{"de": "Volksabstimmung", "fr": "Votation populaire", "it": "Votazione popolare", "rm": "Votaziun federala"} {"de": "vom 6. Dezember 1992", "fr": "du 6 décembre 1992", "it": "del 6 dicembre 1992", "rm": "dals 6 da december 1992"} {"de": "Erläuterungen des Bundesrates", "fr": "Explications du Conseil fédéral", "it": "Spiegazioni del Consiglio federale", "rm": "Explicaziuns dal cussegl federal"} {"de": "Worum geht es?", "fr": "Quel est l'enjeu du scrutin?", "it": "Su che cosa si vota?", "rm": "Objects da la votaziun"} {"de": "Europäischer Wirtschaftsraum (EWR)", "fr": "L'Espace économique européen (EEE)", "it": "Spazio economico europeo (SEE)", "rm": "Spazi economic europeic (SEE)"} {"de": "Mit dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) eröffnet sich für die Schweiz die Möglichkeit, ab 1. Januar 1993 am europäischen Binnenmarkt teilzunehmen. Der für unser Land so wichtige freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital wird damit in ähnlicher Weise gewährleistet sein wie zwischen den EG-Mitgliedstaaten. Bundesrat und Parlament wollen mit der Beteiligung am EWR unsere wirtschaftliche Zukunft und unseren Wohlstand sichern sowie die Gefahr einer Isolation der Schweiz in Europa abwenden.", "fr": "L'Accord sur l'Espace économique européen (Accord EEE) offre à la Suisse la possibilité d'accéder au grand marché européen dès le 1er janvier 1993. La libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux - si importante pour notre pays - sera garantie entre la Suisse et les 18 autres pays membres de l'EEE de la même manière qu'entre les Etats membres de la Communauté européenne. En associant la Suisse à l'EEE, le Conseil fédéral et les Chambres veulent assurer notre avenir économique et notre prospérité tout en écartant le danger d'un isolement de notre pays en Europe.", "it": "L'Accordo sullo Spazio economico europeo (SEE) offre alla Svizzera la possibilità di partecipare, dal 1° gennaio 1993, al grande mercato interno europeo. Sarà così garantita la libera circolazione di merci, servizi, capitali e persone tra la Svizzera e gli altri 18 Paesi dello SEE, analogamente a quanto avviene tra gli Stati membri della CE. Con la partecipazione allo SEE, Consiglio federale e Parlamento intendono assicurare il nostro avvenire economico e il nostro benessere, evitando il pericolo che la Svizzera venga a trovarsi isolata nel contesto europeo.", "rm": "Cun la cunvegna davart il spazi economic europeic (SEE) obtegna la Svizra la pussaivladad da sa participar a partir dal 1. da schaner 1993 al martgà europeic intern. La libra circulaziun da la martganzia, da persunas e da chapital uschè impurtanta per noss pajais - vegn garantida tranter la Svizra ed ils auters 18 pajais dal SEE en sumeglianta maniera sco tranter ils stadis commembers da la Cumi-nanza europeica. Cun la participaziun al SEE vulan cussegl federal e parlament segirar noss futur economic e nossa prosperitad sco er prevegnir ad ina isolaziun da la Svizra en l'Europa."} {"de": "S. 3 Das Wichtigste in Kürze", "fr": "p. 3 p. 4-6 p. 7 p. 8-11 p. 12-16", "it": "pag. 3 L'essenziale in breve", "rm": "pag. 3 Il pli impurtant a moda concisa"} {"de": "S. 4-6 Was ist der EWR?", "fr": "p. 17-19 p. 20-62 L'essentiel en bref Qu'est-ce que l'EEE?", "it": "pag. 4-6 Che cos'è lo SEE?", "rm": "pag. 4-6 Tge è il SEE?"} {"de": "S. 7 Bundesbeschluss über den EWR", "fr": "Arrêté fédéral sur l'Espace économique européen", "it": "pag. 7 Decreto federale sullo SEE", "rm": "pag. 7 Il conclus federal davart il SEE"} {"de": "S. 8-11 Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "pag. 8-11 Parere del Consiglio federale", "rm": "pag. 8-11 La posiziun dal cussegl federal"} {"de": "S. 12-16 Argumente für und gegen den EWR", "fr": "Arguments pour et contre l'EEE", "it": "pag. 12-16 Argomenti pro e contro", "rm": "pag. 12-16 Arguments per e cunter il SEE"} {"de": "S. 17-19 Gesetzliche Änderungen (Eurolex)", "fr": "Eurolex: les principales modifications du droit suisse", "it": "pag. 17-19 Modifiche legislative (Eurolex)", "rm": "pag. 17-19 Eurolex: las midadas principalas dal dretg"} {"de": "S. 20-62 EWR-Abkommen im Wortlaut", "fr": "Texte de l'Accord EEE", "it": "pag. 20-62 Testo dell'Accordo SEE", "rm": "pag. 20-62 Text da la Cunvegna SEE"} {"de": "Der Europäische Wirtschaftsraum (EWR)", "fr": "L'Espace économique européen (EEE)", "it": "Spazio economico europeo (SEE)", "rm": "Il spazi economic europeic (SEE)"} {"de": "2", "fr": "2", "it": "", "rm": "2"} {"de": "Das Wichtigste in Kürze", "fr": "L'essentiel en bref", "it": "", "rm": "pag. 3 Il pli impurtant a moda concisa"} {"de": "Europa ist eine Realität", "fr": "L'Europe est une réalité", "it": "L'Europa è una realtà", "rm": "L'Europa è ina realitad"} {"de": "Ab 1993 entsteht eine neue europäische Realität: Die sieben Länder der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) und die zwölf Mitglieder der Europäischen Gemeinschaft (EG) wollen den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) verwirklichen. Die Länder der EFTA erhalten somit Zugang zum Binnenmarkt der EG.", "fr": "Une nouvelle réalité européenne verra le jour à l'aube de l'année 1993: c'est l'Espace économique européen (EEE) que veulent constituer les sept pays membres de l'Association européenne de libre-échange (AELE) et les douze États membres de la Communauté européenne (CE). Les pays de l'AELE pourront ainsi accéder au marché intérieur de la CE.", "it": "A partire dal 1993 saremo confrontati ad una nuova realtà europea: i 7 Stati dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) e i 12 Stati membri delle Comunità europee (CE) vogliono infatti realizzare lo Spazio economico europeo (SEE) e implicitamente aprire agli Stati dell'AELS l'accesso al mercato interno della CE.", "rm": "A partir dal 1993 sa furma ina nova realitad europeica: Ils set pajais da l'Associaziun europeica da commerzi liber (AECL) ed ils dudesch commembers da la Cuminanza europeica (CE) vulan realisar il Spazi economic europeic. Ils pajais da l'AECL obtegnan uschia access a la fiera interna da la CE."} {"de": "Wir sind Europäer", "fr": "Nous sommes des Européens", "it": "Siamo Europei", "rm": "Nus essan Europeans"} {"de": "Unser Denken und Handeln, unsere Wertvorstellungen und unsere Mentalität sind zutiefst geprägt von der engen geographischen und geschichtlichen Verankerung unseres Landes in der europäischen Welt. Mit ihr teilen wir unsere Sprachen, unsere Kulturen und unsere demokratischen Werte. Seit je war diese gegenseitige Verflechtung Resultat enger und erfolgreicher Beziehungen. Das Abkommen über den EWR sichert und fördert die wirtschaftlichen Grundlagen dieser Beziehungen und eröffnet auch kommenden Generationen neue Chancen in Europa.", "fr": "Notre manière de penser et d'agir, notre mentalité et notre système de valeurs sont profondément marqués par les liens historiques et géographiques étroits qui nous unissent à l'Europe. Nous partageons avec elle nos langues, nos cultures et nos valeurs démocratiques. Ces liens mutuels sont depuis toujours le fruit de relations aussi étroites que fructueuses. L'Accord EEE a précisément pour objectif d'assurer et de promouvoir les fondements économiques de ces relations, mais aussi d'ouvrir de nouveaux horizons aux générations futures.", "it": "Il nostro modo di pensare e di agire, la nostra scala di valori e la nostra mentalità sono improntati da vincoli geografici e storici che uniscono saldamente il nostro Paese al resto dell'Europa. Con quest'ultima condividiamo lingue, culture e valori democratici in una convivenza da sempre basata su rapporti intensi e proficui. L'Accordo SEE consolida e promuove i fondamenti economici di questi rapporti ed apre, sul piano europeo, nuove possibilità per le generazioni future.", "rm": "Noss pensar ed agir, nossa mentalitad e noss sistem da valurs èn marcads profundamain dals stretgs lioms geografics ed istorics da noss pajais che uneschan nus cun l'Europa. Nus partin cun ella noss linguatgs, nossas culturase nossas valurs democraticas. Quests lioms vicendaivels èn da vegl ennà il resultat da relaziuns stretgas e fritgaivlas. La Cunvegna davart il SEE segirescha e promova la basa economica da questas relaziuns, ma ella dat er novas schanzas en l'Europa a las generaziuns vegnentas."} {"de": "Die Konsumenten werden besser geschützt, die soziale Sicherheit erhöht, die Gleichstellung von Mann und Frau gefördert, der Umweltschutz gemeinsam vorangetrieben. Befürchtungen und Einwände", "fr": "consommateur sera mieux protégé, la sécurité sociale accrue, l'égalité entre hommes et femmes encouragée et la protection de l'environnement renforcée par des réalisations communes. Craintes et objections", "it": "", "rm": "Ils consuments vegnan protegids meglier, la segirtad sociala augmentada, l'egualitad tranter um e dunna promovida e la protecziun da l'ambient rinforzada tras stentas communablas. Temas ed objecziuns"} {"de": "Gegen die Öffnung der Schweiz zum EWR wehren sich mehrere Gruppierungen unterschiedlicher politischer Herkunft. Sie befürchten einen Souveränitätsverlust unseres Landes, wirtschaftliche Probleme, institutionelle Mängel des EWR-Abkommens, hohe Kosten und die Vorwegnahme eines späteren EG-Beitritts.", "fr": "Plusieurs groupements issus de divers horizons politiques s'opposent à la participation de la Suisse à l'EEE. Ils craignent la perte d'une partie de la souveraineté de notre pays, les problèmes économiques, les carences institutionnelles de l'Accord EEE, les coûts élevés et l'anticipation de l'adhésion à la CE.", "it": "Parecchi gruppi di varie correnti politiche sono contrari all'apertura della Svizzera allo SEE. Temono una perdita di sovranità del nostro Paese e problemi economici, denunciano lacune istituzionali dell'Accordo SEE, costi elevati nonché l'ineluttabilità di una successiva adesione alla CE.", "rm": "Pliras gruppaziuns da diversas provegnientschas politicas s'opponan a la participaziun da la Svizra al SEE. Ellas teman che noss pajais perdia ina part da sia suveranitad, che la cunvegna SEE cuntegnia mancanzas instituziunals e ch'ella haja per consequenza gronds custs ed ina participaziun da la Svizra a la CE."} {"de": "Ein gemeinsamer Markt", "fr": "Un marché européen", "it": "Un grande mercato", "rm": "In martgà communabel"} {"de": "Im EWR erhalten 380 Millionen Personen Zugang zu einem gemeinsamen Markt. Sie können zu gleichen Bedingungen überall in diesem Raum mit Waren handeln, sich niederlassen, Dienstleistungen erbringen und Institutionen tätigen. Die Zusammenarbeit der Staaten des EWR wird in vielen Bereichen vertieft: Forschung, Entwicklung, Information, Ausbildung, Unternehmensförderung und Tourismus.", "fr": "Grâce à l'EEE, 380 millions de personnes auront accès à un grand marché. Elles bénéficieront des mêmes conditions pour commercer, fournir des services, investir et s'établir partout dans ce grand espace. La coopération entre les États membres de l'EEE sera approfondie dans les domaines de la recherche et du développement, de l'information, de la formation, de la promotion des entreprises et du tourisme.", "it": "Lo SEE apre a 380 milioni di persone l'accesso a un grande mercato comune in cui ognuno, a parità di condizioni, potrà commerciare, circolare, fornire servizi ed effettuare investimenti. In numerosi campi la collaborazione potrà essere approfondita: ricerca, sviluppo, informazione, formazione, promuovimento imprenditoriale e turismo. La protezione dei consumatori potrà", "rm": "En il SEE obtegnan 380 milliuns personas access ad in martgà communabel. Ellas pon martgadar cun rauba, sa domiciliar, prestar servetschs e far investiziuns dapertut sin quest spazi per las medemas cundiziuns. La collaboraziun tranter ils stadis dal SEE vegn intensivada sin blers secturs: perscrutaziun, svilup, infurmaziun, scolaziun, promoziun d'interpresas e turissem. Ils consuments vegnan protegids meglier, la segirtad sociala augmentada, l'egualitad tranter um e dunna promovida e la protecziun da l'ambient rinforzada tras stentas communablas."} {"de": "Überlegungen von Bundesrat und Parlament", "fr": "Considérations du Conseil fédéral et des Chambres", "it": "Considerazioni del Consiglio federale e del Parlamento", "rm": "Ponderaziuns dal cussegl federal e dal parlament"} {"de": "Die Schweiz darf sich in Europa nicht isolieren. Sie kann ihre wirtschaftlichen Interessen und ihren Wohlstand nur wirksam schützen, wenn sie aktiv mitmacht und nicht im Abseits steht. Der EWR ist der Weg dazu. Bilaterale Abkommen, wie wir sie bisher erreicht haben, wären in Zukunft viel schwieriger auszuhandeln, weil wir dem EWR allein gegenüberständen.", "fr": "La Suisse ne doit pas s'isoler en Europe. Ce n'est pas en restant à l'écart qu'elle pourra protéger efficacement ses intérêts économiques et garantir sa prospérité: c'est en participant de manière active. L'EEE nous le permet. Si nous rejetons cet Accord, il serait beaucoup plus difficile à l'avenir de négocier des traités bilatéraux comme nous l'avons fait jusqu'à présent, car nous nous trouverions seuls face aux 18 pays de l'EEE.", "it": "La Svizzera non può isolarsi dall'Europa. Potrà tutelare efficacemente i suoi interessi economici e il suo benessere soltanto partecipando attivamente alla costruzione europea. Lo SEE lo consente. Respingendolo ci troveremo soli di fronte ai 18 Paesi dello SEE e con grosse difficoltà a negoziare eventuali trattati bilaterali.", "rm": "La Svizra na dastga betg s'isolar en l'Europa. Ella po proteger efficaziamain ses interess economics e sia prosperitad be cun far part activamain e na star da la vart. II SEE permetta quai. Sche nus refusain questa cunvegna, vegni ad esser bler pli difficil per l'avegnir da concluder contracts bilaterals sco quai che nus avain fatg fin uss, perquai che nus stessan sulets visavi a 18 pajais dal SEE."} {"de": "3", "fr": "3", "it": "3", "rm": "3"} {"de": "Was ist der EWR?", "fr": "Qu'est-ce que l'EEE?", "it": "Che cos'è lo SEE?", "rm": "Tge è il SEE?"} {"de": "Ein europäischer Markt", "fr": "Un marché européen", "it": "Un mercato europeo", "rm": "In martgà europeic"} {"de": "Am 2. Mai 1992 haben 19 Länder – darunter die Schweiz – beschlossen, einen gemeinsamen Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) zu schaffen. Im EWR stehen sich ab 1. Januar 1993 die sieben Länder der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) und die zwölf Mitglieder der Europäischen Gemeinschaft (EG) wirtschaftlich als gleichberechtigte Partner gegenüber.", "fr": "Le 2 mai 1992, 19 pays – dont la Suisse – ont décidé de créer un Espace économique européen (EEE). Dès le 1er janvier 1993, l'EEE offrira aux sept pays membres de l'Association européenne de libre-échange (AELE) et aux douze Etats membres de la Communauté européenne (CE) un cadre dans lequel ils évolueront en tant que partenaires économiques égaux.", "it": "Il 2 maggio 1992, 19 Paesi, fra cui la Svizzera, hanno deciso l'istituzione di uno Spazio economico europeo (SEE). Dal 1° gennaio 1993 lo SEE offrirà ai 7 Stati dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) e ai 12 Stati della Comunità europea (CE) un quadro dove operare in quanto partner economicamente a pari diritti.", "rm": "Ils 2 da matg 1991 han 19 pajais – tranter quels la Svizra – decidi da crear in spazi economic europeic (SEE). A partir dal 1. da schaner 1993 èn ils set pajais da l'Associaziun europeica da commerzi liber (AECL) ed ils 12 commembers da la Cuminanza europeica (CE) partenaris economicamain eguals."} {"de": "Die Teilnehmer am EWR", "fr": "Les pays participant à l'EEE", "it": "Paesi partecipanti allo SEE", "rm": "Ils pajas participads al SEE"} {"de": "Beteiligt am EWR-Abkommen sind:", "fr": "Sont parties à l'Accord EEE:", "it": "Partecipano all'Accordo SEE:", "rm": "Participads a la cunvegna SEE èn:"} {"de": "- auf der Seite der EFTA: Finnland, Fürstentum Liechtenstein, Island, Norwegen, Österreich, Schweden und die Schweiz;", "fr": "– pour l'AELE: l'Autriche, la Finlande, l'Islande, le Liechtenstein, la Norvège, la Suède et la Suisse;", "it": "- per l'AELS: Austria, Finlandia, Islanda, Liechtenstein, Norvegia, Svezia e Svizzera;", "rm": "- da vart da l'AECL: l'Austria, la Fin-landa, l'Islanda, la Norvegia, il Principi da Liechtenstein, la Svezia e la Svizra;"} {"de": "- auf der Seite der EG: Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Griechenland, Grossbritannien, Holland, Irland, Italien, Luxemburg, Portugal und Spanien sowie die EG selbst.", "fr": "– pour la CE: l'Allemagne, la Belgique, le Danemark, l'Espagne, la France, la Grande-Bretagne, la Grèce, l'Irlande, l'Italie, le Luxembourg, les Pays-Bas, le Portugal et la CE elle-même.", "it": "- per la CE: Belgio, Danimarca, Francia, Germania, Grecia, Gran Bretagna, Irlanda, Italia, Lussemburgo, Olanda, Portogallo, Spagna come anche la CE medesima.", "rm": "- da vart da la CE: la Belgia, il Danemarc, la Frantscha, la Germania, la Grezia, la Gronda Bretagna, l'Irlanda, l'Italia, il Luxemburg, il Pajais Bass, il Portugal, la Spagna e la CE sezza."} {"de": "Kern des Abkommens", "fr": "La pierre angulaire de l'Accord EEE", "it": "Nucleo dell'Accordo", "rm": "Igl essenzial da la cunvegna"} {"de": "Wichtigster Grundsatz im EWR ist das Verbot der Diskriminierung anderer Staatsangehöriger. Unterschiedliche nationale Vorschriften sind weiterhin möglich, aber sie müssen gegenüber allen EWR-Bürgerinnen und -Bürgern gleichermassen gelten. Voraussetzung für die Verwirklichung der «Nicht-Diskriminierung» sind die vier Freiheiten:", "fr": "L'interdiction de toute discrimination exercée en raison de la nationalité constitue la pierre angulaire de l'Accord EEE. Les législations pourront continuer de différer d'un pays à l'autre, mais elles devront s'appliquer à tous de la même façon. Le respect du principe de la non-discrimination dépend de la mise en œuvre des quatre libertés suivantes:", "it": "Il divieto di discriminazione dei cittadini di altri Stati è il principio basilare che regge lo SEE. Potranno ancora esserci norme differenti da un Paese all'altro, ma esse dovranno applicarsi nello stesso modo a tutti i cittadini dello SEE. I presupposti per la realizzazione di siffatta «non discriminazione» sono le seguenti quattro libertà:", "rm": "Il scumond da tutta discriminaziun da personas d'autra naziunalitad è il principi il pli impurtant da la Cunvegna SEE. Prescripziuns naziunalas divergentas èn pussaivlas er vinavant, ellas ston però valair egualmain per tuttas burgalsas e tuts burgais dal SEE. La premissa per realisar la «na-discriminaziun» èn las quatter libertads:"} {"de": "1. Freier Warenverkehr", "fr": "1. La libre circulation des marchandises", "it": "1. Libera circolazione delle merci", "rm": "37. La libra circulaziun da martganzia"} {"de": "Bereits 1972 wurden mit dem Freihandelsabkommen Zollschranken abgebaut. Es gibt aber noch Handelshemmnisse. Im EWR geht es deshalb auch um technische Vorschriften und Normen. Dank der vorgesehenen Harmonisierung oder der gegenseitigen Anerkennung werden kostspielige Doppelprüfungen wegfallen und Kosten gesenkt. Ebenfalls kostensenkend wirken sich Vereinfachungen beim Grenzübergang und neue Ursprungsregeln aus. Zudem wird der Zugang zum öffentlichen Beschaffungswesen verbessert. Die Landwirtschaft ist im EWR-Abkommen ausgeklammert. Die Schweiz kann weiterhin ihre eigene Landwirtschaftspolitik betreiben. Bei Käse, Topfpflanzen und Schnittblumen sowie bei 23 südländischen Produkten (Früchte, Nüsse, Säfte, etc.) gibt es Zollvereinfachungen. Dagegen werden die verarbeiteten Landwirtschaftsprodukte aus der Schweiz im EWR einen grösseren Absatzmarkt finden.", "fr": "Déjà en 1972, l'Accord de libre-échange avait permis de faire tomber certaines barrières douanières. Mais d'autres entraves aux échanges subsistent. Aussi l'EEE vise-t-il également certaines normes et réglementations techniques. L'harmonisation ou la reconnaissance mutuelle de ces réglementations permettra de supprimer les doubles contrôles et donc de faire baisser les coûts. Les nouvelles règles d'origine et la simplification des formalités douanières permettront également d'orienter les coûts à la baisse. Par ailleurs, l'accès aux marchés publics sera amélioré. L'agriculture n'est pas concernée par l'Accord EEE. La Suisse pourra continuer à mener une politique agricole qui lui soit propre. Certains produits feront l'objet de simplifications douanières. C'est le cas du fromage, des plantes en pots, des fleurs coupées et de 23 produits provenant des pays du sud de l'Europe (fruits, noix, jus, etc.). En contrepartie, nos produits agricoles transformés trouveront de meilleurs débouchés dans l'EEE.", "it": "Già nel 1972, in virtù dell'Accordo di libero scambio con la CE, sono state abolite talune barriere doganali. Vi sono tuttavia altri ostacoli al commercio. Lo SEE concerne dunque anche prescrizioni e norme tecniche. La loro armonizzazione o il mutuo riconoscimento eviterà i doppi controlli e permetterà di diminuire i costi. Le agevolazioni doganali nonché le nuove regole sull'origine delle merci contribuiranno pure a ridurre i costi. Anche l'accesso agli appalti pubblici sarà agevolato.", "rm": "L'agricultura è exclusa da la Cunvegna SEE. La Svizra po cuntinuar cun sia atgna politica agricula. Divers products èn l'object da simplificaziuns da duana. Quai vala per chaschiel, plantas en vaschs e flurs tagliadas sco er per 23 products da l'Europa meridiunala (fritgs, nuschs, sucs, e.u.v.). Noss products agriculs transfurmads vegnan percunter a chattar ina pli gronda fiera d'esit en il SEE."} {"de": "4", "fr": "4", "it": "L'agricoltura non rientra nell'Accordo SEE. La Svizzera potrà quindi continuare con la propria politica agricola. Subentreranno semplificazioni doganali per il formaggio, le piante da vaso e i fiori recisi come anche per 23 prodotti provenienti da Paesi dell'Europa meridionale (frutta, noci, succhi ecc.). Per contro, i prodotti agricoli trasformati in Svizzera troveranno maggior smercio sul mercato dello SEE.", "rm": "4"} {"de": "2. Freier Personenverkehr", "fr": "2. La libre circulation des personnes", "it": "2. Libera circolazione delle persone", "rm": "41. La libra circulaziun da persunas"} {"de": "Die Freizügigkeit im Personenverkehr ermöglicht den Bürgerinnen und Bürgern der EWR-Länder den ungehinderten Zugang zum gesamten EWR. Sie haben das Recht, überall im EWR zu wohnen, zu arbeiten und sich weiterzubilden, was besonders für die Jugend wichtig ist. Die Freizügigkeit spielt eine massgebliche Rolle für das vom EWR erwartete Wirtschaftswachstum. Die Freiheit hat allerdings Grenzen: In der Schweiz arbeiten kann nur, wer einen Arbeitsvertrag hat. Mit einer starken Zuwanderung ist nicht zu rechnen. Auch kommen die Bestimmungen erst nach fünf Jahren voll zum Tragen, und die Schweiz könnte bei Bedarf eine Schutzklausel anwenden.", "fr": "La libre circulation des personnes permettra aux ressortissants des pays de l'EEE de circuler librement à l'intérieur de l'EEE. Ils auront le droit d'habiter, de travailler et de se perfectionner partout dans l'EEE, ce qui est particulièrement important pour les jeunes. Cette liberté de circulation aura une influence déterminante sur la croissance économique escomptée. Mais elle aura ses limites: seules les personnes ayant un contrat de travail pourront travailler en Suisse. Il n'y a pas lieu de s'attendre à un afflux de ressortissants des pays de l'EEE: les dispositions sur la libre circulation des personnes n'entreront en vigueur que dans cinq ans, et la Suisse pourra au besoin invoquer une clause de sauvegarde.", "it": "Grazie alla libera circolazione delle persone, i cittadini degli Stati dello SEE potranno circolare senza restrizioni su tutto il territorio dello SEE. Avranno quindi diritto di abitare ovunque nello SEE, di lavorarvi e di perfezionarsi, cosa particolarmente importante per i giovani. La libertà di circolazione riveste un'importanza determinante per la crescita economica che ci si attende dallo SEE. Nondimeno essa ha i suoi limiti: potrà infatti lavorare in Svizzera soltanto chi possiede un contratto di lavoro. Non ci si attende una forte immigrazione. Questa regolamentazione avrà pieno effetto soltanto dopo 5 anni e all'occorrenza, la Svizzera potrà invocare la cosiddetta clausola di salvaguardia.", "rm": "La libra circulaziun da persunas permetta a tuttas persunas dals pajais dal SEE da circular libramain entaifer l'entir SEE. Ellas han il dretg d'abitar, da lavurar e da sa scolar dapertut en il SEE. Quai è surtut impurtant per la giuventetgna. Questa libertad da circulaziun gioga ina rolla decisiva per l'augment economic spetgà en il SEE. Ma ella ha er ses limits: Lavurar en Svizra po be quel che posseda in contract da lavur. I n'è betg da quintar cun ina grond'immigraziun. Las disposiziuns concernentas van en vigur pir en tschintg onns e la Svizra pudess en cas da basegn far diever d'ina clausula da protecziun."} {"de": "3. Freier Dienstleistungsverkehr", "fr": "3. La libre circulation des services", "it": "3. Libera circolazione dei servizi", "rm": "43. La libra circulaziun da las prestaziuns da servetsch"} {"de": "Die Freiheit im Dienstleistungsbereich ist neu. Bisher war dieser immer wichtiger werdende Bereich von internationalen Verträgen kaum abgedeckt. Im EWR wird es Dienstleistungsunternehmen wie EDV-Firmen, Versicherungen, Banken, Fluggesellschaften und Transportgeschäften möglich sein, von einem EWR-Land aus in allen 19 Ländern tätig zu sein. Dies ist besonders wichtig für die Schweiz, da ihre Wirtschaft zu einem grossen Teil von Dienstleistungen lebt.", "fr": "Cette liberté constitue une nouveauté. Jusqu'à présent, le domaine des services, dont l'importance ne cesse de croître, n'a guère fait l'objet d'accords internationaux. Grâce à l'EEE, les sociétés fournissant des services comme les sociétés d'informatique, les banques, les compagnies d'assurances, les compagnies aériennes et les entreprises de transport pourront exercer leurs activités dans les 19 pays de l'EEE. Voilà une perspective particulièrement intéressante pour la Suisse, dont l'économie repose en grande partie sur le secteur des services.", "it": "La libertà nel campo dei servizi è un fatto nuovo. Finora, questo importante settore era stato trascurato dai trattati internazionali; nello SEE, invece, le imprese attive nei servizi, quali le ditte specializzate nell'informatica, le assicurazioni, le banche, le compagnie aeree e le aziende di trasporto avranno la possibilità di operare in tutti i 19 Stati dello SEE. Per la Svizzera, dove l'economia si fonda in gran parte sulla prestazione di servizi, quest'innovazione è di particolare importanza.", "rm": "La libertad concernent las prestaziuns da servetsch è insatge nov. Fin uss è quest sectur, che daventa pli e pli impurtant, struschamain stà l'object da contracts internaziunals. Grazia al SEE han interpresas da servetschs scofirmas da EED, assicuranzas, bancas, societads aviaticas e fatschentas da transport la pussaivladad da daventar activas en tuts 19 pajais dal SEE. Quai è spezialmain impurtant per la Svizra, cunquai che sia economia viva per ina gronda part da las prestaziuns da servetsch."} {"de": "4. Freier Kapitalverkehr", "fr": "4. La libre circulation des capitaux", "it": "4. Libera circolazione dei capitali", "rm": "45. La libra circulaziun da chapital"} {"de": "Im Bereich des Kapitalverkehrs kennt die Schweiz bereits eine liberale Praxis. Eine Ausnahme bildet die Einschränkung beim Kauf von schweizerischen Immobilien durch Personen aus dem Ausland (Lex Friedrich). Diese Bestimmung muss angepasst werden. Die Schweiz hat jedoch eine Übergangsfrist von fünf Jahren ausgehandelt. Bodenrechtliche und zonenplanerische Massnahmen bieten in Zukunft genügend Möglichkeiten, den Immobilienmarkt zu regulieren. Ausserdem kann die Schweiz auch hier die Schutzklausel anwenden.", "fr": "La Suisse pratique une politique libérale dans le domaine de la circulation des capitaux. Or la législation restreignant l'acquisition d'immeubles suisses par des personnes à l'étranger (lex Friedrich) constitue une exception qu'il convient de corriger. Pour ce faire, notre pays a négocié un délai de transition de cinq ans. A l'avenir, les mesures relevant du droit foncier et de l'aménagement du territoire offriront suffisamment de possibilités de réguler le marché immobilier. La Suisse pourra en outre invoquer une clause de sauvegarde.", "it": "Nel campo della circolazione dei capitali la Svizzera già conosce una prassi molto liberale. L'unica eccezione è costituita dalle limitazioni per l'acquisto di fondi svizzeri da parte di persone all'estero (Lex Friedrich). Questa disposizione dovrà quindi essere adeguata. Per farlo, la Svizzera ha negoziato un periodo di transizione di 5 anni. In futuro, il mercato immobiliare potrà essere comunque regolato mediante provvedimenti di diritto fondiario e di pianificazione del territorio. Anche in questo campo la Svizzera può invocare la clausola di salvaguardia.", "rm": "Concernent la circulaziun da chapital conuscha la Svizra gia ina pratica liberala. In'excepziun fan las restricziuns tar la cumpra d'immobiglias svizras tras persunas da l'exteriur (Lex Friedrich). Questas disposiziuns ston vegnir adattadas. La Svizra ha dentant cuntanschì in termin transitori da tschintg onns. Mesiras concernent il dretg funsil e la planisaziun da zonas dattan per l'avegnir pussaivladads avunda per reglar il martgà d'immobiglias. Ultra da quai po la Svizra applicar er qua clausulas da protecziun."