Kürze", "fr": "L'essentiel en bref", "it": "L'essenziale in breve", "rm": "Il puncts principals"} {"de": "Die Bedeutung des Parlaments", "fr": "Le rôle du Parlement", "it": "Importanza del Parlamento", "rm": "La rolla dal parlament"} {"de": "Das Parlament hat in unserem Bundesstaat die zentrale Aufgabe, die Interessen der Bürgerinnen und Bürger zu vertreten, diese Interessen in die Gesetzgebung einzubringen sowie den Bundesrat und die Verwaltung wirksam zu kontrollieren. Diese Aufgabe wird immer anspruchsvoller; die Arbeitslast des Parlamentes hat gewaltig zugenommen.", "fr": "Dans notre Etat fédéral, le Parlement a pour tâches essentielles de défendre les intérêts des citoyens et citoyennes, de veiller à ce que la législation tienne compte de ces intérêts et d'exercer une surveillance efficace sur le Conseil fédéral et l'administration. Cette tâche est de plus en plus exigeante et la charge de travail des Chambres fédérales a considérablement augmenté.", "it": "Nel nostro Stato federativo, il Parlamento ha il compito essenziale di difendere gli interessi dei cittadini, di fare in modo che la legislazione tenga conto di questi interessi e di esercitare un controllo efficace sul Consiglio federale e l'Amministrazione. Questo compito diventa sempre più impegnativo e il carico di lavoro del Parlamento sempre maggiore.", "rm": "En noss, stadi federal è in incumbensa principala dal parlament da defender ils interess da las burgaisas e dals burgais, d'integrar quests interess en la legislaziun e da survigilar a moda efficienta il cussegl federal e l'administraziun. Quest'incumbensa daventa adina pli pretensiusa e la chargia da lavur dal parlament è creschida considerablamain."} {"de": "Effizienteres Verfahren", "fr": "Une procédure plus efficace", "it": "Procedura più efficiente", "rm": "Ina procedura efficazia Ina modificaziun da la lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls (2. proposta) duai render la procedura parlamentara pli efficazia."} {"de": "Mit einer Änderung des Geschäftsverkehrsgesetzes (2. Vorlage) soll das parlamentarische Verfahren effizienter gestaltet werden. Wichtig ist vor allem, dass die Mitwirkung des Parlamentes in der Aussenpolitik verstärkt wird. Immer mehr wichtige Entscheide fallen bei internationalen Verhandlungen, indem das Parlament daran besser beteiligt wird, können auch die Interessen der durch die Ratsmitglieder vertretenen Wählerinnen und Wähler bei solchen Verhandlungen besser zur Geltung kommen. Diese Gesetzesänderung verursacht keine Mehrkosten.", "fr": "Une modification de la loi sur les rapports entre les conseils (2e objet) doit rendre la procédure parlementaire plus efficace. Il s'agit avant tout de renforcer la participation du Parlement à la politique extérieure. Un nombre croissant de décisions importantes sont prises dans le cadre de négociations internationales. Une meilleure participation du Parlement permettra, par le truchement des membres des conseils, de mieux faire valoir les intérêts de l'électorat. Cette modification de la loi n'occasionnera pas de coûts supplémentaires.", "it": "La modifica della legge sui rapporti fra i Consigli (2° oggetto) si prefigge di rendere più efficiente la procedura parlamentare. E' soprattutto importante rafforzare la partecipazione del Parlamento alla politica estera. Un numero crescente di decisioni importanti sono prese nell'ambito di negoziati internazionali. Una partecipazione più attiva del Parlamento permetterebbe ai deputati di rappresentare in modo più efficace gli interessi del popolo. Questa modifica della legge non comporta oneri supplementari.", "rm": "I sa tracta surtut da rinforzar la participaziun dal parlament a la politica exteriura. Decisiuns impurtantas vegnan prendidas adina dapli en tractativas internaziunalas. Ina meglra participaziun dal parlament a talas discussiuns lubescha era als parlamentaris da far valair meglier ils interess da lur pievel electoral. Questa modificaziun da lescha na chaschuna nagins custs supplementars."} {"de": "Bessere Arbeitsbedingungen", "fr": "De meilleures conditions de travail", "it": "Migliori condizioni di lavoro", "rm": "Megiras cundiziuns da lavur"} {"de": "Heute entsprechen die finanzielle Entschädigung und die zur Verfügung gestellten Hilfsmittel nicht mehr dem grossen Aufwand für eine verantwortungsbewusste Ausübung eines Parlamentsmandates. Viele fähige Bürgerinnen und Bürger können sich daher aus finanziellen Gründen für ein solches Mandat nicht zur Verfügung stellen.", "fr": "Les indemnités et les moyens auxiliaires dont bénéficient les parlementaires ne suffisent plus à l'exercice de toutes les responsabilités attachées à leur mandat. Pour des raisons financières,", "it": "Le indennità ed i mezzi ausiliari a disposizione dei deputati non bastano più a compensare l'enorme impegno profuso nell'esercizio delle responsabilità legate al mandato parlamentare. Per motivi finanziari, molte persone valide devono rinunciare a mettersi a disposizione per", "rm": "Las indemnisaziuns finanzialas ed ils meds auxiliars mess a disposiziun als parlamentaris na tanschan betg pli per exequir conscienziusamain tut las incumbensas d'in mandat parlamentar. Bleras burgaisas e blers burgais na pon perquai betg surpigliar in tal mandat per motivs finanzials."} {"de": "Mit einer Änderung des Entschädigungsgesetzes (3. Vorlage) und einem neuen Infrastrukturgesetz (4. Vorlage) sollen die materiellen Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass unser Milizparlament seine Aufgaben weiterhin befriedigend wahrnehmen kann. Die dadurch verursachten Mehrkosten sind im Rahmen des Budgets verschwindend gering – der Gewinn ist ein repräsentatives und leistungsfähiges Parlament.", "fr": "nombre de citoyennes et de citoyens ne peuvent assumer une telle charge. La modification de la loi sur les indemnités parlementaires (3e objet) et la loi sur les coûts d'infrastructure (4e objet) doivent créer les conditions matérielles d'une meilleure prise en charge de ses tâches par notre Parlement de milice. Les coûts supplémentaires seront dérisoires en regard du budget de la Confédération – le gain en sera un Parlement représentatif et performant.", "it": "un mandato del genere. La modifica della legge sulle indennità (3° oggetto) e la nuova legge sulle infrastrutture (4° oggetto) creeranno le premesse finanziarie affinché il nostro Parlamento di milizia continui ad adempiere le sue mansioni in modo soddisfacente. Gli oneri finanziari supplementari derivanti da tali modifiche sono irrilevanti: il beneficio è costituito da un Parlamento rappresentativo ed efficiente.", "rm": "La modificaziun da la lescha d'indemnisaziun (3. proposta) ed ina nova lescha d'infrastructura (4. proposta) duain crear las premissas materialas per che noss parlament da milissa possia ademplir vinavant sias incumbensas a moda cuntentaivla. Ils custs supplementars èn ordvart pitsch-ens en il rom dal preventiv da la confederaziun il gudogn è in parlament representativ ed effizient."} {"de": "Warum das Referendum?", "fr": "Pourquoi le référendum?", "it": "Perché il referendum?", "rm": "Pertge il referendum?"} {"de": "Gegen diese drei unterschiedlichen Vorlagen hat ein Komitee das Referendum ergriffen. Es ist der Ansicht, die Änderung des Entschädigungsgesetzes und das Infrastrukturgesetz würden zu einem «Berufsparlament» führen. Gemessen die einzelnen Änderungen des Geschäftsverkehrsgesetzes sind keine Argumente bekannt geworden.", "fr": "Un comité a déposé une demande de référendum contre ces trois objets. Il est d'avis que la révision de la loi sur les indemnités parlementaires et la loi sur les coûts d'infrastructure institueraient un «Parlement professionnel». L'argumentation du comité ne touche pas les modifications de la loi sur les rapports entre les conseils.", "it": "Un comitato ha depositato una domanda di referendum contro questi tre oggetti. La modifica della legge sulle indennità parlamentari e la legge sui costi d'infrastruttura creerebbero, a suo parere, un «Parlamento di professionisti». Le argomentazioni del comitato non concernono le singole modifiche della legge sui rapporti fra i Consigli.", "rm": "Cunter questas trais propostas differentas ha in comité pretendi il referendum. El è da l'idea che la revisiun da la lescha d'indemnisaziun e la lescha d'infrastructura effectuassian in «parlament professiunal». Cunter las singulas midadas da la lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls n'èn encunuschents nagins arguments."} {"de": "Überlegungen von Parlament und Bundesrat", "fr": "Avis du Parlement et du Conseil fédéral", "it": "Parere del Parlamento e del Consiglio federale", "rm": "La posiziun dal parlament e dal cussegl federal Il parlament ed il cussegl federal recumondan d'approvar tuttas trais propostas."} {"de": "Parlament und Bundesrat empfehlen alle drei Vorlagen zur Annahme. Sie schaffen die Voraussetzungen dafür, dass unser Milizparlament seine Aufgaben im Auftrag der Wählerinnen und Wähler auch in Zukunft effizient und sachgerecht wahrnehmen kann. Ein Verzicht auf die Reform würde dies gefährden. Ein «billiges» Parlament käme uns so teuer zu stehen.", "fr": "Le Parlement et le Conseil fédéral recommandent d'approuver les trois objets. Notre Parlement de milice pourra ainsi, comme dans le passé, accomplir de manière efficace et adéquate les tâches que lui confient les électrices et électeurs, ce qu'un rejet de la réforme remettrait en cause. Un Parlement «au rabais» coûterait trop cher.", "it": "Parlamento e Consiglio federale raccomandano di approvare i tre oggetti. Questi creano infatti i presupposti affinché il nostro Parlamento di milizia possa esplicare anche in futuro in modo efficiente e competente le mansioni affidategli dagli elettori. Una rinuncia alla riforma metterebbe in discussione questi principi. Un Parlamento «a buon mercato» ci costerebbe troppo caro.", "rm": "Ellas creeschan las premissas per che noss parlament da milissa possia ademplir era en avegnir a moda efficienta e cumpetenta ils duairs confidads ad el da las electuras e dals electurs, quai ch'ina refusa mettess en dumonda. In parlament «bunmartgà» ans custass la finala memia bler."} {"de": "11", "fr": "11", "it": "11", "rm": "11"} {"de": "Zweite Vorlage:", "fr": "Deuxième objet:", "it": "Secondo oggetto:", "rm": "Segunda proposta:"} {"de": "Änderung des Bundesgesetzes über den Geschäftsverkehr der Bundesversammlung", "fr": "Modification de la loi fédérale sur la procédure de l'Assemblée fédérale", "it": "Modifica della legge federale concernente la procedura dell'Assemblea federale", "rm": "Modificaziun da la lescha davart la procedura da l'assamblea federala"} {"de": "(Geschäftsverkehrsgesetz)", "fr": "(Loi sur les rapports entre les conseils)", "it": "(Legge sui rapporti fra i Consigli)", "rm": "(Lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls)"} {"de": "Was bringt die Vorlage?", "fr": "Qu'apporte la modification?", "it": "Che cosa comporta la modifica della legge?", "rm": "Tge porta la proposta?"} {"de": "Das Geschäftsverkehrsgesetz regelt insbesondere das Verfahren zwischen Nationalrat und Ständerat einerseits sowie zwischen der Bundesversammlung und dem Bundesrat andererseits. Neben einigen mehr technischen Anpassungen sind vor allem folgende Änderungen des Gesetzes von Bedeutung:", "fr": "La loi sur les rapports entre les conseils régit en particulier la procédure entre le Conseil national et le Conseil des Etats, et les rapports entre l'Assemblée fédérale et le Conseil fédéral. Outre quelques adaptations de nature essentiellement technique, la loi subira les modifications importantes suivantes:", "it": "La legge sui rapporti fra i Consigli disciplina in particolare la procedura tra il Consiglio nazionale e il Consiglio degli Stati, nonché i rapporti tra Assemblea federale e Consiglio federale. Oltre ad alcuni adattamenti di natura essenzialmente tecnica, rivestono soprattutto importanza le seguenti modifiche:", "rm": "La lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls regla oravant tut la procedura tranter il cussegl naziunal ed il cussegl dals stadis, e las relaziuns tranter il parlament ed il cussegl federal. Ultra d'intginas adattaziuns plitost tecnicas è da remartgar tut las midadas da lescha suandantas:"} {"de": "- Der Bundesrat wird neu verpflichtet, die Ratspräsidenten und die aussenpolitischen Kommissionen regelmässig, frühzeitig und umfassend über aussenpolitische Entwicklungen zu informieren. Bei aussenpolitischen Verhandlungen, die das schweizerische Recht beeinflussen, konsultiert der Bundesrat die zuständigen Parlamentskommissionen zu den Richt- und Leitlinien des Verhandlungs mandates, bevor er diese festlegt oder abändert.", "fr": "- le Conseil fédéral sera dorénavant tenu d'informer régulièrement, exhaustivement et à temps les présidents des conseils et les commissions de politique extérieure de l'évolution de la politique étrangère. A l'occasion de négociations internationales qui pourraient avoir une incidence sur le droit suisse, le Conseil fédéral consultera les commissions parlementaires compétentes avant de définir ou de modifier les orientations et les directives à l'intention de nos négociateurs;", "it": "- Il Consiglio federale sarà tenuto ad informare regolarmente, tempestivamente e in modo esaustivo i presidenti delle Camere e le Commissioni di politica estera sugli sviluppi della politica estera. Esso solcherà le commissioni parlamentari competenti al fine di definire o modificare gli orientamenti e le direttive destinati ai nostri negoziatori nel caso di trattative internazionali che hanno un'incidenza sul diritto svizzero.", "rm": "- Il cussegl federal vegn incumbensà en la nova lescha d'infurmar regularmain, a dretg temp ed a moda cumplessiva ils presidents da las chombras e las cumissiuns da la politica exteriura davart svilups en la politica exteriura. Tar tractativas internaziunalas che pudessan avair influenza sin il dretg svizzer, consultescha il cussegl federal las cumissiuns parlamentaras cumpetentas, avant che fixar u modifitgar las orientaziuns e las directivas dal mandat da consultaziun."} {"de": "- Das Verfahren der Vereinigung von Differenzen zwischen den beiden gleichberechtigten Kammern (Nationalrat und Ständerat) der Bundesversammlung wird vereinfacht. Falls sich die beiden Räte nicht einigen können, wird neu nach drei Beratungen in jedem Rat eine Einigungskonferenz eingesetzt. Bisher konnte ein Geschäft unbeschränkt zwischen den beiden Räten hin- und hergeschoben werden.", "fr": "- la procédure d'élimination des divergences entre les deux Chambres de l'Assemblée fédérale (Conseil national et Conseil des Etats), égales en droit, sera simplifiée. Si les deux conseils ne peuvent se mettre d'accord, une conférence de conciliation sera instituée à l'issue de trois délibérations au sein de chaque Chambre. Aujourd'hui encore, un objet peut faire indéfiniment la navette entre les deux conseils;", "it": "- La procedura di eliminazione delle divergenze tra le due Camere (Consiglio nazionale e Consiglio degli Stati), che hanno pari diritti, verrà semplificata. Nel caso in cui le due Camere non raggiungessero un accordo, dopo tre deliberazioni in ogni Camera verrà costituita una Conferenza di conciliazione. Finora un oggetto poteva venir rimandato indefinitamente da una Camera all'altra.", "rm": "- La procedura d'entelgientscha tranter las duas chombras equivalentas da l'assamblea federala (cussegi naziunal e cussegl dals stadis) vegn simplifitgada. Sch'ellas na pon sa cunvegnir, vegn stabili suenter trais consultaziuns ina conferenza da cunvegna en mintga chombra. Enfin ussa pudeva ina fatschenta vegnir stuschada nunlimitadamain dad ina chombra a l'autra."} {"de": "- Die bisherige Beschränkung der Amtsdauer in den ständigen Parlamentskommissionen auf sechs Jahre wird aufgehoben. Die Ratsmitglieder sollen nicht zum Wechsel der Kommissionszugehörigkeit gezwungen werden, wenn sie in ein komplexes Sachgebiet eingearbeitet sind und den langjährigen Spezialisten der Verwaltung kompetent gegenübertreten können.", "fr": "- la limitation à six ans de la durée des mandats au sein des commissions parlementaires permanentes sera supprimée. Les membres des conseils ne seront plus contraints de changer de commission dès qu'ils maîtrisent un domaine complexe et qu'ils sont devenus des interlocuteurs compétents de l'administration fédérale.", "it": "- E' soppressa la limitazione a sei anni della durata di appartenenza alle commissioni parlamentari permanenti. I deputati non saranno più costretti a cambiare commissione, proprio quando padroneggiano un campo complesso e sono divenuti validi interlocutori per l'amministrazione federale.", "rm": "- La limitaziun a sis onns dal temp d'uffizi en las cumissiuns parlamentaras permanentas vegn abolida. Ils commembers da las chombras na duain vegnir sfurzads da midar cumissiun, ina giada ch'els èn sa lavurads en bain en ina fatschenta cumplexa e ch'els pon agir sco partentaris da discussiun cumpetents dals spezialists da l'administraziun federala."} {"de": "12", "fr": "12", "it": "12", "rm": "Posiziun dal cussegl federal"} {"de": "Stellungnahme des Parlamentes und des Bundesrates", "fr": "Avis du Parlement et du Conseil fédéral", "it": "Parere del Parlamento e del Consiglio federale", "rm": "L'organisaziun e la procedura parlamentara ston vegnir adattadas a las pretaisas pli grondas."} {"de": "Organisation und Verfahren des Parlamentes müssen an die gewachsenen Anforderungen angepasst werden. Der Bundesrat unterstützt deshalb die vom Parlament beschlossene Änderung des Geschäftsverkehrsgesetzes. Er schliesst sich der im Auftrag der Ratsbüros erarbeiteten Stellungnahme des Präsidenten des Nationalrates und der Präsidentin des Ständerates an:", "fr": "L'organisation et les procédures parlementaires doivent être adaptées aux exigences accrues. Le Conseil fédéral appuie par conséquent la modification de la loi sur les rapports entre les conseils, décidée par le Parlement. Il partage l'avis exprimé par les présidents du Conseil national et du Conseil des Etats à la demande des bureaux des conseils:", "it": "L'organizzazione e le procedure parlamentari devono venir adattate alle nuove esigenze. Il Consiglio federale sostiene dunque la modifica della legge sui rapporti fra i Consigli, decisa dal Parlamento. Esso condivide il parere dei presidenti del Consiglio nazionale e del Consiglio degli Stati, elaborato su richiesta degli Uffici delle Camere.", "rm": "Il cussegl federal sustegna perquai la modificaziun da la lescha da las relaziuns tranter ils cussegls, decidida dal parlament."} {"de": "Vermehrte Mitwirkung des Parlamentes in der Aussenpolitik", "fr": "Meilleure participation du Parlement à la politique extérieure", "it": "Partecipazione più attiva del Parlamento in materia di politica estera", "rm": "El va d'accord cun la poziun exprimida dal president dal cussegl naziunal e da la presidenta dal cussegl dals stadis per incumbensa dals biros da las chombras: Meglra participaziun dal parlament a la politica exteriura"} {"de": "Ob die Schweiz dem EWR (Europäischer Wirtschaftsraum) und später eventuell gar der EG (Europäische Gemeinschaft) beitritt oder nicht; so oder so werden immer mehr gesellschaftliche und wirtschaftliche Fragen auf internationaler Ebene geregelt werden. Die Bundesversammlung kann bisher die vom Bundesrat bzw. von dessen Unterhändlern ausgehandelten internationalen Verträge im wesentlichen nur pauschal gutheissen oder ablehnen. Die Inhalte können bisher im einzelnen nicht mitgestaltet werden, wie das bei der innerstaatlichen Gesetzgebung der Fall ist.", "fr": "Que la Suisse rejoigne ou non l'EEE (Espace économique européen), voire ultérieurement la CE (Communauté européenne), un nombre croissant de problèmes sociaux et économiques seront réglés à l'échelon international. Dans la situation présente, et de façon générale, l'Assemblée fédérale ne peut qu'accepter ou refuser en bloc les accords internationaux négociés par le Conseil fédéral ou ses délégués. Elle n'est pas en mesure de participer à l'élaboration du contenu des accords, comme elle en a la possibilité pour la législation nationale.", "it": "A prescindere da un'eventuale adesione della Svizzera allo SEE (Spazio economico europeo) o, in seguito, anche alla CE (Comunità europea), sempre più problemi sociali ed economici vengono risolti a livello internazionale. Attualmente l'Assemblea federale ha in linea di massima unicamente la facoltà di approvare o respingere in blocco gli accordi internazionali negoziati dal Consiglio federale o dai suoi delegati. Non le è data la possibilità di intervenire in fase di elaborazione del contenuto degli accordi, come è invece il caso per la legislazione nazionale.", "rm": "Che la Svizra entria en il SEE (Spazi economic europeic) e pli tard en la CE (Communitad europeica) u betg: en mintga cas vegnan regladas en futur adina dapli dumondas socialas ed economicas sin plaun internaziunal. Enfin ussa po l'assamblea federala en princip be/mo approvar u refusar las cunvegnas internaziunalas elavuradas dal cussegl federal u da ses delegads. Ella nun ha la pussaivladad da participar a l'elavuraziun dal cuntegn da las cunvegnas, sco quai ch'ella po far per la legislaziun naziunala."} {"de": "Die eidgenössischen Räte und insbesondere ihre aussenpolitischen Kommissionen sollen inskünftig die Entwicklung der internationalen Politik intensiver verfolgen und mit dem Bundesrat in ständigem Dialog stehen. Dies ermöglicht dem Parlament, auf internationale Verhandlungen Einfluss zu nehmen. Die Interessen der", "fr": "Les Chambres fédérales, et notamment leurs commissions de politique extérieure, devront être à même de suivre de plus près les évolutions de la politique extérieure, dans le cadre d'un dialogue permanent avec le Conseil fédéral. Le Parlement pourra ainsi exercer son influence sur les négociations internationales. Les intérêts défendus par les membres des conseils au nom de l'électorat seront mieux pris en compte. Cette participation favorisera par ailleurs l'acceptation des résultats des négociations par de larges milieux, de sorte que la politique étrangère se rapprochera du peuple.", "it": "", "rm": "Las chombras federalas, e surtut lur cumissiuns da la politica exteriura, duain en avegnir persequitar pli intensivamain il svilup da la politica exteriura, en il rom d'in dialog permanent cun il cussegl federal."} {"de": "die Ratsmitglieder vertretenen Wählerinnen und Wähler können so besser in diese Verhandlungen eingebracht werden. Durch diese Mitwirkung wird es auch möglich, dass die Verhandlungsergebnisse von breiteren Kreisen eher akzeptiert werden, d.h. dass die Aussenpolitik dem Volk näher gebracht werden kann als bisher.", "fr": "Meilleure collaboration entre le Conseil national et le Conseil des Etats", "it": "", "rm": "Qua tras ha il parlament la pussaivladad d'influenzar las tractativas internaziunalas. Ils interess represchentads dals commembers dal parlament en num dal pievel electoral pon damai vegnir resguardads meglier."} {"de": "Bessere Zusammenarbeit zwischen Nationalrat und Ständerat", "fr": "On a quelquefois le sentiment que les représentants du peuple (Conseil national) et des cantons (Conseil des Etats) abordent les tâches communes sans se concerter. Un réaménagement de la procédure d'élimination des divergences, dans le sens d'une limitation à trois phases, devrait accélérer le travail des Chambres et améliorer par la même occasion la collaboration entre les deux conseils, dont l'égalité en droit se trouvera confirmée.", "it": "Miglior collaborazione tra Consiglio nazionale e degli Stati", "rm": "Megtra collavuraziun tranter il cussegl naziunal ed il cussegl dals stadis"} {"de": "Manchmal entsteht heute der Eindruck, dass die Volksvertretung (Nationalrat) und die Kantonsvertretung (Ständerat) mehr neben- statt miteinander die gemeinsamen Aufgaben angehen. Eine Straffung des Differenzierungsverfahrens, das neu auf maximal drei Phasen begrenzt wird, soll die Arbeit der Räte beschleunigen und zugleich die Zusammenarbeit zwischen den beiden Räten verbessern. Ihre Gleichwertigkeit wird dadurch nicht angetastet.", "fr": "Utilisation plus rationnelle des compétences techniques des membres des conseils La qualité des travaux de l'Assemblée fédérale dépend dans une large mesure du travail des commissions parlemen-", "it": "Spesso si ha l'impressione che la rappresentanza del popolo (Consiglio nazionale) e quella cantonale (Consiglio degli Stati) svolgano mansioni comuni senza alcuna coordinazione. Una semplificazione della procedura di eliminazione delle divergenze, limitata ad un massimo di tre fasi, dovrebbe accelerare i lavori parlamentari e migliorare nel contempo la collaborazione tra le due Camere, confermandone la parità di diritti.", "rm": "Mintgatant han ins l'impressiun ch'ils represchentants dal pievel (cussegl naziunal) e dals chantuns (cussegl dais stadis) adempleschian lur incumbensas cuminaivlas plitost ina sper l'autra ch'ina cun l'autra. Cun reorganisar la procedura d'enclegientscha, vul dir la limitar sin maximalmain trais fasas, vul ins accellerar la lavur parlamentara ed a medem temp meglierar la collavuraziun tranter las duas chombras."} {"de": "13", "fr": "13", "it": "13", "rm": "Mintgatant han ins l'impressiun ch'ils represchentants dal pievel (cussegl naziunal) e dals chantuns (cussegl dais stadis) adempleschian lur incumbensas cuminaivlas plitost ina sper l'autra ch'ina cun l'autra."} {"de": "Bessere Nutzung", "fr": "taires. Celles-ci, dans un cadre res-", "it": "Utilizzazione più razionale delle competenze tecniche dei deputati", "rm": "Cun reorganisar la procedura d'enclegientscha, vul dir la limitar sin maximalmain trais fasas, vul ins accellerar la lavur parlamentara ed a medem temp meglierar la collavuraziun tranter las duas chombras."} {"de": "der Sachkompetenz der", "fr": "treint, préparent dans le détail les déci- sions des conseils. A cet égard, il est", "it": "La qualità dei lavori dell'Assemblea federale dipende in larga misura dal lavoro svolto dalle commissioni parla- mentari. E' in questa sede che si prepa- rano nei dettagli, in un quadro ristretto,", "rm": "dals commembers parlamentars"} {"de": "Ratsmitglieder", "fr": "important que la durée du mandat des membres de ces commissions ne soit plus limité à six ans comme c'est encore le cas. Lorsqu'un parlementaire s'est familiarisé avec un domaine com-", "it": "le decisioni delle Camere. E' dunque importante che la durata del mandato dei membri delle commissioni non sia limitata, come attualmente, a sei anni. I parlamentari che hanno acquistato", "rm": "commembers parlamentars"} {"de": "Von zentraler Bedeutung für die Qualität der Ratsarbeit ist die Arbeit in den Parlamentskommissionen. Hier werden in intensiver Arbeit im engeren Kreise die Ratsentscheide vorbereitet. In diesem Zusammenhang ist von Bedeutung, dass die Amtsdauer von Kommissionsmitgliedern nicht wie bisher gesetzlich auf sechs Jahre beschränkt wird. Wer sich in ein komplexes Sachgebiet eingearbeitet hat und den Spezialisten der Verwaltung kompetent gegenübertreten kann, soll nicht zum Kommissionswechsel gezwungen werden.", "fr": "plexe, devenant ainsi un interlocuteur compétent des spécialistes de l'admi- nistration, il ne devrait plus être con- train t de rejoindre une autre commis- sion.", "it": "dimestichezza in un campo specifico e complesso, e sono dunque divenuti validi interlocutori per gli esperti del- l'amministrazione, non verrebbero più costretti a cambiare commissione.", "rm": "D'impurtanza centrala per la qualitad da la lavur dal parlament è la lavur en las cumissiuns parlamentaras. Quellas preparan, en in pitschen gremi, las decisiuns da las chombras en detagl. En quest connex èsi impurtant ch'il temp d'uffizi dals commembers da questas cumissiuns na vegn betg pli limità a sis onns sco en la lescha vertenta. Cura ch'in parlamentari è sa familiarisà cun ina domena ed è daventà in partenari da discussiun cumpetent dals spezialists da l'administraziun, na duess el betg pli vegnir sfurzà da midar la cumissiun."} {"de": "Gegen diese einzelnen Änderungen des Geschäftsverkehrsgesetzes sind von seiten des Referendumskomitees keine Argumente bekannt geworden.", "fr": "Ces modifications de la loi sur les rap- ports entre les conseils ne sont pas tou- chées par les arguments du comité référendaire.", "it": "Il comitato di referendum non ha espresso argomenti contrari a queste modifiche della legge sui rapporti fra i Consigli.", "rm": "Cunter questas modificaziuns da la lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls n'èn enconuschents nagins arguments dal comité da referendum."} {"de": "Aus all diesen Gründen empfehlen Parlament und Bundesrat, die Änderung des Geschäftsverkehrsgesetzes anzunehmen. Der Nationalrat hat die Vorlage mit 146:7, der Ständerat mit 31:0 Stimmen gutgeheissen.", "fr": "Pour toutes ces raisons, le Parlement et le Conseil fédéral recommandent aux électrices et électeurs d'approu- ver la modification de la loi sur les rap-", "it": "Per tutti questi motivi, Parlamento e Consiglio federale raccomandano di accettare la modifica della legge sui", "rm": "Per tut questas raschuns recumonda il parlament ed il cussegl federal d'acceptar la modificaziun da la lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls. Il cussegl naziunal ha approva la proposta cun 146 cunter 7 vuschs, it cussegl dals stadis cun 31 cunter 0 vuschs."} {"de": "14", "fr": "ports entre les conseils. Le Conseil", "it": "rapporti fra i Consigli. Il Consiglio", "rm": ""} {"de": "Dritte und vierte Vorlage:", "fr": "national a approuvé ce projet par", "it": "nazionale ha approvato il progetto con", "rm": ""} {"de": "Änderung des Bundesgesetzes über die Bezüge der Mitglieder der eidgenössischen Räte", "fr": "146 voix contre 7, le Conseil des Etats par 31 voix sans opposition. 14 Troisième et quatrième objets:", "it": "146 voti contro 7, il Consiglio degli", "rm": "Modificaziun da la lescha davart l'indemnisaziun als commembers da las chombras federalas"} {"de": "(Entschädigungsgesetz)", "fr": "Modification de la loi fédérale sur les indemnités dues aux membres des conseils législatifs (Loi sur les indemnités parlementaires)", "it": "Stati con 31 voti, senza opposizione. 14 Terzo e quarto oggetto:", "rm": "(Lescha d'indemnisaziun"} {"de": "Bundesgesetz über die Beiträge an die Infrastrukturkosten der Fraktionen und der Mitglieder der eidgenössischen Räte (Infrastrukturgesetz)", "fr": "Loi fédérale sur les contributions destinées à couvrir les coûts d'infrastructure des groupes et des députés (Loi sur les coûts d'infrastructure)", "it": "Modifica della legge federale sulle indennità dovute ai membri dei Consigli legislativi e sui contributi ai gruppi (Legge sulle indennità parlamentari) Legge federale sui contributi destinati a coprire i costi d'infrastruttura dei gruppi e dei parlamentari (Legge sui costi d'infrastruttura)", "rm": "Quarta proposta: Lescha federala davart las contribuziuns als custs d'infrastructura da las fracziuns e dals commembers da las chombras federalas (Lescha davart l'infrastructura)"} {"de": "Was bringen die Vorlagen?", "fr": "Qu'apportent la modification et la nouvelle loi?", "it": "Che cosa comportano gli oggetti in votazione?", "rm": "Tge portan las propostas?"} {"de": "Das Entschädigungsgesetz regelt die Einkünfte der Ratsmitglieder, welche als Einkommen zu betrachten sind und auch entsprechend versteuert werden müssen. Klar zu unterscheiden davon sind die im Infrastrukturgesetz geregelten Beiträge, mit welchen die Auslagen der Ratsmitglieder für ihre Spesen abgegolten werden und die also zu keinem zusätzlichen Einkommen führen.", "fr": "La loi sur les indemnités parlementaires réglemente les indemnités perçues par les membres des conseils, considérées comme un revenu et soumises à la déclaration fiscale. Il convient de les distinguer clairement des contributions prévues par la loi sur les coûts d'infrastructure, destinées à couvrir les dépenses engagées par les parlementaires au titre de leurs frais et qui, de ce fait, ne constituent pas un revenu supplémentaire.", "it": "La legge sulle indennità parlamentari disciplina la rimunerazione dei deputati, che costituisce un reddito imponibile fiscalmente. Le indennità vanno distinte chiaramente dai contributi previsti dalla legge sui costi d'infrastruttura, che sono un rimborso delle spese sostenute dai parlamentari e non costituiscono dunque un reddito.", "rm": "La lescha d'indemnisaziun regla las entradas dals commembers dal parlament. Quellas èn da considerar sco gudogn e suttastan damai er a la taglia/impostas. Ins las sto distinguuer cleramain da las contribuziuns prevedidas en la lescha d'infrastructura, che duain cuvrir las expensas dals commembers dal parlament per lur spesas, las qualas na furman damai nagin gudogn supplementar."} {"de": "Die wichtigsten neuen oder geänderten Bestimmungen der beiden Gesetzesvorlagen sowie der damit verbundenen Bundesbeschlüsse*:", "fr": "Les plus importantes des dispositions, nouvelles ou modifiées, des deux projets de loi et des arrêtés fédéraux qui en découlent sont les suivantes*:", "it": "Le disposizioni più importanti – nuove o modificate – dei due disegni di legge nonché dei decreti federali che ne derivano sono le seguenti*:", "rm": "Las ordinaziuns novas u modifitgadas las pli impurtantas da las duas propostas da lescha e da las decisiuns federalas che sa resultan en las sequentas:*"} {"de": "- Die jährliche Grundentschädigung der Mitglieder des Nationalrates beträgt 50 000 Franken, die Mitglieder des Ständerates erhalten diese Entschädigung von den Kantonen.", "fr": "- l'indemnité annuelle de base versée aux membres du Conseil national sera de 50 000 francs. Les membres du Conseil des États sont indemnisés par les cantons;", "it": "- l'indennità annua di base percepita dai membri del Consiglio nazionale è portata a 50000 franchi. I membri del Consiglio degli Stati vengono remunerati dai Cantoni;", "rm": "- L'indemnisaziun annuala da basa dals commembers dal cussegl nazional cumpiglia 50000 francs; ils commembers dal cussegl dals stadis vegnan indemnisads dals chantuns."} {"de": "- Das Taggeld beträgt 400 Franken. Bei 80-100 jährlichen Sitzungen (Kommissionen und Ratsplenum) ergibt sich zusätzlich zur Grundentschädigung ein Einkommen von 32 000-40 000 Franken.", "fr": "- l'indemnité journalière sera de 400 francs. Compte tenu de quelque 80 à 100 journées de séances par an (commissions et sessions), un revenu de 32 000 à 40 000 francs complétera l'indemnité de base;", "it": "- la diaria ammonterà a 400 franchi. Considerato che in un anno vi sono 80-100 giorni di seduta (commissioni e sessioni), all'indennità di base si aggiunge un reddito di 32000-40000 franchi;", "rm": "- La schurnada munta a 400 francs. Cun 80-100 dis da seduta ad onn (cumissiuns e sessiuns) dat quai, sper l'indemnisaziun da basa, ina summa supplementara da 32000-40000 francs."} {"de": "- Für die Anstellung von persönlichen Mitarbeitern oder Mitarbeiterinnen sowie für die Erteilung von Aufträgen steht jedem Ratsmitglied ein Kredit von maximal 30 000 Franken zur Verfügung. Dieser Kredit darf verwendet werden für die Unterstützung in wissenschaftlichen und administrativen Belangen oder zur Entlastung in anderen Bereichen (z. B. zur Entschädigung einer Stellvertretung für einen Bau-ern während der Parlamentssitzungen).", "fr": "- chaque parlementaire disposera d'un crédit annuel maximum de 30 000 francs en vue de l'engagement de collaborateurs ou de collaboratrices personnels et de l'attribution de mandats. Ce crédit pourra fournir un soutien dans les domaines scientifique et administratif, ou décharger le député d'autres tâches (en indemnisant par exemple le remplaçant d'un agriculteur lors de sessions parlementaires);", "it": "- ogni parlamentare avrà a disposizione un credito annuo massimo di 30000 franchi per l'assunzione di collaboratori personali, nonché per l'attribuzione di mandati. Tale credito potrà venir utilizzato quale sostegno in campo scientifico e amministrativo, oppure per sgravare il deputato in altri ambiti (p. es. indirizzo del sostituto di un agricoltore durante le sessioni parlamentari);", "rm": "Mintga parlamentari dispona d'in credit annual maximal da 30000 francs per emploiar collavuraturas e collavuraturs persunals e per attribuir mandats. Quest credit astga vegnir duvrà per il sustegn scientific ed administrativ u per distgargiar il deputà en auters secturs (p.ex. per indemnisar la substituziun d'in pur durant las sessiuns dal parlament)."} {"de": "- Zur Deckung der Kosten seiner Infrastruktur (z. B. Büromaterial und -miete) erhält jedes Ratsmitglied 24 000 Franken.", "fr": "- chaque parlementaire bénéficiera d'un montant annuel de 24 000 francs destiné à la couverture de ses frais d'infrastructure (par exemple, les frais administratifs ou de location de bureaux).", "it": "- ogni parlamentare avrà diritto a un ammontare annuo di 24000 franchi destinato a coprire i suoi costi d'infrastruttura (p. es. materiale d'ufficio e affitto di locali amministrativi).", "rm": "Mintga parlamentari survegn ina summa annuala da 24000 francs per cuvrir ils custs da sia infrastructura (p.ex. custs administrativs e, fits da biro)."} {"de": "Gesamthaft steigt das jährliche Arbeitsentgelt von heute durchschnittlich 54 000-60 000 auf 82 000-90 000 Franken. Neu sind die Beiträge an die persönliche Infrastruktur und der für die Anstellung von persönlichen Mitarbeitern oder Mitarbeiterinnen zur Verfügung stehende Kredit.", "fr": "Globalement, le revenu des membres du Parlement passera d'une moyenne annuelle de 54 000 à 60 000 francs à quelque 82 000 à 90 000 francs. Les contributions à l'infrastructure personnelle et à l'engagement de collaborateurs ou collaboratrices personnels constituent une nouveauté.", "it": "Complessivamente i redditi annui dei parlamentari passeranno dall'attuale media annua di 54000-60000 franchi a 82000-90000. La novità è costituita dai contributi all'infrastruttura personale e dal credito per l'assunzione di collaboratori personali.", "rm": "Tut cumprì s'augmenta l'indemnisaziun annuala d'actualmain 54000-60000 francs sin circa 82000-90000 francs. Quai ch'è nov èn las contribuziuns per l'infrastructura persunala ed il credit che stat a disposiziun per emploiar collavuraturas e collavuraturs persunals."} {"de": "* Mit Ausnahme der jährlichen Grundentschädigung ist die Höhe der Beiträge in Bundesbeschlüssen geregelt, die nicht dem Referendum unterstehen, die aber nur in Kraft treten können, wenn die Änderung des Entschädigungsgesetzes bzw. das Infrastrukturgesetz angenommen werden.", "fr": "* A l'exception de l'indemnité de base, les montants des contributions sont fixés par des arrêtés fédéraux non sujets au référendum mais qui ne peuvent entrer en vigueur sans que soient acceptées la modification de la loi sur les indemnités parlementaires et la nouvelle loi sur les coûts d'infrastructure.", "it": "* Ad eccezione dell'indennità annua di base, l'entità dei contributi è stabilita da decreti federali che non sottostanno a referendum, ma che entreranno in vigore soltanto qualora vengano accolte la modifica della legge sulle indennità parlamentari e la nuova legge sui costi d'infrastruttura.", "rm": "* Cun excepziun da l'indemnisaziun da basa è l'autezza da las contribuziuns reglada en decisiuns federalas, las qualas na suttastan betg al referendum."} {"de": "15", "fr": "15", "it": "15", "rm": "15"} {"de": "Argumente des Referendumskomitees", "fr": "Arguments du comité référendaire", "it": "Argomenti del comitato di referendum", "rm": "Arguments dal comité da referendum"} {"de": "Das Referendumskomitee macht folgende Argumente geltend:", "fr": "Le comité référendaire fait valoir les arguments suivants:", "it": "Il comitato di referendum si richiama ai seguenti argomenti:", "rm": "Il comité da referendum fa valair ils arguments suandants:"} {"de": "«Nein zum Berufsparlament", "fr": "«Non à un Parlement professionnel", "it": "«No ad un Parlamento di professionisti»", "rm": "«Na al parlament professiunal"} {"de": "Die Parlamentsreform ist ein deutlicher Schritt in Richtung Berufsparlament. Die massive Erhöhung der Parlamentarierbezüge, der Ausbau der Parlamentsdienste und die Bewilligung eines persönlichen Mitarbeiters für jedes einzelne Mitglied beseitigen die Ursachen der bestehenden Probleme nicht, sondern stellen lediglich die Parlamentsmitglieder finanziell besser und schaffen damit die Voraussetzungen für ein Berufsparlament.", "fr": "La réforme du Parlement constitue un pas évident vers un Parlement professionnel. L'augmentation massive des indemnités en faveur des députés, le renforcement des services du Parlement et la possibilité pour chaque membre des Chambres d'engager un collaborateur personnel ne s'attaquent pas aux causes des problèmes: ces mesures se bornent à améliorer la situation financière des membres des Chambres fédérales tout en créant les conditions de l'instauration d'un Parlement professionnel.", "it": "La riforma parlamentare costituisce un passo evidente verso un Parlamento di professionisti. Il massiccio aumento delle indennità percepite dai deputati, l'ampliamento dei servizi del Parlamento e la concessione di un collaboratore personale a ciascun deputato non servono a rimediare alle cause dei problemi esistenti: contribuiscono unicamente a migliorare la situazione finanziaria dei parlamentari, creando le premesse per un Parlamento di professionisti.", "rm": "La refurma dal parlament è in pass evident vers il parlament professiunal. Cun augmentar considerablamain las indemnisaziuns als parlamentaris, rinforzar ils servetschs dal parlament e pussibilitar a mintga commember parlamentar in collaboratur persunal nun eliminesch'ins ils motivs dals problems. Questas mesiras megliereschan sulettamain la posiziun finanziala dals parlamentaris e creeschan las premissas per in parlament professiunal."} {"de": "Mehr Gesetze, weniger Freiheit", "fr": "Plus de lois et moins de liberté", "it": "Più leggi, meno libertà", "rm": "Dapli leschas e main libertad"} {"de": "Mit dem Übergang zum Berufsparlament sind jedoch viele Nachteile verbunden. Die Parlamentarier geben ihren bürgerlichen Beruf auf und verlieren den direkten Bezug zum Alltag. Die Politik und die Gesetze werden noch lebensfremder. Eigene Mitarbeiter und mehr Zeit lassen die Betriebsamkeit der Parlamentarier und damit die Ineffizienz weiter steigen. Die Parlamentarier rechtfertigen ihre Gehaltsverbesserung mit noch mehr Vorstössen und damit noch mehr Gesetzen. Der Einfluss des Staates, die Staatsquote und die Regulierungen nehmen weiter zu. Die Abhängigkeit vom politischen Mandat wird grösser, und die Parlamentsmitglieder politisieren noch kurzfristiger und opportunistischer, um ihre Wiederwahl zu sichern.", "fr": "Le passage à un Parlement professionnel présente toutefois de nombreux désavantages. Les députés renoncent à leur activité professionnelle et perdent ainsi le contact avec la réalité. La politique et la législation s'éloignent encore des préoccupations quotidiennes. Des collaborateurs personnels et davantage de temps ajouteront encore à l'agitation des parlementaires, et contribueront par là même à l'inefficacité ambiante. Les députés justifieront l'amélioration de leur rémunération par davantage d'interventions et plus de lois encore. L'influence étatique, la quote-part de l'Etat et les réglementations croîtront encore. Les parlementaires dépendront davantage de leur mandat politique, et politiseront plus encore leur action, à courte échéance et de manière opportuniste, en vue d'assurer leur réélection.", "it": "Il passaggio a un Parlamento di professionisti comporta tuttavia numerosi svantaggi. I deputati rinunciano alla loro attività professionale e perdono il contatto diretto con il Paese reale. La politica e le leggi saranno ancor più prerogativa di pochi. La possibilità di disporre di collaboratori personali e il maggior tempo a disposizione contribuiranno soltanto ad intensificare l'attività dei parlamentari e, in fin dei conti, a renderli meno efficienti. I parlamentari giustificheranno il loro aumento di salario proponendo più mozioni e quindi ancora più leggi. L'influenza dello Stato, la sua invadenza e le regolamentazioni aumenteranno ulteriormente. Si accentuerà la dipendenza dei parlamentari dal mandato politico, inducendoli a politicizzare maggiormente la loro azione a breve termine e in modo opportunistico, in vista di ottenere la rielezione.", "rm": "La midada al parlament professiunal cumpiglia dentant blers dischavantatgs. Ils parlamentaris renunzian a lur professiun burgaisa e perdan la relaziun directa cun il mintgadi. La politica e las leschas s'allontaneschan anc dapli da la realitad. Collaboraturs persunais e dapli temp augmentan anc l'agitaziun dals parlamentaris e cunquai l'ineffizienza. Ils parlamentaris giustifitgeschan lur augment da la paja cun anc dapli intervenziuns ed anc dapli leschas. L'influenza statala, la quota dal stadi e las regulaziuns s'augmentan. Ils parlamentaris dependan pli fermamain da lur mandat politic e politiseschan anc dapli a curt termin ed a moda opportunistica, per pudair segirar lur reelecziun."} {"de": "Ziel verfehlt", "fr": "Objectif manqué", "it": "Obiettivo mancato", "rm": "Las finamiras mancan"} {"de": "Mit der vorliegenden Reform werden die zentralen Probleme unseres Parlamentes nicht angegangen. Fehlender Reformwille seitens der Parlamentarier, die sich zu stark an Eigeninteressen orientieren, verunmöglicht grundlegende Strukturänderungen. Durch die beschlossenen «Reform-Massnahmen» wird die Effizienz des Parlamentsbetriebes nicht verbessert. Statt Prioritäten zu setzen und klare Grundzüge der Politik festzulegen, wird in Bern weiterhin um Details gerungen, fehlt eine klare Orientierung, und die Parlamentarier verlieren sich in einem Kampf an allen Fronten.", "fr": "La présente réforme ne touche pas les problèmes essentiels de notre Parlement. En l'absence d'une volonté de changement de la part des députés, qui se laissent trop guider par leur intérêt personnel, aucune réforme structurelle en profondeur n'est possible. Les «mesures de réforme» décidées n'amélioreront pas l'efficacité de l'activité parlementaire. Au lieu de fixer des priorités et des principes politiques clairs, on continuera à Berne de se pencher sur des détails sans définir d'orientation précise: les parlementaires se perdront dans un combat tous azimuts.", "it": "La presente riforma non affronta i problemi centrali del nostro Parlamento. La mancanza di una volontà di cambiamento da parte dei parlamentari, i cui orientamenti sono dettati in maniera troppo pronunciata da interessi personali, rende impossibili cambiamenti radicali delle strutture. Le «misure di riforma» decise non contribuiscono ad aumentare l'efficienza dell'attività parlamentare. A Berna, anziché fissare priorità e definire principi politici chiari, ci si continua a soffermare sui dettagli senza definire un orientamento specifico: il lavoro dei parlamentari è così disperso in una lotta su più fronti.", "rm": "La refurma preschenta na cumbatta ils problems essenzials da noss parlament. Als parlamentaris, ils quals sa laschan manar memia fitg da lur agens interess, manca la veglia da far refurmas, quai ch'impedescha midadas da structura fundamentalas. Las 'mesiras da refurma' decididas na megliereschan l'effizienza dal parlament. Empè da statuir prioritads e fixar principis politics clers, vegn ins a sa concentrar a Berna vinavant sin ils detagis senza avair en egl in'orientaziun precisa: ils parlamentaris sa perdan alura cun sa cumbatter da tuttas varts."} {"de": "Angesichts wachsender Budgetdefizite müssen Parlamentarier kreative Lösungen zur Ausgabensenkung entwickeln. Mit gutem Beispiel voranzugehen und in schwierigen Zeiten auf eine massive Einkommenserhöhung in eigener Sache zu verzichten, dies wäre ein Signal. Doch mit der Verdoppelung der eigenen Bezüge setzen die Parlamentarier ihre Glaubwürdigkeit einmal mehr aufs Spiel.", "fr": "Eu égard aux déficits budgétaires, les députés se doivent d'imaginer des solutions novatrices dans le but de réduire les dépenses. Ils obéiraient à cet impératif en prêchant le bon exemple et, en ces temps difficiles, en renonçant à bénéficier d'une augmentation importante de leur revenu. Mais en doublant leurs indemnités, les parlementaires mettent une fois de plus en jeu leur crédibilité.", "it": "Di fronte ai disavanzi pubblici in continuo aumento, i deputati devono adoperarsi per trovare soluzioni innovatrici nell'intento di ridurre le spese. Una risposta costruttiva consisterebbe nel dare il buon esempio rinunciando, in tempi difficili, ad aumenti considerevoli del loro reddito personale. Tuttavia, chiedendo il raddoppio delle indennità, essi mettono di nuovo in forse la propria credibilità.", "rm": "En vista als defizits da budget ston ils parlamentaris sviluppar soluziuns creativas per reducir las expensas. Els statuessan in exempel, sch'els sezs renunziassan en quests temps difficils ad in'augment massiv da las atgnas entradas. Ma cun dublegiar lur agen gudogn ristgan ils parlamentaris ina giada dapli da perder lur credibladad."} {"de": "Daher NEIN zur verdeckten Einführung des Berufsparlaments – NEIN zur verfehlten Parlamentsreform!»", "fr": "Disons donc NON à l'instauration déguisée d'un Parlement professionnel – NON à une réforme du Parlement sans effet!»", "it": "Diciamo quindi NO all'introduzione mascherata di un Parlamento di professionisti - NO a una riforma del Parlamento inefficace!»", "rm": "Perquai lain dir NA a l'introducziun zuppada d'in parlament professiunal - NA ad ina refurma dal parlament senza effect! >>"} {"de": "16", "fr": "16", "it": "16", "rm": ""} {"de": "Stellungnahme des Parlamentes und des Bundesrates", "fr": "Avis du Parlement et du Conseil fédéral", "it": "Parere del Parlamento e del Consiglio federale", "rm": "L'organisaziun e la procedura parlamentara ston vegnir adattadas a las pretaisas pli grondas."} {"de": "Die Arbeitsbedingungen des Parlamentes müssen der stark gestiegenen Arbeitslast angepasst werden. Der Bundesrat unterstützt deshalb die vom Parlament beschlossene Änderung des Entschädigungsgesetzes und das neue Infrastrukturgesetz. Er schliesst sich der im Auftrag der Ratsbüros erarbeiteten Stellungnahme des Präsidenten des Nationalrates und der Präsidentin des Ständerates an:", "fr": "Les conditions de travail du Parlement doivent être adaptées à une charge de travail en forte augmentation. C'est la raison pour laquelle le Conseil fédéral appuie la modification, décidée par le Parlement, de la loi sur les indemnités parlementaires, ainsi que la nouvelle loi sur les coûts d'infrastructure. Il partage l'avis exprimé par les présidents du Conseil national et du Conseil des États à la demande des bureaux des conseils.", "it": "Le condizioni di lavoro del Parlamento devono venir adattate al volume di lavoro, che è notevolmente aumentato. Per questo motivo il Consiglio federale sostiene la modifica, decisa dal Parlamento, della legge sulle indennità parlamentari non-ché la nuova legge sui costi d'infrastruttura. Esso condivide il parere espresso dai presidenti del Consiglio nazionale e del Consiglio degli Stati su richiesta degli Uffici delle Camere:", "rm": "Las cundiziuns da lavur dal parlament ston vegnir adattadas al grond augment da la chargia da lavur. Il cussegl federal sustegna perquai la modificaziun da la lescha d'indemnisaziun e la nova lescha d'infrastructura decididas dal parlament. El va d'accord cun la posiziun exprimida dal president dal cussegl naziunal e da la presidenta dal cussegl dals stadis per incumbensa dals biros da las chombras."} {"de": "Ja zu einem volksnahen Milizparlament", "fr": "Oui à un Parlement de milice proche du peuple", "it": "Si a un Parlamento di milizia vicino al popolo", "rm": "Gea ad in parlament da milissa popular"} {"de": "Hauptaufgabe der Mitglieder der eidgenössischen Räte ist es, die Interessen ihrer Wählerinnen und Wähler zu vertreten (vgl. Kasten «Aufgaben des Parlamentes»). Dieser Auftrag kann besser erfüllt werden, wenn die Ratsmitglieder in möglichst engem Kontakt mit dem Alltag ihrer Wählerschaft bleiben und wenn sie ihren angestammten Beruf in beschränktem Ausmass auch während ihrer Amtszeit weiter ausüben können. Ziel der Parlamentsreform ist kein «Berufsparlament», dessen verbeamtete Mitglieder fern vom Bürger nur noch in Bern sitzen würden. Die Parlamentsreform will vielmehr gerade die Voraussetzungen dafür schaffen, dass das Milizparlament erhalten bleiben kann.", "fr": "La tâche principale des membres des Chambres fédérales est de défendre les intérêts des électrices et électeurs (cf. l'encadré «Tâches du Parlement»). Les membres des conseils assumeront mieux ce mandat s'ils restent en contact étroit avec la réalité quotidienne de leur électorat et s'ils peuvent exercer, ne serait-ce qu'à temps partiel, leur profession lors de leur mandat. Le but de la réforme du Parlement n'est pas d'instaurer un «Parlement professionnel», dont les membres fonctionnaires œuvreraient, loin des citoyens, dans la seule ville de Berne. Au contraire, la réforme du Parlement entend justement consolider les conditions d'un maintien du Parlement de milice.", "it": "Il principale compito dei membri delle Camere federali è quello di rappresen-tare gli interessi del popolo (cfr. riqua-dro «Compiti dei membri delle Camere federali»). I parlamentari saranno in grado di svolgere al meglio questa fun-zione mantenendosi in stretto contatto con la realtà quotidiana dell'elettorato e potendo continuare a dedicarsi alla loro professione, in misura limitata, anche nel corso del loro mandato. Lo scopo della riforma parlamentare non è l'isti-tuzione di un «Parlamento di profesio-nisti» i cui membri, a tempo pieno, svolgono la loro attività solo a Berna, lontani dal cittadino. La riforma, al con-trario, è intesa a creare i presupposti affinché il Parlamento di milizia possa essere conservato.", "rm": "L'incumbensa principala dals commembers da las chombras federalas è da represchentar ils interess da lur pievel electoral (cf. «Incumbensas dal parlament»). Ils parlamentaris pon far quai meglier, sch'els stattan en in contact fitg stretg cun la vita quotidiana da lur electuras ed electurs e sch'els pon mantegnair, almain a temp parzial, lur lavur professiunala era durant il temp d'uffizi. La finamira da la refurma dal parlament nun è in «parlament professiunal» cun commembers funcziunaris che sesan be/mo anc a Berna, lunsch davent dal pievel. Il cuntrari, la refurma dal parlament vul gist crear las premissas per pudair mantegnair il parlament da milissa. Era in parlament da milissa sto lavurar a moda professiunala"} {"de": "gen. Unsere Gesellschaft und unser Staat entwickeln sich weiter; immer komplexere Probleme sollen gelöst werden. Die Bürgerinnen und Bürger erwarten zu Recht von ihrer obersten Bundesbehörde Sachkompetenz und Führungsqualitäten.", "fr": "société et notre Etat poursuivent leur évolution; des problèmes de plus en plus complexes doivent trouver une solution. Les citoyennes et citoyens attendent à raison des autorités suprêmes de la Confédération des compétences techniques et des aptitudes à la gestion.", "it": "mente come attività accessoria, quasi si trattasse di una carica onorifica. La nostra società e il nostro Stato sono in continua evoluzione; i problemi da risolvere sono sempre più complessi. I cittadini si aspettano giustamente dalle loro massime autorità federali compe-tenza tecnica e attitudine alla gestione.", "rm": "Las electuras ed ils electurs han il dretg sin ina represchentanza effizienta da lur interess en il parlament, quai che na sa lascha betg far ozendi be daspera, quasi en uffizi d'onur. Nossa societad e noss stadi sa sviluppeschan; problems pli e pli cumplexs ston vegnir schliads. Las burgaisas ed ils burgais spetgan cun raschun da lur autoritad federala cumpetenza e qualitads da manar."} {"de": "Entschädigung nach Aufwand", "fr": "Une indemnisation en fonction des prestations", "it": "Indennizzo in funzione delle prestazioni", "rm": "Indemnisaziun tenor la prestaziun"} {"de": "Der jährliche Zeitaufwand für die Ausübung des Parlamentesmandates beschränkt sich nicht auf die etwa 50 Sitzungstage der Räte während der Sessionen. Dazu kommen 30-40 Sitzungstage von Kommissionen und Fraktionen und mindestens 30 Tage für Vorbereitung und Aktenstudium. Ein Ratsmitglied sollte weiter mindestens 30 Tage den Kontakten zu seiner Wählerschaft und zu Organisationen aller Art widmen können. Insgesamt 150 Arbeitstage entsprechen 65% der in der Schweiz üblichen Jahresarbeitszeit. Dafür sollen die Ratsmitglieder mit 90000 Franken entschädigt werden, was im Vergleich mit anderen Führungsfunktionen in Wirtschaft und Verwaltung nicht als übertrieben betrachtet werden kann.", "fr": "Le temps annuellement consacré à l'exercice du mandat parlementaire ne se limite pas aux quelque 50 journées de session: s'y ajoutent 30 à 40 jours de séances de commissions et de réunions des groupes, et 30 jours au moins de préparation et d'étude des dossiers. De plus, un député doit pouvoir consacrer encore une trentaine de jours au moins aux contacts avec son électorat et avec des organisations de toute nature. En Suisse, 150 journées de travail représentent 65 pour cent d'un emploi à plein temps, pour lesquelles un député recevra une indemnité de 90 000 francs: une telle somme n'est pas exagérée en regard d'autres fonctions de direction au sein de l'économie privée et de l'administration.", "it": "Il tempo dedicato allo svolgimento del mandato parlamentare non si limita ai circa 50 giorni annuali di sessione. Vanno aggiunti 30-40 giorni di seduta nelle commissioni e nei gruppi, e almeno 30 giorni per la preparazione e lo studio degli atti. Un deputato dovrebbe inoltre disporre di almeno 30 giorni per curare i contatti con il suo elettorato e con le organizzazioni interessate. 