} {"de": "Sozialpolitik, Konsumenten- und Umweltschutz", "fr": "Politique sociale, protection des consommateurs et protection de l'environnement", "it": "Politica sociale, protezione dei consumatori e dell'ambiente", "rm": "Politica sociala, protecziun dals consuments e da l'ambient"} {"de": "Das EWR-Abkommen bringt nicht nur diese vier Freiheiten, sondern es regelt und fördert auch die Zusammenarbeit in der Forschung und im Bildungswesen. In den Bereichen Konsumenten- und Umweltschutz sowie in der Sozialpolitik werden neue Regelungen erlassen, damit unsere Entwicklung derjenigen im übrigen Europa angepasst werden kann. Bei der Sozialpolitik gibt es etliche Verbesserungen. Im Umweltschutz kann die Schweiz ihr Schutzniveau beibehalten und allein oder gemeinsam mit den EWR-Partnern weiter ausbauen.", "fr": "Outre les quatre libertés précitées, l'Accord EEE contient des dispositions destinées à régir et à promouvoir la coopération dans les domaines de la recherche et de l'éducation. De nouvelles règles concernant la protection des consommateurs, la protection de l'environnement et la politique sociale doivent permettre à notre pays de se mettre au diapason du reste de l'Europe. La politique sociale connaîtra quelques améliorations. Enfin, la Suisse pourra maintenir son degré élevé de protection de l'environnement et continuer, seule ou avec ses partenaires de l'EEE, à développer ce type d'activités.", "it": "Oltre all'istituzione delle suddette quattro libertà, l'Accordo SEE disciplina e promuove la collaborazione nel campo della ricerca e della formazione. Saranno emanate nuove normative per la protezione dei consumatori, dell'ambiente e in ambito di politica sociale affinché l'evoluzione possa essere adeguata a quella del resto dell'Europa. Si avranno modifiche positive nella politica sociale. In materia di protezione dell'ambiente la Svizzera potrà non solo mantenere il suo livello attuale, ma migliorarlo ulteriormente, da sola o di comune intesa con i Paesi partecipanti allo SEE.", "rm": "La cunvegna SEE na porta betg be questas quatter libertads, mabain regla e promova er la collavuraziun en la perscrutaziun ed en ils fatgs da scola-ziun. Per ils secturs protecziun dals consuments e da l'ambient sco er concernent la politica sociala vegnan relaschadas novas regulaziuns, per che noss svilup possia vegnir adattà a quel da l'ulteriura Europa. Sin il sectur da la politica sociala datti diversas megliera-ziuns. Pertutgant la protecziun da l'ambient po la Svizra mantegnair ses nivo da protecziun ed amplifitgar quel suletta u da cuminanza cun ses partenaris dal SEE."} {"de": "EWR-Institutionen: Veto und Schutzklausel als Sicherheitsinstrumente", "fr": "5 Les institutions de l'EEE : le veto et la clause de sauvegarde, deux instruments garants de notre sécurité", "it": "Istituzioni SEE: veto e clausola di salvaguardia intesi come strumenti di sicurezza", "rm": "50. Las instituziuns dal SEE: il veto e la clausula da protecziun sco instruments che garanteschan nossa segirtad"} {"de": "Wie funktioniert der EWR?", "fr": "Le fonctionnement de l'EEE", "it": "Come funziona lo SEE?", "rm": "Sco funcziuna il SEE?"} {"de": "Die wichtigste Instanz für alles, was das EWR-Abkommen umfasst, ist der EWR-Rat. Ihm gehört je ein Regierungsmitglied der EWR-Vertragsparteien an. Er definiert die politischen Leitlinien und trifft die politischen Entscheide. Für die Umsetzung und das gute Funktionieren des Abkommens ist der Gemeinsame EWR-Ausschuss verantwortlich, dem hohe Beamte angehören. Er ist Konsultations-, Informations- und Verwaltungsorgan. Die Vertragsparteien sind in diesen beiden Gremien mit je einem Sitz vertreten.", "fr": "Le Conseil de l'EEE, composé notamment d'un membre du gouvernement de chaque partie contractante, est l'organe essentiel qui traite les questions relatives à l'Accord EEE. Il définit les orientations générales et prend les décisions politiques. Le Comité mixte de l'EEE, dont font partie de hauts fonctionnaires, est quant à lui responsable de la mise en œuvre et du bon fonctionnement de l'Accord. C'est l'organe de consultation, d'information et d'administration. Toutes les parties contractantes disposent d'un siège dans chacun de ces deux organes.", "it": "Il Consiglio SEE, dove siede un membro di governo di ciascuno degli Stati, è l'istanza suprema per tutto quanto concerne l'Accordo SEE. Esso fissa le linee direttive e prende le decisioni politiche. Per l'adeguamento e il buon funzionamento dell'Accordo è invece responsabile il Comitato misto SEE, composto da alti funzionari. Esso funge da organo di consultazione, d'informazione e amministrativo. In entrambi gli organi le Parti contraenti dispongono ciascuna di un seggio.", "rm": "Il cussegi dal SEE, che sa cumpona da mintgamai in commember da la regenza da mintga part contrahenta dal SEE, è la pli impurtanta instanza per tut quai che vegn cumpiglià da la Cunvegna SEE. El definescha las directivas generalas e prenda las decisiuns politicas. La cumisiun maschadada dal SEE, a la quala fan part auts funcziunaris, è responsabla per la messa en ovra ed il bun funcziunament da la cunvegna. El è organ da consultaziun, d'infurmaziun e d'administraziun. Las parts contrahentas delegheschan en quests dus gremis mintgamai in represchentant."} {"de": "Weiterentwicklung des EWR-Rechts", "fr": "L'évolution du droit de l'EEE", "it": "Ulteriore evoluzione del diritto SEE", "rm": "L'ulteriur svilup dal dretg dal SEE"} {"de": "Das EWR-Abkommen regelt viele Bereiche, muss aber auch offen bleiben, damit Anpassungen an neue Gegebenheiten möglich sind. Jede Weiterentwicklung des EWR-Rechts setzt die Zustimmung aller EFTA-Staaten voraus. Somit sind wir nicht verpflichtet, neues EG-Recht automatisch zu übernehmen. Lehnt ein EFTA-Staat, zum Beispiel die Schweiz, eine neue Regelung ab, ist im EWR-Ausschuss eine Verhandlungslösung zu suchen.", "fr": "L'Accord EEE, qui réglemente de nombreux domaines, doit être assez souple pour pouvoir s'adapter à de nouvelles données. Aucune modification ultérieure du droit de l'EEE ne pourra se faire sans l'approbation de tous les Etats de l'AELE. Notre pays ne sera donc pas contraint de reprendre automatiquement de nouvelles dispositions du droit de la CE. Si un Etat de l'AELE – prenons l'exemple de la Suisse – rejette une nouvelle réglementation, le Comité mixte de l'EEE sera dans l'obliga- tion de trouver une solution négociée.", "it": "L'Accordo SEE disciplina già numerosi settori, ma deve restare sufficientemente flessibile per adattarsi a nuove situazioni. Ulteriori modifiche del diritto SEE presuppongono però l'approvazione da parte di tutti gli Stati del l'AELS. E' quindi esclusa l'accettazione automatica di nuove norme della CE. Se uno Stato dell'AELS, ad esempio la Svizzera, è contrario ad un nuovo disciplinamento, il Comitato misto SEE deve ricercare una soluzione negoziata. Qualora gli obblighi derivanti dallo SEE", "rm": "La Cunvegna SEE regla blers secturs; ella sto però restar averta per che adattaziuns a novas cundiziuns sajan pussaivlas. Mintga ulteriur svilup dal dretg dal SEE premetta l'approvaziun da tuts stadis da l'AECL. Nus n'essan uschia betg obligads da surpigliar automaticmain il nov dretg da la CE. Sch'in stadi da l'AECL, per exemepl la Svizra, refusa ina nova regulaziun, èsi da tschertgar ina nova soluziun tras tractativas en la cumissiun maschadada dal SEE."} {"de": "Führen die EWR-Verpflichtungen in einem EFTA-Land zu Problemen, so gibt es im EWR-Abkommen als Sicherheitsinstrument eine sogenannte Schutzklausel. Danach kann jeder EFTA-Staat bei grossen wirtschaftlichen, gesellschaftlichen oder ökologischen Schwierigkeiten von den gemeinsamen EWR-Bestimmungen abweichen, bis sich die Situation wieder normalisiert hat. Die Gegenparteien können in diesem Fall allerdings angemessene Ausgleichsmassnahmen treffen. In einer Erklärung hat die Schweiz deutlich gemacht, dass eine unerwartete Zuwanderung von Ausländern und eine übergrösse Nachfrage aus dem Ausland nach Immobilien mögliche Gründe für eine Anrufung der Schutzklausel sein könnten.", "fr": "Au cas où les obligations découlant de l'Accord EEE créeraient des problèmes dans un Etat de l'AELE, l'Accord a prévu un instrument qui est la clause de sauvegarde. En cas de sérieuses difficultés d'ordre économique, sociétal ou environnemental, cet instrument permettra au pays en question de déroger aux règles régissant l'EEE, et ce tant que la situation ne se sera pas normalisée. En pareil cas, les autres parties contractantes seront autorisées à prendre des mesures de rééquilibrage proportionnées. La Suisse a clairement précisé qu'elle pourrait invoquer cette clause de sauvegarde pour se prémunir contre un afflux soudain de ressortissants des pays de l'EEE ou contre une trop forte demande de biens immobiliers.", "it": "dovessero far sorgere problemi in uno Stato dell'AELS, l'Accordo SEE permette di ricorrere a uno strumento di sicurezza: la cosiddetta clausola di salvaguardia. Se dovessero sorgere gravi difficoltà di ordine economico, sociale o ambientale, ogni Stato dell'AELS può invocare tale clausola e dissociarsi dalle disposizioni comuni SEE fino al ripristino della situazione normale. In tal caso tuttavia le altre Parti possono adottare adeguati provvedimenti compensativi. In una dichiarazione, la Svizzera ha esplicitamente precisato che un'inattesa e forte immigrazione, come anche un'eccessiva domanda d'immobili da parte estera possono essere validi motivi per invocare la clausola di salvaguardia.", "rm": "Sche las obligaziuns dal SEE chaschunan problems en in pajais da l'AECL, exista en la Cunvegna SEE ina uschenumnada clausula da protecziun sco instrument da segirtad. Uschia po mintga stadi da l'AECL, en cas da grondas difficultads economicas, socialas u ecologicas, prender decisiuns divergentas da las disposiziuns communablas dal SEE, fin che la situaziun è puspè normalisada. Las cuntraparts pon però en quest cas prender mesiras commensuradas da gulivaziun. Cun ina decleraziun ha la Svizra precisà cleramain ch'ina gronda immigraziun nunsppetgada da persunas estras ed ina dumonda memia gronda per immobiglias da vart dad esters, pudessan esser motivs pussaivels per appellar a questa clausula da protecziun."} {"de": "Wer entscheidet in Streitfällen?", "fr": "Le règlement des différends", "it": "Chi decide in caso di controversia?", "rm": "Tgi decida en cas da dispitas?"} {"de": "Konflikte zwischen Vertragsparteien werden auf dem Verhandlungsweg oder durch ein Schiedsgericht beigelegt. Die nationalen Gerichte und ein Gericht der EFTA-Staaten schützen die privaten Interessen. Das EWR-Abkommen kann durch jedes Mitglied innert Jahresfrist gekündigt werden.", "fr": "Les différends entre les parties contractantes seront réglés par voie de négociations ou par un tribunal arbitral. La protection des intérêts privés incombera aux tribunaux nationaux et à une cour des pays de l'AELE. L'Accord EEE pourra être dénoncé par toute partie contractante moyennant un préavis d'un an. 6 Arrêté fédéral", "it": "Le controversie tra le Parti contraenti sono risolte mediante negoziati o da un tribunale arbitrale. Gli interessi privati sono tutelati dai tribunali nazionali e dalla Corte dell'AELS. L'Accordo SEE può essere denunciato da qualsiasi membro con preavviso di un anno.", "rm": "Conflicts tranter las parts contrahentas vegnan dismess sin via da tractativas u tras ina dretgira da cumpromiss. Las dretgiras naziunalas ed ina dretgira dals stadis da l'AECL protegian ils interess privats. La Cunvegna SEE po vegnir desditga da mintga commember cun in preavis d'in onn. Conclus federal"} {"de": "Bundesbeschluss über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR)", "fr": "sur l'Espace économique européen (EEE)", "it": "Decreto federale sullo Spazio economico europeo (SEE)", "rm": "davart il Spazi economic europeic (SEE)"} {"de": "vom 9. Oktober 1992", "fr": "du 9 octobre 1992", "it": "del 9 ottobre 1992", "rm": "dals 9 d'october 1992"} {"de": "I", "fr": "I", "it": "I", "rm": "I"} {"de": "Art. 1", "fr": "Article premier", "it": "Art. 1", "rm": "Art. 1"} {"de": "1 Das Abkommen vom 2. Mai 1992 über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR-Abkommen) wird genehmigt.", "fr": "1 L'Accord du 2 mai 1992 sur l'Espace économique européen (Accord EEE) est approuvé.", "it": "L'Accordo del 2 maggio 1992 sullo Spazio economico europeo (Accordo SEE) è approvato.", "rm": "La Cunvegna dals 2 da matg 1992 davart il Spazi economic europeic (Cunvegna SEE) vegn approvada."} {"de": "2 Im weiteren werden genehmigt:", "fr": "2 Sont également approuvés:", "it": "2 Sono inoltre approvati:", "rm": "2 Ulteriurmain vegnan approvadas:"} {"de": "a. die Abkommen zwischen den EFTA-Staaten vom 2. Mai 1992 über die Errichtung einer EFTA-Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofes sowie eines Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten;", "fr": "a. les Accords du 2 mai 1992 entre les Etats de l'AELE relatifs à l'institution d'une Autorité de surveillance et d'une Cour de justice et à un Comité permanent des Etats de l'AELE;", "it": "a. gli Accordi del 2 maggio 1992 fra gli Stati AELS sull'istituzione di un'Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia e sul Comitato permanente degli Stati AELS;", "rm": "a. las Cunvegnas tranter ils stadis da l'AECL dals 2 da matg 1992 davart la creaziun d'in organ da surveglianza da l'AECL e d'ina curt da dretgira sco er d'ina cumissiun permanenta dals stadis da l'AECL;"} {"de": "b. das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten vom 20. Mai 1992 über einen parlamentarischen Ausschuss der EFTA-Staaten.", "fr": "b. l'Accord du 20 mai 1992 relatif à un Comité de parlementaires des Etats de l'AELE.", "it": "b. l'Accordo del 20 maggio 1992 concernente un Comitato di parlamentari degli Stati AELS.", "rm": "b. la Cunvegna tranter ils stadis da l'AECL dals 20 da matg 1992 davart ina cumissiun parlamentara dals stadis da l'AECL."} {"de": "Art. 2", "fr": "Art. 2", "it": "Art. 2", "rm": "Art. 2"} {"de": "Der Bundesrat wird ermächtigt, diese Abkommen zu ratifizieren.", "fr": "Le Conseil fédéral est autorisé à ratifier ces accords.", "it": "Il Consiglio federale è autorizzato a ratificarli.", "rm": "Il cussegl federal vegn autorisà da ratifitgar questas cunvegnas."} {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": "II"} {"de": "Die Übergangsbestimmungen der Bundesverfassung werden wie folgt ergänzt:", "fr": "Les dispositions transitoires de la constitution fédérale sont complétées comme il suit:", "it": "Le disposizioni transitorie della Costituzione federale sono completate come segue:", "rm": "Las disposiziuns transitorias da la constituziun federala vegnan cumplet-tadas sco suonda:"} {"de": "Art. 20", "fr": "Art. 20", "it": "Art. 20", "rm": "Art, 20"} {"de": "1 Die von der Bundesversammlung beschlossenen und auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens des EWR-Abkommens notwendigen Änderungen des Bundesrechts treten zusammen mit dem Abkommen in Kraft.", "fr": "1 Les modifications du droit fédéral adoptées par l'Assemblée fédérale et nécessaires au moment de l'entrée en vigueur de l'Accord EEE entrent en vigueur en même temps que l'Accord.", "it": "1 Le modificazioni del diritto federale decise dall'Assemblea federale e necessarie per l'entrata in vigore dell'Accordo SEE entrano in vigore simultaneamente all'Accordo stesso.", "rm": "1 Las midadas dal dretg federal decididas da l'assamblea federala e neces-sarias il mument da l'entrada en vigur da la Cunvegna SEE van en vigur a medem temp sco la Cunvegna."} {"de": "2 Wird gegen einen Erlass das Referendum ergriffen und dieser in der Volksabstimmung abgelehnt, so tritt er unverzüglich ausser Kraft.", "fr": "2 Si le référendum est demandé contre un acte législatif et que celui-ci est rejeté en votation populaire, il cesse immédiatement d'être en vigueur.", "it": "2 L'atto legislativo oggetto di referendum, se respinto in votazione popolare, cessa immediatamente d'essere in vigore.", "rm": "2 Sch'il referendum vegn prendi cunter in decret e sche quel vegn refusà en la votaziun dal pievel, passa el immediatamain ord vigur."} {"de": "3 Für die späteren Änderungen des Bundesrechts im Zusammenhang mit dem EWR-Abkommen gilt das ordentliche Gesetzgebungsverfahren nach den Artikeln 89ff.", "fr": "3 Pour les modifications ultérieures de la législation fédérale découlant de l'Accord EEE, la procédure législative selon les articles 89ss s'applique.", "it": "3 Per le successive modificazioni del diritto federale connesse all'Accordo SEE s'applica la procedura legislativa ordinaria conformemente agli articoli 89 e seguenti.", "rm": "3 Per las midadas posteriuras dal dretg federal en connex cun la Cunve-gna SEE vala la procedura legislativa ordinaria tenor l'artitgel 89ss."} {"de": "Art. 21", "fr": "Art. 21", "it": "Art. 21", "rm": "Art. 21"} {"de": "Der Bund berücksichtigt bei der Durchführung und Weiterentwicklung des EWR-Abkommens sowie bei Fragen der europäischen Integration die Kompetenzen der Kantone und wahrt ihre Interessen. Er informiert die Kantone rechtzeitig und umfassend, hört sie an und zieht sie bei der Vorbereitung von Entscheiden bei.", "fr": "La Confédération veille aux compétences des cantons et sauvegarde leurs intérêts lors de la mise en œuvre et du développement de l'Accord EEE, de même que dans les questions relatives à l'intégration européenne. Elle informe les cantons à temps et de manière complète, les consulte et les associe à la préparation des décisions.", "it": "La Confederazione tiene conto delle competenze dei Cantoni e ne tutela gli interessi nell'applicazione e nello sviluppo dell'Accordo SEE, nonché nelle questioni relative all'integrazione europea. Informa i Cantoni per tempo e in modo esaustivo, li consulta e li coinvolge nella preparazione delle decisioni.", "rm": "La confederaziun resguarda las cumpetenzas dals chantuns e defenda lur interess tar l'execuziun ed il svilup ulteriur da la Cunvegna SEE sco er en cas da dumondas pertutgant l'integraziun europeica. Ella infurmescha ad uras ed extendidamain ils chantuns, consultescha quels ed engascha els tar la preparaziun da decisiuns."} {"de": "III", "fr": "III", "it": "III", "rm": "III"} {"de": "Dieser Beschluss untersteht der Abstimmung des Volkes und der Stände.", "fr": "Le présent arrêté est soumis au vote du peuple et des cantons.", "it": "Il presente decreto sottostà al voto del popolo e dei Cantoni.", "rm": "Quest conclus è suttamess a la votaziun dal pievel e dals chantuns."} {"de": "Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "Parere del Consiglio federale", "rm": "La posiziun dal cussegl federal"} {"de": "Der Bundesrat ist überzeugt, dass der Europäische Wirtschaftsraum (EWR) für die Schweiz von vitalem Interesse ist. Die Teilnahme am EWR verhindert eine Isolation der Schweiz in Europa, erschliesst unserer Wirtschaft neue Märkte, sichert unseren Wohlstand und eröffnet kommenden Generationen neue Perspektiven. Insbesondere sind für den Bundesrat folgende Gründe massgebend:", "fr": "Le Conseil fédéral est convaincu que l'Espace économique européen (EEE) est d'un intérêt vital pour la Suisse. Participer à l'EEE empêchera l'isolement de notre pays en Europe, permettra à notre économie d'accéder à de nouveaux marchés, assurera notre prospérité et ouvrira de nouvelles perspectives aux générations futures. Le Conseil fédéral est favorable à l'EEE, notamment pour les motifs suivants:", "it": "Il Consiglio federale è convinto che lo Spazio economico europeo (SEE) è d'interesse vitale per la Svizzera. La partecipazione allo SEE evita l'isolamento della Svizzera in Europa, apre nuovi sbocchi di mercato alla nostra economia, garantisce il nostro benessere e offre nuove prospettive alle generazioni future. Per il Consiglio federale sono determinanti in particolare i seguenti motivi:", "rm": "Il cussegl federal è persvas ch'il Spazi economic europeic (SEE) è d'interess vital per la Svizra. La participaziun al SEE impedescha ina isolaziun da la Svizra en l'Europa, dat a noss'economia access a novas fieras, garantescha nossa prospetad e dat novas perspectivas a las generaziuns vegnentas. Per il cussegl federal è decisivs spezialmain ils suandants motivs:"} {"de": "Ein Abkommen von grosser Tragweite", "fr": "Un accord d'une grande portée", "it": "Un Accordo di grande portata", "rm": "Ina cunvegna da grond'impurtanza"} {"de": "Das EWR-Abkommen gestaltet mit dem gemeinsamen Wirtschaftsraum für 19 Länder einen wesentlichen Teil der künftigen wirtschaftlichen Entwicklung Europas. Vom Entscheid des Volkes und der Stände wird es abhängen, welchen Platz die Schweiz dabei einnehmen wird. Das Zusammenleben im EWR wird die Bürgerinnen und Bürger der EWR-Staaten einander näherbringen. Ideen, Werte und Mentalitäten werden sich gegenüberstehen und gegenseitiges Verstehen fördern. Damit festigt der EWR die gemeinsame Grundlage für Frieden und Wohlstand.", "fr": "En instaurant un espace économique commun à 19 pays, l'Accord EEE contribuera dans une large mesure au développement économique de l'Europe de demain. Le verdict du peuple et des cantons déterminera le rôle que jouera la Suisse dans ce contexte. La coexistence au sein de l'EEE rapprochera les citoyens et citoyennes des pays concernés. La confrontation d'idées, de valeurs et de mentalités diverses favorisera la compréhension mutuelle. L'EEE consolidera donc les bases communes de la paix et de la prospérité.", "it": "L'Accordo SEE istituisce per 19 Stati un'area economica comune di primaria importanza per lo sviluppo economico futuro dell'Europa. Dalla decisione del popolo e dei Cantoni dipende dunque il ruolo che la Svizzera potrà assumere nel nostro continente. La convivenza nello SEE avvicinerà i cittadini dei diversi Stati; il dialogo tra diverse idee, valori e mentalità favorirà la comprensione reciproca. Implicitamente lo SEE consolida i presupposti fondamentali per la pace e il benessere.", "rm": ""} {"de": "Vorteile für unsere Wirtschaft", "fr": "Avantages pour notre économie", "it": "Vantaggi per la nostra economia", "rm": "Avantatgs per noss'economia L'economia svizra è adina stada orien-tada fermamain vers l'exteriur."} {"de": "Die schweizerische Wirtschaft ist seit jeher stark auslandorientiert. Europa ist für sie lebenswichtig. Denken wir nur daran, dass in die EWR-Länder zwei Drittel unserer Exporte gehen und aus ihnen 75 Prozent unserer Importe stammen. Der EWR bietet die Sicherheit, dass der Zugang unserer Wirtschaft zu den europäischen Märkten offen bleibt und die Wirtschaft sich weiterentwickeln kann. Experten rechnen in den nächsten zehn Jahren mit einem zusätzlichen Wirtschaftswachstum von vier bis sechs Prozent, falls die Schweiz am EWR teilnimmt. Dies trägt auch zur Sicherung von Arbeitsplätzen bei.", "fr": "L'économie suisse a toujours été très axée sur l'étranger, et tout particulièrement sur l'Europe. Les deux tiers de nos exportations vont aux pays de l'EEE, d'où proviennent 75% de nos importations. Si nous disons oui à l'EEE, l'accès aux marchés européens restera ouvert à notre économie, qui pourra continuer à se développer. Selon les experts, si la Suisse participe à l'EEE, elle devrait enregistrer un taux de croissance supplémentaire de 4 à 6% ces dix prochaines années, ce qui contribuera aussi à assurer la sécurité de l'emploi.", "it": "L'economia svizzera è sempre stata fortemente orientata verso l'estero e principalmente verso l'Europa. Basti pensare che 2/3 delle nostre esportazioni sono dirette verso Paesi dello SEE e che da questi proviene il 75% delle nostre importazioni. Lo SEE garantisce alla nostra economia l'accesso ai mercati europei ed è quindi d'importanza capitale per il suo futuro. In caso di adesione allo SEE, gli esperti hanno calcolato che nel prossimo decennio la Svizzera realizzerebbe una crescita economica supplementare del 4 sino al 6%. Ciò contribuisce dunque a garantire i posti di lavoro. Lo SEE istituisce un mercato unificato e aperto anche nel campo degli appalti pubblici. La concorrenza sarà incentivata e le ditte svizzere avranno maggiori possibilità di affermarsi a livello europeo: aprendo un volume di mercato svizzero di circa 30 miliardi di franchi le nostre ditte avranno accesso ai mercati pubblici dello SEE per un valore pari a circa 800 miliardi di franchi.", "rm": "L'Europa è da muntada vitala per noss pa-jais. Duas terzas da noss exports van en ils pajais dal SEE e 75 pertschient da noss imports derivan da quels pajais. II SEE dat la garanzia che l'access da noss'economia a las fieras europeicas resta avert e che l'economia possia sa sviluppar vinavant. Experts quintan per ils proxims desch onns cun in ulteriur augment economic da quatter fin a sis pertschient, sche la Svizra sa partici-pescha al SEE. Quai gida er a segirar las plazzas da lavur."} {"de": "Der EWR bringt auch im Bereich des öffentlichen Auftragswesens einen einheitlichen, offenen Markt. Das bedeutet mehr Konkurrenz und schafft für Schweizer Firmen in ganz Europa grosse Chancen: Die Schweiz öffnet damit ihr Marktvolumen von zirka 30 Milliarden Franken und erhält Zugang zu den öffentlichen Märkten des EWR im Umfang von zirka 800 Milliarden Franken.", "fr": "Mais l'EEE entraînera également la libéralisation et l'harmonisation des marchés publics. Outre un accroissement de la concurrence, il en résultera des possibilités intéressantes dans toute l'Europe pour les entreprises suisses: en ouvrant son marché d'environ 30 milliards de francs, la Suisse pourra accéder aux marchés publics de l'EEE, dont le volume avoisine les 800 milliards de francs.", "it": "Lo SEE istituisce un mercato unificato e aperto anche nel campo degli appalti pubblici. La concorrenza sarà incentivata e le ditte svizzere avranno maggiori possibilità di affermarsi a livello europeo: aprendo un volume di mercato svizzero di circa 30 miliardi di franchi le nostre ditte avranno accesso ai mercati pubblici dello SEE per un valore pari a circa 800 miliardi di franchi.", "rm": "II SEE porta medemamain er ina liberali-saziun ed armonisaziun dal martgà public. Quai munta dapli concurrenza e da quai resultan interessantas pussaiv-ladads en l'entira Europa per firmas svizras: La Svizra avra ses martgà da radund 30 milliardas francs ed obtegna access a las fieras publicas dal SEE cun in volumen da circa 800 milliardas francs."} {"de": "EWR heisst nicht EG-Beitritt", "fr": "Participer à l'EEE ne signifie pas adhérer à la CE", "it": "Adesione allo SEE non significa adesione alla CE", "rm": "SEE na vul betg dir sa participar a la CE SEE n'è betg il medem sco CE. La votaziun dals 6 da december decida mo davart la Cunvegna SEE; in gea al SEE na munta betg automaticamain ina par-ticipaziun a la CE."} {"de": "EWR und EG sind nicht das gleiche. Die Abstimmung vom 6. Dezember entscheidet nur über das EWR-Abkommen; ein Ja zum EWR führt nicht automatisch in die EG. Der Bundesrat hat ein Gesuch um Verhandlungen über", "fr": "Il ne faut pas confondre l'EEE et la CE. Le scrutin du 6 décembre ne porte que sur l'Accord EEE. Un oui à l'EEE n'entraînera pas automatiquement l'adhésion à la CE. Le Conseil fédéral a déposé une demande en vue de l'ouverture de négociations sur l'adhésion de la Suisse à la CE. Il lui faudra tout d'abord négocier les conditions d'une éventuelle adhésion, ce qui devrait prendre quelques années. Ce n'est que plus tard que le Conseil fédéral, le Parlement et, en fin de compte, le peuple suisse se prononceront sur cette question. L'EEE et la CE sont donc deux sujets à traiter séparément.", "it": "Non va fatta confusione tra lo SEE e la CE. La votazione del 6 dicembre concerne unicamente l'Accordo SEE; l'accettazione di detto Accordo non conduce automaticamente all'adesione alla CE. Il Consiglio federale ha presentato una domanda per avviare le trattative sull'adesione della Svizzera alla CE. Dapprima devono dunque essere negoziate le condizioni per un'eventuale adesione; la procedura", "rm": "Il cussegl federal ha fatg ina dumonda per cumenzar cun tractativas concernent ina participa-ziun da la Svizra a la CE. L'emprim èsi da sa cunvegnir cun la CE davart las cundiziuns per in'eventuala participa-ziun; quai dastgass durar varsaquants 8 onns. Pir lur vegnan il cussegl federal, il parlament e finalmain il pievel svizzer a prender posiziun. SEE e CE èn damai duas chaussas che ston vegnir tractadas separadamain. Libertad da sa mover en l'entira Europa"} {"de": "Der EWR ist sozial und frauenfreundlich", "fr": "Un accord social, à l'avantage des femmes", "it": "Un accordo sociale favorevole alle donne", "rm": "Il SEE è social e d'avantatg per las dunnas"} {"de": "In der Sozialpolitik bringt das Abkommen über den EWR etliche Verbesserungen. Dazu gehören zum Beispiel Bestimmungen über die Sicherheit am Arbeitsplatz (Bildschirmarbeit) und das Recht der Arbeitnehmer, bei Zusammen-schlüssen von Unternehmen oder Massenentlassungen rechtzeitig informiert zu werden. Auch für die Gleichstellung von Mann und Frau werden Neuerungen gesetzlich verankert, so die Gleichstellung der Geschlechter in allen Aspekten des Arbeitslebens, ein Kündigungsschutz für die auf Lohn-gleichheit klagende Frau und die Beibe- haltung der unabhängigen Altersvor-", "fr": "Grâce à l'EEE, les Suisses et les Suisses auront le droit de travailler, de vivre et de se perfectionner dans les autres pays européens, ce qui est surtout important pour l'avenir des générations futures. La Suisse sera en principe, elle aussi, ouverte aux ressortissants des États de l'EEE. Mais, seules les personnes qui disposent d'un contrat de travail ou d'un revenu suffisant obtiendront un permis d'établissement. Ces dispositions n'entreront en vigueur qu'après un délai de transition de cinq ans. Les experts estiment qu'il n'y a pas lieu de craindre un nouvel afflux de main-d'œuvre étrangère en provenance des pays de l'EEE, ce que confirme l'expérience faite au sein de la CE. Si, contrairement à toute attente, les choses devaient évoluer différemment, la Suisse pourrait, en cas de nécessité, déroger au droit de l'EEE et prendre des mesures défensives en invoquant une clause de sauvegarde.", "it": "", "rm": ""} {"de": "sorge auch für verheiratete Frauen.", "fr": "Un accord social, à l'avantage des femmes", "it": "Nella politica sociale l'Accordo SEE introduce diversi miglioramenti, quali le disposizioni in materia di sicurezza sul posto di lavoro (lavoro allo schermo) e il diritto dei lavoratori di essere informati per tempo in caso di fusione di imprese oppure di licenziamenti in massa. Anche nel campo dell'uguaglianza dei diritti tra uomo e donna si faranno importanti progressi a livello legisla-tivo, come ad esempio l'equiparazione sessi in tutti gli aspetti della vita lavorativa, la protezione contro i licen-ziamenti anche per le donne che ricor-rono in giustizia per rivendicare l'ugua-glianza di rimunerazione e il manteni-mento di una previdenza di vecchiaia indipendente anche per le donne coniu-gate. In avvenire i premi dell'assicura-zione malattia e di quella contro gli infortuni saranno inoltre uguali per entrambi i sessi.", "rm": "Armonisaziun grazia a l'eurolex"} {"de": "Zudem werden die Krankenkassen-", "fr": "En outre, les primes des caisses maladie et des assurances accidents seront à l'avenir identiques pour les hommes et les femmes.", "it": "In avvenire i premi dell'assicura-zione malattia e di quella contro gli infortuni saranno inoltre uguali per entrambi i sessi.", "rm": "La Cunvegna SEE na pertutga betg la repartiziun da las incumbensas tranter confederaziun e chantuns"} {"de": "und Unfallversicherungsprämien in Zu-", "fr": "et des assurances accidents", "it": "", "rm": "Impurtants secturs politics n'èn betg cumpigliads"} {"de": "kunft für beide Geschlechter gleich hoch sein.", "fr": "seront à l'avenir identiques pour les hommes et les femmes.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Bewegungsfreiheit in ganz Europa", "fr": "Liberté de mouvement dans toute l'Europe", "it": "Libera circolazione delle persone", "rm": "Sin tut quests secturs resta la Svizra autonoma."} {"de": "Der EWR bietet Schweizerinnen und Schweizern Gewähr, dass sie im euro-", "fr": "L'Espace économique européen (EEE) offre à la Suisse la possibilité d'accéder au grand marché européen dès le 1er janvier 1993. La libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux - si importante pour notre pays - sera garantie entre la Suisse et les 18 autres pays membres de l'EEE de la même manière qu'entre les Etats membres de la Communauté européenne. En associant la Suisse à l'EEE, le Conseil fédéral et les Chambres veulent assurer notre avenir économique et notre prospérité tout en écartant le danger d'un isolement de notre pays en Europe.", "it": "I nostri diritti popolari, in particolare la democrazia diretta, non subiscono pregiudizio alcuno dallo SEE. In materia di leggi federali permane inalterata la possibilità di interporre referendum ed esigere una votazione popolare. Neppure sarà pregiudicato sul piano nazionale il diritto di iniziativa popolare. Tuttavia il diritto SEE prevarrà di principio sulle norme nazionali. Qualora future decisioni del popolo fossero contrarie al diritto SEE, vi sarebbero ovviamente conseguenze nel peggiore dei casi; se non riuscissimo a negoziare una soluzione con i partner dello SEE, dovremmo aspettarci misure di ritorsione sul piano economico.", "rm": "Cunquai ch'il SEE è ina cunvegna economica, n'è la politica generala, damai er nossa neutralitad, betg pertutgada."} {"de": "päischen Ausland arbeiten, leben und sich weiterbilden können, was vor", "fr": "Grâce à l'EEE, les Suisses et les Suisses auront le droit de travailler, de vivre et de se perfectionner dans les autres pays européens, ce qui est surtout important pour l'avenir des générations futures. La Suisse sera en principe, elle aussi, ouverte aux ressortissants des États de l'EEE. Mais, seules les personnes qui disposent d'un contrat de travail ou d'un revenu suffisant obtiendront un permis d'établissement. Ces dispositions n'entreront en vigueur qu'après un délai de transition de cinq ans. Les experts estiment qu'il n'y a pas lieu de craindre un nouvel afflux de main-d'œuvre étrangère en provenance des pays de l'EEE, ce que confirme l'expérience faite au sein de la CE. Si, contrairement à toute attente, les choses devaient évoluer différemment, la Suisse pourrait, en cas de nécessité, déroger au droit de l'EEE et prendre des mesures défensives en invoquant une clause de sauvegarde.", "it": "", "rm": "libertad da sa mover en l'entira Europa Il SEE dat a las Svizras ed als Svizzers la garanzia ch'els possian lavurar, viver e sa scolar vinavant en ils auters pajais europeics; quai è surtut da muntada per l'avegnir da nossa giuventetgna. Er la Svizra avra da princip sias portas a quels che vegnan dals stadis dal SEE. Be quel che posseda in contract da lavur u dispona da resursas suffizientas obtegna ina permissiun da domicil. Questas disposiziuns van en vigur pir suenter in termin transitori da tschintg onns. Tenor ils experts n'èsi betg da temair ina immigraziun pli gronda da forzas da lavur ord il SEE. Las experientschas entaifer la CE han cumprovà quai. Duess quest svilup però ir cunter tut spetgar, po la Svizra en cas da basegn sviar dal dretg dal SEE a basa da la clausula da protecziun e prender mesiras da protecziun e defensiun."} {"de": "allem für die Zukunft unserer Jugend von Bedeutung ist. Auch die Schweiz öffnet sich grundsätzlich den Angehö-", "fr": "Nos droits populaires, notamment la démocratie directe, ne seront pas remis en cause par l'EEE. On pourra toujours lancer un référendum contre des lois fédérales et exiger une votation. On pourra aussi toujours lancer une initiative populaire. Néanmoins, d'une façon générale, la primauté du droit de l'EEE sur le droit suisse est", "it": "", "rm": ""} {"de": "rigen aus den EWR-Staaten. Nur wer einen Arbeitsvertrag oder ein genügen-", "fr": "admise. Au cas où des décisions du peuple seraient contraires au droit de l'EEE, cela ne resterait pas sans conséquences: dans l'hypothèse où nous n'arriverions pas à négocier une solution avec nos partenaires de l'EEE, nous devrions, dans le pire des cas, nous attendre à des mesures de rétorsion économiques.", "it": "La maggior parte della nostra legislazione rimane immutata. Il fatto non deve sorprendere in quanto politicamente e socialmente siamo già in consonanza con gli Stati limitrofi. Dobbiamo comunque emanare 9 nuovi decreti e modificare 61 leggi vigenti. L'insieme di queste disposizioni è denominato «Eurolex». Il Parlamento le ha approvate e quindi esse possono entrare in vigore il 1° gennaio 1993 insieme con lo SEE. Qualora contro l'uno o l'altro atto legislativo fosse interposto referendum, sarà indetta una votazione popolare e in caso di reiezione l'atto in questione sarebbe immediatamente abrogato.", "rm": ""} {"de": "des Auskommen hat, erhält eine Nie- derlassungsbewilligung. Diese Bestim- mungen treten erst nach einer fünf-", "fr": "L'Accord EEE n'obligera pas la Suisse à transférer des compétences législatives aux organes de l'EEE; elle pourra opposer son veto à des dispositions de l'EEE qui ne lui conviendraient pas; dans ces cas-là aussi, elle pourrait encourir des mesures de rétorsion économiques. Toute future modification du droit de l'EEE devra être approuvée par les autorités suisses. Nos droits populaires seront donc maintenus.", "it": "La ripartizione dei compiti tra Confederazione e Cantoni non è pregiudicata dall'Accordo SEE. Lo SEE concerne essenzialmente il diritto federale. Conformemente al nostro concetto federalistico di democrazia, i Cantoni e i Comuni dovranno provvedere all'adeguamento delle rispettive legislazioni. In particolare i Cantoni dovranno modificare le norme relative agli appalti pubblici e al riconoscimento dei diplomi. Quanto all'evoluzione futura, essi avranno diritto all'informazione, alla consultazione e alla partecipazione.", "rm": ""} {"de": "rigen Übergangsfrist in Kraft. Eine", "fr": "La plus grande partie de nos lois n'ont pas besoin d'être modifiées, ce qui n'a rien d'étonnant puisque, sur les plans politique et social, nous sommes en accord avec nos voisins. 61 lois feront toutefois l'objet de modifications, et neuf nouveaux actes verront le jour. L'ensemble de ces dispositions est appelé «Eurolex». Le Parlement les a approuvées, de sorte qu'elles pourront entrer en vigueur le 1er janvier 1993, en", "it": "La maggior parte della nostra legislazione rimane immutata. Il fatto non deve sorprendere in quanto politicamente e socialmente siamo già in consonanza con gli Stati limitrofi. Dobbiamo comunque emanare 9 nuovi decreti e modificare 61 leggi vigenti. L'insieme di queste disposizioni è denominato «Eurolex». Il Parlamento le ha approvate e quindi esse possono entrare in vigore il 1° gennaio 1993 insieme con lo SEE. Qualora contro l'uno o l'altro atto legislativo fosse interposto referendum, sarà indetta una votazione popolare e in caso di reiezione l'atto in questione sarebbe immediatamente abrogato.", "rm": "II star da la vart da la Svizra fiss er collià cun consequenzas politicas."} {"de": "grössere Zuwanderung von Arbeits- kräften aus dem EWR-Raum ist nach", "fr": "même temps que l'Accord EEE. Si l'une de ces lois fait l'objet d'un référendum, elle devra être par la suite soumise au verdict populaire et cessera immédiatement d'être en vigueur en cas de rejet.", "it": "Non ci si attende una forte immigrazione.", "rm": ""} {"de": "Meinung von Experten nicht zu be-", "fr": "Maintien du fédéralisme", "it": "Nessun influsso su importanti ambiti politici", "rm": "Arguments per e cunter il SEE Il parlament ha approvà la Cunvegna SEE cun ina clera maioritad."} {"de": "fürchten. Erfahrungen innerhalb der EG", "fr": "L'Accord EEE ne changera rien à la répartition des tâches entre la Confédération et les cantons, car il concerne essentiellement le droit fédéral. Comme le veut notre conception fédéraliste de la démocratie, cantons et communes veilleront eux-mêmes à l'adaptation de leurs législations. Les cantons devront notamment modifier les dispositions relatives aux marchés publics et à la reconnaissance des diplômes. Pour toutes les questions touchant l'évolution future, ils auront le droit d'être informés et consultés, et ils bénéficieront d'un droit de participation.", "it": "Nessun influsso su importanti ambiti politici Lo SEE è un Accordo eminentemente economico. Non coinvolge quindi aspetti molto importanti per il nostro Paese, come la politica agricola, le imposte e la politica monetaria. In tutti questi campi la Svizzera permane autonoma. Essendo un accordo economico, lo SEE non incide sulla nostra politica generale e dunque nemmeno sulla nostra neutralità.", "rm": "Qua suandant ils pli impurtants arguments per e cunter la Cunvegna SEE."} {"de": "haben dies ebenfalls gezeigt. Sollte diese Entwicklung wider Erwarten anders verlaufen, kann die Schweiz notfalls aufgrund einer Schutzklausei", "fr": "Aucun impact sur des domaines politiques importants", "it": "", "rm": ""} {"de": "vom EWR-Recht abweichen und Ab-", "fr": "S'il aborde de nombreux sujets économiques, l'Accord EEE ne porte pas sur certains domaines importants pour notre pays, tels que l'agriculture, la fiscalité et la politique monétaire. La", "it": "Per tutti questi motivi, il Consiglio federale e una forte maggioranza del Parlamento raccomandano di votare Sì allo SEE.", "rm": "Sche nus refusain il SEE, resta vinavant la pussaivladad da far ina buna politica economica independanta."} {"de": "wehrmassnahmen ergreifen. Im Interesse der Konsumenten", "fr": "Suisse reste donc indépendante dans ces secteurs. Comme il s'agit d'un accord économique, la politique générale – donc notre neutralité – n'est pas concernée.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Freiheit der Märkte in Europa", "fr": "croissance. Dès 1998, les coûts baisseront. Plus tard, les effets bénéfiques de l'EEE permettront non seulement de compenser les frais de participation mais encore d'enregistrer des recettes supplémentaires.", "it": "Il Parlamento ha approvato l'Accordo SEE a larga maggioranza.", "rm": "Igl ir in'atgna via possibilitscha er ina collavuraziun economica cun auters stadis. Dapi decennis è l'economia svizra liada stretgamain cun ils pajais da la CE."} {"de": "erhöht den Wettbewerb. Dadurch ist eine Senkung der Konsumentenpreise", "fr": "Avantages financiers à long terme", "it": "", "rm": ""} {"de": "zu erwarten. Interessant für die Konsu-", "fr": "Avantages financiers à long terme", "it": "L'economia svizzera è abbastanza stabile e solida per potersi affermare anche al di fuori dello SEE. Dobbiamo aver fiducia nelle nostre forze. Anche rifiutando l'adesione allo SEE potremo continuare a condurre una politica economica sana e indipendente. Se rifiuteremo di aderire allo SEE, le condizioni economiche dei nostri concittadini miglioreranno, come è del resto costantemente avvenuto in passato. All'interno dello SEE le condizioni quadro saranno invece meno favorevoli per la nostra economia. D'altra parte, procedere da soli non significa rimanere in disparte; infatti anche questa via consente di collaborare economicamente con gli altri Stati.", "rm": "Ils pajais da la CE e da l'AECL realiseschan cun il SEE il martgà intern."} {"de": "menten ist auch das in Zukunft breitere Angebot bei Waren und Dienstleistun-", "fr": "Les cinq premières années, l'Accord EEE grèvera le budget de la Confédération de quelque 330 à 350 millions de francs par année, autrement dit, de moins d'un pour cent. Ces frais comprennent deux montants principaux: 100 millions de francs pour la participation de la Suisse à des programmes de recherche et développement européens, ainsi que 62 millions de francs pour la création d'un fonds de compensation en faveur des Etats de l'EEE les plus pauvres. Ces dépenses devraient être compensées, car on s'attend à des économies dans le domaine des marchés publics et à des recettes supplémentaires provenant de l'impôt sur le chiffre d'affaires et de l'impôt fédéral direct par suite de l'augmentation de la", "it": "", "rm": ""} {"de": "gen. Mit dem EWR-Abkommen wird", "fr": "L'EEE est la seule option réaliste", "it": "L'Accordo sullo Spazio economico europeo (SEE) offre alla Svizzera la possibilità di partecipare, dal 1° gennaio 1993, al grande mercato interno europeo. Sarà così garantita la libera circolazione di merci, servizi, capitali e persone tra la Svizzera e gli altri 18 Paesi dello SEE, analogamente a quanto avviene tra gli Stati membri della CE. Con la partecipazione allo SEE, Consiglio federale e Parlamento intendono assicurare il nostro avvenire economico e il nostro benessere, evitando il pericolo che la Svizzera venga a trovarsi isolata nel contesto europeo.", "rm": "La Svizra isolada politicamain? II SEE è per la Svizra be in contract transitori. El munta in emprim pass vers la participaziun a la CE."} {"de": "zudem der Konsumentenschutz ver-", "fr": "Il n'y a pas d'autre option réaliste. En faisant cavalier seul, la Suisse choisirait l'isolement, avec tous les inconvénients que cela comporterait. Si, jusqu'à présent, une coopération ponctuelle et des accords bilatéraux avec la CE étaient possibles, il n'en ira plus de même dès la création de l'EEE, car nous aurons moins d'atouts en cas de négociations bilatérales. Il serait donc illusoire de croire qu'un non à l'EEE ne changerait rien. Mais la voie solitaire entraînerait aussi des conséquences politiques: on reprocherait à la Suisse son manque de solidarité, elle aurait de moins en moins d'influence sur l'évolution économique et politique en Europe et elle devrait se contenter d'un rôle passif.", "it": "Democrazia diretta, federalismo", "rm": "Er sch'i vegn decidi davart SEE e CE en duas diversas votaziuns, n'èsi betg da snegar in stretg connex, sco quai che gia il cussegl federal ha constatà. La Svizra perda sia independenza main en il SEE, però pli tard cun far part a la CE. Ella desista d'ina part da sias libertads odiernas, sch'ella fa part da la CE."} {"de": "bessert: Durch die neu eingeführte Pro- duktehaftpflicht wird der Konsument", "fr": "Pour tous ces motifs, le Conseil fédéral et la grande majorité du Parlement recommandent de dire oui à l'EEE.", "it": "", "rm": ""} {"de": "9", "fr": "11", "it": "9", "rm": "15"} {"de": "vor allfälligen Schäden geschützt, die bei der Benützung eines Produktes entstehen. Harmonisierung durch Eurolex Der grosse Teil unserer Gesetze braucht nicht angepasst zu werden. Dies erstaunt wenig, befinden wir uns doch politisch und gesellschaftlich mit unseren Nachbarstaaten im Einklang. 61 Gesetze müssen aber geändert und neun Erlasse neu geschaffen werden. Diese Bestimmungen bezeichnet man als «Eurolex». Das Parlament hat sie gutgeheissen, so dass sie am 1.1.1993 zusammen mit dem EWR in Kraft treten können. Falls gegen das eine oder andere Gesetz das Referendum ergriffen wird, muss es nachträglich zur Abstimmung gebracht werden. Bei Ablehnung tritt es sofort ausser Kraft. Volksrechte bleiben erhalten", "fr": "Eurolex: les principales modifications du droit suisse", "it": "", "rm": ""} {"de": "Unsere Volksrechte, insbesondere die direkte Demokratie, werden durch den EWR nicht in Frage gestellt. Weiterhin kann gegen Bundesgesetze das Referendum ergriffen und eine Abstimmung verlangt werden. Auch Volksinitiativen bleiben möglich. EWR-Recht hat jedoch grundsätzlich Vorrang vor dem nationalen Recht. Sollten künftige Volksentscheide den EWR-Bestimmungen widersprechen, hätte dies Konsequenzen: Falls mit den EWR-Partnern keine Verhandlungslösung gefunden werden könnte, hätten wir im schlimmsten Fall wirtschaftliche Gegenmassnahmen zu gewärtigen.", "fr": "Maintien des droits populaires", "it": "I nostri diritti verranno limitati notevolmente dall'Accordo SEE. Il diritto dello SEE è preminente rispetto al diritto nazionale e non potrà essere modificato unilateralmente dalla Svizzera. Di conseguenza, l'esercizio del diritto di referendum e di iniziativa sarà notevolmente limitato. Le iniziative federali contrarie al diritto dello SEE non saranno considerate valide. Il sistema federalistico, vale a dire le autonomie cantonali e comunali, sarà scaval-cato nei settori, sempre più importanti e numerosi, disciplinati a Bruxelles.", "rm": "Noss dretgs dal pievel, spezialmain la democrazia directa, na vegnan betg periclitads dal SEE. Er per l'avegnir èsi pussaivel da prender il referendum cunter leschas federalas e pretender ina votaziun. Er iniziativas dal pievel èn vinavant pussaivlas. II dretg dal SEE ha dentant da princip prioritad vers il dretg naziunal. Sche decisiuns futuras dal pievel duessan cuntradir a las disposiziuns dal SEE, avess quai consequenzas: sche nus na fissan betg el cas da chattar ina soluziun sin via da tractativas, stuessan nus quintar en il mender cas cun cuntramesiras economicas. Cun la Cunvegna SEE na ceda la Svzra betg cumpetenzas legislativas a las instanzas dal SEE. Ella po preschentar ses veto cunter relaschs dal SEE na giavischads; er en quest cas stuess ella quintar eventualmain cun cuntramesiras economicas. Tut dretg futur dal SEE dovra l'approvaziun da las instanzas svizras cumpetentas. Ils dretgs dal pievel restan damai mantegnids."} {"de": "Mit dem EWR-Abkommen tritt die Schweiz keine Rechtssetzungskompetenzen an die EWR-Instanzen ab. Sie kann gegen unliebsame EWR-Erlasse ein Veto einlegen, wobei auch hier wirtschaftliche Gegenmassnahmen möglich werden. Künftiges EWR-Recht bedarf der Genehmigung durch die zuständigen schweizerischen Instanzen. Volksrechte bleiben also gewahrt.", "fr": "L'Accord EEE n'obligera pas la Suisse à transférer des compétences législatives aux organes de l'EEE; elle pourra opposer son veto à des dispositions de l'EEE qui ne lui conviendraient pas; dans ces cas-là aussi, elle pourrait encourir des mesures de rétorsion économiques. Toute future modification du droit de l'EEE devra être approuvée par les autorités suisses. Nos droits populaires seront donc maintenus.", "it": "L'Accordo SEE non è diritto estero. Esso è stato minuziosamente negoziato con noi e saranno il popolo e i Cantoni a decidere se diventerà o meno diritto nazionale. Le disposizioni dello SEE sono molto simili alla nostra legislazione. Nello sviluppo dello SEE, la Svizzera potrà esprimersi sulle nuove norme, che dovranno essere necessariamente sottoposte alla sua approvazione. E' rimanendo fuori dallo SEE che la Svizzera sarebbe satellizzata: in pratica saremmo infatti costretti a rispettare norme europee senza aver potuto partecipare alla loro elaborazione. Nello SEE, nessun cittadino svizzero potrà essere tradotto davanti a giudici stranieri. Saranno i tribunali svizzeri a controllare che l'Accordo SEE sia osservato in Svizzera. Se dovesse violare un impegno preso in seno allo SEE, la Svizzera potrebbe essere citata davanti alla Corte AELS, in cui siede però anche un giudice svizzero.", "rm": "Il dretg dal SEE ha prioritad vers il dretg svizzer e na po betg vegnir midà unilateralmain da la Svizra."} {"de": "Föderalismus lebt weiter", "fr": "Maintien du fédéralisme", "it": "Il federalismo rimane inalterato", "rm": "Il federalissem vegn mantegni"} {"de": "Die Aufgabenteilung zwischen Bund und Kantonen wird vom EWR-Abkommen nicht berührt. Der EWR betrifft im wesentlichen Bundesrecht. So wie es unserem föderalistischen Verständnis entspricht, werden die Kantone und die Gemeinden selbst für die Anpassungen ihrer Rechtsordnungen sorgen. Die Kantone haben insbesondere die Bereiche des öffentlichen Auftragswesens und der Anerkennung von Berufsdplomen neu zu regeln. Sie erhalten im Zusammenhang mit Fragen der künftigen Entwicklung Informations-, Anhörungs- und Mitwirkungsrechte. 10 Wichtige politische Bereiche ausgeklammert", "fr": "L'Accord EEE ne changera rien à la répartition des tâches entre la Confédération et les cantons, car il concerne essentiellement le droit fédéral. Comme le veut notre conception fédéraliste de la démocratie, cantons et communes veilleront eux-mêmes à l'adaptation de leurs législations. Les cantons devront notamment modifier les dispositions relatives aux marchés publics et à la reconnaissance des diplômes. Pour toutes les questions touchant l'évolution future, ils auront le droit d'être informés et consultés, et ils bénéficieront d'un droit de participation.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Der EWR ist ein umfassendes wirtschaftliches Abkommen. Ausgeklammert sind aber verschiedene für unser Land wichtige Fragen, so zum Beispiel die Landwirtschaftspolitik, die Steuern und die Währungspolitik. In all diesen Gebieten bleibt die Schweiz autonom. Da es sich beim EWR um ein Wirtschafts-abkommen handelt, ist die allgemeine Politik, das heisst auch unsere Neutralität, nicht betroffen.", "fr": "L'économie suisse est saine et assez forte pour se défendre même en dehors de l'EEE. Nous devons seulement garder confiance en nous-mêmes. Même si nous refusons de participer à l'EEE, nous aurons toujours la possibilité de mener une politique économique saine et indépendante. Si nous le faisons, la situation économique des Suisses et des Suissesses sera meilleure. Il en était d'ailleurs déjà ainsi jusqu'à présent. En revanche, au sein de l'EEE, les conditions générales seront moins favorables à notre économie. De plus, faire cavalier seul ne signifie pas rester à l'écart. Cette voie permet également une collaboration économique avec d'autres Etats.", "it": "Lo SEE è un Accordo eminentemente economico. Non coinvolge quindi aspetti molto importanti per il nostro Paese, come la politica agricola, le imposte e la politica monetaria. In tutti questi campi la Svizzera permane autonoma. Essendo un accordo economico, lo SEE non incide sulla nostra politica generale e dunque nemmeno sulla nostra neutralità.", "rm": "II SEE è ina cunvegna economica complessiva. Na cumpigliads èn dentant divers secturs impurtants per noss pajais, uschia per exempel l'agricultura, las taglias e la politica monetara. Sin tut quests secturs resta la Svizra autonoma. Cunquai ch'il SEE è ina cunvegna economica, n'è la politica generala, damai er nossa neutralitad, betg pertutgada."} {"de": "Finanziell langfristig vorteilhaft Das EWR-Abkommen wirkt sich während der ersten fünf Jahre auf das Bundesbudget mit jährlichen Kosten von zirka 330 bis 350 Millionen Franken aus; das entspricht weniger als einem Prozent des Bundesbudgets. Darin enthalten sind als grösste Beträge 100 Mio. Franken für die Teilnahme der Schweiz an europäischen Forschungs- und Entwicklungsprogrammen sowie 62 Mio. Franken für einen Ausgleichsfonds zugunsten ärmerer EWR-Länder. Diese Kosten dürften kompensiert werden, denn im Bereich der öffentlichen Aufträge ist mit Einsparungen zu rechnen, und aus der Warenumsatzsteuer", "fr": "Avantages financiers à long terme Les cinq premières années, l'Accord EEE grèvera le budget de la Confédération de quelque 330 à 350 millions de francs par année, autrement dit, de moins d'un pour cent. Ces frais comprennent deux montants principaux: 100 millions de francs pour la participation de la Suisse à des programmes de recherche et développement européens, ainsi que 62 millions de francs pour la création d'un fonds de compensation en faveur des Etats de l'EEE les plus pauvres. Ces dépenses devraient être compensées, car on s'attend à des économies dans le domaine des marchés publics et à des recettes supplémentaires provenant de l'impôt sur le chiffre d'affaires et de l'impôt fédéral direct par suite de l'augmentation de la", "it": "", "rm": ""} {"de": "der direkten Bundessteuer werden infolge des höheren Wirtschaftswachstums im EWR Mehreinnahmen erwartet. Die Kosten werden ab 1998 sinken. Die positiven Auswirkungen des EWR werden danach nicht nur die Kosten der EWR-Beteiligung wettmachen, sondern auch Zusatzeinnahmen bewirken.", "fr": "Depuis des décennies, l'économie suisse entretient d'étroites relations avec les Etats de la CE. Elle a largement profité du commerce avec ces pays. Dès janvier 1993, le marché européen subira de profonds changements. En créant l'EEE, les pays de la CE et de l'AELE réaliseront le marché intérieur. Si la Suisse n'y participe pas, elle n'aura plus les mêmes chances. Rester à l'écart du marché intérieur comporte de graves désavantages et entraîne une perte d'emplois pour notre économie axée sur l'exportation. A titre d'exemple, les produits suisses se vendront plus difficilement en Europe en raison des différences dans les conditions d'admission.", "it": "der direkten Bundessteuer werden infolge des höheren Wirtschaftswachstums im EWR Mehreinnahmen erwartet. Die Kosten werden ab 1998 sinken. Die positiven Auswirkungen des EWR werden danach nicht nur die Kosten der EWR-Beteiligung wettmachen, sondern auch Zusatzeinnahmen bewirken.", "rm": "Ils effects positivs dal SEE vegnan uschia betg be a gulivar ils custs da la participaziun al SEE, mabain er a purtar entradas supplementaras."} {"de": "Keine realistische Alternative zum EWR", "fr": "L'EEE est la seule option réaliste", "it": "Nessuna alternativa realistica", "rm": "Il SEE è la suletta opziun realistica"} {"de": "Zum EWR gibt es keine realistische Alternative. Der Alleingang wäre der Weg der Isolation mit all seinen Nachteilen. Punktuelle Zusammenarbeit und bilaterale Verträge mit der EG wären bisher möglich. Mit der Schaffung des Europäischen Wirtschaftsraumes genügen diese Mittel der Zusammenarbeit nicht mehr; wir würden bei bilateralen Verhandlungen mit schlechteren Karten dastehen. Es wäre deshalb eine Illusion zu glauben, dass sich mit einem Nein zum EWR nichts ändert. Ein Abseitsstehen der Schweiz wäre auch mit politischen Folgen verbunden. Der Schweiz würde Mangel an Solidarität vorgeworfen; wir hätten immer weniger Einfluss auf die wirtschaftlichen und politischen Entwicklungen in Europa, denen wir passiv ausgesetzt wären.", "fr": "L'EEE n'est, pour la Suisse, qu'un accord transitoire. C'est un premier pas vers l'adhésion à la CE. Même si les décisions de participer à l'EEE et d'adhérer à la CE sont soumises à deux scrutins distincts, les deux objets sont étroitement liés, ainsi que l'a déjà relevé le Conseil fédéral. La Suisse perdra son indépendance, non pas tant dans l'EEE que plus tard au sein de la CE. En adhérant à la CE, elle abdiquera une partie de ses libertés actuelles. Le déficit démocratique au sein de la CE est important. Et il ne sera pas moindre même si nous y adhérons. La Suisse ne restera forte que si elle demeure autonome et indépendante.", "it": "Non vi è alcuna alternativa realistica allo SEE. Sappiamo invece quali sarebbero gli svantaggi dell'isolamento. Sinora con la CE vi è stata possibilità di collaborazione puntuale e di conclusione di accordi bilaterali. Con l'istituzione dello Spazio economico europeo questi mezzi di collaborazione non basteranno più; nei negoziati bilaterali saremmo fortemente svantaggiati. Sarebbe pertanto illusorio credere che nulla muterebbe con un NO allo SEE. L'isolamento della Svizzera avrebbe anche conseguenze politiche; si ripercuoterebbe al nostro Paese scarso spirito di solidarietà ed avremmo sem- pre meno influenza sull'evoluzione economica e politica in Europa, riducendoci ad un ruolo passivo.", "rm": "I na dat betg in'autra alternativa realistica ch'il SEE. Igl ir in'atgna via fiss la via en l'isolaziun cun tut ses dischavantatgs. Collavuraziun punctuala e contracts bilaterals cun la CE èn stads possaivels fin uss. Cun la creaziun dal Spazi economic europeic na bastan betg pli quests meds da cooperaziun; tar tractativas bilateralas stessan nus qua cun menders trumfs. I fiss per quest motiv ina illusiun da crair ch'i midass nagut cun dir na al SEE. Il star da la vart da la Svizra fiss er collià cun consequenzas politicas. A la Svizra venissi renfatschà mancanza da solidaridad; nus avessan adina pli pauc influenza sin ils svilups economics e politics en l'Europa e stuessan sa contentar cun ina rolla passiva."