150 giorni di lavoro costi-tuiscono il 65 per cento dell'orario nor-male di lavoro annuale in Svizzera. Per tale prestazione un deputato riceve un compenso di 90 000 franchi. Se raf-frontata agli stipendi percepiti in altre funzioni direzionali nel settore privato e nell'amministrazione, questa cifra non può considerarsi esagerata.", "rm": "Il temp da lavur investi annualmain per exequir il mandat parlamentar na sa limitescha als circa 50 dis da sessiun. Latiers vegnan anc 30-40 dis sedutas da cumissiuns e fracziuns ed almain 30 dis per preparar e studegiar las actas. In commember parlamentar duess plinavant pudair deditgar almain ulteriurs 30 dis als contacts cun ses pievel electoral e cun organisaziuns da tut gener. 150 dis da lavur corespundan a 65% dal temp da lavur annual usità en Svizra. Per questa lavur duain ils parlamentaris survegnir 90000 francs, quai ch'ins na po considerar sco surfatg en cumparegliaziun cun autras funcziuns superiuras en l'economia privata e l'administraziun."} {"de": "Auch ein Milizparlament muss professionell arbeiten", "fr": "Un Parlement de milice n'est pas dispensé de professionnalisme", "it": "Un Parlamento di milizia non è dispensato dalla professionalità", "rm": "L'activitad parlamentara duai vegnir organisada a moda pli efficazia, ed il parlament duai sa participar dapli a la politica exteriura."} {"de": "Die Wählerinnen und Wähler haben Anspruch darauf, dass ihre Interessen im Parlament wirksam vertreten werden. Das lässt sich heute nicht mehr nebenbei, quasi-ehrenamtlich erledi-", "fr": "Les électrices et électeurs ont droit à la défense de leurs intérêts au Parlement, ce qui ne saurait aujourd'hui découler d'une activité exercée à titre accessoire, voire quasi bénévole. Notre", "it": "Gli elettori hanno diritto che i loro inte-ressi siano difesi in maniera efficace in Parlamento. Non è più possibile, attual-mente, soddisfare questa esigenza con mandati parlamentari esercitati mera-", "rm": "L'indemnisaziun dals deputads al cussegl naziunal ed al cussegl dals stadis duai vegnir adattada a lur chargia da lavur pli gronda."} {"de": "17", "fr": "17", "it": "17", "rm": "17"} {"de": "Auch Angestellte, Kleingewerbler, Bauern und Hausfrauen gehören ins Parlament", "fr": "Les employés, petits artisans, agriculteurs et femmes au foyer ont aussi leur place au Parlement", "it": "In Parlamento siedono anche impiegati, piccoli artigiani, agricoltori e casalinghe", "rm": "En ina democrazia è ina tala restricziun dal dretg d'elecziun general ordvart malcuntentaivla."} {"de": "Ohne grosszügigen Arbeitgeber kann ein Arbeitnehmer bei den heutigen Entschädigungen ein Parlamentsmandat nicht annehmen. Vor noch fast grösseren Schwierigkeiten stehen Selbstständigerwerbende, die während ihrer Abwesenheit vom Betrieb eine Vertretung organisieren und bezahlen müssen. In einer Demokratie ist eine solche Einschränkung des allgemeinen Wahlrechtes höchst unbefriedigend. Eine angemessene Erhöhung der Entschädigungen schafft die Voraussetzung dafür, dass nicht nur wenige Privilegierte (z. B. Vertreter von Verbänden), sondern alle fähigen Bürgerinnen und Bürger finanziell in der Lage sind, ein Parlamentsmandat auszuüben.", "fr": "Sans un employeur généreux, un salarié ne peut accepter de mandat parlementaire au tarif actuel des indemnités. Les indépendants affrontent des difficultés au moins équivalentes dans la mesure où ils doivent pourvoir à leur remplacement. Dans une démocratie, une telle entrave à l'éligibilité est fort peu satisfaisante. Une augmentation adéquate des indemnités créera les conditions dans lesquelles non seulement certains privilégiés (par exemple les représentants d'associations), mais encore tous les citoyennes et citoyens aptes à exercer cette charge pourront assumer les conséquences financières d'un mandat parlementaire.", "it": "Senza l'appoggio di un datore di lavoro generoso, un salariato non può permettersi di accettare un mandato parlamentare. Anche gli indipendenti si ritrovano in non minori difficoltà, dovendo assumere un sostituto durante la loro assenza. In una democrazia, una simile restrizione del diritto di eleggibilità è tutt'altro che soddisfacente. Un aumento adeguato delle indennità creerà le premesse necessarie affinché il mandato parlamentare non sia riservato esclusivamente a pochi privilegiati (p. es. rappresentanti di associazioni), ma, offrendo una copertura finanziaria sufficiente, possa essere esercitato anche da qualsiasi altra persona idonea.", "rm": "In augment giustifitgà da las indemnisaziuns creescha las premissas per che betg mo paucas persunas privilegiadas (p.ex. represchentants d'associaziuns), mabain tut las burgaisas e tut ils burgais capavels hajan las pussaivladads finanzialas da surpigliar in mandat parlamentar."} {"de": "Die Aufgaben der Mitglieder der eidgenössischen Räte", "fr": "Les tâches des membres des Chambres fédérales", "it": "I compiti dei membri delle Camere federali", "rm": "Las incumbensas dals commembers da las chombras federalas En noss stadi federal adempleschan il cussegl naziunal ed il cussegi dals stadis incumbensas essenzialas."} {"de": "Nationalrat und Ständerat erfüllen zentrale Aufgaben im Bundesstaat. Das gute Funktionieren des Parlamentes ist eine Voraussetzung für das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in den Staat. Die Mitglieder der eidgenössischen Räte vertreten die Interessen ihrer Wählerinnen und Wähler. Sie sind insbesondere verantwortlich", "fr": "Dans notre Etat fédéral, le Conseil national et le Conseil des Etats sont investis de tâches essentielles. Le fonctionnement satisfaisant du Parlement est un préalable à la confiance qu'accordent à l'Etat citoyennes et citoyens. Les membres des conseils représentent les intérêts de l'électorat, et sont en particulier responsables", "it": "Nel nostro Stato federale, il Consiglio nazionale e il Consiglio degli Stati sono investiti di compiti di primaria importanza. Un'attività parlamentare efficiente è una premessa indispensabile per la fiducia dei cittadini nello Stato. I membri delle Camere rappresentano gli interessi dell'elettorato. Essi sono in particolare responsabili per:", "rm": "In parlament che funcziuna bain è ina premissa per la confidanza da las burgaisas e dals burgais en il stadi. Ils commembers en las chombras federalas represchentan ils interess da las electuras e dals electurs."} {"de": "– für den Erlass, die Änderung oder die Aufhebung von Bundesgesetzen und Bundesbeschlüssen sowie für die Genehmigung von Staatsverträgen (unter Vorbehalt des Referendums);", "fr": "- de la promulgation, de la modification ou de l'abrogation des lois fédérales et des arrêtés fédéraux, ainsi que de l'approbation des traités internationaux (sous réserve du référendum);", "it": "- l'emanazione, la modifica o l'abrogazione di leggi federali e di decreti federali, nonché l'approvazione di trattati internazionali (con riserva di referendum);", "rm": "Els èn respunsabels oravant tut per decretar, modifitgar u abolir leschas federalas ed ordinaziuns federalas ed approvar contracts internaziunals (cun resalva dal referendum);"} {"de": "– für die Wahl des Bundesrates und des Bundesgerichtes;", "fr": "- de l'élection des membres du Conseil fédéral et du Tribunal fédéral;", "it": "- l'elezione del Consiglio federale e del Tribunale federale;", "rm": "eleger il cussegl federal ed il tribunal federal;"} {"de": "– für die Kontrolle der Tätigkeit des Bundesrates, des Bundesgerichtes und der gesamten Bundesverwaltung;", "fr": "- de la surveillance de l'activité du Conseil fédéral, du Tribunal fédéral, ainsi que de l'ensemble de l'administration fédérale;", "it": "- la vigilanza sulle attività del Consiglio federale, del Tribunale federale e dell'intera amministrazione federale;", "rm": "survegliar las activitads dal cussegl federal, dal tribunal federal e da l'entira administraziun federala;"} {"de": "– für die Genehmigung des Budgets und der Staatsrechnung der Eidgenossenschaft.", "fr": "- de l'approbation du budget et du compte d'Etat de la Confédération.", "it": "- l'approvazione del preventivo e del consuntivo della Confederazione.", "rm": "approvar il preventiv ed il quint statal da la Confederaziun."} {"de": "18", "fr": "18", "it": "18", "rm": ""} {"de": "Bessere Hilfsmittel als Voraussetzung für das Milizparlament", "fr": "Une meilleure infrastructure est indispensable à un Parlement de milice", "it": "Una migliore infrastruttura quale premessa per un Parlamento di milizia", "rm": ""} {"de": "Voraussetzung für eine effiziente Arbeit sind die richtigen Hilfsmittel (Infrastruktur). Gerade ein Milizparlamentarier, der neben dem Parlamentsmandat noch einen privaten Beruf ausübt, ist darauf ganz besonders angewiesen. Ein Ratsmitglied soll sich auf seine wesentlichen, politischen Aufgaben konzentrieren können. Dazu braucht es eine personelle Unterstützung, die das Ratsmitglied insbesondere bei der zeitaufwendigen administrativen Arbeit (Akten zusammenstellen, Korrespondenzen erledigen, usw.) entlastet. Keine vergleichbare Führungsfunktion in Wirtschaft oder Verwaltung ist heute denkbar ohne solche Unterstützung.", "fr": "Des moyens auxiliaires appropriés (infrastructure) sont la condition d'un travail efficace. Un parlementaire de milice, qui outre son mandat exerce une profession privée, en dépend tout particulièrement. Un député doit pouvoir se concentrer sur ses tâches politiques essentielles. Pour cela, il doit bénéficier d'un soutien personnel qui lui permette de se décharger avant tout des travaux administratifs, fort dispendieux en temps (constitution des dossiers, correspondance, etc.). Sans un appui de cette nature, on ne saurait imaginer aujourd'hui une fonction de direction comparable dans l'économie privée ou l'administration.", "it": "Per poter lavorare in modo efficiente è necessario disporre di mezzi ausiliari appropriati (infrastruttura). Ciò vale in particolare per un parlamentare di milizia che, oltre al suo mandato, continua ad esercitare la sua professione. Un deputato deve potersi concentrare sui suoi compiti politici essenziali. Un sostegno personale che lo sgravi in particolare dai lavori amministrativi, che richiedono un enorme investimento di tempo (raccolta degli atti, corrispondenza, ecc.), gli sarebbe dunque di grande aiuto. Senza un simile appoggio, una funzione direzionale comparabile nell'economia privata o nell'amministrazione sarebbe oggi impensabile.", "rm": "Per pudair lavurar a moda effizienta ston ins avair a disposiziun ils dretgs meds auxiliars (infrastructura). Gist in parlamentari da milissa, il qual ha sper ses mandat anc ina professiun privata, dependa da questa infrastructura. In parlamentari duai pudair sa concentrar sin sias incumbensas politicas essenzialas. El dovra persuenter ina persuna ch'al sustegna e stgargia surtut da la gronda lavur administrativa (preparar actas, far la correspundenza, etc.). Senza in tal agid na pon ins strusch s'imaginar oz ina funcziun da direcziun cumparegliabla en l'economia privata u en l'administraziun."} {"de": "Die Parlamentsreform ist preiswert", "fr": "La réforme du Parlement reste d'un coût modeste", "it": "Una riforma del Parlamento finanziariamente sostenibile", "rm": "La refurma dal parlament è favuraivla"} {"de": "Heute betragen die Ausgaben für die eidgenössischen Räte rund 33 Mio Franken pro Jahr (0,9 Promille der Bundesausgaben). Die Änderung des Entschädigungsgesetzes führt zu Mehraufwendungen von 8,9 Mio Franken, das Infrastrukturgesetz zu weiteren 13,3 Mio Franken Mehrkosten. Zum Vergleich: allein z. B. die eidgenössische Sportschule Magglingen kostet mit 70 Mio Franken pro Jahr einiges mehr als unsere oberste Bundesbehörde. Sparen ist zwar das Gebot der", "fr": "Annuellement, les dépenses afférentes aux Chambres fédérales s'élèvent à quelque 33 millions de francs (soit 0,9 pour mille des dépenses de la Confédération). La modification de la loi sur les indemnités parlementaires entraînera un surcoût de 8,9 millions de francs environ, la loi sur les coûts d'infrastructure des dépenses supplémentaires de l'ordre de 13,3 millions de francs. A titre de comparaison, la seule école de sport de Macolin coûte, avec son budget annuel de 70 millions de francs, sensiblement plus cher que notre auto-", "it": "Le spese concernenti le Camere federali ammontano attualmente a circa 33 milioni di franchi annui (0,9 per mille delle spese complessive della Confederazione). La modifica della legge sulle indennità comporterebbe un aumento delle spese di 8,9 milioni di franchi, la legge sui costi d'infrastruttura un ulteriore aggravio di 13,3 milioni. A titolo di confronto, la sola Scuola di sport di Macolin risulta, con un budget annuale di 70 milioni di franchi, notevolmente più cara della nostra massima autorità.", "rm": ""} {"de": "Stunde; die im Zusammenhang mit der Parlamentsreform zur Diskussion stehenden Beträge sind aber im Verhältnis zur zentralen Bedeutung des Parlaments derart gering, dass finanzpolitische Bedenken hier in den Hintergrund treten.", "fr": "rité fédérale suprême. Certes, les économies sont à l'ordre du jour; par rapport à l'importance primordiale du Parlement, les montants liés à sa réforme restent toutefois d'une modestie telle que les considérations d'ordre financier sont reléguées à l'arrière-plan.", "it": "federale. Il risparmio è senza dubbio all'ordine del giorno; gli importi previsti per la riforma del Parlamento, se messi in relazione con l'importanza centrale di tale autorità, sono tuttavia talmente insignificanti che considerazioni di ordine economico dovrebbero passare in secondo piano.", "rm": ""} {"de": "Ein zu billiges Parlament käme uns teuer zu stehen", "fr": "Un Parlement «au rabais» coûterait trop cher", "it": "Un Parlamento «a buon mercato» ci costerebbe troppo", "rm": "In parlament memia bunmartgà ans custass memia bler"} {"de": "Der Preis für ein zu billiges Parlament ist hoch: die Qualität der Gesetzgebung und die nötige Kontrolle von Bundesrat und Verwaltung stehen auf dem Spiel. Es kann nicht im Interesse der Bürgerinnen und Bürger liegen, wenn die von ihnen gewählten Vertreterinnen und Vertreter im Parlament ihre Aufgaben nur ungenügend wahrnehmen können. Ein starkes und volksnahes Parlament bildet zusammen mit den Volksrechten die Grundlage unserer Demokratie.", "fr": "Le prix d'un Parlement «au rabais» est élevé: la qualité de la législation et la nécessaire surveillance sur le Conseil fédéral et l'administration sont en jeu. Il n'est pas dans l'intérêt des citoyennes et des citoyens que les représentantes et représentants qu'ils ont élus ne puissent assumer pleinement leur mandat. Un Parlement fort, proche du peuple, forme avec les droits populaires la base même de notre démocratie.", "it": "Il prezzo richiesto per un Parlamento a buon mercato è alto: la qualità della legislazione e la necessaria vigilanza sul Consiglio federale e l'amministrazione ne farebbero le spese. Non può essere nell'interesse dei cittadini se i rappresentanti da loro eletti non possono svolgere al meglio il proprio mandato. Un Parlamento forte, vicino al popolo, costituisce, assieme ai diritti popolari, la base stessa della democrazia.", "rm": "Il pretsch per in parlament memia bunmartgà è aut: i va per la qualitad da la legislaziun e la controlla necessaria dal cussegl federal e da l'administraziun. I n'è franc betg en l'interess da las burgasias e dals burgais, sche las representantas ed ils represchentants ch'els/ellas han elegi en il parlament na pon ademplir lur mandat cumplainamain. In parlament ferm e popular furma ensemen cun ils dretgs dal pievel la vaira basa da nossa democrazia."} {"de": "Aus all diesen Gründen empfehlen Parlament und Bundesrat, sowohl die Änderung des Entschädigungsgesetzes als auch das Infrastrukturgesetz anzunehmen. Der Nationalrat hat die Änderung des Entschädigungsgesetzes mit 130:20, der Ständerat mit 22:4 Stimmen gutgeheissen. Das Infrastrukturgesetz wurde vom Nationalrat mit 126:23, vom Ständerat mit 25:3 Stimmen angenommen.", "fr": "Pour toutes ces raisons, le Parlement et le Conseil fédéral recommandent aux électrices et aux électeurs d'approuver tant la modification de la loi sur les indemnités parlementaires que la loi sur les coûts d'infrastructure. Le Conseil national a approuvé la modification de la loi sur les indemnités parlementaires par 130 voix contre 20, le Conseil des Etats par 22 voix contre 4. La loi sur les coûts d'infrastructure a été approuvée par 126 voix contre 23 par le Conseil national, et par 25 voix contre 3 par le Conseil des Etats.", "it": "Per tutti questi motivi, Parlamento e Consiglio federale raccomandano di approvare sia la modifica della legge sulle indennità parlamentari sia la legge sui costi d'infrastruttura. Il Consiglio nazionale ha accolto la modifica della legge sulle indennità parlamentari con 130 voti contro 20, il Consiglio degli Stati con 22 voti contro 4. La legge sui costi d'infrastruttura è stata accolta con 126 voti contro 23 dal Consiglio nazionale, e con 25 voti contro 3 dal Consiglio degli Stati.", "rm": "Per tut quests motivs recumondan il parlament ed il cussegl federal d'approvar tant la modificaziun da la lescha d'indemnisaziun sco era la lescha d'infrastructura. Il cussegl naziunal ha acceptà la modificaziun da la lescha d'indemnisaziun cun 130 cunter 20 vuschs, il cussegl dals stadis cun 22 cunter 4 vuschs. La lescha d'infrastructura è vegnida approvada dal cussegl naziunal cun 126 cunter 23 vuschs, dal cussegl dals stadis cun 25 cunter 3 vuschs."} {"de": "19", "fr": "19", "it": "19", "rm": ""} {"de": "Fünfte Vorlage:", "fr": "Cinquième objet:", "it": "Quinto oggetto:", "rm": "Emprima proposta:"} {"de": "Änderung des Bundesgesetzes über die Stempelabgaben", "fr": "Révision de la loi fédérale sur les droits de timbre", "it": "Modifica della legge federale sulle tasse di bollo", "rm": "Revisiun da la lescha federala davart las taxas da bul"} {"de": "20", "fr": "20", "it": "20", "rm": "20"} {"de": "Das Wichtigste in Kürze", "fr": "L'essentiel en bref", "it": "L'essenziale in breve", "rm": "Il puncts principals"} {"de": "Was sind Stempelabgaben?", "fr": "Qu'est-ce qu'un droit de timbre?", "it": "Che cosa sono le tasse di bollo?", "rm": "Tge è quai ina lescha davart taxas da bul?"} {"de": "Stempelabgaben sind Steuern, die der Bund seit 1918 auf bestimmten Finanzgeschäften, insbesondere auf der Ausgabe (Emission) von Aktien und auf dem Handel mit Wertschriften erhebt. Der Anteil der Stempelabgaben an den Steuereinnahmen des Bundes betrug in den Jahren 1989-1991 durchschnittlich 7,7 Prozent (rund 2,1 Milliarden Franken pro Jahr).", "fr": "Les droits de timbre sont des impôts que la Confédération prélève depuis 1918 sur certaines opérations financières, en particulier sur l'émission d'actions et sur le commerce de titres. Ils représentent en moyenne 7,7 pour cent des recettes fiscales de la Confédération pour les années 1989 à 1991 (2,1 milliards de francs par an).", "it": "Le tasse di bollo sono imposte che la Confederazione preleva sin dal 1918 su determinate operazioni finanziarie, in particolare sull'emissione di azioni e sul commercio di titoli. Esse rappresentano in media il 7,7 per cento degli introiti fiscali della Confederazione per gli anni dal 1989 al 1991 (2,1 miliardi di franchi annui).", "rm": "Taxas da bul èn taglias/impostas che la confederaziun incassescha dapi 1918 sin tschertas fatschentas da finanzas, surtut sin l'emissiun dad aczias e sin il commerzi cun vaglias. Per ils onns 1989 a 1991 han ellas cumpiglià en media 7,7 pertschient da las entradas fiscalas da la confederaziun (radund 2,1 milliardas francs ad onn)."} {"de": "Warum das Referendum?", "fr": "Notre place financière doit rester compétitive", "it": "Perché il referendum?", "rm": "Pertge il referendum?"} {"de": "Die Sozialdemokratische Partei der Schweiz ergriff gegen die Revision das Referendum. Sie hält die vorgesehenen steuerlichen Entlastungen für ein allzu grosszügiges Entgegenkommen gegen über den Grossbanken. Der Finanzplatz soll die Steuerausfälle selbst kompensieren.", "fr": "Il est nécessaire de réviser la loi de 1973 sur les droits de timbre. En effet, elle nuit à la compétitivité internationale de la place financière suisse dans certains domaines. Le Conseil fédéral et le Parlement ont rapidement pris les mesures qui s'imposaient. Il est vrai que le «non» du peuple au nouveau régime financier, en juin 1991, a bloqué la révision de la loi sur les droits de timbre. Néanmoins, dès la session d'octobre 1991, cette révision, basée sur une initiative parlementaire, a été inscrite à l'ordre du jour des deux Chambres, qui l'ont adoptée.", "it": "La legge del 1973 sulle tasse di bollo abbisogna di una revisione. Infatti, essa pregiudica la competitività della piazza finanziaria svizzera in determinati settori. Consiglio federale e Parlamento hanno rapidamente preso le misure necessarie. La revisione della legge sulle tasse di bollo era stata bloccata nel giugno 1991 dall'opposizione del popolo al nuovo regime finanziario; nella sessione autunnale 1991, un'iniziativa parlamentare l'aveva tuttavia inserita nell'ordine del giorno delle due Camere, che l'hanno infine adottata.", "rm": "Igl è necessari da reveder la lescha dal 1973 davart las taxas da bul. Ella nuschescha a la cumpetitivitad internationala dal plaz da finanzas svizzer en tscherts secturs. Il cussegl federal ed il parlament han svelt prendì las mesiras necessarias. Bain ha il «na» dal pievel dal zercladur 1991 davart in nov urden da finanzas bloccà ina revisiun da la lescha da bul. Ma gia en la sessiun d'atun 1991 han las chombras federalas tractà ed approvà questa revisiun, sin basa d'ina iniziativa parlamentara."} {"de": "Der Finanzplatz muss konkurrenzfähig bleiben", "fr": "Pourquoi le référendum?", "it": "Perché il referendum?", "rm": "Noss plaz da finanzas duai restar cumpetitiv"} {"de": "Das geltende Stempelgesetz von 1973 ist revisionsbedürftig. Es beeinträchtigt in einzelnen Bereichen die internationale Konkurrenzfähigkeit des Finanzplatzes Schweiz. Bundesrat und Parlament haben die notwendigen Massnahmen rasch in die Wege geleitet. Zwar wurde eine Revision des Stempelgesetzes durch die im Juni 1991 vom Volk abgelehnte Neuordnung der Bundesfinanzen blockiert. Bereits in der Herbstsession 1991 aber behandelten beide eidgenössischen Räte das vorliegende Stempelgesetz aufgrund einer parlamentarischen Initiative und verabschiedeten es.", "fr": "Le Parti socialiste suisse a demandé le référendum contre ce projet. Il considère les allégements fiscaux prévus comme une concession trop généreuse aux grandes banques. Selon lui, la place financière devrait elle-même compenser les pertes de recettes fiscales.", "it": "Il Partito socialista svizzero ha chiesto il referendum contro la revisione della legge. Esso ritiene che le facilitazioni fiscali previste costituiscano una concessione troppo generosa fatta alle grandi banche e che la piazza finanziaria debba provvedere essa stessa a compensare le perdite che ne derivano.", "rm": "La partida socialdemocrata da la Svizra ha pretendi il referendum cunter questa revisiun. Ella vesa las distgargias da taglias/impostas previsas sco ina concessiun memia generusa visavi las bancas grondas. Il plaz da finanzas duai sez compensar las sperditas fiscalas."} {"de": "Überlegungen von Bundesrat und Parlament", "fr": "Avis du Conseil fédéral et du Parlement", "it": "Considerazioni del Consiglio federale e del Parlamento Il Consiglio federale e il Parlamento sono convinti che la NTFA rappresenti un progetto rispettoso dell'ambiente. Soltanto con la realizzazione della NTFA sarà possibile trasferire il traffico merci dalla strada alla rotaia senza bisogno di ricorrere a mezzi coercitivi. Grazie a tempi di percorrenza notevolmente abbreviati, la ferrovia – il mezzo di trasporto meno inquinante – diventerà più attrattiva rispetto all'automobile e all'aereo e offrirà notevoli vantaggi anche per i passeggeri. Il finanziamento e l'efficienza a lungo termine della NTFA sono garantiti. Senza la NTFA la Svizzera non potrebbe rispettare il vantaggioso Accordo sul transito concluso con la Comunità europea. I successi ottenuti dalla Svizzera nelle trattative – pericolo scongiurato di diventare un «corridoio» per autocarri di 40 tonnellate, mantenimento del divieto di circolazione notturno e domenicale – verrebbero annullati. Un aumento del traffico pesante sarebbe difficilmente evitabile. Gli obiettivi della NTFA La NTFA permetterà di trasferire buona parte del traffico internazionale di merci dalla strada alla ferrovia. Nel medesimo tempo verranno dimezzati i tempi di percorrenza tra il nord e il sud del Paese e si garantirà il collegamento della Svizzera alla futura moderna rete ferroviaria europea, a tutto vantaggio dell'ambiente e dell'economia. 3", "rm": "Ponderaziuns dal cussegl federal e dal parlament"} {"de": "Bundesrat und Parlament halten eine Revision grundsätzlich für notwendig, um in einzelnen Geschäftsbereichen die internationale Wettbewerbsfähigkeit der schweizerischen Banken und Finanzgesellschaften zu verbessern. Ihnen soll ermöglicht werden, den Handel mit Wertschriften (Aktien, Obligationen, Anteilscheine usw.) in der Schweiz zu behalten, ins Ausland abgewanderte Finanzgeschäfte wieder in die Schweiz zurückzuholen und allenfalls auch neue Geschäftsaktivitäten in der Schweiz aufzubauen. Mit steuerlichen Entlastungen für Anlagefonds, Sitzverlegungen und Umstrukturierungen schafft die Revisionsvorlage des Parlaments auch Erleichterungen im Bereich der Unternehmen. Die mit der Vorlage verbundenen Einnahmenausfälle betragen rund 400 Millionen Franken.", "fr": "Le Conseil fédéral et le Parlement pensent au contraire qu'une révision est en principe nécessaire pour améliorer la compétitivité internationale des banques et des sociétés financières suisses pour certains types d'opérations. Il faut permettre à ces établissements de continuer à exercer le commerce de titres en Suisse (actions, obligations, parts sociales, etc.), de regagner les opérations financières qui ont émigré à l'étranger, voire de développer de nouvelles activités financières dans notre pays. Les entreprises elles aussi ne peuvent profiter des allégements fiscaux touchant les fonds de placement, les transferts de siège et les restructurations, tels qu'ils figurent dans le projet du Parlement. La diminution des recettes qu'entraînerait la révision se monte à quelque 400 millions de francs.", "it": "Il Consiglio federale e il Parlamento ritengono invece che la revisione sia sostanzialmente necessaria per migliorare la competitività delle banche e delle società finanziarie svizzere per determinati tipi di operazioni. Occorre consentire a questi istituti di continuare ad esercitare in Svizzera il commercio dei titoli (azioni, obbligazioni, quote sociali, ecc.), di riportare in Svizzera operazioni finanziarie oggi effettuate all'estero ed eventualmente di sviluppare nuove attività finanziarie nel nostro Paese. Anche le imprese beneficeranno degli sgravi fiscali previsti dal disegno del Parlamento, concernenti i fondi d'investimento, i trasferimenti di sede e le ristrutturazioni. La diminuzione di introiti che risulterebbe dalla revisione ammonta a circa 400 milioni di franchi.", "rm": "Il cussegl federala ed il parlament vesan percunter ch'ina revisiun è da princip necessaria per meglierar la cumpetitivitad internationala da las bancas e societads da finanzas svizras per tscherts geners da fatschentas. Questas instituziuns duain pudair continuar da far las fatschentas cun vaglias en Svizra (aczias, obligaziuns, scrits da participaziun etc.), da reacquistar las fatschentas finanzialas emigradas a l'exteriur e dad era sviluppar novas activitads finanzialas en noss pajais."} {"de": "21", "fr": "21", "it": "21", "rm": "Era las interpresas pon profitar da las distgargias fiscalas sin fonds d'investiziun, transferiments da sedias e restructuraziuns. La sminuziun d'entrada colliada a questa revisiun munta a var 400 milliuns francs."} {"de": "Was bringt das neue Gesetz?", "fr": "Qu'apporte la nouvelle loi?", "it": "Che cosa apporta la nuova legge?", "rm": "Tge porta la nova lescha?"} {"de": "Befreiung von Stempelabgaben", "fr": "Suppression de certains droits de timbre", "it": "Soppressione di alcuni tipi di tassa di bollo", "rm": "Dispensaziun da tschertas taxas da bul"} {"de": "Schweizer Banken errichteten in den letzten Jahren immer mehr Anlagefonds in Luxemburg, weil die Steuerbedingungen dort besser sind:", "fr": "Ces dernières années, les banques suisses ont créé toujours plus de fonds de placement au Luxembourg, où les conditions fiscales sont plus favorables:", "it": "Negli ultimi anni, le banche svizzere hanno istituito un numero sempre maggiore di fondi di investimento in Lussemburgo, dove le condizioni fiscali sono più favorevoli:", "rm": "Las bancas svizras han stgaffi ils davos onns adina dapli fonds d'investiziun en il Luxemburg, nua che las cundiziuns da taglia/impostas èn pli favuraivlas:"} {"de": "-> Die Emissionsabgabe auf Anteilen an Anlagefonds wird deshalb aufgehoben.", "fr": "* suppression du droit d'émission sur les parts de fonds de placement.", "it": "* soppressione delle tasse d'emissione sulle quote di fondi d'investimento.", "rm": "La taxa d'emissiun sin parts da fonds d'investiziun vegn perquai dismessa."} {"de": "Die EG hat 1985 die Besteuerung von Sitzverlegungen, Fusionen, Aufspaltungen und Umwandlungen von Gesellschaften abgeschafft:", "fr": "La CE a aboli en 1985 la taxation des transferts de siège, des fusions, des scissions et des transformations de sociétés:", "it": "La CE ha eliminato nel 1985 l'imposizione sul trasferimento di sede, sulle fusioni, sulle scissioni e sulle trasformazioni di società:", "rm": "La CE ha aboli il 1985 las taglias/impostas da transferiments da sedia, fusiuns, divisiuns e transfurmaziuns da societads:"} {"de": "-> Die entsprechende Abgabe soll daher auch in der Schweiz aufgehoben werden.", "fr": "* suppression de la taxe suisse correspondante.", "it": "* soppressione delle corrispondenti tasse svizzere.", "rm": "La taglia correspundenta duai perquai era vegnir abolida en Svizra."} {"de": "Der professionelle Wertschriftenhandel wird durch die bestehenden Abgaben erschwert:", "fr": "Les droits de timbre actuels sont un obstacle pour le commerce professionnel de titres:", "it": "Le attuali tasse di bollo costituiscono un ostacolo per il commercio professionale di titoli:", "rm": "Las taxas da bul actualas èn in dischavantatg per il commerzi professional da vaglias:"} {"de": "-> Erwerb und Weitergabe von Wertschriften durch die Händler sollen nicht mehr mit einer Umsatzabgabe besteuert werden.", "fr": "* suppression du droit de négociation sur l'achat et la vente de titres par les commerçants de titres.", "it": "* soppressione delle tasse di negoziazione sull'acquisto e il commercio professionale di titoli.", "rm": "Commerziants che cumpran e vendan vaglias na duain betg pli stuair pajar ina taxa da svieuta."} {"de": "Bei der heutigen Regelung können die Schweizer Banken bei bestimmten Emissionsgeschäften nicht machen:", "fr": "Selon la législation actuelle, les banques suisses ne peuvent pas participer à certaines émissions de titres:", "it": "Secondo il diritto vigente, le banche svizzere non possono partecipare a certe emissioni di titoli:", "rm": "Segund la legislaziun actuala na pon las bancas svizras betg participar a tschertas fatschentas d'emissiun:"} {"de": "-> Geschäfte, bei denen ausländische Obligationen in fremder Währung oder ausländische Aktien ausgegeben werden (sog. Euroemissionen), werden von der Umsatzabgabe ausgenommen.", "fr": "* suppression du droit de négociation sur l'émission d'obligations étrangères libellées en monnaie étrangère ou d'actions étrangères (euro-émissions).", "it": "* soppressione delle tasse di negoziazione sull'emissione di obbligazioni estere espresse in valuta straniera o di azioni estere (euro-emissioni).", "rm": "Fatschentas per l'emissiun d'obligaziuns estras en ina valuta estra u d'aczias estras (euroemissiuns), vegnan exclusas da la taxa da svieuta."} {"de": "Die geltende Steuerregelung verhindert einen echten Geldmarkt in der Schweiz:", "fr": "La législation fiscale actuelle empêche l'existence d'un véritable marché monétaire en Suisse:", "it": "L'attuale legislazione fiscale impedisce lo sviluppo in Svizzera di un vero e proprio mercato monetario:", "rm": "La regulaziun da taglia vertenta impedescha in vair martgà monetar en Svizra:"} {"de": "-> Die in- und ausländischen Geldmarktpapiere werden von der Umsatzabgabe befreit.", "fr": "* suppression du droit de négociation sur les papiers monétaires suisses et étrangers.", "it": "* soppressione delle tasse di negoziazione sui titoli monetari svizzeri ed esteri.", "rm": "Las valurs monetaras svizras ed estras vegnan liberadas da la taxa da svieuta."} {"de": "Die Vermittlungstätigkeit schweizerischer Effektenhändler zwischen ausländischen Vertragsparteien ist in der Schweiz teurer als im Ausland;", "fr": "Il est plus coûteux pour les commerçants de titres d'assumer l'entremise entre deux parties contractantes étrangères en Suisse qu'à l'étranger:", "it": "Per i commercianti svizzeri di titoli, l'attività di mediazione tra due parti contraenti straniere è più costosa se svolta in Svizzera piuttosto che all'estero:", "rm": "I custa dapli als commerziants da valurs svizzers da far la fatschenta tranter partidas da contract estras en Svizra ch'a l'exteriur:"} {"de": "-> Die Umsatzabgabe auf der Vermittlung ausländischer Obligationen zwischen zwei ausländischen Vertragsparteien (Banken, Börsenagenten usw.) wird aufgehoben.", "fr": "* suppression du droit de négociation sur l'entremise dans le transfert d'obligations étrangères entre deux parties contractantes étrangères (banques, agents de change, etc.).", "it": "* soppressione delle tasse di negoziazione sulla mediazione in caso di trasferimento di obbligazioni estere tra due parti contraenti estere (banche, agenti di cambio, ecc.).", "rm": "La taxa da svieuta per l'intermediaziun dal transfer d'obligaziuns estras tranter duas partidas da contract estras (bancas, agents da bursa etc.) vegn abolida."} {"de": "Kompensation der Mindereinnahmen", "fr": "Compensation budgétaire", "it": "Compensazione del minor introito", "rm": "Cumpensaziun da las entradas reducidas"} {"de": "Das neue Gesetz sieht zur Kompensation der Ausfälle die folgenden Massnahmen vor:", "fr": "Pour compenser la diminution des recettes, le projet de loi prévoit les mesures suivantes:", "it": "Per compensare la diminuzione di entrate, il disegno di legge prevede le seguenti misure:", "rm": "Per cumpensar las sperditas d'entradaprevesa la nova lescha las mesiras suandantas:"} {"de": "-> Die Emissionsabgabe wird auf schweizerische Obligationen (einschliesslich der Titel mit kurzen Laufzeiten) ausgedehnt.", "fr": "* Le droit d'émission est étendu aux obligations suisses (y compris les titres de courte durée).", "it": "* Le tasse d'emissione sono estese alle obbligazioni svizzere (titoli di breve durata compresi).", "rm": "La taxa d'emissiun vegn extendida sin obligaziuns svizras (inclusiv ils titels cun duradas curtas)."} {"de": "-> Bei der Umsatzabgabe auf dem Wertschriftenhandel wird der Kreis der Steuerpflichtigen auf die Gesellschaften ausgedehnt, die in der Bilanz mehr als 10 Mio Fr. Wertschriften oder Beteiligungen ausweisen.", "fr": "* Le droit de négociation sur le commerce de titres s'appliquera désormais aux sociétés dont l'actif se compose pour plus de 10 millions de francs de titres ou de participations.", "it": "* Le tasse di negoziazione sul commercio di titoli si applicheranno anche alle società il cui attivo comprende titoli o partecipazioni per più di 10 milioni di franchi.", "rm": "La taxa da svieuta sin il commerzi da vaglias vegn extendida era sin las societads ch'han en lur bilantscha dapli che 10 miu. francs vaglias u participaziuns."} {"de": "Finanzielle Folgen", "fr": "Conséquences financières", "it": "Conseguenze finanziarie", "rm": "Consequenzas finanzialas"} {"de": "Die erwähnten Steuerbefreiungen sind mit Mindereinnahmen verbunden, die bezogen auf die Rechnungsjahre 1990 und 1991 jährlich 780-810 Mio. Fr. ausmachen. Die Kompensationsmassnahmen bringen dagegen Mehreinnahmen von 360-390 Mio. pro Jahr, so dass der Bund per Saldo rund 420 Mio. Fr. weniger einnehmen wird.", "fr": "Les allégements fiscaux énumérés entraînent une diminution des recettes qui atteint, si l'on se base sur les exercices de 1990 et 1991, entre 780 et 810 millions de francs par an. Les mesures de compensation devraient rapporter entre 360 et 390 millions de francs par an; la révision coûterait donc à la Confédération, en fin de compte, 420 millions de francs.", "it": "Secondo le cifre degli esercizi 1990 e 1991, gli alleggerimenti fiscali suesposti comportano minori introiti di 780-810 milioni di franchi annui. Le misure di compensazione dovrebbero fruttare tra 360 e 390 milioni di franchi annui; in conclusione, la revisione costerebbe alla Confederazione 420 milioni di franchi.", "rm": "Ils levgiaments fiscals menziunads chaschunan ina reducziun da las entradas che cuntanschan, sch'ins sa basa sin ils onns da gestiun 1990 e 1991, tranter 780 — 810 milliuns francs ad onn. Las mesiras da cumpensaziun purtassan percunter entradas supplementaras da 360 — 390 milliuns francs ad onn. La revisiun custass damai a la confedera-ziun, a la fin dals quints, radund 420 miu. francs."} {"de": "22", "fr": "22", "it": "22", "rm": ""} {"de": "Argumente des Referendumskomitees", "fr": "Arguments du comité référendaire", "it": "Argomenti del comitato di referendum", "rm": "Arguments dal comité da referendum"} {"de": "Das Referendumskomitee macht folgende Argumente geltend:", "fr": "Le comité référendaire fait valoir les arguments suivants:", "it": "Il comitato di referendum si richiama ai seguenti argomenti:", "rm": "Il comité da referendum fa valair ils arguments suandants:"} {"de": "«Keine Geschenke für Grossbanken ohne Kompensationen", "fr": "«Pas de cadeaux aux grandes banques sans compensation", "it": "«Nessun regalo alle grandi banche senza compensazione»", "rm": "«Nagins regals a bancas grondas senza cumpensaziun"} {"de": "Dem Bund drohen hohe Schulden und Defizite. Deshalb kommen jetzt Sparprogramme auf uns zu. Selbst bei der AHV und der Kulturförderung sind Kürzungen vorgesehen. Nur bei den Kampffliegern wollen Bundesrat und Parlament nicht sparen.", "fr": "La situation de la Confédération, endettée et déficitaire, nous vaut actuellement des programmes d’économie. L’AVS elle-même et la promotion de la culture n’y échappent pas. Le seul poste où le Conseil fédéral et le Parlement n’entendent pas économiser est celui des avions de combat.", "it": "La Confederazione è minacciata dai debiti e dai disavanzi. Di conseguenza, dobbiamo aspettarci programmi di risparmio, ai quali non sfuggiranno nemmeno i settori dell'AVS e della promozione della cultura. Soltanto sugli aerei da combattimento Consiglio federale e Parlamento non intendono risparmiare.", "rm": "La situaziun da la confederaziun, ch'ha da sbatter cun gronds daivets e deficits, ans confrunta actualmain cun programs da spargnar. Schizunt per la AVS e la promoziun culturala han ins previs scursaniziuns. Sulettamain tar ils aviuns da cumbat na vulan il cussegl federal ed il parlament betg spargnar."} {"de": "Die 5. Hypozinsrunde steht in der Tür. Die Mieten steigen weiter. Die Krankenkassenprämien explodieren. Die Zahl der Arbeitslosen nimmt zu, und der Teuerungsausgleich wird in Frage gestellt. Ein Ende der Rezession ist nicht in Sicht.", "fr": "La 5e hausse des taux hypothécaires arrive, les loyers augmentent, les primes des caisses-maladie explosent. Les chiffres du chômage grimpent et l’adaptation au renchérissement est remise en question. La fin de la récession n’est pas imminente.", "it": "Il quinto rialzo dei tassi ipotecari è alle porte e le pigioni subiranno un nuovo aumento. I premi delle casse malati esplodono. Aumentano anche i disoccupati e la compensazione del rincaro è messa in discussione. La fine della recessione non è per domani.", "rm": "La 5avla runda ipotecara stat avant porta, ils fits s'augmentan vinavant, las premias da las cassas da malsauns explodeschan. Il dumber da dischoccupads crescha, e la cumpensaziun da chareschia vegn messa en dumonda. La fin da la recessiun nun è en vista."} {"de": "Während die öffentliche Hand und die Privaten harten Zeiten entgegengehen, explodieren die Gewinne der Grossbanken. Allein 1991 konnten die drei Grossen ihre Gewinne auf über 3 Milliarden und somit gegenüber 1990 um 800 Millionen steigern. Die Frage stellt sich: Dürfen wir heute auf Kosten der Bundeskasse Steuergeschenke in der Höhe von 420 Millionen Franken ausgerechnet für diese Grossbanken und ihre Grosskunden beschliessen? Sollen die Lohnabhängigen auch noch dieses neue Loch in der Bundeskasse stopfen?", "fr": "Alors que les pouvoirs publics et les entreprises privées ont les pires difficultés, les bénéfices des grandes banques explosent. En 1991, les trois plus grandes ont réalisé un profit de plus de 3 milliards, soit 800 millions de plus qu’en 1990. Pouvons-nous, dans les conditions actuelles, offrir 420 millions, puisés dans les caisses fédérales, aux grandes banques et à leurs gros clients? Est-ce aux salariés de combler ce nouveau trou dans les caisses fédérales?", "it": "Se i poteri pubblici e le imprese private sono in difficoltà, gli utili delle banche straboccano. Nel 1991, le tre maggiori banche hanno realizzato un profitto superiore a tre miliardi, cioè 800 milioni in più del 1990. Nelle condizioni attuali, possiamo regalare, togliendoli dalle casse federali, 420 milioni alle grandi banche e ai loro maggiori clienti? Tocca ai salariati colmare questo nuovo buco nelle casse federali?", "rm": "Entant ch'il maun public e las interpresas privatas han grondas difficultads, explodeschan ils gudogns da las bancas grondas. Il 1991 han las trais bancas grondas realisà in profit da passa 3 milliardas, damai 800 milliuns dapli ch'il 1990. Ins po sa dumandar sche nus savain offrir, sut las cundiziuns actualas, 420 milliuns francs a las bancas grondas ed a lur clients gronds? Esi chaussa da las persunas cun salari da stuppar era questa fora nova en la cassa federala?"} {"de": "Stempel weg nur, wo Abwanderung droht", "fr": "Droits de timbre uniquement abolis lorsqu'il y a menace de transfert à l'étranger", "it": "", "rm": "Revisun da la lescha davart las taxas da bul"} {"de": "Die Stempelsteuer ist eine soziale Steuer. Die grossen Vermögen und hohen Einkommen versuchen sie deshalb zu umgehen. Die Schweizer Grossbanken selbst wickeln gewisse Geschäfte im Bereich von Emissionen und Anlagefonds in Luxemburg ab. Diese Abwanderung zwingt uns leider, die Stempelsteuer für diese Geschäfte aufzuheben. SP und Gewerkschaften sind mit dieser Aufhebung nur einverstanden, wenn das Loch in der Bundeskasse durch den Finanzplatz selbst gestopft wird und soweit die Aufhebung für die Konkurrenzfähigkeit dringend ist. Dies war auch die Ansicht des Bundesrates.", "fr": "C’est parce que les droits de timbre constituent un impôt social que les grosses fortunes et les gros revenus veulent y échapper. Les banques suisses elles-mêmes traitent certaines affaires d’émissions et de fonds de placement au Luxembourg, ce qui nous contraint malheureusement dans ces cas à supprimer le droit de timbre. Le PS et les syndicats ne donneront leur accord que si le trou ainsi créé dans les finances fédérales est comblé par la place financière et seulement dans la mesure où l’abolition du droit de timbre est impérative pour que la Suisse reste compétitive. C’était d’ailleurs la proposition du Conseil fédéral.", "it": "", "rm": "Las taxas da bul furman ina taglia sociala che las grondas facultads e las entradas autas provan da giuntgir. Las bancas grondas svizras sezzas fan tschertas fatschentas d'emissiuns e da fonds d'investiziun en il Luxemburg, quai ch'ans sforza deplorablamain da stritgar las taxas da bul per questas fatschentas. La PS ed ils sindicats van be/mo d'accord cun quest'annullaziun, sche la fora en la cassa federala vegn stuppada dal plaz da finanzas sez e mo en la mesira che l'annullaziun è stringentamain necessaria per che la Svizra restia cumpetitiva. Quai era dal reminent la proposta dal cussegi federal."} {"de": "Nicht einverstanden sind wir mit den zusätzlichen Stempelsteuer-Geschenken für Holdings und Fusionen, welche die bürgerlichen Parteien mit in dieses Paket einverpackt haben. Hier werden zusätzlich 60 Millionen jenen geschenkt, die es nicht notwendig haben und auch nicht abwandern können.", "fr": "Nous n’acceptons en aucun cas les cadeaux supplémentaires prévus pour les holdings et les fusions, que les partis bourgeois ont inclus dans le lot. Cela constitue une perte supplémentaire de 60 millions offerts à des gens qui n’en ont pas besoin.", "it": "Proprio perché le tasse di bollo sono un'imposta sociale, i grandi patrimoni e i grossi redditi cercano di sottrarvisi. Le stesse banche svizzere svolgono in Lussemburgo determinate operazioni relative a emissioni e fondi d'investimento. Si è dunque proposto di eliminare le tasse di bollo su queste operazioni. Il PSS e i sindacati accondiscendono alla proposta soltanto a condizione che il buco creato nelle finanze federali sia colmato dalla piazza finanziaria e soltanto nella misura in cui l'abolizione delle tasse di bollo sia indispensabile per mantenere la competitività della Svizzera. Questa era d'altronde anche l'intenzione del Consiglio federale. Non accettiamo in nessun caso la concessione supplementare prevista a favore delle società holding e delle fusioni, che i partiti borghesi hanno voluto includere nel pacco regalo. Essa provocherebbe una perdita di 60 milioni, elargiti a chi non ne ha bisogno e non può peraltro cercare scampo all'estero.", "rm": "Nus nun essan perencletgs cun ils regals da taxas da bul supplementars per holdings e fusiuns, ils quals las partidas burgaisas han inclus en quest pachet. Quai fiss in regal supplementar da 60 milliuns francs a quels che nun han basegn e che na pon er betg emigrar."} {"de": "Der unsoziale Auftakt", "fr": "Lever de rideau anti-social", "it": "Uno sviluppo antisociale", "rm": "Preludi nunsozial"} {"de": "Die Schweiz wird zurzeit unsozialer: Die Reichen werden reicher, die Lohnabhängigen müssen spitzer rechnen. Die neue Armut trifft immer mehr Menschen. Wenn die bürgerlichen Parteien mit dieser Stempelvorlage durchkommen, wird sich die unsoziale Umverteilung noch beschleunigen. Deshalb müssen wir heute dieser ungesunden Entwicklung einen Riegel schieben. Die sp ist für international Konkurrenzfähigkeit und soziale Gerechtigkeit. Das eine darf nicht auf Kosten des andern gehen.", "fr": "La Suisse devient anti-sociale. Les riches s’enrichissent, les salariées et les salariés doivent compter au plus juste. La «nouvelle» pauvreté touche de plus en plus de monde. Le processus de répartition anti-sociale s’accélérera si les partis bourgeois réussissent à faire adopter le projet de révision. Nous devons freiner cette évolution malsaine. Le PS s’engage pour la compétitivité internationale et la justice sociale. La première ne doit pas se faire aux dépens de la seconde.", "it": "La Svizzera sta diventando antisociale. I ricchi si arricchiscono sempre più, mentre i salariati devono tirare la cinghia. La nuova povertà tocca sempre maggiori gruppi di popolazione. Questo processo antisociale di ripartizione della ricchezza si accelererà se i partiti borghesi riusciranno a far adottare il disegno di revisione. Dobbiamo porre un freno a questa evoluzione malsana. Il PSS s'impegna per la competitività internazionale e la giustizia sociale. La prima non deve però essere realizzata a spese della seconda.", "rm": "La Svizra daventa pli e pli nunsoziala: ils ritgs daventan pli ritgs, ils salariads ston far il quint pli sever. La nova povradad tutga adina dapli glieud. Sche las partidas burgaisas reusseschan cun quest project da taxas da bul, s'accellerescha il process da repartiziun nunsocial. Perquai stuain nus retegnair quest svilup malsaun. La PS s'engascha per ina cumpetitivitad internaziunala e per la giustia sociala. L'emprima nun astga ir a donn e cust da la segunda."} {"de": "Die Grossbanken mit ihren Hypozinsen und Supergewinnen brauchen einen Denkzettel und keine Steuergeschenke ohne Kompensationen.»", "fr": "Les grandes banques qui n’hésitent pas à augmenter les taux hypothécaires et qui réalisent d’énormes bénéfices ont besoin d’une leçon et non pas de cadeaux sans la moindre compensation.»", "it": "Le grandi banche, che non esitano ad aumentare i tassi ipotecari e che realizzano enormi utili, hanno bisogno di un monito e non di regali fiscali senza la minima compensazione.»", "rm": "Las bancas grondas che na traglinan betg d'auzar ils tschains ipotecars e che fan gudogns enorms dovran ina lecziun e nagins regals da taglia/impostas senza cumpensaziuns."} {"de": "23", "fr": "23", "it": "23", "rm": "23"} {"de": "Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "Parere del Consiglio federale", "rm": "Posiziun dal cussegl federal"} {"de": "Die Revision stärkt die Attraktivität des schweizerischen Finanzplatzes mit dringend notwendigen steuerlichen Entlastungsmassnahmen. Folgende Gründe sprechen für ein Ja zur Stempelsteuer-Vorlage:", "fr": "La révision proposée doit permettre de renforcer l'attrait de la place financière suisse, grâce à des allégements fiscaux qui répondent à une nécessité impérieuse. Le projet de révision doit être approuvé pour les raisons suivantes:", "it": "La revisione proposta deve consentire di rafforzare l'attrattiva della piazza finanziaria svizzera, per mezzo di sgravi fiscali diventati urgenti. Il disegno di revisione deve essere approvato per i seguenti motivi:", "rm": "La revisiun proponida duai rinforzar l'attractivitad dal plaz da finanzas svizzer, grazia a levgiaments fiscals urgentamain necessaris. Ils motivs suandants giustifitgeschan in gea a la proposta da las taxas da bul:"} {"de": "Stärkung des Finanzplatzes Schweiz", "fr": "Renforcer l'attrait de la place financière suisse", "it": "Restituire alla Svizzera la sua attrattiva finanziaria", "rm": "Ses intent è da meglierar la cumpetitivitad internationala da las bancas e societads da finanzas svizras."} {"de": "Ein gesundes Bankensystem, das Gewinne aus Finanzgeschäften erwirtschaftet, war bisher ein grundlegender Pfeiler unseres Wohlstandes. Der Finanzplatz Schweiz hat heute aus verschiedenen Gründen an Attraktivität verloren. Gewisse Wertpapiergeschäfte wandern ins konkurrierende Ausland ab, weil sie bei uns wegen der Umsatzabgabe für die Kunden teurer sind oder nicht getätigt werden können. Der Ertrag aus der Stempelsteuer war in den letzten Jahren rückläufig (1989: 2,4 Milliarden, 1991: 1,9 Milliarden), weist jedoch in jüngster Zeit wieder eine steigende Tendenz auf.", "fr": "Un système bancaire sain, source de profits pour notre pays, a été jusqu'ici l'un des piliers de notre prospérité. Mais aujourd'hui, la place financière suisse a perdu de son attrait pour diverses raisons. Certaines opérations sur titres nous échappent pour s'effectuer à l'étranger, parce que chez nous, soumises au droit de négociation, elles sont plus coûteuses pour les clients ou irréalisables. Aussi, les recettes provenant des droits de timbre ont diminué ces dernières années (1,9 milliard de francs en 1991 contre 2,4 en 1989) bien qu'elles aient récemment enregistré une tendance à la hausse.", "it": "Un sistema bancario ben funzionante, che ricava utili dalle operazioni finanziarie, è stato per lungo tempo un cardine della nostra prosperità. Oggi però, per diverse ragioni, la piazza finanziaria svizzera è diventata meno attrattiva. Una parte delle operazioni sui titoli ci sfuggono e vengono svolte all'estero perché da noi sono sottoposte alla tassa di negoziazione e risultano dunque più costose per i clienti, se non addirittura irrealizzabili. Negli ultimi anni, gli introiti provenienti dalle tasse di bollo sono dunque diminuiti (1,9 miliardi di franchi nel 1991 contro 2,4 nel 1989), anche se negli ultimi tempi si è intravvista una certa ripresa.", "rm": "In sistem da bancas saun, ina funtauna da profits per noss pajais, è stà enfin oz in pilaster da noss bainstar. Il plaz da finanzas svizzer ha oz dentant pers sia attractivitad per differents motivs. Tschertas fatschentas cun vaglias ans van a perder a la concurrenza da l'exterieur, perquai ch'ellas èn suttamessas tar nus a la taxa da svieuta e damai pli charas per ils clients u betg realisablas. Medemamain èn sa reducidas ils davos onns las entradas da taxas da bul (1989: 2,4 milliardas, 1991: 1,9 milliards); la tendenza recenta è dentant puspè creschenta."} {"de": "Nicht abwarten, sondern handeln", "fr": "Agir au lieu d'attendre", "it": "Bisogna agire senza indugio", "rm": "Agir enstagl da spetgar"} {"de": "Wenn die Schweiz den Anschluss an die internationalen Finanzmärkte nicht verpassen will, muss sie handeln. Abwarten kann teuer zu stehen kommen. Die Entlastung der abwanderungsgefährdeten Geschäfte ist deshalb dringend.", "fr": "Si la Suisse ne veut pas rester à l'écart des marchés financiers internationaux, elle doit agir. L'inertie pourrait coûter cher. Il est donc urgent de dégrever les opérations qui risquent d'émigrer.", "it": "La Svizzera deve agire senza indugio, se non vuole restare esclusa dai mercati finanziari internazionali. L'inerzia ci potrebbe costare cara. E' dunque urgente sgravarre fiscalmente le operazioni che rischiano di emigrare altrove.", "rm": "Sche la Svizra na vul manchentar la colliaziun als martgads monetars internaziunals, sto ella agir. Spetgar savess daventar char. Igl è pia urgent da stgargiar las fatschentas che ristgan d'emigrar."} {"de": "Initiative des Parlamentes", "fr": "L'initiative du Parlement", "it": "L'iniziativa del Parlamento", "rm": "L'iniziativa dal parlament"} {"de": "Der Bundesrat hat eine Revision des Stempelgesetzes wiederholt befürwortet. Er begrüsste daher die Initiative des Parlaments im Bereich der Umsatzabgabe und der Emissionsabgabe auf Anteilen an Anlagefonds. Allerdings wollte er die Entlastungen aus haushaltpolitischen Gründen auf die Anlieger beschränken, die für die Konkurrenzfähigkeit des Finanzplatzes am dringendsten notwendig sind. In diesem Sinne setzte er sich in der parlamentarischen Beratung dafür ein, die Erleichterungen für Sitzverlegungen und Umstrukturierungen zurückzustellen, und schlug zur Schonung der notleidenden Bundeskasse weitergehende Kompensationsmassnahmen vor.", "fr": "Le Conseil fédéral s'est prononcé à plusieurs reprises pour une révision de la loi sur les droits de timbre. Il a donc approuvé l'initiative du Parlement ayant pour objet le droit de négociation et le droit d'émission sur les parts de fonds de placement. Toutefois, pour des raisons budgétaires, il voulait limiter les allégements prévus aux mesures qu'il est le plus urgent de prendre pour maintenir la compétitivité de notre place financière. C'est dans ce sens que, au cours des débats parlementaires, il a proposé d'ajourner le dégrèvement des droits sur les transferts de siège et sur les restructurations et qu'il a proposé de prendre des mesures de compensation plus importantes afin de ménager les finances fédérales qui sont déjà dans une situation précaire.", "it": "Il Consiglio federale si è pronunciato a più riprese in favore di una revisione della legge sulle tasse di bollo. Ha dunque approvato l'iniziativa parlamentare avente per oggetto le tasse di negoziazione e le tasse d'emissione sulle quote di fondi d'investimento. Tuttavia, per motivi di bilancio, il Consiglio federale voleva che gli sgravi previsti fossero limitati alle misure più urgenti necessarie a mantenere la competitività della nostra piazza finanziaria. Per questa ragione, nel corso dei dibattiti parlamentari, ha proposto di rimandare lo sgravio delle tasse di trasferimento di sede e di ristrutturazione, e ha proposto misure compensative più incisive, al fine di non compromettere la già precaria situazione in cui versano le finanze federali.", "rm": "Il cussegl federal ha approvà repetidomain la revisiun da las taxas da bul. El beneventa perquai l'iniziativa dal parlament pertutgant la taxa da svieuta e la taxa d'emissiun sin parts da fonds d'investiziun. Percunter vuleva il cussegl federal — per motivs budgetars — limitar las distgargias previsas sin las fatschentas urgentamain necessarias per mantegnair la cumpetitivitad dal plaz da finanzas svizzer. En quest senn ha el proponi en il decurs da las debatas parlamentaras da suspender ils leviaments per transferiments da la sedia e per restructuraziuns, ed el ha proponi da prender mesiras da cumpensaziun pli impurtantas, per schanegiar las finanzas federalas ch'èn gia en ina situaziun precara."} {"de": "Entlastung der Banken und ihrer Kunden", "fr": "Allégements pour les banques et pour leurs clients", "it": "Alleviamento per le banche e i loro clienti", "rm": "Levgiaments per las bancas e per lur clients"} {"de": "Mit der Umsatzabgabe werden nicht allein die Banken besteuert, sondern in erster Linie deren Kunden. Gerade die Kunden mit grossen Aufträgen wanderten deswegen ab und führten ihre Geschäfte steuerfrei an ausländischen Börsenplätzen durch. Zu ihnen gehören auch die grossen schweizerischen Versicherungsgesellschaften, Pensionskassen und Anlagefonds.", "fr": "Les droits de négociation ne frappent pas seulement les banques, mais surtout leurs clients. Ce sont justement les clients ayant des mandats importants qui vont conclure leurs transactions sur les marchés boursiers étrangers, où elles ne sont pas imposées. Parmi eux, les sociétés d'assurances, les caisses de pension et les fonds de placement suisses les plus importants.", "it": "Le tasse di negoziazione colpiscono non soltanto le banche, ma soprattutto i loro clienti. Sono appunto i clienti con mandati importanti quelli che preferiscono andarsene a concludere le transazioni su mercati esteri. Tra questi figurano le società d'assicurazione, le casse pensioni e i fondi d'investimento svizzeri più importanti.", "rm": "La taxa da svieuta na vegn betg mo adossada a las bancas, mabain en emprima lingia a lur clients. Gist ils clients cun mandats impurtants fan perquai lur transacziuns sin ils martgads da bursa esters, nua ch'els na ston pajair taxas. Tar quels tutgan er las grondas societads d'assicuranza svizras, cassas da pensiun e fonds d'investiziun."} {"de": "24", "fr": "24", "it": "24", "rm": ""} {"de": "Eine wichtige Weichenstellung", "fr": "Un tournant à prendre", "it": "Una svolta da compiere", "rm": ""} {"de": "Es kommt auch dem Bundeshaushalt zugute, wenn unser Finanzplatz gedeiht. Die Schweiz soll weiterhin ein konkurrenzfähiger Anbieter finanzieller Dienstleistungen bleiben. Immerhin weist unser Finanzplatz 120 000 insgesamt gut bezahlte Arbeitsplätze auf, und er ist ein bedeutender Steuerzahler. Ein gezielter Abbau der Umsatzabgabe bildet eine wichtige Weichenstellung für die Behauptung der schweizerischen Finanzinstitute in einer internationalen wachsenden Konkurrenz.", "fr": "Le budget de la Confédération bénéficie lui aussi de la prospérité de notre marché financier. La Suisse doit rester un centre financier compétitif. Cette branche de notre économie représente 120 000 emplois qui sont dans l'ensemble bien rémunérés; elle est en outre une source importante de recettes fiscales. La suppression sélective de certains droits de négociation représente un tournant grâce auquel les établissements financiers suisses pourront affermir leur position face à une concurrence internationale toujours plus vive.", "it": "Anche il bilancio della Confederazione profitta della prosperità del nostro mercato finanziario. La Svizzera deve rimanere un centro finanziario competitivo. Questo ramo della nostra economia mette a disposizione 120 000 posti di lavoro, nell'insieme ben remunerati; esso assicura inoltre un rilevante gettito fiscale. La soppressione selettiva di determinate tasse di negoziazione è una svolta che permetterà agli stabilimenti finanziari svizzeri di rafforzare la loro posizione nei confronti di una concorrenza internazionale sempre più agguerrita.", "rm": "Era il budget da nossa confederaziun profitescha da la prosperitad da noss plaz da finanzas. La Svizra duai restar vinavant in center da finanzas competitiv. Questa branscha da nossa economia dumbra en tut 120000 plazs da lavur ch'èn en general pajads bain; plinavant è ella ina funtauna impurtanta d'entradas fiscalas. La dismessa selectiva da tschertas taxas da svieuta furma in spartavias impurtant per rinforzar la posiziun dals instituts da finanzas svizzers en vista a la concurrenza internaziunala adina pli intensiva."} {"de": "Aus den genannten Gründen empfehlen Bundesrat und Parlament, das neue Stempelgesetz anzunehmen.", "fr": "Pour les raisons citées, le Conseil fédéral et le Parlement recommandent d'accepter la révision de la loi sur les droits de timbre.", "it": "Per tutti questi motivi, Consiglio federale e Parlamento raccomandano di accettare la revisione della legge sulle tasse di bollo.", "rm": "Per ils motivs menziunads recomendan il cussegi federal ed il parlament d'acceptar la revisiun da la tescha davart las taxas da bul."} {"de": "25", "fr": "25", "it": "25", "rm": ""} {"de": "Sechste Vorlage:", "fr": "Sixième objet:", "it": "Sesto oggetto:", "rm": ""} {"de": "Bundesgesetz über das", "fr": "Loi fédérale sur le droit foncier rural", "it": "Legge federale sul diritto fondiario rurale", "rm": "Bundesgesetz über das"} {"de": "bäuerliche Bodenrecht", "fr": "DROIT", "it": "DIRITTO", "rm": "Dretg funsil puril"} {"de": "BÄUERLICHES", "fr": "FONCIER", "it": "FONDIARIO", "rm": "BÄUERLICHES"} {"de": "BODENRECHT", "fr": "RURAL", "it": "RURALE", "rm": "BODENRECHT"} {"de": "26", "fr": "26", "it": "26", "rm": "26"} {"de": "Das Wichtigste in Kürze", "fr": "L'essentiel en bref", "it": "L'essenziale in breve", "rm": "Il puncts principals"} {"de": "Ohne Boden keine Bauern", "fr": "Sans terre pas de paysans", "it": "Senza terra non ci sono contadini", "rm": "Senza terra nagins purs"} {"de": "Der Boden hat für die bäuerliche Bevölkerung eine besonders grosse Bedeutung: Er ist wichtigste und unentbehrliche Grundlage der landwirtschaftlichen Nahrungsmittelproduktion. Die Existenz eines Bauernbetriebes kann nur gesichert werden, wenn ihm langfristig ausreichend preisgünstiger Boden zur Verfügung steht. Diese Erkenntnisse sind nicht neu. Deshalb wurden in der Schweiz – und auch in andern Ländern – seit Beginn dieses Jahrhunderts spezielle Vorschriften für den Erwerb von landwirtschaftlich genutztem Boden erlassen. Das heute geltende Recht geht im wesentlichen noch von den Verhältnissen aus, die kurz nach dem zweiten Weltkrieg bestanden. Zum Teil ist es sogar über 80 Jahre alt. Fünf verschiedene Gesetze befassen sich mit diesem Bereich.", "fr": "La terre a une importance capitale pour la population paysanne: elle constitue la base primordiale et essentielle de la production alimentaire agricole. Pour qu'une exploitation agricole puisse survivre, il faut qu'elle dispose durablement de terres bon marché. Sans être nouvelle, cette constatation explique pourquoi, en Suisse et ailleurs, on s'applique depuis le début du siècle à réglementer tout spécialement l'acquisition des terres agricoles. Le droit actuel résulte pour l'essentiel de la situation qui prévalait au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. Parfois plus qu'octogénaire, il est aussi disséminé dans pas moins de cinq lois.", "it": "La terra ha un'importanza fondamentale per il ceto contadino: essa costituisce la base fondamentale ed essenziale della produzione alimentare agricola. Affinché un'economia agricola possa sopravvivere, è necessario metterle a disposizione terreni sufficienti, durevolmente e a buon mercato. Senza essere una novità, questa considerazione spiega perché sin dall'inizio del secolo, in Svizzera ed altrove, ci si sforzi di dare all'acquisizione di terreni agricoli una legislazione specifica. L'odierna legislazione ricalca sostanzialmente la situazione dell'immediato dopoguerra ed è in parte vecchia di cinquant'anni. Inoltre, essa è dispersa in cinque differenti leggi.", "rm": "La terra è in capital impurtant per la populaziun purila: ella furma la basa principala ed essenziala da la produ- ziun alimentara agricula. Per ch'in manaschi purit possia surviver, sto el avair a disposiziun a lunga durada suffi- zientamain terra bunmartgada. Ques- tas constataziuns nun èn novas e per- quai han ins relaschà, en Svizra ed era en auters pajais, dapi il cumenzament dal tschientaner reglementaziuns spe- zialas per l'acquist da terren agricul. Il dretg actual sa basa anc essenzialmain sin las relaziuns gist suenter la segunda guerra mundiala. Per part va el schizunt pli ch'otganta onns enavos, ed el è medemamain sparpaglià en tschintg differentas leschas."} {"de": "Warum das Referendum?", "fr": "Une réforme nécessaire Le marché foncier connaît depuis quelque temps de fortes tensions. De ce fait, et en raison de la situation en Europe, les paysans sont inquiets. Le Conseil fédéral et les Chambres en sont conscients. Dans la nouvelle loi qui vous est soumise aujourd'hui, on a regroupé les dispositions du droit foncier rural après les avoir simplifiées et adaptées aux défis de l'agriculture. Pourquoi le référendum?", "it": "Perché il referendum?", "rm": "Pertge il referendum?"} {"de": "Die Gegner der Vorlage haben das Referendum ergriffen, weil sie den Markt mit Landwirtschaftsland dem freien Spiel von Angebot und Nachfrage überlassen wollen. Staatliche Vorschriften, welche die Bauern unterstützen und schützen, lehnen sie als kontraproduktiv und freiheitsfeindlich ab.", "fr": "Les adversaires du projet ont demandé le référendum parce qu'ils veulent que le marché des terres agricoles soit régi par le libre jeu de l'offre et de la demande. Ils refusent les prescriptions étatiques qui protègent et soutiennent les paysans car ils pensent qu'elles auront un effet contraire au but recherché et qu'elles nuiront à la liberté.", "it": "Gli oppositori hanno chiesto il referendum perché vogliono che il mercato dei terreni agricoli sia retto dal libero gioco dell'offerta e della domanda. Essi rifiutano un intervento statale a protezione e sostegno dei contadini poiché lo ritengono controproducente e dannoso per la libertà.", "rm": "Ils adversaris dal project han pretendi il referendum perquai ch'els vulan ch'il martgà da terren agricul vegnia sur- laschà al gieu liber da l'offerta e la dumonda. Els refusan las prescripziuns statalas che protegian e sustegnan ils purs; els las considereschan sco cun- traproductivas e nuschaivlas a la liber- tad."} {"de": "Überlegungen von Bundesrat und Parlament", "fr": "Avis du Conseil fédéral et du Parlement", "it": "Considerazioni del Consiglio federale e del Parlamento Il Consiglio federale e il Parlamento sono convinti che la NTFA rappresenti un progetto rispettoso dell'ambiente. Soltanto con la realizzazione della NTFA sarà possibile trasferire il traffico merci dalla strada alla rotaia senza bisogno di ricorrere a mezzi coercitivi. Grazie a tempi di percorrenza notevolmente abbreviati, la ferrovia – il mezzo di trasporto meno inquinante – diventerà più attrattiva rispetto all'automobile e all'aereo e offrirà notevoli vantaggi anche per i passeggeri. Il finanziamento e l'efficienza a lungo termine della NTFA sono garantiti. Senza la NTFA la Svizzera non potrebbe rispettare il vantaggioso Accordo sul transito concluso con la Comunità europea. I successi ottenuti dalla Svizzera nelle trattative – pericolo scongiurato di diventare un «corridoio» per autocarri di 40 tonnellate, mantenimento del divieto di circolazione notturno e domenicale – verrebbero annullati. Un aumento del traffico pesante sarebbe difficilmente evitabile. Gli obiettivi della NTFA La NTFA permetterà di trasferire buona parte del traffico internazionale di merci dalla strada alla ferrovia. Nel medesimo tempo verranno dimezzati i tempi di percorrenza tra il nord e il sud del Paese e si garantirà il collegamento della Svizzera alla futura moderna rete ferroviaria europea, a tutto vantaggio dell'ambiente e dell'economia. 3", "rm": "Ponderaziuns dal cussegl federal e dal parlament"} {"de": "Bundesrat und Parlament empfehlen das Gesetz zur Annahme. Es bringt unseren Bauern bessere Rahmenbedingungen, dem Staat aber keine zusätzlichen finanziellen Belastungen. Die Revision abzulehnen hiesse, einen veralteten und unüberschaubaren Rechtszustand aufrechtzuerhalten.", "fr": "Le Conseil fédéral et le Parlement vous recommandent de dire oui à cette loi qui offre à nos paysans des conditions cadres meilleures et n'impose pas à l'Etat de charges financières supplémentaires. Dire non à la révision équivaudrait à maintenir une législation surannée et dispersée.", "it": "Consiglio federale e Parlamento raccomandano di approvare la presente legge, che offre ai nostri contadini condizioni quadro migliori, senza comportare per lo Stato oneri finanziari supplementari. Un no alla revisione equivarrebbe a mantenere una legislazione vetusta e poco trasparente.", "rm": "Il cussegl federal ed il parlament recu- mondan d'approvar questa lescha. Ella offrescha a noss purs cundiziuns da basa pli favuraivlas e na porta al stadi chargias finanzialas supplementaras. Refusar la revisiun muntass mante- gnair ina legislaziun antiquada e nun- survesaivla."} {"de": "Eine notwendige Reform In jüngster Zeit hat sich die Lage auf dem landwirtschaftlichen Bodenmarkt zugespitzt. Der Berufsstand der Bauern wurde dadurch und aufgrund anderer Entwicklungen in Europa stark verunsichert. Bundesrat und Parlament haben diese Sachlage erkannt. Mit dem jetzt vorliegenden Gesetz werden die Vorschriften über das bäuerliche Bodenrecht zusammengefasst, vereinfacht und an die Herausforderungen der Landwirtschaft angepasst.", "fr": "27", "it": "", "rm": "Dretg funsil puril Ils purs duain avair megiras premissas per acquistar terren e pudair segirar qua tras lur existenza."} {"de": "Was bringt das neue Gesetz?", "fr": "Qu'apporte la nouvelle loi?", "it": "Che cosa apporta la nuova legge?", "rm": "Tge porta la nova lescha?"} {"de": "- Es sichert den Boden als wichtigste Grundlage für die Nahrungsmittelproduktion, ohne dabei den Staat finanziell zusätzlich zu belasten;", "fr": "- elle confirme que la terre est la base primordiale de la production alimentaire agricole et n'impose pas à l'Etat de nouvelles charges financières;", "it": "- conferma che la terra è la base essenziale della produzione alimentare, senza imporre allo Stato nuovi oneri finanziari;", "rm": "- ella confirmescha che la terra è la basa primara da la producziun alimentara agricula, ed ella n'adosse-scha a la confederaziun naginas chargias finanzialas supplementaras;"} {"de": "- es fasst die bisher rund 300 Bestimmungen, die auf fünf verschiedene Bundesgesetze und dazugehörige Verordnungen verteilt sind, in einem einzigen Erlass mit 96 Artikeln zusammen;", "fr": "- elle regroupe en un acte unique de 96 articles les quelque 300 dispositions aujourd'hui disséminées dans cinq lois et dans les ordonnances afférentes;", "it": "- raggruppa, in un unico testo di 96 articoli, le circa 300 disposizioni attualmente disperse in cinque leggi e nelle relative ordinanze;", "rm": "- ella regruppescha en in sulet decret cun 96 artitgels las circa 300 disposiziuns sparpagliadas actualmain en tschintg leschas ed en las ordinaziuns correspundentas;"} {"de": "- es hilft dem Bauernstand, ohne die Interessen anderer Bevölkerungskreise wesentlich zu tangieren oder mit der bisherigen Eigentumspolitik zu brechen;", "fr": "- elle aide les paysans sans toucher les intérêts des autres groupes de la population ni rompre avec la politique actuelle de la propriété;", "it": "- aiuta i contadini senza toccare gli interessi essenziali degli altri gruppi della popolazione, né rompere con l'attuale politica della proprietà;", "rm": "- ella gida als purs senza tangar ils interess da las autras gruppas da la populaziun ni rumper cun la politica actuala da la proprietad;"} {"de": "- es verbessert die Stellung der Selbstbewirtschafter, indem es ihnen beim Erwerb von landwirtschaftlich genutztem Boden Vorrechte einräumt;", "fr": "- elle améliore la position de l'agriculteur qui exploite la terre à titre personnel, en lui donnant des droits préférentiels en cas d'acquisition de terres agricoles;", "it": "- migliora la posizione del coltivatore diretto, conferendogli diritti di prelazione in caso di acquisizione di terreni agricoli;", "rm": "- ella meglierescha la posiziun dal cultivatur direct cun dar ad el dretgs da preferenza per l'acquist da terren agricul;"} {"de": "- es fördert eine nachhaltige Bodenbewirtschaftung durch die langfristige Sicherung der Existenzen bäuerlicher Gewerbe;", "fr": "- elle favorise l'exploitation durable du sol en assurant à long terme l'existence des entreprises agricoles;", "it": "- favorisce lo sfruttamento duraturo del suolo, assicurando l'esistenza a lungo termine delle aziende agricole;", "rm": "- ella promova la cultivaziun dura-bla da la terra cun segirar a lunga durada l'existenza dals manaschis purils;"} {"de": "- es schützt bestehende Gewerbe, erleichtert deren Vergrösserung und verbessert damit die Strukturen;", "fr": "- elle protège les entreprises existantes, leur permet de s'agrandir plus facilement et améliore ainsi les structures;", "it": "- protegge le aziende esistenti, permette loro di ingrandirsi più facilmente, migliorandone così le strutture;", "rm": "- ella protegia ils manaschis purils existents, als facilitescha da s'en-grondir e meglierescha damai las structuras;"} {"de": "- es beschränkt sich auf das Landwirtschaftsgebiet ausserhalb der Bauzone;", "fr": "- elle ne concerne que les terres agricoles situées en dehors de la zone à bâtir;", "it": "- concerne unicamente i terreni agricoli situati fuori delle zone edificabili;", "rm": "- ella sa limitescha al terren agricul ordaifer la zona da construcziun;"} {"de": "- es verhindert die reine Kapitalanlage und die Spekulation mit landwirtschaftlichem Boden;", "fr": "- elle empêche les purs placements de capitaux et la spéculation sur les terres agricoles;", "it": "- impedisce il puro impiego di capitali e la speculazione sui terreni agricoli;", "rm": "- ella impedescha purs plazza-ments da capital e la speculaziun sin terren agricul;"} {"de": "- es räumt Erben und Verwandten eine grössere Beteiligung ein, wenn Land vorzeitig mit Gewinn veräussert wird;", "fr": "- elle accorde aux héritiers et à la parenté une participation plus large en cas d'aliénation prématurée assortie d'un bénéfice;", "it": "- accorda ai coeredi e ai parenti una più larga partecipazione nel caso in cui la terra venga alienata prematuramente traendone un utile;", "rm": "- ella accordescha als ertavels ed a la parentella ina participaziun pli gronda en cas ch'in sulom vegn vendi prematuramain cun gudogn;"} {"de": "- es sieht beim Landerwerb sachgerechte Ausnahmen für die Erhaltung von Pachtbetrieben, den Kiesabbau sowie den Naturschutz vor.", "fr": "- elle prévoit des exceptions pour qui veut acheter des terres et maintenir l'affermage des exploitations, ou permettre l'exploitation des ressources du sol (par exemple d'une gravière) ou encore assurer la protection de la nature et du paysage.", "it": "- prevede eccezioni ben motivate per chi intende comperare terreni al fine di preservare aziende in affitto, sfruttare risorse del suolo (per es. una cava) oppure assicurare la protezione della natura e del paesaggio.", "rm": "- ella prevesa excepziuns concer-nent la cumpra da terren per il man-tegniment da manaschis a fit, per l'explotaziun da glera ed arschiglia e per la protecziun da la natira e da la cuntrada."} {"de": "28", "fr": "28", "it": "28", "rm": ""} {"de": "Argumente des Referendumskomitees", "fr": "Arguments du comité référendaire", "it": "Argomenti del comitato di referendum", "rm": "Arguments dal comité da referendum"} {"de": "Das Referendumskomitee macht folgende Argumente geltend:", "fr": "Le comité référendaire fait valoir les arguments suivants:", "it": "Il comitato di referendum si richiama ai seguenti argomenti:", "rm": "Il comité da referendum fa valair ils arguments suandants:"} {"de": "«- Das Gesetz würde es dem Bauernstand verunmöglichen, optimale Betriebstrukturen zu bilden, um seine wirtschaftliche Lage wie auch seine Konkurrenzfähigkeit zu verbessern. Dies steht im Widerspruch zum 7. Landwirtschaftsbericht, wonach die Produktionskosten durch eine Vergrösserung der Betriebsflächen zu senken sind. Zwei Bestimmungen bewirken die Blockierung der Strukturen, welche eine massive Finanzhilfe des Steuerzahlers erfordern würde, ohne den Lebensstandard der Bauern erhalten zu können:", "fr": "«- La loi empêchera les entreprises agricoles d'évoluer vers une taille plus rentable qui améliorerait leur situation économique et leur compétitivité. C'est contraire au 7e Rapport sur l'agriculture, qui démontre qu'il faut répartir les coûts d'une exploitation sur une plus grande surface cultivée. Ce gel des structures, qui nécessiterait un soutien massif des contribuables tout en dégradant le niveau de vie paysan, résulterait de deux dispositions:", "it": "«- La legge impedirebbe alle aziende agricole di evolvere verso una dimensione più adeguata dal profilo strutturale, la quale migliorerebbe la loro situazione economica e la loro competitività. Questo è contrario al settimo rapporto sull'agricoltura, che dimostra come sia necessario ripartire i costi d'esercizio su più vaste superfici coltivate. Questa immobilità delle strutture, che richiederebbe un massiccio sostegno da parte dei contribuenti senza apportare un miglioramento al tenore di vita contadino, deriva da due disposizioni:", "rm": "«- La lescha impedess ils manaschis purils da furmar structuras pli rentablas per meglierar lur situaziun economica e lur cumpetitivitad. Quai è cuntrari al 7avel rapport agricul, tenor il qual ils custs da producziun èn da reducir cun engrondir la surfatscha cultivada. Questa bloccada da las structuras, che pretendess in sustegn massiv dals contribuents ma na meglierass il nivel da viver dals purs, resulta da duas disposiziuns:"} {"de": "- Dem Bewirtschafter eines Gewerbes mit total 2,5 bis 3 Arbeitskräften (rund 20 ha eines vielseitigen Betriebes oder ein kleiner Gartenbau- oder Weinbaubetrieb) wäre es verboten, auch nur die geringste Fläche zur Verbesserung seiner Rentabilität zu erwerben.", "fr": "- Il serait interdit au titulaire d'une entreprise occupant 2,5 à 3 personnes (une vingtaine d'hectares d'une exploitation diversifiée ou une petite entreprise horticole ou viticole) d'acquérir la moindre surface supplémentaire pour améliorer sa rentabilité.", "it": "- sarebbe proibito al titolare di un'azienda che occupa da 2,5 a 3 persone (una ventina di ettari di un'azienda diversificata o di una piccola azienda orticola o viticola) di acquistare una benché minima superficie supplementare per migliorare la redditività;", "rm": "- I fiss scumandà al possessur d'in manaschi c'occupescha 2,5 a 3 persunnas (radund 20 hectaras d'in manaschi diversifitgà) u ad ina pitschna interpresa d'ortulan u da viticultur) d'acquistar be la minima surfatscha supplementara per meglierar sia rentabilitad."} {"de": "- Die Aufteilung eines Gewerbes, das lediglich drei Viertel einer Vollarbeitskraft beschäftigt (6 ha eines kombinierten Betriebes), zur Aufstockung der Nachbarbetriebe könnte nicht erfolgen.", "fr": "- Il serait illicite de partager une entreprise occupant 0,75 personne (6 hectares d'une exploitation diversifiée) pour améliorer la rentabilité des agriculteurs voisins.", "it": "- non sarebbe possibile dividere un'azienda che occupa 0,75 persone (6 ettari di un'azienda diversificata) per migliorare la redditività delle aziende vicine.", "rm": "- I na fiss betg lubì da divider in manaschi ch'occupescha be/mo 0,75 persunas (6 hectaras d'in manaschi cumbinà) per meglierar la rentabilitad dals purs vischins."} {"de": "- Das Gesetz würde das Verschwinden der Pacht bedeuten, denn im Gegensatz zum geltenden Recht könnte ein Erbe die Zuweisung eines Landwirtschaftsbetriebes zur weiteren Verpachtung nicht mehr zum Ertragswert verlangen. Der Pachtvertrag ist für die Landwirte jedoch interessant, denn er reduziert ihre Belastung durch das Bodenkapital. Heute gehen bereits rund 77 ha pro Woche durch käufliche Übernahme von Pachtland in Bauernhand über.", "fr": "- La loi provoquerait la disparition de l'affermage, en ne permettant pas à un héritier de demander l'attribution d'un domaine affermé à la valeur de rendement. Le bail à ferme soulage pourtant l'agriculture d'une partie des investissements fonciers. A l'heure actuelle, des terres sont rachetées par leur exploitant à raison de 77 hectares par semaine.", "it": "- La legge provocherebbe la scomparsa dell'affitto agricolo, dato che non permetterebbe all'erede di chiedere l'attribuzione dell'azienda al valore di reddito. Eppure, l'affitto agricolo è importante per l'agricoltura, perché le consente di ridurre l'onere del capitale fondiario. Attualmente, 77 ettari di terra per settimana vengono acquistati da chi li coltiva.", "rm": "- La lescha provocass il svanir dals manaschis a fit, pertge ch'ella na lubiss ad in ertavel da dumandar l'attribuziun d'in manaschi a fit per la valur da rendita. Il contract da fittanza è dentant interessant per il pur perquai ch'el al levgiescha d'ina part dals custs da proprietari. Oz gia vegnan mintg'emna 77 hectaras terren affità cumpradas da lur cultivaders."} {"de": "- Das Gesetz würde die generelle Überwachung des ländlichen Bodenmarktes, und zwar nicht nur in der Landwirtschaftszone, sowie eine gewaltige Bürokratie bewirken. Bei jeder Handänderung müsste die Behörde prüfen, ob nicht eine Realteilung vorliege, ob der Erwerber auch wirklich Selbstbewirtschafter sei, ob er nicht schon über genügend Land verfüge, ob die Distanz zwischen der erworbenen Parzelle und dem Betriebszentrum nicht zu gross sei, ob der Preis nicht überhöht sei. Das ist besonders unsinnig, denn die Bodenpreise sinken – und zwar auf lange Sicht. Ausserdem lehrt uns die Erfahrung, dass das bäuerliche Bodenrecht oft das Versuchsfeld für das allgemeine Recht ist.", "fr": "- La loi engendrerait une mainmise généralisée de l'Etat sur l'économie foncière rurale, et pas seulement dans la zone agricole, ainsi qu'une énorme bureaucratie. A chaque transaction, l'autorité devrait vérifier s'il n'y a pas démembrement d'un domaine, si l'acquéreur est bien un exploitant, s'il ne dispose pas déjà de suffisamment de terres, si la distance entre sa ferme et la parcelle acquise n'est pas trop grande, si le prix n'est pas trop élevé. C'est d'autant plus absurde que le prix des terres est durablement à la baisse. Et l'expérience montre que le droit rural est souvent le terrain d'essai du droit général.", "it": "- La legge provocherebbe una messa sotto tutela generalizzata dell'economia fondiaria rurale da parte dello Stato, e non soltanto nella zona agricola, generando un'enorme burocrazia. Per ogni transazione, l'autorità dovrebbe verificare se non sussista un frazionamento del potere, se l'acquirente sia effettivamente un agricoltore, se questi non disponga già di terreni sufficienti, se la distanza tra la fattoria e la particella acquistata non sia eccessiva. Tutto ciò è ancor più assurdo se si pensa al fatto che il prezzo dei terreni agricoli è in continuo ribasso. E l'esperienza dimostra che il diritto fondiario rurale serve spesso da laboratorio sperimentale per il diritto generale.", "rm": "- La lescha chaschunass ina surveglianza generala dal martgà da terren agricul, e quai betg mo en las zonas agriculas, ed ina birocrazia enorma. Tar mintga transacziun stuess l'uffizi verifitgar, sch'i na sa tracta da la repartiziun d'in manaschi, sche l'acquistader è propi in cultivader direct, sch'el na posseda betg gia avunda terren, sche la distanza tranter ses bain puril e la parcella acquistada nun è memia gronda, sch'il pretsch n'è betg memia aut. Quai è tant pli absurd ch'ils pretschs dal terren sa sminueschan - e quai a lunga durada. E l'experientscha mussa ch'il dretg puril funsil è savens il terren d'experiment per il dretg general."} {"de": "- Nach Auffassung des Bundesrates umfasst die Eigentumsgarantie das Recht, Eigentum frei erwerben und veräussern zu können. Dieser Grundsatz, wie auch derjenige der Rechtsgleichheit, wären durch das für 95% der Bevölkerung geltende Verbot des Erwerbs landwirtschaftlicher Liegenschaften (abgesehen von ganz wenigen Ausnahmen) verletzt.", "fr": "- Selon le Conseil fédéral, la garantie de la propriété comprend la possibilité d'acquérir et d'aliéner librement. Ce principe, tout comme l'égalité entre les citoyens, serait violé par l'interdiction faite à 95% de la population (sauf rares exceptions) d'acquérir des terrains agricoles.", "it": "- Secondo il Consiglio federale, la garanzia della proprietà implica la possibilità di comperare e vendere liberamente. Questo principio, al pari di quello dell'uguaglianza tra i cittadini, sarebbe violato dalla proibizione, fatta al 95 per cento della popolazione (salvo qualche rara eccezione), di acquistare terreni agricoli.", "rm": "- Tenor il cussegl federal cumpiglia la garanzia da la proprietad la pussaivladad d'acquistar e da vender libramain. Quest princip, e l'egualitad da dretg, vegnessan violads cun scumandar a 95% da la populaziun (cun raras excepziuns) d'acquistar terren agricul."} {"de": "Die Lage der Landwirtschaft ist besorgniserregend. Sie verdient mehr als ein bereits überholtes Gesetz, das sie zwingt, auf jeden Strukturwandel zu verzichten und ihr Heil nur noch in öffentlichen Almosen zu suchen.»", "fr": "La situation de l'agriculture est préoccupante. Elle mérite mieux qu'une loi déjà dépassée, qui la condamnerait à renoncer à toute adaptation et à n'attendre son salut que des aumônes publiques.»", "it": "La situazione dell'agricoltura è preoccupante. Essa merita qualcosa di meglio di una legge già sorpassata, che la condannerebbe a rinunciare a qualsiasi adattamento strutturale e ad aspettarsi il benessere soltanto dalle elemosine pubbliche.»", "rm": "La situaziun da l'agricultura è fitg precara. Ella merita dapli ch'ina lescha gia antiquada, la quala la sforza da renunziar a tuttas adattaziuns e da spetgar ses salit be/mo anc da las almosnas publicas, »"} {"de": "29", "fr": "29", "it": "29", "rm": ""} {"de": "Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "Parere del Consiglio federale", "rm": "Posiziun dal cussegl federal"} {"de": "Die Reform des bäuerlichen Bodenrechts schafft Klarheit und sichert den selbstbewirtschaftenden Bauern langfristig ihre Existenz. Sie betrifft einzig das Landwirtschaftsgebiet und stellt einen modernen, zukunftsgerichteten Kompromiss zwischen extremen Forderungen in Bodenrechtsfragen und überholten Vorschriften des geltenden Rechts dar. Insbesondere sind für den Bundesrat folgende Gründe massgebend:", "fr": "La réforme du droit foncier rural apporte de la clarté et elle assure à long terme l'existence des exploitants à titre personnel. Elle ne concerne que les terres agricoles et constitue un compromis moderne et prometteur entre des exigences extrêmes posées par les problèmes du droit foncier et les prescriptions dépassées du droit en vigueur. Aux yeux du Conseil fédéral, cinq arguments plaident en sa faveur:", "it": "La riforma del diritto fondiario rurale crea chiarezza ed assicura a lungo termine l'esistenza dei contadini titolari di aziende in proprio. Essa concerne unicamente i terreni agricoli e rappresenta un modus vivendi moderno ed orientato al futuro tra le esigenze estreme in materia di diritto fondiario e le disposizioni sorpassate del diritto vigente. Nell'ottica del Consiglio federale i seguenti motivi sono determinanti:", "rm": "La refurma dal dretg funsil puril sclerescha la situaziun e segirescha a lunga vista l'existenza dals purs che cultiveschan sezs lur terren. Ella pertutga sulettamain il terren agricul e furma in cumpromiss modern ed empermettent tranter las pretensiuns extremas en dumondas dal dretg funsil e prescripziuns antiquadas dal dretg vertent. Ord vista dal cussegl federal plaidan tschintg arguments a favur da la refurma:"} {"de": "Spekulation erschwert", "fr": "La loi rendra la spéculation plus difficile", "it": "La speculazione viene ostacolata", "rm": "Ella renda la speculaziun pli difficila"} {"de": "Die Lage auf dem landwirtschaftlichen Bodenmarkt hat sich seit längerer Zeit wegen vermehrter Kapitalanlagen und spekulativer Geschäfte wesentlich verschärft, auch wenn in den letzten zwei Jahren in gewissen Gebieten eine Beruhigung eingetreten ist. Die «Stadt-Land-Initiative gegen die Bodenspekulation» forderte eine totale Umkehr im Bodenrecht. Sie wurde von Volk und Ständen 1989 abgelehnt, weil sie zu radikal war. Das neue Recht löst nun ein damals vom Bundesrat abgegebenes Reformversprechen ein. Bewährtes wird zusammengefasst und vereinfacht und zum Schutze der Bauern weiterentwickelt. Diese erhalten leichteren Zugang zum Bodeneigentum, und die Spekulation wird erschwert.", "fr": "Sauf dans quelques régions où l'on assiste depuis deux ans à une certaine accalmie, le marché des terres agricoles est très tendu par suite de la multiplication des placements et des transactions purement spéculatives. L'initiative «ville-campagne contre la spéculation foncière» avait réclamé un revirement total en matière de droit foncier mais, jugée trop extrême, elle avait été repoussée par le peuple et par les cantons en 1989. En élaborant un nouveau droit foncier rural, le Conseil fédéral a tenu sa promesse de réforme: il a regroupé les dispositions qui ont leurs preuves, les a simplifiées, mais les a aussi développées dans le but de protéger les agriculteurs. Ces derniers auront donc plus de facilités pour accéder à la propriété du sol; à l'inverse, la spéculation sera rendue plus difficile.", "it": "La situazione sul mercato dei terreni agricoli ha ormai raggiunto toni molto tesi a causa dell'aumento degli investimenti di capitale e delle transazioni speculative, benché nel corso degli ultimi due anni si sia assistito ad una tregua in alcune regioni. L'iniziativa popolare «città-campagna contro la speculazione fondiaria» chiedeva una riconversione totale in materia di diritto fondiario, ma fu respinta dal popolo e dai Cantoni nel 1989 perché giudicata troppo radicale. Elaborando un nuovo diritto fondiario rurale, il Consiglio federale ha tenuto fede alla promessa fatta in quell'occasione. Sono state così raggruppate e semplificate le disposizioni dimostratesi valide, perfezionandole nell'intento di proteggere gli agricoltori, i quali avranno un più facile accesso alla proprietà fondiaria. La speculazione fondiaria potrà essere ostacolata.", "rm": "Era sche la situaziun è sa calmada in pau dapi dus onns en tschertas regiuns, è il martgà da terren agricul anc adina fitg critic en consequenza da l'augment dals plazzaments da capital e da transacziuns puramain speculativas. L'iniziativa «citad-champagna cunter la speculaziun dal terren» aveva pretendi ina midada totala dal dretg funsil. II pievel ed ils chantuns l'han refusada il 1989, perquai ch'ella era memia radicala. Cun elavurar in nov dretg funsil puril, ha il cussegl federal tegnì sia empermischun da refurma: el ha regruppà e simplifitgà las disposiziuns ch'èn sa cumprovadas e las ha sviluppà cun l'intent da proteger ils purs. Quels han damai in meglier access a la proprietad dal terren; da l'autra vart vegn la speculaziun rendida pli difficila."} {"de": "können auch künftig bewilligungsfrei innerhalb der Familien geregelt werden. Das neue Gesetz hilft aber Konflikte zu bewältigen. Eine Bewilligung ist nur für den ausserfamiliären Erwerb notwendig. Dort wird der Erwerb zur Selbstbewirtschaftung, zur Erhaltung von Pachtbetrieben, zum Abbau von Bodenschätzen (z. B. Kies) und zu Zwecken des Natur- und Heimatschutzes gestattet.", "fr": "Elle est rédigée en termes libéraux", "it": "Legge ad impostazione liberale", "rm": ""} {"de": "Selbstbewirtschafter begünstigt", "fr": "Les auteurs de la nouvelle loi l'ont rédigée dans les termes les plus libéraux possibles en considérant la garantie constitutionnelle de la propriété.", "it": "La legge è stata impostata secondo i termini più liberali, in osservanza della garanzia della proprietà ancorata nella", "rm": ""} {"de": "Denjenigen, die den Boden auch wirklich selbst bewirtschaften, wird der Erwerb erleichtert. Sie erhalten eine Vorrangstellung und innerhalb der Familie ein Preisprivileg, das heisst, sie müssen beim Erwerb grundsätzlich nur den Preis zahlen, den sie aus dem Boden erwirtschaften können (Ertragsprinzip). Dadurch wird das bäuerliche Grundeigentum gefestigt und gefördert. Der landwirtschaftliche Boden als wichtigste Grundlage für die Nahrungsmittelproduktion gehört in Bauernhand. Mit dem Prinzip der", "fr": "L'intervention de l'Etat est donc réduite au minimum. Environ 85 pour cent des acquisitions pourront continuer à se faire en famille, sans autorisation. La nouvelle loi aidera cependant à résoudre les conflits. Seul un acquéreur non membre de la famille devra dorénavant demander une autorisation. Elle lui sera accordée s'il entend exploiter la terre à titre personnel, maintenir l'affermage, exploiter les ressources du sol (par exemple une gravière) ou assurer la protection de la nature et du paysage.", "it": "Costituzione. L'intervento dello Stato è dunque limitato al minimo. All'incirca l'85 per cento dei contratti d'acquisto potranno continuare a svolgersi nella sfera familiare, senza autorizzazione. La nuova legge, tuttavia, contribuirà a risolvere i conflitti. L'autorizzazione sarà necessaria unicamente per gli acquirenti che non fanno parte della famiglia. L'acquisto è permesso a chi intende coltivare la terra a titolo personale, per conservare aziende in affitto, per sfruttare risorse del sottosuolo (p. es. ghiaia) o a scopi di protezione della natura e del paesaggio.", "rm": "Ils auturs da la nova lescha l'han redigida a moda la pli liberala pussaivla, considerond la garanzia constituziunala da la proprietad. L'intervenziun dal stadi sa reducescha ad in minimum. Circa 85 pertschient dals acquists pon vegnir fatgs vinavant en famiglia, senza autorisaziun. La nova lescha gida dentant a solver ils conflicts. Sulettamain in acquist ordaifer la famiglia sto da qua davent dumandar ina lubientscha. Quella vegn accordada per l'acquist da terren per la cultivaziun directa, per mantegnair ils manaschis a fit, explotar las resursas da la terra (per exempel ina chava da glera) u segirar la protecziun da la natira e da la cuntrada."} {"de": "Freiheitliche Gestaltung", "fr": "Elle favorise le principe de l'exploitation à titre personnel", "it": "Si favorisce il coltivatore diretto", "rm": "Ella favurisescha la cultivaziun directa"} {"de": "Das Gesetz ist unter Beachtung der verfassungsrechtlichen Eigentumsgarantie möglichst freiheitlich gestaltet worden. Die staatlichen Eingriffe beschränken sich auf ein Minimum. Rund 85 Prozent aller Erwerbsgeschäfte", "fr": "Celui qui travaille lui-même la terre aura plus de facilités pour l'acquérir. Il jouira d'une priorité et d'un avantage en matière de prix s'il est de la famille, autrement dit il paiera en principe la terre au prix de ce qu'elle lui rapportera (valeur de rendement). Ces deux mesures renforceront la propriété foncière rurale et l'encourageront. Facteur de production alimentaire essentiel, la terre doit appartenir aux agriculteurs. Affirmer le principe de l'exploitation à titre personnel, c'est permettre d'en-", "it": "L'acquisto è facilitato a coloro che coltiveranno effettivamente la terra. Essi beneficeranno di una posizione privilegiata e di prezzi d'acquisto di favore all'interno della famiglia; in altri termini per l'acquisto della terra corrisponderanno essenzialmente la somma che potranno trarre dalla coltivazione del terreno (valore di reddito). In tal modo viene rafforzata la posizione del coltivatore diretto e promossa la proprietà fondiaria rurale. La terra, quale fondamento della produzione alimentare,", "rm": "Quel che cultivescha sez la terra ha pli lev da l'acquistar. El survegn prioritad ed entaifer la famiglia in avantatg da pretsch, quai vul dir, el paja da princip la terra be per il pretsch da quai ch'ella al porta (valur da rendita). Questas duas mesiras rinforzan e promovan la"} {"de": "30", "fr": "30", "it": "30", "rm": "30"} {"de": "Selbstbewirtschaftung kann der ständige Rückgang des Anteils der Bauern an Bodeneigentum im Landwirtschaftsgebiet gestoppt werden. In- und ausländische Kapitalanleger werden grundsätzlich vom landwirtschaftlichen Bodenmarkt ferngehalten. Pachtbetriebe können nach wie vor an Kapitalanleger veräussert werden, sofern sie als solche erhalten bleiben.", "fr": "Elle ne concerne que les terres agricoles", "it": "Sono interessati soltanto i terreni agricoli", "rm": "proprietad funsila purila. Il terren agricul, il factur da producziun alimentara essenzial, duai appartegnair als purs. Cun affirmar il princip da la cultivaziun directa san ins retegnair il regress constant da la part dal terren ch'appartegna als purs. Ils investurs da capital svizzers ed esters vegnan da princip impedids d'investar en bains funsils agriculs. Els pon dentant acquistar vinavant manaschis affitads, a cundiziun ch'els mantegnan il status da quels."} {"de": "Nur Landwirtschaftsgebiet betroffen", "fr": "Les détenteurs, suisses ou étrangers, de capitaux seront dissuadés d'investir dans les biens-fonds agricoles. Ils pourront cependant, aux mêmes conditions que par le passé, acquérir des entreprises affermées à condition qu'ils en maintiennent le statut.", "it": "Alla nuova legge si rimprovera di avere effetti negativi sul terreno edificabile, facendo nascere l'esigenza di un nuovo diritto fondiario anche nelle aree urbane. Questa impressione è errata poiché viene chiaramente specificato che essa si applica esclusivamente ai fondi agricoli. La questione se e in qual forma misure analoghe s'impongano anche in materia di diritto fondiario urbano è completamente estranea a questa procedura e andrà risolta nell'ambito di un nuovo processo democratico, in cui i cittadini potranno esprimere la loro opinione.", "rm": "Ella meglierescha las structuras e protegia ils bains purils"} {"de": "Immer wieder wird dem Gesetz vorgeworfen, es habe Auswirkungen auf das Bauland, es präjudiziere ein neues Bodenrecht auch im Siedlungsbereich. Das trifft nicht zu, denn mit der eindeutigen Beschränkung des Geltungsbereiches auf das Landwirtschaftsgebiet wird gerade diesbezüglich Klarheit geschaffen. Wieweit sich im städtischen Bodenrecht überhaupt Massnahmen aufdrängen und wie diese auszugestalten sind, wird in einem ganz anderen, unabhängigen Verfahren entschieden, in welchem wiederum alle demokratischen Mitwirkungsmöglichkeiten offenstehen.", "fr": "Les détracteurs de la nouvelle loi prétendent qu'elle aura des effets négatifs sur les terrains à bâtir et que son existence générera la naissance d'un nouveau droit foncier aussi dans le secteur urbain. C'est faux, car elle dit très clairement qu'elle s'applique uniquement aux terres agricoles. Savoir si des mesures s'imposent en droit foncier urbain, et si oui ce qu'elles seront, est une toute autre affaire, qui sera traitée dans une procédure distincte et à laquelle les citoyens pourront participer tout aussi démocratiquement.", "it": "Per tutti questi motivi, Consiglio federale e Parlamento raccomandano di accettare la revisione del diritto fondiario rurale.", "rm": "Ils adversaris da la nova lescha pretendan che quella haja effects negativs sin il terren da construcziun e che sia existenza chaschunia in nov dretg funsil era en ils secturs urbans. Quai è fauss, pertge ch'ella exprima cleramain ch'ella pertutga sulettamain il terren agricul. Sche mesiras èn necessarias era per il dretg funsil urban, e co che quellas sa preschentan, è tut in'autra dumonda che vegn tractada en ina procedura independenta, ed a la quala il pievel po sa participar a moda dal tuttafatg democratica."} {"de": "Strukturverbesserung und Schutz der Familienbetriebe", "fr": "Elle améliore les structures et protège la profession d'agriculteur", "it": "deve appartenere agli agricoltori. Grazie al principio della coltivazione diretta, sarà possibile porre un freno al continuo regresso della percentuale di agricoltori proprietari di fondi agricoli. Gli investitori svizzeri e stranieri vengono dissuasi dall'acquistare fondi agricoli. Le aziende agricole in affitto potranno, come in passato, venir alienate a investitori di capitali, a condizione che esse rimangano tali.", "rm": "Dretg funsil puril"} {"de": "Das Gesetz leistet einen Beitrag zur Strukturverbesserung: Bestehende Gewerbe können vergrössert werden, denn ihre Eigentümer geniessen beim Erwerb von zusätzlichem Boden eine Vorrangstellung. Die Vergrösserung bestehender Gewerbe wird weit über das heute zulässige Mass zugelassen. Oberste Grenze bildet die in der Schweiz nur selten erreichte überdurchschnittlich gute Existenz, d. h. je nach Produktionsart eine Betriebsgrösse bis zu rund 70 Hektaren. Damit wird die Konkurrenzfähigkeit unserer Landwirtschaft gewährleistet, ohne dass kleine Familienbetriebe aufgegeben werden müssen. Wenn solche Betriebe kein gutes Auskommen mehr bieten, dürfen die Eigentümer sie auflösen, indem sie diese parzellenweise verpachten und später stückweise verkaufen oder unter den Erben aufteilen.", "fr": "La nouvelle loi encourage les améliorations structurelles: un agriculteur pourra agrandir son domaine puisqu'il pourra acquérir en priorité des terres supplémentaires. Il pourra même l'agrandir bien au-delà de ce qui est permis à l'heure actuelle. Le plafond est en effet fixé, selon le type de production, à une septantaine d'hectares, superficie rarement atteinte en Suisse, et qui permet à un agriculteur d'avoir un niveau de vie supérieur à la moyenne. Cela permettra à notre agriculture de rester concurrentielle, sans que les petites entreprises familiales doivent disparaître. Par contre, si une telle entreprise ne fournit plus de bon revenu, son propriétaire sera autorisé à la dissoudre en affermant ses terres parcelle par parcelle et en les vendant plus tard bout par bout ou en les répartissant entre ses héritiers.", "it": "Miglioramento delle strutture e salvaguardia delle aziende agricole familiari", "rm": "La nova lescha encurascha meglieraziuns structuralas: in pur ha la pussaivladad d'engrondir ses bain, cunquai ch'el survegn la preferenza per l'acquist da terren supplementar. El po schizunt engrondir ses bain lunsch sur quai ch'è permess actualmain. La limita superiura è fixada, tut tenor il tip da producziun, a radund 70 hectaras, ina surfatscha maximala che vegn cuntanschida be da rar en Svizra. Quai permetta la cumpetitivitad da nossa agricultura, senza ch'ils pitschens bains purils stoppian svanir. Sch'in tal manaschi na furnescha betg pli in gudogn, astga ses proprietari schliar el cun dar a fit il sulom en parcellas e vender quellas pli tard toc per toc u las divider tranter ils ertavels."} {"de": "Aus den dargelegten Gründen empfehlen Bundesrat und Parlament, der Revision des bäuerlichen Bodenrechts zuzustimmen.", "fr": "Compte tenu des raisons invoquées, le Conseil fédéral et le Parlement vous recommandent d'approuver la révision.", "it": "La nuova legge favorisce le migliori strutture: il proprietario avrà la possibilità di ampliare la sua azienda poiché beneficerà di una posizione di favore nell'acquisto di nuovi terreni. Potrà anche ampliare l'azienda ben oltre i livelli finora ammessi. Il tetto massimo è infatti fissato, a seconda del tipo di produzione, a una superficie aziendale attorno ai 70 ettari, dimensione raramente raggiunta in Svizzera, che permette un'esistenza superiore alla buona media. In tal modo si assicura la competitività della nostra agricoltura senza dover rinunciare alle piccole aziende agricole familiari. Se tali aziende non forniscono più un cespite sufficiente, esse possono tuttavia venir date in affitto per parcelle e quindi cedute per sezioni, oppure spartite tra gli eredi.", "rm": "Per las raschuns menziunadas recumonda il cussegl federal ed il parlament d'acceptar la revisiun da la lescha federala davart il dretg funsil puril."} {"de": "31", "fr": "31", "it": "31", "rm": "31"} {"de": "Abstimmungstexte", "fr": "Textes soumis au vote", "it": "Testi in votazione", "rm": "Ils texts da la votaziun:"} {"de": "Erste Vorlage:", "fr": "Premier objet:", "it": "Primo oggetto:", "rm": "Emprima proposta:"} {"de": "Bundesbeschluss", "fr": "Arrêté fédéral", "it": "", "rm": "Conclus federal"} {"de": "über den Bau der schweizerischen", "fr": "relatif à la construction de la ligne ferroviaire suisse", "it": "", "rm": "davart la construcziun d'ina viafier svizra"} {"de": "Eisenbahn-Alpentransversale", "fr": "à travers les Alpes", "it": "", "rm": "tras las Alps"} {"de": "(Alpentransit-Beschluss)", "fr": "(Arrêté sur le transit alpin)", "it": "(Decreto sul transito alpino)", "rm": "(Conclus davart il transit da las Alps)"} {"de": "vom 4. Oktober 1991", "fr": "du 4 octobre 1991", "it": "del 4 ottobre 1991", "rm": "dals 4 d'october 1991"} {"de": "1. Abschnitt: Grundsatz", "fr": "Chapitre premier: Principe", "it": "Sezione 1: Principio", "rm": "1. Chapitel: Princip"} {"de": "Art. 1 Ziele", "fr": "Article premier Buts", "it": "Art. 1 Scopi", "rm": "Art. 1 Finamiras"} {"de": "Der Bund verwirklicht ein umfassendes Konzept zur Wahrung der verkehrspoli-", "fr": "La Confédération réalise un projet de grande ampleur visant à préserver sa", "it": "", "rm": ""} {"de": "tischen Stellung der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Europa und zum", "fr": "position en Europe sur le plan de la politique des transports et à protéger les", "it": "", "rm": ""} {"de": "Schutz der Alpen vor weiteren ökologischen Belastungen. Dieses soll einen lei-", "fr": "Alpes de nouvelles nuisances. Le projet doit garantir un couloir ferroviaire", "it": "", "rm": ""} {"de": "stungsfähigen Schienenkorridor sicherstellen, die Strassen vom Güterfernver-", "fr": "performant, délester les routes du trafic-marchandises sur de grandes distances,", "it": "", "rm": ""} {"de": "kehr entlasten, dem Personenverkehr dienen und bereits bestehende übermäs-", "fr": "servir au transport des personnes et entraîner une baisse de la pollution,", "it": "", "rm": ""} {"de": "sige Belastungen abbauen.", "fr": "actuellement excessive.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 2 Förderungsmassnahmen", "fr": "Art. 2 Mesures de promotion", "it": "", "rm": ""} {"de": "Zur Förderung der Ziele nach Artikel 1 und einer guten Auslastung der Neuen", "fr": "Afin de promouvoir la réalisation des objectifs figurant à l'article premier et de", "it": "", "rm": ""} {"de": "Eisenbahn-Alpentransversale ist durch geeignete Massnahmen anzustreben,", "fr": "parvenir à une bonne utilisation de la Nouvelle ligne ferroviaire à travers les", "it": "", "rm": ""} {"de": "dass sich der alpenquerende Gütertransitverkehr grundsätzlich auf der Schiene", "fr": "Alpes, des mesures appropriées seront prises pour que le trafic-marchandises en", "it": "", "rm": ""} {"de": "abwickelt.", "fr": "transit à travers les Alpes se déroule principalement par le rail.", "it": "", "rm": ""} {"de": "2. Abschnitt: Konzept", "fr": "Chapitre 2: Conception", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 3 Allgemeines", "fr": "Art. 3 Généralités", "it": "Art. 3 In generale", "rm": "Art. 3 En general"} {"de": "Das Konzept umfasst:", "fr": "Le projet prévoit:", "it": "Il progetto prevede:", "rm": "Il concept cumpiglia:"} {"de": "a. den Ausbau der Transitsachsen Gotthard und Lötschberg-Simplon als Ge-", "fr": "a. l'amélioration des axes de transit du Saint-Gothard et du Loetschberg-", "it": "", "rm": ""} {"de": "samtsystem;", "fr": "Simplon en tant que système global;", "it": "", "rm": ""} {"de": "b. die Integration der schweizerischen Bahnen in das Netz der europäischen", "fr": "b. l'intégration des chemins de fer suisses dans le réseau ferroviaire européen à", "it": "b. l'integrazione delle ferrovie svizzere nella rete ferroviaria europea ad alte prestazioni;", "rm": "b. l'integraziun da las viafiers da la Svizra en la rait da las viafiers europeicas d'auta prestaziun;"} {"de": "Hochleistungsbahnen;", "fr": "haute performance;", "it": "Decreto sul transito alpino", "rm": ""} {"de": "c. den besseren Anschluss der Ostschweiz an die Transitachse Gotthard;", "fr": "c. un meilleur raccordement de la Suisse orientale à l'axe de transit du Saint-Gothard;", "it": "c. un miglior raccordo della Svizzera orientale all'asse di transito del San Gottardo;", "rm": ""} {"de": "d. flankierende Massnahmen, insbesondere zur Umlagerung des Gütertransit-", "fr": "d. des mesure d'appoint, notamment pour permettre le transfert vers le rail du", "it": "", "rm": ""} {"de": "verkehrs auf die Schiene.", "fr": "trafic des marchandises en transit.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 4 Anliegen der Kantone", "fr": "Art. 4 Intérêt des cantons", "it": "Art. 4 Aspettative dei Cantoni", "rm": "Art. 4 Interess dals chantuns"} {"de": "Den Anliegen der betroffenen Kantone nach schonender Linienführung ist im", "fr": "L'intérêt des cantons concernés à un tracé ménageant l'environnement sera", "it": "", "rm": ""} {"de": "Rahmen der Planung und Realisierung der Werke angemessen zu entsprechen.", "fr": "sauvegardé de manière appropriée lors de la planification et de la réalisation.", "it": "", "rm": ""} {"de": "32 Bau der schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale. BB", "fr": "Construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 5 Gotthard-Basistlinle", "fr": "Art. 5 Ligne de base du Saint-Gothard", "it": "", "rm": "Art. 5 La lingia da basa dal Son Gottard"} {"de": "1 Das Netz der Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) wird durch eine neue Linie von Arth-Goldau bis Lugano mit einem Basistunnel zwischen den Räumen Erstfeld/Silenen und Bodio erweitert.", "fr": "1 Le réseau des Chemins de fer fédéraux (CFF) s'accroît d'une nouvelle ligne reliant Arth-Goldau à Lugano, par un tunnel de base entre les régions d'Erstfeld/Silenen et de Bodio.", "it": "1 La rete delle Ferrovie federali svizzere (FFS) è completata con una nuova li-nea che raccorda Arth-Goldau a Lugano tramite una galleria di base tra le aree di Erstfeld/Silenen e di Bodio.", "rm": "1 La rait da las viafiers federalas svizras (VFF) vegn cumplettada cun ina nova lingia da Arth-Goldau fin a Lugano cun in tunnel da basa tranter las regiuns da Erstfeld/Silenen e Bodio."} {"de": "2 Die neue Linie ist so zu konzipieren, dass eine allfällige Erweiterung in den Raum Luino möglich ist.", "fr": "2 La nouvelle ligne sera conçue de manière à permettre une éventuelle extension dans la région de Luino.", "it": "2 La nuova linea dev'essere concepita in modo da permettere un'eventuale estensione all'area di Luino.", "rm": "2 La nova lingia è da concepir uschia, ch'ella permetta in'enventuala extensiun en la regiun da Luino."} {"de": "3 Die Baustellenschliessung in der Surselva erfolgt über das bestehende Eisenbahnnetz, das nach den entsprechenden Bedürfnissen auszubauen ist.", "fr": "3 Les chantiers de la Surselva seront desservis par le réseau ferroviaire actuel, qui sera aménagé en fonction des besoins respectifs de ceux-ci.", "it": "3 Il raccordo con i cantieri della Surselva avviene tramite la rete ferroviaria esistente, che va potenziata in funzione dei relativi bisogni.", "rm": "3 L'access als plazzals da construcziun en la Surselva succeda cun agid da la rait da viafier existenta, la quala sto vegnir amplifitgada tenor ils basegns correspundents."} {"de": "Art. 6 Lötschberg-Basistlinle", "fr": "Art. 6 Ligne de base du Loetschberg", "it": "Art. 6 Linea di base del Lötschberg", "rm": "Art. 6 La lingia da basa dal Lötschberg"} {"de": "1 Das Netz der Berner Alpenbahn-Gesellschaft Bern-Lötschberg-Simplon (BLS) wird durch eine mit einem Basistunnel versehene neue Linie aus dem Raum Frutigen/Heustrich in den Raum Gampel/Steg/Raron/Mundbach erweitert. Bei der Wahl der endgültigen Linienführung werden nebst der Umweltverträglichkeit die technische Machbarkeit, die Bauzeit, der Bau- und Betriebskostenvergleich berücksichtigt.", "fr": "1 Le réseau de la Société du chemin de fer des Alpes bernoises Berne-Loetschberg-Simplon (BLS) s'accroît d'une nouvelle ligne, avec un tunnel de base, entre la région de Frutigen/Heustrich et celle de Gampel/Steg/Rarogne/Mundbach. Lors du choix du tracé définitif, il sera tenu compte, en plus de l'impact sur l'environnement, de la faisabilité technique, de la durée des travaux, ainsi que de la comparaison des coûts de construction et celle des coûts d'exploitation.", "it": "1 La rete della Società ferroviaria delle Alpi bernesi Berna-Lötschberg-Sempione (BLS) è estesa con una nuova linea, con galleria di base, che allaccia l'area di Frutigen/Heustrich a quella di Gampel/Steg/Raron/Mundbach. Per la scelta del tracciato definitivo va tenuto conto, oltre che della compatibilità ambientale, della fattibilità tecnica, della durata dei lavori e del raffronto dei costi di costruzione e d'esercizio.", "rm": "1 La rait da la Societad da viafier da las Alps bernaisas Berna-Lötschberg-Simplon (BLS) vegn amplifitgada cun ina lingia nova, cun in tunnel da basa, tranter la regiun da Frutigen/Heustrich e quella da Gampel/Steg/Raron/Mundbach. 