} {"de": "Aus all diesen Gründen empfehlen der Bundesrat und die grosse Mehrheit des Parlaments, Ja zum EWR zu stimmen.", "fr": "L'Europe de 1993 n'est pas l'Europe d'autrefois. Les relations réciproques entre les Etats européens vont continuer à se développer. Bien des problèmes ne peuvent plus être résolus au seul niveau suisse. La Suisse ne peut pas se permettre de s'exclure elle-même de l'Europe alors que tous les autres pays d'Europe occidentale participent à l'EEE. Un oui à l'EEE est loin d'être un oui à la CE. Le 6 décembre, le scrutin ne porte que sur la participation à l'EEE. Ce n'est que dans quelques années – lorsque les négociations auront abouti – qu'un scrutin sera organisé sur une éventuelle adhésion à la CE.", "it": "Per tutti questi motivi, il Consiglio federale e una forte maggioranza del Parlamento raccomandano di votare Sì allo SEE.", "rm": "Per tut quai motivs, il Cussegl federal e la gronda maioritad dal parlament recumondan da dir gea al SEE."} {"de": "11", "fr": "11", "it": "11", "rm": "Quai cuntrafa a la tradiziun svizra ed a l'istorgia da la Con-federaziun svízra."} {"de": "Argumente für und gegen den EWR", "fr": "Arguments pour et contre l'EEE", "it": "", "rm": "Arguments per e cunter il SEE"} {"de": "Das Parlament hat dem EWR-Abkommen mit deutlicher Mehrheit zugestimmt. Hier die wichtigsten Argumente bei den parlamentarischen Beratungen für oder gegen das EWR-Abkommen.", "fr": "Le Parlement a approuvé l'Accord EEE à une nette majorité. Voici les principaux arguments développés par les partisans et par les adversaires de l'Accord EEE lors des débats au Parlement:", "it": "", "rm": "Il parlament ha approvà la Cunvegna SEE cun ina clera maioritad. Qua suandant ils pli impurtants arguments per e cunter la Cunvegna SEE."} {"de": "Minderheit des Parlamentes dagegen: Bundesrat und Mehrheit des Parlamentes dafür: Wirtschaftlich isolierte Schweiz? Die Schweizer Wirtschaft ist gesund und stark genug, um sich auch ausserhalb des EWR zu behaupten. Wir müssen nur an unsere eigenen Stärken glauben. Wenn wir den EWR ablehnen, besteht weiterhin die Möglichkeit, eine gute und eigenständige Wirtschaftspolitik zu betreiben. Tun wir das, wird es den Schweizerinnen und Schweizern wirtschaftlich besser gehen. Dies war auch bisher so. Innerhalb des EWR verschlechtern sich aber die Rahmenbedingungen für unsere Wirtschaft. Zudem ist ein Alleingang nicht gleichzusetzen mit einem Abseitsstehen. Der Alleingang ermöglicht ebenfalls eine wirtschaftliche Zusammenarbeit mit anderen Staaten.", "fr": "Dans la pratique, l'EEE n'aura guère de grandes répercussions sur notre démocratie directe et n'entraînera pas de modifications du système fédéraliste. Des études montrent que seule une petite partie des initiatives et référendums déposés jusqu'à présent auraient posé des problèmes de compatibilité avec des dispositions de l'EEE. Et il s'agit d'ailleurs d'objets qui ont toujours été rejetés par le passé. Les droits de la démocratie directe ne seront pas non plus touchés au niveau des communes et des cantons.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Politisch isolierte Schweiz?", "fr": "L'Espace économique européen (EEE)", "it": "Isolamento politico della Svizzera?", "rm": "Gist il star davent dal SEE muntass in status da satellit, pertge nus stuessan surpigliar las reglas dal martgà intern senza avair ina influenza sin quellas."} {"de": "Der EWR ist für die Schweiz lediglich ein Übergangsvertrag. Er ist ein erster Schritt Richtung EG-Beitritt. Auch wenn über den EWR und den EG-Beitritt in zwei verschiedenen Abstimmungen entschieden wird, ist ein enger Zusammenhang gegeben, wie bereits der Bundesrat feststellte. Die Schweiz verliert ihre Unabhängigkeit weniger im EWR, aber später bei einem EG-Beitritt. Sie gibt einen Teil ihrer heutigen Freiheiten auf, wenn sie der EG beitritt. Das Demokratiedefizit in der EG ist gross. Es wird nicht kleiner, auch wenn wir dort mitmachen. Stark bleibt die Schweiz nur, wenn sie selbständig und unabhängig bleibt. Seit Jahrzehnten ist die Schweizer Wirtschaft eng mit den EG-Ländern verbunden. Sie hat vom Handel mit den EG-Ländern in erheblichem Masse profitiert. Ab Januar 1993 verändert sich der europäische Markt wesentlich. EG- und EFTA-Länder realisieren mit dem EWR den Binnenmarkt. Wenn die Schweiz nicht mitmacht, hat sie nicht mehr die gleichen Chancen. Ein Abseitsstehen vom Binnenmarkt bringt schwerwiegende Benachteiligungen und Arbeitsplatzverluste für unsere exportorientierte Wirtschaft. So würde z. B. der Verkauf von Schweizer Waren in Europa durch unterschiedliche Zulassungsbestimmungen behindert.", "fr": "La reprise d'environ 1500 directives de la CE, prescrite par l'Accord EEE, entraînera la révision de 61 lois fédérales et d'innombrables lois cantonales ainsi que d'ordonnances fédérales, cantonales et communales. Nous serons assujettis au droit étranger. Le Parlement, le Conseil fédéral, les autorités cantonales et communales ainsi que le Tribunal fédéral devront sans délai se soumettre aux directives de Bruxelles. Et cela vaudra également pour l'avenir, car les technocrates de Bruxelles sont très productifs. Le droit étranger sera en outre exercé par des juges étrangers. Cela ira à l'encontre de la tradition suisse et de l'histoire de la Confédération. Ce ne seront plus les tribunaux suisses mais des juges étrangers qui auront le dernier mot. Notre pays sera satellisé, c'est-à-dire inféodé, et nous perdrons notre indépendance.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Das Europa von 1993 ist nicht das Europa von früher. Die gegenseitigen Beziehungen zwischen den europäischen Staaten werden sich weiterentwickeln. Viele Probleme lassen sich oft nicht mehr rein schweizerisch lösen. Die Schweiz kann es sich nicht leisten, freiwillig zum Aussenseiter in Europa zu werden, denn alle anderen Länder West-Europas machen im EWR mit. Mit einem Ja zum EWR sagt man noch lange nicht ja zu einem EG-Beitritt. Am 6. Dezember geht es nur um den EWR. Erst später – nach Abschluss der Verhandlungen – wird über einen eventuellen EG-Beitritt abgestimmt.", "fr": "L'Accord EEE n'est pas du droit étranger. Il a été soigneusement négocié avec nous et le peuple et les cantons décideront s'il deviendra notre droit national. Les dispositions de l'EEE sont très proches de notre droit. Dans le développement ultérieur de l'EEE, la Suisse pourra toujours donner son avis sur les nouvelles normes qui seront soumises à son approbation. C'est en restant à l'écart de l'EEE que la Suisse sera satellisée, car nous devrions alors reprendre les normes du marché intérieur sans pouvoir exercer d'influence sur leur élaboration. Dans l'EEE, ni les Suisses ni les Suissesses ne seront traduits devant des juges étrangers. Ce sont les tribunaux suisses qui veilleront à ce que l'Accord EEE soit respecté chez nous. Si la Suisse viole un engagement qu'elle a pris au sein de l'EEE, elle pourra être traduite devant le tribunal de l'AELE au sein duquel siège d'ailleurs un juge suisse.", "it": "L'Europa del 1993 non è l'Europa di un tempo. Le relazioni tra gli Stati europei si svilupperanno sempre più. Molti problemi non possono più essere risolti unicamente a livello svizzero. Il nostro Paese non può permettersi di escludersi volontariamente dall'Europa, mentre tutti gli altri Stati dell'Europa occidentale partecipano allo SEE. Un sì allo SEE non rappresenta assolutamente un sì alla CE. Il 6 dicembre si voterà unicamente sullo Spazio economico. Soltanto in un secondo tempo – al termine dei negoziati – ci si esprimerà su un'eventuale adesione alla CE.", "rm": "L'Europa dal 1993 n'è betg l'Europa da plibaud. Las relaziuns mutualas tranter ils stadis europeics sa sviluppan vinavant. Blers problems na pon betg pli vegnir schliads pur svizzers. La Svizra na po betg sa permetter da daventar aposta in'outsidera en l'Europa, damai che tut ils auters pajais da l'Europa occidentala participeschan al SEE. Cun in gea al SEE na di ins betg automaticamain gea a la participaziun a la CE. Ils 6 da december va mo per il SEE. Pir pli tard – suenter la fin da las tractativas – vegn votà davart ina participaziun eventuala a la CE."} {"de": "12", "fr": "13", "it": "", "rm": "12"} {"de": "[Error: Invalid operation: The `response.text` quick accessor requires the response to contain a valid `Part`, but none were returned. The candidate's [finish_reason](https://ai.google.dev/api/generate-content#finishreason) is 4. Meaning that the model was reciting from copyrighted material.] DAGEGEN", "fr": "CONTRE", "it": "", "rm": ""} {"de": "Dafür", "fr": "POUR", "it": "", "rm": "da las persunas La tema ch'il SEE chaschunia ina immigraziun exagerada ed ina vendita a l'ingronda da noss terren, n'è betg giustifitgada."} {"de": "Freizügigkeit im Personenverkehr", "fr": "Libre circulation des personnes", "it": "", "rm": "La libra circulaziun da persunas"} {"de": "Die Freizügigkeit im Personenverkehr gibt jedem EWR-Bürger und jeder EWR-Bürgerin das Recht, sich im EWR-Raum niederzulassen und Arbeit anzunehmen. Damit fallen die bisherigen Schranken gegenüber ausländischen Arbeitskräften. Die Schweiz wird als Einwanderungsland noch attraktiver. Sie bietet Arbeit und hohe Löhne, was ausländische Arbeitskräfte anziehen wird. Die ausländische Wohnbevölkerung wird ansteigen. Die EWR-Freizügigkeiten ermöglichen auch den freien Erwerb von Wohneigentum, Liegenschaften und Firmen durch Ausländer in der Schweiz. Die ausländische Nachfrage nach Schweizer Grundstücken und Boden ist gross. Wir können es uns nicht erlauben, die bisherigen Schranken aufzuheben.", "fr": "La libre circulation des personnes donne le droit à tout ressortissant et à toute ressortissante de l'EEE de s'établir et de travailler dans n'importe quel Etat de l'EEE. Les restrictions mises jusqu'à présent à l'arrivée de main-d'œuvre étrangère seront supprimées. La Suisse, pays d'immigration, attirera encore plus d'étrangers. Elle offre du travail et de bons salaires, ce qui incitera des travailleurs étrangers à venir chez nous. La population résidante étrangère augmentera fortement. Les libertés de l'EEE facilitent en outre l'acquisition par des étrangers de logements, de biens immobiliers et d'entreprises en Suisse. Les étrangers souhai-tent beaucoup investir en Suisse en immeubles et en terrains. Nous ne pou-vons pas nous permettre de supprimer les barrières légales actuelles.", "it": "La libera circolazione delle persone conferisce ad ogni cittadino dello SEE il diritto di stabilirsi e di lavorare in uno Stato qualsiasi dello SEE. Saranno soppresse le attuali restrizioni che limitano l'afflusso di manodopera estera. La Svizzera, Paese d'immigrazione, diventerà ancora più attrattiva: il lavoro e i buoni salari che essa offre indurranno gli stranieri a venire da noi. La popolazione straniera residente aumenterà notevolmente. La libera circolazione all'interno dello SEE faciliterà inoltre agli stranieri l'acquisto di abitazioni, beni immobiliari e imprese. La domanda estera di immobili e terreni svizzeri è già oggi elevata e non possiamo permetterci di rinunciare alle attuali limitazioni.", "rm": "La libra circulaziun da persunas permetta a tuttas persunas dals pajais dal SEE da circular libramain entaifer l'entir SEE. Ellas han il dretg d'abitar, da lavurar e da sa scolar dapertut en il SEE. Quai è surtut impurtant per la giuventetgna. Questa libertad da circulaziun gioga ina rolla decisiva per l'augment economic spetgà en il SEE. Ma ella ha er ses limits: Lavurar en Svizra po be quel che posseda in contract da lavur. I n'è betg da quintar cun ina grond'immigraziun. Las disposiziuns concernentas van en vigur pir en tschintg onns e la Svizra pudess en cas da basegn far diever d'ina clausula da protecziun."} {"de": "Die Befürchtungen, dass der EWR eine Masseneinwanderung mit einem Ausverkauf der Heimat bringt, sind unbegründet. Die Freizügigkeit gilt nicht für Arbeitslose. Sie gilt nur für EWR-Bürger, die einen Arbeitsvertrag haben. Innerhalb der EG besteht die Freizügigkeit schon lange. Masseneinwanderungen, z. B. aus den südlichen EG-Ländern, hat es aber nirgends gegeben. Ausserdem bleiben die Grenzkontrollen bestehen. Die Schweiz kann zudem notfalls die Schutzklausei anrufen. Die Freizügigkeit im Personenverkehr ist eine Chance für Schweizerinnen und Schweizer, sich im Ausland niederzulassen. Lehrlinge und Studenten erhalten dadurch Ausbildungsmöglichkeiten im Ausland.", "fr": "Salaires, chômage", "it": "Il timore che lo SEE provocherà immigrazioni di massa e la svendita del suolo patrio è infondato. La libera circolazione non si applica ai disoccupati ma soltanto ai cittadini dello SEE che dispongono di un contratto di lavoro. All'interno della CE, essa esiste già da tempo senza aver mai provocato immigrazioni di massa, ad esempio dagli Stati meridionali della CE. Rimarranno inoltre in vigore i controlli alla frontiera. In caso di bisogno, la Svizzera potrà sempre appellarsi alla clausola di salvaguardia. La libera circolazione delle persone offre ai nostri concittadini l'opportunità di stabilirsi all'estero. Apprendisti e studenti potranno acquisire una formazione al di fuori dei nostri confini.", "rm": "Ultra da quai restan las controllas dals cunfins. En cas da basegn po la Svizra appellar a la clausula da protecziun. La libra circulaziun da las persunas munta ina schanza per Svizras e Sviz-zers da sa domiciliar en l'exteriur. Emprendists e students obtegnan qua tras pussaivladads da sa scolar en l'exteriur."} {"de": "Löhne, Arbeitslosigkeit", "fr": "Une adhésion à l'EEE entraînera une baisse des salaires et une aggravation du chômage. Pratiquement tous les pays de la CE ont des millions de chô-meurs. Si les frontières disparaissent, une partie de ces chômeurs risque de venir chercher du travail en Suisse et de concurencer les travailleurs suis-ses. Il en résultera une augmentation du chômage chez nous aussi. De plus les salaires diminueront, car s'il y a en Suisse davantage de travailleurs tou-chant des bas salaires, cela entraînera une baisse générale du niveau des salaires des travailleurs et des travail-leuses suisses.", "it": "Salari, disoccupazione", "rm": "Pajas, dischoccupaziun Ina participaziun al SEE ha per conse-quenza pli bassas pajas e pli gronda dischoccupaziun."} {"de": "Ein EWR-Beitritt hat tiefere Löhne und höhere Arbeitslosigkeit zur Folge. Praktisch alle Länder der EG haben Millionen Arbeitslose. Wenn die Grenzen wegfallen, wird ein Teil dieser Arbeitslosen in der Schweiz Arbeit suchen und die Schweizer Arbeitnehmer konkurrenzieren. Die Folge ist höhere Arbeitslosigkeit auch bei uns. Zudem werden auch die Löhne sinken, denn wenn mehr Leute mit tieferen Löhnen in der Schweiz arbeiten, sinkt das Lohnniveau auch für die Schweizerinnen und Schweizer.", "fr": "Il ne faut pas craindre que l'EEE provo-que une forte immigration et entraîne le bradage du sol national. La libre circula-tion des personnes ne s'applique pas aux chômeurs. Elle n'est valable que pour les ressortissants de l'EEE qui ont un contrat de travail. Dans la CE, cette libre circulation existe depuis long-temps déjà et aucune immigration mas-sive, par exemple des pays du sud de la CE, ne s'est produite nulle part. En outre, les contrôles à la frontière seront maintenus. Et la Suisse pourra, en cas de besoin, invoquer la clause de sauve-garde de l'EEE. La libre circulation des personnes est une chance pour les Suisses et les Suis-ses d'aller s'établir à l'étranger. Les apprentis et les étudiants pourront aller acquérir une formation à l'étranger.", "it": "L'adesione allo SEE causerà una diminuzione dei salari ed un aumento della disoccupazione. In tutti i Paesi della CE si contano milioni di disoccupati. Se cadono le frontiere, parte di loro cercherà lavoro in Svizzera ed entrerà in concorrenza con i salariati svizzeri, provocando anche nel nostro Paese un aumento della disoccupazione. Inoltre i salari diminuiranno. Infatti, se in Svizzera aumenteranno le persone con redditi bassi, si abbasserà anche il livello dei salari dei cittadini svizzeri.", "rm": "Praticamain tuts pa-jais da la CE han milliuns da dischoccu-pads. Sch'ils cunfins crodan, vegn ina part da quels dischoccupads a tscher-tgar lavur en svizra e concurrenzar ils lavurants svizzers. La consequenza é ina pli gronda dischoccupaziun er en Svizra. Ultra da quai sa sbassan las pajas, pertge sche dapli glieud lavura en Svizra, sa sbassa er il nivo da paja per las Svizras ed ils Svizzers."} {"de": "Es sind keine grösseren Zuwanderungen von Fremdarbeitern in unser Land zu befürchten. Wir haben schon lange Arbeitnehmer, die aus Ländern mit tieferen Löhnen bei uns arbeiten, denn sind die Löhne bei uns hoch. Auch innerhalb der EG bestehen trotz Freizügigkeit unterschiedliche Lohnniveaus. Mit dem EWR erhalten unsere Unternehmen bessere Chancen, was das Lohnniveau langfristig erhöht und die Arbeitsplätze in der Schweiz sichert. Ausländische Arbeitslose können sich erst in der Schweiz niederlassen, nachdem sie einen Arbeitsvertrag erhalten haben.", "fr": "Notre pays ne doit pas craindre de for-tes immigrations de travailleurs étran-gers. Nous avons depuis longtemps des travailleurs venus de pays où les salaires sont bas et cela n'a pas influencé le niveau des salaires, qui est élevé en Suisse. Au sein de la CE, il existe d'ailleurs de fortes disparités salariales malgré la libre circulation. L'adhésion à l'EEE accroîtra les chan-ces de nos entreprises, ce qui se réper-cutera favorablement à long terme sur le niveau des salaires et la sécurité de l'emploi en Suisse. Les chômeurs étrangers ne pourront pas venir s'éta-blir en Suisse sans avoir préalablement obtenu un contrat de travail.", "it": "Non vi sono da temere forti immigrazioni di lavoratori stranieri verso il nostro Paese. Da tempo la Svizzera è terra d'immigrazione per lavoratori provenienti da Paesi con reddito basso, eppure il livello svizzero dei salari è elevato. Del resto, anche all'interno della CE esistono disparità salariali, nonostante la libera circolazione. Lo SEE offrirà migliori opportunità alle nostre imprese; a lungo termine ciò garantisce salari elevati e posti di lavoro. I disoccupati stranieri non potranno stabilirsi in Svizzera senza disporre di un contratto di lavoro.", "rm": "Igl nè betg da temer ina pli gronda immigraziun da lavurants esters en noss pajais. Nus avain gia daditg lavu-rants esters da pajais cun in pli bass nivo da paja che lavuran tar nus, e quai n'ha betg influenzà il nivo da paja en Svizra. Er entaifer la CE existan divers nivos da paja, malgrà la circula-ziun. Cun il SEE obtegnan nossas inter-presas meglras schanzas e quai auza a lunga vista il nivo da paja e segirescha las plazzas da lavur en Svizra. Dischoc-cupads da l'exteriur pon pir lur sa domi-cilar en Svizra, sch'els han obtegni in contract da lavur."} {"de": "14", "fr": "14", "it": "14", "rm": "14"} {"de": "DAGEGEN", "fr": "CONTRE", "it": "zioni ancor più severe in materia di qualità e di protezione dell'ambiente. Infatti queste prescrizioni, del tipo di quelle applicate attualmente in Sviz-", "rm": "DAGEGEN"} {"de": "DAFÜR", "fr": "POUR", "it": "zera nell'ambito dei rifiuti, dell'uso di PVC o della limitazione degli additivi ali-", "rm": "PER"} {"de": "Mieten, Hypothekarzinsen", "fr": "Loyers, taux hypothécaires", "it": "mentari, non potranno più essere stabi-", "rm": "Fits-chasa, tschains ipotecars"} {"de": "Je mehr sich die Schweiz der EG annähert, desto mehr wird sich das schweizerische Zinsniveau dem europäischen Hochzinsniveau angleichen. Die Folgen höherer Hypothekarzinsen sind teurere Mieten. Dazu kommt die Zuwanderung von ausländischen Arbeitskräften. Wenn mehr Leute aus dem Ausland aus Arbeitsgründen in die Schweiz kommen, braucht es mehr Wohnungen. Dies führt zu einer Verknappung auf dem Wohnungsmarkt und zu höheren Mietzinsen.", "fr": "Plus la Suisse se rapprochera de la CE, plus le niveau des taux d'intérêt en Suisse se rapprochera du niveau européen qui est élevé. Or, lorsque les taux des intérêts hypothécaires sont élevés, les loyers sont chers. A cela s'ajoutera l'afflux de travailleurs étrangers. Si un plus grand nombre de travailleurs vient chercher du travail en Suisse, il faudra plus de logements. Cela conduira à une pénurie de logements et à un renchérissement des loyers.", "it": "lite per un solo Paese.", "rm": "Pli che la Svizra s'approximescha a la CE e pli ch'il nivo dals tschains svizzers vegn a s'adattar a l'aut nivo da tschains en l'Europa. Las consequenzas èn pli auts tschains ipotecars e pli chars fits-chasa. Latiers vegn l'immigraziuns da forzas da lavur estras. Sche dapli glieud da l'exteriur vegn en Svizra per motivs da lavur, dovri er dapli abitaziuns. Quai chaschuna ina stgarsezza sin il martgà da las abitaziuns e pli auts fits-chasa."} {"de": "Der EWR berührt den Bereich der Zinsen nicht. Die Nationalbank behält ihre Autonomie in der Währungspolitik. Eine gewisse Angleichung der Hypothekarzinsen auf internationaler Ebene ist heute schon spürbar, hat aber nichts mit dem EWR zu tun, wie wir in den letzten Jahren gesehen haben. Die Befürchtung von ausländischer Zuwanderung ist – wie bereits dargelegt – unbegründet. Gerade auch die hohen Wohnkosten der Schweiz halten Zuwanderer ab.", "fr": "L'Accord EEE ne touche pas au domaine des taux d'intérêt. La Banque nationale conservera son autonomie en matière de politique monétaire. Un certain rapprochement des taux hypothécaires se fait déjà sentir aujourd'hui au niveau international, mais l'EEE n'en est pas la cause, ainsi qu'on l'a vu ces dernières années. Un afflux d'étrangers n'est pas à craindre, nous l'avons déjà dit. Au contraire, le coût élevé du logement dans notre pays exercera sur eux un effet disuasif.", "it": "I diritti dei consumatori sono meglio garantiti nella CE che non in Svizzera. Lo SEE rafforzerà la posizione dei con-", "rm": "Il SEE na tutga betg il sectur dals tschains. La banca naziunala mantegna sia autonomia concernent la politica monetara. Ina tscherta gulivaziun dals tschains ipotecars sin il plaun internaziunal è gia oz da constatar; sco quai che nus avain pudi observar ils davos onns, ha quai da far nagut cun il SEE. La tema d'ina immigraziun dad esters è - sco gia dilucidà - betg fundada. Gist ils auts custs d'abitar da la Svizra tegnan davent ils immigrants."} {"de": "Konsumenten", "fr": "consommateur sera mieux protégé, la sécurité sociale accrue, l'égalité entre hommes et femmes encouragée et la protection de l'environnement renforcée par des réalisations communes.", "it": "consumatori", "rm": "Consuments"} {"de": "Der harte internationale Konkurrenzkampf hat einen Preisdruck zur Folge. Dies führt unweigerlich zu vermehrter Massenware. Die Schweiz kann diese Entwicklung auch nicht mit schärferen Qualitäts- oder Umweltvorschriften aufhalten, denn strenge Vorschriften, wie sie die Schweiz heute kennt, z. B. hinsichtlich Abfall, PVC-Verwendung oder für die Begrenzung von Zusatzstoffen in Lebensmitteln, können im EWR nicht mehr für ein Land allein festgelegt werden.", "fr": "La forte concurrence internationale exerce une pression sur les prix. Il en résulte inévitablement un accroissement de la production de grande série. La Suisse ne peut arrêter une telle évolution, même avec des prescriptions plus sévères concernant la qualité et la protection de l'environnement, car des prescriptions sévères – telles que notre pays en connaît aujourd'hui, par exemple pour les déchets, l'utilisation des PVC ou la limitation des additifs dans les denrées alimentaires – ne peuvent plus, dans l'EEE, être fixées pour un pays seul.", "it": "zione dei prezzi di alcuni prodotti, come autovetture, mobili e apparecchi elet- trodomestici. La protezione dei consumatori potrà essere migliorata, la sicurezza sociale aumentata, promossa l'uguaglianza tra uomo e donna e incentivata di comune intesa la protezione dell'ambiente.", "rm": "Il dir cumbat internaziunal da concurrenza ha per consequenza ina pressiun sin ils pretschs. Quai chaschuna segurmain ina anc pli gronda producziun da rauba da massa. La Svizra na po betg retegnair quest svilup, er betg cun pli rigurusas prescripziuns da qualitad u da protecziun da l'ambient, pertge rigurosas prescripziuns, sco la Svizra conuscha talas, per ex.per ruments, per l'utilisaziun da PVC u per la limitaziun da materias supplementaras en victualias, na pon betg pli vegnir fixadas en il SEE per in pajais sulet."} {"de": "Die Konsumentenrechte sind in der EG besser verankert als in der Schweiz. Die Stellung der Konsumenten wird im EWR verstärkt, z. B. durch eine verbesserte Produkthaftpflicht. Zudem sollen Erleichterungen im Importbereich zu einer Senkung der Preise für gewisse Produkte wie Autos, Möbel oder elektrische Apparate führen. Die Preise für Lebensmittel werden dagegen nicht sinken, weil die Landwirtschaft nicht vom EWR tangiert ist.", "fr": "Les droits des consommateurs sont mieux garantis dans la CE qu'en Suisse. La position des consommateurs sera renforcée dans l'EEE, par exemple grâce à une meilleure définition de la responsabilité du fait des produits. En outre les facilités touchant les importations pourraient entraîner une baisse des prix pour certains produits comme les automobiles, les meubles ou les appareils électriques. En revanche, les prix des denrées alimentaires ne baisseront pas puisque l'agriculture n'est pas touchée par l'EEE.", "it": "tronici. Non diminuiranno invece i prezzi dei prodotti alimentari, in quanto l'agricoltura non è toccata dallo SEE.", "rm": "Ils dretgs dals consuments èn francads en la CE meglier ch'en Svizra. La posiziun dals consuments vegn rinforzada en il SEE, per ex. cun ina megira responsabladad per donns chaschunads da products. Ultra da quai duain levgiaments sin il sectur da l'import chaschunar ina reducziun dals pretschs per tscherts products sco autos, mobiglias u apparats electrics. Ils pretschs per vicutalias na vegnan però betg a sa sbassar, perquai che l'agricultura n'è betg tutgada dal SEE."} {"de": "15", "fr": "15", "it": "15", "rm": "15"} {"de": "DAGEGEN", "fr": "CONTRE", "it": "zioni ancor più severe in materia di qualità e di protezione dell'ambiente. Infatti queste prescrizioni, del tipo di quelle applicate attualmente in Sviz-", "rm": "DAGEGEN"} {"de": "DAFÜR", "fr": "POUR", "it": "zera nell'ambito dei rifiuti, dell'uso di PVC o della limitazione degli additivi ali-", "rm": "PER"} {"de": "Landwirtschaft", "fr": "L'agriculture n'est pas concernée par l'Accord EEE.", "it": "L'agricoltura non rientra nell'Accordo SEE. La Svizzera potrà quindi continuare con la propria politica agricola. Subentreranno semplificazioni doganali per il formaggio, le piante da vaso e i fiori recisi come anche per 23 prodotti provenienti da Paesi dell'Europa meridionale (frutta, noci, succhi ecc.). Per contro, i prodotti agricoli trasformati in Svizzera troveranno maggior smercio sul mercato dello SEE.", "rm": "L'agricultura"} {"de": "Das EWR-Abkommen klammert zwar den Agrarsektor zunächst aus, bringt aber einen erleichterten Marktzugang von südeuropäischen Agrarprodukten. Es sieht zudem einen weitergehenden Import von landwirtschaftlichen Erzeugnissen vor, was unserer Bauernschaft schadet. In der EG sind die landwirtschaftlichen Kleinbetriebe bereits verschwunden oder im Schwinden begriffen. Mit einer Annäherung an Europa ist somit auch in der Schweiz ein Kleinbauernsterben zu erwarten.", "fr": "L'Accord EEE exclut certes dans un premier temps le secteur agricole, mais il facilite l'accès au marché des produits provenant du sud de l'Europe. Il prévoit en outre un développement de l'importation de produits agricoles, ce qui nuit aux paysans suisses. Dans la CE, les petites exploitations agricoles ont déjà disparu ou sont en voie de disparition. En se rapprochant de l'Europe, on prépare donc la mort des petites exploitations agricoles en Suisse.", "it": "Benché escluda il settore agrario, l'Accordo SEE faciliterà l'accesso al mercato di prodotti agricoli provenienti dall'Europa meridionale. Esso prevede pure una maggiore importazione di prodotti agricoli che danneggerà i nostri contadini. Nella CE le piccole aziende agricole sono già scomparse o sono comunque destinate a sparire. Con il ravvicinamento all'Europa, la stessa sorte sarà riservata ai nostri piccoli contadini.", "rm": "La Cunvegna SEE excluda al cumenzament il sectur agrar, facilitescha dentant l'access al martgà da products agrars provegnents da l'Europa dal sid. El prevesa ultra da quai in'extensiun dals imports da products agriculs; quai vegn a far donn als purs svizzers. Ils pitschens manaschis agriculs èn gia svanids en la CE u stattan per svanir. Cun l'avischinaziun a l'Europa èsi er da quintar en Svizra cun la mort dals manaschis pitschens d'agricultura."} {"de": "Nur eine florierende Wirtschaft vermag die Zukunft unserer Landwirtschaft zu sichern. Der EWR öffnet uns den Weg dazu. Das Abkommen klammert die Landwirtschaft aus. Einzig einige Erzeugnisse aus den südlichen Ländern der EG, wie die Oliven, die Orangen usw., werden von ihm erfasst. Auf der anderen Seite können die Schweizer Bauern von besseren Exportmöglichkeiten und sinkenden Importpreisen, z. B. auf landwirtschaftlichen Maschinen, profitieren.", "fr": "Seule une économie prospère peut garantir l'avenir de notre agriculture. L'EEE nous ouvre la porte à cette prospérité. L'Accord EEE ne concerne pas l'agriculture, sauf pour quelques produits en provenance des pays du sud de la CE, tels que les olives, les oranges, etc. En revanche, les paysans suisses pourront tirer profit des possibilités accrues d'exportation et de la baisse des prix à l'importation, par exemple sur les machines agricoles.", "it": "Solo un'economia prospera può garantire il futuro della nostra agricoltura. Lo SEE favorisce questa prosperità. L'Accordo non interessa l'agricoltura, salvo taluni prodotti in provenienza dal Sud della CE come olive, arance, ecc. Per contro, i contadini svizzeri beneficeranno di migliori possibilità di esportazione e di minori prezzi all'importazione, ad esempio nel settore delle macchine agricole.", "rm": "Mo in'economia flurenta po garantir l'avegnir da nossa agricultura. Il SEE avra la porta a questa prosperitad. La Cunvegna SEE excluda l'agricultura. Sulettamain varsaquants products da pajas meridiunals da la CE, sco ulivas, oranschas e.u.v., vegnan cumpigliads da quella. Da l'autra vart pon ils purs svizzers profitar da meglras cundiziuns d'export e da pretschs d'import pli bass, per ex. per maschinas agricolas."} {"de": "Umweltschutz", "fr": "la protection de l'environnement renforcée par des réalisations communes.", "it": "Protezione dell'ambiente", "rm": "Protecziun da l'ambient"} {"de": "Mit dem vom EWR angestrebten Wirtschaftswachstum wird die Belastung der Umwelt mit Schadstoffen steigen: Die Warentransporte auf der Strasse sowie die Luftschadstoff-Emissionen werden massiv zunehmen, der Trend zum Massentourismus wird sich verstärken, die Abfallproblematik wird sich zuspitzen. Die Schweiz gehört als Transit- und Tourismusland zu jenen Ballungsräumen, in denen sich diese Probleme bei einer Annahme des EWR-Abkommens stark auswirken würden. Daneben hat die Vorschrift der Einstimmigkeit im Ministerrat zur Folge, dass sich die EG auch im Umweltschutzbereich stets dem rückständigsten Land anpassen muss. Dies alles bremst einzelne Länder wie die Schweiz, die in ihrer Vorreiterrolle im Umweltschutz weiter fortschreiten wollen.", "fr": "La croissance économique visée par l'EEE aggravera les atteintes portées à l'environnement: la pollution due aux transports de marchandises par la route ainsi que les polluants atmosphériques augmenteront massivement, le tourisme de masse se développera encore plus et le problème des déchets empirera. Pays de transit et de tourisme, la Suisse fait partie des zones de concentration où ces problèmes auront les plus graves répercussions en cas d'acceptation de l'Accord EEE. De plus, comme l'unanimité est requise au Conseil des Ministres, la CE doit toujours s'adapter au niveau du pays le moins avancé, ce qui s'applique notamment à la protection de l'environnement. Tout cela ralentit les efforts de certains pays comme la Suisse, qui veulent continuer à progresser dans leur rôle de pionnier en matière de protection de l'environnement.", "it": "Con la crescita economica perseguita dallo SEE, l'ambiente risulterà maggiormente gravato da sostanze nocive. I trasporti di merci su strada aumenteranno, provocando un rialzo massiccio delle emissioni di sostanze nocive; la tendenza al turismo di massa si accentuerà e la problematica dei rifiuti si aggraverà. In caso di accettazione dell'Accordo SEE, la Svizzera, Paese di transito e di turismo, sarà confrontata con tutti questi problemi e con le conseguenze che essi comportano. Inoltre, in virtù del principio dell'unanimità in seno al Consiglio dei Ministri, la CE dovrà sempre adeguarsi al Paese più arretrato, anche nell'ambito della protezione dell'ambiente. Questa situazione è di ostacolo a singoli Stati, fra cui la Svizzera, che intendono progredire ulteriormente in questo specifico settore.", "rm": "Ultra da quai ha la prescripziun da l'unanimitad en il consegl dals ministers per consequenza, che la CE sto s'adattar er en fatgs da la protecziun da l'ambient al pajais il pli sutsviluppà. Quai tut frenescha singuls pajais sco la Svizra che vulan cuntinuar da progredir en lur rolla da pionier pertutgant la protecziun da l'ambient. La protecziun da l'ambient sto vegnir prendida per mauns communablamain sco incumbensa globala che pertutga l'entira Europa. Vulair ir qua in'atgna via gida pauc. Las autoritads da la CE vulan s'occupar en l'avegnir dapli da la politica ecologica."} {"de": "Umweltschutz muss als gesamteuropäische, ja globale Aufgabe gemeinsam angegangen werden. Ein Alleingang bringt hier wenig. Die EG-Behörden wollen die Oekologiepolitik in Zukunft verstärkt angehen. Diese Haltung kommt auch im EWR ganz klar zum Ausdruck. Insgesamt bringt es dem Umweltschutz sicher mehr, wenn sich die Schweiz im und mit dem EWR für schärfere Umweltnormen einsetzt. Im EWR-Abkommen sind die schweizerischen Ziele im Umweltschutz weitgehend erreicht worden. Die Vertragsparteien einigten sich auf harmonisierte Umweltvorschriften auf dem hohen Niveau der EFTA-Staaten. Praktisch alle unsere Begehren bei produktbezogenen Vorschriften wurden erfüllt.", "fr": "La protection de l'environnement est une tâche globale qui concerne toute l'Europe, il faut s'y attaquer tous ensemble; il ne sert pas à grand chose dans ce domaine de vouloir faire cavalier seul. Les autorités de la CE ont l'intention d'attacher plus d'importance à l'avenir à la politique écologique. Cette position se reflète d'ailleurs très clairement dans l'Accord EEE. Dans l'ensemble, la Suisse servira mieux la cause de l'environnement si elle défend, au sein de l'EEE et avec l'EEE, l'adoption de normes plus sévères dans ce domaine. Dans l'Accord EEE, les objectifs de la Suisse concernant la protection de l'environnement ont largement été atteints. Les parties contractantes se sont mises d'accord pour harmoniser les prescriptions au niveau élevé que connaissent les pays de l'AELE. Pratiquement toutes nos demandes portant sur les prescriptions liées aux produits ont été acceptées.", "it": "La protezione dell'ambiente deve essere intesa come compito a livello europeo e quindi da risolvere insieme. L'isolamento porterebbe scarsi risultati. Le autorità della CE intendono seguire in futuro una politica ecologica più incisiva ed anche l'Accordo SEE esprime molto chiaramente questo proposito. L'ambiente sarà meglio tutelato se la Svizzera si impegnerà nello SEE a favore di norme ambientali più severe. Nell'Accordo SEE gli obiettivi della Svizzera in materia di protezione dell'ambiente sono stati ampiamente raggiunti. Le Parti contraenti hanno convenuto in questo campo prescrizioni in sintonia con le elevate esigenze poste dagli Stati dell'AELS. In pratica, hanno trovato riconoscimento tutte le nostre richieste concernenti le prescrizioni relative ai prodotti.", "rm": "Questa tenuta sa manifesta cleramain en la Cunvegna SEE. Considerà da vista pli vasta po la Svizra prestar dapli per la protecziun da l'ambient, sch'ella s'engascha en e cun il SEE per normas pli rigurusas per la protecziun da l'ambient. En la Cunvegna SEE èn las finamiras svizras per la protecziun da l'ambient vegnidas cuntanschidas per la gronda part. Las parts contrahentas èn vegnidas perina d'armonisar las prescripziuns per la protecziun da l'ambient sin l'aut nivo dals stadis da l'AECL. Praticamain tut noss giavischs concernent las prescripziuns liadas vi da products èn vegnids ademplids."} {"de": "16", "fr": "16", "it": "16", "rm": "16"} {"de": "Die wichtigsten gesetzlichen Änderungen", "fr": "EUROLEX: les principales modifications du droit suisse", "it": "Le più importanti modifiche legislative (EUROLEX)", "rm": "Eurolex: Las midadas principalas dal dretg"} {"de": "(Eurolex)", "fr": "Eurolex: les principales modifications du droit suisse", "it": "Modifiche legislative (Eurolex)", "rm": "Questas adattaziuns da dretg concludidas dal parlament e resumadas sut il num «Eurolex» van en vigur a medem temp sco la Cunvegna SEE."} {"de": "Das gute Funktionieren des EWR-Abkommens bedingt, dass die gesetzlichen Vorschriften aller teilnehmenden Staaten bis zu einem gewissen Grade harmonisiert sind. Für die Schweiz bringt dies nur wenige Probleme, denn unsere Gesetzgebung entspricht weitgehend derjenigen der anderen europäischen Länder, die unsere demokratischen und freiheitlichen Werte mit uns teilen. Dennoch mussten mit der Genehmigung des EWR-Abkommens 61 Gesetze geändert und 9 Erlasse geschaffen werden. Diese vom Parlament beschlossenen rechtlichen Anpassungen, zusammengefasst unter dem Namen «Eurolex», treten gleichzeitig mit dem EWR-Abkommen in Kraft. Gegen die einzelnen Eurolex-Erlasse kann aber nachträglich das Referendum ergriffen werden. In der Folge sind die wesentlichen Neuerungen, die «Eurolex» bringt, aufgeführt:", "fr": "Eurolex: les principales modifications du droit suisse", "it": "Armonizzazione mediante Eurolex La maggior parte della nostra legislazione rimane immutata. Il fatto non deve sorprendere in quanto politicamente e socialmente siamo già in consonanza con gli Stati limitrofi. Dobbiamo comunque emanare 9 nuovi decreti e modificare 61 leggi vigenti. L'insieme di queste disposizioni è denominato «Eurolex». Il Parlamento le ha approvate e quindi esse possono entrare in vigore il 1° gennaio 1993 insieme con lo SEE. Qualora contro l'uno o l'altro atto legislativo fosse interposto referendum, sarà indetta una votazione popolare e in caso di reiezione l'atto in questione sarebbe immediatamente abrogato.", "rm": "Cunter ils singuls decrets d'eurolex po vegnir prendi posteriurmain il referendum. Las pli impurtantas novaziuns cuntegnidas en l'eurolex èn las suandantas:"} {"de": "1. Soziale Sicherheit und Gleichstellung von Mann und Frau", "fr": "1. Sécurité sociale et égalité entre hommes et femmes", "it": "1. Sicurezza sociale e uguaglianza tra uomo e donna", "rm": "1. Segirtad sociala ed egualitad tranter um e dunna"} {"de": "* Die Unfall- wie auch die Krankenkassenprämien für Mann und Frau sollen gleich sein. Gleichgestellt sind diese auch in der 2. Säule, indem den Frauen bei und nach der Heirat die Freizügigkeitsleistung nicht mehr bar ausbezahlt wird, wenn sie ihre Erwerbstätigkeit aufgeben.", "fr": "* Les cotisations des assurances maladie et accident seront identiques pour l'homme et la femme. L'égalité de traitement vaudra aussi pour la prévoyance professionnelle (deuxième pilier), en ce sens que la femme ne pourra plus demander le versement au comptant de la prestation de libre passage, au moment du mariage ou après celui-ci, lorsqu'elle cesse d'exercer une activité lucrative.", "it": "* I premi delle casse malati e delle assicurazioni contro gli infortuni devono essere uguali per uomini e donne. La parità è estesa anche al secondo pilastro e la donna che cessa di svolgere un'attività lucrativa al momento del matrimonio, o in seguito, non può più chiedere il versamento in contanti della prestazione di libero passaggio.", "rm": "* Las premias cunter accident ed er per las cassas da malsauns duain esser egualas per um e dunna. * Eguals èn quels er concernent la 2. pitga; a las dunnas na vegn la prestaziun da libra circulaziun betg pli pajada ora en daner blut suenter la maridaglia, sch'ellas desistan da lur activitad da gudogn."} {"de": "* Für die Auslandschweizer ausserhalb des EWR bleibt die Möglichkeit der freiwilligen AHV/IV bestehen.", "fr": "* Les Suisses de l'étranger vivant dans un pays situé en dehors de l'Espace économique européen garderont la possibilité de s'affilier volontairement à l'AVS/AI.", "it": "* Per gli Svizzeri all'estero residenti fuori dello SEE rimane garantita la possibilità di partecipare volontariamente all'AVS/AI.", "rm": "* Per ils Svizzers en l'exteriur ordaifer il SEE resta la pussaivladad da s'assicurar tar la AVS/AI."} {"de": "* Die Hilflosenentschädigungen der AHV/IV werden ins System der Ergänzungsleistungen übergeführt und sind auch dort einkommensunabhängig. Die Ansprüche der hilflosen Betagten und der Behinderten bleiben somit unangetastet. Die Viertelsrente der IV bleibt bestehen.", "fr": "* Les allocations pour impotents de l'AVS/AI seront transférées dans le régime des prestations complémentaires. res et continueront à ne pas dépendre du revenu. Les droits des invalides et des retraités impotents seront donc maintenus dans leur intégralité. Le quart de rente de l'AI sera maintenu.", "it": "* Gli assegni per grandi invalidi dell'AVS/AI sono trasferiti nel sistema delle prestazioni complementari e continueranno ad essere indipendenti dal reddito. I diritti dei pensionati grandi invalidi e degli invalidi rimangono dunque invariati. Il quarto di rendita AI non subisce mutamenti.", "rm": "* Las indemnisaziuns a persunas inablas da sa gidar sezzas da l'AVS/AI vegnan integradas en il sistem da las prestaziuns supplementaras ed èn er là independentas da l'entrada. * Ils dretgs dals attempads na abels da sa gidar sezs e dals impedids vegnan uschia mantegnids en lur integralitad. * La renta d'ina quarta da l'Al vegn mantegnida."} {"de": "* Die Vorschriften über die Unfallverhütung werden auf alle Betriebe ausgedehnt.", "fr": "* Le champ d'application des prescriptions sur la prévention des accidents professionnels sera étendu à toutes les entreprises.", "it": "* Le prescrizioni concernenti la prevenzione degli infortuni sono estese a tutte le aziende.", "rm": "* Las prescripziuns davart la prevenziun d'accidents vegnan extendidas sin tuts manaschis."} {"de": "* Beim Verlassen der Schweiz können Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer noch während einiger Jahre die Barauszahlung der gesamten Freizügigkeitsleistung aus der 2. Säule geltend machen. Nachher wird dies beim Verlassen des EWR weiterhin möglich sein, während innerhalb des EWR der obligatorische Anteil (Minimalvorsorge) nicht mehr ausbezahlt wird.", "fr": "* Les travailleurs et les travailleuses qui quittent la Suisse pourront encore pendant quelques années obtenir le paiement en espèces du montant total de la prestation de libre passage sur leur avoir de prévoyance professionnelle (deuxième pilier). Passée cette période, les personnes qui quittent l'Espace économique européen continueront à bénéficier de cette possibilité, tandis que celles qui restent dans l'EEE ne pourront plus toucher la part obligatoire (prévoyance minimale).", "it": "* I lavoratori che lasciano la Svizzera possono richiedere ancora per un certo periodo di tempo il pagamento in contanti dell'intera prestazione di libero passaggio del secondo pilastro. Successivamente, questa possibilità sarà data soltanto a chi lascia lo SEE; a chi rimane all'interno dello SEE non sarà invece più versata la quota obbligatoria (previdenza minima).", "rm": "* Lavurantas e lavurants che abandunan la Svizra pon anc far valair durant varsaquants onns il pajament en daner blut da l'entira prestaziun da libra circulaziun or da la 2. pitga. * Suenter è quai vinavant pussaivel per quel che abanduna il spazi economic europeic, entant che la cumpart obligatoria (prevenziun minimala) na vegn betg pli pajada or entaifer il Spazi economic europeic."} {"de": "2. Mitspracherecht der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer", "fr": "17 2. Information et consultation des travailleurs", "it": "2. Diritto di partecipazione dei lavoratori", "rm": "2. Il dretg da cogestiun da las lavurantas e dals lavurants"} {"de": "* Die rechtliche Stellung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer wird verbessert. So haben sie im Betrieb ein Recht auf Information und Mitsprache sowie den Anspruch auf eine Arbeitnehmervertretung.", "fr": "* Les travailleurs et les travailleuses bénéficieront d'un statut amélioré. Ils auront le droit d'être informés et consultés sur les questions qui concernent l'exploitation de l'entreprise, ainsi que d'élire des représentants.", "it": "* I lavoratori vedranno migliorato il loro statuto giuridico. Avranno diritto di essere informati e consultati sulle questioni concernenti la gestione dell'azienda e potranno eleggere loro rappresentanti.", "rm": "* Il status da dretg da las lavurantas e dals lavurants vegn meglierà. * Els obtegnan il dretg d'esser infurmads e da cogestiun sco er il dretg d'astgar delegar lur represchentants."} {"de": "* Der Gesundheitsschutz wird auch auf Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ausgedehnt, die eine leitende, wissenschaftliche oder selbständige künstlerische Tätigkeit ausüben.", "fr": "* La protection de la santé sera étendue aux travailleurs exerçant une fonction dirigeante, une activité scientifique ou une activité artistique indépendante.", "it": "* La protezione della salute sarà estesa anche ai lavoratori che esercitano una funzione dirigenziale, un'attività scientifica o un'attività artistica indipendente.", "rm": "* La protecziun da la sanadad vegn extendida er sin lavurantas e lavurants ch'exequeschan in'activitad directiva, scientifica u in'activitad artistica independenta."} {"de": "17 3. Verbesserter Schutz der Konsumentinnen und Konsumenten", "fr": "3. Meilleure protection des consommateurs", "it": "", "rm": ""} {"de": "* Eurolex bringt in manchen Bereichen einen besseren rechtlichen Schutz für Konsumentinnen und Konsumenten, insbesondere bei Kleinkrediten, Haus- türgeschäften und Pauschalreisen. Alle Textilerzeugnisse werden im EWR obligatorisch gekennzeichnet.", "fr": "* Eurolex accorde dans maints domaines une meilleure protection juridique aux consommateurs et aux consommatrices, notamment en ce qui concerne le crédit à la consommation, les contrats conclus à domicile et les voyages à forfait. Par ailleurs, l'EEE prescrit l'étiquetage obligatoire des textiles.", "it": "* In numerosi campi, Eurolex accorda una miglior protezione giuridica ai consumatori, in particolare per quanto concerne il piccolo credito, la vendita a domicilio e i viaggi «tutto compreso». All'interno dello SEE, tutti i prodotti tessili dovranno essere obbligatoriamente contrassegnati.", "rm": "* Eurolex porta en plirs resguards ina meglra protecziun legala da las consumentas e dals consuments, spezialmain concernent credits pitschens, contracts fatgs sin la sava da la portachasa e viadis pauschals. Tuts products da textilias vegnan designads obligatoriamain en il SEE."} {"de": "* Für Personen- und Sachschäden, die durch einen Fehler eines Produktes verursacht werden, muss der Hersteller uneingeschränkt und unabhängig von jedem Verschulden haften. Unter bestimmten Voraussetzungen haften neben dem Hersteller auch der Importeur und eventuell sogar der Lieferant.", "fr": "* Le producteur répondra des dommages aux gens et aux choses causés par un article défectueux, même lorsqu'il n'y a pas faute de sa part. Dans des conditions déterminées, l'importateur et le fournisseur seront aussi tenus pour responsables.", "it": "* Il produttore risponderà illimitatamente per i danni alle cose e alle persone causati da un prodotto difettoso, anche senza colpa da parte sua. In determinate circostanze, potranno essere considerati responsabili anche l'importatore ed eventualmente il fornitore.", "rm": "* Per donns da persunas u da chaussas, chaschunads tras ina menda d'in product, sto il producent star bun illimitadamain ed independentamain da scadina culpa. Sut tschertas circumstanzas ha ultra dal producent er l'importader da star bun ed eventualmain schizunt il furnider."} {"de": "4. Verbesserter Schutz für Menschen und Tiere", "fr": "4. La santé humaine et animale mieux protégée", "it": "4. Miglior protezione delle persone e degli animali", "rm": "4. Meglra protecziun per umans ed animals"} {"de": "* Die Informationen über die Umwelt werden umfassender und leichter zugänglich.", "fr": "* L'information relative à l'environnement sera plus complète et plus facilement accessible.", "it": "* Le informazioni riguardanti l'ambiente saranno più complete e meglio accessibili.", "rm": "* Las infurmaziuns davart l'ambient daventan pli cumplessivas e pli levamain accessiblas."} {"de": "* Der Umgang mit Krankheitserregern wird strenger geregelt.", "fr": "* La manipulation d'agents pathogènes sera réglementée plus sévèrement.", "it": "* Sarà disciplinata in modo più severo la manipolazione degli agenti patogeni.", "rm": "* La manipulaziun cun virus che chaschunan malsognas vegn reglada pli rigurusamain."} {"de": "* Die Tierseuchen sollen rigoros bekämpft werden.", "fr": "* La lutte contre les épizooties sera poursuivie de manière plus rigoureuse.", "it": "* La lotta contro le epizoozie sarà condotta più rigorosamente.", "rm": "* Las epidemias d'animals duain vegnir cumbattidas rigurusamain."} {"de": "5. Gleiche Regeln für Unternehmen", "fr": "5. Des règles identiques pour toutes les entreprises", "it": "5. Regole uguali per tutte le imprese", "rm": "5. Las medemas reglas per tuttas interpresas"} {"de": "* Für die Unternehmen aus allen EWR-Staaten sollen grundsätzlich die gleichen Regeln gelten. Zudem wird der Informationsaustausch zwischen den Staaten verbessert.", "fr": "* Des règles uniformes s'appliqueront aux entreprises de tous les pays de l'EEE. De plus, les échanges d'informations entre Etats seront facilités.", "it": "* Per le imprese di tutti gli Stati dello SEE varranno di principio le stesse norme. Saranno inoltre migliorati gli scambi d'informazione tra gli Stati.", "rm": "Per tuttas interpresas da tuts stadis dal SEE duain valair da princip las medemas reglas. Ultra da quai vegni meglierà il barat d'infurmaziuns tranter ils stadis."} {"de": "6. Verbesserte Aufsicht im Versicherungswesen", "fr": "6. Libéralisation du secteur des assurances", "it": "6. Migliore vigilanza nel campo assicurativo", "rm": "6. Ina liberalisaziun sin il sectur da las assicuranzas"} {"de": "* Versicherungsunternehmen aus dem ganzen EWR erhalten freien Marktzutritt. Die Kunden profitieren somit von einem grösseren Angebot.", "fr": "* Les compagnies d'assurances auront toute liberté d'accès au marché dans l'ensemble de l'Espace économique européen. En conséquence, les assurés bénéficieront d'une offre plus large.", "it": "* Gli istituti d'assicurazione godranno del libero accesso al mercato dello SEE. La clientela potrà quindi beneficiare di un'offerta più ampia.", "rm": "* Las interpresas d'assicuranza da l'entir SEE obtegnan liber access al martgà. La clientella profitescha uschia d'ina pli vasta offerta."} {"de": "* Bei einem Einzel-Lebensversicherungsvertrag können sie innert der Frist von 14 Tagen ein Rücktrittsrecht geltend machen.", "fr": "* Une police d'assurance vie pourra être résiliée dans un délai de 14 jours après la conclusion du contrat.", "it": "* I contratti individuali di assicurazione sulla vita potranno essere disdetti entro 14 giorni dalla loro conclusione.", "rm": "* En cass d'in singul contract d'assicuranza da vita po il client far valair in dretg da retratga entaifer in termin da 14 dis."} {"de": "7. Transparenz im Banken- und Börsenwesen", "fr": "7. Transparence accrue sur les marchés bancaires et financiers", "it": "7. Maggior trasparenza nel sistema bancario e borsistico", "rm": "7. Transparenza en fatgs da banca e bursa"} {"de": "Jede Bank, die in einem EWR-Staat zugelassen ist, darf in allen übrigen EWR-Staaten tätig sein und Niederlassungen eröffnen.", "fr": "Toute banque autorisée à opérer dans un Etat de l'Espace économique européen pourra exercer son activité dans tous les autres Etats de l'EEE et y ouvrir des succursales.", "it": "Ogni banca autorizzata ad operare in uno Stato dello SEE potrà esercitare la sua attività in tutti gli altri Stati dello SEE e aprirvi succursali.", "rm": "Mintga banca admessa en in stadi dal SEE dastga esser activa en tuts auters stadis dal SEE ed avrir filialas."} {"de": "Die Identität der Aktionäre, die einen massgebenden Einfluss auf die Geschäftsführung einer Bank haben, muss künftig offengelegt werden. Zudem wird der Informationsaustausch zwischen den EWR-Staaten im Banken- und Börsenbereich sichergestellt.", "fr": "L'identité des actionnaires, dont l'influence sur l'administration d'une banque est déterminante, devra être rendue publique. En outre, l'échange d'informations entre Etats de l'EEE dans les secteurs bancaire et boursier sera assuré.", "it": "Dovrà essere resa pubblica l'identità degli azionisti che esercitano un'influenza determinante sull'amministrazione di una banca. Sarà inoltre garantito lo scambio di informazioni tra gli Stati dello SEE nel settore bancario e borsistico.", "rm": "L'identitad dals acziunaris che han ina influenza decisiva sin l'administraziun d'ina banca, sto vegnir fatga conuschenta publicamain. Ultra da quai vegni garanti il barat d'infurmaziuns tranter ils stadis SEE sin ils secturs da banca e da bursa."} {"de": "8. Harmonisierung der technischen Vorschriften", "fr": "8. Harmonisation des normes techniques", "it": "8. Armonizzazione delle prescrizioni tecniche", "rm": "8. Armonisaziun da normas tecnicas"} {"de": "Die Vorschriften für technische Einrichtungen und Geräte werden vereinheitlicht und zum Teil verschärft. Dadurch wird die Sicherheit und Gesundheit der Benutzerinnen und Benutzer verbessert.", "fr": "Les normes techniques applicables aux installations et aux appareils seront uniformisées, et parfois rendues plus sévères, de manière à renforcer la sécurité et à mieux protéger la santé des utilisateurs et des utilisatrices.", "it": "Le prescrizioni in materia di impianti e apparecchi tecnici saranno unificate e in parte inasprite, al fine di migliorare la sicurezza e la protezione della salute degli utenti.", "rm": "Las normas per indrizs ed apparats tecnics vegnan unifitgadas. Qua tras vegn meglierada la segirtad e la sanadad da las utilisadras e dals utilisaders."} {"de": "9. Freier Personenverkehr", "fr": "9. Libre circulation des personnes", "it": "40. Libera circolazione delle persone", "rm": "9. Libra circulaziun da persunas"} {"de": "• Die Angehörigen eines EWR-Staates haben das Recht, in einem anderen EWR-Staat unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen dieses Staates eine berufliche Tätigkeit auszuüben.", "fr": "• Tout ressortissant d'un Etat de l'EEE aura le droit d'exercer une activité professionnelle dans un autre pays membre, aux mêmes conditions que les citoyens de ce dernier.", "it": "* I cittadini di uno Stato dello SEE avranno il diritto di esercitare un'attività professionale in un altro Stato dello SEE alle stesse condizioni dei cittadini di questo Stato.", "rm": "- Burgaisas e burgais d'in stadi dal SEE han il dretg d'exequir in'activitad professionala en in auter stadi dal SEE sut las medemas cundiziuns sco ils burgais da quest stadi."} {"de": "• Die Schweiz hat sich eine fünfjährige Übergangsfrist ausgehandelt, während der die Einschränkungen für erwerbstätige Personen aus dem EWR allmählich abgebaut und die Rechtsstellung der Saisonniers, der Grenzgänger und der Kurzaufenthalter schrittweise dem EWR-Recht angepasst werden können.", "fr": "• La Suisse dispose d'un délai de cinq ans, pendant lequel elle devra lever progressivement les restrictions actuelles à la libre circulation des travailleurs de l'EEE, et adapter graduellement au droit de l'EEE le statut des saisonniers, des frontaliers et des titulaires d'un permis de séjour de courte durée.", "it": "* La Svizzera ha ottenuto un termine di transizione di 5 anni durante il quale potrà eliminare gradualmente le limitazioni per i lavoratori provenienti dallo SEE ed adeguare gradualmente al diritto dello SEE lo statuto degli stagionali, dei frontalieri e dei titolari di un permesso di soggiorno di breve durata.", "rm": "- La Svizra dispona d'in termin transitori da tschintg onns, durant il qual las restricziuns per persunas cun acquist da gudogn e provegnentas dal SEE vegnan dismessas successivamain ed il status da dretg dals stagiunaris, dals cunfinaris e da quels da curta dimora po vegnir adattà pass per pass al dretg dal SEE."} {"de": "• Im Bereich des Grundstückerwerbs werden alle EWR-Angehörigen grundsätzlich die gleichen Rechte haben. Für den gewerbsmässigen Immobilienerwerb sowie für den Kauf von Grundstücken als Kapitalanlage gilt jedoch eine Übergangsfrist von fünf Jahren. Der Erwerb von Ferienwohnungen durch EWR-Angehörige, die nicht in der Schweiz wohnen, bleibt während dieser Zeit ebenfalls eingeschränkt.", "fr": "• Tous les ressortissants de l'EEE auront les mêmes droits en matière d'acquisition de biens fonciers. Toute-fois, une période transitoire de cinq ans est prévue en ce qui concerne l'achat de biens immobiliers dans le but de réaliser des affaires ou des placements. S'agissant de l'acquisition d'un logement de vacances, les ressortissants de l'EEE qui ne sont pas domiciliés en Suisse demeureront assujettis à une autorisation pendant cette période.", "it": "* Per quanto concerne l'acquisto di fondi, tutti i cittadini dello SEE godranno per principio di uguali diritti. Vi sarà tuttavia un periodo transitorio di cinque anni per l'acquisto d'immobili a titolo professionale o d'investimento. Durante questo periodo, continuerà ad essere soggetto ad autorizzazione l'acquisto di abitazioni di vacanza da parte di cittadini dello SEE non domiciliati in Svizzera.", "rm": "- Sin il sectur da l'acquist da bains immobigliars vegnan tuts burgais e burgaisas dals stadis dal SEE ad avair ils medems dretgs. Per l'acquist da bains immobigliars a moda professionala sco er per la cumpra da giaschom sco investiziun da chapital vala dentant in termin transitori da tschintg onns. L'acquist da chasas da vacanzas tras burgais e burgaisas dal SEE, che n'han betg domicil en Svizra, resta medemain limità durant quest temp."} {"de": "10. Besserer Zugang zum EWR-Recht", "fr": "10. Publication du droit de l'EEE", "it": "38. L'Accordo SEE concerne dunque anche prescrizioni e norme tecniche.", "rm": "10. Meglier access al dretg dal SEE"} {"de": "Das im EWR und damit für die Schweiz geltende Recht wird in einer besonderen Rechtssammlung (EWR-Rechtssammlung) veröffentlicht. Dadurch wird den Bürgerinnen und Bürgern der Zugang zum geltenden Recht erleichtert.", "fr": "Le droit applicable aux Etats de l'EEE et donc à la Suisse sera publié dans un recueil spécifique (recueil EEE), de manière à ce que les citoyens et les citoyennes puissent en prendre connaissance.", "it": "Il diritto dello SEE applicabile anche alla Svizzera sarà pubblicato in una raccolta speciale (Raccolta del diritto SEE). La pubblicazione agevolerà ai cittadini la consultazione del diritto vigente.", "rm": "Il dretg valaivel per il SEE ed uschia er per la Svizra vegn publitgà en ina collecziun da dretg speziala (collecziun da dretg SEE). L'access al dretg valaivel vegn uschia facilità a burgaisas e burgais."