2 Tar la tscherna definitiva da la lingia vegni tegnì quint ultra da la cumpatibilitad ecologica da la realisabladad tecnica, dal temp e dals custs da construcziun e dals custs da manaschi."} {"de": "2 Die neue Linie ist so zu konzipieren, dass ein direkter Anschluss an den Simplontunnel möglich ist.", "fr": "2 La conception de la nouvelle ligne doit permettre un raccordement direct au tunnel du Simplon.", "it": "2 La nuova linea dev'essere concepita in modo da permettere un raccordo di-retto alla galleria del Sempione.", "rm": "3 La nova lingia è da concepir uschia, ch'ella permetta ina colliaziun directa cun il tunnel dal Simplon."} {"de": "3 Sie wird durch Autoverladeanlagen in Heustrich und im Rhonetal ergänzt.", "fr": "3 Elle est complétée par des installations de chargement des véhicules routiers à Heustrich et dans la vallée du Rhône.", "it": "3 È integrata con impianti di carico per i veicoli stradali a Heustrich e nella valle del Rodano.", "rm": "4 Ella vegn cumplettada cun implants da chargiar autos a Heustrich ed en la vallada dal Rodan."} {"de": "4 Sie soll auch eine direkte Verbindung mit dem Mittelwallis gewährleisten.", "fr": "4 Elle doit également assurer une liaison directe avec le Valais central.", "it": "4 Deve assicurare anche un collegamento diretto con il Vallese centrale.", "rm": "5 Ella duai er garantir ina colliaziun directa cun il Vallais central."} {"de": "5 Die Erweiterung erfolgt durch Änderung und Verlängerung der geltenden eisenbahnrechtlichen Konzession.", "fr": "5 Cette extension fait l'objet d'une modification et d'une prolongation de la concession ferroviaire en vigueur.", "it": "5 L'estensione è oggetto di una modificazione e di una proroga della vigente concessione ferroviaria.", "rm": "6 L'amplificaziun succeda cun midar e prolungar las concessiuns da viafier envigur."} {"de": "Art. 7 Einbezug der Westschweiz", "fr": "Art. 7 Intégration de la Suisse occidentale", "it": "Art. 7 Integrazione della Svizzera occidentale", "rm": "Art. 7 integraziun da la Svizra occidentala"} {"de": "1 Der Bund wirkt auf den Einbezug der Westschweiz in das europäische Hochleistungsnetz hin, indem er den Bau und die Modernisierung der Strecke Genf-Macon und den Anschluss von Basel anstrebt.", "fr": "1 La Confédération s'emploie à promouvoir l'intégration de la Suisse occidentale au réseau européen à haute performance et fait en sorte que le tronçon Genève-Mâcon et le raccordement de Bâle soient construits et modernisés.", "it": "1 La Confederazione opera per includere la Svizzera occidentale nella rete eu-ropea ad alte prestazioni promuovendo la costruzione e l'ammodernamento del tratto Ginevra-Mâcon e il raccordo di Basilea.", "rm": "1 La confederaziun sa stenta d'integrar la Svizra occidentala en la rait europeica d'auta prestaziun cun promover la construcziun e la modernisaziun dal traject Genevra-Mâcon e la colliaziun da Basilea."} {"de": "2 Er wirkt auf die Realisierung von besseren Verbindungen nach Frankreich zwischen Basel und Genf sowie nach Italien hin.", "fr": "2 Elle s'emploie à promouvoir la réalisation de meilleures liaisons vers la France entre Bâle et Genève ainsi que vers l'Italie.", "it": "2 Si adopera per la realizzazione di migliori collegamenti con la Francia, tra Basilea e Ginevra, e con l'Italia.", "rm": "2 Ella sa stenta da realisar meglras colliaziuns cun la Frantscha tranter Basilea e Genevra sco er cun l'Italia."} {"de": "Art. 8 Einbezug der Ostschweiz", "fr": "Art. 8 Intégration de la Suisse orientale", "it": "33 Art. 8 Integrazione della Svizzera orientale", "rm": "Art. 8 integraziun da la Svizra orientala"} {"de": "1 Der Bund wirkt auf den Einbezug der Ostschweiz in das europäische Hochleistungsnetz hin, indem er die Entwicklung der Strecken Zürich-München und Zürich-Stuttgart anstrebt.", "fr": "1 La Confédération s'emploie à promouvoir l'intégration de la Suisse orientale au réseau européen à haute performance par le développement des tronçons Zurich-Munich et Zurich-Stuttgart.", "it": "1 La Confederazione opera per includere la Svizzera orientale nella rete europea ad alte prestazioni promuovendo lo sviluppo dei tratti Zurigo-Monaco e Zurigo-Stoccarda.", "rm": "1 La confederaziun sa stenta d'integrar la Svizra orientala en la rait europeica d'auta prestaziun cun promover il svilup dal traject Turitg-Minca e Turitg-Stuttgart."} {"de": "2 Er verwirklicht eine verbesserte Verbindung der Ostschweiz mit der Gotthardlinie und trägt den besonderen Verkehrsverhältnissen des Kantons Graubünden Rechnung. Zu diesem Zweck wird insbesondere das Netz der SBB um je eine neue Linie aus dem Raum Wädenswil-Au (Hirzel) und dem Raum Thalwil (Zimmerberg) nach Litti/Baar ergänzt.", "fr": "2 Elle améliore la liaison de la Suisse orientale avec la ligne du Saint-Gothard et tient compte des conditions particulières du canton des Grisons en matière de transport. A cette fin, le réseau des CFF est notamment complété de deux nouvelles lignes reliant les régions de Wädenswil-Au (Hirzel) et de Thalwil (Zimmerberg) à Litti/Baar.", "it": "2 Essa provvede a migliorare il raccordo tra la Svizzera orientale e la linea del San Gottardo e tiene conto delle particolari condizioni di traffico del Cantone dei Grigioni. A tal fine, in particolare, la rete delle FFS è completata con due nuove linee che allacciano le aree di Wädenswil-Au (Hirzel) e di Thalwil (Zimmerberg) a Litti/Baar.", "rm": "2 Ella realisescha ina meglra colliaziun da la Svizra orientala cun la lingia dal Son Gottard e tegna quint da las particularas relaziuns da traffic dal chantun Grischun. 3 Per quest intent vegn spezialmain la rait da las VFF cumplettada per mintgamai ina lingia or da la regiun Wädenswil-Au (Hirzel) ed or da la regiun Thalwil (Zimmerberg) vers Litti/Baar."} {"de": "33", "fr": "33", "it": "", "rm": "33"} {"de": "Art. 9 Zufahrtsstrecken", "fr": "Art. 9 Lignes d'accès", "it": "", "rm": "Art. 9 lingias d'access"} {"de": "Der Bund stellt innert nützlicher Frist den Ausbau der Zufahrtsstrecken zu den Alpentransitlinien im zentralen Mittelland und im Süden sicher und regelt dessen Finanzierung; er sorgt für die Koordination mit den Privatbahnen.", "fr": "La Confédération garantit en temps utile l'extension des lignes d'accès aux transversales alpines dans la partie centrale du Plateau ainsi que dans le sud du pays et règle le financement de cette extension; elle veille à la coordination avec les chemins de fer privés.", "it": "La Confederazione assicura in tempo utile il potenziamento delle vie d'accesso alle trasversali alpine nell'Altipiano centrale e nelle parti meridionali del Paese e ne regola il finanziamento; provvede al coordinamento con le ferrovie private.", "rm": "La confederaziun garantescha entaifer in temp nizzaivel l'amplificaziun da las lingias d'access vers las transversalas da las Alps da la Svizra bassa centrala e dal sid e regla la finanziaziun da quella; ella procura per la coordinaziun cun las viafiers privatas."} {"de": "Art. 10 Anpassungen des bestehenden Eisenbahnnetzes", "fr": "Art. 10 Adaptations du réseau ferroviaire existant", "it": "Art. 10 Adeguamento della rete ferroviaria esistente", "rm": "Art. 10 Adattaziuns da la rait da viafier existenta"} {"de": "1 Die SBB und die betroffenen Privatbahnen passen ihre Netze an die neuen Linien spätestens bis zu deren Inbetriebnahme an.", "fr": "1 Les CFF et les chemins de fer privés concernés adaptent leurs réseaux aux nouvelles lignes, au plus tard jusqu'à la mise en service de celles-ci.", "it": "1 Le FFS e le ferrovie private interessate adattano le proprie reti alle nuove linee entro la messa in servizio di quest'ultime.", "rm": "Las VFF e las viafiers privatas pertutgadas adatteschan lur raits a las novas lingias fin il pli tard che quellas davosas vegnan messas en funcziun."} {"de": "2 Der Bundesrat stellt die Abstimmung der Vorhaben untereinander und im Gesamtzusammenhang sicher.", "fr": "2 Le Conseil fédéral coordonne les projets entre eux pour en faire un ensemble cohérent.", "it": "2 Il Consiglio federale coordina i progetti per farne un insieme coerente.", "rm": "2 Il cussegl federal coordinescha ils projects tranter els e cun l'entira rait da viafier svizra."} {"de": "3 Spätestens auf den Zeitpunkt der Inbetriebnahme der Basistunnel müssen die jeweiligen Zufahrtsstrecken lärmtechnisch saniert sein.", "fr": "3 L'atténuation du bruit sur les lignes d'accès doit être assurée par des mesures d'assainissement au plus tard au moment de la mise en exploitation des tunnels de base.", "it": "3 Le vie d'accesso devono essere risanate con provvedimenti tecnici d'insonorizzazione il più tardi al momento della messa in servizio delle gallerie di base.", "rm": "3 Il pli tard il mument ch'il tunnel da basa vegn mess en funcziun ston las lingias d'access esser sanadas concernent l'immissiun da canera."} {"de": "3. Abschnitt: Projektierung", "fr": "Chapitre 3: Projets", "it": "Sezione 3: Progetti", "rm": "3. Chapitel: Projectaziun"} {"de": "Art. 11 Vorprojekte", "fr": "Art. 11 Avant-projets", "it": "Art. 11 Progetti preliminari", "rm": "Art. 11 Projects preliminars"} {"de": "1 Die Vorprojekte für die neuen Linien am Gotthard, am Lötschberg und am Zimmerberg/Hirzel geben Aufschluss insbesondere über die Linienführung, die Anschlussstellen, das Ausmass der Bahnhof- und Terminalbereiche, die Autoverladeanlagen und die Kreuzungsbauwerke.", "fr": "1 Les avant-projets des nouvelles lignes du Saint-Gothard, du Loetschberg et du Zimmerberg/Hirzel renseignent en particulier sur le tracé, les points de raccordement, la superficie des gares et des terminaux, les équipements de chargement des véhicules automobiles et les ouvrages de croisement.", "it": "1 I progetti preliminari delle nuove linee del San Gottardo, del Lötschberg e dello Zimmerberg/Hirzel ragguagliano in particolare in merito al tracciato, ai punti di raccordo, alle dimensioni delle stazioni e dei terminali, agli impianti di carico degli autoveicoli e alle opere di incrocio.", "rm": "Ils projects preliminars per las novas lingias al Gottard, al Lötschberg ed al Zimmerberg/Hirzel dattan scleriment davart il trasse, ils puncts da colliaziun, las dimensiuns da las staziuns e dals terminals, ils implants per chargiar autos ed ils stabiliments da cruschada."} {"de": "2 Die Vorprojekte haben den Belangen der Raumplanung, des Umweltschutzes, des Natur- und Heimatschutzes und der Landesverteidigung Rechnung zu tragen.", "fr": "2 Ils tiennent compte des intérêts de l'aménagement du territoire, ainsi que de la protection de l'environnement, de la nature et du paysage et de la défense nationale.", "it": "2 Tengono conto delle esigenze della pianificazione del territorio, della protezione dell'ambiente, della natura e del paesaggio nonché della difesa nazionale.", "rm": "2 Ils projects preliminars ha da tegnair quint dals interess da la planisaziun dal territori, da la protecziun da l'ambient, da la natira e da la patria e da la defensiun naziunala."} {"de": "3 Die Vorprojekte sind dem Bundesamt für Verkehr vorzulegen.", "fr": "3 Ils sont soumis à l'Office fédéral des transports.", "it": "3 Essi sono presentati all'Ufficio federale dei trasporti.", "rm": "3 Els èn da preschentar a l'uffizi federal da traffic."} {"de": "4 Das Bundesamt für Verkehr hört zu den Vorprojekten die interessierten Bundesbehörden, Kantone und Eisenbahnunternehmungen an. Die Gemeinden werden vom Kanton angehört.", "fr": "4 L'Office fédéral des transports entend les autorités fédérales, les cantons et les entreprises de chemins de fer intéressés. Les communes sont consultées par les cantons.", "it": "4 L'Ufficio federale dei trasporti sente le autorità federali, i Cantoni e le aziende ferroviarie interessati. I Comuni sono consultati dai Cantoni.", "rm": "4 L'uffizi federal da traffic consultescha las autoritads federalas, chantunalas e las interpresas da viafier interessadas als projects. Las vischnancas vegnan consultadas dals chantuns."} {"de": "5 Die Vorprojekte bedürfen der Genehmigung des Bundesrates. Dieser bestimmt die Linienführung, die Bauetappen und den zeitlichen Ablauf.", "fr": "5 Les avant-projets requièrent l'approbation du Conseil fédéral. Celui-ci détermine le tracé, les étapes des travaux et leur calendrier.", "it": "5 I progetti preliminari devono essere approvati dal Consiglio federale. Esso determina il tracciato, le fasi dei lavori e il loro scadenzario.", "rm": "5 Ils projects preliminars ston vegnir approvads dal cussegl federal. Quel fixescha il trasse, las etappas da construcziun e lur successiun temporala."} {"de": "6 Die Prüfung und Genehmigung der Vorprojekte umfasst auch die Umweltverträglichkeitsprüfung nach der Umweltschutzgesetzgebung.", "fr": "6 En application de la législation sur la protection de l'environnement, la procédure d'examen et d'approbation des avant-projets inclut également une étude d'impact sur l'environnement.", "it": "6 In applicazione della legislazione sulla protezione dell'ambiente, la procedura d'esame e d'approvazione dei progetti preliminari include parimenti lo studio d'impatto sull'ambiente.", "rm": "6 L'examinaziun e l'approvaziun dals projects preliminars cumpiglia er l'examinaziun da la cumpatibilitad ecologica tenor la legislaziun davart la protecziun da l'ambient."} {"de": "7 Vorbereitungsmassnahmen für die Projektbereinigung oder die Erhärtung der Entscheidungsgrundlagen sind zulässig. Das Eidgenössische Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartement entscheidet über Einwände Dritter. Die Eigentümer sind gemäss dem Bundesgesetz über die Enteignung vorläufig zu orientieren. Entschädigungsrechtliche Folgen richten sich nach der eidgenössischen Enteignungsgesetzgebung.", "fr": "7 Des mesures préparatoires pour la mise au point du projet ou pour la vérification des bases de décision sont autorisées. Le Département fédéral des transports, des communications et de l'énergie statue sur les objections de tiers. Les propriétaires sont avertis au préalable, conformément à la loi fédérale sur l'expropriation. L'indemnisation se règle selon la procédure fédérale sur l'expropriation.", "it": "Decreto sul transito alpino", "rm": "7 Mesiras preparativas per metter en urden ils projects u per verifitgar la basa per la decisiun èn admissiblas. Il departament federal da traffic ed energia decida davart objecziuns da terzs. Ils proprietaris èn d'orientar precedentamain tenor la lescha federala davart l'expropriaziun. Las indemnisaziuns sa drizzan tenor la legislaziun federala davart l'expropriaziun."} {"de": "Art. 12 Auflageprojekte", "fr": "Art. 12 Projets mis à l'enquête", "it": "7 Sono ammesse misure preparatorie per la messa a punto dei progetti o per la verifica delle basi decisionali. Il Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie decide sulle obiezioni di terzi. I proprietari sono avvertiti preliminarmente conformemente alla legge federale del 20 giugno 1930 sull'espropriazione. Le conseguenze giuridiche a livello d'indennizzo sono rette dalla legislazione federale in materia di espropriazione.", "rm": "Art. 12 Projects d'exposiziun"} {"de": "1 Die Auflageprojekte für die neuen Linien am Gotthard, am Lötschberg und am Zimmerberg/Hirzel samt Nebenanlagen unterliegen dem Bundesbeschluss vom 21. Juni 1991 über das Plangenehmigungsverfahren für Eisenbahn-Grossprojekte.", "fr": "1 L'arrêté fédéral du 21 juin 1991 sur la procédure d'approbation des plans pour les grands projets de chemins de fer s'applique aux projets mis à l'enquête concernant les nouvelles lignes du Saint-Gothard, du Loetschberg et du Zimmerberg/Hirzel, ouvrages annexes compris.", "it": "Art. 12 Progetti messi in consultazione", "rm": "1 Ils projects d'exposiziun per las novas lingias al Gottard, al Lötschberg ed al Zimmerberg/Hirzel inclus ils implants annexs èn suttamess al conclus federal dals 21 da zercladur 1991 davart la procedura d'approvaziun da plans per ils gronds projects da viafier."} {"de": "Bau der schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale. BB", "fr": "Construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes", "it": "1 I progetti messi in consultazione concernenti le nuove linee del San Gottardo, del Lötschberg e dello Zimmerberg/Hirzel, comprese le opere annesse, sottostanno al decreto federale del 21 giugno 1991 sulla procedura d'approvazione dei piani per i grandi progetti ferroviari.", "rm": "Conclus federal davart la construcziun d'ina viafier svizra tras las Alps, NEAT"} {"de": "Der Bundesrat kann zur Vermeidung von Doppelspurigkeiten mit dem Vorprojektverfahren gemäss Artikel 11 den Verzicht auf das verwaltungsinterne Vorprüfungsverfahren gemäss den Artikeln 3–9 des Bundesbeschlusses über das Plangenehmigungsverfahren für Eisenbahn-Grossprojekte anordnen.", "fr": "2 Le Conseil fédéral peut, afin d'éviter le double emploi avec la procédure d'avant-projet selon l'article 11, ordonner qu'il soit renoncé à la procédure d'examen préliminaire au sein de l'administration des articles 3 à 9 de l'arrêté fédéral sur la procédure d'approbation des plans pour les grands projets de chemins de fer.", "it": "2 Per evitare doppiioni con la procedura d'approvazione dei progetti preliminari giusta l'articolo 11, il Consiglio federale può ordinare che si rinunci alla procedura d'esame preliminare all'interno dell'amministrazione secondo gli articoli 3-9 del decreto sulla procedura d'approvazione dei piani per i grandi progetti ferroviari.", "rm": "2 Il cussegl federal po, per evitar duplicitads cun la procedura per projects preliminars tenor art. 11, ordinar da desister da la procedura da preexaminaziun entaifer l'administraziun tenor ils artitgels 3-9 dal conclus federal davart la procedura d'approvaziun da plans per gronds projects da viafier."} {"de": "Die Auflageprojekte enthalten einen detaillierten Umweltverträglichkeitsbericht auf der Basis der festgelegten Linienführung.", "fr": "3 Ils comportent un rapport détaillé d'impact sur l'environnement, basé sur le tracé défini.", "it": "3 I progetti messi in consultazione devono recare un rapporto particolareggiato, incentrato sul tracciato definitivo, concernente l'impatto sull'ambiente.", "rm": "3 Ils projects d'exposiziun cuntegnan in rapport detaglià davart la compatibilitad ecologica sin la basa dal trasse definitiv."} {"de": "Art. 13 Freier Wettbewerb", "fr": "Art. 13 Libre concurrence", "it": "Art. 13 Libera concorrenza", "rm": "Art. 13 Libra concurrenza"} {"de": "Der Bund stellt im Rahmen seines Submissionsrechts für Planung, Projektierung und Bau den freien Wettbewerb für die einzelnen Teilstücke sicher.", "fr": "1 Dans le cadre de la réglementation fédérale sur la soumission, la Confédération assure, pour chaque tronçon de ligne, la libre concurrence dans les domaines de la planification, de l'établissement du projet et de la construction.", "it": "1 Nell'ambito della normativa federale in materia di appalti, la Confederazione assicura, per ogni tronco di linea, la libera concorrenza per i lavori di pianificazione, progettazione e costruzione.", "rm": "1 La confederaziun garantescha en il rom da ses dretg da submissiun la libra concurrenza per mintga traject pertutgant la planisaziun, la projectaziun e la construcziun."} {"de": "Für in- und ausländische Bewerber sind gleichwertige Wettbewerbsbedingungen zu verlangen.", "fr": "2 Les candidats suisses et étrangers sont soumis aux mêmes conditions de concurrence.", "it": "2 Per i candidati svizzeri e stranieri si esigeranno pari condizioni di concorrenza.", "rm": "2 Interessents svizzers ed esters èn suttamess a las medemas cundiziuns da concurrenza."} {"de": "4. Abschnitt: Finanzierung", "fr": "Chapitre 4: Financement", "it": "Sezione 4; Finanziamento", "rm": "4. Chapitel: Finanziaziun"} {"de": "Art. 14 Finanzierungsbedingungen", "fr": "Art. 14 Conditions de financement", "it": "Art. 14 Condizioni", "rm": "Art. 14 Cundiziuns da finanziaziun"} {"de": "Der Bund stellt den SBB und der BLS die benötigten finanziellen Mittel als Baukredite zur Verfügung.", "fr": "1 La Confédération met à la disposition des CFF et du BLS les moyens financiers nécessaires, sous forme de crédits de construction.", "it": "1 La Confederazione mette a disposizione delle FFS e della BLS i mezzi finanziari necessari sotto forma di crediti di costruzione.", "rm": "1 La confederaziun metta a disposiziun ils meds finanzials necessaris a las VFF ed a la BLS sco credits da construcziun."} {"de": "Die Baukredite werden zum Selbstkostenzinssatz von Bundesanleihen verzinst; die Zinsen werden zum Baukredit geschlagen.", "fr": "2 Les crédits de construction sont accordés au taux d'intérêt coûtant des emprunts de la Confédération; les intérêts sont imputés au crédit de construction.", "it": "2 I crediti di costruzione sono accordati con interesse al tasso di costo dei prestiti della Confederazione; gli interessi sono computati sul credito di costruzione.", "rm": "2 Ils credits da construcziun vegnan accordads per la tariffa dal tschains custant dals emprests da la confederaziun; ils tschains vegnan quintads tiers al credit da construcziun."} {"de": "Mit Inbetriebnahme eines Bauabschnittes werden die Baukredite mit den aufgelaufenen Zinsen in variabel verzinsliche und innert 60 Jahren rückzahlbare Darlehen konsolidiert.", "fr": "3 Dès la mise en exploitation d'un tronçon, les crédits de construction, y compris les intérêts cumulés, sont consolidés en prêts à intérêt variable, remboursables en 60 ans.", "it": "3 Quando un tratto è messo in esercizio, i crediti di costruzione, compresi i rispettivi interessi composti, sono consolidati in mutui a interessi variabili, rifondibili in 60 anni.", "rm": "3 Cun la messa en funcziun d'in traject da construcziun vegnan ils credits da construcziun inclus ils tschains respectivs consolidads en emprests a tschains variabel, rembursabels entaifer 60 onns."} {"de": "Der Darlehenszinssatz und die weiteren Einzelheiten werden in einer Vereinbarung zwischen dem Bundesrat und den Bahnen geregelt; die Darlehenszinsen haben die SelbstkostenZinsen von Bundesanleihen zu decken.", "fr": "4 Le taux d'intérêt des prêts de même que les autres modalités sont réglés par une convention entre le Conseil fédéral et les entreprises de chemins de fer; les intérêts des prêts doivent couvrir les taux d'intérêt coûtants des emprunts de la Confédération.", "it": "4 Il tasso d'interesse dei mutui come anche le altre modalità sono disciplinati mediante una convenzione tra il Consiglio federale e le ferrovie; gli interessi dei mutui devono coprire i tassi di costo dei prestiti della Confederazione.", "rm": "4 La tariffa da tschains dals emprests ed ils ulteriurs detagls vegnan reglads en ina cunvegna tranter il cussegl federal e las viafiers; ils tschains dals emprests han da cuvrir ils tschains custants dals emprests da la confederaziun."} {"de": "Die unter dem Titel des Baukredites erwähnten Darlehen aus dem Ertrag der Treibstoffzölle werden in der Rückstellung für den Strassenverkehr verbucht.", "fr": "5 Les prêts provenant du produit des droits d'entrée sur les carburants et mentionnés au titre de crédit de construction figureront dans la provision pour la circulation routière.", "it": "5 I mutui provenienti dal prodotto dei dazi sui carburanti e menzionati a titolo di credito di costruzione sono allibrati nella riserva per la circolazione stradale.", "rm": "5 Ils emprests or dal retgav dals dazis sin carburant e menziunads sut il titel credits da construcziun vegnan cudeschads en la reserva per il traffic sin las vias."} {"de": "Art. 15 Finanzierungsmittel", "fr": "Art. 15 Moyens de financement", "it": "35 Art. 15 Mezzi di finanziamento", "rm": "Art. 15 Meds da finanziaziun"} {"de": "Die Finanzierung wird sichergestellt durch:", "fr": "1 Le financement est assuré par:", "it": "Il finanziamento è assicurato mediante:", "rm": "1 La finanziaziun vegn garantida tras:"} {"de": "a. die allgemeinen Mittel des Bundes;", "fr": "a. les ressources générales de la Confédération;", "it": "a. le risorse generali della Confederazione;", "rm": "a. ils meds generals da la confederaziun;"} {"de": "b. einen Teil des Ertrages der Treibstoffzölle, soweit sie die Basislinien am Gotthard und Lötschberg gemäss den Artikeln 5 und 6 betreffen.", "fr": "b. une partie du produit des droits d'entrée sur les carburants dans la mesure où ils se rapportent aux lignes de base du Saint-Gothard et du Loetschberg selon les articles 5 et 6.", "it": "b. una parte del prodotto dei dazi sui carburanti, per quanto concernano le linee di base del San Gottardo e del Lötschberg conformemente agli arti-coli 5 e 6.", "rm": "b. ina part dal retgav dals dazis sin carburant, uschenavant ch'els pertutgan las lingias da basa al Gottard ed al Lötschberg tenor ils artitgels 5 e 6."} {"de": "Die Mittel aus dem Ertrag der Treibstoffzölle werden gemäss Artikel 36ter Absatz 1 Buchstabe c der Bundesverfassung verwendet.", "fr": "2 Les fonds provenant du produit des droits d'entrée sur les carburants sont utilisés conformément à l'article 36ter, 1er alinéa, lettre c, de la constitution.", "it": "I fondi attinti al prodotto dei dazi sui carburanti sono impiegati conforme-mente all'articolo 36ter capoverso 1 lettera c della Costituzione federale.", "rm": "2 Ils meds or dal retgav dals dazis sin carburant vegnan applitgads confurm l'artitgel 36ter alinea 1 litera c da la constituziun federala."} {"de": "Art. 16 Verpflichtungskredite", "fr": "Art. 16 Crédits d'engagement", "it": "Art. 16 Crediti d'impegno", "rm": "Art. 16 Credits d'engaschament"} {"de": "Die für den Gotthard und den Lötschberg benötigten Mittel werden durch die eidgenössischen Räte gesamthaft festgelegt und mit Verpflichtungskrediten tranchenweise bewilligt.", "fr": "1 Les Chambres fédérales fixent globalement les fonds nécessaires à la réalisation des projets du Saint-Gothard et du Loetschberg et les accordent par tranches sous forme de crédits d'engagement.", "it": "", "rm": "1 Ils meds necessaris per realisar ils projects dal Gottard e dal Lötschberg vegnan fixads globalmain da las chombras federalas e concedids en ratas cun credits d'engaschament."} {"de": "35", "fr": "35", "it": "", "rm": "35"} {"de": "Der entsprechende Gesamtkredit setzt sich zusammen aus den Krediten für die Objekte der SBB und der BLS und dem nach Artikel 36ter Absatz 1 Buchstabe c der Bundesverfassung verwendeten Anteil des Ertrages der Treibstoffzölle.", "fr": "Le crédit global comprend les crédits destinés aux objets des CFF et du BLS, ainsi que la part du produit des droits d'entrée sur les carburants utilisée conformément à l'article 36ter, 1er alinéa, lettre c, de la constitution.", "it": "Il pertinente credito globale consta dei crediti destinati alle opere delle FFS e della BLS come anche della quota del prodotto dei dazi sui carburanti impie-gata secondo l'articolo 36ter capoverso 1 lettera c della Costituzione federale.", "rm": "Il credit global correspundent sa cumpona dals credits destinads per ils objects da las VFF e da la BLS e da la cumpart dal retgav dals dazis sin carburant segund l'artitgel 36ter alinea 1 litera c da la constituziun federala."} {"de": "Die Finanzierung der Vorhaben gemäss Artikel 8 erfolgt über einen gesonderten Kredit.", "fr": "Les projets mentionnés à l'article 8 sont financés par un crédit spécial.", "it": "Il finanziamento dei progetti di cui all'articolo 8 avviene tramite un credito specifico.", "rm": "La finanziaziun dals projects segund l'artitgel 8 succeda cun in credit spezial."} {"de": "Der Bundesrat kann den Gesamtkredit um die ausgewiesene Teuerung und um die Bauzinsen erhöhen sowie geringfügige Verschiebungen zwischen den einzelnen Objektkrediten vornehmen.", "fr": "Le Conseil fédéral peut augmenter le crédit global du renchérissement attesté et des intérêts intercalaires, et procéder à des transferts modiques entre les différents crédits d'ouvrage.", "it": "Il Consiglio federale può integrare nel credito globale il rincaro riconosciuto nonché gli interessi intercalari e procedere a modici trasferimenti tra i diversi crediti d'opera.", "rm": "Il cussegl federal po augmentar il credit global per la chareschia cumprovada e per ils tschains da construcziun sco er far pitschens transferiments tranter ils singuls credits d'ovra."} {"de": "Art. 17 Sonderrechnung", "fr": "Art. 17 Compte spécial", "it": "Art. 17 Conto speciale", "rm": "Art. 17 Quint spezial"} {"de": "Für die Projektierung, den Bau und Betrieb der Linien am Gotthard, am Lötschberg und am Zimmerberg/Hirzel führen SBB und BLS eigene Rechnungen.", "fr": "Les CFF et le BLS tiennent leurs propres comptes pour l'établissement des projets, ainsi que pour la construction et l'exploitation des lignes du Saint-Gothard, du Loetschberg et du Zimmerberg/Hirzel.", "it": "Le FFS e la BLS tengono contabilità separata per l'allestimento dei progetti, la costruzione e l'esercizio delle linee del San Gottardo, del Lötschberg e dello Zimmerberg/Hirzel.", "rm": "Las VFF e la BLS mainan agens quints per la projectaziun, la construcziun ed il manaschi da las lingias al Gottard, al Lötschberg ed al Zimmerberg/Hirzel."} {"de": "Der Bundesrat erlässt die notwendigen Vorschriften.", "fr": "Le Conseil fédéral édicte les prescriptions nécessaires.", "it": "Il Consiglio federale emana le necessarie prescrizioni.", "rm": "Il cussegl federal relascha las prescripziuns necessarias."} {"de": "5. Abschnitt: Koordination, Kontrolle, Berichterstattung", "fr": "Chapitre 5: Coordination, contrôle, comptes rendus", "it": "Sezione 5: Coordinamento, controllo, rendiconto", "rm": "5. Chapitel: Coordinaziun, controlla, rendaquint"} {"de": "Art. 18 Stab für die Kontrolle und Koordination", "fr": "Art. 18 Etat-major de contrôle et de coordination", "it": "Art. 18 Gruppo di coordinamento e di controllo", "rm": "Art. 18 Stab da controlla e da coordinaziun"} {"de": "Der Bundesrat setzt einen Stab für Kontrolle und Koordination ein.", "fr": "Le Conseil fédéral nomme un état-major de contrôle et de coordination.", "it": "Il Consiglio federale istituisce un gruppo di controllo e coordinamento.", "rm": "Il cussegl federal numna in stab da controlla e da coordinaziun."} {"de": "Der Stab hat insbesondere folgende Aufgaben:", "fr": "L'état-major a notamment les obligations suivantes:", "it": "Il gruppo ha in particolare i compiti seguenti:", "rm": "Il stab ha spezialmain las suandantas incumbensas:"} {"de": "a. Er überwacht die Planung, Projektierung und Ausführung sowie die Inbetriebnahme der neuen Linien.", "fr": "a. il surveille la planification, l'établissement des projets, la construction et la mise en exploitation des nouvelles lignes;", "it": "a. sorveglia la pianificazione, la progettazione e l'esecuzione nonché la messa in esercizio delle nuove linee;", "rm": "a. El surveglia la planisaziun, la projectaziun e l'execuziun sco er la messa en funcziun da las novas lingias."} {"de": "b. Er überwacht die Kosten und Termine.", "fr": "b. il surveille l'évolution des coûts et le respect des délais;", "it": "b. sorveglia l'evoluzione dei costi e l'osservanza dei termini;", "rm": "b. El surveglia ils custs ed ils termins."} {"de": "c. Er sorgt für die Koordination unter den Bahnen.", "fr": "c. il veille à la coordination entre les chemins de fer;", "it": "c. provvede per il coordinamento tra le ferrovie;", "rm": "c. El procura per la coordinaziun tranter las viafiers."} {"de": "d. Er berät den Bundesrat und das Eidgenössische Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartement und schlägt Massnahmen vor, wenn wesentliche Abweichungen festgestellt werden.", "fr": "d. il assiste le Conseil fédéral et le Département fédéral des transports, des communications et de l'énergie; il propose des mesures lorsque des divergences importantes sont constatées.", "it": "d. assiste il Consiglio federale e il Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie e propone provvedimenti in caso di divari significativi.", "rm": "d. El cusseglia il cussegl federal ed il departament federal da traffic ed energia e propona mesiras, sche vegnan constatadas divergenzas essenzialas."} {"de": "Der Bundesrat regelt durch Verordnung die Zusammensetzung und die Aufgaben des Stabes.", "fr": "Le Conseil fédéral règle par voie d'ordonnance la composition et les obligations de l'état-major.", "it": "Il Consiglio federale disciplina mediante ordinanza la composizione e i com-piti del gruppo. 36 Decreto sul transito alpino", "rm": "Il cussegl federal regla la cumposiziun e las incumbensas dal stab en in'ordinaziun."} {"de": "Art. 19 Aufsicht", "fr": "Art. 19 Surveillance", "it": "Art. 19 Sorveglianza", "rm": "Art. 19 Surveglianza"} {"de": "Der Stab für Kontrolle und Koordination ist dem Eidgenössischen Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartement unterstellt.", "fr": "L'état-major est subordonné au Département fédéral des transports, des communications et de l'énergie.", "it": "Il gruppo di controllo e coordinamento è subordinato al Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie.", "rm": "Il stab da controlla e coordinaziun è suttamess al departament federal da traffic ed energia."} {"de": "Art. 20 Berichterstattung", "fr": "Art. 20 Comptes rendus", "it": "Art. 20 Rendiconto", "rm": "Art. 20 Rendaquint"} {"de": "Der Bundesrat orientiert die eidgenössischen Räte ab 1992 jährlich über:", "fr": "Chaque année, pour la première fois en 1992, le Conseil fédéral informe les Chambres fédérales sur:", "it": "Annualmente, la prima volta nel 1992, il Consiglio federale informa le Camere federali circa:", "rm": "Il cussegl federal orientescha las chombras federalas a partir dal 1992 annualmain davart:"} {"de": "a. den Stand der Verwirklichung des Konzeptes;", "fr": "a. l'état de réalisation du projet;", "it": "a. lo stato di realizzazione del progetto;", "rm": "a. il stadi da la realisaziun dal concept;"} {"de": "b. die Aufwendungen aufgrund der bewilligten Verpflichtungskredite;", "fr": "b. les dépenses effectuées et imputées sur la base des crédits d'engagement octroyés;", "it": "b. le spese effettive in base ai crediti d'impegno stanziati;", "rm": "b. las expensas effectivas a basa dals credits d'engaschament concedids;"} {"de": "c. die bisherige sowie die für die fünf nachfolgenden Jahre vorgesehene Belastung des Bundes.", "fr": "c. la charge qui en a résulté pour la Confédération et les coûts que celle-ci devra vraisemblablement supporter durant les cinq années suivantes.", "it": "c. l'onere che ne deriva per la Confederazione e i costi che questa dovrà probabilmente sopportare durante il quinquennio successivo.", "rm": "c. la grevezza che resulta per la confederaziun fin uss e per ils proxims tschintg onns."} {"de": "Mit jeder Beanspruchung eines neuen Kredites orientiert er ferner die eidgenössischen Räte über:", "fr": "Construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes 2 Chaque fois qu'il sollicite un nouveau crédit, il informe en outre les Chambres fédérales sur:", "it": "Ogni volta che sollecita un nuovo credito, il Consiglio federale informa inoltre le Camere federali in merito:", "rm": "Mintga giada ch'in nov credit daventa necessari orientescha el plinavant las chombras federalas davart:"} {"de": "a. die zu erwartenden Gesamtkosten für die Verwirklichung des Konzeptes;", "fr": "a. les coûts globaux prévus pour la réalisation du projet;", "it": "a. ai costi globali previsti per la realizzazione del progetto;", "rm": "a. ils custs totals ch'èn da spetgar da la realisaziun dal concept;"} {"de": "b. die auf den neuesten Stand gebrachte wirtschaftliche Rechnung.", "fr": "b. le calcul de rentabilité mis à jour.", "it": "b. al calcolo aggiornato della redditività.", "rm": "b. il quint da rentabilitad mess sin il novissim stadi."} {"de": "36 Bau der schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale. BB 6. Abschnitt: Schlussbestimmungen", "fr": "Chapitre 6: Dispositions finales", "it": "Sezione 6: Disposizioni finali", "rm": ""} {"de": "Art. 21 Vollzug", "fr": "Art. 21 Exécution", "it": "Art. 21 Esecuzione", "rm": "Art. 21 Execuziun"} {"de": "Der Bundesrat vollzieht diesen Beschluss. Er erlässt die Ausführungsbestim- mungen.", "fr": "Le Conseil fédéral est chargé de l'exécution du présent arrêté. Il édicte les dispositions nécessaires.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 22 Referendum, Inkrafttreten und Geltungsdauer", "fr": "Art. 22 Référendum, entrée en vigueur et validité", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Dieser Beschluss ist allgemeinverbindlich; er untersteht dem fakultativen Re-", "fr": "1 Le présent arrêté est de portée générale; il est sujet au référendum facultatif.", "it": "Il presente decreto, di obbligatorietà generale, sottostà al referendum facoltativo.", "rm": "1 Quest conclus è liant generalmain; el è suttamess al referendum facultativ."} {"de": "ferendum. 2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "Il Consiglio federale ne determina l'entrata in vigore.", "rm": "2 Il cussegl federal fixescha l'entrada en vigur."} {"de": "3 Dieser Beschluss gilt bis zur Verwirklichung der Bauvorhaben am Gotthard, am Lötschberg und am Zimmerberg/Hirzel. Der Bundesrat wird ermächtigt, ihn danach aufzuheben.", "fr": "3 Il a effet jusqu'à ce que les projets du Saint-Gothard, du Loetschberg et du Zimmerberg/Hirzel soient réalisés, après quoi le Conseil fédéral peut l'abroger.", "it": "", "rm": ""} {"de": "37", "fr": "37", "it": "", "rm": ""} {"de": "Zweite Vorlage:", "fr": "Deuxième objet :", "it": "Secondo oggetto:", "rm": "Segunda proposta:"} {"de": "Bundesgesetz", "fr": "Loi fédérale", "it": "Legge federale", "rm": "Lescha federala"} {"de": "über den Geschäftsverkehr der Bundesversammlung", "fr": "sur la procédure de l'Assemblée fédérale,", "it": "", "rm": "davart la procedura da l'assamblea federala"} {"de": "sowie über die Form, die Bekanntmachung", "fr": "ainsi que sur la forme, la publication", "it": "", "rm": "e davart la furma, la publicaziun e l'entrada en vigur"} {"de": "und das Inkrafttreten ihrer Erlasse", "fr": "et l'entrée en vigueur des actes législatifs", "it": "", "rm": "da ses decrets legislativs"} {"de": "(Geschäftsverkehrsgesetz)", "fr": "(Loi sur les rapports entre les conseils)", "it": "(Legge sui rapporti fra i Consigli)", "rm": "(Lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls)"} {"de": "Änderung vom 4. Oktober 1991", "fr": "Modification du 4 octobre 1991", "it": "Modificazione del 4 ottobre 1991", "rm": "Midada dals 4 d'october 1991"} {"de": "I", "fr": "I", "it": "I", "rm": "I"} {"de": "Das Geschäftsverkehrsgesetz wird wie folgt geändert:", "fr": "La loi sur les rapports entre les conseils est modifiée comme il suit:", "it": "La legge sui rapporti fra i Consigli è modificata come segue:", "rm": "La lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls vegn midada sco suonda:"} {"de": "Art. 1 Abs. 1, 2 und 2bis", "fr": "Art. 1er, al. 1, 2 et 2bis", "it": "Art. 1 cpv. 1, 2 e 2bis", "rm": "Art. 1 al. 1, 2 e 2bis"} {"de": "1 Der Nationalrat und der Ständerat versammeln sich am letzten Montag des Monats November, am ersten Montag der Monate März und Juni sowie nach dem eidgenössischen Bettag zu den ordentlichen Sessionen der Bundesversammlung. Die Räte können den Beginn der Sessionen ausnahmsweise auf einen anderen Tag festsetzen.", "fr": "1 Le Conseil national et le Conseil des Etats se réunissent le dernier lundi du mois de novembre, le premier lundi des mois de mars et juin, ainsi que le lundi suivant le Jeûne fédéral, pour les sessions ordinaires de l'Assemblée fédérale. Les conseils peuvent exceptionnellement fixer un autre jour pour le début de la session.", "it": "1 Il Consiglio nazionale e il Consiglio degli Stati si radunano per le sessioni ordinarie l'ultimo lunedì di novembre, il primo lunedì di marzo e giugno e il lunedì di seguente la Festa federale. Essi possono stabilire eccezionalmente un altro giorno per l'inizio della sessione.", "rm": "1 II cussegl naziunal ed il cussegl dals stadis sa radunan il davos glindesdi dal mais november, il prim glindesdi dals mais mars e zercladur sco er il di suenter la Rogaziun federala per las sessiuns ordinarias da l'assamblea federala. Ils cussegls pon excepziunalmain fixar l'entschatta da las sessiuns sin in auter di."} {"de": "2 Ausserordentliche Sessionen der Bundesversammlung finden statt, wenn es der Bundesrat, ein Viertel der Mitglieder des Nationalrates oder fünf Kantone verlangen.", "fr": "2 L'Assemblée fédérale se réunit en sessions extraordinaires sur la demande du Conseil fédéral, d'un quart des membres du Conseil national ou de cinq cantons.", "it": "2 L'Assemblea federale si raduna in sessioni straordinarie su domanda del Consiglio federale, di un quarto dei membri del Consiglio nazionale o di cinque Cantoni.", "rm": "2 Sessiuns extraordinarias da l'assamblea federala han lieu, sch'il cussegl federal, in quart dals commembers dal cussegl naziunal e tschintg chantuns pretendan quai."} {"de": "2bis Jeder Rat kann für sich Sondersessionen beschliessen. Er orientiert den anderen Rat rechtzeitig, damit dieser gleichzeitig eine Sondersession abhalten kann.", "fr": "2bis Chaque conseil peut prévoir des sessions spéciales pour lui-même. Il en informera l'autre conseil en temps utile, afin que celui-ci puisse organiser en même temps une session spéciale s'il le décide.", "it": "2bis Ciascun Consiglio può decidere di tenere proprie sessioni speciali. Ne informa tempestivamente l'altro, in modo che esso possa organizzare una contemporanea sessione speciale.", "rm": "2bis Mintga cussegl po decider sessiuns extraordinarias per el sez. El orientescha l'auter cussegl ad uras, per che quel possia salvar ina sessiun extraordinaria a medem temp."} {"de": "Art. 2", "fr": "Art. 2", "it": "Art. 2", "rm": "Art. 2"} {"de": "1 Die Parlamentsdienste sorgen für die Einladung zu den Sessionen und für die Zusendung des Programms sowie der Unterlagen.", "fr": "1 Les services du Parlement s'occupent des convocations aux sessions et ils envoient le programme et la documentation nécessaire.", "it": "1 I servizi del Parlamento provvedono all'invio delle convocazioni, del programma e della documentazione per le sessioni.", "rm": "Ils servetschs dal parlament èn responsabels per la convocaziun a las sessiuns ed els tramettan il program sco er la documentaziun necessaria."} {"de": "2 Die Unterlagen sollen in der Regel spätestens 14 Tage vor Behandlung im Be- sitz der Ratsmitglieder sein.", "fr": "2 La documentation doit en principe être en possession des députés au moins quatorze jours avant le traitement en séance.", "it": "2 Di regola, la documentazione deve essere in possesso dei deputati almeno 14 giorni prima della trattazione.", "rm": "2 La documentaziun sto per regla esser en possess dals deputads il pli tard 14 dis avant l'entschatta da las tractativas."} {"de": "Art. 3", "fr": "Art. 3", "it": "Art. 3", "rm": "Art. 3"} {"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "Abrogato", "rm": "Abrogà"} {"de": "Art. 8ter", "fr": "Art. 8ter", "it": "Art. 8ter", "rm": "Art. 8ter"} {"de": "1 Das Büro des Nationalrates und das Büro des Ständerates bilden die Koordi- nationskonferenz.", "fr": "1 Le bureau du Conseil national et le bureau du Conseil des Etats forment la conférence de coordination.", "it": "1 L'Ufficio del Consiglio nazionale e l'Ufficio del Consiglio degli Stati compongono la Conferenza di coordinamento.", "rm": "1 Il biro dal cussegl naziunal ed il biro dal cussegl dals stadis furman la conferenza da coordinaziun."} {"de": "2 Die Koordinationskonferenz stuft die Geschäfte nach ihrer Dringlichkeit ein und erstellt eine Legislatur- und Jahresplanung für die Tätigkeiten der Bundes- versammlung. Sie stimmt die Sessionsplanung der beiden Räte aufeinander ab.", "fr": "2 La conférence de coordination classe les objets en fonction de leur urgence et élabore la planification des objets de la législature ainsi que la planification annuelle des activités de l'Assemblée fédérale. Elle coordonne les activités des deux Chambres pendant les sessions.", "it": "2 La Conferenza di coordinamento classifica gli oggetti secondo la loro urgenza e delibera sulla pianificazione degli oggetti della legislatura, nonché su quelle delle attività dell'Assemblea federale. Essa coordina le attività dei due Consigli durante le sessioni.", "rm": "2 La conferenza da coordinaziun classifitgescha las fatschentas tenor lur urgenza ed elavura ina planisaziun legislativa ed annuala per las activitads da l'assamblea federala. Ella coordinescha las activitads da las duas chombras durant las sessiuns."} {"de": "3 Die Koordinationskonferenz behandelt Fragen des Geschäftsverkehrs zwi- schen den beiden Räten und zwischen diesen und dem Bundesrat. Sie ist auch zuständig für die Beziehungen der Bundesversammlung zu auswärtigen Parlaments- und zu internationalen Organisationen.", "fr": "3 La conférence de coordination règle les questions relatives aux rapports entre les deux conseils ainsi qu'entre l'Assemblée fédérale et le Conseil fédéral. Elle est également chargée des relations de l'Assemblée fédérale avec les parlements étrangers et les organisations internationales.", "it": "3 La Conferenza di coordinamento regola le questioni inerenti ai rapporti fra i due Consigli e fra l'Assemblea federale e il Consiglio federale. Si occupa anche delle relazioni dell'Assemblea federale con i parlamenti esteri e le organizzazioni internazionali.", "rm": "3 La conferenza da coordinaziun tracta las dumondas concernent las relaziuns tranter ils dus cussegis e tranter quels ed il cussegl féderal. Ell'è medemamain cumpetenta concernent las relaziuns da l'assamblea federala cun parlaments esters e cun organisaziuns internaziunalas."} {"de": "Geschäftsverkehrsgesetz", "fr": "Loi sur les rapports entre les conseils", "it": "38 Legge sui rapporti fra i Consigli", "rm": "Lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls"} {"de": "4 Die Koordinationskonferenz wählt aus ihrer Mitte für die Dauer einer Legislaturperiode je drei Mitglieder des Nationalrates und des Ständerates in die Verwaltungsdelegation. Diese konstituiert sich selbst. Sie steht der Geschäftsleitung der Parlamentsdienste vor und beaufsichtigt die Geschäftsführung und das Finanzgebaren der Parlamentsdienste.", "fr": "4 La conférence de coordination choisit en son sein, pour la durée d'une législature, trois membres du Conseil national et trois membres du Conseil des États appelés à siéger dans la délégation administrative. Elle se constitue elle-même. La direction des services du Parlement est subordonnée à la délégation administrative. La délégation administrative surveille la conduite des affaires et la gestion financière des services du Parlement.", "it": "4 La Conferenza di coordinamento nomina al suo interno, per la durata di una legislatura, tre membri del Consiglio nazionale e tre membri del Consiglio degli Stati chiamati a far parte della Delegazione amministrativa. Questa si costituisce autonomamente. Sovrintende alla Direzione dei servizi del Parlamento e vigila sulla gestione generale e finanziaria dei servizi del Parlamento.", "rm": "4 La conferenza da coordinaziun tscherna or da ses mez per la durada d'ina perioda legislativa mintgamai trais commembers dal cussegl naziunal e dal cussegl dals stadis per la delegaziun administrativa. Quella constituescha sasezza. La delegaziun administrativa dirigia la direcziun dals servetschs dal parlament e surveglia la gestiun generala e finanziala dals servetschs dal parlament."} {"de": "5 Die Koordinationskonferenz kann einem oder mehreren ihrer Mitglieder besondere Aufgaben übertragen.", "fr": "5 La conférence de coordination peut confier des tâches particulières à un ou plusieurs de ses membres.", "it": "5 La Conferenza di coordinamento può affidare compiti particolari a uno o più dei suoi membri.", "rm": "5 La conferenza da coordinaziun po surdar incumbensas spezialas ad in u a plirs da ses commenbers."} {"de": "6 Die Beschlüsse der Koordinationskonferenz bedürfen der Zustimmung des Büros des Nationalrates und des Büros des Ständerates.", "fr": "6 Les décisions de la conférence de coordination sont soumises à l'approbation du bureau du Conseil national et du bureau du Conseil des États.", "it": "6 Le decisioni della Conferenza di coordinamento richiedono l'approvazione dell'Ufficio del Consiglio nazionale e dell'Ufficio del Consiglio degli Stati.", "rm": "6 Las decisiuns da la conferenza da coordinaziun dovran il consentiment dal biro dal cussegl naziunal e dal biro dal cussegl dals stadis."} {"de": "7 Der Bundespräsident kann an den Sitzungen der Koordinationskonferenz und der Bundeskanzler an den Sitzungen der Koordinationskonferenz und der Verwaltungsdelegation mit beratender Stimme teilnehmen. Sie haben das Recht, Anträge zu stellen.", "fr": "7 Le président de la Confédération peut participer aux réunions de la conférence de coordination et le chancelier de la Confédération peut participer aux réunions de la conférence de coordination et de la délégation administrative. Leur voix est consultative; ils ont le droit de faire des propositions.", "it": "7 Il presidente della Confederazione può partecipare alle sedute della Conferenza di coordinamento e il cancelliere della Confederazione a quelle della Conferenza di coordinamento e della Delegazione amministrativa. Il loro voto è consultivo e hanno diritto di presentare proposte.", "rm": "7 Il president da la confederaziun po prender part a las sedutas da la conferenza da coordinaziun ed il chancelier federal a quellas da la delegaziun administrativa, domadus cun vusch consultativa. Els han il dretg da far propostas."} {"de": "Abschnitt «1a. Verwaltungskommission» (Art. 8quater)", "fr": "Section «1a. Commission administrative» (art. 8quater)", "it": "Sezione «1a. Commissione amministrativa» (art. 8quater)", "rm": "Chapitel «la. Cumissiun administrativa» (Art. 8quater)"} {"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogée", "it": "Abrogato", "rm": "Abrogà"} {"de": "Art. 8quinquies Abs. 5 und 6", "fr": "Art. 8quinquies, 5e et 6e al.", "it": "Art. 8quinquies cpv. 5 e 6", "rm": "Art. 8quinquies al. 5 e 6"} {"de": "5 Die Kommissionen können zu Gegenständen ihres Aufgabenkreises parlamentarische Initiativen und Vorstösse einreichen sowie Berichte erstatten.", "fr": "5 Les commissions peuvent déposer des initiatives et des interventions parlementaires et présenter des rapports sur des objets qui relèvent de leur domaine d'activité.", "it": "5 Le commissioni possono presentare iniziative e interventi parlamentari, nonché rapporti su oggetti del loro campo d'attività.", "rm": "5 Las cumissiuns pon inoltrar iniziativas ed intervenziuns parlamentaras e preschentar rapports pertutgant ils objects da lur champ d'activitad."} {"de": "6 Die Kommissionen beider Räte koordinieren ihre Arbeit. Sie können beschliessen, gemeinsame Sitzungen zur Informationsbeschaffung und zur Anhörung des Eintretensreferates abzuhalten.", "fr": "6 Les commissions des deux conseils coordonnent leurs activités. Elles peuvent décider de tenir des séances communes dans le but de réunir des informations et d'entendre le discours d'entrée en matière.", "it": "6 Le commissioni dei due Consigli coordinano le loro attività. Possono decidere di tenere sedute comuni destinate a raccogliere informazioni e ad ascoltare la relazione di entrata in materia.", "rm": "6 Las cumissiuns da domadus cussegls coordineschan lur lavur. Ellas pon decider da salvar sedutas communablas per sa procurar infurmaziuns e per tadlar il referat d'entrada en materia."} {"de": "Art. 8sexies Abs. 2, 3 und 4", "fr": "Art. 8sexies, 2e à 4e al.", "it": "Art. 8sexies cpv. 2, 3 e 4", "rm": "Art. 8sexies al. 2, 3 e 4"} {"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogés", "it": "Abrogato", "rm": "Abrogà"} {"de": "Art. 8novies Abs. 1 Bst. b und Abs. 6", "fr": "Art. 8novies, 1er al., let. b, et 6e al.", "it": "Art. 8novies cpv. 1 lett. b e cpv. 6", "rm": "Art, 8novies al. 1 lit. b ed al. 6"} {"de": "1 Die Parlamentsdienste stehen den beiden Räten und ihren Organen sowie den Ratsmitgliedern für Dienstleistungen zur Verfügung. Sie erfüllen insbesondere folgende Aufgaben:", "fr": "1 Les services du Parlement sont à la disposition des deux Chambres et de leurs organes ainsi qu'à celle des députés. Leurs tâches sont notamment les suivantes:", "it": "1 I servizi del Parlamento sono a disposizione dei due Consigli, dei loro organi e dei deputati. Svolgono in particolare i compiti seguenti:", "rm": "Ils servetschs dal parlament stattan a disposiziun als dus cussegls ed a lur organs sco er als parlamentaris. Els adempleschan surtut ils suandants pensums:"} {"de": "b. Sie besorgen die Sekretariatsgeschäfte, das Protokoll und die Übersetzungsarbeiten für die Vereinigte Bundesversammlung, die Räte und ihre Kommissionen.", "fr": "b. Ils exécutent les travaux de secrétariat, de traduction et de tenue des procès-verbaux de l'Assemblée fédérale siégeant en Chambres réunies, du Conseil national et du Conseil des États ainsi que de leurs commissions.", "it": "b. lavori di segretariato, di traduzione e di verbalizzazione per l'Assemblea federale plenaria, per i due Consigli e per le loro commissioni.", "rm": "b. Els procuran las lavurs da secretariat, il protocol e las lavurs da translaziun per l'assamblea federala, per ils dus cussegis e lur cumissiuns."} {"de": "6 Aufgaben und Organisation der Parlamentsdienste sowie deren Verhältnis zur Bundesverwaltung und die Befugnisse der Verwaltungsdelegation werden in einem Bundesbeschluss geregelt, der dem Referendum nicht untersteht.", "fr": "6 Les tâches et l'organisation des services du Parlement ainsi que leurs rapports avec l'administration fédérale et les compétences de la délégation administrative font l'objet d'un arrêté fédéral qui n'est pas sujet au référendum.", "it": "6 I compiti e l'organizzazione dei servizi del Parlamento nonché i loro rapporti con l'Amministrazione federale e le attribuzioni della Delegazione amministrativa sono disciplinati in un decreto federale non soggetto a referendum.", "rm": "6 Ils pensums e l'organisaziun dals servetschs dal parlament sco er lur relaziun cun l'administraziun federala e las cumpetenzas da la delegaziun administrativa vegnan reglads en in conclus federal che n'è betg suttamess al referendum."} {"de": "Art. 9 Abs. 2", "fr": "Art. 9, 2e al.", "it": "Art. 9 cpv. 2", "rm": "Art. 9 al. 2"} {"de": "2 Die Ratspräsidenten verständigen sich über die Zuteilung, unter Vorbehalt der Zustimmung der Koordinationskonferenz. Kommt dort keine Einigung zustande, entscheidet das Los.", "fr": "2 Les présidents des deux conseils se concertent pour cette attribution, sous réserve de l'approbation de la conférence de coordination. S'il n'y a pas entente dans la conférence de coordination, la question est tranchée par tirage au sort.", "it": "2 I presidenti dei due Consigli si accordano sulla priorità, fatta salva l'approvazione della Conferenza di coordinamento. Se un'intesa non è raggiunta nella Conferenza di coordinamento, la priorità è attribuita mediante sorteggio.", "rm": "2 Ils presidents dals dus cussegls sa cunvegnan davart la prioritad da las fatschentas, cun la resalva dal consentiment da la conferenza da coordinaziun. Sche quella na chatta betg ina concordanza, decida la sort."} {"de": "Art. 10", "fr": "Art. 10", "it": "Art. 10", "rm": "Art. 10"} {"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "Abrogato", "rm": "Abrogà"} {"de": "39", "fr": "39", "it": "39", "rm": ""} {"de": "Art. 14", "fr": "Art. 14", "it": "Art. 14", "rm": "Art. 14"} {"de": "1 Bei Geschäften, die beide Räte zu behandeln haben, ist ein übereinstimmender Beschluss notwendig.", "fr": "1 Une décision concordante des deux conseils est nécessaire pour les objets devant être traités par les deux Chambres.", "it": "Per gli oggetti che devono essere trattati da ambedue i Consigli, è necessaria la loro decisione concorde.", "rm": "1 Per fatschentas che ston vegnir tractadas da domadus cussegls dovri in conclus concordant da las duas chombras."} {"de": "2 Dies gilt nicht für Petitionen.", "fr": "2 Le 1er alinéa ne s'applique pas aux pétitions.", "it": "Il capoverso precedente non si applica alle petizioni.", "rm": "2 Quai na vala betg per petiziuns."} {"de": "3 Vorbehalten bleibt das Verfahren bei Motionen (Art. 22).", "fr": "3 La procédure particulière pour les motions (art. 22) est réservée.", "it": "Rimane salva la procedura prevista per le mozioni (art. 22).", "rm": "3 La procedura previsa per moziuns (art. 22) resta resalvada."} {"de": "Art. 16 Abs. 1, 1bis und 2", "fr": "Art. 16, al. 1, 1bis et 2", "it": "Art. 16 cpv. 1, 1bis e cpv. 2", "rm": "Art. 16 al. 1, 1bis e 2"} {"de": "1 Sind nach der Beratung eines Geschäftes in beiden Räten Differenzen zu bereinigen, gehen die abweichenden Beschlüsse des einen Rates zur Beratung an den anderen Rat zurück, bis eine Einigung zwischen den Räten erreicht ist.", "fr": "1 Si le traitement d'un objet dans les deux conseils fait apparaître des divergences, les décisions non concordantes de l'un des conseils sont renvoyées à l'autre pour qu'il en délibère, jusqu'à ce qu'un accord s'établisse entre eux.", "it": "Qualora, dopo la prima deliberazione su un affare nei due Consigli, rimangano divergenze da eliminare, le decisioni discordi di un Consiglio sono inviate per deliberazione all'altro Consiglio, fino al conseguimento di un'intesa.", "rm": "1 Sche divergenzas ston vegnir eliminadas suenter las tractativas d'ina fatschenta en ils dus cussegls, van las decisiuns divergentas d'in cussegl enavos per las tractativas en l'auter cussegl fin ch'ins ha cuntanschì ina concordanza tranter ils cussegls."