} {"de": "19", "fr": "19", "it": "19", "rm": "19"} {"de": "EWR-Abkommen im Wortlaut", "fr": "Texte de l'Accord EEE", "it": "Testo dell'Accordo SEE", "rm": "Text da la Cunvegna SEE"} {"de": "Es folgt der Text des Hauptabkommens.", "fr": "On trouvera dans les pages qui suivent le texte de l'Accord proprement dit.", "it": "Segue il testo dell'accordo principale", "rm": "Sin las paginas suandantas sa chatta il text da la Cunvegna SEE."} {"de": "Der Text des EWR-Abkommens und seiner Anhänge (970 Seiten) ist im Bundesblatt Nr. 33/B vom 21. August 1992 (BBI 1992 IV 668ff.) veröffentlicht. Er kann zudem bei den Staatskanzleien der Kantone, den weiteren von den Kantonen bezeichneten Stellen (Auskunft hierüber bei der Staatskanzlei Ihres Kantons) sowie bei der Bundeskanzlei eingesehen werden.", "fr": "Le texte de l'Accord et de ses annexes, soit 970 pages, a été publié dans la Feuille fédérale N° 33/B du 21 août 1992 (FF 1992 IV, pages 657 et suivantes). Il peut être consulté à la Chancellerie d'Etat, aux autres endroits désignés par le canton (prière de se renseigner à la chancellerie cantonale) ainsi qu'à la Chancellerie fédérale.", "it": "Il testo dell'Accordo SEE e dei relativi allegati (970 pagine) è pubblicato nel Foglio federale n. 33/B del 21 agosto 1992 (FF 1992 IV 481 segg.). Può essere consul- tato presso le Cancellerie di Stato dei Cantoni e in altri uffici designati dai Cantoni (informazioni in proposito vi potranno essere fornite dalla Cancelleria del vostro Cantone), nonché presso la Cancelleria federale.", "rm": "Il text da la Cunvegna SEE e da sias annexas (970 paginas) è vegnì publitgà en il Fegl uffizial federal nr. 33/ T dals 21 d'avust 1992 (FUF 1992 IV 668ss.). Mintgin po prender invista da quel tar las chanzlias chantunalas, tar ils ulteriurs posts designads dals chantuns (infurmaziun en chaussa dat la chanzlia da Voss chantun) sco er tar la chanzlia federala."} {"de": "Der Text der weiteren in Artikel 1 des Bundesbeschlusses über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) aufgeführten Abkommen zwischen den EFTA-Staaten ist ebenfalls im Bundesblatt Nr. 33/B vom 21. August 1992 (BBI 1992 IV 1639ff.) veröffentlicht sowie bei den obengenannten Stellen einsehbar.", "fr": "Les textes des autres accords mentionnés à l'article premier de l'arrêté fédéral sur l'Espace économique européen (EEE), qui ont été passés entre les Etats de l'AELE, sont également parus dans le numéro susmentionné de la Feuille fédérale (FF 1992 IV, pages 1626 et suivantes), et peuvent aussi être consultés aux endroits mentionnés ci-dessus.", "it": "Il testo degli altri accordi menzionati all'articolo 1 del decreto federale sullo Spazio economico europeo (SEE), conclusi tra gli Stati dell'AELS, è pure pubblicato nel Foglio federale n. 33/B del 21 agosto 1992 (FF 1992 IV 1444 segg.) e può essere consultato negli uffici suddetti.", "rm": "Ils texts da las ulteriuras cunvegnas menziunadas en l'artitgel 1 dal conclus federal davart il Spazi economic europeic (SEE), ch'èn vegnidas concludidas tranter ils stadis da l'AECL, èn medemamain vegnids publitgads en il Fegl uffizial federal nr. 33/T dals 21 d'avust 1992 (FUF 1992 IV 1639ss.) e pon er vegnir consultads als lieus u posts menziunads qua sura."} {"de": "20", "fr": "20", "it": "20", "rm": "20"} {"de": "INHALTSVERZEICHNIS", "fr": "SOMMAIRE", "it": "ACCORDO SULLO SPAZIO ECONOMICO EUROPEO INDICE", "rm": "IL SPAZI ECONOMIC EUROPEIC CUNTEGN"} {"de": "PRÄAMBEL", "fr": "PREAMBULE", "it": "PREAMBOLO", "rm": "PREAMBEL"} {"de": "TEIL I ZIELE UND GRUNDSÄTZE", "fr": "PREMIERE PARTIE - LES OBJECTIFS ET LES PRINCIPES", "it": "PARTE I: OBIETTIVI E PRINCIPI", "rm": "PART I FINAMIRAS E PRINCIPS"} {"de": "TEIL II FREIER WARENVERKEHR", "fr": "DEUXIEME PARTIE - LA LIBRE CIRCULATION DES MARCHANDISES", "it": "PARTE II: LIBERA CIRCOLAZIONE DELLE MERCI", "rm": "PART II CIRCULAZIUN LIBRA DA MARTGANZIA"} {"de": "Kapitel 1 Grundsätze", "fr": "Chapitre 1 : Les principes de base", "it": "Capo 1. Principi fondamentali", "rm": "Chapitel 1 Princips"} {"de": "Kapitel 2 Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Fischereierzeugnisse", "fr": "Chapitre 2 : Les produits de l'agriculture et de la pêche", "it": "Capo 2. Prodotti agricoli e della pesca", "rm": "Chapitel 2 Products agriculs e products da pestga"} {"de": "Kapitel 3 Zusammenarbeit in Zollsachen und Handelserleichterungen", "fr": "Chapitre 3 : La coopération dans le domaine douanier et la facilitation des échanges", "it": "Capo 3. Cooperazione in campo doganale e agevolazione degli scambi", "rm": "Chapitel 3 Collavuraziun en fatgs da dazi e levgiaments dal commerzi"} {"de": "Kapitel 4 Sonstige Regeln für den freien Warenverkehr", "fr": "Chapitre 4 : Les autres règles en matière de libre circulation des marchandises", "it": "Capo 4. Altre norme in materia di libera circolazione delle merci", "rm": "Chapitel 4 Autras reglas per la circulaziun libra da martganzia"} {"de": "Kapitel 5 Kohle- und Stahlerzeugnisse", "fr": "Chapitre 5 : Les produits du charbon et de l'acier", "it": "Capo 5. Prodotti del carbone e dell'acciaio", "rm": "Chapitel 5 Products da charvun e d'atschal"} {"de": "TEIL III FREIZÜGIGKEIT, FREIER DIENSTLEISTUNGS- UND KAPITALVERKEHR", "fr": "TROISIEME PARTIE - LA LIBRE CIRCULATION DES PERSONNES, DES SERVICES ET DES CAPITAUX", "it": "PARTE III: LIBERA CIRCOLAZIONE DELLE PERSONE, DEI SERVIZI E DEI CAPITALI", "rm": "PART III LIBERTAD DA CIRCULAZIUN, CIRCULAZIUN LIBRA PER PRESTAZIUNS DA SERVETSCH E PER CHAPITAL"} {"de": "Kapitel 1 Arbeitnehmer und selbständig Erwerbstätige", "fr": "Chapitre 1 : Les travailleurs salariés et non salariés", "it": "Capo 1. Lavoratori subordinati e lavoratori autonomi", "rm": "Chapitel 1 Lavurants e persunas cun acquist independent"} {"de": "Kapitel 2 Niederlassungsrecht", "fr": "Chapitre 2 : Le droit d'établissement", "it": "Capo 2. Diritto di stabilimento", "rm": "Chapitel 2 Dretg da domicil"} {"de": "Kapitel 3 Dienstleistungen", "fr": "Chapitre 3 : Les services", "it": "Capo 3. Servizi", "rm": "Chapitel 3 Prestaziuns da servetsch"} {"de": "Kapitel 4 Kapitalverkehr", "fr": "Chapitre 4 : Les capitaux", "it": "Capitolo 4 Circolazione dei capitali", "rm": "Chapitel 4 La libra circulaziun da chapital"} {"de": "Kapitel 5 Wirtschafts- und währungspolitische Zusammenarbeit", "fr": "Chapitre 5 : La coopération en matière de politique économique et monétaire", "it": "Capo 5. Cooperazione in materia di politica economica e monetaria", "rm": "Chapital 5 Collavuraziun en ils secturs economics e monetars"} {"de": "Kapitel 6 Verkehr", "fr": "Chapitre 6 : Les transports", "it": "Capitolo 6 Circolazione", "rm": "Chapitel 6 Traffic"} {"de": "TEIL IV WETTBEWERBS- UND SONSTIGE GEMEINSAME REGELN", "fr": "QUATRIEME PARTIE - LA CONCURRENCE ET LES AUTRES REGLES COMMUNES", "it": "PARTE IV: CONCORRENZA E ALTRE NORME COMUNI", "rm": "TEIL IV REGLAS DA CONCURRENZA ED AUTRAS REGLAS COMMUNABLAS"} {"de": "Kapitel 1 Vorschriften für Unternehmen", "fr": "Chapitre 1 : Les règles applicables aux entreprises", "it": "Capitolo 1 Norme applicabili alle imprese", "rm": "Chapitel 1 Prescripziuns per interpresas"} {"de": "Kapitel 2 Staatliche Beihilfen", "fr": "Chapitre 2 : Les aides d'Etat", "it": "Capitolo 2 Aiuti di Stato", "rm": "Chapitel 2 Sustegniments dal stadi"} {"de": "Kapitel 3 Sonstige gemeinsame Regeln", "fr": "Chapitre 3 : Les autres règles communes", "it": "Capo 3. Altre norme comuni", "rm": "Chapitel 3 Autras reglas communablas"} {"de": "TEIL V HORIZONTALE BESTIMMUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN VIER FREIHEITEN", "fr": "CINQUIEME PARTIE - LES DISPOSITIONS HORIZONTALES LIEES AUX QUATRE LIBERTES", "it": "PARTE V: DISPOSIZIONI ORIZZONTALI CONCERNENTI LE QUATTRO LIBERTA'", "rm": "DISPOSIZIUNS ORIZONTALAS EN CONNEX CUN LAS QUATTER LIBERTADS"} {"de": "Kapitel 1 Sozialpolitik", "fr": "Chapitre 1 : La politique sociale", "it": "Capo 1. Politica sociale", "rm": "Chapitel 1 Politica sociala"} {"de": "Kapitel 2 Verbraucherschutz", "fr": "Chapitre 2 : La protection des consommateurs", "it": "Capo 2. Protezione dei consumatori", "rm": "Chapitel 2 Protecziun dals consuments"} {"de": "Kapitel 3 Umwelt", "fr": "Chapitre 3 : L'environnement", "it": "Capo 3. Ambiente", "rm": "Chapitel 3 Ambient"} {"de": "Kapitel 4 Statistik", "fr": "Chapitre 4 : Les statistiques", "it": "Capo 4. Statistiche", "rm": "Chapitel 4 Statistica"} {"de": "Kapitel 5 Gesellschaftsrecht", "fr": "Chapitre 5 : Le droit des sociétés", "it": "Capo 5. Diritto societario", "rm": "Chapitel 5 Dretg social"} {"de": "TEIL VI ZUSAMMENARBEIT AUSSERHALB DER VIER FREIHEITEN", "fr": "SIXIEME PARTIE - LA COOPERATION EN DEHORS DES QUATRE LIBERTES", "it": "PARTE VI: COOPERAZIONE AL DI FUORI DELLE QUATTRO LIBERTA'", "rm": "COLLAVURAZIUN ORDAIFER LAS QUATTER LIBERTADS"} {"de": "TEIL VII INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN", "fr": "SEPTième PARTIE - DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES", "it": "PARTE VII: DISPOSIZIONI ISTITUZIONALI", "rm": "PART VII DISPOSIZIUNS INSTITUZIUNALAS"} {"de": "Kapitel 1 Struktur der Assoziation", "fr": "Chapitre 1 : La structure de l'association", "it": "Capo 1. Struttura dell'associazione", "rm": "Chapitel 1 Structura da l'associaziun"} {"de": "Kapitel 2 Beschlussfassungsverfahren", "fr": "Chapitre 2 : La procédure décisionnelle", "it": "Capo 2. Procedura decisionale", "rm": "Chapitel 2 Procedura per prender conclus"} {"de": "Kapitel 3 Homogenität, Überwachungsverfahren und Streitbeilegung", "fr": "Chapitre 3 : L'homogénéité, la procédure de surveillance et le règlement des différends", "it": "Capo 3. Omogeneità, procedura di vigilanza e composizione delle controversie", "rm": "Chapitel 3 Omogenitad, procedura da surveglianza e dismessa da dispitas"} {"de": "Kapitel 4 Schutzmaßnahmen", "fr": "Chapitre 4 : Les mesures de sauvegarde", "it": "Capo 4. Misure di salvaguardia", "rm": "Chapitel 4 Mesiras da protecziun"} {"de": "TEIL VIII FINANZIERUNGSMECHANISMUS", "fr": "HUITIEME PARTIE - LE MECANISME FINANCIER", "it": "PARTE VIII: MECCANISMO FINANZIARIO", "rm": "MECANISSEM DA FINANZIAZIUN"} {"de": "TEIL IX ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN", "fr": "NEUVIEME PARTIE - DISPOSITIONS GENERALES ET FINALES", "it": "PARTE IX: DISPOSIZIONI GENERALI E FINALI", "rm": "PART IX DISPOSIZIUNS GENERALAS E FINALAS"} {"de": "21", "fr": "21", "it": "21", "rm": "21"} {"de": "ABKOMMEN ÜBER DEN EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSRAUM", "fr": "ACCORD SUR L'ESPACE ECONOMIQUE EUROPEEN", "it": "ACCORDO SULLO SPAZIO ECONOMICO EUROPEO", "rm": "CUNVEGNA DAVART IL SPAZI ECONOMIC EUROPEIC"} {"de": "DIE EUROPÄISCHE WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT,", "fr": "LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE,", "it": "LA COMUNITÀ ECONOMICA EUROPEA,", "rm": "LA CUMINANZA ECONOMICA EUROPEICA,"} {"de": "DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT FÜR KOHLE UND STAHL,", "fr": "LA COMMUNAUTE EUROPEENNE DU CHARBON ET DE L'ACIER,", "it": "LA COMUNITÀ EUROPEA DEL CARBONE E DELL'ACCIAIO,", "rm": "LA CUMINANZA EUROPEICA PER CHARVUN ED ATSCHAL,"} {"de": "DAS KÖNIGREICH BELGIEN,", "fr": "LE ROYAUME DE BELGIQUE,", "it": "IL REGNO DEL BELGIO,", "rm": "IL REGINAVEL DA LA BELGIA,"} {"de": "DAS KÖNIGREICH DÄNEMARK,", "fr": "LE ROYAUME DE DANEMARK,", "it": "Danimarca,", "rm": "IL REGINAVEL DAL DANEMARC,"} {"de": "DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND,", "fr": "LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE,", "it": "LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA,", "rm": "LA REPUBLICA FEDERALA TUDESTGA,"} {"de": "DIE GRIECHISCHE REPUBLIK,", "fr": "LA REPUBLIQUE HELLENIQUE,", "it": "LA REPUBBLICA ELLENICA,", "rm": "LA REPUBLICA GRECA,"} {"de": "DAS KÖNIGREICH SPANIEN,", "fr": "LE ROYAUME D'ESPAGNE,", "it": "IL REGNO DI SPAGNA,", "rm": "IL REGINAVEL DA LA SPAGNA,"} {"de": "DIE FRANZÖSISCHE REPUBLIK,", "fr": "LA REPUBLIQUE FRANCAISE,", "it": "LA REPUBBLICA FRANCESE,", "rm": "LA REPUBLICA FRANZOSA,"} {"de": "IRLAND,", "fr": "L'IRLANDE,", "it": "L'IRLANDA,", "rm": "LA IRLANDA,"} {"de": "DIE ITALIENISCHE REPUBLIK,", "fr": "LA REPUBLIQUE ITALIENNE,", "it": "LA REPUBBLICA ITALIANA,", "rm": "LA REPUBLICA TALIANA,"} {"de": "DAS GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG,", "fr": "LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG,", "it": "IL GRANDUCATO DEL LUSSEMBURGO,", "rm": "IL GRONDUCADI DA LUXEMBURG,"} {"de": "DAS KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE,", "fr": "LE ROYAUME DES PAYS-BAS,", "it": "IL REGNO DEI PAESI BASSI,", "rm": "IL REGINAVEL DAL PAJAIS BASS,"} {"de": "DIE PORTUGIESISCHE REPUBLIK,", "fr": "LA REPUBLIQUE PORTUGAISE,", "it": "LA REPUBBLICA PORTOGHESE,", "rm": "LA REPUBLICA PORTUGAISA,"} {"de": "DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND", "fr": "LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD,", "it": "IL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD,", "rm": "IL REGINAVEL REUNI DA LA GRONDA BRETAGNA E DA L'IRLANDA DAL NORD"} {"de": "UND", "fr": "ET", "it": "E", "rm": "E"} {"de": "DIE REPUBLIK ÖSTERREICH,", "fr": "LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE,", "it": "LA REPUBBLICA D'AUSTRIA,", "rm": "LA REPUBLICA DA L'AUSTRIA,"} {"de": "DIE REPUBLIK FINNLAND,", "fr": "LA REPUBLIQUE DE FINLANDE,", "it": "LA REPUBBLICA DI FINLANDIA,", "rm": "LA REPUBLICA DA LA FINLANDA,"} {"de": "DIE REPUBLIK ISLAND,", "fr": "LA REPUBLIQUE D'ISLANDE,", "it": "LA REPUBBLICA D'ISLANDA,", "rm": "LA REPUBLICA DA L'ISLANDA,"} {"de": "DAS FÜRSTENTUM LIECHTENSTEIN,", "fr": "LA PRINCIPAUTE DE LIECHTENSTEIN,", "it": "IL PRINCIPATO DEL LIECHTENSTEIN,", "rm": "IL PRINCIPADI DA LIECHTENSTEIN,"} {"de": "DAS KÖNIGREICH NORWEGEN,", "fr": "LE ROYAUME DE NORVEGE,", "it": "IL REGNO DI NORVEGIA,", "rm": "IL REGINAVEL DA LA NORVEGIA,"} {"de": "DAS KÖNIGREICH SCHWEDEN,", "fr": "LE ROYAUME DE SUEDE,", "it": "IL REGNO DI SVEZIA,", "rm": "IL REGINAVEL DA LA SVEZIA,"} {"de": "DIE SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT,", "fr": "LA CONFEDERATION SUISSE,", "it": "LA CONFEDERAZIONE SVIZZERA,", "rm": "LA CONFEDERAZIUN SVIZRA,"} {"de": "nachstehend die VERTRAGSPARTEIEN genannt,", "fr": "ci-après dénommés 'PARTIES CONTRACTANTES'", "it": "in appresso denominati le Parti contraenti;", "rm": "numnads qua suenter las PARTS CONTRAHENTAS,"} {"de": "IN DER ÜBERZEUGUNG, daß ein Europäischer Wirtschaftsraum einen Beitrag zur Errichtung eines auf Frieden, Demokratie und Menschenrechte gegründeten Europas leisten wird,", "fr": "CONVAINCUES que l'Espace économique européen contribuera à la construction d'une Europe fondée sur la paix, la démocratie et les droits de l'homme ;", "it": "CONVINTI del contributo che lo Spazio economico europeo porterà alla costruzione di un'Europa fondata sulla pace, la democrazia e i diritti dell'uomo;", "rm": "CUN LA PERSVASIUN ch'in spazi economic europeic vegnią a prestar ina contribuziun per crear in'Europa che sa basia sin pasch, democrazia e dretgs umans,"} {"de": "UNTER ERNEUTER BESTÄTIGUNG der hohen Priorität, die sie den privilegierten Beziehungen zwischen der Europäischen Gemeinschaft, ihren Mitgliedstaaten und den EFTA-Staaten zuerkennen, welche auf Nachbarschaft, den traditionellen gemeinsamen Werten und der europäischen Identität beruhen.", "fr": "REAFFIRMANT la grande priorité qu'elles attachent aux relations privilégiées, fondées sur leur proximité, leurs valeurs communes de longue date et leur identité européenne, qui lient la Communauté européenne, ses Etats membres et les Etats de l'AELE ;", "it": "RIAFFERMANDO il carattere altamente prioritario che per essi rivestono le relazioni privilegiate tra la Comunità europea, i suoi Stati membri e gli Stati AELS (EFTA), fondate sulla vicinanza, su una secolare comunanza di valori e sull'identità europea;", "rm": "CUN LA NOVA CONFERMA da l'auta prioritad ch'ellas renconuschan a las relaziuns privile-giadas tranter la Cuminanza Europeica, lur stadis da commembranza ed ils stadis da l'AECL (Associaziun europeica da commerzi liber), che sa basan sin la vischinanza, sin las valurs commu-nablas tradiziunalas e sin l'identitad europeica,"} {"de": "IN DEM FESTEN WILLEN, auf der Grundlage der Marktwirtschaft zur Liberalisierung des Welthandels und zur weltweiten handelspolitischen Zusammenarbeit beizutragen, insbesondere im Einklang mit dem Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen und dem Übereinkommen über die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung.", "fr": "DETERMINEES à contribuer, sur la base d'une économie de marché, à la libéralisation du commerce mondial et à la coopération dans ce domaine, dans le respect notamment des dispositions de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce et de la Convention relative à l'Organisation de coopération et de développement économiques ;", "it": "RISOLUTI a contribuire, nell'ambito di un'economia di mercato, alla liberalizzazione mondiale degli scambi e alla cooperazione, in particolare nel rispetto delle disposizioni dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio e della Convenzione sull'Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico;", "rm": "CUN LA FERMA VOLUNTAD da vulair contribuir a basa da l'economia da martgà a la liberali-saziun dal commerzi mundial ed a la collavuraziun sin il sectur commerzial dal mund entir, spezial-main en concordanza cun la cunvegna generala da dazi e commerzi e cun la cunvegna davart l'orga-nisaziun per la collavuraziun ed il svilup economic,"} {"de": "IN ANBETRACHT des Ziels, einen dynamischen und homogenen Europäischen Wirtschaftsraum zu errichten, der auf gemeinsamen Regeln und gleichen Wettbewerbsbedingungen beruht und in dem angemessene Mittel für deren Durchsetzung - und zwar auch auf gerichtlicher Ebene - vorgesehen sind und der auf der Grundlage der Gleichheit und Gegenseitigkeit sowie eines Gesamtgleichgewichts der Vorteile, Rechte und Pflichten der Vertragsparteien verwirklicht wird,", "fr": "CONSIDERANT leur objectif d'établir un Espace économique européen dynamique et homogène fondé sur des règles communes et des conditions de concurrence égales, doté des moyens, entre autres judiciaires, nécessaires à sa mise en oeuvre et reposant sur l'égalité, la réciprocité et l'équilibre général des avantages, des droits et des obligations des parties contractantes ;", "it": "CONSIDERANDO l'obiettivo di creare uno Spazio economico europeo dinamico ed omogeneo, basato su norme comuni e su pari condizioni di concorrenza, dotato di strumenti di attuazione adeguati, anche a livello giuridico, e realizzato su basi di uguaglianza e reciprocità e di un complesso equilibrato di vantaggi, diritti ed obblighi per le Parti contraenti;", "rm": "EN CONSIDERAZIUN da la finamira da crear in spazi economic europeic dinamic ed omogen che sa basa sin reglas communablas e cundiziuns da concurrenza egualas ed en il qual èn previs meds commensurads per realisar quellas reglas e cundiziuns – e quai er sin il champ giudizial – ed il qual vegn realisà sin la basa da l'egualitad e da la reciprocadad sco er d'in equiliber total dals avantatgs, dals dretgs e da las obligaziuns da las parts contrahentas,"} {"de": "22", "fr": "22", "it": "", "rm": ""} {"de": "IN DEM FESTEN WILLEN, für die weitestmögliche Verwirklichung der Freizügigkeit und des freien Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs innerhalb des ganzen Europäischen Wirtschaftsraums sowie für eine verstärkte und erweiterte Zusammenarbeit bei den begleitenden und horizontalen Politiken zu sorgen,", "fr": "DECIDEES à réaliser de la manière la plus complète possible la libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux dans l'ensemble de l'Espace économique européen ainsi qu'à renforcer et à élargir leur coopération en ce qui concerne les politiques d'accompagnement et les politiques horizontales ;", "it": "", "rm": ""} {"de": "IN DEM BESTREBEN, die harmonische Entwicklung des Europäischen Wirtschaftsraums zu fördern, und überzeugt von der Notwendigkeit, durch die Anwendung dieses Abkommens zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen regionalen Ungleichgewichte beizutragen,", "fr": "SOUCIEUSES de promouvoir un développement harmonieux de l'Espace économique européen et convaincues de la nécessité de contribuer, par l'application du présent accord, à la réduction des disparités économiques et sociales entre les régions ;", "it": "SOLLECITI di promuovere uno sviluppo armonioso dello Spazio economico europeo e convinti della necessità di contribuire, tramite l'attuazione del presente accordo, a ridurre le disparità economiche e sociali tra le varie regioni;", "rm": "CUN L'INTENZIUN da promover il svilup armonic dal spazi economic europeic e persvadids da la necessitad da contribuir cun applitgar questa cunvegna a la sminuziun dal dischequiliber economic e social da las diversas regiuns,"} {"de": "IN DEM WUNSCH, zu einer Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der Parlamente der EFTA-Staaten sowie zwischen den Sozialpartnern in der Europäischen Gemeinschaft und den EFTA-Staaten beizutragen,", "fr": "DESIREUSES de contribuer au renforcement de la coopération entre les membres du Parlement européen et des parlements des Etats de l'AELE ainsi qu'entre les partenaires sociaux de la Communauté européenne et ceux des Etats de l'AELE ;", "it": "INTENZIONATI a contribuire all'intensificazione della cooperazione tra i membri del Parlamento europeo e dei Parlamenti degli Stati AELS (EFTA), nonché tra le varie parti sociali nella Comunità europea e negli Stati AELS (EFTA);", "rm": "CUN IL GIAVISCH da contribuir al rinforzament da la collavuraziun tranter ils commembers dal parlament europeic e dal parlament dals stadis da l'AECL sco er tranter ils partenaris socials en la Cuminanza europeica ed en ils stadis da l'AECL,"} {"de": "ÜBERZEUGT von der wichtigen Rolle, die der einzelne im Europäischen Wirtschaftsraum durch die Ausübung der ihm durch dieses Abkommen verliehenen Rechte und durch die gerichtliche Geltendmachung dieser Rechte spielen wird,", "fr": "CONVAINCUES de l'importance du rôle que les particuliers joueront dans l'Espace économique européen par l'exercice des droits que leur confère le présent accord et par la défense judiciaire de ces droits ;", "it": "CONVINTI del ruolo di rilievo che i singoli cittadini svolgeranno nello Spazio economico europeo con l'esercizio dei diritti loro conferiti dal presente accordo ed attraverso la tutela, sul piano giuridico, di tali diritti;", "rm": "PERSVADIDS da la rolla impurtanta ch'il singul vegn a giugar en il spazi economic europeic exequind ils dretgs al concedids tras questa cunvegna e faschond valair quests dretgs avant dretgira,"} {"de": "IN DEM FESTEN WILLEN, die Umwelt zu bewahren, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern und die umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen auf der Grundlage insbesondere des Grundsatzes der umweltverträglichen Entwicklung sowie des Grundsatzes der Vorsorge und Vorbeugung zu gewährleisten,", "fr": "DETERMINEES à préserver, à protéger et à améliorer la qualité de l'environnement et à garantir une utilisation des ressources naturelles, qui soit prudente, rationnelle et conforme notamment au principe du développement durable et de l'action conservatoire et préventive ;", "it": "RISOLUTI a salvaguardare, tutelare e migliorare la qualità dell'ambiente e a garantire una prudente e razionale utilizzazione delle risorse naturali sulla base, in particolare, del principio che lo sviluppo dev'essere sostenibile e che è necessario adottare misure precauzionali e preventive;", "rm": "CUN LA FERMA VOLUNTAD da vulair mantegnair e proteger l'ambient e da meglierar sia qualitad e da garantir l'applicaziun precauta e raziunala da las resursas natiralas sin basa spezialmain dal princip d'in svilup che resguarda l'ambient sco er sin basa dal princip da la prevenziun e da la profilaxa,"} {"de": "IN DEM FESTEN WILLEN, bei der Weiterentwicklung von Vorschriften ein hohes Schutzniveau für Gesundheit, Sicherheit und Umwelt zugrunde zu legen,", "fr": "DECIDEES à fonder leur activité réglementaire future sur un niveau élevé de protection de la santé, de la sécurité et de l'environnement ;", "it": "DECISI a basarsi, nell'ulteriore sviluppo delle normative, su un alto livello di protezione in materia di salute, sicurezza e ambiente;", "rm": "CUN LA FERMA VOLUNTAD da sa fundar concernent il svilup ulteriur da prescripziuns sin in aut nivo da protecziun per sanadad, segirezza ed ambient,"} {"de": "IN KENNTNIS der Bedeutung der Entwicklung der sozialen Dimension einschliesslich der Gleichbehandlung von Mann und Frau im Europäischen Wirtschaftsraum und in dem Wunsch, den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt zu gewährleisten und die Voraussetzungen für Vollbeschäftigung, einen höheren Lebensstandard und verbesserte Arbeitsbedingungen innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums zu fördern,", "fr": "CONSCIENTES de l'importance du développement de la dimension sociale, notamment de l'égalité de traitement des hommes et des femmes, dans l'Espace économique européen et désireuses d'assurer le progrès économique et social ainsi que de favoriser les conditions nécessaires à la réalisation du plein emploi, au relèvement du niveau de vie et à l'amélioration des conditions de travail à l'intérieur de l'Espace économique européen ;", "it": "COSCIENTI dell'importanza dello sviluppo della dimensione sociale nello Spazio economico europeo, compresa la parità di trattamento tra uomini e donne, e solleciti di garantire il progresso economico e sociale e di promuovere le condizioni che garantiscano la piena occupazione, il miglioramento del tenore di vita e migliori condizioni di lavoro nello Spazio economico europeo;", "rm": "EN CONUSCHIENTSCHA da la muntada dal svilup da la dimensiun sociala inclusiv il tractament egual dad um e dunna en il spazi economic europeic e cun il giavisch da garantir il progess economic e social e da promover las premissas per ina occupaziun cumplaina, in standard da viver pli aut e meglras cundiziuns da lavur entaifer il spazi economic europeic,"} {"de": "IN DEM FESTEN WILLEN, im Streben nach einem hohen Verbraucherschutzniveau die Interessen der Verbraucher zu fördern und ihre Marktposition zu stärken,", "fr": "DETERMINEES à promouvoir les intérêts des consommateurs et à renforcer leur position sur le marché, en vue de leur assurer un niveau de protection élevé ;", "it": "RISOLUTI a promuovere la difesa degli interessi dei consumatori e a consolidare la loro posizione sul mercato, nell'ottica della realizzazione di un elevato livello di tutela dei consumatori;", "rm": "CUN LA FERMA VOLUNTAD da promover ils interess dals consuments e da rinforzar lur posiziun sin il martgà, dond fadia da cuntanscher in aut nivo per la protecziun dals consuments,"} {"de": "IN DEM VORSATZ, gemeinsam die wissenschaftliche und technologische Grundlage der europäischen Industrie zu stärken und deren Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene zu fördern,", "fr": "ATTACHEES aux objectifs communs qui sont de renforcer la base scientifique et technologique de l'industrie européenne et d'encourager celle-ci à devenir plus compétitive au niveau international ;", "it": "CONVINTI della necessità di realizzare gli obiettivi comuni consistenti nel rafforzamento delle basi scientifiche e tecnologiche dell'industria europea e nella creazione delle condizioni affinché questa possa diventare più competitiva a livello internazionale;", "rm": "CUN L'INTENZIUN da rinforzar communablamain la basa scientifica e tecnologica da l'industria europeica e da promover la capacitad da concurrenza da quella sin il champ internaziunal,"} {"de": "IN DER ERWÄGUNG, daß der Abschluß dieses Abkommens in keiner Weise die Möglichkeit eines Beitritts eines jeden EFTA-Staates zu den Europäischen Gemeinschaften berührt,", "fr": "CONSIDERANT que la conclusion du présent accord ne doit, en aucune manière, préjuger la possibilité pour un Etat de l'AELE d'adhérer aux Communautés européennes ;", "it": "CONSIDERANDO che la conclusione del presente accordo non pregiudica in nessun modo la possibilità per qualsiasi Stato AELS (EFTA) di aderire alle Comunità europee;", "rm": "CUN LA PONDERAZIUN che la conclusiun da questa cunvegna na tutgia en nagina maniera la pussaivladad da scadin stadi da l'AECL da sa participar a las Cuminanzas europeicas,"} {"de": "IN ANBETRACHT des Zieles der Vertragsparteien, bei voller Wahrung der Unabhängigkeit der Gerichte eine einheitliche Auslegung und Anwendung dieses Abkommens und der gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen, die in ihrem wesentlichen Gehalt in dieses Abkommen übernommen werden, zu erreichen und beizubehalten und eine Gleichbehandlung der Einzelpersonen und Marktteilnehmer hinsichtlich der vier Freiheiten und der Wettbewerbsbedingungen zu erreichen.", "fr": "CONSIDERANT que, dans le plein respect de l'indépendance des tribunaux, l'objectif des parties contractantes est d'obtenir et de maintenir une interprétation et une application uniformes du présent accord et de celles des dispositions de la législation communautaire qui sont reproduites en substance dans le présent accord et d'arriver à un traitement égal des individus et des opérateurs économiques en ce qui concerne les quatre libertés et les conditions de concurrence ;", "it": "CONSIDERANDO che, nel pieno rispetto dell'indipendenza delle corti, le Parti contraenti si prefiggono di raggiungere e mantenere un'interpretazione ed applicazione uniformi del presente accordo e delle disposizioni della normativa comunitaria che sono integrate, nella sostanza, nel presente accordo, nonché di giungere a trattare su basi di parità i singoli cittadini e gli operatori economici per quanto riguarda le quattro libertà e le condizioni di concorrenza;", "rm": "A VISTA da la finamira da las parts contrahentas da cuntanscher e mantegnair, salvond la cumplaina independenza da las dretgiras, ina interpretaziun ed in'applicaziun unifurma da questa cunvegna e da las disposiziuns legislativas da la cuminanza, ch'èn vegnidas integradas en lur substanza essenziala en questa cunvegna, sco er da cuntanscher in tractament egual da las singulas persunas e dals participants al martgà en quai che pertutga las quatter libertads e las cundiziuns da la concurrenza,"} {"de": "IN ANBETRACHT der Tatsache, daß vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abkommens und der durch das Völkerrecht gesetzten Grenzen dieses Abkommen weder die Autonomie der Beschlussfassung noch die Befugnis zum Vertragsschluß der Vertragsparteien beschränkt,", "fr": "CONSIDERANT que cet accord ne restreint pas l'autonomie de décision des parties contractantes, ni leur capacité de conclure des traités, sous réserve des dispositions du présent accord et dans les limites fixées par le droit international public,", "it": "CONSIDERANDO che il presente accordo non limita l'autonomia decisionale né il potere di concludere trattati delle Parti contraenti, nel rispetto delle disposizioni del presente accordo e delle limitazioni poste dal diritto internazionale pubblico,", "rm": "A VISTA dal fatg che questa cunvegna na limitescha ni l'autonomia da decider ni la cumpetenza da concluder contracts da las parts contrahentas, cun resalva da las disposiziuns da questa cunvegna e dals limits fixads dal dretg internaziunal public,"} {"de": "HABEN BESCHLOSSEN, folgendes Abkommen zu schließen:", "fr": "SONT CONVENUES de conclure l'accord suivant :", "it": "HANNO DECISO di concludere il seguente accordo:", "rm": "HAN DECIS da concluder la suandanta cunvegna:"} {"de": "23", "fr": "23", "it": "23", "rm": ""} {"de": "TEIL I", "fr": "PREMIERE PARTIE", "it": "PARTE I", "rm": ""} {"de": "ZIELE UND GRUNDSÄTZE", "fr": "LES OBJECTIFS ET LES PRINCIPES", "it": "OBIETTIVI E PRINCIPI", "rm": "FINAMIRAS E PRINCIPS"} {"de": "Artikel 1", "fr": "Article premier", "it": "Articolo 1", "rm": "Artitgel 1"} {"de": "(1) Ziel dieses Assoziierungsabkommens ist es, eine beständige und ausgewogene Stärkung der Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien unter gleichen Wettbewerbsbedingungen und die Einhaltung gleicher Regeln zu fördern, um einen homogenen Europäischen Wirtschaftsraum, nachstehend EWR genannt, zu schaffen.", "fr": "1. Le présent accord d'association a pour objet de favoriser un renforcement continu et équilibré des relations économiques et commerciales entre les parties contractantes, dans des conditions de concurrence égales et le respect des mêmes règles, en vue de créer un Espace économique européen homogène, ci-après dénommé \"EEE\".", "it": "1. Il presente accordo di associazione persegue l'obiettivo di promuovere il rafforzamento costante ed equilibrato delle relazioni commerciali ed economiche fra le Parti contraenti in pari condizioni di concorrenza e il rispetto delle stesse regole, nell'intento di instaurare uno Spazio economico europeo omogeneo, in appresso denominato SEE.", "rm": "1. La finamira da questa cunvegna d'associaziun è da promover in rinforzament permanent ed equilibrà da las relaziuns commerzialas ed economicas tranter las parts contrahents, observond las medemas cundiziuns da concurrenza e las medemas reglas per crear in spazi economic europeic omogen, numnà qua suenter SEE."} {"de": "(2) Zur Verwirklichung der in Absatz 1 genannten Ziele umfaßt die Assoziation im Einklang mit den Bestimmungen dieses Abkommens:", "fr": "2. En vue d'atteindre les objectifs fixés au paragraphe 1, l'association comporte, conformément aux dispositions du présent accord :", "it": "2. Per raggiungere gli obiettivi di cui al paragrafo 1, l'associazione comporta, conformemente alle disposizioni del presente accordo:", "rm": "2. Per realisar las finamiras numnadas en l'alinea 1 cumpiglia l'associaziun en concordanza cun las disposiziuns da questa cunvegna:"} {"de": "a) den freien Warenverkehr,", "fr": "a) la libre circulation des marchandises,", "it": "a) la libera circolazione delle merci,", "rm": "a) la libra circulaziun da la martganzia,"} {"de": "b) die Freizügigkeit,", "fr": "b) la libre circulation des personnes,", "it": "b) la libera circolazione delle persone,", "rm": "b) la libra circulaziun da las persunas,"} {"de": "c) den freien Dienstleistungsverkehr,", "fr": "c) la libre circulation des services,", "it": "c) la libera circolazione dei servizi,", "rm": "c) la libra circulaziun da las prestaziuns da servetsch,"} {"de": "d) den freien Kapitalverkehr,", "fr": "d) la libre circulation des capitaux,", "it": "d) la libera circolazione dei capitali,", "rm": "d) la libra circulaziun dal chapital,"} {"de": "e) die Einrichtung eines Systems, das den Wettbewerb vor Verfälschungen schützt und die Befolgung der diesbezüglichen Regeln für alle in gleicher Weise gewährleistet, sowie", "fr": "e) l'établissement d'un régime assurant que la concurrence n'est pas faussée et que les règles y afférentes sont respectées de façon égale,", "it": "e) l'istituzione di un sistema atto a garantire che la concorrenza non sia falsata e che le sue regole siano rispettate nella stessa misura, nonché", "rm": "e) l'instituziun d'in sistem abel da garantir che la concurrenza na vegnia betg falsifitgada e che las reglas correspundentas vegnian respectadas da tuts en la medema maniera,"} {"de": "f) eine engere Zusammenarbeit in anderen Bereichen wie Forschung und Entwicklung, Umwelt, Bildungswesen und Sozialpolitik.", "fr": "f) le renforcement de la coopération dans d'autres domaines, tels que la recherche et le développement, l'environnement, l'éducation et la politique sociale.", "it": "f) una più stretta cooperazione in altri settori quali la ricerca e lo sviluppo, l'ambiente, la politica dell'istruzione e quella sociale.", "rm": "f) ina collavuraziun pli stretga sin auters champs sco quels da la perscrutaziun e svilup, l'ambient, la scolaziun e la politica sociala."} {"de": "Artikel 2", "fr": "Article 2", "it": "Articolo 2", "rm": "Art. 2"} {"de": "Im Sinne dieses Abkommens bedeutet", "fr": "Aux fins du présent accord, on entend par :", "it": "Ai fini del presente accordo, si intende per:", "rm": "En il senn da questa cunvegna munta"} {"de": "a) \"Abkommen\": das Hauptabkommen, die Protokolle und Anhänge dazu sowie die Rechtsakte, auf die darin verwiesen wird,", "fr": "a) \"accord\", le texte de l'accord, ses protocoles et ses annexes ainsi que les actes auxquels il est fait référence ;", "it": "a) \"accordo\": il testo dell'accordo, i suoi protocolli ed allegati e gli atti cui è fatto in essi riferimento;", "rm": "a) «Cunvegna»: la cunvegna principala, ils protocols e las annexas latiers sco er ils acts giuridics als quals i vegn renvià,"} {"de": "b) \"EFTA-Staaten\": die Vertragsparteien, die Mitglieder der Europäischen Freihandelsassoziation sind,", "fr": "b) \"Etats de l'AELE\", les parties contractantes qui sont membres de l'Association européenne de libre échange ;", "it": "b) \"Stati AELS (EFTA)\": le Parti contraenti che sono membri dell'Associazione europea di libero scambio;", "rm": "b) «Stadis da l'AECL»: las parts contrahentas ch'èn commembras da l'Associaziun europeica da commerzi liber,"} {"de": "c) \"Vertragsparteien\" im Falle der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten: die Gemeinschaft und die EG-Mitgliedstaaten oder die Gemeinschaft oder die EG-Mitgliedstaaten. Die jeweilige Bedeutung dieses Begriffs ist im Einzelfall abzuleiten aus den einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens und aus den Zuständigkeiten der Gemeinschaft bzw. der Mitgliedstaaten, wie sie sich aus dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl ergeben.", "fr": "c) \"parties contractantes\" pour ce qui concerne la Communauté et ses Etats membres, soit la Communauté et ses Etats membres. Le sens à donner à ces termes dans chaque cas sera déduit des dispositions pertinentes du présent accord et des compétences respectives de la Communauté et de ses Etats membres, telles qu'elles découlent du traité instituant la Communauté économique européenne et du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier. Article 3", "it": "c) \"Parti contraenti\": per quanto concerne la Comunità e i suoi Stati membri, la Comunità e gli Stati membri della Comunità ovvero la Comunità ovvero gli Stati membri della Comunità. Il significato che l'espressione ha nei singoli casi dev'essere dedotto dalle pertinenti disposizioni dell'accordo e dalle rispettive competenze della Comunità e dei suoi Stati membri quali derivano dal trattato che istituisce la Comunità economica europea e dal trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio. Articolo 3", "rm": "c) «Parts contrahentas>> pertutgant la Cuminanza e ses stadis commembers: la Cuminanza ed ils stadis commembers da la CE u la Cuminanza u ils stadis commembers da la CE. La muntada che questa noziun ha en mintga singul cas è da deducir da las disposiziuns respectivas da questa cunvegna e da las cumpetenzas da la Cuminanza resp. dals stadis commembers, sco ellas resultan dal contract per la fundaziun da la Cuminanza economica europeica e dal contract davart la fundaziun da la Cuminanza europeica per charvun ed atschal."} {"de": "Die Vertragsparteien treffen alle geeigneten Maßnahmen allgemeiner oder besonderer Art zur Erfüllung der Verpflichtungen, die sich aus diesem Abkommen ergeben.", "fr": "Les parties contractantes prennent toutes mesures générales ou particulières propres à assurer l'exécution des obligations découlant du présent accord.", "it": "Le Parti contraenti adottano tutte le misure di carattere generale e particolare atte ad assicurare l'esecuzione degli obblighi derivanti dal presente accordo.", "rm": "Las parts contrahentas prendan tuttas mesiras generalas u spezialas ch'èn adattadas per garantir l'execuziun da las obligaziuns che resultan da questa cunvegna."} {"de": "Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.", "fr": "Elles s'abstiennent de toutes mesures susceptibles de mettre en péril la réalisation des buts du présent accord.", "it": "Esse si astengono da qualsiasi misura che rischi di compromettere la realizzazione degli scopi del presente accordo.", "rm": "Ellas tralaschan tuttas mesiras che pudessan periclitar la realisaziun da las finamiras da quest contract."} {"de": "Sie fördern außerdem die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens.", "fr": "En outre, elles facilitent la coopération dans le cadre du présent accord.", "it": "Esse incoraggiano inoltre la cooperazione nell'ambito del presente accordo.", "rm": "Ellas promovan ultra da quai la collavuraziun en il rom da questa cunvegna."} {"de": "Artikel 4", "fr": "Article 4", "it": "Articolo 4", "rm": "Art. 4"} {"de": "Unbeschadet besonderer Bestimmungen dieses Abkommens ist in seinem Anwendungsbereich jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verboten.", "fr": "Dans le domaine d'application du présent accord, et sans préjudice des dispositions particulières qu'il prévoit, est interdite toute discrimination exercée en raison de la nationalité.", "it": "Nel campo di applicazione del presente accordo, e fatte salve le disposizioni particolari dallo stesso previste, è vietata ogni discriminazione effettuata in base alla nazionalità.", "rm": "Sin il champ d'applicaziun da questa cunvegna, e senza pregiuditgar las disposiziuns spezialas da quella, è scumandada scadina discriminaziun per motivs da naziunalitad."} {"de": "Artikel 5", "fr": "Article 5", "it": "Articolo 5", "rm": "Art. 5"} {"de": "Die Vertragsparteien können nach Maßgabe des Artikels 92 Absatz 2 beziehungsweise des Artikels 89 Absatz 2 jederzeit ein Anliegen im Gemeinsamen EWR-Ausschuß oder im EWR-Rat zur Sprache bringen.", "fr": "Une partie contractante peut, à tout moment, soulever un problème devant le Comité mixte de l'EEE ou le Conseil de l'EEE, selon les modalités prévues respectivement à l'article 92 paragraphe 2 et à l'article 89 paragraphe 2.", "it": "Ogni Parte contraente può sollevare in qualsiasi momento una questione a livello del Comitato misto SEE o del Consiglio SEE secondo le modalità previste rispettivamente all'articolo 92, paragrafo 2 e all'articolo 89, paragrafo 2.", "rm": "Las parts contrahentas pon, confurm l'artitgel 92 alinea 2 respectiv l'artitgel 89 alinea 2, da tut temp preschentar in problem avant la cumissiun maschadada dal SEE u avant il cussegl dal SEE."} {"de": "24", "fr": "24", "it": "24", "rm": ""} {"de": "Artikel 6", "fr": "Article 6", "it": "Articolo 6", "rm": ""} {"de": "Unbeschadet der künftigen Entwicklungen der Rechtsprechung werden die Bestimmungen dieses Abkommens, soweit sie mit den entsprechenden Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl sowie der aufgrund dieser beiden Verträge erlassenen Rechtsakte in ihrem wesentlichen Gehalt identisch sind, bei ihrer Durchführung und Anwendung im Einklang mit den einschlägigen Entscheidungen ausgelegt, die der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften vor dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkommens erlassen hat.", "fr": "Sans préjudice de l'évolution future de la jurisprudence, les dispositions du présent accord, dans la mesure où elles sont identiques en substance aux règles correspondantes du traité instituant la Communauté économique européenne, du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier et des actes arrêtés en application de ces deux traités, sont, pour leur mise en oeuvre et leur application, interprétées conformément à la jurisprudence pertinente de la Cour de justice des Communautés européennes antérieure à la date de signature du présent accord.", "it": "Fatti salvi futuri sviluppi legislativi, le disposizioni del presente accordo, nella misura in cui sono identiche nella sostanza alle corrispondenti norme del trattato che istituisce la Comunità economica europea e del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e degli atti adottati in applicazione di questi due trattati, devono essere interpretate, nella loro attuazione ed applicazione, in conformità delle pertinenti sentenze pronunciate dalla Corte di giustizia delle Comunità europee prima della data della firma del presente accordo.", "rm": "Senza pregiuditgar ils svilups dal futur concernent la legislaziun vegnan las disposiziuns da questa cunvegna, uschenavant ch'ellas èn identicas en il cuntegn essenzial cun las disposiziuns correspundentas dal contract per la fundaziun da la Cuminanza economica europeica e dal contract davart la fundaziun da la Cuminanza europeica per charvun ed atschal sco er cun ils acts relaschads per l'applicaziun da quests dus contracts, interpretadas tar l'execuziun e l'applicaziun en concordanza cun las sentenzias correspundentas che la Curt da giustia da las Cuminanzas europeicas ha dà avant il mument da la suttascripziun da questa cunvegna."} {"de": "Artikel 7", "fr": "Article 7", "it": "Articolo 7", "rm": "Artitgel 7"} {"de": "Rechtsakte, auf die in den Anhängen zu diesem Abkommen oder in den Entscheidungen des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Bezug genommen wird oder die darin enthalten sind, sind für die Vertragsparteien verbindlich und Teil des innerstaatlichen Rechts oder in innerstaatliches Recht umzusetzen, und zwar wie folgt:", "fr": "Les actes auxquels il est fait référence ou qui sont contenus dans les annexes du présent accord ou dans les décisions du Comité mixte de l'EEE sont obligatoires pour les parties contractantes et font partie de ou sont intégrés dans leur ordre juridique interne de la manière suivante :", "it": "Gli atti cui è fatto riferimento o contenuti negli allegati del presente accordo o in decisioni del Comitato misto SEE sono vincolanti per le Parti contraenti e sono o saranno recepiti nei rispettivi ordinamenti giuridici interni nei seguenti modi:", "rm": "Acts giuridics, als quals i sa vegn referi en las annexas da questa cunvegna u en las decisiuns da la cumissiun maschadada dal SEE u ch'èn cuntegnids en quellas, èn obligants per las parts contrahentas e fan part dal dretg intern u èn d'integrar en quel, e quai sco suonda:"} {"de": "a) Ein Rechtsakt, der einer EWG-Verordnung entspricht, wird als solcher in das innerstaatliche Recht der Vertragsparteien übernommen.", "fr": "a) un acte correspondant à un règlement CEE est intégré en tant que tel dans l'ordre juridique interne des parties contractantes ;", "it": "a) un atto corrispondente ad un regolamento comunitario è recepito tale quale nell'ordinamento giuridico interno delle Parti contraenti;", "rm": "a) in act giuridic, che correspunda ad in'ordinaziun dal SEE, vegn surpiglià sco tal en il dretg intern da las parts contrahentas;"} {"de": "b) Ein Rechtsakt, der einer EWG-Richtlinie entspricht, überlässt den Behörden der Vertragsparteien die Wahl der Form und der Mittel zu ihrer Durchführung.", "fr": "b) un acte correspondant à une directive CEE laisse aux autorités des parties contractantes la compétence quant à la forme et aux moyens de sa mise en oeuvre.", "it": "b) un atto corrispondente ad una direttiva comunitaria permette alle autorità delle Parti contraenti di stabilire la forma e il mezzo di applicazione.", "rm": "b) in act giuridic, che correspunda ad ina directiva dal SEE, surlascha a las autoritads da las parts contrahentas da stabilir la furma ed ils meds da sia execuziun."} {"de": "TEIL II", "fr": "DEUXIEME PARTIE", "it": "PARTE II", "rm": "PART II"} {"de": "FREIER WARENVERKEHR", "fr": "LA LIBRE CIRCULATION DES MARCHANDISES", "it": "LIBERA CIRCOLAZIONE DELLE MERCI", "rm": "TRAFFIC LIBER DA MARTGANZIA"} {"de": "KAPITEL 1", "fr": "CHAPITRE 1", "it": "CAPO 1", "rm": "CHAPITEL I"} {"de": "GRUNDSÄTZE", "fr": "LES PRINCIPES DE BASE", "it": "PRINCIPI FONDAMENTALI", "rm": "PRINCIPS"} {"de": "Artikel 8", "fr": "Article 8", "it": "Articolo 8", "rm": "Artitgel 8"} {"de": "(1) Der freie Warenverkehr zwischen den Vertragsparteien wird nach Maßgabe dieses Abkommens verwirklicht.", "fr": "1. La libre circulation des marchandises entre les parties contractantes est établie conformément aux dispositions du présent accord.", "it": "1. La libera circolazione delle merci fra le Parti contraenti è attuata conformemente alle disposizioni del presente accordo.", "rm": "1. La circulaziun libra da martganzia tranter las parts contrahentas vegn realisada tenor las disposiziuns da questa cunvegna."} {"de": "(2) Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten die Artikel 10 bis 15, 19, 20, 25, 26 und 27 nur für Ursprungswaren der Vertragsparteien.", "fr": "2. Sauf disposition contraire, les articles 10 à 15, 19, 20, 25, 26 et 27 s'appliquent uniquement aux produits qui sont originaires des parties contractantes.", "it": "2. Ove non altrimenti specificato, gli articoli da 10 a 15, 19, 20, 25, 26 e 27 si applicano soltanto ai prodotti originari delle Parti contraenti.", "rm": "2. Nun ch'i saja fixà autramain, valan ils artitgels 10 fin 15, 19, 20, 25, 26 e 27 be per products originals da las parts contrahentas."} {"de": "(3) Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten die Bestimmungen dieses Abkommens lediglich für", "fr": "3. Sauf disposition contraire, les dispositions du présent accord s'appliquent uniquement :", "it": "3. Ove non altrimenti specificato, le disposizioni del presente accordo si applicano soltanto:", "rm": "3. Nun ch'i saja fixà autramain, valan las disposiziuns da questa cunvegna be per"} {"de": "a) Waren, die unter die Kapitel 25 bis 97 des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Kodierung der Waren fallen, mit Ausnahme der in Protokoll 2 aufgeführten Waren;", "fr": "a) aux produits relevant des chapitres 25 à 97 du Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises, à l'exclusion des produits énumérés dans le protocole 2 ;", "it": "a) ai prodotti contemplati nei capitoli da 25 a 97 del sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci, esclusi i prodotti elencati nel protocollo 2;", "rm": "a) products considerads en ils chapitels 25 fin 97 dal sistem d'armonisaziun per la designaziun e per la codificaziun da la martganzia, cun exclusiun dals products inditgads en il protocol 2;"} {"de": "b) Waren, die in Protokoll 3 aufgeführt sind, vorbehaltlich der dort getroffenen Sonderregelungen.", "fr": "b) aux produits figurant dans le protocole 3, sous réserve des modalités particulières prévues dans ce dernier.", "it": "b) ai prodotti indicati nel protocollo 3, nel rispetto delle norme specifiche previste da tale protocollo.", "rm": "b) products inditgads en il protocol 3, cun la resalva da la regulaziun speziala previsa en quest protocol."} {"de": "Artikel 9", "fr": "Article 9", "it": "Articolo 9", "rm": "Artitgel 9"} {"de": "(1) Die Ursprungsregeln sind in Protokoll 4 niedergelegt. Sie gelten unbeschadet der internationalen Verpflichtungen, die die Vertragsparteien im Rahmen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens eingegangen sind oder eingehen werden.", "fr": "1. Les règles d'origine figurent dans le protocole 4. Elles s'appliquent sans préjudice des obligations internationales auxquelles les parties contractantes ont souscrit, ou peuvent souscrire, dans le cadre de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce.", "it": "1. Le norme di origine sono definite nel protocollo 4. Esse non pregiudicano gli obblighi internazionali già sottoscritti o che potranno essere sottoscritti dalle Parti contraenti nell'ambito dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio.", "rm": "1. Las normas d'origin èn definidas en il protocol 4. Ellas vegnan applitgadas senza pregiuditgar las obligaziuns internaziunalas, che las parts contrahentas han suttascrit u vegnan a suttascriver en il rom da la Cunvegna generala davart il dazi ed il commerzi."} {"de": "(2) Im Hinblick auf die Weiterentwicklung der in diesem Abkommen erzielten Ergebnisse werden die Vertragsparteien ihre Bemühungen fortsetzen, um die Ursprungsregeln in allen Aspekten weiter zu verbessern und zu vereinfachen und die Zusammenarbeit in Zollfragen zu vertiefen.", "fr": "2. En vue d'étendre les résultats obtenus par le présent accord, les parties contractantes poursuivront leurs efforts afin d'améliorer et de simplifier davantage tous les aspects des règles d'origine et d'accroître leur coopération en matière douanière.", "it": "2. Al fine di sviluppare i risultati conseguiti nel presente accordo, le Parti contraenti continueranno ad adoperarsi per migliorare e semplificare ulteriormente tutti gli aspetti concernenti le norme di origine e intensificare la cooperazione in materia doganale.", "rm": "2. A vista dal svilup ulteriur dals resultats cuntanschids en questa cunvegna vegnan las parts contrahentas a cuntinuar cun lur stentas per meglierar e simplifitgar las normas d'origin en tuts aspects e per intensivar la collavuraziun en dumondas da duana."} {"de": "(3) Eine Überprüfung wird erstmals vor Ende 1993 vorgenommen. Danach werden alle zwei Jahre weitere Überprüfungen vorgenommen. Die Vertragsparteien verpflichten sich, auf der Grundlage dieser Überprüfungen über die Einbeziehung geeigneter Maßnahmen in das Abkommen zu beschließen.", "fr": "3. Un premier examen des progrès sera effectué avant la fin de 1993. Par la suite, ces examens seront effectués tous les deux ans. Les parties contractantes s'engagent à décider, sur la base de ces examens, des mesures appropriées à inclure dans le présent accord.", "it": "3. Un primo riesame avrà luogo entro la fine del 1993. I riesami successivi saranno effettuati ad intervalli biennali. Le Parti contraenti si impegnano a decidere, in base a tali riesami, le misure appropriate da includere nel presente accordo.", "rm": "3. Ina prima examinaziun vegn ad avair lieu il 1993. Ulteriuras examinaziuns vegnan alur a succeder en intervals da dus onns. Las parts contrahentas s'obligheschan da concluder, a basa da questas examinaziuns, las mesiras adattadas ch'èn d'includer en la cunvegna."} {"de": "25", "fr": "25", "it": "25", "rm": "25"} {"de": "Artikel 10", "fr": "Article 10", "it": "Articolo 10", "rm": "Artitgel 10"} {"de": "Ein- und Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung zwischen den Vertragsparteien sind verboten. Unbeschadet der Regelungen des Protokolls 5 gilt dieses Verbot auch für Fiskalzölle.", "fr": "Les droits de douane à l'importation et à l'exportation, ainsi que toutes taxes d'effet équivalent, sont interdits entre les parties contractantes. Sans préjudice des modalités prévues dans le protocole 5, cette interdiction s'applique également aux droits de douane à caractère fiscal.", "it": "Sono vietati fra le Parti contraenti i dazi su importazioni e esportazioni nonché qualsiasi tassa di effetto equivalente. Fatte salve le norme previste dal protocollo 5, questo divieto si applica anche ai dazi doganali di natura fiscale.", "rm": "Dazis sin imports ed exports e taxas cun il medem effect tranter las parts contrahentas èn scuman- dads. Quest scumond vala er per dazis fiscals, cun la resalva da las modalitads previsas en il pro-tocol 5."} {"de": "Artikel 11", "fr": "Article 11", "it": "Articolo 11", "rm": "Artitgel 11"} {"de": "Mengenmässige Einfuhrbeschränkungen sowie alle Massnahmen gleicher Wirkung zwischen den Vertragsparteien sind verboten.", "fr": "Les restrictions quantitatives à l'importation, ainsi que toutes mesures d'effet équivalent, sont interdites entre les parties contractantes.", "it": "Sono vietate fra le Parti contraenti le restrizioni quantitative all'importazione, nonchè qualsiasi misura di effetto equivalente.", "rm": "Restricziuns quantitativas da l'import sco er mesiras cun il medem effect tranter las parts contra- hentas én scumandadas."} {"de": "Artikel 12", "fr": "Article 12", "it": "Articolo 12", "rm": "Artitgel 12"} {"de": "Mengenmässige Ausfuhrbeschränkungen sowie alle Massnahmen gleicher Wirkung zwischen den Vertragsparteien sind verboten.", "fr": "Les restrictions quantitatives à l'exportation, ainsi que toutes mesures d'effet équivalent, sont interdites entre les parties contractantes.", "it": "Sono vietate fra le Parti contraenti le restrizioni quantitative all'esportazione, nonchè qualsiasi misura di effetto equivalente.", "rm": "Restricziuns quantitativas da l'export sco er mesiras cun il medem effect tranter las parts contra- hentas èn scumandadas."} {"de": "Artikel 13", "fr": "Article 13", "it": "Articolo 13", "rm": "Artitgel 13"} {"de": "Die Bestimmungen der Artikel 11 und 12 stehen Einfuhr-, Ausfuhr- und Durchfuhrverboten oder -beschränkungen nicht entgegen, die aus Gründen der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung und Sicherheit, zum Schutze der Gesundheit und des Lebens von Menschen, Tieren oder Pflanzen, des gewerblichen und kommerziellen Eigentums gerechtfertigt sind. Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien darstellen.", "fr": "Les dispositions des articles 11 et 12 ne font pas obstacle aux interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit justifiées par des raisons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de protection de la propriété industrielle et commerciale. Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent constituer ni un moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée dans le commerce entre les parties contractantes.", "it": "Le disposizioni degli articoli 11 e 12 lasciano impregiudicati i divieti o le restrizioni all'importazione, all'esportazione e al transito di merci giustificati da motivi di moralità pubblica, di ordine pubblico, di pubblica sicurezza, di tutela della salute e della vita delle persone e degli animali o di preservazione dei vegetali, di protezione del patrimonio artistico, storico o archeologico nazionale o di tutela della proprietà industriale e commerciale. Tuttavia, tali divieti o restrizioni non devono costituire un mezzo di discriminazione arbitraria, né una restrizione dissimulata al commercio fra le Parti contraenti.", "rm": "Las disposiziuns dals artitgels 11 e 12 na s'opponan betg als scumonds d'import, d'export e da transit ch'èn giustifitgads per motivs da la morala publica, da l'urden e da la segirezza, per proteger la sanadad e la vita d'umans, animals u plantas, per proteger ils bains culturals naziunals da valur artistica, istorica u archeologica u per proteger la proprietad industriala e commerziala. Quests scumonds u questas restricziuns na dastgan dentant ni esser in med da discriminaziun arbitraria ni ina restricziun zuppada dal commerzi tranter las parts contrahentas."} {"de": "Artikel 14", "fr": "Article 14", "it": "Articolo 14", "rm": "Artitgel 14"} {"de": "Die Vertragsparteien erheben auf Waren aus anderen Vertragsparteien weder unmittelbar noch mittelbar höhere inländische Abgaben gleich welcher Art, als gleichartige inländische Waren unmittelbar oder mittelbar zu tragen haben.", "fr": "Aucune partie contractante ne frappe directement ou indirectement les produits des autres parties contractantes d'impositions intérieures, de quelque nature qu'elles soient, supérieures à celles qui frappent directement ou indirectement les produits nationaux similaires.", "it": "Nessuna Parte contraente applica direttamente o indirettamente ai prodotti di altre Parti contraenti imposizioni interne, di qualsivoglia natura, superiori a quelle applicate direttamente o indirettamente ai prodotti interni analoghi.", "rm": "Las parts contrahentas na pretendan sin martganzia da las autras parts contrahentas ni directamain ni indirectamain taxas internas pli autas da tge spezia ch'i saja, che quai che vegnan imponidas directamain u indirectamain a martganzia indigena."