} {"de": "1bis Die Kommissionen beider Räte koordinieren die Vorberatung der Differenzen, entscheiden aber getrennt. Zur Vorbereitung ihrer Beschlussfassung können die Kommissionen gemeinsame Sitzungen durchführen oder Vermittlungsausschüsse einsetzen.", "fr": "1bis Les commissions des deux conseils coordonnent leur examen préalable des divergences, mais prennent leur décision séparément. Pour préparer leur décision, les commissions peuvent organiser des séances communes ou instituer des comités de médiation.", "it": "Le due commissioni coordinano il loro esame preliminare, ma decidono separatamente. Per preparare le loro decisioni, le commissioni possono tenere sedute comuni o istituire comitati di mediazione.", "rm": "1bis Las cumissiuns dals dus cussegls coordineschan la predeliberaziun da las divergenzas, decidan però separadamain. Per preparar lur decisiuns pon las cumissiuns salvar sedutas communablas u instituir cumissiuns da mediaziun."} {"de": "2 Nach der ersten Beratung in jedem Rat hat sich die weitere Beratung ausschliesslich auf die Fragen zu beschränken, über welche eine Einigung nicht zustande gekommen ist.", "fr": "2 Après la première délibération dans chaque conseil, la nouvelle délibération sera exclusivement limitée aux questions sur lesquelles l'entente n'a pas pu être trouvée.", "it": "Dopo la prima deliberazione in ciascun Consiglio, la nuova deliberazione è esclusivamente limitata ai punti sui quali non è stata conseguita alcuna intesa.", "rm": "2 Suenter l'emprima deliberaziun en mintga cussegl è mintga ulteriura deliberaziun limitada exclusivamain sin ils puntgs, concernent ils quals ina concordanza n'è betg vegnida cuntanschida."} {"de": "Art. 17 Abs. 1 und 2", "fr": "Art. 17, 1er et 2e al.", "it": "Art. 17 cpv. 1 e 2", "rm": "Art. 17 al. 1 e 2"} {"de": "1 Bestehen nach drei Beratungen in jedem Rat Differenzen, so entsenden die Kommissionen beider Räte je 13 Mitglieder in die Einigungskonferenz. Diese hat eine Verständigungslösung zu suchen.", "fr": "1 Lorsque les divergences persistent après trois délibérations dans chaque conseil, les commissions des deux conseils envoient chacun treize membres à la Conférence de conciliation. C'est celle-ci qui doit chercher à amener une entente.", "it": "Se le divergenze sussistono dopo tre deliberazioni in ciascun Consiglio, le commissioni inviano ognuna 13 membri alla conferenza di conciliazione. Quest'ultima deve cercare il conseguimento di un'intesa.", "rm": "1 Existan divergenzas en mintga cussegl suenter trais deliberaziuns, delegheschan las cumissiuns da domadus cussegls mintgamai 13 commembers en la conferenza da mediaziun. Quella ha da tschertgar ina concordanza."} {"de": "2 Zählt die Kommission des einen Rates weniger als 13 Mitglieder, so ist sie auf diese Zahl zu ergänzen. Für die Zusammensetzung der Delegationen beider Kommissionen gilt Artikel 8quinquies Absatz 2.", "fr": "2 Lorsque la commission de l'un des conseils compte moins de treize membres, elle doit être complétée. L'article 8quinquies, 2e alinéa, s'applique à la composition des délégations des deux commissions.", "it": "Se la commissione di uno dei Consigli annovera meno di 13 membri, essa è completata fino a raggiungere questo numero di membri. Per quanto concerne la composizione delle delegazioni delle due commissioni, è applicabile l'articolo 8quinquies capoverso 2.", "rm": "2 Sche la cumissiun d'in cussegl dumbra main che 13 commembers, è ella da cumplettar a quest dumber. Per la cumposiziun da las delegaziuns da las duas cumissiuns vala l'artitgel 8quinquies alinea 2."} {"de": "Art. 21ter Abs. 2bis", "fr": "Art. 21ter, al. 2bis", "it": "Art. 21ter cpv. 2bis", "rm": "Art. 21ter al. 2bis"} {"de": "2bis Der Rat beschliesst innert einem Jahr nach der Berichterstattung durch die Kommission über die Folge, die der Initiative gegeben werden soll.", "fr": "2bis Un conseil décide, un an après le dépôt du rapport par la commission, de la suite à donner à l'initiative.", "it": "Il Consiglio decide il seguito da dare all'iniziativa entro un anno dal deposito del rapporto della commissione.", "rm": "2bis Il cussegl concluda entaifer in onn suenter la preschentaziun dal rapport da la cumissiun, tge consequenza che duai vegnir dada a l'iniziativa."} {"de": "Art. 21quinquies Abs. 1", "fr": "Art. 21quinquies, 1er al.", "it": "Art. 21quinquies cpv. 1", "rm": "Art. 21quinquies al. 1"} {"de": "1 Ist der Initiant nicht Mitglied der Kommission, so kann er während der Vorprüfung und der materiellen Behandlung seiner Initiative mit beratender Stimme an den Kommissionssitzungen teilnehmen.", "fr": "1 Si l'auteur de l'initiative n'est pas membre de la commission, il a le droit d'assister aux séances de la commission avec voix consultative pendant la procédure de préavis et lors des délibérations sur le fond.", "it": "Se non appartiene alla commissione, il promotore dell'iniziativa ha il diritto di assistere con voto consultivo alle sedute della commissione al momento dell'esame preliminare e all'atto delle deliberazioni sul merito.", "rm": "1 Sche l'iniziant n'è betg commenber da la cumissiun, ha el il dretg da far part da las sedutas da la cumissiun cun vusch consultativa durant la preexaminaziun e durant la deliberaziun materiala da sia iniziativa."} {"de": "VIbis. Mitwirkung im Bereich der Aussenpolitik", "fr": "VIbis. Participation dans le domaine de la politique extérieure", "it": "VIbis. Partecipazione nel campo della politica estera", "rm": "VIbis. Cooperaziun sin il sectur da la politica exteriura"} {"de": "Art. 47bis a", "fr": "Art. 47bis a", "it": "Art. 47bis", "rm": "Art. 47bis a"} {"de": "1 Die beiden Räte verfolgen die internationale Entwicklung und begleiten die Verhandlungen der Schweiz mit auswärtigen Staaten und internationalen Organisationen.", "fr": "1 Les deux conseils suivent l'évolution internationale et observent les négociations que la Suisse mène avec les Etats étrangers et les organisations internationales.", "it": "I due Consigli seguono gli sviluppi internazionali e accompagnano i negoziati che la Svizzera conduce con gli Stati esteri e le organizzazioni internazionali.", "rm": "1 Ils dus cussegls persequiteschan il svilup internaziunal ed accumpognan las tractativas da la Svizra cun stadis esters ed organisaziuns internaziunalas."} {"de": "2 Der Bundesrat informiert die Ratspräsidenten sowie die aussenpolitischen Kommissionen regelmässig, frühzeitig und umfassend über die Entwicklung der aussenpolitischen Lage, über die Vorhaben im Rahmen von internationalen Organisationen und über die Verhandlungen mit auswärtigen Staaten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral informe sans tarder les présidents des conseils et les commissions de politique extérieure de manière régulière et complète sur la situation en matière de politique extérieure, sur les projets envisagés dans le cadre des organisations internationales et sur les négociations menées avec des Etats étrangers.", "it": "Il Consiglio federale informa senza indugio, regolarmente e in modo completo, i presidenti dei Consigli e le commissioni di politica estera sulla situazione politica estera, sui progetti nel quadro delle organizzazioni internazionali e sui negoziati con Stati esteri.", "rm": "2 Il cussegl federal infurmescha regularmain, ad uras e detagliadamain ils presidents dals cussegls e las cumissiuns per la politica exteriura davart il svilup da la situaziun politica en l'exteriur, davart ils projects en connex cun las organisaziuns internaziunalas e davart las tractativas cun stadis esters."} {"de": "40", "fr": "40", "it": "40", "rm": ""} {"de": "Geschäftsverkehrsgesetz", "fr": "Loi sur les rapports entre les conseils", "it": "38 Legge sui rapporti fra i Consigli", "rm": "Lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls"} {"de": "3 Bei Verhandlungen in internationalen Organisationen, die zu Beschlüssen führen, durch die die in der Schweiz geltendes Recht geschaffen wird oder geschaffen werden muss, konsultiert der Bundesrat die aussenpolitischen Kommissionen zu den Richt- und Leitlinien für das Verhandlungsmandat, bevor er diese festlegt oder abändert.", "fr": "3 Lors de négociations menées au sein d’organisations internationales et conduisant à des décisions qui sont directement applicables en droit suisse ou qui entraînent une modification de la législation suisse, le Conseil fédéral consulte les commissions de politique extérieure avant de fixer ou de modifier les directives et lignes directrices concernant le mandat de négociation.", "it": "3 In caso di negoziati nell'ambito di organizzazioni internazionali, che conducono a decisioni direttamente applicabili in diritto svizzero o implicanti la modifica della legislazione svizzera, il Consiglio federale consulta le commissioni di politica estera prima di stabilire o modificare le direttive e linee direttrici concernenti il mandato di negoziazione.", "rm": "3 En cas da tractativas en organisaziuns internaziunalas che mainan a decisiuns, ch'èn directamain applitgablas en il dretg svizzer u che pretendan ina modificaziun da la legislaziun svizra, consultescha il cussegl federal las cumissiuns per la politica exteriura avant che fixar u midar las directivas concernent il mandat da tractativas."} {"de": "4 Die Kommissionen können dem Bundesrat ihre Stellungnahmen zu den Richt- und Leitlinien des Verhandlungsmandates zur Kenntnis bringen. Der Bundesrat informiert die Kommissionen über den Fortgang der Verhandlungen.", "fr": "4 Les commissions peuvent porter à la connaissance du Conseil fédéral leur avis sur les directives et lignes directrices du mandat de négociation. Le Conseil fédéral informe les commissions sur la poursuite des négociations.", "it": "4 Le commissioni possono comunicare al Consiglio federale il loro parere sulle direttive e linee direttrici del mandato di negoziazione. Il Consiglio federale informa le commissioni sul proseguimento dei negoziati.", "rm": "4 Las cumissiuns pon preschentar al cussegl federal lur posiziun pertutgant las directivas concernent il mandat da tractativas. Il cussegl federal infurmescha las cumissiuns davart l'andament da las tractativas."} {"de": "5 Die Absätze 3 und 4 gelten sinngemäss auf Verlangen der zuständigen Kommissionen auch für Verhandlungen mit auswärtigen Staaten oder internationalen Organisationen über völkerrechtliche Verträge.", "fr": "5 Sur demande des commissions compétentes, les 3e et 4e alinéas s’appliquent par analogie aux négociations menées avec des Etats étrangers ou des organisations internationales et portant sur des traités internationaux.", "it": "5 A richiesta delle commissioni competenti, i capoversi 3 e 4 si applicano per analogia anche ai negoziati con Stati esteri o organizzazioni internazionali concernenti accordi internazionali.", "rm": "5 Ils alineas 3 e 4 valan confurm lur senn sin giavisch da las cumissiuns competentas er per tractativas cun stadis esters u organisaziuns internaziunalas concernent contracts internaziunals."} {"de": "6 Die Kommissionen informieren andere ständige Kommissionen über die Belange, die deren Aufgabenbereich betreffen. Die anderen ständigen Kommissionen werden in die Konsultationen einbezogen. Die Kommissionspräsidenten koordinieren die Arbeiten.", "fr": "6 Les commissions informent les autres commissions permanentes sur les objets qui concernent leurs domaines de compétences. Les autres commissions permanentes sont consultées. Les présidents des commissions coordonnent les travaux.", "it": "6 Le commissioni informano le altre commissioni permanenti sugli oggetti che concernono il settore di loro competenza. Le altre commissioni permanenti sono consultate. I presidenti delle commissioni coordinano i lavori.", "rm": "6 Las cumissiuns infurmeschan autras cumissiuns permanentas concernent ils fatgs che pertutgan il sectur da lur cumpetenza. Las autras cumissiuns permanentas vegnan consultadas. Ils presidents da las cumissiuns coordineschan las lavurs."} {"de": "Art. 47ter Abs. 1", "fr": "Art. 47ter, 1er al.", "it": "Art. 47ter cpv. 1", "rm": "Art. 47ter al 1"} {"de": "1 Für die Prüfung der Geschäftsberichte des Bundesrates, der Betriebe und Anstalten des Bundes und der eidgenössischen Gerichte sowie für die nähere Überprüfung und Überwachung der Geschäftsführung der eidgenössischen Verwaltung und Rechtspflege bestellt jeder Rat eine ständige Geschäftsprüfungskommission.", "fr": "1 Chaque conseil nomme une commission de gestion permanente qui est chargée d’examiner les rapports de gestion du Conseil fédéral, des entreprises et établissements de la Confédération et des tribunaux fédéraux, ainsi que d’examiner et de surveiller l’activité de l’administration fédérale et des organes judiciaires.", "it": "1 Per l'esame dei rapporti di gestione del Consiglio federale, delle aziende e stabilimenti della Confederazione, nonché dei Tribunali federali, l'esame e la vigilanza particolari circa la gestione dell'amministrazione federale e degli organi giudiziari, ogni Consiglio nomina una commissione permanente della gestione.", "rm": "Mintga cussegl nominescha ina cumissiun da gestiun permanenta che ha l'incumbensa d'examinar il rapport da gestiun dal cussegl federal, dals manaschis ed instituts da la confederaziun e dals tribunals federals sco er d'examinar e survegliar pli detagliadamain la gestiun da l'administraziun federala e dals organs da la giustia."} {"de": "Art. 48", "fr": "Art. 48", "it": "Art. 48", "rm": "Art. 48"} {"de": "Für die Prüfung des Voranschlages und der Staatsrechnung des Bundes einschliesslich seiner Betriebe und Anstalten bestellt jeder Rat eine ständige Finanzkommission.", "fr": "Chaque conseil nomme une commission des finances permanente qui examine le budget et le compte d’Etat de la Confédération, y compris ses entreprises et établissements.", "it": "Per l'esame del preventivo e del consuntivo della Confederazione, compresi quelli delle sue aziende e stabilimenti, ciascun Consiglio istituisce una commissione permanente delle finanze.", "rm": "Mintga cussegl nominescha ina cumissiun da finanzas permanenta per l'examinaziun dal preventiv e dal quint da la confederaziun inclus da ses manaschis ed instituts."} {"de": "II", "fr": "11", "it": "II", "rm": "II"} {"de": "Übergangsbestimmungen", "fr": "Disposition transitoire", "it": "Disposizioni transitorie", "rm": "Disposiziuns transitorias"} {"de": "1 Für Geschäfte, deren erste Beratung in beiden Räten vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes abgeschlossen wurde, gilt bis zu ihrer Erledigung das bisherige Recht des Differenzbereinigungsverfahrens (Art. 14–17). Für alle übrigen Geschäfte gilt mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes das neue Recht.", "fr": "1 Pour les objets dont la première délibération dans les deux conseils s’est achevée avant l’entrée en vigueur de la présente loi, l’ancien droit de la procédure d’élimination des divergences (art. 14 à 17) est applicable. Pour tous les autres objets, le nouveau droit est applicable dès l’entrée en vigueur de la présente loi.", "it": "1 Per gli oggetti la cui prima deliberazione nei due Consigli è terminata prima dell'entrata in vigore della presente legge, in materia di eliminazione delle divergenze è applicabile il diritto previgente (art. 14-17). Per tutti gli altri oggetti il nuovo diritto è applicabile a partire dall'entrata in vigore della presente legge.", "rm": "1 Per fatschentas, da las qualas l'emprima deliberaziun en domadus cussegls è vegnida concludida avant l'entrada en vigur da questa lescha, vala il dretg da fin uss concernent la procedura d'eliminaziun da las divergenzas (art. 14-17) fin ch'ellas èn deliberadas. Per tut las autras fatschentas vala il nov dretg il mument che questa lescha va en vigur."} {"de": "2 Innert eines Jahres nach Inkrafttreten dieser Gesetzesrevision treffen die Eidgenössischen Räte alle nötigen Entscheide, damit der Verfassungsgrundsatz der Gleichstellung der Amtssprachen im Parlament verwirklicht werden kann.", "fr": "2 Dans l’année qui suit l’entrée en vigueur de la présente révision, les Chambres fédérales prennent toutes les décisions propres à assurer le respect du principe constitutionnel de l’égalité des langues officielles au sein du Parlement.", "it": "2 Entro un anno dall'entrata in vigore della presente revisione, le Camere federali prendono tutte le decisioni necessarie affinché il principio costituzionale della parità delle lingue ufficiali possa essere attuato in Parlamento.", "rm": "2 Entaifer in onn dapi l'entrada en vigur da questa revisiun prendan las chombras federalas tuttas decisiuns necessarias, per garantir ch'il princip constituizional davart l'egualitad dals linguatgs uffizials en il parlament possia vegnir observà."} {"de": "III", "fr": "III", "it": "III", "rm": "III"} {"de": "Referendum und Inkrafttreten", "fr": "Referendum et entrée en vigueur", "it": "Referendum ed entrata in vigore", "rm": "Referendum ed entrada en vigur"} {"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est sujette au référendum facultatif.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": "1 Questa lescha è suttamessa al referendum facultativ."} {"de": "2 Es tritt am 1. Februar 1992 in Kraft.", "fr": "2 Elle entre en vigueur le 1er février 1992.", "it": "2 Essa entra in vigore il 1° febbraio 1992.", "rm": "2 Ella va en vigur il 1. da favrer 1992."} {"de": "Dritte Vorlage:", "fr": "41 Troisième objet:", "it": "Terzo oggetto:", "rm": "Terza proposta:"} {"de": "Bundesgesetz", "fr": "Loi fédérale", "it": "Legge federale", "rm": "Lescha federala"} {"de": "über die Bezüge der Mitglieder der eidgenössischen Räte", "fr": "sur les indemnités dues aux membres des conseils législatifs", "it": "sulle indennità dovute ai membri dei Consigli legislativi", "rm": ""} {"de": "und über die Beiträge an die Fraktionen", "fr": "et sur les contributions aux groupes", "it": "e sui contributi ai gruppi", "rm": ""} {"de": "(Entschädigungsgesetz)", "fr": "(Loi sur les indemnités parlementaires)", "it": "Stati con 31 voti, senza opposizione. 14 Terzo e quarto oggetto:", "rm": "(Lescha d'indemnisaziun"} {"de": "Änderung vom 4. Oktober 1991", "fr": "Modification du 4 octobre 1991", "it": "Modificazione del 4 ottobre 1991", "rm": "Midada dals 4 d'october 1991"} {"de": "I", "fr": "I", "it": "I", "rm": "I"} {"de": "Das Entschädigungsgesetz vom 18. März 1988 wird wie folgt geändert:", "fr": "La loi sur les indemnités parlementaires, du 18 mars 1988 est modifiée comme il suit:", "it": "La legge del 18 marzo 1988 sulle indennità parlamentari è modificata come", "rm": "La lescha davart l'indemnisaziun als parlamentaris dals 18 da mars 1988 vegn midada sco suonda:"} {"de": "Titel", "fr": "Titre", "it": "segue: Titolo", "rm": "Titel"} {"de": "Bundesgesetz über die Bezüge der Mitglieder der eidgenössischen Räte (Entschädigungsgesetz)", "fr": "Loi fédérale sur les indemnités dues aux membres des conseils législatifs (loi sur les indemnités)", "it": "", "rm": "Lescha federala davart l'indemnisaziun als commembers da las chombras federalas (Lescha davart l'indemnisaziun als parlamentaris)"} {"de": "Art. 1 Abs. 2", "fr": "Art. 1er, 2e al.", "it": "Art. 1 cpv. 2", "rm": "Art. 1 al. 2"} {"de": "2 Die Mitglieder des Ständerates erhalten die Grundentschädigung von den Kantonen. Im übrigen werden sie vom Bund wie die Mitglieder des Nationalra- tes entschädigt.", "fr": "2 Les membres du Conseil des Etats reçoivent l'indemnité de base par les cantons; pour le surplus, ils sont indemnisés par la Confédération comme les membres du Conseil national.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 2 Grundentschädigung", "fr": "Art. 2 Indemnité annuelle de base", "it": "Art. 2 Indennità annua di base", "rm": ""} {"de": "Die Mitglieder des Nationalrates erhalten eine jährliche Grundentschädigung von 50 000 Franken als Entgelt für die Vorbereitung der Ratsarbeit und für die mit dem Mandat verbundene politische Arbeit.", "fr": "Les membres du Conseil national reçoivent une indemnité annuelle de base de 50 000 francs qui couvre la préparation du travail de parlementaire et les activités politiques liées à leur mandat.", "it": "", "rm": "Ils commembers dal cussegl naziunal obtegnan annualmain ina indemnisaziun fundamentala da 50000 francs sco bunificaziun per preparar la lavur parlamentara e per la lavur politica colliada cun lur mandat."} {"de": "Art. 5 Abs. 1, 2 und 4", "fr": "Art. 5, 1er, 2e et 4e al.", "it": "Art. 5 cpv. 1, 2 e 4", "rm": "Art. 5 al. 1, 2 e 4"} {"de": "1 Die Ratsmitglieder erhalten auf Wunsch ein Generalabonnement 1. Klasse der", "fr": "1 Les membres des conseils reçoivent, sur demande, un abonnement général CFF en première classe ou une indemnité du même montant.", "it": "1 Il parlamentare riceve, a richiesta, un abbonamento generale di la classe del-", "rm": "1 Ils commembers dal cussegl naziunal retschaivan sin giavisch in abunament general d'emprima classa da las VFF u ina indemnisaziun correspundenta."} {"de": "SBB oder eine entsprechende Abgeltung. 2 Aufgehoben", "fr": "2 Abrogé", "it": "", "rm": "2 Abrogà"} {"de": "4 Der Bund übernimmt die Kosten für Flugreisen ins Ausland. Die Ratsbüros bestimmen, welche Inlandflüge übernommen werden.", "fr": "4 La Confédération prend en charge le prix de voyages en avion à destination de l'étranger. Les Bureaux des conseils désignent les vols intérieurs qu'elle prend en charge.", "it": "", "rm": "4 La confederaziun surpiglia ils custs per viadis en aviun en l'exteriur. Ils biros dals cussegls fixescha ils sgols entaifer la Svizra per ils quals la confederaziun surpiglia ils custs."} {"de": "Art. 7 Vorsorge Zur Aufrechterhaltung ihrer bisherigen beruflichen Vorsorge oder zum Auf-", "fr": "Art. 7 Contribution au titre de la prévoyance professionnelle", "it": "", "rm": ""} {"de": "und Ausbau einer beruflichen Vorsorge erhalten die Ratsmitglieder einen", "fr": "Les députés reçoivent une indemnité qui sert au maintien de la prévoyance antérieure et, si nécessaire, à la contribution ou à l'amélioration de la prévoyance professionnelle.", "it": "previdenza professionale precedente oppure alla costituzione o al miglioramen-", "rm": ""} {"de": "zweckgebundenen Beitrag.", "fr": "42", "it": "to di una previdenza professionale.", "rm": ""} {"de": "Entschädigungsgesetz", "fr": "Loi sur les indemnités parlementaires", "it": "Indennità parlamentari - LF", "rm": "Revisiun da la lescha d'indemnisaziun"} {"de": "Art. 10 Entschädigung für besondere Funktionen", "fr": "Art. 10 Indemnités dues à l'exercice d'une fonction particulière", "it": "Art. 10 Indennità per l'esercizio di funzioni particolari", "rm": "Art. 10 Indemnisaziun per funcziuns spezialas"} {"de": "1 Die Präsidenten und Vizepräsidenten beider Räte erhalten eine jährliche Zulage.", "fr": "1 Les présidents et les vice-présidents des deux conseils reçoivent une indemnité annuelle spéciale.", "it": "1 I presidenti e i vicepresidenti dei due Consigli ricevono un assegno annuo speciale.", "rm": "Ils presidents e vicepresidents dals dus cussegls obtegnan in supplement annual spezial."} {"de": "2 Ratsmitglieder, die das Präsidium einer Kommission, Delegation, Subkommission oder einer Fraktion wahrnehmen, werden dafür gesondert entschädigt.", "fr": "2 Les membres des conseils qui assurent la présidence d'une commission, d'une délégation, d'une sous-commission ou d'un groupe reçoivent une indemnité spéciale.", "it": "2 I presidenti di una commissione, di una delegazione, di una sottocommissione o di un gruppo ricevono un'indennità speciale.", "rm": "2 Commembers dal cussegl che funcziunan sco president d'ina cummissiun, d'ina delegaziun, d'ina sutcumissiun u d'ina fracziun vegnan indemnisads spezialmain persuenter."} {"de": "3 Die Büros können weitere Sonderentschädigungen für die Erfüllung von besonderen Aufgaben gewähren.", "fr": "3 Les Bureaux des conseils peuvent accorder aux députés d'autres indemnités spéciales lorsqu'ils remplissent des tâches particulières.", "it": "3 Gli Uffici possono accordare altre indennità speciali ai parlamentari che adempiono compiti particolari.", "rm": "3 Ils biros pon conceder ulteriuras indemnisaziuns spezialas per l'adempliment d'incaricas spezialas."} {"de": "Art. 11 und 12", "fr": "Art. 11 et 12", "it": "Art. 11 e 12", "rm": "Art. 11 e 12"} {"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogés", "it": "Abrogato", "rm": "Abrogà"} {"de": "Art. 14 Abs. 1", "fr": "Art. 14, 1er al.", "it": "Art. 14 cpv. 1", "rm": "Art. 14 al. 1"} {"de": "1 Ein Bundesbeschluss, der dem Referendum nicht untersteht, regelt die Ausführung des Gesetzes und legt die Höhe der einzelnen Entschädigungen, ihre Anpassung an die Teuerung und ihre Fortzahlung im Krankheitsfall fest.", "fr": "1 Un arrêté fédéral non sujet au référendum règle l'exécution de la loi, fixe le montant des diverses indemnités, leur adaptation au coût de la vie, et prescrit le versement de celles-ci en cas de maladie.", "it": "1 Un decreto federale non soggetto al referendum disciplina l'esecuzione della legge, determina l'ammontare delle singole indennità, il loro adeguamento al rincaro, nonché il loro versamento in caso di malattia.", "rm": "In conclus federal che n'è betg suttamess al referendum, regla l'execuziun da la lescha e fixescha l'autezza da las singulas indemnisaziuns, lur adattaziun a la chareschia e lur pajament en cas da malsogna."} {"de": "11", "fr": "II", "it": "11", "rm": "11"} {"de": "Referendum und Inkrafttreten", "fr": "Référéndum et entrée en vigueur", "it": "Referendum ed entrata in vigore", "rm": "Referendum ed entrada en vigur"} {"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est sujette au référendum facultatif.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": "1 Questa lescha è suttamessa al referendum facultativ."} {"de": "2 Es tritt am 1. Februar 1992 in Kraft.", "fr": "2 Elle entre en vigueur le 1er février 1992.", "it": "2 Essa entra in vigore il 1° febbraio 1992.", "rm": "2 Ella va en vigur il 1. da favrer 1992."} {"de": "43", "fr": "Quatrième objet: Loi fédérale", "it": "43", "rm": "43"} {"de": "Vierte Vorlage:", "fr": "sur les contributions destinées à couvrir les coûts d'infrastructure des groupes et des députés", "it": "Quarto oggetto: Legge federale", "rm": "Quarta proposta:"} {"de": "Bundesgesetz über die Beiträge an die Infrastrukturkosten der Fraktionen und der Mitglieder der eidgenössischen Räte (Infrastrukturgesetz)", "fr": "(Loi sur les coûts d'infrastructure)", "it": "Modifica della legge federale sulle indennità dovute ai membri dei Consigli legislativi e sui contributi ai gruppi (Legge sulle indennità parlamentari) Legge federale sui contributi destinati a coprire i costi d'infrastruttura dei gruppi e dei parlamentari (Legge sui costi d'infrastruttura)", "rm": "Quarta proposta: Lescha federala davart las contribuziuns als custs d'infrastructura da las fracziuns e dals commembers da las chombras federalas (Lescha davart l'infrastructura)"} {"de": "vom 4. Oktober 1991", "fr": "du 4 octobre 1991", "it": "del 4 ottobre 1991", "rm": "dals 4 d'october 1991"} {"de": "Art. 1 Beiträge an die Fraktionen", "fr": "Article premier Contributions allouées aux groupes", "it": "Art. 1 Contributi ai gruppi", "rm": "Art. 1 Contribuziuns a las fracziuns"} {"de": "Die Fraktionen erhalten einen jährlichen Beitrag zur Deckung der Kosten ihrer Sekretariate, bestehend aus einem Grundbeitrag und einem Beitrag pro Fraktionsmitglied.", "fr": "Les groupes reçoivent une contribution annuelle destinée à couvrir les frais de leur secrétariat; elle est composée d'un montant de base et d'un montant fixe par député.", "it": "I gruppi ricevono un contributo annuo destinato a coprire i costi della loro segreteria; esso consiste in un ammontare annuo di base e in un ammontare fisso per deputato.", "rm": "Las fracziuns obtegnan ina contribuziun annuala per cuvrir ils custs da lur secretariats, la quala consista d'ina contribuziun fundamentala e d'ina contribuziun per commember da la fracziun."} {"de": "Art. 2 Persönliche Mitarbeiter und Aufträge", "fr": "Art. 2 Collaborateurs personnels et mandats", "it": "Art. 2 Collaboratori personali e mandati", "rm": "Art. 2 Collavuraturs persunals ed incaricas"} {"de": "1 Für die persönliche Unterstützung in wissenschaftlichen und administrativen Belangen, insbesondere für die Anstellung von Mitarbeitern oder die Erteilung von Aufträgen, steht jedem Ratsmitglied ein jährlicher Kredit zur Verfügung.", "fr": "1 Un crédit annuel est à la disposition de chaque député pour le soutien personnel dans les domaines scientifique et administratif, en particulier pour l'engagement de collaborateurs personnels ou l'attribution de mandats.", "it": "1 Un credito annuo è messo a disposizione di ogni membro dei Consigli per aiuto personale in campo scientifico e amministrativo, in particolare per l'assunzione di collaboratori personali o il conferimento di mandati.", "rm": "1 In credit annual stat a disposiziun a mintga commember dals cussegls per il sustegn persunal en fatgs scientifics ed administrativs, spezialmain per l'engaschament da collavuraturs persunals u per dar incaricas."} {"de": "2 Die Koordinationskonferenz kann den Anwendungsbereich von Absatz 1 in besonderen Fällen ausweiten, insbesondere zur Entlastung eines Ratsmitgliedes in anderen Bereichen.", "fr": "2 La conférence de coordination a la possibilité d'élargir le domaine d'application du 1er alinéa dans des cas spéciaux, surtout s'il s'agit de décharger un député dans d'autres domaines.", "it": "2 La Conferenza di coordinamento può, in casi speciali, estendere il campo d'applicazione del capoverso 1, in particolare per sgra-vare in altri settori un deputato.", "rm": "2 La conferenza da coordinaziun po schlargiar il champ d'applicaziun da l'alinea 1 en cas particulars, spezialmain per distgargiar in commember dals cussegls en auters secturs."} {"de": "Art. 3 Persönliche Infrastruktur", "fr": "Art. 3 Infrastructure", "it": "Art. 3 Infrastruttura personale", "rm": "Art. 3 Infrastructura persunala"} {"de": "Die Ratsmitglieder erhalten einen jährlichen Beitrag zur Deckung der Kosten ihrer Administration und Infrastruktur.", "fr": "Les députés reçoivent une contribution annuelle destinée à couvrir leurs frais administratifs ainsi que leurs coûts d'infrastructure.", "it": "1 I parlamentari ricevono un contributo annuo destinato a coprire i loro costi amministrativi e d'infrastruttura.", "rm": "Ils commembers dals cussegls obtegnan ina contribuziun annuala per cuvrir ils custs da lur administraziun e da lur infrastructura."} {"de": "Art. 4 Ausführung des Gesetzes", "fr": "Art. 4 Exécution de la loi", "it": "Art. 4 Esecuzione della legge", "rm": "Art. 4 Execuziun da la lescha"} {"de": "1 Ein Bundesbeschluss, der dem Referendum nicht untersteht, regelt die Ausführung dieses Gesetzes und legt die Höhe der Beiträge sowie des Kredites gemäss Artikel 2 fest.", "fr": "1 Un arrêté fédéral non sujet au référendum règle l'exécution de la loi et fixe le montant des contributions et du crédit prévu à l'article 2.", "it": "1 Un decreto federale non sottoposto al referendum disciplina l'esecuzione della legge e stabilisce l'ammontare dei contributi e del credito giusta l'articolo 2.", "rm": "1 In conclus federal che n'è betg suttamess al referendum, regla l'execuziun da questa lescha e fixescha l'autezza da las singulas contribuziuns sco er dal credit tenor l'artitgel 2."} {"de": "2 Bestehen in Einzelfällen Zweifel über den Anspruch auf einen Kredit oder Beitrag oder bestreitet ein Ratsmitglied die Richtigkeit einer Abrechnung, so entscheidet das Büro des Rates, dem das Mitglied angehört, endgültig.", "fr": "2 Lorsque l'existence du droit à une indemnité est incertaine ou lorsqu'un député conteste l'exactitude d'un compte, le Bureau du conseil dont fait partie ce député tranche définitivement.", "it": "2 Se il diritto a un credito o a un contributo è incerto, oppure se un parlamentare contesta l'esattezza di un conteggio, decide definitivamente l'Ufficio del Consiglio cui il parlamentare appartiene.", "rm": "2 Sch'igl exista in dubi en cas singuls davart il dretg d'in credit u d'ina contribuziun u sch'in parlamentari contesta l'exactadad d'in rendaquint, decida definitivamain il biro dal cussegl, al qual il parlamentari appartegna."} {"de": "Art. 5 Referendum und Inkrafttreten", "fr": "Art. 5 Référendum et entrée en vigueur", "it": "Art. 5 Referendum ed entrata in vigore", "rm": "Art. 5 Referendum ed entrada en vigur"} {"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est sujette au référendum facultatif.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": "1 Questa lescha è suttamessa al referendum facultativ."} {"de": "2 Es tritt am 1. Februar 1992 in Kraft.", "fr": "2 Elle entre en vigueur le 1er février 1992.", "it": "2 Essa entra in vigore il 1° febbraio 1992.", "rm": "2 Ella va en vigur il 1. da favrer 1992."} {"de": "44", "fr": "45", "it": "45", "rm": "45"} {"de": "There is no text on this page.", "fr": "Cinquième objet:", "it": "", "rm": "Tschintgavla proposta:"} {"de": "Fünfte Vorlage:", "fr": "Loi fédérale", "it": "Quinto oggetto:", "rm": "Emprima proposta:"} {"de": "Bundesgesetz über die Stempelabgaben", "fr": "sur les droits de timbre", "it": "Legge federale sulle tasse di bollo", "rm": "Revisun da la lescha davart las taxas da bul"} {"de": "Änderung vom 4. Oktober 1991", "fr": "Modification du 4 octobre 1991", "it": "Modificazione del 4 ottobre 1991", "rm": "Midada dals 4 d'october 1991"} {"de": "I", "fr": "I", "it": "I", "rm": "I"} {"de": "Das Bundesgesetz vom 27. Juni 1973 über die Stempelabgaben wird wie folgt geändert:", "fr": "La loi fédérale du 27 juin 1973 sur les droits de timbre est modifiée comme il suit:", "it": "La legge federale del 27 giugno 1973 sulle tasse di bollo è modificata come segue:", "rm": "La lescha federala dals 27 da zercladur 1973 davart las taxas da bul vegn midada sco suonda:"} {"de": "Art. 1 Abs. 1 Bst. a und b", "fr": "Art. 1er, 1er al., let. a et b", "it": "Art. 1 cpv. 1 lett. a e b", "rm": "Art. 1 al. 1 lit. a e b"} {"de": "1 Der Bund erhebt Stempelabgaben:", "fr": "1 La Confédération perçoit des droits de timbre:", "it": "1 La Confederazione riscuote tasse di bollo su:", "rm": "La Confederaziun incassescha taxas da bul:"} {"de": "a. auf der Ausgabe folgender inländischer Urkunden:", "fr": "a. Sur l'émission des titres suisses suivants:", "it": "a. l'emissione dei seguenti titoli svizzeri:", "rm": "a. sin l'emissiun dals suandants titels svizzers:"} {"de": "1. Aktien,", "fr": "1. Actions,", "it": "1. azioni,", "rm": "1. aczias,"} {"de": "2. Anteilscheine von Gesellschaften mit beschränkter Haftung und von Genossenschaften,", "fr": "2. Parts sociales de sociétés à responsabilité limitée et de sociétés coopératives,", "it": "2. quote sociali di società a garanzia limitata e di società cooperative,", "rm": "2. certificats da participaziun da societads cun responsabladad limitada e d'associaziuns,"} {"de": "3. Genussscheine,", "fr": "3. Bons de jouissance,", "it": "3. buoni di godimento,", "rm": "3. certificats da giudida,"} {"de": "4. Obligationen,", "fr": "4. Obligations,", "it": "4. obbligazioni,", "rm": "4. obligaziuns,"} {"de": "5. Geldmarktpapiere;", "fr": "5. Papiers monétaires;", "it": "5. titoli del mercato monetario;", "rm": "5. palpiris dal martgà monetar;"} {"de": "b. auf dem Umsatz der folgenden inländischen und ausländischen Urkunden:", "fr": "b. Sur la négociation des titres suisses et étrangers ci-après:", "it": "b. la negoziazione dei seguenti titoli svizzeri e esteri:", "rm": "b. sin la svieuta dals suandants titels svizzers ed esters:"} {"de": "1. Obligationen,", "fr": "1. Obligations,", "it": "1. obbligazioni,", "rm": "1. obligaziuns,"} {"de": "2. Aktien,", "fr": "2. Actions,", "it": "2. azioni,", "rm": "2. aczias,"} {"de": "3. Anteilscheine von Gesellschaften mit beschränkter Haftung und von Genossenschaften,", "fr": "3. Parts sociales de sociétés à responsabilité limitée et de sociétés coopératives,", "it": "3. quote sociali di società a garanzia limitata e di società cooperative,", "rm": "3. certificats da participaziun da societads cun responsabladad limitada e d'associaziuns,"} {"de": "4. Genussscheine,", "fr": "4. Bons de jouissance,", "it": "4. buoni di godimento,", "rm": "4. certificats da giudida,"} {"de": "5. Anteilscheine von Anlagefonds,", "fr": "5. Parts de fonds de placement,", "it": "5. quote di fondi di investimento,", "rm": "5. certificats da participaziun da fonds d'investiziun,"} {"de": "6. Papiere, die dieses Gesetz den Urkunden nach den Ziffern 1-5 gleichgestellt.", "fr": "6. Documents qui, d'après la présente loi, sont assimilés aux titres figurant sous chiffres 1 à 5.", "it": "6. documenti che giusta la presente legge sono assimilati ai titoli designati ai numeri da 1 a 5.", "rm": "6. palpiris ch'èn tenor questa lescha aduals als titels numnads en las cifras 1-5."} {"de": "Art. 4 Abs. 3-5", "fr": "Art. 4, 3e à 5e al.", "it": "Art. 4 cpv. 3, 4 e 5", "rm": "Art. 4 al. 3-5"} {"de": "3 Obligationen sind schriftliche, auf feste Beträge lautende Schuldanerkenntnisse, die zum Zwecke der kollektiven Kapitalbeschaffung oder Anlagegewährung oder der Konsolidierung von Verbindlichkeiten in einer Mehrzahl von Exemplaren ausgegeben werden, namentlich Anleihensobligationen mit Einschluss der Partzialen von Anleihen, für welche ein Grundpfandrecht gemäss Artikel 875 des Zivilgesetzbuches besteht, Rententitel, Pfandbriefe, Kassenobligationen, Kassen- und Depositenscheine sowie Schuldbuchforderungen.", "fr": "3 Sont des obligations les reconnaissances de dettes écrites se rapportant à des montants fixes, émises en plusieurs exemplaires et visant l'obtention collective de capitaux, la création d'occasions collectives de placement ou la consolidation d'engagements, notamment les obligations d'emprunt, y compris les titres d'emprunt garantis par un gage immobilier, conformément à l'article 875 du code civil, les titres de rente, les lettres de gage, les obligations de caisse, les bons de caisse et de dépôt ainsi que les créances inscrites au livre de la dette.", "it": "3 Sono obbligazioni i riconoscimenti di debito scritti, concernenti importi fissi e emessi in più esemplari, per raccogliere collettivamente capitale o offrire possibilità collettive di investimento oppure in vista del consolidamento di impegni. Sono considerate obbligazioni in questo senso segnatamente le obbligazioni di prestiti, compresi i titoli di prestito garantiti da un pegno immobiliare giusta l'articolo 875 del Codice civile, i titoli di rendita, le cartelle ipotecarie, le obbligazioni di cassa, i certificati di cassa e di deposito, nonché i crediti iscritti nel libro dei debiti.", "rm": "3 Obligaziuns èn renconuschientschas da daivets en scrit e che sa cloman sin imports fixs, che vegnan emessas en plirs exemplars per procurar chapital a moda collectiva u per offrir ina pussaivladad collectiva d'investiziun u per consolidar engaschaments, particularmain obligaziuns d'emprest inclus ils titels d'emprest garantids tras in dretg da pegn funsil tenor l'artitgel 875 dal cudesch civil, titels da rentas, brevs ipotecaras, obligaziuns da cassa, certificats da cassa e da deposit sco er dabuns inscrits en il cudesch dals daivets."} {"de": "4 Den Obligationen gleichgestellt sind:", "fr": "4 Sont assimilés à des obligations:", "it": "4 Sono parimenti considerati obbligazioni:", "rm": "4 Egual(a)s a las obligaziuns èn:"} {"de": "a. in einer Mehrzahl ausgegebene Wechsel, wechselähnliche Schuldverschreibungen und andere Diskontpapiere, sofern sie zur Unterbringung im Publikum bestimmt sind;", "fr": "a. Les effets de change, les reconnaissances de dette analogues aux effets de change et les autres papiers escomptables émis en plusieurs exemplaires lorsqu'ils sont destinés à être placés dans le public;", "it": "a. gli effetti cambiari, i riconoscimenti di debito analoghi agli effetti cambiari e gli altri effetti scontabili emessi in più esemplari destinati ad essere offerti al pubblico;", "rm": "a. cambialas, renconuschientschas da daivets sumegliantas a cambialas ed auters palpiris discontabels emess/as en plirs exemplars, uschenavant ch'els èn destinads per vegnir offrids al public;"} {"de": "b. Ausweise über Unterbeteiligungen an Darlehensforderungen;", "fr": "b. Les documents relatifs à des sous-participations à des créances provenant de prêts:", "it": "b. i certificati concernenti sottocipazioni a crediti da mutui;", "rm": "b. certificats davart la sutparticipaziun vi da credits che derivan d'emprests;"} {"de": "46", "fr": "46", "it": "", "rm": ""} {"de": "Bundesgesetz über die Stempelabgaben", "fr": "Droit de timbre. LF", "it": "Legge federale sulle tasse di bollo", "rm": "Revisun da la lescha davart las taxas da bul"} {"de": "c. in einer Mehrzahl ausgegebene, der kollektiven Kapitalbeschaffung dienende Buchforderungen.", "fr": "c. Les créances comptables émises en plusieurs exemplaires et visant l'ob- tention collective de capitaux.", "it": "c. i crediti contabili emessi in più esemplari per procacciarsi collettivamente capitale.", "rm": "c. dabuns quintabels emess en plirs exemplars per procurar chapital a moda collectiva."} {"de": "5 Geldmarktpapiere sind Obligationen mit einer festen Laufzeit von nicht mehr als zwölf Monaten.", "fr": "5 Sont des papiers monétaires les obligations qui ont une durée fixe et ne", "it": "5 Sono titoli del mercato monetario le obbligazioni con una durata contrattua- le fissa che non supera dodici mesi.", "rm": "5 Palpiris dal martgà monetar èn obligaziuns cun ina durada fixa da na pli che 12 mais."} {"de": "Gliederungstitel vor Art. 5", "fr": "dépassent pas douze mois. Titre précédant l'article 5", "it": "Titolo prima dell'art. 5", "rm": "Titel precedent a l'art. 5"} {"de": "Betrifft nur den französischen Text.", "fr": "I. Objet du droit", "it": "(Concerne unicamente il testo francese)", "rm": "Pertutga be il text franzos"} {"de": "Art. 5 Sachüberschrift sowie Abs. 1 Bst. b und Abs. 2 Bst. c", "fr": "Art. 5, titre médian, 1er al., let. b, 2e al., let. c", "it": "Art. 5, titolo nonché cpv. 1 lett. b e cpv. 2 lett. c", "rm": "Art, 5, titel real sco er al. 1 lit. b ed al. 2 lit. c"} {"de": "Beteiligungsrechte", "fr": "Droits de participation", "it": "Diritti di partecipazione", "rm": "Dretgs da participaziun"} {"de": "1 Gegenstand der Abgabe sind:", "fr": "1 Le droit d'émission a pour objet:", "it": "1 Soggiacciono alla tassa:", "rm": "1 Object da la taxa èn:"} {"de": "b. Aufgehoben", "fr": "b. Abrogée", "it": "b. Abrogata", "rm": "b. Abrogà"} {"de": "2 Der Begründung von Beteiligungsrechten im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a sind gleichgestellt:", "fr": "2 Sont assimilés à la création de droits de participation au sens du 1er alinéa, let-", "it": "2 Alla costituzione di diritti di partecipazione giusta il capoverso 1 lettera a sono equiparati:", "rm": "2 Mess eguals alla constituziun da dretgs da participaziun confurm l'alinea 1 lit. a èn:"} {"de": "c. Aufgehoben", "fr": "tre a: c. Abrogée", "it": "c. Abrogata", "rm": "c. Abrogads"} {"de": "Art. 5a Obligationen und Geldmarktpapiere", "fr": "Art. 5a Obligations et papiers monétaires", "it": "Art. 5a Obbligazioni e titoli del mercato monetario", "rm": "Art. Sa Obligaziuns e palpiris dal martgà monetar"} {"de": "1 Gegenstand der Abgabe auf Obligationen und Geldmarktpapieren ist die Ausgabe:", "fr": "1 Le droit d'émission sur les obligations et les papiers monétaires a pour objet:", "it": "1 La tassa di emissione sulle obbligazioni e i titoli del mercato monetario ha per oggetto:", "rm": "1 Object da la taxa sin obligaziuns e palpiris dal martgà monetar è:"} {"de": "a. von Obligationen (Art. 4 Abs. 3 und 4) sowie von Ausweisen über Unterbeteiligungen an Darlehensforderungen gegen inländische Schuldner durch einen Inländer;", "fr": "a. L'émission par une personne domiciliée en Suisse d'obligations (art. 4, 3e et 4e al.) et de documents relatifs à des sous-participations à des créances provenant de prêts accordés à des débiteurs domiciliés en Suisse;", "it": "a. l'emissione, da parte di persone domiciliate in Svizzera, di obbligazioni (art. 4 cpv. 3 e 4) e di certificati concernenti sottpartecipazioni a crediti da mutui nei confronti di debitori svizzeri;", "rm": "a. l'emissiun, tras persunas domiciliadas en Svizra, d'obligaziuns (art. 4 al. 3 e 4) sco er da certificats davart la sutparticipaziun vi da credits che derivan d'emprests concedids a debiturs svizzers;"} {"de": "b. von Geldmarktpapieren (Art. 4 Abs. 5) durch einen Inländer.", "fr": "b. L'émission de papiers monétaires par une personne domiciliée en Suisse (art. 4, 5e al.).", "it": "b. l'emissione di titoli del mercato monetario (art. 4 cpv. 5) da parte di perso- ne domiciliate in Svizzera.", "rm": "b. l'emissiun da palpiris dal martgà monetar (art. 4 al. 5) tras persunas domici-liadas en Svizra."} {"de": "2 Die Erneuerung von Obligationen und Geldmarktpapieren ist der Ausgabe gleichgestellt. Als Erneuerung gelten die Erhöhung des Nennwertes, die Verlängerung der vertraglichen Laufzeit sowie die Veränderung der Zinsbedingungen bei Titeln, welche ausschliesslich auf Kündigung hin rückzahlbar sind.", "fr": "2 Le renouvellement d'obligations et de papiers monétaires est assimilé à l'émis- sion. Sont considérées comme renouvellement l'augmentation de la valeur nomi- nale, la prolongation de la durée contractuelle et, pour les titres remboursables exclusivement ensuite de dénonciation, la modification des conditions de l'intérêt.", "it": "2 Il rinnovo di obbligazioni e di titoli del mercato monetario è assimilato all'e- missione. Si considerano rinnovo l'aumento del valore nominale, la proroga della durata contrattuale e, per i titoli rimborsabili unicamente su disdetta, la modifica delle condizioni di interesse.", "rm": "2 La renovaziun d'obligaziuns e da palpiris dal martgà monetar è messa aduala a l'emissiun. Sco renovaziun valan l'augment da la valur nominala, la prolunga-ziun da la durada contractuala sco er la midada da las cundiziuns da tschains tar titels ch'èn rembursabels sulettamain sin basa d'ina desditga."} {"de": "Art. 6 Abs. 1 Bst. a bis e und f", "fr": "Art. 6, 1er al., let. abis, e et f", "it": "Art. 6 cpv. 1 lett. abis, e, f", "rm": "Art. 6 al. 1 lit. abis, e ed f"} {"de": "1 Von der Abgabe sind ausgenommen:", "fr": "1 Ne sont pas soumis au droit d'émission: abis. Les droits de participation créés ou augmentés conformément à des déci-", "it": "1 Non soggiacciono alla tassa:", "rm": "■ Na suttamess a la taxa èn:"} {"de": "abis Beteiligungsrechte, die in Durchführung von Beschlüssen über Fusionen oder diesen wirtschaftlich gleichkommende Zusammenschlüsse, Umwandlungen und Aufspaltungen von Aktiengesellschaften, Kommanditaktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung oder Genossenschaften begründet oder erhöht werden;", "fr": "sions de fusion ou de concentration équivalant économiquement à des fusions, de transformation et de scission de sociétés anonymes, sociétés en commandite par actions, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés coopé-", "it": "a. bis i diritti di partecipazione creati o aumentati in esecuzione di delibera- zioni relative a fusioni o riunioni aventi economicamente carattere di fu- sione, a trasformazioni e scissioni di società anonime, società in accoman- dita per azioni, società a garanzia limitata o società cooperative;", "rm": "a. bis Dretgs da participaziun che vegnan fundads u augmentads cun exequir deci-siuns davart fusiuns u reuniuns equivalentas economicamain, transfurma-ziuns e secessiuns da societads anonimas, societads en commandita, socie-tads cun responsabladad limitada u associaziuns."} {"de": "e. Aufgehoben", "fr": "ratives; c. Abrogée", "it": "e. Abrogata", "rm": "e. Abrogà"} {"de": "f. die Zuschüsse, welche die Gesellschafter oder Genossenschafter mit der Übertragung von Arbeitsbeschaffungsreserven nach Artikel 12 des Bundesgesetzes vom 20. Dezember 1985 über die Bildung steuerbegünstigter Arbeitsbeschaffungsreserven leisten.", "fr": "f. Ne concerne que le texte allemand.", "it": "f. (Concerne unicamente il testo tedesco).", "rm": "f. ils supplements ch'ils associads prestan cun il transferiment da reservas per procurar lavur tenor l'artitgel 12 da la lescha federala dals 20 da december 1985 davart la furmaziun da reservas per procurar lavur, ch'èn favurisadas da la taglia."} {"de": "Art. 7 Abs. 1 Bst. f und Abs. 2", "fr": "Art. 7, 1er al., let. f et 2e al.", "it": "Art. 7 cpv. 1 lett. f e cpv. 2", "rm": "Art. 7 al. 1 lit. f ed al. 2"} {"de": "1 Die Abgabeforderung entsteht:", "fr": "1 La créance fiscale prend naissance:", "it": "1 Il credito fiscale sorge:", "rm": "1 La pretensiun da la taxa nascha:"} {"de": "f. bei Obligationen und Geldmarktpapieren: im Zeitpunkt ihrer Ausgabe.", "fr": "f. Pour les obligations et les papiers monétaires: lors de leur émission;", "it": "f. quanto alle obbligazioni e ai titoli del mercato monetario: all'atto dell'e- missione.", "rm": "f. per obligaziuns e palpiris dal martgà monetar: il mument da lur emissiun."} {"de": "2 Aufgehoben", "fr": "2 Abrogé", "it": "2 Abrogato", "rm": "2 Abrogà"} {"de": "47", "fr": "47", "it": "47", "rm": "47"} {"de": "Art. 8 Sachüberschrift sowie Abs. 2", "fr": "Art. 8, titre médian et 2e al.", "it": "Art. 8, titolo e cpv. 2", "rm": "Art. 8 Titel real sco er al. 2"} {"de": "Beteiligungsrechte", "fr": "Droits de participation", "it": "Diritti di partecipazione", "rm": "Dretgs da participaziun"} {"de": "2 Aufgehoben", "fr": "2 Abrogé", "it": "2 Abrogato", "rm": "2 Abrogà"} {"de": "Art. 9 Abs. 1 Bst. a und c", "fr": "Art. 9, 1er al., let. a et c", "it": "Art. 9 cpv. 1 lett. a e c", "rm": "Art. 9 al. 1 lit. a ec"} {"de": "1 Die Abgabe beträgt:", "fr": "1 Le droit d'émission s'élève:", "it": "1 La tassa è:", "rm": "La taxa munta a:"} {"de": "a. und c. Aufgehoben", "fr": "a. et c. Abrogées", "it": "a. Abrogata", "rm": "a. e c. Abrogads"} {"de": "Art. 9a Obligationen und Geldmarktpapiere", "fr": "Art. 9a Obligations et papiers monétaires", "it": "c. Abrogata", "rm": "Art. 9a Obligaziuns e palpiris dal martgà monetar"} {"de": "Die Abgabe auf Obligationen und Geldmarktpapiere (Art. 4 Abs. 3–5) wird vom Nominalwert berechnet und beträgt:", "fr": "Le droit d'émission sur les obligations et les papiers monétaires (art. 4, 3c à 5c al.) se calcule sur la valeur nominale et s'élève:", "it": "Art. 9a Obbligazioni e titoli del mercato monetario", "rm": "La taxa sin obligaziuns e palpiris dal martgà monetar (art. 4 al. 3-5) vegn calculada tenor la valur nominala e munta a:"} {"de": "a. bei Anleihensobligationen, Rententiteln, Pfandbriefen und Schuld- forderungen: 1,2 Promille für jedes volle oder angefangene Jahr der maxima- len Laufzeit;", "fr": "a. Pour les obligations d'emprunt, les titres de rente, les lettres de gage et les créances inscrites au livre de la dette: à 1,2 pour mille pour chaque année entière ou commencée de la durée maximale;", "it": "", "rm": ""} {"de": "b. bei Kassenobligationen, Kassen- und Depositenscheinen: 0,6 Promille für jedes volle oder angefangene Jahr der maximalen Laufzeit;", "fr": "b. Pour les obligations de caisse, les bons de caisse et de dépôt: à 0,6 pour mille pour chaque année entière ou commencée de la durée maximale;", "it": "", "rm": ""} {"de": "c. bei Geldmarktpapieren: 0,6 Promille, berechnet für jeden Tag der Laufzeit je zu 1/360 dieses Abgabesatzes.", "fr": "c. Pour les papiers monétaires: à 0,6 pour mille calculé pour chaque jour de la durée à 1/360 de ce taux.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 10 Abs. 1 erster Satz, Abs. 2, 3 und 4", "fr": "Art. 10, 1er al., première phrase, 2e, 3e et 4e al.", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Für Beteiligungsrechte ist die Gesellschaft oder Genossenschaft abgabepflichtig. ...", "fr": "1 Pour les droits de participation, l'obligation fiscale incombe à la société. . . .", "it": "1 Per i diritti di partecipazione l'obbligo fiscale incombe alla società. ...", "rm": "Per ils dretgs da participaziun è la societad u l'associaziun obligada da contribuir la taxa...."} {"de": "2 Aufgehoben", "fr": "2 Abrogé", "it": "2 Abrogato", "rm": "2 Abrogà"} {"de": "3 Für Obligationen und Geldmarktpapiere ist der inländische Schuldner, der die Titel ausgibt, abgabepflichtig. Die bei der Emission mitwirkenden Banken haf- ten solidarisch für die Entrichtung der Abgabe.", "fr": "3 Pour les obligations et les papiers monétaires, l'obligation fiscale incombe au débiteur domicilié en Suisse qui émet les titres. Les banques qui ont coopéré à l'émission répondent solidairement de l'acquittement du droit.", "it": "", "rm": ""} {"de": "4 Für Ausweise über Unterbeteiligungen an Darlehensforderungen gegen inländi- sche Schuldner ist der Inländer, der solche Ausweise ausgibt, abgabepflichtig.", "fr": "4 Pour les documents relatifs à des sous-participations à des créances provenant de prêts accordés à des débiteurs domiciliés en Suisse, l'obligation fiscale incombe à la personne domiciliée en Suisse qui émet de tels documents.", "it": "4 Per i certificati concernenti sottopardtecipazioni a crediti da mutui nei confronti di debitori svizzeri l'obbligo fiscale incombe alla persona domiciliata in Svizzera che li emette.", "rm": ""} {"de": "Art. 11 Bst. b", "fr": "Art. 11, let. b", "it": "Art. 11 lett. b", "rm": "Art. 11 lit. b"} {"de": "Die Abgabe wird fällig:", "fr": "Le droit d'émission échoit:", "it": "La tassa è esigibile:", "rm": "La taxa scada:"} {"de": "b. auf Kassenobligationen, Geldmarktpapiere und Genussscheinen, die lau- fend ausgegeben werden: 30 Tage nach Ablauf des Vierteljahres, in dem die Abgabeforderung entstanden ist (Art. 7);", "fr": "b. Sur les obligations de caisse, les papiers monétaires et les bons de jouissance qui sont émis de façon continue: trente jours après l'expiration du trimestre durant lequel la créance fiscale est née (art. 7);", "it": "b. sulle obbligazioni di cassa, i titoli del mercato monetario e i buoni di godimento emessi correntemente: 30 giorni dopo la fine del trimestre nel corso del quale è sorto il credito fiscale (art. 7);", "rm": "b. per obligaziuns da cassa, palpiris dal martgà monetar e certificats da giudida che vegnan emess cuntinuadamain: 30 dis suenter la spiraziun dal quartal, en il qual è naschida la pretensiun da la taxa."} {"de": "Art. 13 Abs. 2 Bst. a, b, c und Abs. 3", "fr": "Art. 13, 2e al., let. a, b et c, ainsi que 3e al.", "it": "Art. 13 cpv. 2 lett. à, b e c; nonché cpv. 3", "rm": "Art. 13 al. 2 lit, a, b, c ed al. 3"} {"de": "2 Steuerbare Urkunden sind:", "fr": "2 Sont des documents imposables:", "it": "2 Sono documenti imponibili:", "rm": "2 Documents suttamess a la taglia èn:"} {"de": "a. die von einem Inländer ausgegebenen", "fr": "a. Les titres suivants émis par une personne domiciliée en Suisse:", "it": "a. i titoli seguenti emessi da persona domiciliata in Svizzera:", "rm": "a. Ils titels suandants emess d'ina persuna domiciliada en Svizra:"} {"de": "1. Obligationen (Art. 4 Abs. 3 und 4),", "fr": "1. Les obligations (art. 4, 3e et 4e al.);", "it": "1. obbligazioni (art. 4 cpv. 3 e 4);", "rm": "1. obligaziuns (art. 4 al. 3 e 4),"} {"de": "2. Aktien, Anteilscheine von Gesellschaften mit beschränkter Haftung und Genossenschaften, Genussscheine,", "fr": "2. Les actions, les parts sociales de sociétés à responsabilité limitée et de sociétés coopératives, les bons de jouissance;", "it": "2. le azioni, le quote sociali di società a garanzia limitata e di cooperative, i buoni di godimento;", "rm": "2. aczias, certificats da participaziun da societads cun responsabladad limitada e d'associaziuns, certificats da giudida,"} {"de": "3. Anteilscheine von Anlagefonds;", "fr": "3. Les parts de fonds de placement;", "it": "3. le quote di fondi di investimento;", "rm": "3. certificats da participaziun da fonds d'investiziun;"} {"de": "48", "fr": "48", "it": "48", "rm": ""} {"de": "Bundesgesetz über die Stempelabgaben", "fr": "Droit de timbre. LF", "it": "Legge federale sulle tasse di bollo", "rm": "Revisun da la lescha davart las taxas da bul"} {"de": "b. die von einem Ausländer ausgegebenen Urkunden, die in ihrer wirtschaftlichen Funktion den Titeln nach Buchstabe a gleichstehen. Der Bundesrat hat die Ausgabe von ausländischen Titeln von der Abgabe auszunehmen, wenn die Entwicklung der Währungslage oder des Kapitalmarktes es erfordert;", "fr": "b. Les titres émis par une personne domiciliée à l'étranger et remplissant les mêmes fonctions économiques que les titres au sens de la lettre a; le Conseil fédéral doit exonérer du droit l'émission de titres étrangers, si la situation monétaire ou le marché des capitaux l'exige;", "it": "b. i titoli emessi da persona domiciliata all'estero, equiparabili nella loro funzione economica a quelli di cui alla lettera a. Il Consiglio federale deve esentare dalla tassa l'emissione di titoli esteri ove l'evoluzione monetaria o del mercato dei capitali lo esiga;", "rm": "b. ils titels emess d'ina persuna domiciliada en l'exteriur ch'èn concernent lur funcziun economica eguals als titels tenor litera a. Il cussegl federal ha da liberar da la taxa l'emissiun da titels esters, sche la situaziun monetara u il martgà dal chapital pretendan quai;"} {"de": "c. Ausweise über Unterbeteiligungen an Urkunden der in Buchstaben a und b bezeichneten Arten.", "fr": "c. Les documents relatifs à des sous-participations à des titres au sens des lettres a et b.", "it": "c. i certificati concernenti sottocarticipazioni a titoli del genere indicato alle lettere a e b.", "rm": "c. ils certificats davart las sutparticipaziuns vi da titels da las spezias numnadas en las literas a e b."} {"de": "3 Effektenhändler sind:", "fr": "3. Sont des commerçants en titres:", "it": "3 Sono negoziatori di titoli:", "rm": "3 Commerziants da titels èn:"} {"de": "a. die Banken und die bankähnlichen Finanzgesellschaften im Sinne des Bundesgesetzes vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen sowie die Schweizerische Nationalbank;", "fr": "a. Les banques et les sociétés financières à caractère bancaire au sens de la loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne, ainsi que la Banque nationale suisse;", "it": "a. le banche e le società finanziarie affini alle banche ai sensi della legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio, nonché la Banca nazionale svizzera;", "rm": "a. las bancas e las societads da finanzas sumegliantas a las bancas en il senn da la lescha federala dals 8 da november 1934 davart las bancas e cassas da spargn sco er davart la Banca naziunala svizra;"} {"de": "b. die nicht unter Buchstabe a fallenden inländischen natürlichen und juristischen Personen und Personengesellschaften, inländischen Anstalten und Zweigniederlassungen ausländischer Unternehmen, deren Tätigkeit ausschliesslich oder zu einem wesentlichen Teil darin besteht,", "fr": "b. Les personnes physiques et morales et les sociétés de personnes suisses, ainsi que les établissements et les succursales suisses d'entreprises étrangères qui ne tombent pas sous le coup de la lettre a, et dont l'activité consiste exclusivement, ou pour une part essentielle,", "it": "b. le persone fisiche e giuridiche e le società di persone svizzere, gli stabilimenti e succursali svizzeri di imprese straniere che non rientrano nella definizione della lettera a e la cui attività consiste esclusivamente o essenzialmente:", "rm": "b. las persunas natiralas e giuridicas e las societads da persunas svizras, las instituziuns e las filialas svizras d'interpresas estras che n'èn betg tutgadas da la disposiziun tenor litera a, e da las qualas l'activitad consista exclusivmain u per la gronda part,"} {"de": "1. für Dritte den Handel mit steuerbaren Urkunden zu betreiben (Händler), oder", "fr": "1. A exercer pour le compte de tiers le commerce de documents imposables (commerçants), ou", "it": "1. nell'esercizio del commercio di documenti imponibili per il conto di terzi (negoziatori), oppure", "rm": "1. d'exequir per terzs il commerzi cun titels suttamess a la taglia (commerziants), u"} {"de": "2. als Anlageberater oder Vermögensverwalter Kauf und Verkauf von steuerbaren Urkunden zu vermitteln (Vermittler);", "fr": "2. A s'entremettre en tant que conseiller en placement ou gérant de fortune dans l'achat et la vente de documents imposables (intermédiaires);", "it": "2. nella mediazione della compravendita di documenti imponibili come consulenti in investimenti o gerenti di patrimoni (mediatori);", "rm": "2. d'intermediar sco cussegliader d'investiziun u administratur da facultad la cumpra e vendita da titels suttamess a la taglia (intermediatur);"} {"de": "c. Fondsleitungen von Anlagefonds;", "fr": "c. Les directions de fonds de placement;", "it": "c. le direzioni dei fondi di investimento;", "rm": "c. las direcziuns da fonds d'investiziun;"} {"de": "d. die nicht unter die Buchstaben a und b fallenden Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung und Genossenschaften, deren Aktien nach Massgabe der letzten Bilanz zu mehr als 10 Millionen Franken aus steuerbaren Urkunden nach Absatz 2 bestehen.", "fr": "d. Les sociétés anonymes, les sociétés en commandite par actions, les sociétés à responsabilité limitée et les sociétés coopératives qui ne tombent pas sous le coup des lettres a et b et dont l'actif se compose, d'après le dernier bilan, pour plus de 10 millions de francs de documents imposables au sens du 2e alinéa.", "it": "d. le società anonime, le società a garanzia limitata e le società cooperative che non rientrano nella definizione delle lettere a e b e i cui attivi, conformemente all'ultimo bilancio, sono composti per oltre 10 milioni di franchi da documenti imponibili giusta il capoverso 2.", "rm": "d. las societads anonimas, las societads cun responsabladad limitada e las associaziuns che n'èn betg tutgadas da la disposiziun tenor litera a e b, e da las qualas las activas consistan tenor la davosa bilantscha per pli che 10 milliuns francs da titels suttamess a la taglia tenor alinea 2."} {"de": "Art. 14 Abs. 1 Bst. a, c, f, g und h sowie Abs. 2 und 3", "fr": "Art. 14, 1er al., let. a, c, f, g et h, 2e et 3e al.", "it": "Art. 14 cpv. 1 lett. a, c, f, g e h, nonché cpv. 2 e 3", "rm": "Art. 14 al. 1 lit. a, c, f, g e h sco er al. 2 e 3"} {"de": "1 Von der Abgabe sind ausgenommen:", "fr": "1 Ne sont pas soumis au droit de négociation:", "it": "1 Non soggiacciono alla tassa:", "rm": "■ Na suttamess a la taxa èn:"} {"de": "a. die Ausgabe inländischer Aktien, Anteilsscheine von Gesellschaften mit beschränkter Haftung und von Genossenschaften, Genussscheine, Anteilsscheine von Anlagefonds, Obligationen und Geldmarktpapiere, einschliesslich der Festübernahme durch eine Bank oder Beteiligungsgesellschaft und der Zuteilung bei einer nachfolgenden Emission;", "fr": "a. L'émission d'actions, de parts sociales de sociétés à responsabilité limitée et de sociétés coopératives, de bons de jouissance, de parts de fonds de placement, d'obligations et de papiers monétaires suisses, y compris la prise ferme par une banque ou une société de participation et la répartition des titres à l'occasion de leur émission ultérieure;", "it": "a. l'emissione di azioni, quote di società a garanzia limitata e di società cooperative, buoni di godimento, quote di fondi di investimento, obbligazioni e titoli del mercato monetario svizzeri, comprese l'assunzione definitiva di titoli da parte di una banca o di una società di partecipazione e l'assegnazione di titoli in occasione di un'emissione successiva;", "rm": "a. l'emissiun d'aczias svizras, da certificats da participaziun da societads cun responsabladad limitada e d'associaziuns, da certificats da giudida, da certificats da participaziun vi da fonds d'investiziun, d'obligaziuns e da palpiris dal martgà monetar, inclus la surpigliada fixa tras ina banca u ina societad da participaziun e la repartiziun en cas d'ina emissiun suandanta;"} {"de": "c. Aufgehoben", "fr": "c. Abrogée", "it": "c. Abrogata", "rm": "c. Abrogads"} {"de": "f. die Ausgabe von Obligationen ausländischer Schuldner, die auf eine fremde Währung lauten (Euroobligationen), sowie von Beteiligungsrechten an ausländischen Gesellschaften. Als Euroobligationen gelten ausschliesslich Titel, bei denen sowohl die Vergütung des Zinses als auch die Rückzahlung des Kapitals in einer fremden Währung erfolgen;", "fr": "f. L'émission d'obligations de débiteurs domiciliés à l'étranger libellées en monnaie étrangère (euro-obligations), ainsi que celle de droits de participation à des sociétés étrangères; seuls sont des euro-obligations les titres pour lesquels le versement d'intérêts aussi bien que le remboursement du capital interviennent en monnaie étrangère;", "it": "f. l'emissione di obbligazioni di debitori stranieri in valuta estera (euro-obbligazioni), nonché di diritti di partecipazione a società straniere. Si considerano euro-obbligazioni esclusivamente i titoli i cui versamenti di interessi e il cui rimborso di capitale vengono effettuati in valuta estera;", "rm": "f. l'emissiun d'obligaziuns da debiturs esters en valuta estra (euro-obligaziuns), sco er da dretgs da participaziun vi da societads estras. Sco euro-obligaziuns valan exclusivamain titels, tar ils quals tant la bunifacaziun dal tschains sco er la restituziun dal chapital succedan en ina valuta estra;"} {"de": "g. der Handel mit in- und ausländischen Geldmarktpapieren;", "fr": "g. Le commerce de papiers monétaires suisses et étrangers;", "it": "g. il commercio di titoli del mercato monetario svizzeri ed esteri;", "rm": "g. il commerzi cun palpiris dal martga monetar svizzers ed esters;"} {"de": "h. die Vermittlung des Kaufs bzw. Verkaufs von ausländischen Obligationen zwischen zwei ausländischen Vertragsparteien.", "fr": "h. L'entremise dans l'achat et la vente d'obligations étrangères entre deux parties contractantes étrangères.", "it": "h. la mediazione nella compera e nella vendita di obbligazioni straniere tra due contraenti stranieri.", "rm": "h. l'intermediaziun da la cumpra resp. da la vendita d'obligaziuns estras tran-ter dus contrahents esters."} {"de": "2 Aufgehoben", "fr": "2 Abrogé", "it": "2 Abrogato", "rm": "2 Abrogà"} {"de": "49", "fr": "49", "it": "49", "rm": "49"} {"de": "Bundesgesetz über die Stempelabgaben", "fr": "Droit de timbre. LF", "it": "Legge federale sulle tasse di bollo", "rm": "Revisun da la lescha davart las taxas da bul"} {"de": "1 Der gewerbsmässige Effektenhändler gemäss Artikel 13 Absatz 3 Buchstabe a und b Ziffer 1 ist von dem auf ihn selbst entfallenden Teil der Abgaben befreit, soweit er Titel aus seinem Handelsbestand veräussert oder zur Aufrechnung dieses Bestandes erwirbt. Als Handelsbestand gelten die aus steuerbaren Urkunden zusammengesetzten Titelbestände, die sich aus der Handelstätigkeit der gewerbsmässigen Händler ergeben, nicht aber Beteiligungen und Bestände mit Anlagecharakter.", "fr": "3 Le commerçant de titres professionnel au sens de l'article 13, 3e alinéa, lettres a et b, chiffre 1er, est exempté de la partie des droits qui le concerne lorsqu'il vend des titres de son stock commercial ou qu'il en acquiert en vue d'augmenter ce stock. Est considéré comme stock commercial le stock de titres composé de documents imposables résultant de l'activité commerciale du commerçant professionnel, à l'exclusion des participations et des stocks présentant les caractéristiques d'un placement.", "it": "3 Il negoziatore professionale di titoli giusta l'articolo 13 capoverso 3 lettere a e b numero 1 è esentato dalla quota di tassa che lo concerne quando aliena titoli facenti parte del suo stock commerciale o ne acquista per aumentarlo. Si considera stock commerciale lo stock di documenti imponibili che risulta dall'attività commerciale del negoziatore professionale, non però le partecipazioni e gli stock aventi il carattere di investimento.", "rm": "3 Il commerziant professiunal da titels tenor l'artitgel 13 alinea 3 litera a e b cifra 1 è liberà da la part da las taxas che tutgan ad el, uschenavant ch'el aliene-scha titels or da ses effectiv commerzial u acquista tals per augmentar quest effec-tiv. Sco effectiv commerzial valan ils effectivs da titels cumponids da documents suttamess a la taglia, che resultan da l'activitad commerziala dal commerziant professiunal, però betg participaziuns ed effectivs da caracter d'investiziun."} {"de": "Art. 16a", "fr": "Art. 16a", "it": "Art. 16a", "rm": "Art. 16a"} {"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "Abrogato", "rm": "Abrogà"} {"de": "Art. 18 Abs. 3", "fr": "Art. 18, 3e al.", "it": "Art. 18 cpv. 3", "rm": "Art. 18 al. 3"} {"de": "3 Der Effektenhändler gilt ferner als Vertragspartei, wenn er Ausweise über Unterbeteiligungen an Darlehensforderungen ausgibt.", "fr": "3 Le commerçant de titres est en outre considéré comme contractant s'il émet des documents relatifs à des sous-participations à des créances provenant de prêts.", "it": "3 Il negoziatore di titoli è inoltre considerato parte contraente se emette certificati concernenti la sottopartecipazione a crediti da mutui.", "rm": "3 Il commerziant da titels vala plinavant sco partida da contract, sch'el emetta certificats davart sutparticipaziuns vi da credits che derivan d'emprests."} {"de": "Art. 19 Geschäfte mit ausländischen Banken und Börsenagenten", "fr": "Art. 19 Opérations conclues avec des banques ou des agents de change étrangers", "it": "Art. 19 Negozi conclusi con banche o agenti di borsa stranieri", "rm": "Art. 19 Fatschentas cun bancas u agents da bursa esters"} {"de": "Ist beim Abschluss eines Geschäftes mit ausländischen Titeln eine ausländische Bank oder ein ausländischer Börsenagent Vertragspartei, so entfällt die diese Partei betreffende (halbe) Abgabe.", "fr": "Si, lors de la conclusion d'une opération sur titres étrangers, un des contractants est une banque étrangère ou un agent de change étranger, le (demi-) droit qui concerne ce contractant n'est pas dû.", "it": "Se al momento della conclusione di un negozio con titoli esteri una delle parti contraenti è una banca straniera o un agente di borsa straniero la (mezza) tassa dovuta da detta parte contraente decade.", "rm": "Sch'ina banca estra u in agent da bursa ester è partida da contract tar la conclu-siun d'ina fatschenta cun titels esters, croda la (mesa) táxa debitada da questa partida."} {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": "II"} {"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est sujette au référendum facultatif.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": "1 Questa lescha è suttamessa al referendum facultativ."} {"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "2 Il Consiglio federale ne determina l'entrata in vigore.", "rm": "2 Il cussegl federal fixescha la data da l'entrada en vigur."} {"de": "50", "fr": "50", "it": "50", "rm": "50"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "Sixième objet: Loi fédérale sur le droit foncier rural (LDFR) du 4 octobre 1991", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "Titre premier: Dispositions générales Chapitre premier: But, objet et champ d'application Section 1: But et objet Article premier 1 La présente loi a pour but:", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "BG über das bäuerliche Bodenrecht", "fr": "a. d'encourager la propriété foncière rurale et en particulier de maintenir des entreprises familiales comme fondement d'une population paysanne forte et d'une agriculture productive, orientée vers une exploitation durable du sol, ainsi que d'améliorer les structures; b. de renforcer la position de l'exploitant à titre personnel, y compris celle du fermier, en cas d'acquisition d'entreprises et d'immeubles agricoles; c. de lutter contre les prix surfaits des terrains agricoles. 2 La présente loi contient des dispositions sur: a. l'acquisition des entreprises et des immeubles agricoles;", "it": "Capitolo 1: Scopo, oggetto e campo d'applicazione", "rm": "c. da cumbatter pretschs exagerads per terren agricul. 2 La lescha cuntegna disposiziuns davart: a. l'acquist da manaschis e bains funsils agriculs; b. l'impegnaziun da bains funsils agriculs; c. la partiziun da manaschis agriculs e la parcellaziun da bains funsils agriculs."} {"de": "2. Kapitel: Begriffe", "fr": "b. l'engagement des immeubles agricoles; c. le partage des entreprises agricoles et le morcellement des immeubles agricoles. Section 2: Champ d'application Art. 2 Champ d'application général", "it": "Sezione 1: Scopo e oggetto", "rm": "2. Part: Champ d'applicaziun Art. 2 Champ d'applicaziun general Questa lescha vala per singuls bains agriculs u per tals che appartegnan ad in manaschi agricul, ch'èn situads ordaifer ina zona da bajegiar confurm la lescha federala dals 22 da zercladur 1979 davart la planisaziun dal territori e per ils quals è lubida in'utilisaziun agricula. 2 La lescha vala plinavant per:"} {"de": "Art. 6 Landwirtschaftliches Grundstück", "fr": "1 La présente loi s'applique aux immeubles agricoles isolés ou aux immeubles agricoles qui font partie d'une entreprise agricole, qui sont situés en dehors d'une zone à bâtir au sens de la loi fédérale du 22 juin 1979 sur l'aménagement du territoire et dont l'utilisation agricole est licite. 2 La loi s'applique en outre: a. aux immeubles et parties d'immeubles comprenant des bâtiments et installations agricoles, y compris une aire environnante appropriée, qui sont situés dans une zone à bâtir et font partie d'une entreprise agricole; b. aux forêts qui font partie d'une entreprise agricole; c. aux immeubles situés en partie dans une zone à bâtir, tant qu'ils ne sont pas partagés conformément aux zones d'affectation;", "it": "Art. 1 1 La presente legge ha lo scopo di:", "rm": "a. bains funsils e parts da tals cun edifizis agriculs e stabiliments, inclus in areal circundant commensurà, ch'èn situads en ina zona da bajegiar ed apparte-gnan ad in manaschi agricul; b. guauds ch'appartegnan ad in manaschi agricul; c. bains funsils ch'èn situads per part entaifer ina zona da bajegiar, uschè ditg ch'els n'èn betg dividids tenor las zonas d'utilisaziun;"} {"de": "1 Als landwirtschaftlich gilt ein Grundstück, das für die landwirtschaftliche oder gartenbauliche Nutzung geeignet ist.", "fr": "d. aux immeubles à usage mixte, qui ne sont pas partagés en une partie agricole et une partie non agricole. La loi ne s'applique pas aux immeubles de peu d'étendue, qui ont moins de 10 ares pour les vignes, ou moins de 25 ares pour les autres terrains, et qui ne font pas partie d'une entreprise agricole. Art. 3 Champ d'application spécial 1 Les dispositions de la présente loi relatives aux immeubles agricoles s'appliquent, sauf disposition contraire, aux parts de copropriété sur les immeubles agricoles. 2 Les articles 15, 2e alinéa, et 51, 2e alinéa, s'appliquent aux immeubles qui font partie d'une entreprise accessoire non agricole étroitement liée à une entreprise agricole.", "it": "a. promuovere la proprietà fondiaria rurale e segnatamente conservare, migliorandone le strutture, le aziende familiari, fondamento di un ceto rurale sano e di un'agricoltura efficiente, orientata verso uno sfruttamento duraturo del suolo;", "rm": "d. bains funsils cun in'utilisaziun maschadada che n'èn betg dividids en ina part agricula ed en ina part na agricula. 3 La lescha na vala betg per pitschens bains funsils da main che 10 a per vignas u 25 a per auter terren, che n'appartegnan betg ad in manaschi agricul. Art. 3 Champ d'applicaziun spezial 1 Las disposiziuns da questa lescha davart ils bains funsils agriculs valan, nun che la lescha prescrivia insatge auter, per parts da cumproprietad vi da bains funsils agriculs. 2 Ils artitgels 15 alinea 2 e 51 alinea 2 valan per bains funsils ch'appartegnan ad in manaschi accessori na agricul, il qual è collià stretgamain cun in manaschi agricul."} {"de": "2 Als landwirtschaftliche Grundstücke gelten auch Anteils- und Nutzungsrechte an Allmenden, Alpen, Wald und Weiden, die im Eigentum von Allmendgenossenschaften, Alpengenossenschaften, Waldkorporationen oder ähnlichen Körperschaften stehen.", "fr": "3 Les dispositions de la présente loi sur le droit au gain s'appliquent à toutes les entreprises et à tous les immeubles acquis par l'aliénateur en vue d'un usage agricole. 4 Les dispositions sur les améliorations de limites (art. 57) et les mesures destinées à prévenir le surendettement (art. 73 à 79) s'appliquent aussi aux immeubles de peu d'étendue (art. 2, 3e al.). Art. 4 Dispositions spéciales sur les entreprises agricoles 1 Les dispositions spéciales de la présente loi relatives aux entreprises agricoles s'appliquent aux immeubles qui constituent, seuls ou avec d'autres immeubles, une entreprise agricole. 2 Les dispositions sur les entreprises agricoles s'appliquent aussi aux participations majoritaires à des personnes morales dont les actifs consistent principalement en une entreprise agricole.", "it": "b. rafforzare la posizione del coltivatore diretto, inclusa quella dell'affittuario, in caso di acquisto di aziende o fondi agricoli;", "rm": "3 Las disposiziuns da questa lescha davart il dretg dal gudogn valan per tuts manaschis e bains funsils che l'alienader ha acquistà a vista d'ina utilisaziun agricula. 4 Las disposiziuns davart las correcziuns da cunfins (art. 57) e las mesiras per prevegnir a surdebitaziuns (art. 73-79) valan er per pitschens bains funsils (art. 2 al. 3). Art. 4 Disposiziuns spezialas per manaschis agriculs 1 Per bains funsils che furman sulets u cun auters ensemen in manaschi agricul valan las disposiziuns spezialas da questa lescha concernent ils manaschis agriculs. 2 Las disposiziuns davart ils manaschis agriculs valan er per ina participaziun maioritara vi d'ina persuna giuridica da la quala las activas consistan spezialmain d'in manaschi agricul."} {"de": "Art. 7 Landwirtschaftliches Gewerbe; im allgemeinen", "fr": "3 Les dispositions sur les entreprises agricoles ne s'appliquent pas aux immeubles agricoles qui: a. font partie d'une entreprise agricole au sens de l'article 8; b. peuvent être soustraits de l'entreprise agricole avec l'approbation de l'autorité compétente en matière d'autorisation. Art. 5 Droit cantonal réservé Les cantons peuvent:", "it": "c. combattere contro prezzi esorbitanti per il suolo agricolo. 2 La presente legge contiene disposizioni su:", "rm": "Art. 7 Manaschs agriculs; en general"} {"de": "1 Als landwirtschaftliches Gewerbe gilt eine Gesamtheit von landwirtschaftlichen Grundstücken, Bauten und Anlagen, die als Grundlage der landwirtschaftlichen Produktion dient und die mindestens die halbe Arbeitskraft einer bäuerlichen Familie beansprucht.", "fr": "a. soumettre les entreprises agricoles qui ne remplissent pas les conditions de l'article 7 aux dispositions sur les entreprises agricoles; b. exclure l'application de la présente loi aux droits de jouissance et de participation aux allmends, alpages, forêts et pâturages qui appartiennent aux sociétés d'allmends, aux corporations d'alpages, de forêts et aux autres collectivités semblables, à moins que ces droits ne fassent partie d'une entreprise agricole à laquelle les dispositions de la présente loi relatives aux entreprises agricoles sont applicables. 52 Droit foncier rural", "it": "a. l'acquisto di aziende e fondi agricoli;", "rm": "a. suttametter manaschis agriculs, che n'adempleschan betg las premissas da l'artitgel 7, a las disposiziuns concernent ils manaschis agriculs; b. excluder l'applicaziun da questa lescha per dretgs da giudida e da participaziun da pastgiras, alps, guauds e pastgs, ch'èn en proprietad da corporaziuns da pastgira, d'alp, da guaud u da sumegliantas corporaziuns, nun che quests dretgs appartegnian ad in manaschi agricul, per il qual valan las disposiziuns da questa lescha concernent ils manaschis agriculs. 2. Chapital: Definiziuns Art. 6 Bain funsil agricul 1 Sco bain funsil agricul vala in giaschom ch'è adattà per l'utilisaziun agricula u per l'orticultura."} {"de": "2 Unter den gleichen Voraussetzungen gelten auch Betriebe des produzierenden Gartenbaus als landwirtschaftliches Gewerbe.", "fr": "Chapitre 2: Définitions Art. 6 Immeuble agricole 1 Est agricole l'immeuble approprié à un usage agricole ou horticole. 2 Sont assimilés à des immeubles agricoles les droits de jouissance et de participation aux allmends, alpages, forêts et pâturages qui appartiennent aux sociétés d'allmends, aux corporations d'alpages, de forêts et aux autres collectivités semblables. Art. 7 Entreprise agricole; en général", "it": "b. la costituzione in pegno di fondi agricoli;", "rm": "2 Sco bains funsils agriculs valan er dretgs da giudida e da participaziun da pastgiras, alps, guauds e pastgs ch'èn en proprietad da corporaziuns da pastgira, d'alp, da guaud u da sumegliantas corporaziuns. Art. 7 Manaschi agricul; en general 1 Sco manaschi agricul vala ina unitad cumponida da bains funsils agriculs, d'edifizis e stabiliments, che serva sco basa per la producziun agricula e che pretenda almain ina mesa forza da lavur d'ina famiglia purila. 2 Manaschis d'orticultura vegnan considerads sco manaschis agriculs, sch'els adempleschan las medemas cundiziuns."} {"de": "3 Bei der Beurteilung, ob ein landwirtschaftliches Gewerbe vorliegt, sind diejenigen Grundstücke zu berücksichtigen, die diesem Gesetz unterstellt sind (Art. 2).", "fr": "1 Est une entreprise agricole l'unité composée d'immeubles, de bâtiments et d'installations agricoles qui sert de base à la production agricole et qui exige au moins la moitié des forces de travail d'une famille paysanne. 2 Aux mêmes conditions, les entreprises d'horticulture productrice sont assimilées à des entreprises agricoles. 3 Pour apprécier s'il s'agit d'une entreprise agricole, on prendra en considération les immeubles assujettis à la présente loi (art. 2).", "it": "c. la divisione di aziende agricole e il frazionamento di fondi agricoli.", "rm": "3 Per giuditgar sch'i sa tracta d'in manaschi agricul, èsi da prender en consideraziun ils bains funsils suttamess a questa lescha (art. 2)."} {"de": "4 Zudem sind zu berücksichtigen:", "fr": "4 Doivent, en outre, être pris en considération:", "it": "Sezione 2: Campo d'applicazione", "rm": "4 Ultra da quai èsi da resguardar:"} {"de": "a. die örtlichen Verhältnisse;", "fr": "a. les conditions locales;", "it": "Art. 2 Campo d'applicazione generale", "rm": "a. las relaziuns localas;"} {"de": "b. die Möglichkeit, fehlende betriebsnotwendige Gebäude zu erstellen oder vorhandene umzubauen, instandzustellen oder zu ersetzen, wenn die entsprechenden Aufwendungen für den Betrieb tragbar sind;", "fr": "b. la possibilité de construire des bâtiments manquants nécessaires à l'exploitation ou de transformer, rénover ou remplacer ceux qui existent, lorsque l'exploitation permet de supporter les dépenses correspondantes;", "it": "1 La presente legge si applica ai fondi agricoli isolati o facenti parte di un'azienda agricola, ubicati fuori di una zona edificabile ai sensi della legge federale del 22 giugno 1979 sulla pianificazione del territorio e di cui sia lecita un'utilizzazione agricola. 2 La presente legge si applica inoltre:", "rm": "b. la pussaivladad da construir ils edifizis necessaris per il manaschi u d'amplifitgar, restaurar u remplazzar edifizis existents, sche las expensas correspondentas èn supportablas per il manaschi;"} {"de": "c. die für längere Dauer zugepachteten Grundstücke.", "fr": "c. les immeubles pris à ferme pour une certaine durée.", "it": "a. ai fondi e parti di fondi comprendenti edifici e impianti agricoli, inclusa un'adeguata area circostante, ubicati in una zona edificabile e facenti parte di un'azienda agricola;", "rm": "c. ils bains funsils affittads per pli lung temp."} {"de": "5 Ein gemischtes Gewerbe gilt als landwirtschaftliches Gewerbe, wenn es überwiegend landwirtschaftlichen Charakter hat.", "fr": "5 Une entreprise mixte est une entreprise agricole lorsqu'elle a un caractère agricole prépondérant.", "it": "b. alle selve facenti parte di un'azienda agricola;", "rm": "5 In manaschi maschadà vala sco manaschi agricul, sch'el ha per gronda part in caracter agricul."} {"de": "Art. 8 Parzellenweise verpachtete Gewerbe", "fr": "Art. 8 Entreprises agricoles affermées par parcelles", "it": "c. ai fondi ubicati in parte in una zona edificabile, fintanto che non sono suddivisi secondo le zone di utilizzazione; d. ai fondi con utilizzazione mista, non suddivisi in una parte agricola e in una parte non agricola. 51", "rm": "Art. 8 Manaschis agriculs affittads parcellarmain"} {"de": "Die Bestimmungen über die einzelnen landwirtschaftlichen Grundstücke finden auf ein landwirtschaftliches Gewerbe Anwendung, wenn es seit mehr als sechs Jahren rechtmässig ganz oder weitgehend parzellenweise verpachtet ist und diese Verpachtung im Sinne von Artikel 31 Absatz 1 Buchstaben e und f des Bundesgesetzes vom 4. Oktober 1985 über die landwirtschaftliche Pacht weder vorübergehenden Charakter hat noch aus persönlichen Gründen erfolgt ist.", "fr": "Les dispositions sur les immeubles agricoles isolés s'appliquent à l'entreprise agricole lorsque celle-ci est licitement affermée par parcelles, en tout ou en majeure partie, depuis plus de six ans, dans la mesure où l'affermage n'a pas un caractère temporaire ni ne se fonde sur des raisons tenant à la personne du bailleur au sens de l'article 31, 1er alinéa, lettres e et f, de la loi fédérale du 4 octobre 1985 sur le bail à ferme agricole.", "it": "La presente legge non si applica ai fondi di esigua estensione, di meno di 10 are per le vigne, o meno di 25 are per gli altri terreni, e non facenti parte di un'azienda agricola.", "rm": "Las disposiziuns davart ils singuls bains funsils agriculs vegnan applitgadas per in manaschi agricul, sche quel è affittà legalmain entiramain u per gronda part parcellarmain dapi pli che sis onns e quest'affittaziun n'ha ni caracter transitori ni è succedida per motivs persunals en il senn da l'artitgel 31 alinea 1 litera e ed f da la lescha federala dals 4 d'october 1985 davart la fittanza agricula."} {"de": "Art. 9 Selbstbewirtschafter", "fr": "Art. 9 Exploitant à titre personnel", "it": "Art. 3 Campo d'applicazione speciale", "rm": "Art. 9 Cultivatur direct"} {"de": "1 Selbstbewirtschafter ist, wer den landwirtschaftlichen Boden selber bearbeitet und das landwirtschaftliche Gewerbe persönlich leitet.", "fr": "1 Est exploitant à titre personnel quiconque cultive lui-même les terres agricoles et dirige personnellement l'entreprise agricole.", "it": "1 Le disposizioni della presente legge relative ai fondi agricoli si applicano, salvo disposizione contraria, alle quote di comproprietà di fondi agricoli. 2 Gli articoli 15 capoverso 2 e 51 capoverso 2 si applicano ai fondi che fanno parte di un'azienda accessoria non agricola strettamente connessa a un'azienda agricola.", "rm": "1 Cultivatur direct é quel che cultivescha sez il terren agricul e maina personalmain il manaschi agricul."} {"de": "2 Für die Selbstbewirtschaftung geeignet ist, wer die Fähigkeiten besitzt, die nach landesüblicher Vorstellung notwendig sind, um den landwirtschaftlichen Boden selber zu bearbeiten und ein landwirtschaftliches Gewerbe persönlich zu leiten.", "fr": "2 Est capable d'exploiter à titre personnel quiconque a les aptitudes usuellement requises dans l'agriculture de notre pays pour cultiver lui-même les terres agricoles et diriger personnellement une entreprise agricole.", "it": "3 Le disposizioni della presente legge sul diritto all'utile si applicano a tutte le aziende e a tutti i fondi che l'alienante ha acquistato in vista dell'utilizzazione agricola.", "rm": "2 Capavel da cultivar sez è quel che posseda las qualificaziuns ch'èn necessarias tenor la pratica usitada en nos pajais, per cultivar sez il terren e manar personalmain in manaschi agricul."} {"de": "53", "fr": "Art. 10 Valeur de rendement", "it": "4 Le disposizioni sulla correzione dei confini (art. 57) e sulle misure destinate a prevenire l'indebitamento eccessivo (art. 73-79) si applicano anche ai piccoli fondi (art. 2 cpv. 3). Art. 4 Disposizioni speciali sulle aziende agricole", "rm": "53"} {"de": "Art. 10 Ertragswert", "fr": "1 La valeur de rendement équivaut au capital dont l'intérêt, calculé au taux moyen applicable aux hypothèques de premier rang, correspond au revenu d'une entre- 53", "it": "1 Le disposizioni speciali della presente legge relative alle aziende agricole si applicano ai fondi che, soli o con altri fondi, costituiscono un'azienda agricola.", "rm": "Art. 10 Valur da rendita"} {"de": "Der Ertragswert entspricht dem Kapital, das mit dem Ertrag eines landwirtschaftlichen Gewerbes oder Grundstücks bei landesüblicher Bewirtschaftung zum durchschnittlichen Zinssatz für erste Hypotheken verzinst werden kann. Für die Feststellung des Ertrags und des Zinssatzes ist auf das Mittel mehrerer Jahre (Bemessungsperiode) abzustellen.", "fr": "prise ou d'un immeuble agricole exploité selon les usages du pays. Le revenu et le taux sont fixés d'après une moyenne pluriannuelle (période de calcul).", "it": "2 Le disposizioni sulle aziende agricole si applicano anche alle partecipazioni maggioritarie a persone giuridiche, i cui attivi constino principalmente di un'azienda agricola.", "rm": "La valur da rendita correspunda al chapital che po vegnir tschainsì, per ina media dal pertschient per primas ipotecas, cun il retgav dal manaschi agricul u dal bain funsil cultivà tenor l'isanza dal pajais. Il retgav ed il pertschient dal tschains è da fixar tenor la media da plirs onns (perioda da calculaziun)."} {"de": "Der Bundesrat regelt die Art der Berechnung, die Bemessungsperiode und die Einzelheiten der Schätzung.", "fr": "2 Le Conseil fédéral règle le mode et la période de calcul, ainsi que les modalités de l'estimation.", "it": "3 Le disposizioni sulle aziende agricole non si applicano ai fondi agricoli che:", "rm": "2 Il cussegl federal regla la moda e la perioda da calculaziun ed ils detagis da la valitaziun."} {"de": "2. Titel:", "fr": "Titre deuxième:", "it": "a. fanno parte di un'azienda agricola conformemente all'articolo 8;", "rm": "2. Titel:"} {"de": "Privatrechtliche Beschränkungen des Verkehrs mit landwirtschaftlichen Gewerben und Grundstücken", "fr": "Restrictions de droit privé dans les rapports juridiques concernant les entreprises et les immeubles agricoles", "it": "b. possono essere disgiunti dall'azienda agricola con l'approvazione dell'autorità competente ad accordare l'autorizzazione.", "rm": "Restricziuns da dretg privat concernent il traffic cun manaschis e bains funsils agriculs"} {"de": "1. Kapitel: Erbteilung", "fr": "Chapitre premier: Partage successoral", "it": "Art. 5 Riserve del diritto cantonale", "rm": "1. Chapitel: Partiziun d'ierta"} {"de": "1. Abschnitt: Im allgemeinen", "fr": "Section 1: En général", "it": "I Cantoni possono:", "rm": "1. Part: En general"} {"de": "Art. 11 Anspruch auf Zuweisung eines landwirtschaftlichen Gewerbes", "fr": "Art. 11 Droit à l'attribution d'une entreprise agricole", "it": "a. sottoporre alle disposizioni sulle aziende agricole le aziende agricole che non adempiono le condizioni dell'articolo 7;", "rm": "Art. 11 Dretg da l'attribuziun d'in manaschi agricul"} {"de": "Befindet sich in der Erbschaft ein landwirtschaftliches Gewerbe, so kann jeder Erbe verlangen, dass ihm dieses in der Erbteilung zugewiesen wird, wenn er es selber bewirtschaften will und dafür als geeignet erscheint.", "fr": "1 S'il existe dans une succession une entreprise agricole, tout héritier peut en demander l'attribution dans le partage successoral lorsqu'il entend l'exploiter lui-même et en paraît capable.", "it": "b. escludere l'applicazione della presente legge ai diritti di godimento e di partecipazione su almende, alpi, foreste e pascoli appartenenti a consorzi di almende, d'alpi, di foreste o ad altre simili corporazioni, a meno che tali diritti non facciano parte di un'azienda agricola alla quale sono applicabili le disposizioni della presente legge sulle aziende agricole.", "rm": "Sch'in manaschi agricul sa chatta en l'ierta, po mintga ertavel pretender che quel vegnia attribuì ad el a chaschun da la partiziun da l'ierta, sch'el vul cultivar sez quest manaschi e para d'esser qualifitgà per quest intent."} {"de": "Verlangt kein Erbe die Zuweisung zur Selbstbewirtschaftung oder erscheint derjenige, der die Zuweisung verlangt, als ungeeignet, so kann jeder pflichtteilsgeschützte Erbe die Zuweisung verlangen.", "fr": "2 Si aucun héritier ne demande l'attribution de l'entreprise agricole pour l'exploiter lui-même ou si celui qui la demande ne paraît pas capable de l'exploiter, tout héritier réservataire peut en demander l'attribution.", "it": "52 [Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.] [Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.] Diritto fondiario rurale", "rm": "2 Sche nagin ertavel pretenda l'attribuziun per l'atgna cultivaziun u na para quel che pretenda l'attribuziun betg qualifitgà, po mintga ertavel legitim pretender l'attribuziun."} {"de": "Wird das landwirtschaftliche Gewerbe einem andern Erben als dem überlebenden Ehegatten zugewiesen, so kann dieser verlangen, dass ihm auf Anrechnung an seine Ansprüche die Nutzniessung an einer Wohnung oder ein Wohnrecht eingeräumt wird, wenn es die Umstände zulassen. Die Ehegatten können diesen Anspruch durch einen öffentlich beurkundeten Vertrag ändern oder ausschliessen.", "fr": "3 Si l'entreprise agricole est attribuée à un héritier autre que le conjoint survivant, celui-ci peut demander, en l'imputant sur ses droits, la constitution d'un usufruit sur un appartement ou d'un droit d'habitation, si les circonstances le permettent. Les conjoints peuvent, par contrat conclu en la forme authentique, modifier ce droit ou l'exclure.", "it": "Art. 14 Diritto all'attribuzione in caso di proprietà comune", "rm": "3 Sch'il manaschi agricul vegn attribui ad in auter ertavel che al consort survi-vent, po quel pretender, sche las circumstanzas permettan quai, la giudida d'in'abitaziun u in dretg d'abitar, cun laschar imputar quai a ses drets d'ierta. Ils consorts pon midar u excluder quest dretg cun in contract documentà publica-main."} {"de": "Art. 12 Aufschiebung der Erbteilung", "fr": "Art. 12 Sursis au partage successoral", "it": "1 Se tra i beni della successione vi è una partecipazione, trasmissibile per successione, a rapporti di proprietà comune, ogni erede può domandare di subentrare al defunto, alle condizioni alle quali potrebbe fare valere l'attribuzione dell'azienda agricola.", "rm": "Art. 12 Suspensiun da la partiziun d'ierta"} {"de": "Hinterlässt der Erblasser als Erben unmündige Nachkommen, so müssen die Erben die Erbengemeinschaft weiterbestehen lassen, bis entschieden werden kann, ob ein Nachkomme das landwirtschaftliche Gewerbe zur Selbstbewirtschaftung übernimmt.", "fr": "1 Si le défunt laisse comme héritiers des descendants mineurs, les héritiers doivent maintenir la communauté héréditaire tant qu'il n'est pas possible de déterminer si un descendant reprend l'entreprise agricole pour l'exploiter lui-même.", "it": "2 Se tra i beni della successione vi è una partecipazione a rapporti di proprietà comune e se questi prendono fine con la morte di un proprietario, ogni erede può domandare di cooperare, al posto del defunto, alla liquidazione della proprietà comune, alle condizioni alle quali potrebbe fare valere l'attribuzione dell'azienda agricola.", "rm": "Sch'il relaschader da l'ierta relascha sco ertavels descendents minorens, ston ils ertavels mantegnair la cuminanza d'ertavels fin ch'igl è pussaivel da decider, sch'in descendent surpiglia il manaschi agricul per sez cultivar quel."} {"de": "Erfüllt jedoch im Zeitpunkt des Erbgangs ein gesetzlicher Erbe die Voraussetzungen zur Selbstbewirtschaftung, so ist das Gewerbe diesem zuzuweisen.", "fr": "2 Si, toutefois, un héritier légal remplit les conditions de l'exploitation à titre personnel au moment de l'ouverture de la succession, l'entreprise doit lui être attribuée.", "it": "Art. 15 Pertinenze aziendali, azienda accessoria non agricola 1 L'erede che fa valere l'attribuzione dell'azienda agricola per la coltivazione diretta può inoltre domandare l'attribuzione delle pertinenze (bestiame, utensili, scorte, ecc.). 2 Se un'azienda accessoria non agricola è strettamente connessa a un'azienda agricola, l'erede che fa valere un diritto all'attribuzione può domandare l'attribuzione delle due aziende. Art. 16 Divisione dell'azienda", "rm": "2 Sch'in dals ertavels legitims ademplescha il mument da la successiun d'ierta las premissas per cultivar sez il manaschi, è quel d'attribuir a quest ertavel."} {"de": "Ist das landwirtschaftliche Gewerbe auf längere Zeit verpachtet und will es ein Erbe zur Selbstbewirtschaftung übernehmen, so kann er verlangen, dass der Entscheid über die Zuweisung bis spätestens ein Jahr vor Ablauf des Pachtvertrages aufgeschoben wird.", "fr": "3 Si l'entreprise agricole est affermée pour un certain temps et qu'un héritier entend la reprendre pour l'exploiter lui-même, il peut demander que la décision sur l'attribution soit reportée; toutefois, la décision devra être prise au plus tard une année avant la fin du contrat de bail à ferme.", "it": "1 Se l'azienda agricola si presta, per estensione e natura, a una divisione in due o più aziende che offrono ciascuna buoni mezzi d'esistenza a una famiglia contadina, l'azienda può esser divisa previa approvazione dell'autorità competente ad accordare l'autorizzazione (art. 60 lett. b).", "rm": "3 Sch'il manaschi agricul è affittà per pli lung temp e vul in ertavel surpigliar quel per al cultivar sez, po el pretender che la decisiun concernent l'attribuziun dal manaschi vegnia suspendida fin al pli tard in onn avant la scadenza dal con-tract da fittanza."} {"de": "Art. 13 Anspruch auf Zuweisung von Miteigentumsanteilen", "fr": "Art. 13 Droit à l'attribution de parts de copropriété", "it": "2 Il diritto alla divisione compete soltanto agli eredi che intendano procedere alla coltivazione diretta e ne sembrino idonei. Art. 17 Imputazione sulla quota ereditaria 1 L'azienda agricola è imputata per il valore di reddito sulla quota ereditaria dell'erede coltivatore diretto.", "rm": "Art. 13 Dretg d'attribuziun da parts da cumproprietad"} {"de": "Befindet sich in der Erbschaft ein Miteigentumsanteil an einem landwirtschaft-", "fr": "S'il existe dans une succession une part de copropriété sur une entreprise agricole, tout héritier peut prétendre à l'attribution de cette part aux conditions auxquelles il pourrait demander celle de l'entreprise elle-même.", "it": "2 Le pertinenze sono imputate per il valore d'uso e l'azienda accessoria non agricola per il valore venale. Art. 18 Aumento del valore d'imputazione 1 Se dall'imputazione per il valore di reddito risulta un'eccedenza dei passivi della successione, il valore d'imputazione è aumentato in corrispondenza ma non oltre il valore venale. 2 Inoltre, i coeredi possono domandare che il valore d'imputazione sia aumentato in modo adeguato, se circostanze speciali lo giustificano. 3 Sono segnatamente circostanze speciali un prezzo d'acquisto elevato dell'azienda o investimenti importanti effettuati dall'ereditando nei dieci anni precedenti la sua morte.", "rm": "Sch'ina part da cumproprietad vi d'in manaschi agricul sa chatta en l'ierta, po mintga ertavel pretender l'attribuziun da questa part sut las medemas cundi-ziuns, per las qualas el pudess pretender l'attribuziun dal manaschi."} {"de": "54", "fr": "54", "it": "55", "rm": "Lescha federala davart il dretg funsil puril Art. 14 Dretg d'attribuziun en cas da proprietad communabla"} {"de": "BG über das bäuerliche Bodenrecht", "fr": "Droit foncier rural Art. 14 Droit à l'attribution en cas de propriété commune 1 S'il existe dans une succession une participation, transmissible par succession, à des rapports de propriété commune, tout héritier peut demander de prendre la part du défunt, aux conditions auxquelles il pourrait invoquer l'attribution de l'entreprise agricole.", "it": "Capitolo 1: Scopo, oggetto e campo d'applicazione", "rm": "c. da cumbatter pretschs exagerads per terren agricul. 2 La lescha cuntegna disposiziuns davart: a. l'acquist da manaschis e bains funsils agriculs; b. l'impegnaziun da bains funsils agriculs; c. la partiziun da manaschis agriculs e la parcellaziun da bains funsils agriculs."} {"de": "lichen Gewerbe, so kann jeder Erbe unter den Voraussetzungen, unter denen er", "fr": "2 S'il existe dans une succession une participation à des rapports de propriété commune et que ceux-ci prennent fin par la mort d'un propriétaire commun, tout héritier peut demander de coopérer à la place du défunt à la liquidation de la propriété commune aux conditions auxquelles il pourrait invoquer l'attribution de l'entreprise agricole. Art. 15 Biens meubles servant à l'exploitation; entreprise accessoire non agricole 1 L'héritier qui invoque l'attribution de l'entreprise agricole pour l'exploiter lui-même peut en outre demander l'attribution des biens meubles servant à l'exploitation (bétail, matériel, provisions, etc.). 2 Si une entreprise accessoire non agricole est étroitement liée à une entreprise agricole, l'héritier qui invoque un droit à l'attribution peut exiger l'attribution des deux entreprises. Art. 16 Partage de l'entreprise", "it": "1 Se più eredi soddisfano le condizioni per l'attribuzione dell'azienda agricola, l'ereditando può, per testamento o contratto successorio, designare uno di loro come assumtore.", "rm": "L'ertavel che fa valair l'attribuziun dal manaschi agricul per l'atgna cultiva-ziun po ultra da quai pretender ch'i vegnia attribuì ad el l'inventari dal manaschi (muvel, iseglia, provisiuns e.u.v.). 2 Sch'in manaschi accessori na agricul è collià stretgamain cun in manaschi agricul, po l'ertavel che fa valair l'attribuziun dal manaschi agricul pretender l'attribuziun da domadus manaschis. Art. 16 Divisiun dal manaschi"} {"de": "die Zuweisung des Gewerbes verlangen könnte, die Zuweisung des Miteigen-", "fr": "1 Si l'entreprise agricole se prête, par son étendue et sa nature, à un partage en deux ou plusieurs entreprises offrant chacune à une famille paysanne de bons moyens d'existence, le partage peut être opéré de cette manière avec l'approbation de l'autorité compétente en matière d'autorisation (art. 60, let. b).", "it": "2 L'ereditando non può privare del diritto all'attribuzione un erede legittimario che intende procedere alla coltivazione diretta e ne sembra idoneo, a favore di un erede che non intende procedere alla coltivazione diretta o non ne sembra idoneo o di un erede istituito.", "rm": "1 Sch'in manaschi agricul permetta sin fundament da sia extensiun e sia natira d'al divider en dus u plirs manaschis che offreschan ina buna existenza ad ina famiglia purila, dastga il manaschi vegnir dividì en questa moda cun il consenti-ment da l'autoritad cumpetenta per la permissiun (art. 60 lit. b)."} {"de": "tumsanteils daran beanspruchen.", "fr": "2 Seuls les héritiers qui entendent exploiter eux-mêmes l'entreprise agricole et en paraissent capables ont droit au partage. Art. 17 Imputation sur la part héréditaire 1 L'entreprise agricole est imputée à la valeur de rendement sur la part de l'héritier qui exploite lui-même.", "it": "3 Rimangono salve la diseredazione e la rinuncia d'eredità. Art. 20 Assenza di disposizioni dell'ereditando", "rm": "2 In dretg da la divisiun han be ertavels che vulan cultivar sez il manaschi agricul e che paran d'esser qualifitgads per quest intent. Art. 17 Imputaziun a la part d'ierta 1 Il manaschi agricul vegn imputà per la valur da rendita a la part d'ierta da l'ertavel che cultivescha sez quel. 2 L'inventari dal manaschi è d'imputar per la valur da giudida ed il manaschi accessori na agricul per la valur commerziala. Art. 18 Augment da la valur d'imputaziun"} {"de": "Art. 14 Anspruch auf Zuweisung bei Gesamteigentum", "fr": "2 Les biens meubles servant à l'exploitation sont imputés à la valeur qu'ils représentent pour ladite exploitation et l'entreprise accessoire non agricole à sa valeur vénale. Art. 18 Augmentation de la valeur d'imputation", "it": "1 Se l'ereditando non ha designato l'assuntore, il diritto all'attribuzione dell'erede legittimario è poziorè a quello degli altri eredi.", "rm": "Art. 14 Dretg sin l'attribuziun en cas da proprietad communabla"} {"de": "1 Befindet sich in der Erbschaft eine vererbbare Beteiligung an einem Gesamt-", "fr": "1 Si l'imputation à la valeur de rendement entraîne un excédent du passif de la succession, la valeur d'imputation est augmentée en proportion, mais au maximum jusqu'à concurrence de la valeur vénale. 2 En outre, les cohéritiers peuvent demander une augmentation appropriée de la valeur d'imputation si des circonstances spéciales le justifient. 3 Sont notamment des circonstances spéciales un prix d'achat élevé de l'entreprise ou des investissements importants que le défunt a effectués dans les dix années qui ont précédé son décès. 55", "it": "2 Negli altri casi, per l'attribuzione è determinante la situazione personale degli eredi. Art. 21 Diritto all'attribuzione di un fondo agricolo", "rm": "Art. 20 Mancanza d'ina disposiziun d'ierta"} {"de": "handverhältnis, so kann jeder Erbe unter den Voraussetzungen, unter denen er", "fr": "Art. 19 Dispositions du défunt en cas de concours d'héritiers Si plusieurs héritiers remplissent les conditions de l'attribution de l'entreprise agricole, le disposant peut désigner, par testament ou par pacte successoral, celui d'entre eux qui aura le droit de la reprendre.", "it": "1 Se tra i beni della successione vi è un fondo agricolo che non fa parte di un'azienda agricola, un erede può domandame l'attribuzione per il doppio valore di reddito, purché sia proprietario o disponga economicamente di un'azienda agricola e il fondo sia ubicato nel raggio d'esercizio dell'azienda secondo l'uso locale.", "rm": "1 Sch'il relaschader da l'ierta n'ha betg designà in surpigliader, ha il dretg d'attribuziun d'in ertavel legitim la precedenza vers quel d'in auter ertavel. 2 Dal rest èn las relaziuns persunalas da l'ertavel decisivas per l'attribuziun. Art. 21 Dretg d'attribuziun d'in bain funsil agricul 1 Sch'i sa chatta en l'ierta in bain funsil agricul che n'appartegna betg ad in manaschi agricul, po in ertavel pretender l'attribuziun da quel per la dubla valur da rendita, sch'el è proprietari d'in manaschi agricul u sch'el dispona economicamain d'in tal e sche quest bain funsil è situà, tenor l'usit local, en la regiun da cultivaziun da quest manaschi."} {"de": "die Zuweisung des landwirtschaftlichen Gewerbes geltend machen könnte, ver-", "fr": "Le disposant ne peut pas retirer à un héritier réservataire, qui entend exploiter l'entreprise lui-même et en paraît capable, son droit à l'attribution, en faveur d'un héritier qui n'entend pas exploiter l'entreprise lui-même ou n'en paraît pas capable, ou en faveur d'un héritier institué.", "it": "2 Le disposizioni relative all'aumento del valore d'imputazione per le aziende agricole e alla restrizione della libertà di disporre si applicano per analogia.", "rm": "2 Las disposiziuns davart l'augment da la valur d'imputaziun per manaschis agriculs e davart la restricziun da la libertad da disponer valan confurm lur senn. Art. 22 Scadenza dal dretg d'attribuziun Il dretg d'attribuziun d'in manaschi u d'in bain funsil agricul na cumpeta betg a l'ertavel, sch'el è gia proprietari d'in manaschi agricul che porscha ad ina familia ina buna existenza sur la media u sch'el dispona economicamain d'in tal manaschi. Art. 23 Garanzia da la cultivaziun directa; scumond d'alienar 1 Sch'in manaschi agricul vegn attribuì ad in ertavel per l'atgna cultivaziun, dastga el alienar quel durant diesch onns suandants be cun il consentiment dals conertavels."} {"de": "langen, dass er an Stelle des Verstorbenen Gesamthänder wird.", "fr": "L'exhédération et la renonciation à la succession sont réservées. Art. 20 Défaut de disposition en cas de concours d'héritiers", "it": "Art. 22 Decadenza del diritto all'attribuzione Il diritto all'attribuzione di un'azienda agricola o di un fondo agricolo non compete all'erede che sia già proprietario o disponga economicamente di un'azienda agricola che offre a una famiglia contadina buoni mezzi d'esistenza superiori alla media. Art. 23 Garanzia della coltivazione diretta; divieto d'alienazione", "rm": "2 In consentiment n'è betg necessari, sche: a. in descendent acquista il manaschi agricul e cultivescha sez quel e para qualifitgà per quest intent; b. l'ertavel alienescha il manaschi agricul a la cuminanza publica per la realisaziun d'in pensum public tenor l'artitgel 65 u sch'el vegn sfurzà da ceder quel;"} {"de": "2 Befindet sich in der Erbschaft eine Beteiligung an einem Gesamthandverhält-", "fr": "Si le défunt n'a pas désigné le reprenant, le droit à l'attribution de l'héritier réservataire prime celui des autres héritiers.", "it": "1 Se nella divisione della successione un'azienda agricola è attribuita a un erede per la coltivazione diretta, questi può alienarla nei dieci anni successivi soltanto con l'accordo dei coeredi.", "rm": "c. l'ertavel alienescha singuls bains funsils agriculs u parts da tals cun il consentiment da l'autoritad cumpetenta (art. 60). Lescha federala davart il dretg funsil puril Art. 24 Garanzia da la cultivaziun directa; dretg da cumpra 1 Sch'in ertavel u ses descendent, al qual il manaschi agricul è vegnì tranferì, chala definitivamain entaifer diesch onns da cultivar sez il manaschi, ha mintga conertavel il dretg da cumpra, sch'el vul cultivar sez il manaschi agricul e para d'esser qualifitgà per quest intent."} {"de": "nis und wird dieses durch den Tod eines Gesamthänders aufgelöst, so kann je-", "fr": "Dans les autres cas, la situation personnelle des héritiers est déterminante pour l'attribution.", "it": "2 Tale accordo non è necessario se: a. l'azienda agricola è acquistata da un discendente che intende procedere alla coltivazione diretta e ne sembra idoneo; b. l'erede aliena l'azienda agricola all'ente pubblico per l'adempimento di un compito pubblico conformemente all'articolo 65 od è costretto a separarsene in via forzata;", "rm": "2 L'ertavel, vers il qual il dretg da cumpra vegn exequì, ha il dretg dal pretsch, per il qual il manaschi agricul al è vegní imputà a chaschun da la partiziun da l'ierta. El ha ultra da quai il dretg d'ina indemnisaziun da sias expensas che han augmentà la valur dal manaschi; quellas èn da quintar cun la valur actuala."} {"de": "der Erbe unter den Voraussetzungen, unter denen er die Zuweisung des land-", "fr": "Art. 21 Droit à l'attribution d'un immeuble agricole S'il existe dans une succession un immeuble agricole qui ne fait pas partie d'une entreprise agricole, un héritier peut en demander l'attribution au double de la valeur de rendement lorsqu'il est propriétaire d'une entreprise agricole ou qu'il dispose économiquement d'une telle entreprise et que l'immeuble est situé dans le rayon d'exploitation de cette entreprise, usuel dans la localité. Les dispositions sur les entreprises agricoles relatives à l'augmentation de la valeur d'imputation et à la restriction de la liberté de disposer sont applicables par analogie. Art. 22 Caducité du droit à l'attribution L'héritier qui est déjà propriétaire d'une entreprise agricole offrant à une famille paysanne des moyens d'existence particulièrement bons ou qui dispose économiquement d'une telle entreprise n'a pas droit à l'attribution d'une entreprise ou d'un immeuble agricole.", "it": "c. l'erede aliena fondi o parti di fondi agricoli con l'approvazione dell'autorità competente ad accordare l'autorizzazione (art. 60).", "rm": "3 Il dretg da cumpra è ertabel, ma betg transferibel. El scada trais mais suenter ch'il titular dal dretg da cumpra ha obtegni conuschientscha da la cessiun da la cultivaziun directa, il pli tard dentant dus onns suenter che quella è vegnida smessa."} {"de": "wirtschaftlichen Gewerbes geltend machen könnte, verlangen, dass er an Stelle", "fr": "Art. 23 Garantie de l'exploitation à titre personnel; interdiction d'aliéner Si une entreprise agricole est attribuée à un héritier dans le partage successoral pour qu'il l'exploite lui-même, il ne peut l'aliéner dans les dix ans qui suivent l'attribution qu'avec l'accord des cohéritiers. Cet accord n'est pas nécessaire lorsque: a. un descendant acquiert l'entreprise agricole pour l'exploiter lui-même et en paraît capable;", "it": "Diritto fondiario rurale Art. 24 Garanzia della coltivazione diretta; diritto di compera 1 Se, entro il termine di dieci anni, l'erede o il suo discendente cui l'azienda è stata trasferita cessa definitivamente la coltivazione diretta, ogni coerede che intende riprendere la coltivazione diretta e ne sembra idoneo ha un diritto di compera sull'azienda.", "rm": "4 Il dretg da cumpra na po betg vegnir fatg valair, sche: a. in descendent vul surpigliar il manaschi agricul per cultivar sez quel e para d'esser qualifitgà per quest intent;"} {"de": "des Verstorbenen an der Liquidation des Gesamthandverhältnisses mitwirkt.", "fr": "b. l'héritier aliène l'entreprise agricole à la collectivité pour l'exécution d'une tâche publique au sens de l'article 65 ou qu'il est contraint de s'en séparer;", "it": "2 L'erede nei confronti del quale è esercitato il diritto di compera ha diritto al prezzo per il quale l'azienda è stata imputata sulla sua quota nella divisione della successione. Egli ha inoltre diritto a indennizzo per le spese che hanno aumentato il valore dell'azienda; quest'ultime sono computate al valore attuale. 3 Il diritto di compera è trasmissibile per successione, ma non cedibile. Esso si estingue tre mesi dopo che il titolare è venuto a conoscenza della cessazione della coltivazione diretta, ma in ogni caso due anni dopo la cessazione medesima.", "rm": "b. l'ertavel mora ed in da ses ertavels vul surpigliar il manaschi agricul per cultivar sez quel e para d'esser qualifitgà per quest intent; c. l'ertavel alienescha il manaschi agricul a la cuminanza publica per la realisa-ziun d'in pensum public tenor l'artitgel 65 u sch'el vegn sfurzà da ceder quel;"} {"de": "Art. 15 Betriebsinventar, nichtlandwirtschaftliches Nebengewerbe", "fr": "c. l'héritier aliène des immeubles ou parties d'immeubles agricoles avec l'approbation de l'autorité compétente en matière d'autorisation (art. 60). Droit foncier rural Art. 24 Garantie de l'exploitation à titre personnel; droit d'emption", "it": "4 Il diritto di compera non può essere esercitato se: a. un discendente intende riprendere l'azienda agricola per la coltivazione diretta e ne sembra idoneo;", "rm": "d. l'ertavel alienescha singuls bains funsils agriculs u parts da tals cun il con-sentiment da l'autoritad cumpetenta (art. 60)."} {"de": "1 Der Erbe, der die Zuweisung des landwirtschaftlichen Gewerbes zur Selbstbe-", "fr": "1 Si, dans le délai de dix ans, l'héritier ou son descendant, à qui l'entreprise a été transférée, cesse définitivement d'exploiter lui-même l'entreprise, tout cohéritier qui entend l'exploiter lui-même et en paraît capable a sur elle un droit d'emption. 2 L'héritier à l'encontre de qui le droit d'emption est exercé a droit au prix pour lequel l'entreprise agricole a été imputée sur sa part dans le partage. En outre, il a le droit d'être indemnisé pour les dépenses génératrices de plus-value; celles-ci sont comptées à leur valeur actuelle.", "it": "b. l'erede muore e uno dei suoi eredi intende riprendere l'azienda agricola per la coltivazione diretta e ne sembra idoneo;", "rm": "5 En cas da renunzia da la cultivaziun directa pervi d'accident u malsogna e sch'il proprietari ha descendents minorens, na po il dretg da cumpra uschè ditg betg vegnir fatg valair, fin ch'i po vegnir decidì, sch'in descendent po surpigliar il manaschi agricul per cultivar quel sez. 2. Part: Dretg da cumpra da parents Art. 25 Princip 1 En cas ch'in manaschi agricul sa chatta en l'ierta ed uschenavant ch'els èn qua-lifitgads da cultivar quel sez, han in dretg da cumpra: a. mintga descendent che n'è betg ertavel;"} {"de": "wirtschaftung geltend macht, kann zudem verlangen, dass ihm das Betriebsin-", "fr": "3 Le droit d'emption est transmissible par succession, mais non cessible. Il s'éteint trois mois après que le titulaire du droit d'emption a eu connaissance de la cessation de l'exploitation à titre personnel, mais au plus tard deux ans après qu'une telle exploitation a cessé. 4 Le droit d'emption ne peut pas être invoqué lorsque:", "it": "c. l'erede aliena l'azienda agricola all'ente pubblico per l'adempimento di un compito pubblico conformemente all'articolo 65 o è costretto a separarsene in via forzata;", "rm": "b. mintga fragliun e scadin uffant d'in fragliun che n'è betg ertavel ma che pudess far valair in dretg da precumpra en cas da la vendita dal manaschi agricul. 2 Artitgel 11 alinea 3 vala confurm ses senn. 57 Art. 26 Concurrenza cun il dretg ereditar da l'attribuziun 1 Il dretg da cumpra na po betg vegnir fatg valair, sche:"} {"de": "ventar (Vieh, Gerätschaften, Vorräte usw.) zugewiesen wird.", "fr": "a. un descendant entend reprendre l'entreprise agricole pour l'exploiter lui-même et en paraît capable;", "it": "d. l'erede aliena fondi o parte di fondi agricoli con l'approvazione dell'autorità competente ad accordare l'autorizzazione (art. 60).", "rm": "a. il manaschi agricul vegn tar la partiziun d'ierta attribuì ad in ertavel legitim che vul cultivar sez quel e para d'esser qualifitgà per quest intent;"} {"de": "2 Ist mit einem landwirtschaftlichen Gewerbe ein nichtlandwirtschaftliches Ne-", "fr": "b. l'héritier meurt et que l'un de ses héritiers entend reprendre l'entreprise agricole pour l'exploiter lui-même et en paraît capable;", "it": "5 In caso di cessazione della coltivazione diretta in seguito a infortunio o malattia e se il proprietario ha discendenti minorenni, il diritto di compera non può essere esercitato sino a quando non sia stabilito se un discendente può riprendere la coltivazione diretta.", "rm": "b. la cuminanza dals ertavels transferescha il manaschi agricul sin in descendent dal defunct, che vul cultivar sez il manaschi e para d'esser qualifitgà per quest intent, u"} {"de": "bengewerbe eng verbunden, so kann der Erbe, der einen Anspruch auf Zuweí-", "fr": "c. l'héritier aliène l'entreprise agricole à la collectivité pour l'exécution d'une tâche publique au sens de l'article 65 ou qu'il est contraint de s'en séparer;", "it": "Sezione 2: Diritto di compera dei parenti Art. 25 Principio 1 Se tra i beni della successione vi è un'azienda agricola, sulla stessa ha un diritto di compera, purché sia idoneo a praticare la coltivazione diretta: a. ogni discendente non erede;", "rm": "c. il manaschi è stà durant 25 onns en proprietad dal defunct. 2 Sch'il dretg da cumpra concurra cun in dretg ereditar da l'attribuziun tenor artitgel 11 alinea 1, èn las relaziuns persunalas decisivas per l'attribuziun."} {"de": "sung geltend macht, die Zuweisung beider Gewerbe verlangen.", "fr": "d. l'héritier aliène des immeubles ou parties d'immeubles agricoles avec l'approbation de l'autorité compétente en matière d'autorisation (art. 60). 5 En cas de cessation de l'exploitation à titre personnel, par suite d'accident ou de maladie, et si le propriétaire a des descendants mineurs, le droit d'emption ne peut pas être invoqué tant qu'il n'est pas possible de déterminer si un descendant peut reprendre l'entreprise agricole pour l'exploiter lui-même. Section 2: Droit d'emption des parents Art. 25 Principe 1 S'il existe dans une succession une entreprise agricole et pour autant qu'ils entendent l'exploiter eux-mêmes et en paraissent capables, disposent d'un droit d'emption:", "it": "b. ogni fratello o sorella o figlio loro non erede che, in caso di vendita dell'azienda, potrebbe far valere un diritto di prelazione.", "rm": "3 Sch'il relaschader da l'ierta relascha descendents minorens, po il dretg da cumpra uschè ditg betg vegnir fatg valair, fin ch'i po vegnir decidi, sch'in descendent po surpigliar il manaschi per cultivar quel sez."} {"de": "Art. 16 Teilung des Gewerbes", "fr": "a. tout descendant qui n'est pas héritier; b. tout frère et sœur ainsi que tout enfant d'un frère ou d'une sœur qui n'est pas héritier mais qui pourrait invoquer un droit de préemption si l'entreprise était vendue. 2 L'article 11, 3e alinéa, est applicable par analogie. Art. 26 Concours avec un droit successoral à l'attribution 1 Le droit d'emption ne peut pas être invoqué lorsque:", "it": "2 L'articolo 11 capoverso 3 si applica per analogia. Art. 26 Concorso con il diritto ereditario all'attribuzione 1 Il diritto di compera non può essere esercitato se:", "rm": "Art. 27 Cundiziuns e modalitads"} {"de": "1 Gestattet das landwirtschaftliche Gewerbe nach Umfang und Beschaffenheit", "fr": "a. l'entreprise agricole est attribuée dans le partage successoral à un héritier légal qui entend l'exploiter lui-même et en paraît capable, ou que", "it": "a. l'azienda agricola è attribuita nella divisione della successione a un erede legittimo che intende procedere alla coltivazione diretta e ne sembra idoneo, o", "rm": "20 Dretg funsil puril"} {"de": "die Aufteilung in zwei oder mehrere Gewerbe, die einer bäuerlichen Familie", "fr": "b. la communauté héréditaire transfère l'entreprise agricole à un descendant", "it": "b. la comunione ereditaria trasferisce l'azienda agricola a un discendente del defunto che intende procedere alla coltivazione diretta e ne sembra idoneo, o", "rm": "21 Ils purs duain avair megiras premissas per acquistar terren e pudair segirar qua tras lur existenza."} {"de": "eine gute Existenz bieten, so darf das Gewerbe mit Genehmigung der Bewilli-", "fr": "57 du défunt, qui entend exploiter l'entreprise lui-même et en paraît capable ou que c. le défunt a été propriétaire de l'entreprise pendant 25 ans. 2 Si un droit d'emption est en concours avec un droit successoral à l'attribution prévu à l'article 11, 1er alinéa, la situation personnelle des intéressés est détermi- nante pour l'attribution. 3 Si le défunt laisse des descendants mineurs, le droit d'emption ne peut être invoqué tant qu'il n'est pas possible de déterminer si un descendant peut reprendre l'entreprise pour l'exploiter lui-même.", "it": "c. il defunto è stato proprietario dell'azienda durante 25 anni. 2 Se il diritto di compera è in concorso con un diritto ereditario all'attribuzione secondo l'articolo 11 capoverso 1, per l'attribuzione medesima sono determinanti le condizioni personali. 3 Se l'ereditando ha discendenti minorenni, il diritto di compera non può essere esercitato sino a quando non sia stabilito se un discendente può riprendere la coltivazione diretta.", "rm": "1 Sch'in manaschi agricul u in bain funsil vegn attribuì ad in ertavel tar la partiziun da l'ierta per ina valur imputabla inferiura a la valur commerziala, ha mintga ertavel en cas d'ina alienaziun il dretg da la part dal gudogn che correspunda a sia part da l'ierta. 2 Mintga conertavel po far valair ses dretg a moda independenta. Quest dretg è ertabel e transferibel."} {"de": "gungsbehörde in dieser Weise aufgeteilt werden (Art. 60 Bst. b).", "fr": "Art. 27 Conditions et modalités 1 Le droit d'emption peut être exercé aux conditions et modalités applicables au droit de préemption.", "it": "Art. 27 Condizioni e modalità 1 Il diritto di compera può essere esercitato alle condizioni e modalità applicabili al diritto di prelazione. 2 Se il prezzo che dev'essere pagato per esercitare il diritto di compera secondo le disposizioni sul diritto di prelazione non basta a coprire i passivi della successione, il prezzo di ritiro è aumentato in corrispondenza, ma non oltre il valore venale. Sezione 3: Diritto dei coeredi all'utile Art. 28 Principio", "rm": "3 Il dretg exista be lur, sche l'ertavel alienescha il manaschi agricul u il bain funsil entaifer 25 onns dapi l'acquist."} {"de": "2 Einen Anspruch auf Aufteilung haben nur Erben, welche die landwirtschaftli-", "fr": "2 Si le prix à payer pour exercer le droit d'emption selon les dispositions sur le droit de préemption ne suffit pas à couvrir le passif de la succession, le prix de reprise est augmenté en proportion, mais au maximum jusqu'à concurrence de la valeur vénale. Section 3: Droit des cohéritiers au gain Art. 28 Principe 1 Si une entreprise ou un immeuble agricoles sont attribués à un héritier dans le partage successoral à une valeur d'imputation inférieure à la valeur vénale, tout cohéritier a droit, en cas d'aliénation, à une part du gain proportionnelle à sa part héréditaire. 2 Tout cohéritier peut faire valoir son droit de manière indépendante. Ce droit est transmissible par succession et cessible.", "it": "1 Se, nella divisione della successione, un'azienda agricola o un fondo agricolo è attribuito a un erede a un valore d'imputazione inferiore al valore venale, ogni coerede ha diritto, in caso d'alienazione, a una parte dell'utile corrispondente alla sua quota ereditaria. 2 Ogni coerede può far valere individualmente il proprio diritto. Tale diritto è trasmissibile per successione e cedibile. 3 Il diritto esiste soltanto se l'erede aliena l'azienda o il fondo agricolo entro i 25 anni successivi all'acquisto. Art. 29 Alienazione 1 Costituiscono alienazione nel senso dell'articolo 28:", "rm": "Art. 29 Alienaziun 1 Sco alienaziun en il senn da l'artitgel 28 valan: a. la vendita e mintga fatschenta giuridica ch'è oconomicamain equivalenta ad ina vendita; b. l'expropriaziun; c. l'incorporaziun en ina zona da bajegiar, nun ch'ella pertutgia in bain funsil agricul ch'è suttamess al dretg funsil puril (art. 2 al. 2 lit. a);"} {"de": "chen Gewerbe selber bewirtschaften wollen und dafür als geeignet erscheinen.", "fr": "3 Le droit n'existe que si l'héritier aliène l'entreprise ou l'immeuble dans les 25 ans qui suivent sa propre acquisition. Art. 29 Aliénation 1 Par aliénation au sens de l'article 28 on entend: a. la vente et tout autre acte juridique qui équivaut économiquement à une vente; b. l'expropriation;", "it": "a. la vendita e qualsiasi altro negozio giuridico che equivale economicamente a una vendita; b. l'espropriazione; c. l'incorporazione in una zona edificabile, eccetto che si tratti di un fondo agricolo che resta assoggettato al diritto fondiario rurale (art. 2 cpv. 2 lett. a); d. il passaggio da un'utilizzazione agricola a un'utilizzazione non agricola (cambiamento di destinazione).", "rm": "b. l'introducziun da la procedura d'expropriaziun; c. l'introducziun da la procedura per incorporar in bain funsil agricul en ina zona da bajegiar; d. en cas da midada d'intent, la fatschenta, cun la quala i vegn permess a l'autorisà l'utilisaziun na agricula, u l'act dal proprietari ch'effectuescha la midada da l'utilisaziun, Art. 30 Scadenza"} {"de": "Art. 17 Anrechnung an den Erbteil", "fr": "c. le classement dans une zone à bâtir, sauf s'il s'agit d'un immeuble agricole qui reste assujetti au droit foncier rural (art. 2, 2e al., let. a); d. le passage d'un usage agricole à un usage non agricole (désaffectation). 2 Déterminent le moment de l'aliénation: a. la conclusion du contrat par lequel l'aliénateur s'oblige à transférer la propriété; b. l'introduction de la procédure d'expropriation;", "it": "2 Determinanti per il momento dell'alienazione sono: a. la conclusione del contratto con il quale l'alienante si impegna a trasferire la proprietà;", "rm": "Il dretg sin il gudogn scada: a. tar la vendita u l'expropriaziun cun la scadenza da la cuntraprestaziun ch'il vendider u l'expropria po pretender;"} {"de": "1 Das landwirtschaftliche Gewerbe wird dem selbstbewirtschaftenden Erben", "fr": "c. l'introduction de la procédure de classement d'un immeuble agricole dans une zone à bâtir: Droit foncier rural d. en cas de désaffectation, l'acte qui permet à l'ayant droit un usage non agricole, ou le fait du propriétaire qui modifie l'usage. Art. 30 Exigibilité", "it": "Diritto fondiario rurale b. l'introduzione della procedura d'espropriazione; c. l'introduzione della procedura d'incorporazione di un fondo agricolo in una zona edificabile; d. in caso di cambiamento di destinazione, il negozio che permette all'avente diritto l'utilizzazione non agricola o l'atto con il quale il proprietario provoca la modificazione dell'utilizzazione. Art. 30 Esigibilità", "rm": "1 Il gudogn correspunda a la differenza tranter la valur d'alienaziun e la valur d'imputaziun. Expensas ch'augmentan la valur dal manaschi agricul u dal bain funsil po l'ertavel deducir per la valur actuala."} {"de": "zum Ertragswert an den Erbteil angerechnet.", "fr": "Le droit au gain est exigible: a. en cas de vente ou d'expropriation, à l'exigibilité de la contreprestation que le vendeur ou l'exproprié peut réclamer;", "it": "Il diritto all'utile diventa esigibile: a. in caso d'alienazione o d'espropriazione, contestualmente all'esigibilità della controprestazione che l'alienante o espropriato può esigere;", "rm": "1 Il gudogn correspunda a la differenza tranter la valur d'alienaziun e la valur d'imputaziun. Expensas ch'augmentan la valur dal manaschi agricul u dal bain funsil po l'ertavel deducir per la valur actuala."} {"de": "2 Das Betriebsinventar ist zum Nutzwert und das nichtlandwirtschaftliche Ne-", "fr": "b. en cas de classement d'un immeuble dans une zone à bâtir, au moment de l'aliénation ou de l'utilisation comme terrain à bâtir, mais au plus tard 15 ans après l'incorporation définitive; c. en cas de désaffectation à l'initiative du propriétaire, lors de l'acte qui réalise la désaffectation. Art. 31 Gain", "it": "b. in caso di incorporazione di un fondo agricolo in una zona edificabile, al momento dell'alienazione o dell'utilizzazione come terreno edificabile, ma non oltre 15 anni dopo l'incorporazione cresciuta in giudicato; c. in caso di cambiamento di destinazione dovuto al proprietario, con l'atto che provoca il cambiamento medesimo. Art. 31 Utile", "rm": "2 En cas da l'incorporaziun d'in bain funsil agricul en ina zona da bajegiar vegni fatg diever da la valur commerziala per calcular il gudogn, sch'ina alienaziun na succeda betg entaifer 15 onns."} {"de": "bengewerbe zum Verkehrswert anzurechnen.", "fr": "1 Le gain équivaut à la différence entre le prix d'aliénation et la valeur d'imputation. L'héritier peut déduire, à leur valeur actuelle, les dépenses génératrices de plus-value faites pour l'entreprise ou l'immeuble agricoles.", "it": "1 L'utile equivale alla differenza tra il prezzo d'alienazione e il valore d'imputazione. L'erede può dedurre, al loro valore attuale, le spese che hanno aumentato il valore dell'azienda o del fondo agricolo.", "rm": "3 En cas d'ina midada d'intent munta il gudogn al retgav annual real u pussaivel da l'utilisaziun na agricula, multiplitgà cun ventg. 4 Per mintg'onn cumplain, durant il qual il manaschi u bain agricul è stà en sia proprietad, po l'ertavel deducir dus tschientavels dal gudogn (deducziun per durada da proprietad)."} {"de": "Art. 18 Erhöhung des Anrechnungswerts", "fr": "2 En cas de classement d'un immeuble dans une zone à bâtir, et à défaut d'aliénation dans les 15 ans, le gain se calcule sur la valeur vénale présumée. 3 En cas de désaffectation due à l'initiative du propriétaire, le gain se monte au revenu annuel effectif ou possible de l'utilisation non agricole, multiplié par vingt.", "it": "2 In caso di incorporazione di un fondo agricolo in una zona edificabile, e se il fondo non viene alienato entro 15 anni, l'utile si calcola sul valore venale presunto. 3 In caso di cambiamento di destinazione, l'utile corrisponde al reddito annuale effettivo o potenziale dell'utilizzazione non agricola, moltiplicato per venti.", "rm": "5 Uschenavant che quai è pli favuraivel per l'alienader, vegn il gudogn calculà tenor ina valur d'imputaziun pli auta, empè da reducir quel cun la deducziun per durada da proprietad. La valur d'imputaziun vegn augmentada per quest pertschient, per il qual la valur da rendita è creschida en consequenza da la modificaziun da la basa da calculaziun. Art. 32 Deducziun per la cumpensaziun reala"} {"de": "1 Ergibt sich bei der Anrechnung zum Ertragswert ein Überschuss an Erb-", "fr": "4 L'héritier peut déduire du gain deux centièmes pour chaque année entière pendant laquelle l'entreprise ou l'immeuble agricole lui a appartenu (réduction pour durée de propriété).", "it": "4 L'erede può dedurre dall'utile il 2 per cento per ogni anno completo durante il quale l'azienda o il fondo sono stati di sua proprietà (deduzione in funzione della durata del possesso).", "rm": "Sche l'ertavel acquista en Svizra giaschom sco cumpensaziun reala per pudair cuntinuar sin quel cun ses manaschi agricul, u sch'el acquista in auter manaschi agricul per remplazzar il manaschi alienà, dastga el deducir dal pretsch d'alienaziun il pretsch per l'acquist d'ina cumpensaziun reala cun ina rendita equivalenta. Il pretsch pajà na dastga betg esser exagerà (art. 66)."} {"de": "schaftspassiven, so wird der Anrechnungswert entsprechend erhöht, höchstens", "fr": "5 Si l'aliénateur y trouve avantage, le gain se calculera sur une valeur d'imputation plus élevée, au lieu d'être réduit en fonction de la durée de la propriété. La valeur d'imputation est augmentée du taux dont la valeur de rendement s'est accrue à la suite de la modification des bases de calcul. Art. 32 Déduction pour les objets acquis en remploi 1 Si l'héritier acquiert en Suisse des immeubles en remploi pour y continuer l'exploitation de son entreprise agricole, ou s'il acquiert en remploi de l'entreprise aliénée une autre entreprise agricole en Suisse, il peut déduire du prix d'aliénation le prix payé ne doit pas être forfait (art. 66). 2 Une déduction n'est cependant licite que si l'achat a eu lieu dans les deux ans qui ont précédé ou suivi l'aliénation ou dans les cinq ans qui ont suivi l'expropriation.", "it": "5 Se per l'alienante risulta più favorevole, l'utile, invece di essere ridotto in funzione della durata del possesso, è calcolato su un valore d'imputazione maggiore. Il valore d'imputazione è aumentato del tasso percentuale di cui il valore di reddito s'è accresciuto in seguito alla modificazione delle basi di calcolo.", "rm": "59 2 Ina deducziun è permessa be lur, sche la cumpra è vegnida fatga entaifer dus onns avant u suenter l'alienaziun u entaifer tschintg onns suenter l'expropriaziun. 3 Ils conertavels mantegnan il dretg sin il gudogn, sch'ils ulteriurs bains funsils u ils bains acquistads sco cumpensaziun vegnan alienads. Art. 33 Deducziun per meglieraziun e substituziun d'edifizis e stabiliments 1 L'ertavel po plinavant deducir dal pretsch d'alienaziun l'import pajà per la meglieraziun necessaria d'in edifizi u d'in stabiliment agricul, uschenavant ch'il bain funsil, sin il qual l'object meglierà sa chatta, deriva da la medema ierta e resta en sia proprietad."} {"de": "aber bis zum Verkehrswert.", "fr": "3 Les cohéritiers conservent leur droit au gain lorsque les immeubles restants ou les immeubles acquis en remploi sont aliénés. Art. 33 Déduction pour les réparations et les rénovations de bâtiments et d'installations 1 L'héritier peut en outre déduire du prix d'aliénation le montant des réparations 59 nécessaires qu'il a faites à un bâtiment ou à une installation agricole, si l'immeuble qui les comprend proviennent de la même succession et reste sa propriété.", "it": "Art. 32 Deduzione per sostituzione in natura 1 Se acquista in Svizzera fondi sostitutivi per continuarvi la gestione della propria azienda agricola o se, in sostituzione dell'azienda alienata, acquista un'altra azienda agricola in Svizzera, l'erede può dedurre dal prezzo d'alienazione il prezzo d'acquisto di un bene sostitutivo di reddito equivalente. Il prezzo pagato non deve essere esorbitante (art. 66). 2 La deduzione è lecita soltanto se l'acquisto ha avuto luogo entro i due anni che precedono o seguono l'alienazione o entro i cinque anni che seguono l'espropriazione. 59", "rm": "2 Resguardads vegnan l'import ch'è necessari il mument da l'alienaziun e quel ch'il proprietari ha impundi durant ils davos tschintg onns avant l'alienaziun."} {"de": "2 Die Miterben können ferner eine angemessene Erhöhung des Anrechnungs-", "fr": "2. Sont pris en considération le montant nécessaire au moment de l'aliénation, ainsi que celui que le propriétaire a dépensé dans les cinq ans qui ont précédé celle-ci. 3. Si, pour assurer le maintien de l'usage agricole, l'héritier construit un nouveau bâtiment ou une installation en emploi, il peut déduire du prix d'aliénation le montant utilisé pour les constructions. 4. Si, par la suite, l'héritier aliène l'immeuble qui comprend les bâtiments ou les installations réparés ou rénovés, il ne pourra pas déduire ce montant une seconde fois. Art. 34 Garantie du droit au gain 1. Un cohéritier peut exiger la garantie de son droit au gain par la constitution d'un gage immobilier (hypothèque) sur l'entreprise ou l'immeuble attribué conformément aux dispositions suivantes.", "it": "I coeredi conservano il diritto all'utile se i fondi restanti o i fondi acquistati in sostituzione sono alienati. Art. 33 Deduzione per il miglioramento o la sostituzione di edifici e impianti 1 L'erede può inoltre dedurre dal prezzo d'alienazione la somma per il miglioramento necessario di un edificio o impianto agricolo se il fondo che li comprende proviene dalla stessa successione e resta di sua proprietà. 2 Sono prese in considerazione la somma necessaria al momento dell'alienazione e quella che il proprietario ha speso durante gli ultimi cinque anni prima dell'alienazione. 3 L'erede che, per assicurare il mantenimento dell'utilizzazione agricola, costruisce un nuovo edificio o impianto sostitutivo può dedurne la somma dal prezzo d'alienazione.", "rm": "3 Sche l'ertavel construescha in nov edifizi u stabiliment sco substituziun d'in vegl e per garantir l'existenza da l'utilisaziun agricula, po el deducir dal pretsch d'alienaziun l'import pajà per la construcziun. 4 Sche l'ertavel alienescha pli tard il bain funsil sin il qual sa chatta l'edifizi u il stabiliment meglierà u construì da nov, na dastga el betg deducir quest import ina segunda giada. Art. 34 Garanzia dal dretg sin il gudogn 1 In conertavel po laschar garantir ses dretg sin il gudogn cun instituir in pegn funsil (ipoteca) sin il manaschi u sin il bain funsil attribui ad el e quai tenor las disposiziuns suandantas. 2 Quel che ha il dretg latiers po da tut temp, il pli tard però il mument da l'alienaziun dal manaschi u dal bain funsil, far nudar en il register funsil ina inscripziun provisoria dal dretg da pegn senza inditgar l'import dal pegn. L'inscripziun provisoria ha per consequenza ch'il dretg da pegn obtegna in effect real a partir dal mument da la prenotaziun, per il cas da sia determinaziun posteriura."} {"de": "werts verlangen, wenn besondere Umstände es rechtfertigen.", "fr": "2. L'ayant droit peut en tout temps, mais au plus tard jusqu'à l'aliénation de l'entreprise ou de l'immeuble, faire annoter au registre foncier une inscription provisoire de droit de gage sans indication du montant du gage. L'inscription provisoire a pour effet que le droit de gage, pour le cas de sa détermination ultérieure, aura pris naissance au moment de l'annotation. 3. L'annotation est opérée sur réquisition unilatérale de l'ayant droit. Le conservateur du registre foncier avise le propriétaire de l'annotation à laquelle il a procédé. 4. L'inscription provisoire est caduque lorsque le cohéritier ne demande pas l'inscription définitive du droit de gage dans les trois mois qui suivent le moment où il a eu connaissance de l'aliénation de l'entreprise ou de l'immeuble. Pour le reste, les dispositions du code civil sur l'hypothèque légale des artisans et des entrepreneurs sont applicables. Art. 35 Suppression ou modification du droit au gain Le droit légal au gain peut être supprimé ou modifié par convention écrite.", "it": "4 Se, più tardi, aliena il fondo che comprende l'edificio od impianto migliorato o costruito, l'erede non può dedurre tale somma una seconda volta. Art. 34 Garanzia del diritto all'utile", "rm": "3 La prenotaziun succeda sin dumonda unilaterala da quel che ha il dretg. L'administratur dal register funsil orientescha il proprietari davart la prenotaziun. 4 L'inscripziun provisoria croda, sch'il conertavel na pretenda betg l'inscripziun definitiva dal dretg da pegn entaifer trais mais dapi avair conuschientscha da l'alienaziun dal manaschi u dal bain funsil. Dal rest valan las disposiziuns dal cudesch civil davart il dretg da pegn dals mastergnants ed impressaris. Art. 35 Abrogaziun u midada dal dretg sin il gudogn Il dretg legal sin il gudogn po vegnir abrogà u midà cun ina cunvegna en scrit. Lescha federala davart il dretg funsil puril"} {"de": "3 Als besondere Umstände gelten namentlich der höhere Ankaufs-wert des Ge-", "fr": "Chapitre 2: Fin de la propriété collective (propriété de plusieurs) fondée sur un contrat Art. 36 Droit à l'attribution; principe 1. Si les rapports contractuels de propriété commune ou de copropriété sur une entreprise agricole prennent fin, chacun des propriétaires communs ou des copropriétaires peut demander que l'entreprise agricole lui soit attribuée s'il entend l'exploiter lui-même et en paraît capable.", "it": "1 Un coerede può, alle condizioni qui appresso, far garantire il proprio diritto all'utile mediante costituzione di un pegno immobiliare (ipoteca) sull'azienda o sul fondo attribuitogli.", "rm": "3 Las disposiziuns dals artitgels 242 e 243 dal Cudesch civil, destinadas per proteger il consort, restan resalvadas. Art. 37 Valur imputabla 1 En cas da dissoluziun da cumproprietad u da proprietad da cuminanza vegn il manaschi agricul imputà per la valur da rendita ed il bain funsil agricul per la dubla valur da rendita. Per l'augment da la valur imputabla valan confurm lur senn las disposiziuns davart l'augment dal pretsch da surpigliada concernent il dretg da precumpra (art. 52)."} {"de": "werbes oder erhebliche Investitionen, die der Erblasser in den letzten zehn Jah-", "fr": "60 Droit foncier rural 2 Si les rapports contractuels de propriété commune ou de copropriété sur un immeuble agricole prennent fin, chacun des propriétaires communs ou des copropriétaires peut demander que l'immeuble lui soit attribué lorsque: a. il est propriétaire d'une entreprise agricole ou dispose économiquement d'une telle entreprise;", "it": "2 L'avente diritto può in ogni tempo, il più tardi però al momento dell'alienazione dell'azienda o del fondo, fare annotare nel registro fondiario un'iscrizione provvisoria del diritto di pegno senza indicazione dell'ammontare del pegno. In forza dell'iscrizione, il diritto esplecherà effetti reali, in caso di una sua determinazione ulteriore, a partire dal momento dell'annotazione.", "rm": "a. el è proprietari d'in manaschi agricul u dispona economicamain d'in tal; b. il bain funsil è situà, tenor usit local, en la regiun da cultivaziun da quest manaschi. 3 Las disposiziuns dals artitgels 242 e 243 dal Cudesch civil, destinadas per proteger il consort, restan resalvadas. Art. 37 Valur imputabla 1 En cas da dissoluziun da cumproprietad u da proprietad da cuminanza vegn il manaschi agricul imputà per la valur da rendita ed il bain funsil agricul per la dubla valur da rendita. Per l'augment da la valur imputabla valan confurm lur senn las disposiziuns davart l'augment dal pretsch da surpigliada concernent il dretg da precumpra (art. 52)."} {"de": "ren vor seinem Tod getätigt hat.", "fr": "b. l'immeuble est situé dans le rayon d'exploitation de cette entreprise, usuel dans la localité. 3 Les dispositions des articles 242 et 243 du code civil, destinées à protéger le conjoint, sont réservées. Art. 37 Valeur d'imputation 1 Lorsque les rapports de propriété commune ou de copropriété prennent fin, l'entreprise agricole est imputée à la valeur de rendement et l'immeuble agricole au double de cette valeur. Les dispositions sur l'augmentation du prix de reprise en matière de droit de préemption (art. 52) sont applicables par analogie à l'augmentation de la valeur d'imputation. 2 Lorsque les rapports de propriété commune ou de copropriété entre conjoints qui sont soumis au régime de la participation aux acquêts prennent fin, l'article 213 du code civil sur l'augmentation de la valeur de rendement est réservé.", "it": "3 Si procede all'annotazione su richiesta unilaterale dell'avente diritto. L'ufficiale del registro fondiario avvisa dell'annotazione il proprietario. 4 L'iscrizione provvisoria decade se il coerede non chiede l'iscrizione definitiva del diritto di pegno entro tre mesi da quando ha avuto notizia dell'alienazione dell'azienda o del fondo. Per altro, si applicano le disposizioni del Codice civile sul diritto di pegno degli artigiani e degli imprenditori. Art. 35 Soppressione o modificazione del diritto all'utile Il diritto legale all'utile può essere soppresso o modificato con convenzione scritta.", "rm": "2 En cas da dissoluziun da cumproprietad u da proprietad da cuminanza tranter consorts ch'èn suttamess al stadi dals bains da la participaziun a l'acquist, resta resalvà l'artitgel 213 dal Cudesch civil davart l'augment da la valur da rendita. 3 En cas da dissoluziun d'ina cuminanza da bains po la valur imputabla vegnir augmentada commensuradamain, sche circumstanzas spezialas tenor l'artitgel 213 dal Cudesch civil giustifitgeschan quai. 4 Ils cumproprietaris u ils proprietaris da cuminanza, als quals il manaschi agricul u il bain funsil n'è betg vegnì attribuì, han en cas d'ina alienaziun posteriura il dretg sin il gudogn tenor las disposiziuns davart il dretg sin il gudogn dals conertavels. Art. 38 Applicaziun da disposiziuns da dretg d'ierta Las disposiziuns da dretg d'ierta davart il dretg d'attribuziun en cas da concurrenza da plirs ertavels (art. 20 al. 2), davart la crudada dal dretg d'attribuziun (art. 22) e davart la garanzia da la cultivaziun directa (art. 23 e 24) valan confurın lur senn."} {"de": "55", "fr": "3 Lorsque le régime matrimonial de la communauté de biens prend fin, la valeur d'imputation peut être augmentée de manière appropriée si les circonstances particulières prévues à l'article 213 du code civil le justifient. 4 En cas d'aliénation ultérieure, les propriétaires communs ou les copropriétaires auxquels l'entreprise ou l'immeuble agricole n'a pas été attribué ont droit au gain conformément aux dispositions sur le droit des cohéritiers au gain. Art. 38 Applicabilité de dispositions de droit successoral", "it": "60", "rm": "Art. 39 Abrogaziun e modificaziun Cunvegnas davart la valur imputabla e l'abrogaziun u la modificaziun dal dretg d'attribuziun dovran la documentaziun publica. Ellas pon vegnir prenotadas en il register funsil en cas da cumproprietad. 61"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "Les dispositions du droit successoral sur le droit à l'attribution en cas de concours d'héritiers qui font valoir leur droit à l'attribution (art. 20, 2e al.), sur la caducité du droit à l'attribution (art. 22) et sur la garantie de l'exploitation à titre personnel (art. 23 s.) sont applicables par analogie. Art. 39 Suppression et modification Les conventions sur la valeur d'imputation et celles qui suppriment ou modifient le droit à l'attribution doivent revêtir la forme authentique. Elles peuvent être annotées au registre foncier en cas de copropriété. Chapitre 3: Contrats d'aliénation", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "Section 1: Restrictions générales du pouvoir de disposer dans les cas d'aliénation Art. 40 Consentement du conjoint 1 Le propriétaire ne peut aliéner une entreprise agricole qu'il exploite avec son", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "conjoint ou une part de copropriété sur ladite entreprise qu'avec le consentement de son conjoint. 2 S'il ne peut obtenir ce consentement ou si ce dernier lui est refusé sans motif valable, il peut saisir le juge. 3 L'article 169 du code civil, destiné à protéger le logement familial, est réservé. Art. 41 Droit au gain et droit de réméré conventionnels 1 Les parties peuvent convenir que l'aliénateur d'une entreprise ou d'un immeuble agricole a droit au gain en cas de revente. Ce droit est, sauf convention contraire, régi par les dispositions sur le droit au gain des cohéritiers.", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "2 Si une entreprise ou un immeuble agricole est aliéné à un prix inférieur à la valeur vénale sans qu'un droit au gain ait été convenu, les dispositions sur les rapports et la réduction (art. 626 à 632 et 522 à 533 du code civil), destinées à protéger les héritiers, sont réservées. Les actions correspondantes se prescrivent à partir de l'exigibilité du gain (art. 30). 3 L'aliénateur peut convenir d'un droit de réméré avec l'acquéreur pour le cas où celui-ci cesserait d'exploiter lui-même. Si l'aliénateur décède et que l'acquéreur cesse d'exploiter lui-même, chacun des héritiers qui entend exploiter l'entreprise lui-même et en paraît capable peut invoquer le droit de réméré de manière indépendante. Section 2: Droit de préemption des parents Art. 42 Objet et rang 1 En cas d'aliénation d'une entreprise agricole, les parents de l'aliénateur mentionnés ci-après ont, dans l'ordre, un droit de préemption sur celle-ci lorsqu'ils entendent l'exploiter eux-mêmes et en paraissent capables:", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "1. chaque descendant; 2. chacun des frères et sœurs et leurs enfants, lorsque l'aliénateur a acquis l'entreprise en totalité ou en majeure partie de ses père et mère ou dans leur succession depuis moins de 25 ans. 2 En cas d'aliénation d'un immeuble agricole, chacun des descendants de l'aliénateur a un droit de préemption sur l'immeuble, lorsqu'il est propriétaire d'une entreprise agricole ou qu'il dispose économiquement d'une telle entreprise et que l'immeuble est situé dans le rayon d'exploitation de cette entreprise, usuel dans la localité. 3 Le droit de préemption ne peut pas être invoqué par celui contre qui l'aliénateur fait valoir des raisons justifiant une exhérédation. Art. 43 Cas de préemption", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "BG über das bäuerliche Bodenrecht", "fr": "Un parent peut aussi invoquer le droit de préemption lorsqu'une entreprise ou un immeuble agricole: 62 Droit foncier rural a. est constitué en apport à une communauté de biens, à une société, une société coopérative ou une autre corporation;", "it": "Capitolo 1: Scopo, oggetto e campo d'applicazione", "rm": "c. da cumbatter pretschs exagerads per terren agricul. 2 La lescha cuntegna disposiziuns davart: a. l'acquist da manaschis e bains funsils agriculs; b. l'impegnaziun da bains funsils agriculs; c. la partiziun da manaschis agriculs e la parcellaziun da bains funsils agriculs."} {"de": "2. Kapitel:", "fr": "b. est transféré gratuitement; c. est aliéné à un autre parent ou au conjoint. Art. 44 Prix de reprise Les titulaires peuvent invoquer le droit de préemption sur une entreprise agricole à la valeur de rendement et sur un immeuble agricole au double de cette valeur.", "it": "c. è alienato a un altro parente o al coniuge. Art. 44 Prezzo di ritiro Gli aventi diritto possono fare valere il diritto di prelazione su un'azienda agri- cola al valore di reddito e su un fondo agricolo al doppio di tale valore. Art. 45 Proprietà collettiva", "rm": "2. Chapitel:"} {"de": "Aufhebung von vertraglich begründetem gemeinschaftlichem Eigentum", "fr": "Art. 45 Propriété collective En cas d'aliénation d'une entreprise ou d'un immeuble agricole qui appartient à plusieurs propriétaires (propriété commune ou copropriété), le droit de préemption peut aussi être exercé lorsque le rapport de parenté qui fonde ce droit n'existe que pour l'un des propriétaires. Art. 46 Titulaires de même rang 1 Si plusieurs titulaires de même rang font valoir un droit de préemption, l'aliénateur peut désigner celui d'entre eux qui aura le droit de reprendre le contrat de vente. 2 A défaut, la situation personnelle des titulaires est déterminante pour l'attribution d'une entreprise agricole.", "it": "In caso d'alienazione di un'azienda agricola o di un fondo agricolo di proprietà collettiva (proprietà comune o comproprietà), il diritto di prelazione è dato an- che se il rapporto di parentela su cui si fonda sussiste per uno solo dei compro- prietari o dei proprietari in comune. Art. 46 Aventi diritto di stesso rango", "rm": "Sch'i vegn alienà in manaschi agricul un in bain funsil vi dal qual exista proprie-tad collectiva (cumproprietad u proprietad da cuminanza), po il dretg da precum-pra er vegnir exequì, sche la relaziun da parentella che fundescha il dretg da precumpra, exista be vers in dals proprietaris da cuminanza u vers in dals cum-proprietaris. Art. 46 Autorisads en il medem rang 1 Sche plirs autorisads en il medem rang fan valair il dretg da precumpra, po l'alienader designar quel che duai far il contract da cumpra."} {"de": "Art. 36 Zuweisungsanspruch; Grundsatz", "fr": "Section 3: Droit de préemption du fermier Art. 47 Objet 1 En cas d'aliénation d'une entreprise agricole, le fermier a un droit de préemption lorsque: a. il entend l'exploiter lui-même et en paraît capable et que b. la durée légale minimum du bail prévue par les dispositions de la loi fédérale du 4 octobre 1985 sur le bail à ferme agricole est échue.", "it": "1 Se più aventi diritto di stesso rango fanno valere un diritto di prelazione, l'a- lienante può designare quello che subentrerà nel contratto di vendita. 2 Se l'alienante vi rinuncia, la situazione personale degli aventi diritto è deter- minante per l'attribuzione dell'azienda agricola. Sezione 3: Diritto di prelazione dell'affittuario", "rm": "Art. 36 Dretg da pretensiun; princip"} {"de": "1 Wird vertraglich begründetes Gesamteigentum oder Miteigentum an einem landwirtschaftlichen Gewerbe aufgelöst, so kann jeder Mit- oder Gesamteigen- tümer verlangen, dass ihm das landwirtschaftliche Gewerbe zugewiesen wird, wenn er es selber bewirtschaften will und dafür als geeignet erscheint.", "fr": "2 En cas d'aliénation d'un immeuble agricole, le fermier a un droit de préemption lorsque: a. la durée légale minimum du bail prévue par les dispositions de la loi fédérale du 4 octobre 1985 sur le bail à ferme agricole est échue et que b. le fermier est propriétaire d'une entreprise agricole ou dispose économiquement d'une telle entreprise et que l'immeuble affermé est situé dans le rayon d'exploitation de cette entreprise, usuel dans la localité. 3 Le droit de préemption des parents prime celui du fermier. Art. 48 Droit impératif", "it": "Art. 47 Oggetto 1 In caso d'alienazione di un'azienda agricola, l'affittuario ha un diritto di prelazione se: a. intende procedere alla coltivazione diretta e ne sembra idoneo e b. la durata legale minima dell'affitto prevista dalle disposizioni della legge", "rm": "Sch'in manaschi agricul vegn alienà, ha il fittadin in dretg da precumpra, sche: a, el vul cultivar sez il manaschi e para d'esser qualifitgà per quest intent e b. la durada legala minimala da fittanza tenor las disposiziuns da la lescha federala dals 4 d'october 1985 davart la fittanza agricula è scadida. 2 Sch'in bain funsil agricul vegn aliena, ha il fittadin il dretg da precumpra, sche:"} {"de": "2 Wird vertraglich begründetes Gesamteigentum oder Miteigentum an einem landwirtschaftlichen Grundstück aufgelöst, so kann jeder Mit- oder Gesamtei- gentümer dessen Zuweisung verlangen, wenn:", "fr": "Le fermier ne peut pas renoncer à son droit de préemption légal avant la survenance du cas de préemption. 63 Section 4: Droit de préemption sur les parts de copropriété Art. 49 En cas d'aliénation d'une part de copropriété sur une entreprise agricole, ont, dans l'ordre, un droit de préemption sur cette part:", "it": "federale del 4 ottobre 1985 sull'affitto agricolo è scaduta. 2 In caso d'alienazione di un fondo agricolo, l'affittuario ha un diritto di pre- lazione se: a. la durata legale minima dell'affitto prevista dalle disposizioni della legge federale del 4 ottobre 1985 sull'affitto agricolo è scaduta e", "rm": "a. la durada legala minimala da fittanza tenor las disposiziuns da la lescha federala dals 4 d'october 1985 davart la fittanza agricula è scadida e b. il fittadin è proprietari d'in manaschi agricul u dispona economicamain d'in tal ed il bain funsil affittà è situà, tenor l'usit local, en la regiun da cultiva-ziun da quest manaschi. 3 Il dretg da precumpra dals parents proceda a quel dal fittadin. Art. 48 Dretg obligant Il fittadin na po betg desister da ses dretg da precumpra avant che sa preschentia il cas da precumpra."} {"de": "a. er Eigentümer eines landwirtschaftlichen Gewerbes ist oder über ein sol- ches wirtschaftlich verfügt;", "fr": "1. tout copropriétaire qui entend exploiter l'entreprise lui-même et en paraît capable; 2. chaque descendant, chacun des frères et sœurs et leurs enfants ainsi que le fermier, aux conditions et modalités et dans l'ordre applicables au droit de préemption sur une entreprise agricole; 3. tout autre copropriétaire selon l'article 682 du code civil; En cas d'aliénation d'une part de copropriété sur un immeuble agricole, ont, dans l'ordre, un droit de préemption sur cette part: 1. tout copropriétaire qui est déjà propriétaire d'une entreprise agricole ou qui dispose économiquement d'une telle entreprise lorsque l'immeuble est situé dans le rayon d'exploitation de cette entreprise, usuel dans la localité;", "it": "b. l'affittuario è proprietario o dispone economicamente di un'azienda agri-", "rm": "63 4. Part: Dretg da precumpra vi da parts da cumproprietad Art. 49 En cas d'alienaziun d'ina part d'ina cumproprietad vi d'in manaschi agricul han, en la rangaziun suandanta, in dretg da precumpra: 1. mintga cumproprietari che vul cultivar sez il manaschi e para d'esser qualifità per quest intent;"} {"de": "b. das Grundstück im ortsüblichen Bewirtschaftungsbereich dieses Gewerbes liegt.", "fr": "2. chaque descendant et le fermier, aux conditions et modalités et dans l'ordre applicables au droit de préemption sur un immeuble agricole; 3. tout autre copropriétaire selon l'article 682 du code civil. Le copropriétaire qui demande l'attribution d'une entreprise agricole pour l'exploiter lui-même ou un immeuble agricole situé dans un rayon d'exploitation de l'entreprise usuel dans la localité peut invoquer le droit de préemption sur une entreprise agricole à la valeur de rendement et sur un immeuble agricole au double de cette valeur.", "it": "cola e il fondo affittato è ubicato nel raggio d'esercizio dell'azienda secon- do l'uso locale.", "rm": "2. mintga descendent, mintga fragliun e mintg'uffant da fragliuns sco er fittadins, sut las cundiziuns e modalitads e tenor il rang che valan per il dretg da precumpra vi d'in manaschi agricul; 3. scadin auter cumproprietari tenor l'artitgel 682 dal Cudesch civil. 2 En cas d'alienaziun d'ina part d'ina cumproprietad vi d'in bain funsil agricul han, en la rangaziun suandanta, in dretg da precumpra: 1. mintga cumproprietari ch'è gia proprietari d'in manaschi agricul u dispona economicamain d'in tal ed il bain funsil è situà, tenor l'usit local, en la regiun da cultivaziun da quest manaschi; 2. mintga descendent ed il fittadin, sut las cundiziuns e modalitads e tenor il rang che valan per il dretg da precumpra vi d'in bain funsil agricul;"} {"de": "3 Zum Schutz des Ehegatten bleiben die Artikel 242 und 243 des Zivilgesetzbu- ches vorbehalten.", "fr": "Section 5: Dispositions communes aux droits de préemption régis par le droit fédéral Art. 50 Caducité du droit de préemption Le droit de préemption sur une entreprise ou un immeuble agricole ne peut pas être invoqué lorsque celui qui y prétend est déjà propriétaire d'une entreprise agricole offrant à une famille paysanne des moyens d'existence particulièrement bons ou qu'il dispose économiquement d'une telle entreprise. Art. 51 Etendue du droit de préemption, prix de reprise Si l'aliénateur a vendu avec l'entreprise agricole les biens meubles servant à l'exploitation (bétail, matériel, provisions, etc.), il peut, en cas d'exercice du droit de préemption, déclarer les soustraire totalement ou partiellement à la vente.", "it": "3 Il diritto di prelazione dei parenti è poziorc a quello dell'affittuario. 63 Art. 48 Diritto cogente L'affittuario non può rinunciare al diritto di prelazione legale prima che sopraggiunga il caso di prelazione.", "rm": "3. scadin auter cumproprietari tenor l'artitgel 682 dal Cudesch civil."} {"de": "Art. 37 Anrechnungswert", "fr": "Si une entreprise accessoire non agricole est étroitement liée à une entreprise agricole, le titulaire du droit de préemption peut demander l'attribution des deux entreprises. La valeur d'imputation dans le partage (art. 17, 2e al.) s'applique comme prix de reprise des biens meubles servant à l'exploitation ainsi que de l'entreprise accessoire non agricole. 64 Droit foncier rural Art. 52 Augmentation du prix de reprise", "it": "Sezione 4: Diritto di prelazione sulle quote di comproprietà Art. 49", "rm": "Art. 37 Valur da calcul"} {"de": "1 Bei der Auflösung von Mit- oder Gesamteigentum wird das landwirtschaftli- che Gewerbe zum Ertragswert und das landwirtschaftliche Grundstück zum doppelten Ertragswert angerechnet. Für die Erhöhung des Anrechnungswertes gelten die Bestimmungen über die Erhöhung des Übernahmepreises beim Kaufsrecht sinngemäss (Art. 52).", "fr": "L'aliénateur peut demander une augmentation appropriée du prix de reprise si des circonstances spéciales le justifient. Sont notamment des circonstances spéciales, un prix d'achat élevé de l'entreprise ou des investissements importants que l'aliénateur a effectués dans les dix années qui ont précédé l'aliénation. Le prix de reprise est dans tous les cas au moins égal au montant des dettes hypothécaires. Art. 53 Droit de l'aliénateur au gain Si, par l'exercice d'un droit de préemption légal, le propriétaire a acquis une entreprise ou un immeuble agricole pour un prix inférieur à la valeur vénale et qu'il l'aliène à son tour, l'aliénateur à l'encontre de qui le droit de préemption a été exercé a droit au gain.", "it": "1 In caso d'alienazione di una quota di comproprietà su un'azienda agricola, hanno, nell'ordine seguente, un diritto di prelazione: 1. ogni comproprietario che intende procedere alla coltivazione diretta e ne sembra idoneo;", "rm": "Art. 51 Extensiun dal dretg da precumpra, pretsch da surpigliada Sche l'alienader ha er vendì l'inventari dal manaschi (muvel, iseglia, provisiuns, e.u.v.), po el declerar, per il cas ch'i vegn fatg diever dal dretg da precumpra, ch'el s'abstegnia da ceder entiramain u parzialmain l'inventari. 2 Sch'in manaschi accessori è collià stretgamain cun in manaschi agricul, po il titular dal dretg da precumpra pretender l'attribuziun da domadus manaschis. 3 Sco pretsch da surpigliada per l'inventari da manaschi e per il manaschi accessori na agricul vala la valur imputabla en la partiziun d'ierta (art. 17 al. 2). Lescha federala davart il dretg funsil puril"} {"de": "2 Bei der Auflösung von Mit- oder Gesamteigentum unter Ehegatten, die dem Güterstand der Errungenschaftsbeteiligung unterstehen, bleibt Artikel 213 des Zivilgesetzbuches über die Erhöhung des Ertrags- werts vorbehalten.", "fr": "Les dispositions sur le droit des cohéritiers au gain sont applicables par analogie. Art. 54 Garantie de l'exploitation à titre personnel; interdiction d'aliéner Si, par l'exercice d'un droit de préemption, le propriétaire a acquis une entreprise agricole en vue de l'exploiter lui-même, il ne peut l'aliéner dans les dix ans qui suivent l'acquisition qu'avec l'accord du vendeur.", "it": "2. ogni discendente, ogni fratello o sorella e figlio loro e l'affittuario, alle condizioni e modalità e con il rango applicabili al diritto di prelazione su un'azienda agricola;", "rm": "Art. 52 Augment dal pretsch da surpigliada L'alienader po pretender in augment commensurà dal pretsch da surpigliada, sche circumstanzas particularas giustifitgeschan quai. 2 Sco circumstanzas particularas valan surtut il pli aut pretsch da cumpra per il manaschi e tuttas investiziuns impurtantas ch'èn vegnidas fatgas durant ils davos diesch onns avant l'alienaziun. 3 Il pretsch da surpigliada correspunda en mintga cas almain als daivets ipotecars. Art. 53 Dretg da l'alienader sin il gudogn"} {"de": "3 Bei der Auflösung einer Gütergemeinschaft kann der Anrechnungswert an- gemessen erhöht werden, wenn die besonderen Umstände nach Artikel 213 des Zivilgesetzbuches dies rechtfertigen.", "fr": "Cet accord n'est pas nécessaire lorsque: a. un descendant acquiert l'entreprise agricole parce qu'il entend l'exploiter lui-même et en paraît capable; b. le propriétaire aliène l'entreprise agricole à la collectivité pour l'exécution d'une tâche publique selon l'article 65 ou qu'il est contraint de s'en séparer; c. le propriétaire aliène des immeubles ou parties d'immeubles de l'entreprise avec l'approbation de l'autorité compétente en matière d'autorisation (art. 60). Art. 55 Garantie de l'exploitation à titre personnel; droit de réméré", "it": "3. ogni altro comproprietario giusta l'articolo 682 del Codice civile. 2 In caso d'alienazione di una quota di comproprietà su un fondo agricolo, hanno, nell'ordine seguente, un diritto di prelazione:", "rm": "3 Sche l'alienader desista da quai, èn las relaziuns persunalas dals autorisads decisivas per l'attribuziun d'in manaschi agricul. 3. Part: Dretg da precumpra dal fittadin Art. 47 Object"} {"de": "4 Die Mit- oder Gesamteigentümer, denen das landwirtschaftliche Gewerbe oder Grundstück nicht zugewiesen worden ist, haben bei einer späteren Veräus- serung Anspruch auf den Gewinn nach den Bestimmungen über den Gewinn- anspruch der Miterben.", "fr": "Si, dans le délai de dix ans, le propriétaire ou son descendant, à qui l'entreprise a été transférée, cesse définitivement d'exploiter lui-même, le vendeur, à l'encontre de qui le droit de préemption a été exercé, a un droit de réméré. Ce droit est transmissible par succession, mais non cessible. Un héritier qui entend exploiter l'entreprise agricole lui-même et en paraît capable peut invoquer le droit de réméré de manière indépendante. En cas d'exercice du droit de réméré, le propriétaire a droit au prix auquel il a repris l'entreprise agricole. En outre, il a le droit d'être indemnisé pour les dépenses génératrices de plus-value; celles-ci sont comptées à leur valeur actuelle.", "it": "1. ogni comproprietario che è già proprietario o dispone economicamente di un'azienda agricola, se il fondo è ubicato nel raggio d'esercizio dell'azienda secondo l'uso locale; 2. ogni discendente e l'affittuario, alle condizioni e modalità e con il rango applicabili al diritto di prelazione su un fondo agricolo;", "rm": "a. il manaschi agricul vegn acquistà d'in descendent che vul cultivar quel sez e che para d'esser qualifitgà per quest intent; b. il proprietari alienescha il manaschi agricul a la cuminanza publica per la realisaziun d'in pensum public tenor l'artitgel 65 u sch'el vegn sfurzà da ceder quel; c. il proprietari alienescha singuls bains funsils u parts da bains funsils cun il consentiment da l'autoritad cumpetenta (art. 60). Art. 55 Garanzia da la cultivaziun directa; dretg da recumpra Sch'in proprietari u ses descendent, al qual il manaschi è vegnì transferì, desista entaifer diesch onns definitivamain da l'atgna cultivaziun, ha il vendider, vers il qual è vegnì exequì il dretg da precumpra, in dretg da recumpra."} {"de": "Art. 38 Anwendung erbrechtlicher Bestimmungen", "fr": "Le droit de réméré s'éteint trois mois après que l'ayant droit a eu connaissance de la cessation de l'exploitation à titre personnel, mais au plus tard deux ans après que l'exploitation à titre personnel a cessé. 65 Le droit de réméré ne peut pas être invoqué quand:", "it": "3. ogni altro comproprietario giusta l'articolo 682 del Codice civile.", "rm": "2 Il dretg da recumpra è ertabel, dentant betg transferibel. In ertavel che vul cultivar sez il manaschi agricul e che para d'esser qualifitgà per quest intent, po far valair independentamain il dretg da recumpra. 3 Sch'il dretg da recumpra vegn exequì, ha il proprietari il dretg dal pretsch, per il qual el ha surpiglià il manaschi agricul. El ha ultra da quai il dretg da l'indemnisaziun da las expensas che han augmentà la valur dal manaschi; quellas èn da quintar tenor lur valur actuala. 4 II dretg da recumpra stizza trais mais suenter che l'autorisà ha conuschientscha da la renunzia da la cultivaziun directa, il pli tard dentant dus onns suenter ch'igl è vegnì desistì da quella. 65 Il dretg da recumpra na po betg vegnir fatg valair, sche:"} {"de": "Die erbrechtlichen Bestimmungen über den Zuweisungsanspruch bei mehreren übernahmewilligen Erben (Art. 20 Abs. 2), den Wegfall des Zuweisungsan- spruchs (Art. 22) und über die Sicherung der Selbstbewirtschaftung (Art. 23 und 24) gelten sinngemäss.", "fr": "a. un descendant du propriétaire entend reprendre l'entreprise agricole pour l'exploiter lui-même et en paraît capable; b. le propriétaire meurt et qu'un héritier entend reprendre l'entreprise agricole pour l'exploiter lui-même et en paraît capable; c. le propriétaire aliène l'entreprise agricole à la collectivité pour l'exécution d'une tâche publique selon l'article 65 ou qu'il est contraint de s'en séparer; d. le propriétaire aliène des immeubles ou parties d'immeubles avec l'approbation de l'autorité compétente en matière d'autorisation (art. 60). Si le propriétaire laisse des descendants mineurs, le droit de réméré ne peut être invoqué tant qu'il n'est pas possible de déterminer si un descendant peut reprendre l'entreprise pour l'exploiter lui-même.", "it": "3 Il comproprietario che pretende un'azienda agricola per la coltivazione diretta o un fondo agricolo ubicato nel raggio d'esercizio dell'azienda secondo l'uso locale può fare valere il diritto di prelazione sull'azienda al valore di reddito e sul fondo al doppio di tale valore. Sezione 5: Disposizioni comuni ai diritti di prelazione del diritto federale Art. 50 Decadenza del diritto di prelazione Il diritto di prelazione su un'azienda o un fondo agricoli non può essere esercitato se il pretendente è già proprietario o dispone economicamente di un'azienda agricola che offre a una famiglia contadina buoni mezzi d'esistenza superiori alla media.", "rm": "a. in descendent dal proprietari vul surpigliar il manaschi agricul per cultivar sez quel ed el para d'esser qualifitgà per quest intent; b. il proprietari mora ed in ertavel vul surpigliar il manaschi per cultivar sez quel ed el para d'esser qualifitgà per quest intent; c. il proprietari alienescha il manaschi agricul a la cuminanza publica per la realisaziun d'in pensum public tenor l'artitgel 65 u sch'el vegn sfurzà da ceder quel; d. il proprietari alienescha singuls bains funsils u parts da bains funsils cun il consentiment da l'autoritad cumpetenta (art. 60). Sch'il proprietari relascha descendents minorens, na po il dretg da recumpra betg vegnir fatg valair per uschè ditg ch'igl n'è betg segir ch'in descendent possia surpigliar il manaschi per l'atgna cultivaziun."} {"de": "Art. 39 Aufhebung und Abänderung", "fr": "Section 6: Droits de préemption régis par le droit cantonal Art. 56 Les cantons peuvent prévoir des droits de préemption:", "it": "Art. 51 Portata del diritto di prelazione, prezzo di ritiro", "rm": "6. Part: Dretgs da precumpra chantunals Art. 56 Ils chantuns pon prevair dretgs da precumpra:"} {"de": "Vereinbarungen über den Anrechnungswert und die Aufhebung oder die Abän- derung des Zuweisungsanspruchs bedürfen der öffentlichen Beurkundung. Sie können im Falle von Miteigentum im Grundbuch vorgemerkt werden.", "fr": "a. sur les immeubles agricoles pour les collectivités chargées d'exécuter des améliorations foncières, dans la mesure où l'immeuble est situé dans leur périmètre et que l'acquisition sert les buts de leurs travaux; b. sur les allmends, alpages et pâturages privés pour les communes, les sociétés d'allmends, corporations d'alpages et autres collectivités semblables de leur territoire; c. sur les droits de jouissance et de participation aux allmends, alpages ou pâturages pour les sociétés d'allmends, corporations d'alpages et autres collectivités semblables qui sont propriétaires de ces allmends, alpages ou pâturages. Les droits de préemption légaux prévus par le droit fédéral priment les droits de préemption cantonaux. Les cantons établissent l'ordre des droits de préemption qu'ils introduisent. Section 7: Améliorations de limites", "it": "1 Se vende con l'azienda agricola anche le pertinenze aziendali (bestiame, utensili, scorte, ecc.), l'alienante può, in caso d'esercizio del diritto di prelazione, dichiarare di sottrarle totalmente o parzialmente alla vendita. Diritto fondiario rurale 2 Se un'azienda accessoria non agricola è strettamente connessa a un'azienda agricola, il titolare del diritto di prelazione può domandare l'attribuzione delle due aziende. 3 Il prezzo di ritiro delle pertinenze e dell'azienda accessoria non agricola è dato dal valore d'imputazione nella divisione successoria (art. 17 cpv. 2).", "rm": "a. vi da bains funsils agriculs per corporaziuns ch'èn vegnidas fundadas cun l'intent da meglierar il terren, uschenavant ch'il bain funsil è situà en lur regiun da cultivaziun e l'acquist serva a l'intent da la corporaziun; b. vi da pastgiras privatas, alps e pastgs per vischnancas, associaziuns da pastgiras ed alps e sumegliantas corporaziuns da lur intschess; c. vi da dretgs da giudida e da participaziun vi da pastgiras, alps u pastgs per corporaziuns sco associaziuns da pastgiras u d'alps ch'èn proprietarias da questas pastgiras, alps u pastgs. Ils dretgs da precumpra legals tenor dretg federal han la preferenza vers ils dretgs da precumpra chantunals. Ils chantuns reglan la successiun dals dretgs da cumpra ch'els han introducì. 7. Part: Correcziuns da cunfins"} {"de": "61", "fr": "Art. 57 Les propriétaires d'immeubles agricoles contigus doivent prêter leur concours en vue d'améliorer les limites inappropriées. Ils peuvent exiger un échange de terrains, dans la mesure nécessaire, ou la cession de cinq ares de terrain au plus, s'il en résulte une notable amélioration des limites. Droit foncier rural Titre troisième:", "it": "Art. 52 Aumento del prezzo di ritiro", "rm": "Art. 57 Ils proprietaris da bains funsils agriculs vischinants ston cooperar tar la correcziun da cunfins nunadattads. Els pon pretender in barat da terren en la dimensiun necessaria u la cessiun da maximal tschintg aras, sch'il cunfin po vegnir meglierà essenzialmain qua tras. Lescha federala davart il dretg funsil puril 3. Titel:"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "Restrictions de droit public dans les rapports juridiques concernant les entreprises et les immeubles agricoles Chapitre premier: Partage matériel des entreprises agricoles et morcellement des immeubles agricoles Art. 58 Interdiction de partage matériel et de morcellement 1 Aucun immeuble ou partie d'immeuble ne peut être soustrait à une entreprise agricole (interdiction de partage matériel).", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "2 Les immeubles agricoles ne peuvent pas être partagés en parcelles de moins de 25 ares (interdiction de morcellement). Cette surface minimale est de 10 ares pour les vignes. Les cantons peuvent fixer des surfaces minimales plus élevées. 3 En outre, les entreprises et les immeubles agricoles ne peuvent pas être partagés en parts de copropriété inférieures à un douzième. Art. 59 Exceptions Les interdictions de partage matériel et de morcellement ne sont pas applicables aux divisions effectuées: a. dans le cadre d'améliorations foncières opérées avec le concours de l'autorité;", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "b. dans le but d'améliorer des limites (art. 57) ou de les rectifier en cas de construction d'un ouvrage; c. à la suite d'une expropriation ou d'une vente de gré à gré lorsque le vendeur est menacé d'expropriation; d. dans le cadre d'une réalisation forcée.", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "Art. 60 Autorisations exceptionnelles L'autorité cantonale compétente en matière d'autorisation permet des exceptions aux interdictions de partage matériel et de morcellement quand: a. l'entreprise ou l'immeuble agricole est divisé en une partie qui relève du champ d'application de la présente loi et en une autre qui n'en relève pas; b. l'entreprise agricole continue d'offrir à une famille paysanne de bons moyens d'existence après le partage ou la division; c. des immeubles ou parties d'immeubles de rendement approximativement équivalent sont échangés;", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "d. la partie à séparer sert à arrondir un immeuble non agricole situé en dehors de la zone à bâtir, si ce moyen n'a pas déjà été utilisé. L'immeuble non agricole peut être agrandi de ce fait de 1000 m2 au plus. Chapitre 2: Acquisition des entreprises et des immeubles agricoles Art. 61 Principe 1 Celui qui entend acquérir une entreprise ou un immeuble agricole doit obtenir une autorisation.", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "67 L'autorisation est accordée lorsqu'il n'existe aucun motif de refus. Sont des acquisitions, le transfert de la propriété, ainsi que tout autre acte juridique équivalant économiquement à un transfert de la propriété. Art. 62 Exceptions", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "N'a pas besoin d'être autorisée l'acquisition faite: a. par succession et par attribution de droit successoral; b. par un descendant, le conjoint, les père et mère ou des frères ou des sœurs de l'aliénateur ou l'un de leurs enfants; c. par un propriétaire commun ou un copropriétaire; d. par l'exercice d'un droit légal d'emption ou de réméré;", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "e. dans le cadre d'une expropriation ou d'améliorations foncières opérées avec le concours de l'autorité; f. dans le but de rectifier des limites. Art. 63 Motifs de refus L'acquisition d'une entreprise ou d'un immeuble agricole est refusée lorsque: a. l'acquéreur n'est pas exploitant à titre personnel;", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "b. le prix convenu est surfait; c. l'acquéreur dispose déjà juridiquement ou économiquement de plus d'immeubles agricoles qu'il n'en faut pour offrir à une famille paysanne des moyens d'existence particulièrement bons; d. l'immeuble à acquérir est situé en dehors du rayon d'exploitation de l'entreprise de l'acquéreur, usuel dans la localité. Art. 64 Exceptions au principe de l'exploitation à titre personnel Lorsque l'acquéreur n'exploite pas à titre personnel, l'autorisation lui est accordée s'il prouve qu'il y a un juste motif pour le faire; c'est notamment le cas lorsque:", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "a. l'acquisition sert à maintenir l'affermage d'une entreprise affermée en totalité depuis longtemps, à arrondir une entreprise affermée ou à créer ou à maintenir un centre de recherches ou un établissement scolaire; b. l'acquéreur dispose d'une autorisation définitive permettant, conformément à l'article 24 de la loi fédérale du 22 juin 1979 sur l'aménagement du territoire, de ne pas utiliser le sol pour l'agriculture; c. l'acquisition a lieu en vue d'une exploitation des ressources du sol permise par le droit de l'aménagement du territoire et que la surface ne contient pas une réserve de matières premières supérieure aux besoins que l'on peut raisonnablement reconnaître à l'entreprise ou n'est pas supérieure à celle dont l'entreprise a besoin comme terrain utilisé en remploi pour une surface située sur le territoire d'exploitation, et ce pour quinze années au plus. Le terrain qui n'est pas utilisé de l'une ou l'autre façon dans les quinze ans à compter de son acquisition doit être aliéné conformément aux dispositions de la présente loi. Il en va de même pour le terrain qui a été remis en culture; 68 Droit foncier rural", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "d. l'entreprise ou l'immeuble agricole est situé dans une zone à protéger et que l'acquisition se fait conformément au but de la protection; e. l'acquisition permet de conserver un site, une construction ou une installation d'intérêt historique digne de protection, ou un objet relevant de la protection de la nature; f. malgré une offre publique à un prix qui ne soit pas surfait (art. 66), aucune demande n'a été faite par un exploitant à titre personnel. 2 L'autorisation peut être assortie de charges. Art. 65 Acquisition par les pouvoirs publics", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "1 L'acquisition par la collectivité ou par ses établissements est autorisée quand: a. elle est nécessaire à l'exécution d'une tâche publique prévue conformément aux plans du droit de l'aménagement du territoire; b. elle sert au remploi en cas d'édification d'un ouvrage prévu conformément aux plans du droit de l'aménagement du territoire et que la législation fédérale ou cantonale prescrit ou permet la prestation d'objets en remploi. 2 Les motifs de refus de l'article 63 ne peuvent pas être invoqués dans le cas prévu au 1er alinéa, lettre a. Art. 66 Prix d'acquisition surfait", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "Le prix d'acquisition est surfait quand il dépasse de plus de 5 pour cent le prix payé en moyenne pour des entreprises ou des immeubles agricoles comparables de la même région au cours des cinq dernières années. Art. 67 Réalisation forcée 1 En cas de réalisation forcée, l'adjudicataire doit produire l'autorisation ou consigner le prix de nouvelles enchères et requérir l'autorisation dans les dix jours qui suivent l'adjudication.", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "2 Si l'adjudicataire ne requiert pas l'autorisation ou si l'autorisation est refusée, l'office révoque l'adjudication et ordonne de nouvelles enchères. 3 Le premier adjudicataire répond des frais des nouvelles enchères. Art. 68 Prix licite lors de la réalisation forcée", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "1 Si une entreprise ou un immeuble agricole est réalisé lors d'enchères forcées, l'autorité compétente en matière d'autorisation fixe le prix licite à la demande de l'autorité de poursuite. 2 S'il y a plusieurs offres au prix licite, l'adjudicataire est désigné par tirage au sort. Art. 69 Illicéité des enchères volontaires", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "BG über das bäuerliche Bodenrecht", "fr": "Les entreprises ou les immeubles agricoles ne peuvent pas être vendus aux enchères volontaires. 69 Chapitre 3: Conséquences de droit civil et de droit administratif", "it": "Capitolo 1: Scopo, oggetto e campo d'applicazione", "rm": "c. da cumbatter pretschs exagerads per terren agricul. 2 La lescha cuntegna disposiziuns davart: a. l'acquist da manaschis e bains funsils agriculs; b. l'impegnaziun da bains funsils agriculs; c. la partiziun da manaschis agriculs e la parcellaziun da bains funsils agriculs."} {"de": "Art. 617", "fr": "Art. 70 Actes juridiques nuls", "it": "Art. 82 Azioni civili, foro", "rm": "Art. 70 Fatschentas giuridicas nunvalaivlas Fatschentas giuridicas che cuntrafan als scumonds da partiziun reala e da parcel-laziun da bains funsils (art. 58) u a las disposiziuns davart l'acquist da manaschis e da bains funsils agriculs (art. 61-69) u han l'intenziun da guntgir quests scumonds èn nunvalaivlas. Art. 71 Revocaziun da la permissiun"} {"de": "IV. Grundstücke", "fr": "Les actes juridiques qui contreviennent aux interdictions de partage matériel, de morcellement des immeubles (art. 58) ou aux dispositions en matière d'acquisition des entreprises et des immeubles agricoles (art. 61 à 69) ou qui visent à les éluder sont nuls. Art. 71 Révocation de l'autorisation 1 L'autorité compétente en matière d'autorisation révoque sa décision lorsque l'acquéreur l'a obtenue en fournissant de fausses indications. 2 La décision n'est plus révocable lorsque dix ans se sont écoulés depuis l'inscription de l'acte juridique au registre foncier. Art. 72 Rectification du registre foncier", "it": "1 Le azioni volte al trasferimento della proprietà di aziende o fondi agricoli e all'iscrizione o radiazione di diritti di pegno immobiliari su fondi agricoli pos- sono essere proposte anche al giudice del luogo di situazione della cosa.", "rm": "IV. Bains funsils"} {"de": "1. Übernahme", "fr": "1 Si l'inscription au registre foncier repose sur un acte nul, l'autorité compétente en matière d'autorisation ordonne la rectification du registre foncier après avoir révoqué l'autorisation (art. 71). 2 Si le conservateur du registre foncier apprend ultérieurement qu'un acte est assujetti à autorisation, il en informe l'autorité compétente en matière d'autorisation. 3 La rectification du registre foncier prévue au 1er alinéa est exclue lorsque dix ans se sont écoulés depuis l'inscription de l'acte au registre foncier. 4 La rectification du registre foncier est en outre exclue lorsqu'elle léserait des droits de tiers de bonne foi (art. 973 CC). Avant de prendre sa décision, l'autorité compétente en matière d'autorisation se renseigne auprès du conservateur pour savoir s'il existe de tels droits.", "it": "2 L'articolo 538 del Codice civile si applica alle azioni di diritto successorio.", "rm": "1. Acquist"} {"de": "a. Anrechnungs-", "fr": "Titre quatrième: Mesures destinées à prévenir le surendettement Art. 73 Charge maximale 1 Les immeubles agricoles ne peuvent être grevés de droits de gage immobilier que jusqu'à concurrence de la charge maximale. La charge maximale correspond à la valeur de rendement augmentée de 35 pour cent. 2 La charge maximale doit être observée pour: a. la constitution d'un droit de gage immobilier;", "it": "Art. 83 Procedura d'autorizzazione 1 L'istanza di rilascio di un'autorizzazione si propone all'autorità cantonale competente (art. 90 lett. a).", "rm": "a. Calculaziun"} {"de": "wert", "fr": "b. le nantissement d'un titre hypothécaire; c. le remploy d'un titre hypothécaire remboursé, dont le propriétaire peut disposer (céduler hypothécaire au nom du propriétaire). 3 Est déterminante, pour apprécier si la charge maximale est atteinte, la somme des droits de gage immobilier inscrits, annotés ou mentionnés au registre foncier. Les droits de gage constitués pour garantir des prêts octroyés ou cautionnés en vertu de la loi fédérale du 23 mars 1962 sur les crédits d'investissements dans l'agriculture et l'aide aux exploitations paysannes ne sont pas pris en compte. 70", "it": "2 Questa autorità comunica la sua decisione alle parti, all'ufficiale del registro fondiario, all'autorità cantonale di vigilanza (art. 90 lett. b), all'affittuario nonché ai titolari di diritti di compera o di prelazione e agli aventi diri- tto all'attribuzione.", "rm": "2 Il limit da las grevezzas sto vegnir observà per: a. l'erecziun d'in dretg da pegn funsil; b. la constituziun d'in pegn movibel vi d'in titel ipotecar;"} {"de": "Grundstücke sind den Erben zum Verkehrswert anzurechnen, der ihnen im Zeitpunkt der Teilung zukommt.", "fr": "Droit foncier rural Art. 74 Droits de gage collectif 1 Si un gage immobilier est constitué sur plusieurs immeubles pour garantir une créance (gage collectif; art. 798, 1er al., CC), chaque immeuble peut être grevé jusqu'à concurrence du montant qui équivaut à la somme des charges maximales des différents immeubles grevés collectivement. 2 La constitution d'un droit de gage collectif grevant à la fois des immeubles assujettis et des immeubles non assujettis à la présente loi est illicite.", "it": "3 Il rifiuto dell'autorizzazione può essere impugnato dalle parti davanti all'au- torità cantonale di ricorso (art. 88). Presso la stessa autorità possono interporre ricorso contro il rilascio dell'autorizzazione l'autorità cantonale di vigilanza, l'affittuario, nonché i titolari di diritti di compera o di prelazione e gli aventi diritto all'attribuzione.", "rm": "c. la reemprestaziun sin in titel ipotecar amortisà, dal qual il proprietari po dispon er (brev ipotecara sin il num dal proprietari). 3 Per giuditgar, sch'il limit da las grevezzas è cuntanschì, è decisiva la summa dals dretgs da pegn funsils inscrits, prenotads e menziunads en il register funsil. Ils dretgs da pegn funsil constituids per garantir emprests concedids u garantids confurm la lescha federala dals 23 da mars 1962 davart ils credits d'investiziun e l'agid per manaschis agriculs na vegnan betg dumbrads."} {"de": "Art. 619", "fr": "Art. 75 Exceptions au régime de la charge maximale 1 Il n'y a pas de charge maximale pour: a. les droits de gage immobilier légaux prévus par les articles 808 et 810 du code civil, ainsi que pour les droits de gage immobilier légaux prévus par le droit public cantonal (art. 836 CC); b. les droits de gage immobilier constitués par suite d'améliorations du sol (art. 820 et 821 CC);", "it": "Art. 84 Decisione d'accertamento Chi ha un interesse degno di protezione può in particolare far accertare dall'au- torità competente ad accordare l'autorizzazione se:", "rm": "Art. 74 Dretgs da pegn funsil collectivs"} {"de": "V. Landwirt-", "fr": "c. les droits de gage immobilier constitués pour des prêts accordés ou cautionnés en vertu de la loi fédérale du 23 mars 1962 sur les crédits d'investissements dans l'agriculture et l'aide aux exploitations paysannes; d. les droits de gage immobilier constitués pour des prêts que la Confédération ou les cantons accordent ou cautionnent en vertu de la législation encourageant la construction de logements, dans la mesure où les logements sont utilisés pour les besoins de l'exploitation; e. les droits de gage immobilier constitués sous la forme d'hypothèques pour garantir le droit au gain des cohéritiers et de l'aliénateur. 2 Les inscriptions provisoires de droits de gage immobilier selon les articles 837 et 961, 1er alinéa, chiffre 1, du code civil peuvent être annotées au registre foncier sans égard à la charge maximale.", "it": "a. un'azienda agricola o un fondo agricolo soggiace al divieto di divisione materiale, al divieto di frazionamento, alla procedura d'autorizzazione o al limite dell'aggravio;", "rm": "Sch'in pegn funsil vegn constitui sin plirs bains funsils per garantir in credit (pegn collectiv; art. 798 al. 1 CC), dastga mintga bain funsil vegnir engrevgià fin a l'import che correspunda a la summa dal limit da las grevezzas dals bains funsils impegnads."} {"de": "schaftliche", "fr": "3 L'inscription d'un droit de gage immobilier selon le 1er alinéa, lettres a et b, ne remet pas en cause les droits de gage immobilier déjà inscrits, qui sont de rang postérieur. Art. 76 Dépassement de la charge maximale 1 Un droit de gage immobilier, auquel le régime de la charge maximale est applicable et qui dépasse celle-ci, ne peut être constitué que pour garantir un prêt: a. qu'une société coopérative ou une fondation de droit privé ou une institution prévue par le droit public cantonal reconnue par la Confédération accorde sans intérêts au débiteur; b. qu'un tiers accorde au débiteur et qu'une société coopérative, fondation ou institution au sens de la lettre a, cautionne ou dont elle prend les intérêts en charge.", "it": "b. l'acquisto di un'azienda agricola o di un fondo agricolo può essere auto- rizzato. Diritto fondiario rurale", "rm": "La constituziun d'in pegn funsil collectiv sin bains funsils ch'èn suttamess a questa lescha, e sin tals che n'èn betg suttamess a questa lescha, n'è betg admissibla. Art. 75 Excepziuns dal limit da las grevezzas"} {"de": "Gewerbe und", "fr": "2 L'autorité cantonale peut autoriser le prêt d'un tiers garanti par un droit de gage dépassant la charge maximale lorsque ce prêt satisfait aux prescriptions prévues par les articles 77 et 78. 3 Le conservateur du registre foncier rejette la réquisition qui ne remplit aucune de ces conditions. 71 Art. 77 Octroi des prêts garantis par gages Un prêt garanti par un droit de gage dépassant la charge maximale ne peut être accordé que:", "it": "Art. 85 Modificazione di un piano d'utilizzazione Se, in una procedura d'esame di un piano d'utilizzazione ai sensi dell'articolo 21 capoverso 2 della legge federale del 22 giugno 1979 sulla pianificazione del territorio, è coinvolta anche un'azienda agricola o un fondo agricolo, un processo pendente o una procedura in corso possono, a richiesta di un parteci-pante, essere sospesi fino alla nuova determinazione della zona d'utilizzazione, ma al massimo per cinque anni. Sezione 2: Disposizioni speciali Art. 86 Menzione nel registro fondiario", "rm": "I n'exista nagin limit da las grevezzas per: a. ils dretgs da pegn funsil legals tenor ils artitgels 808 ed 810 dal Cudesch civil sco er per ils drets da pegn funsil legals tenor dretg public chantunal (art. 836 CC);"} {"de": "Grundstücke", "fr": "a. s'il est utilisé par le débiteur pour acquérir, étendre, maintenir ou améliorer une entreprise ou un immeuble agricole, ou pour acheter ou renouveler des biens meubles nécessaires à l'exploitation, et b. s'il ne rend pas la charge insupportable pour le débiteur. Pour apprécier si le prêt reste supportable, un budget d'exploitation doit être établi. Il faut tenir compte à cet égard de toutes les dépenses occasionnées au débiteur par le paiement des intérêts et des amortissements de ses dettes hypothécaires et chirographaires. Il faudra également tenir compte des prêts garantis par des droits de gage auxquels le régime de la charge maximale n'est pas applicable. Les personnes ou les institutions qui cautionnent le prêt, prennent ses intérêts en charge ou l'accordent sans intérêts et l'autorité qui a contrôlé le prêt veillent à ce que le prêt soit utilisé aux fins décidées. Si tel n'est pas le cas, la personne ou l'institution qui cautionne le prêt ou prend ses intérêts en charge et l'autorité qui a contrôlé le prêt peuvent obliger le créancier à le dénoncer. Art. 78 Obligation de rembourser", "it": "1 Vanno menzionati nel registro fondiario: a. i fondi agricoli ubicati in zona edificabile e sottoposti alla presente legge (art. 2);", "rm": "b. dretgs da pegn funsil per meglieraziuns da funs (art. 820 ed 821 CC);"} {"de": "Für die Übernahme und Anrechnung von landwirtschaftlichen Gewerben und Grundstücken gilt das Bundesgesetz vom 4. Oktober 1991 über das bäuerliche Bodenrecht.", "fr": "La partie du prêt utilisé pour acquérir, étendre, maintenir ou améliorer un immeuble agricole dépassant la charge maximale doit être remboursée dans les 25 ans. Selon les circonstances, le créancier peut accorder au débiteur une prolongation du délai de remboursement ou le libérer entièrement de l'obligation de rembourser par acomptes. Ces allégements ne peuvent être accordés qu'avec le consentement de la personne ou de l'institution qui cautionne le prêt ou prend ses intérêts en charge ou de l'autorité qui l'a contrôlé. Si le prêt est utilisé pour financer des biens meubles nécessaires à l'exploitation, le délai fixé pour le remboursement doit correspondre à la durée d'amortissement de l'objet financé. Si le prêt remboursé était garanti par une cédula hypothécaire ou une lettre de rente et que celle-ci ne soit pas utilisée pour garantir un nouveau prêt conformément aux articles 76 et 77, le créancier doit veiller à ce que la somme garantie soit modifiée ou radiée au registre foncier et modifiée de la même façon sur le titre de gage dans la mesure où elle dépasse la charge maximale. Les personnes ou les institutions qui cautionnent le prêt ou prennent ses intérêts en charge et l'autorité qui l'a contrôlé sont habilitées à cet effet à requérir l'office du registre foncier de procéder à la radiation. Le titre de gage ne peut être restitué au débiteur que si les exigences mentionnées au 3e alinéa ont été respectées. Art. 79 Reconnaissance des sociétés coopératives, des fondations et des institutions cantonales", "it": "b. i fondi non agricoli ubicati fuori zona edificabile e non sottoposti alla pre-sente legge (art. 2).", "rm": "c. dretgs da pegn funsil per garantir emprests ch'èn vegnids concedids u garan-tids confurm la lescha federala dals 23 da mars 1962 davart ils credits d'investiziun e l'agid per manaschis agriculs; d. dretgs da pegn funsil per garantir emprests che la confederaziun u in chan-tun conceda u garantescha a basa da la legislaziun davart la promoziun da la construcziun d'abitaziuns, uschenavant che las abitaziuns servan als basegns dal manaschi; e. dretgs da pegn funsil en furma da ipotecas per garantir il dretg sin il gudogn dals conertavels e da l'alienader."} {"de": "Art. 619bis-625bis", "fr": "Une société coopérative ou une fondation de droit privé est reconnue lorsque Droit foncier rural ses statuts: a. prévoient d'accorder des prêts sans intérêts à des fins agricoles ou de cautionner de tels prêts ou de prendre en charge les intérêts lorsqu'ils sont accordés par des tiers; b. fixent un montant maximal jusqu'à concurrence duquel de tels prêts peuvent être accordés sans intérêts à un débiteur déterminé, cautionnés ou leurs intérêts pris en charge en faveur de ce débiteur;", "it": "2 Il Consiglio federale fissa le eccezioni e disciplina le condizioni alle quali una menzione è radiata d'ufficio. Art. 87 Stima del valore di reddito", "rm": "Las inscripziuns provisorias da dretgs da pegn funsil tenor ils artitgels 837 e 961 alinea 1 cifra 1 dal Cudesch civil dastgan vegnir prenotads en il register funsil senza resguard dal limit da las grevezzas."} {"de": "Aufgehoben", "fr": "c. chargent de la gestion un organe qui soit composé de spécialistes; d. excluent la distribution à ses organes de prestations liées au rendement, telles que des tantièmes; e. prévoient que les parts sociales et autres apports des membres peuvent être capitalisés au maximum au taux applicable aux hypothèques de premier rang, et", "it": "Abrogato", "rm": "Abrogà"} {"de": "III. Gemein-", "fr": "f. prévoient l'attribution d'un revenu net aux provisions et réserves. 2 Le Département fédéral de justice et police statue sur la reconnaissance et publie sa décision dans la Feuille fédérale. 3 Les dispositions sur la reconnaissance des sociétés coopératives et des fondations s'appliquent par analogie à la reconnaissance des institutions cantonales. 4 Les sociétés coopératives, les fondations et les institutions cantonales reconnues sont tenues de fournir régulièrement au Département fédéral de justice et police un rapport sur leur gestion. Titre cinquième: Procédure, voies de recours", "it": "2 Il valore di reddito può anche essere stimato da un perito; una tale stima è vincolante soltanto se approvata dall'autorità.", "rm": "b. ina terza persuna conceda al debiteur e che vegn garanti u tschainsi tras in'associaziun, fundaziun u instituziun en il senn da la litera a. L'autoritad chantunala po permetter in emprest da terzs che vegn garanti d'in dretg da pegn e che surpassa il limit da las grevezzas, cun la cundiziun che las prescripziuns dals artitgels 77 e 78 vegnian observadas. L'administratur dal register funsil refusa in'annunzia che n'ademplescha nagi-nas da quellas premissas. Art. 77 Concessiun d'emprests garantids tras pegns 1 In emprest che vegn garantì d'in dretg da pegn che surpassa il limit da las grevezzas, dastga be vegnir concedi, sch'el:"} {"de": "schaftliches", "fr": "Chapitre premier: Dispositions de procédure Section 1: Dispositions générales", "it": "3 Possono domandare la stima del valore di reddito:", "rm": "a. serva al debitur per acquistar, engrondir, mantegnair u meglierar in manaschi u in bain funsil agricul, u per cumprar u renovar inventari da manaschi necessari, e b. sch'el na chaschuna betg ina grevezza insupportabla per il debitur. 2 Per pudair giuditgar, sche l'emprest è supportabel, èsi da far in preventiv. Igl è necessari da resguardar tuttas expensas dal debitur per tschainsir ed amortisar ses daivets da pegn ed ils daivets currents. D'integrar en quest'examinaziun èn er ils emprests ch'èn garantids tras dretgs da pegn, per ils quals il limit da las grevezzas na vala betg. 3 Persunas u instituziuns che garanteschan l'emprest, che pajan il tschains da quel u concedan quel senza tschains, surveglian che l'emprest vegnia applitgà per l'intent fixà. Las persunas u l'instituziun che garanteschan l'emprest u pajan il tschains da quel, e l'autoritad ch'ha examinà l'emprest, pon obligar il creditur da desdir l'emprest, sche quel na vegn betg applitgà confurm l'intent fixà. Art. 78 Obligaziun da restituir l'emprest"} {"de": "Eigentum an", "fr": "Art. 80 Compétence 1 La demande tendant à l'octroi d'une autorisation, d'une décision de constatation ou à l'estimation de la valeur de rendement est adressée à l'autorité cantonale. 2 Si une entreprise agricole est située dans plusieurs cantons, le canton compétent pour accorder l'autorisation ou prendre une décision de constatation est celui où se trouve la partie de l'entreprise dont la valeur est la plus élevée. Art. 81 Traitement par le conservateur du registre foncier", "it": "a. il proprietario e ognuno dei suoi eredi;", "rm": "20 Dretg funsil puril"} {"de": "landwirt-", "fr": "1 L'autorisation ou les pièces démontrant qu'une autorisation n'est pas nécessaire, et, le cas échéant, la décision fixant la charge maximale sont produites à l'office du registre foncier avec le titre justifiant l'inscription requise. 2 S'il est manifeste que l'acte justifiant l'inscription requise est soumis à autorisation, le conservateur rejette la réquisition si cette autorisation fait défaut. 3 S'il y a doute sur la soumission d'un acte à autorisation, le conservateur, après avoir porté la réquisition au journal, sursoit à sa décision sur l'inscription au grand livre jusqu'à ce qu'il soit statué sur l'assujettissement et, le cas échéant, sur la demande. 73 Le conservateur impartit au requérant un délai de 30 jours pour demander une décision sur l'assujettissement ou la délivrance de l'autorisation. Il rejette la réquisition si le requérant n'agit pas dans ce délai ou si l'autorisation est refusée.", "it": "b. ogni titolare, secondo la presente legge, di un diritto di compera o di pre-lazione sull'azienda o sul fondo di cui si tratta, se potesse esercitare il suo diritto;", "rm": "21 Ils purs duain avair megiras premissas per acquistar terren e pudair segirar qua tras lur existenza."} {"de": "schaftlichen", "fr": "Art. 82 Procédure civile, for Les actions concernant le transfert de propriété des entreprises ou des immeubles agricoles et l'inscription ou la radiation des droits de gage immobilier sur des immeubles agricoles peuvent être intentées devant le juge du lieu de situation de l'objet. L'article 538 du code civil s'applique aux actions relevant du droit successoral. Art. 83 Procédure d'autorisation La demande d'autorisation est adressée à l'autorité cantonale compétente en matière d'autorisation (art. 90, let. a).", "it": "c. i creditori pignoratizi, i garanti e le persone o istituzioni secondo l'articolo 76, se accordano, garantiscono o rimunerano un mutuo garantito da pe-gno o se il valore dell'azienda o del fondo si è modificato in seguito a evento naturale, miglioramento del suolo, aumento o diminuzione della superficie, nuova costruzione, trasformazione, demolizione o chiusura di un edificio, cambiamento di destinazione o per altra causa analoga.", "rm": "23 Ils texts da la votaziun:"} {"de": "Gewerben und", "fr": "Celle-ci communique sa décision aux parties contractantes, au conservateur du registre foncier, à l'autorité cantonale de surveillance (art. 90, let. b), au fermier et aux titulaires du droit d'emption, du droit de préemption ou du droit à l'attribution. Les parties contractantes peuvent interjeter un recours devant l'autorité cantonale de recours (art. 88) contre le refus d'autorisation, l'autorité cantonale de surveillance, le fermier et les titulaires du droit d'emption, du droit de préemption ou du droit à l'attribution, contre l'octroi de l'autorisation. Art. 84 Décision de constatation Celui qui y a un intérêt légitime (art. 88) peut en particulier faire constater par l'autorité compétente en matière d'autorisation si: a. une entreprise ou un immeuble agricole est soumis à l'interdiction de partage matériel, à l'interdiction de morcellement, à la procédure d'autorisation ou au régime de la charge maximale;", "it": "4 L'autorità comunica al proprietario, al proponente e all'ufficiale del registro fondiario il valore di reddito. 75 [Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "rm": "24 p. 32 enfin 79"} {"de": "Grundstücken", "fr": "b. l'acquisition d'une entreprise ou d'un immeuble agricole peut être autorisée. Art. 85 Modification d'un plan d'affectation Si une procédure au sens de l'article 21, 2e alinéa, de la loi fédérale du 22 juin 1979 sur l'aménagement du territoire, en vue de la modification d'un plan d'affectation, touche une entreprise ou un immeuble agricole, un procès ou une procédure en cours peuvent, à la demande d'un participant, être suspendus jusqu'à l'établissement du nouveau plan, mais au maximum durant cinq ans. Section 2: Dispositions spéciales Art. 86 Mention au registre foncier", "it": "Diritto fondiario rurale", "rm": "25 Emprima proposta:"} {"de": "Für die Aufhebung von gemeinschaftlichem Eigentum an landwirtschaftlichen Gewerben und Grundstücken gilt zudem das Bundesgesetz vom 4. Oktober 1991 über das bäuerliche Bodenrecht.", "fr": "Font l'objet d'une mention au registre foncier: a. les immeubles agricoles situés dans la zone à bâtir qui sont régis par la présente loi (art. 2); Droit foncier rural", "it": "Capitolo 2: Modificazione e abrogazione del diritto federale", "rm": "Per plants che neschan dal dretg d'ierta vala l'artitgel 538 dal Cudesch civil. Art. 83 Procedura da permissiun La dumonda per obtegnair ina permissiun è d'inoltrar a l'autoritad chantunala da permissiun (art. 90 lit. a). Quella communitgescha sia decisiun a las parts, a l'administratur dal register funsil, a l'autoritad da surveglianza chantunala (art. 90 lit. b), al fittadin sco er als titulars da dretgs da cumpra, da precumpra u a tals ch'han il dretg d'attribuziun."} {"de": "Art. 682a", "fr": "b. les immeubles non agricoles situés en dehors de la zone à bâtir qui ne sont pas régis par la présente loi (art. 2). 2 Le Conseil fédéral détermine les exceptions à l'obligation de mentionner et règle les conditions auxquelles une mention est radiée d'office. Art. 87 Estimation de la valeur de rendement 1 La valeur de rendement est estimée par l'autorité, d'office ou à la demande d'un ayant droit. En ce qui concerne les projets de constructions ou d'installations, l'autorité peut procéder à une estimation provisoire.", "it": "Art. 92 Modificazioni", "rm": "Per plants che neschan dal dretg d'ierta vala l'artitgel 538 dal Cudesch civil. Art. 83 Procedura da permissiun La dumonda per obtegnair ina permissiun è d'inoltrar a l'autoritad chantunala da permissiun (art. 90 lit. a). Quella communitgescha sia decisiun a las parts, a l'administratur dal register funsil, a l'autoritad da surveglianza chantunala (art. 90 lit. b), al fittadin sco er als titulars da dretgs da cumpra, da precumpra u a tals ch'han il dretg d'attribuziun."} {"de": "e. Vorkaufs-", "fr": "2 La valeur de rendement peut aussi être estimée par un expert; une telle estimation a force obligatoire lorsque l'autorité l'a approuvée. 3 Peuvent demander l'estimation de la valeur de rendement: a. le propriétaire et chacun de ses héritiers; b. tout titulaire, selon la présente loi, d'un droit d'emption ou de préemption sur l'entreprise ou sur l'immeuble dont il s'agit qui pourrait exercer son droit; c. les créanciers gagistes, les cautions, ainsi que les personnes ou les institutions prévues à l'article 76, lorsqu'ils accordent ou cautionnent un prêt garanti par un gage immobilier ou prennent à leur charge les intérêts d'un tel prêt, ou que la valeur de l'entreprise ou de l'immeuble s'est modifiée par suite d'un événement naturel, d'améliorations du sol, d'augmentation ou de diminution de la surface, de construction nouvelle, de transformation, de démolition ou de fermeture d'un bâtiment, de désaffectation ou pour d'autres raisons semblables.", "it": "1. Il Codice civile è modificato come segue:", "rm": "e. Vorkaufs-"} {"de": "recht an", "fr": "4 L'autorité communique la nouvelle valeur de rendement au propriétaire, au requérant et au conservateur du registre foncier. Chapitre 2: Voies de recours Art. 88 Recours à l'autorité cantonale de recours 1 Un recours peut être formé dans les 30 jours devant l'autorité cantonale de recours (art. 90, let. f) contre les décisions prises en vertu de la présente loi (art. 80, 1er al., et 87). 2 Les décisions prises par une autorité cantonale de dernière instance sont communiquées au Département fédéral de justice et police.", "it": "Art. 613a", "rm": "recht an"} {"de": "landwirt-", "fr": "Art. 89 Recours de droit administratif devant le Tribunal fédéral Les décisions sur recours prises par les autorités cantonales de dernière instance ainsi que les décisions du Département fédéral de justice et police en matière de reconnaissance des sociétés coopératives, des fondations et des institutions cantonales selon les dispositions relatives à la charge maximale sont sujettes au recours de droit administratif conformément aux articles 97 et suivants de la loi fédérale d'organisation judiciaire. 75 Titre sixième: Dispositions finales Chapitre premier: Exécution", "it": "b. ogni titolare, secondo la presente legge, di un diritto di compera o di pre-lazione sull'azienda o sul fondo di cui si tratta, se potesse esercitare il suo diritto;", "rm": "21 Ils purs duain avair megiras premissas per acquistar terren e pudair segirar qua tras lur existenza."} {"de": "schaftlichen", "fr": "Art. 90 Compétence des cantons", "it": "c. i creditori pignoratizi, i garanti e le persone o istituzioni secondo l'articolo 76, se accordano, garantiscono o rimunerano un mutuo garantito da pe-gno o se il valore dell'azienda o del fondo si è modificato in seguito a evento naturale, miglioramento del suolo, aumento o diminuzione della superficie, nuova costruzione, trasformazione, demolizione o chiusura di un edificio, cambiamento di destinazione o per altra causa analoga.", "rm": "23 Ils texts da la votaziun:"} {"de": "Gewerben und", "fr": "Les cantons désignent les autorités compétentes pour: a. accorder une autorisation au sens des articles 60, 63, 64 et 65; b. attaquer les décisions de l'autorité compétente en matière d'autorisation conformément à l'article 83, 3e alinéa (autorité de surveillance); c. accorder l'autorisation prévue à l'article 76, 2e alinéa, pour les prêts permettant de dépasser la charge maximale;", "it": "4 L'autorità comunica al proprietario, al proponente e all'ufficiale del registro fondiario il valore di reddito. 75 [Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "rm": "24 p. 32 enfin 79"} {"de": "Grundstücken", "fr": "d. requérir les mentions prévues à l'article 86; e. estimer ou approuver la valeur de rendement (art. 87); f. statuer sur les recours (autorité de recours). Art. 91 Compétence de la Confédération 1 Le Conseil fédéral édicte les dispositions d'exécution des articles 10, 2e alinéa, et 86, 2e alinéa.", "it": "Diritto fondiario rurale", "rm": "25 Emprima proposta:"} {"de": "Für die Vorkaufsrechte an landwirtschaftlichen Gewerben und Grundstücken gilt zudem das Bundesgesetz vom 4. Oktober 1991 über das bäuerliche Bodenrecht.", "fr": "2 Les actes législatifs cantonaux fondés sur la présente loi sont soumis à l'approbation de la Confédération. 3 Le Département fédéral de justice et police statue sur la reconnaissance des sociétés coopératives et des fondations de droit privé ainsi que des institutions cantonales au sens de l'article 79.", "it": "Art. 617 IV. Fondi", "rm": "20. Dretg funsil puril"} {"de": "Art. 798a", "fr": "Chapitre 2: Modification et abrogation du droit fédéral Art. 92 Modification du droit en vigueur 1 Le code civil est modifié comme il suit: Art. 613a", "it": "1. Ripresa a. Valore d'imputazione", "rm": "2 Il cussegl federal fixescha las excepziuns da l'obligaziun da far la menziun e reglescha las cundiziuns sut las qualas ina menziun vegn stizzada d'uffizi enor. Art. 87 Stimaziun da la valur da rendita"} {"de": "3. Landwirt-", "fr": "pbis. Inventaire Si, au décès du fermier d'une entreprise agricole, l'un de ses héritiers poursuit seul le bail, celui-ci peut demander que l'ensemble des biens meubles (bétail, matériel, provisions, etc.) lui soit attribué, en imputation sur sa part héréditaire, à la valeur qu'ils représentent pour l'exploitation. Art. 616", "it": "I fondi sono imputati agli eredi per il valore venale che hanno al momento della divisione.", "rm": "20. Dretg funsil puril"} {"de": "schaftliche", "fr": "Abrogé Art. 617 IV. Immeubles Les immeubles doivent être imputés sur les parts héréditaires à la valeur vénale qu'ils ont au moment du partage. 1. Reprise a. Valeur d'imputation", "it": "b. l'acquisto di un'azienda agricola o di un fondo agricolo può essere auto- rizzato. Diritto fondiario rurale", "rm": "La constituziun d'in pegn funsil collectiv sin bains funsils ch'èn suttamess a questa lescha, e sin tals che n'èn betg suttamess a questa lescha, n'è betg admissibla. Art. 75 Excepziuns dal limit da las grevezzas"} {"de": "Grundstücke", "fr": "76 Droit foncier rural V. Entreprises et immeubles agricoles Art. 619", "it": "1 Vanno menzionati nel registro fondiario: a. i fondi agricoli ubicati in zona edificabile e sottoposti alla presente legge (art. 2);", "rm": "b. dretgs da pegn funsil per meglieraziuns da funs (art. 820 ed 821 CC);"} {"de": "Für die Verpfändung von landwirtschaftlichen Grundstücken gilt zudem das Bundesgesetz vom 4. Oktober 1991 über das bäuerliche Bodenrecht.", "fr": "La reprise et l'imputation des entreprises et des immeubles agricoles sont régies par la loi fédérale du 4 octobre 1991 sur le droit foncier rural.", "it": "La ripresa e l'imputazione di aziende e fondi agricoli sono rette dalla legge federale del 4 ottobre 1991 sul diritto fondiario rurale.", "rm": "20. Dretg funsil puril"} {"de": "Art. 848", "fr": "Art. 619bis à 625bis", "it": "Art. 619bis - 625bis Abrogati Art. 654a", "rm": "53. 3"} {"de": "II. Bela-", "fr": "Abrogés III. Propriété de plusieurs sur les entreprises et les immeubles agricoles Art. 654a", "it": "III. Proprietà", "rm": "6. Titel: Disposiziuns finalas 1. Chapitel: Execuziun Art. 90 Cumpetenza dals chantuns"} {"de": "stungs-", "fr": "La dissolution de la propriété de plusieurs sur les entreprises et les immeubles agricoles est en outre régie par la loi fédérale du 4 octobre 1991 sur le droit foncier rural: c. Droits de préemption sur les entreprises et les immeubles agricoles Art. 682a", "it": "collettiva di", "rm": "Ils chantuns designan las autoritads ch'èn cumpetentas: a. da dar ina permissiun tenor ils artitgels 60, 63, 64, e 65; b. da contestar decisiuns da l'autoritad da permissiun tenor l'artitgel 83 alinea 3 (autoritad da surveglianza);"} {"de": "grenze", "fr": "Les droits de préemption sur les entreprises et les immeubles agricoles sont en outre régis par la loi fédérale du 4 octobre 1991 sur le droit foncier rural. Art. 798a", "it": "aziende e fondi", "rm": "d. da pretender ina menziun tenor l'artitgel 86;"} {"de": "1 Eine Gült kann auf einem landwirtschaftlichen Grundstück bis zum Ertragswert errichtet werden.", "fr": "L'engagement des immeubles agricoles est en outre régi par la loi fédérale du 4 octobre 1991 sur le droit foncier rural. 3. Immeubles agricoles Art. 848 II. Charge maximale 1 Le capital de la lettre de rente grevant un immeuble agricole ne peut excéder la valeur de rendement.", "it": "agricoli", "rm": "e. d'exequir la stimaziun da la valur da rendita u d'approvar quella (art. 87);"} {"de": "2 Auf einem nichtlandwirtschaftlichen Grundstück kann eine Gült bis zu drei Fünfteln des Mittelwerts aus dem nichtlandwirtschaftlichen Ertragswert und dem Boden- und Bauwert errichtet werden; die massgebenden Werte werden durch eine amtliche Schätzung ermittelt, die durch das kantonale Recht zu ordnen ist.", "fr": "2 Le capital de la lettre de rente grevant un immeuble non agricole ne peut excéder les trois cinquièmes de la moyenne entre la valeur de rendement non agricole et la valeur du sol et des constructions; les valeurs déterminantes sont estimées selon une procédure officielle réglée par la législation cantonale.", "it": "Lo scioglimento della proprietà collettiva di aziende e fondi agricoli è inoltre retta dalla legge federale del 4 ottobre 1991 sul diritto fondiario rurale.", "rm": "f. da decider davart in recurs (instanza da recurs). Art. 91 Cumpetenza da la confederaziun Il cussegl federal relascha las disposiziuns executivas tar ils artitgels 10 alinea 2 ed 86 alinea 2. 2 Decrets chantunals che sa basan sin questa lescha ston vegnir approvads da la confederaziun. 3 Il departament federal da giustia e polizia decida davart la renconuschientscha d'associaziuns e fundaziuns da dretg privat e d'instituziuns chantunalas en il senn da l'artitgel 79."} {"de": "2. Das Obligationenrecht wird wie folgt geändert:", "fr": "2. Le code des obligations est modifié comme il suit: C. Immeubles agricoles", "it": "Art. 682a", "rm": "2. Chapitel: Midada ed abrogaziun da dretg federal Art. 92 Midada da dretg en vigur 1. II Cudesch civil vegn midà sco suonda:"} {"de": "Art. 218", "fr": "Art. 218", "it": "e. Diritto di prelazione su", "rm": "Art. 613a"} {"de": "C. Landwirt-", "fr": "L'aliénation des immeubles agricoles est en outre régie par la loi fédérale du 4 octobre 1991 sur le droit foncier rural.", "it": "aziende e fondi agricoli", "rm": "Lescha federala davart il dretg funsil puril"} {"de": "schaftliche", "fr": "Art. 218bis à 218quinquies Abrogés", "it": "b. l'acquisto di un'azienda agricola o di un fondo agricolo può essere auto- rizzato. Diritto fondiario rurale", "rm": "La constituziun d'in pegn funsil collectiv sin bains funsils ch'èn suttamess a questa lescha, e sin tals che n'èn betg suttamess a questa lescha, n'è betg admissibla. Art. 75 Excepziuns dal limit da las grevezzas"} {"de": "Grundstücke", "fr": "77", "it": "1 Vanno menzionati nel registro fondiario: a. i fondi agricoli ubicati in zona edificabile e sottoposti alla presente legge (art. 2);", "rm": "b. dretgs da pegn funsil per meglieraziuns da funs (art. 820 ed 821 CC);"} {"de": "Für die Veräusserung von landwirtschaftlichen Grundstücken gilt zudem das Bundesgesetz vom 4. Oktober 1991 über das bäuerliche Bodenrecht.", "fr": "3. La loi fédérale du 4 octobre 1985 sur le bail à ferme agricole est modifiée comme il suit:", "it": "La costituzione in pegno dei fondi agricoli è inoltre retta dalla legge federale del 4 ottobre 1991 sul diritto fondiario rurale.", "rm": "2 Il chapital da rendita funsila ch'engrevgia in bain funsil na agricul na po betg surpassar trais tschintgavels da la media tranter la valur da rendita na agricula e la valur dal terren e dals edifizis; las valurs decisivas vegnan eruidas tras ina stimaziun uffiziala reglada da la legislaziun chantunala. 2. Il dretg d'obligaziuns vegn mida sco suonda: Art. 218 Per l'alienaziun da bains funsils agriculs vala ultra da quai la lescha federala dals 4 d'october 1991 davart il dretg funsil puril."} {"de": "Art. 218bis-218quinquies", "fr": "Art. 51, 1er al.", "it": "Art. 848", "rm": "Art. 218bis-218quinquies"} {"de": "Aufgehoben", "fr": "... indépendante de l'administration. Le Département fédéral de justice et police a qualité pour recourir. 4. La loi sur l'agriculture est modifiée comme il suit: Art. 81 Abrogé Art. 93 Abrogation du droit en vigueur", "it": "Abrogato", "rm": "Abrogà"} {"de": "77", "fr": "Sont abrogées: a. la loi fédérale du 12 juin 1951 sur le maintien de la propriété foncière rurale; b. la loi fédérale du 12 décembre 1940 sur le désendettement de domaines agricoles. Chapitre 3: Droit transitoire Art. 94 Droit privé", "it": "77", "rm": "77"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "1 Le partage est régi par le droit applicable au moment de l'ouverture de la succession; si toutefois le partage n'est pas demandé dans l'année qui suit l'entrée en vigueur de la présente loi, seul le nouveau droit lui sera applicable. 2 La propriété collective (propriété commune ou copropriété) fondée sur un contrat est dissoute selon l'ancien droit lorsque la demande en est faite dans l'année qui suit l'entrée en vigueur de la présente loi. 3 Un droit légal ou conventionnel au gain qui existe déjà au moment de l'entrée en vigueur de la présente loi consacre sa validité sous l'empire du nouveau droit. Sauf convention contraire, l'exigibilité et le calcul sont cependant régis par le droit applicable au moment de l'aliénation. Le classement d'un immeuble agricole dans une zone à bâtir (art. 29, 1er al., let. c) n'est réputé aliénation que si la décision concernant l'incorporation survient après l'entrée en vigueur de la présente loi. 4 Le droit de préemption sur les entreprises et les immeubles agricoles est régi par le nouveau droit, lorsque le cas de préemption est survenu après l'entrée en vigueur de la présente loi. 78", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "fr": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.]", "it": "Sesto oggetto: Legge federale sul diritto fondiario rurale (LDFR) del 4 ottobre 1991", "rm": "Sisavla proposta: Lescha federala davart il dretg funsil puril (LDFP) dals 4 d'october 1991 1. Titel: Disposiziuns generalas 1. Chapitel: Intent, object e champ d'applicaziun"} {"de": "PP", "fr": "P P", "it": "PP", "rm": "Abrogà Art. 93 Abrogaziun da dretg en vigur"} {"de": "POSTAUFGABE", "fr": "ENVOI POSTAL", "it": "IMPOSTAZIONE", "rm": "Abrogads vegnan: a. la lescha federala dals 12 da zercladur 1951 davart il mantegniment dal possess funsil puril"} {"de": "Retouren an die", "fr": "Envois en retour au", "it": "Invii non recapilabili:", "rm": "b. la lescha federala dals 12 da december 1940 davart la sdebitaziun da bains agriculs. 3. Chapitel: Dretg transitori Art. 94 Dretg privat 1 La partiziun d'ierta sa drizza tenor il dretg en vigur il mument da l'avertura da la successiun d'ierta; sche la dumonda per ina partiziun na vegn betg fatga entaifer in onn dapi l'entrada en vigur da questa lescha, vala en mintga cas il dretg nov. 2 Proprietad collectiva (cumproprietad u proprietad da cuminanza) che sa basa sin in contract vegn dissolvida tenor il dretg vegl, sche quai vegn pretendi entaifer in onn dapi l'entrada en vigur da questa lescha."} {"de": "Einwohnerkontrolle", "fr": "contrôle des habitants", "it": "rimandare al controllo", "rm": "3 In dretg legal u convenziunal sin il gudogn ch'exista gia il mument da l'entrada en vigur da questa lescha, mantegna sia valaivladad er sut il regim dal nov dretg. Uschenavant ch'i nè betg fixà insatge cuntrari tras contract, sa drizzan la scadenza e la calculaziun tenor il dretg, che vala il mument da l'alienaziun. L'attribuziun d'in bain funsil agricul ad ina zona da bajegiar (art. 29 al. 1 lit. c) vala be lur sco alienaziun, sche la decisiun concernent l'incorporaziun en la zona vegn prendida suenter che questa lescha è passada en vigur. 4 Per il dretg da precumpra vi da manaschis e bains funsils agriculs vala il nov dretg, sch'il cas da precumpra succeda suenter che questa lescha è passada en vigur. Art. 95 Ulteriuras disposiziuns Las disposiziuns da questa lescha davart il scumond da partiziun reala, il scumond da parcellaziun, la procedura da permissiun e davart il limit da las grevezzas valan per tuttas fatschentas giuridicas, ch'èn vegnidas annunziadas a l'uffizi dal register funsil suenter che questa lescha è passada en vigur."} {"de": "der Gemeinde", "fr": "de la commune", "it": "degli abitanti del comune", "rm": "2 Proceduras da permissiun e da recurs ch'èn pendentas il mument che questa lescha passa en vigur, vegnan giuditgadas tenor il dretg nov, sche la fatschenta giuridica n'era betg anc annunziada quest mument a l'uffizi dal register funsil. 4. Chapitel: Referendum ed entrada en vigur Art. 96 1 Questa lescha è suttamessa al referendum facultativ."} {"de": "Empfehlung an die Stimmberechtigten", "fr": "Recommandations de vote", "it": "Raccomandazioni di voto", "rm": "Recumandazłun a votantas e votants"} {"de": "Bundesrat und Parlament empfehlen den Stimmberechtigten, am 27. September 1992 aus den dargelegten Gründen wie folgt zu stimmen:", "fr": "Pour les motifs exposés dans cette brochure, le Conseil fédéral et le Parlement recommandent aux électrices et aux électeurs de voter comme il suit le 27 septembre 1992:", "it": "Per i motivi esposti, Consiglio federale e Parlamento raccomandano di votare come segue il 27 settembre 1992:", "rm": "Il cussegl federal ed il parlament recumondan a votantas e votants per ils motivs allegads da vuschar ils 27 da settember 1992 sco suonda:"} {"de": "- JA zum Bundesbeschluss über den Bau der schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale (Alpentransit-Beschluss, NEAT)", "fr": "- OUI à l'arrêté fédéral relatif à la construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (Arrêté sur le transit alpin)", "it": "- Sì al decreto federale concernente la costruzione di una ferrovia transalpina (Decreto sul transito alpino)", "rm": "- GEA al conclus federal davart la construcziun d'ina viafier svizra tras las Alps (Conclus davart il transit da las Alps NEAT)"} {"de": "- JA zur Änderung des Bundesgesetzes über den Geschäftsverkehr der Bundesversammlung sowie über die Form, die Bekanntmachung und das Inkrafttreten ihrer Erlasse (Geschäftsverkehrsgesetz)", "fr": "- OUI à la modification de la loi fédérale sur la procédure de l'Assemblée fédérale, ainsi que sur la forme, la publication et l'entrée en vigueur des actes législatifs (Loi sur les rapports entre les conseils)", "it": "- Sì alla modifica della legge federale concernente la procedura dell'Assemblea federale e la forma, la pubblicazione, l'entrata in vigore dei suoi atti (legge sui rapporti fra i Consigli)", "rm": "- GEA a la modificaziun da la lescha federala davart la procedura da l'assamblea federala e davart la furma, la publicaziun e l'entrada en vigur da ses decrets legislativs (Lescha davart las relaziuns tranter ils cussegls)"} {"de": "- JA zur Änderung des Bundesgesetzes über die Bezüge der Mitglieder der eidgenössischen Räte und über die Beiträge an die Fraktionen (Entschädigungsgesetz)", "fr": "- OUI à la modification de la loi fédérale sur les indemnités dues aux membres des conseils législatifs et sur les contributions aux groupes (Loi sur les indemnités parlementaires)", "it": "- Sì alla modifica della legge federale sulle indennità dovute ai membri dei Consigli legislativi e sui contributi ai gruppi (legge sulle indennità parlamentari)", "rm": "- GEA a la modificaziun da la lescha federala davart l'indemnisaziun als commembers da las chombras federalas e davart las contribuziuns a las fracziuns (Lescha davart l'indemnisaziun als parlamentaris)"} {"de": "- JA zum Bundesgesetz über die Beiträge an die Infrastrukturkosten der Fraktionen und der Mitglieder der eidgenössischen Räte (Infrastrukturgesetz)", "fr": "- OUI à la loi fédérale sur les contributions destinées à couvrir les coûts d'infrastructure des groupes et des députés (Loi sur les coûts d'infrastructure)", "it": "- Sì alla legge federale sui contributi destinati a coprire i costi d'infrastruttura dei gruppi e dei parlamentari (legge sui costi d'infrastruttura)", "rm": "- GEA a la lescha federala davart las contribuzins als custs d'infrastructura da las fracziuns e dals commembers da las chombras federalas (Lescha davart l'infrastructura)"} {"de": "- JA zur Änderung des Bundesgesetzes über die Stempelabgaben", "fr": "- OUI à la modification de la loi fédérale sur les droits de timbre", "it": "- Sì alla modifica della legge federale sulle tasse di bollo", "rm": "- GEA a la lescha federala davart las taxas da bul"} {"de": "- JA zum Bundesgesetz über das bäuerliche Bodenrecht", "fr": "- OUI à la loi fédérale sur le droit foncier rural", "it": "- Sì alla legge federale sul diritto fondiario rurale", "rm": "- GEA a da la lescha federala davart il dretg funsil purit."} {"de": "80", "fr": "80", "it": "80", "rm": "80"} {"de": "A 59677 Herausgegeben von der Bundeskanzlei", "fr": "A 59677 Publié par la Chancellerie fédérale", "it": "A 59677 Edito dalla Cancelleria federale", "rm": "A 59677 Edi da la Chanzlia federala"}