} {"de": "Artikel 15", "fr": "En outre, aucune partie contractante ne frappe les produits des autres parties contractantes d'impositions intérieures de nature à protéger indirectement d'autres productions.", "it": "Articolo 15", "rm": "Las parts contrahentas na pretendan sin martganzia da las autras parts contrahentas naginas taxas internas cun l'intent da proteger indirectamain autras producziuns."} {"de": "Die Vertragsparteien erheben auf Waren der anderen Vertragsparteien keine inländischen Abgaben, die geeignet sind, andere Produktionen mittelbar zu schützen.", "fr": "Article 15", "it": "Inoltre, nessuna Parte contraente applica ai prodotti di altre Parti contraenti imposizioni interne intese a proteggere indirettamente altre produzioni.", "rm": "Artitgel 15"} {"de": "Werden Waren in das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ausgeführt, so darf die Rückvergütung für inländische Abgaben nicht höher sein als die auf die ausgeführten Waren mittelbar oder unmittelbar erhobenen inländischen Abgaben.", "fr": "Les produits exportés vers le territoire d'une des parties contractantes ne peuvent bénéficier d'aucune ristourne d'impositions intérieures supérieure aux impositions dont ils ont été frappés directement ou indirectement.", "it": "I prodotti esportati nel territorio di una delle Parti contraenti non possono beneficiare di alcun ritorno di imposizioni interne che sia superiore alle imposizioni ad essi applicate direttamente o indirettamente.", "rm": "Sche martganzia vegn exportada en il territori d'ina part contrahenta, na dastga l'indemnisaziun per taxas internas betg esser pli auta che las taxas internas imponidas directamain u indirectamain sin la martganzia exportada."} {"de": "Artikel 16", "fr": "Article 16", "it": "Articolo 16", "rm": "Artitgel 16"} {"de": "(1) Die Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass ihre staatlichen Handelsmonopole so umgeformt werden, dass jede Diskriminierung in den Versorgungs- und Absatzbedingungen zwischen den Angehörigen der EG-Mitgliedstaaten und der EFTA-Staaten ausgeschlossen ist.", "fr": "1. Les parties contractantes assurent que les monopoles nationaux présentant un caractère commercial sont aménagés, de telle façon que soit assurée, dans les conditions d'approvisionnement et de débouchés, l'exclusion de toute discrimination entre les ressortissants des Etats membres de la CE et des Etats de l'AELE.", "it": "1. Le Parti contraenti provvedono a che venga effettuato un riordinamento dei rispettivi monopoli di Stato che presentano un carattere commerciale, in modo che non sussistano discriminazioni fra cittadini degli Stati membri della Comunità e degli Stati AELS (EFTA) per quanto riguarda le condizioni relative all'approvvigionamento ed agli sbocchi.", "rm": "1. Las parts contrahentas procuran che lur monopols da commerzi dal stadi vegnian transfur- mads uschia, ch'è exclusa tutta discriminaziun concernent las cundiziuns da provediment e da ven- dita tranters ils stadis commembers da la Cuminanza europeica ed ils stadis da l'AECL."} {"de": "(2) Dieser Artikel gilt für alle Einrichtungen, durch die die zuständigen Behörden der Vertragsparteien unmittelbar oder mittelbar die Einfuhr oder die Ausfuhr zwischen den Vertragsparteien rechtlich oder tatsächlich kontrollieren, lenken oder merklich beeinflussen. Er gilt auch für die von einem Staat auf andere Rechtsträger übertragenen Monopole.", "fr": "2. Les dispositions du présent article s'appliquent à tout organisme par lequel les autorités compétentes des parties contractantes, de jure ou de facto, contrôlent, dirigent ou influencent sensiblement, directement ou indirectement, les importations ou les exportations entre les parties contractantes. Ces dispositions s'appliquent également aux monopoles d'Etat délégués.", "it": "2. Le disposizioni del presente articolo si applicano a qualsiasi organismo per mezzo del quale le autorità competenti delle Parti contraenti, de jure o de facto, controllano, dirigono o influenzano sensibilmente, direttamente o indirettamente, le importazioni o le esportazioni fra le Parti contraenti. Tali disposizioni si applicano altresì ai monopoli di Stato delegati.", "rm": "2. Quest artitgel vala per tuttas instituziuns tras las qualas las autoritads cumpetentas da las parts contrahentas, de jure u de facto, controlleschan, dirigian u influenzeschan visiblamain, directa- main u indirectamain l'import u l'export tranter las parts contrahentas. Sias disposiziuns valan er per ils monopols delegads d'in stadi ad autras organisaziuns."} {"de": "KAPITEL 2", "fr": "CHAPITRE 2", "it": "CAPO 2", "rm": "CHAPITEL 2"} {"de": "LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE UND FISCHEREIERZEUGNISSE", "fr": "LES PRODUITS DE L'AGRICULTURE ET DE LA PECHE", "it": "PRODOTTI AGRICOLI E DELLA PESCA", "rm": "PRODUCTS AGRICULS E PRODUCTS DA PESTGA"} {"de": "Artikel 17", "fr": "Article 17", "it": "Articolo 17", "rm": "Artitgel 17"} {"de": "Die besonderen Bestimmungen und besonderen Regelungen für das Veterinärwesen und den Pflanzenschutz sind in Anhang I enthalten.", "fr": "Les dispositions et modalités particulières relatives à la législation vétérinaire et phytosanitaire figurent à l'annexe I.", "it": "L'allegato I contiene disposizioni e norme specifiche in materia veterinaria e fitosanitaria.", "rm": "Las disposiziuns e las regulaziuns spezialas concernent ils fatgs da veterinari e la protecziun da las plantas èn cuntegnidas en l'annexa I."} {"de": "Artikel 18", "fr": "Article 18", "it": "Articolo 18", "rm": "Artitgel 18"} {"de": "Unbeschadet der besonderen Regelungen für den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen tragen die Vertragsparteien dafür Sorge, daß die Regelungen nach Artikel 17 und Artikel 23 Buchstaben a und b, sofern sie für andere Waren gelten als die in Artikel 8 Absatz 3 genannten, nicht durch andere technische Handelshemmnisse beeinträchtigt werden. Artikel 13 findet Anwendung.", "fr": "Sans préjudice des modalités régissant les échanges de produits agricoles, les parties contractantes veillent à ce que les modalités visées à l'article 17 et à l'article 23 points a) et b), qui concernent des produits autres que ceux visés à l'article 8 paragraphe 3, ne soient pas compromises par d'autres entraves techniques aux échanges. L'article 13 est applicable. Article 19", "it": "Fatte salve le norme specifiche che disciplinano il commercio dei prodotti agricoli, le Parti contraenti provvedono a che le disposizioni di cui all'articolo 17 e all'articolo 23, lettere a) e b), quando si applichino a prodotti diversi da quelli contemplati dall'articolo 8, paragrafo 3 non siano compromesse da altri ostacoli tecnici agli scambi. L'articolo 13 è applicabile.", "rm": "Cun la resalva da las regulaziuns spezialas per il commerzi cun products agriculs procuran las parts contrahentas, che las regulaziuns tenor artitgel 17 ed artitgel 23 literas a e b, uschenavant ch'ellas valan per autra rauba che per quella menziunada en l'artitgel 8 alinea 3, na vegnian betg pregiudigadas tras auters impediments tecnics dal commerzi."} {"de": "(1) Die Vertragsparteien untersuchen alle Schwierigkeiten, die sich im Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen ergeben könnten, und bemühen sich um geeignete Lösungen.", "fr": "1. Les parties contractantes examinent toutes les difficultés qui pourraient apparaître dans leurs échanges de produits agricoles et s'efforcent d'y rechercher des solutions appropriées.", "it": "1. Le Parti contraenti esaminano le difficoltà che si possono presentare nei reciproci scambi di prodotti agricoli e procurano di trovare le soluzioni appropriate.", "rm": "1. Las parts contrahentas examineschan tuttas difficultads che pudessan sa preschentar en il commerzi cun products agriculs e sa stentan da tschertgar soluziuns adattadas."} {"de": "(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, ihre Bemühungen um eine schrittweise Liberalisierung des Agrarhandels fortzusetzen.", "fr": "2. Les parties contractantes s'engagent à poursuivre leurs efforts pour parvenir à la libéralisation progressive des échanges agricoles.", "it": "2. Le Parti contraenti si impegnano ad adoperarsi costantemente per realizzare una liberalizzazione progressiva degli scambi di prodotti agricoli.", "rm": "2. Las parts contrahentas s'obligheschan da s'engaschar per ina liberalisaziun progressiva dal commerzi agricul."} {"de": "(3) Zu diesem Zweck nehmen die Vertragsparteien vor Ende 1993 und danach alle zwei Jahre eine Überprüfung der Bedingungen im Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen vor.", "fr": "3. A cette fin, les parties contractantes procèdent avant la fin de 1993, et par la suite tous les deux ans, à un examen des conditions de leurs échanges de produits agricoles.", "it": "3. A questo scopo, esse riesaminano entro la fine del 1993, e successivamente ad intervalli biennali, la situazione degli scambi di cui sopra.", "rm": "3. Per quest intent examineschan las parts contrahentas avant la fin da l'onn 1993, e d'alur davent mintga dus onns, la situaziun dal commerzi cun products agriculs."} {"de": "(4) Im Lichte der Ergebnisse dieser Überprüfungen im Rahmen ihrer jeweiligen Agrarpolitik und unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Uruguay-Runde beschließen die Vertragsparteien im Rahmen dieses Abkommens auf präferentieller, bilateraler oder multilateraler Grundlage und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Nutzens über einen weiteren Abbau der Handelshemmnisse aller Art im Agrarsektor, einschliesslich der Hemmnisse, die sich aus staatlichen Handelsmonopolen im Agrarbereich ergeben.", "fr": "4. Au vu des résultats de ces examens, dans le cadre de leurs politiques agricoles respectives et en tenant compte des résultats de l'Uruguay Round, les parties contractantes décident, dans le cadre du présent accord, sur une base préférentielle, bilatérale ou multilatérale, réciproque et mutuellement avantageuse, de nouvelles réductions des entraves aux échanges dans le secteur agricole, quelles qu'elles soient, y compris celles qui découlent des monopoles nationaux présentant un caractère commercial qui existent dans le domaine agricole.", "it": "4. Alla luce dei risultati di questi riesami, nel quadro delle loro rispettive politiche agricole e tenendo conto dei risultati dell'Uruguay Round, le Parti contraenti decidono, nell'ambito del presente accordo e su base preferenziale, bilaterale o multilaterale, reciproca e mutualmente vantaggiosa, eventuali ulteriori smantellamenti degli ostacoli di qualsiasi tipo al commercio nel settore agricolo, compresi quelli risultanti da monopoli di Stato di carattere commerciale in campo agricolo.", "rm": "4. A vista dals resultats da questas examinaziuns en il rom da lur politica agrara respectiva e tegnend quint dals resultats da la runda d'Uruguay concludan las parts contrahentas, en il rom da questa cunvegna, sin basa preferenziala, bilaterala u multilaterala e sin basa da reciprocadad e per avantatg vicendaivel, da reducir ulteriurmain ils impediments da commerzi da tuts geners en il sectur agricul, inclusiv ils impediments che resultan dals monopols da commerzi dal stadi sin il sectur agricul."} {"de": "Artikel 20", "fr": "Article 20", "it": "Articolo 20", "rm": "Artitgel 20"} {"de": "Die Bestimmungen und Regelungen über Fisch und andere Meereserzeugnisse sind in Protokoll 9 niedergelegt.", "fr": "Les dispositions et les modalités applicables au poisson et aux autres produits de la mer figurent dans le protocole 9.", "it": "Le disposizioni e le norme che si applicano al pesce e ai prodotti del mare figurano nel protocollo 9.", "rm": "Las disposiziuns e regulaziuns davart ils peschs ed auters products da la mar figureschan en il protocol 9."} {"de": "KAPITEL 3", "fr": "CHAPITRE 3", "it": "CAPO 3 COOPERAZIONE IN CAMPO DOGANALE", "rm": "CHAPITEL 3"} {"de": "ZUSAMMENARBEIT IN ZOLLSACHEN UND HANDELSERLEICHTERUNGEN", "fr": "LA COOPERATION DANS LE DOMAINE DOUANIER ET LA FACILITATION DES ECHANGES", "it": "E AGEVOLAZIONE DEGLI SCAMBI", "rm": "COLLAVURAZIUN EN FATGS DA DAZI E LEVGIAMENTS DAL COMMERZI"} {"de": "Artikel 21", "fr": "Article 21", "it": "Articolo 21", "rm": "Artitgel 21"} {"de": "(1) Zur Erleichterung des Handels zwischen Vertragsparteien vereinfachen diese die Kontrollen und Formalitäten an den Grenzen. Die entsprechenden Regelungen sind in Protokoll 10 niedergelegt.", "fr": "1. Afin de faciliter leurs échanges, les parties contractantes simplifient les contrôles et les formalités aux frontières. Les modalités applicables à cet effet figurent dans le protocole 10.", "it": "1. Per agevolare gli scambi reciproci, le Parti contraenti semplificano i controlli e le formalità alle frontiere. Le norme in materia figurano nel protocollo 10.", "rm": "1. Per levgiar il commerzi tranter las parts contrahentas simplifitgeschan quellas las controllas e formalitads als cunfins. Las regulaziuns correspundentas figureschan en il protocol 10."} {"de": "(2) Die Vertragsparteien leisten einander Amtshilfe in Zollsachen, um die ordnungsgemäße Anwendung der Zollvorschriften sicherzustellen. Die entsprechenden Regelungen sind in Protokoll 11 niedergelegt.", "fr": "2. Les parties contractantes se prêtent mutuellement assistance dans le domaine douanier de manière à assurer la bonne application de leur législation douanière. Les modalités applicables à cet effet figurent dans le protocole 11.", "it": "2. Le Parti contraenti si prestano assistenza reciproca in materia doganale, onde assicurare che la normativa doganale venga applicata correttamente. Le norme in materia figurano nel protocollo 11.", "rm": "2. Las parts contrahentas gidan ina l'autra en fatgs da duana per segirar che las prescripziuns da duana vegnian applitgadas confurm l'urden. Las modalitads correspundentas figureschan en il protocol 11."} {"de": "(3) Die Vertragsparteien verstärken und erweitern die Zusammenarbeit zur Vereinfachung der Verfahren im Warenverkehr, insbesondere im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen, - projekten und -aktionen zur Handelserleichterung nach Maßgabe der Regeln des Teils VI.", "fr": "3. Conformément aux règles fixées dans la sixième partie, les parties contractantes renforcent et élargissent leur coopération dans le but de simplifier les procédures applicables aux échanges de marchandises, en particulier dans le cadre des programmes, projets et actions de la Communauté visant à faciliter les échanges.", "it": "3. Le Parti contraenti potenziano ed ampliano la cooperazione con l'obiettivo di semplificare le procedure in materia di scambi di merci, in particolare nel contesto di programmi, progetti ed azioni comunitari miranti ad agevolare gli scambi, in conformità delle norme previste nella Parte VI.", "rm": "3. Las parts contrahentas rinforzan ed amplifitgeschan la collavuraziun per simplifitgar la procedura concernent la circulaziun da la martganzia, spezialmain en il rom da programs, projects ed acziuns communabels per levgiar il commerzi tenor las normas previsas en la part VI."} {"de": "(4) Dieser Artikel gilt unbeschadet des Artikels 8 Absatz 3 für alle Waren.", "fr": "4. Nonobstant l'article 8 paragraphe 3, le présent article s'applique à tous les produits.", "it": "4. Fatto salvo l'articolo 8, paragrafo 3, il presente articolo si applica a tutti i prodotti.", "rm": "4. Quest artitgel vala per tutta martganzia, cun resalva da l'artitgel 8 alinea 3."} {"de": "27 Artikel 22", "fr": "Article 22", "it": "Articolo 22", "rm": "Artitgel 22"} {"de": "Eine Vertragspartei, die beabsichtigt, ihre tatsächlich angewandten Zölle oder Abgaben gleicher Wirkung gegenüber Drittländern, denen die Meistbegünstigungsklausel zugutekommt, zu senken oder ihre Anwendung auszusetzen, notifiziert - sofern dies möglich ist - diese Senkung oder Aussetzung dem Gemeinsamen EWR-Ausschuß spätestens 30 Tage vor ihrem Inkrafttreten. Sie nimmt von Darlegungen der anderen Vertragsparteien über Verzerrungen Kenntnis, die sich aus dieser Senkung oder Aussetzung ergeben könnten.", "fr": "La partie contractante qui envisage de réduire le niveau effectif de ses droits de douane ou taxes d'effet équivalent applicables aux pays tiers qui bénéficient de la clause de la nation la plus favorisée, ou d'en suspendre l'application, notifie cette réduction ou cette suspension au Comité mixte de l'EEE si possible 30 jours au plus tard avant son entrée en vigueur. Elle prend acte de toute observation des autres parties contractantes à l'égard de toute distorsion qui pourrait en résulter.", "it": "La Parte contraente che intenda ridurre il livello effettivo dei propri dazi o tasse di effetto equivalente applicabili a paesi terzi che godono del trattamento di nazione più favorita o sospenderne l'applicazione, deve, ove fattibile, darne notifica al Comitato misto SEE almeno trenta giorni prima dell'entrata in vigore di tale riduzione o sospensione. La Parte contraente interessata prende atto di ogni esposto presentato da altre Parti contraenti in merito ad eventuali distorsioni che potrebbero derivarne.", "rm": "Ina part contrahenta che ha l'intent da reducir il nivo effectiv da ses dazis u da sias taxas cun medem effect vers terzs pajais, che dastgan applitgar la clausula da favurisaziun maximala u suspendan sia applicaziun, communitgeschan questa reducziun u suspensiun - uschenavant che quai è pussaivel a la cumissiun maschadada dal SEE sin il pli tard 30 dis avant l'entrada en vigur da questa reducziun u suspensiun. Ella prenda conuschientscha da las explicaziuns da las autras parts contrahentas concernent eventualas distorsiuns che pudessan derivar da questa reducziun u suspensiun."} {"de": "KAPITEL 4", "fr": "CHAPITRE 4", "it": "CAPO 4", "rm": "CHAPITEL 4"} {"de": "SONSTIGE REGELN FÜR DEN FREIEN WARENVERKEHR", "fr": "LES AUTRES REGLES EN MATIERE DE LIBRE CIRCULATION DES MARCHANDISES", "it": "ALTRE NORME IN MATERIA DI LIBERA CIRCOLAZIONE DELLE MERCI", "rm": "AUTRAS REGLAS PER LA CIRCULAZIUN LIBRA DA MARTGANZIA"} {"de": "Artikel 23", "fr": "Article 23", "it": "Articolo 23", "rm": "Artitgel 23"} {"de": "Besondere Bestimmungen und besondere Regelungen sind festgelegt in", "fr": "Des dispositions et modalités particulières figurent :", "it": "Disposizioni e norme specifiche figurano:", "rm": "Disposiziuns e regulaziuns spezialas èn fixadas en"} {"de": "a) Protokoll 12 und Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung);", "fr": "a) dans le protocole 12 et à l'annexe II, en ce qui concerne les réglementations techniques, les normes, les essais et la certification ;", "it": "a) nel protocollo 12 e nell'allegato II per quanto concerne regolamentazioni tecniche, norme, prove e certificazioni;", "rm": "a) il protocol 12 ed en l'annexa II concernent prescripziuns tecnicas, normas, examinaziun e certificaziun;"} {"de": "b) Protokoll 47 (Beseitigung technischer Handelshemmnisse für Wein);", "fr": "b) dans le protocole 47, en ce qui concerne la suppression des entraves techniques aux échanges de produits viti-vinicoles ;", "it": "b) nel protocollo 47 per quanto concerne l'abolizione degli ostacoli tecnici al commercio del vino;", "rm": "b) il protocol 47 concernent dismetter impediments tecnics per il commerzi da vin;"} {"de": "c) Anhang III (Produkthaftung).", "fr": "c) à l'annexe III en ce qui concerne la responsabilité du fait des produits.", "it": "c) nell'allegato III per quanto concerne la responsabilità per danni da prodotti difettosi.", "rm": "c) l'annexa III concernent la responsabladad per donns da products manglus."} {"de": "Sie gelten, soweit nichts anderes bestimmt ist, für alle Waren.", "fr": "Sauf disposition contraire, elles s'appliquent à tous les produits.", "it": "Ove non altrimenti specificato, esse si applicano a tutti i prodotti.", "rm": "Ellas valan per tuts products, nun disposiziuns cuntrarias."} {"de": "Artikel 24", "fr": "Article 24", "it": "Articolo 24", "rm": "Artitgel 24"} {"de": "Besondere Bestimmungen und besondere Regelungen für den Energiebereich sind in Anhang IV enthalten.", "fr": "Les dispositions et les modalités particulières concernant l'énergie figurent à l'annexe IV.", "it": "L'allegato IV contiene disposizioni e norme specifiche in materia di energia.", "rm": "Disposiziuns e regułaziuns spezialas per il sectur d'energia èn cuntegnidas en l'annexa IV."} {"de": "Artikel 25", "fr": "Article 25", "it": "Articolo 25", "rm": "Artitgel 25"} {"de": "Führt die Beachtung der Artikel 10 und 12", "fr": "Lorsque le respect des articles 10 et 12 entraîne :", "it": "Qualora il rispetto degli articoli 10 e 12 comporti:", "rm": "Sche l'observaziun dals artitgels 10 e 12 han per consequenza:"} {"de": "a) zu einer Wiederaufuhr in ein Drittland, dem gegenüber die ausführende Vertragspartei für die betreffende Ware mengenmäßige Ausfuhrbeschränkungen, Ausfuhrzölle oder Abgaben gleicher Wirkung aufrechterhält, oder", "fr": "a) la réexportation vers un pays tiers vis-à-vis duquel la partie contractante exportatrice maintient pour le produit visé des restrictions quantitatives à l'exportation, des droits à l'exportation ou des mesures d'effet équivalent, ou", "it": "a) la riesportazione verso un paese terzo nei confronti del quale la Parte contraente esportatrice mantiene per il prodotto in questione restrizioni quantitative e dazi all'esportazione ovvero misure o tasse di effetto equivalente, o", "rm": "a) ina reexportaziun en in terz pajais, vers il qual la part contrahenta exportadra mantegna per la martganzia correspundenta restricziuns d'export, dazis d'export u mesiras u taxas cun il medem effect, u"} {"de": "b) zu einer schwerwiegenden Verknappung oder der Gefahr einer schwerwiegenden Verknappung bei einer für die ausführende Vertragspartei wesentlichen Ware,", "fr": "b) une pénurie grave ou une menace de pénurie grave d'un produit essentiel pour la partie contractante exportatrice,", "it": "b) una grave penuria o un rischio di penuria di un prodotto essenziale per la Parte contraente esportatrice,", "rm": "b) ina gronda stgarsezza u in privel d'ina gronda stgarsezza tar ina martganzia essenziala per la part contrahenta exportadra,"} {"de": "und ergeben sich aus den angeführten Sachverhalten tatsächlich oder voraussichtlich für die ausführende Vertragspartei erhebliche Schwierigkeiten, so kann diese Vertragspartei nach dem Verfahren des Artikels 113 geeignete Maßnahmen treffen.", "fr": "et lorsque les situations susvisées provoquent ou risquent de provoquer de graves difficultés pour la partie contractante exportatrice, cette dernière peut prendre les mesures appropriées selon les procédures prévues à l'article 113.", "it": "e qualora dalle situazioni sopra descritte derivino o possano derivare rilevanti difficoltà per la Parte contraente esportatrice, quest'ultima può adottare misure appropriate secondo la procedura prevista all'articolo 113.", "rm": "e sch'i resulta dals fatgs menziunads vairamain u probablamain considerablas difficultads per la part contrahenta exportadra, po questa davosa part prender mesiras adattadas tenor la procedura previsa en l'artitgel 113."} {"de": "Artikel 26", "fr": "Article 26", "it": "Articolo 26", "rm": "Artitgel 26"} {"de": "Soweit in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist, werden im Verhältnis zwischen den Vertragsparteien Antidumpingmaßnahmen, Ausgleichszölle und Maßnahmen zum Schutz gegen unlautere Handelspraktiken von Drittländern nicht angewendet.", "fr": "Les mesures antidumping, les droits compensateurs et les mesures sanctionnant les pratiques commerciales illicites imputables à des pays tiers ne s'appliquent pas aux relations entre les parties contractantes, sauf disposition contraire dans le présent accord.", "it": "Salvo qualora sia altrimenti specificato nel presente accordo, nelle reciproche relazioni le Parti contraenti non applicano misure antidumping, dazi compensativi e misure contro pratiche commerciali illecite ascrivibili a paesi terzi.", "rm": "Nun autras disposiziuns en questa cunvegna, na vegnan en las relaziuns tranter las parts contrahentas betg applitgadas mesiras d'antidumping, dazis da cumpensaziun e mesiras da protecziun cunter praticas da commerzi illoiałas da terzs pajais."} {"de": "KAPITEL 5", "fr": "CHAPITRE 5", "it": "CAPO 5", "rm": "CHAPITEL 5"} {"de": "KOHLE- UND STAHLERZEUGNISSE", "fr": "LES PRODUITS DU CHARBON ET DE L'ACIER", "it": "PRODOTTI CARBOSIDERURGICI", "rm": "PRODUCTS DA CHARVUN E D'ATSCHAL"} {"de": "Artikel 27", "fr": "Article 27", "it": "Articolo 27", "rm": "Artitgel 27"} {"de": "Die Bestimmungen und Regelungen für Kohle- und Stahlerzeugnisse sind in den Protokollen 14 und 25 niedergelegt.", "fr": "Les dispositions et les modalités relatives aux produits du charbon et de l'acier figurent dans les protocoles 14 et 25.", "it": "I protocolli 14 e 25 contengono disposizioni e norme specifiche concernenti i prodotti carbosiderurgici.", "rm": "Las disposiziuns e regulaziuns concernent ils products da charvun ed atschal èn cuntegnidas en ils protocols 14 e 25."} {"de": "28", "fr": "TROISIEME PARTIE", "it": "28", "rm": ""} {"de": "TEIL III", "fr": "TROISIEME PARTIE", "it": "PARTE III", "rm": ""} {"de": "FREIZÜGIGKEIT, FREIER DIENSTLEISTUNGS- UND KAPITALVERKEHR", "fr": "LA LIBRE CIRCULATION DES PERSONNES, DES SERVICES ET DES CAPITAUX", "it": "LIBERA CIRCOLAZIONE DELLE PERSONE, DEI SERVIZI E DEI CAPITALI", "rm": "LIBERTAD DA CIRCULAZIUN, CIRCULAZIUN LIBRA PER PRESTAZIUNS DA SERVETSCH E PER CHAPITAL"} {"de": "KAPITEL I", "fr": "CHAPITRE 1", "it": "CAPO 1", "rm": "CHAPITEL 1"} {"de": "ARBEITNEHMER UND SELBSTÄNDIG ERWERBSTÄTIGE", "fr": "LES TRAVAILLEURS SALARIES ET NON SALARIES", "it": "LAVORATORI SUBORDINATI E LAVORATORI AUTONOMI", "rm": "LAVURANTS E PERSUNAS CUN ACQUIST INDEPENDENT"} {"de": "Artikel 28", "fr": "Article 28", "it": "Articolo 28", "rm": "Artitgel 28"} {"de": "(1) Zwischen den EG-Mitgliedstaaten und den EFTA-Staaten wird die Freizügigkeit der Arbeitnehmer hergestellt.", "fr": "1. La libre circulation des travailleurs est assurée entre les Etats membres de la CE et les Etats de l'AELE.", "it": "1. E' garantita la libera circolazione dei lavoratori fra gli Stati membri della Comunità e gli Stati AELS (EFTA).", "rm": "1. La circulaziun libra dals lavurants è garantida tranter ils stadis commembers da la CE ed ils stadis da l'AECL."} {"de": "(2) Sie umfaßt die Abschaffung jeder auf der Staatsangehörigkeit beruhenden unterschiedlichen Behandlung der Arbeitnehmer der EG-Mitgliedstaaten und der EFTA-Staaten in bezug auf Beschäftigung, Entlöhnung und sonstige Arbeitsbedingungen.", "fr": "2. Elle implique l'abolition de toute discrimination, fondée sur la nationalité, entre les travailleurs des Etats membres de la CE et des Etats de l'AELE, en ce qui concerne l'emploi, la rémunération et les autres conditions de travail.", "it": "2. Essa implica l'abolizione di qualsiasi discriminazione, fondata sulla nazionalità, tra i lavoratori degli Stati membri della Comunità e quelli degli Stati AELS (EFTA) per quanto riguarda l'impiego, la retribuzione e le altre condizioni di lavoro.", "rm": "2. Ella cumpeglia la dismessa da tutta discriminaziun, fundada sin la naziunalitad, tranter ils lavurants dals stadis commembers da la CE e dals stadis da l'AECL pertutgant l'occupaziun, la paja ed autras cundiziuns da lavur."} {"de": "(3) Sie gibt - vorbehaltlich der aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit und Gesundheit gerechtfertigten Beschränkungen - den Arbeitnehmern das Recht,", "fr": "3. Elle comporte le droit, sous réserve des limitations justifiées par des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique :", "it": "3. Fatte salve le limitazioni giustificate da motivi di ordine pubblico, pubblica sicurezza e sanità pubblica, essa comporta il diritto:", "rm": "3. Cun la resalva da las restricziuns giustifitgadas per motivs da l'urden public, da la segirezza e da la sanadad publica, dat ella als lavurants il dretg:"} {"de": "a) sich um tatsächlich angebotene Stellen zu bewerben;", "fr": "a) de répondre à des emplois effectivement offerts ;", "it": "a) di rispondere a offerte di lavoro effettive;", "rm": "a) da s'annunziar per plazzas da lavur effectivamain offeridas;"} {"de": "b) sich zu diesem Zweck im Hoheitsgebiet der EG-Mitgliedstaaten und der EFTA-Staaten frei zu bewegen;", "fr": "b) de se déplacer à cet effet librement sur le territoire des Etats membres de la CE et des Etats de l'AELE ;", "it": "b) di spostarsi liberamente, a tal fine, nel territorio degli Stati membri della Comunità e degli Stati AELS (EFTA);", "rm": "b) da sa mover per quest intent libramain sin il territori dals stadis commembers da la CE e dals stadis da l'AECI;"} {"de": "c) sich im Hoheitsgebiet eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates aufzuhalten, um dort nach den für die Arbeitnehmer dieses Staates geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften eine Beschäftigung auszuüben;", "fr": "c) de séjourner dans un des Etats membres de la CE ou des Etats de l'AELE, afin d'y exercer un emploi conformément aux dispositions législatives, réglementaires et administratives régissant l'emploi des travailleurs nationaux ;", "it": "c) di prendere dimora in uno degli Stati membri della Comunità o degli Stati AELS (EFTA) al fine di volgervi un'attività di lavoro, conformemente alle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative di tale Stato che disciplinano l'occupazione dei lavoratori nazionali;", "rm": "c) da sa trategnair sin il territori d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL per exequir là in'occupaziun confurm las prescripziuns legislativas, reglamentaras ed administrativas che valan per ils lavurants da quest stadi;"} {"de": "d) nach Beendigung einer Beschäftigung im Hoheitsgebiet eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates zu verbleiben.", "fr": "d) de demeurer sur le territoire d'un Etat membre de la CE ou d'un Etat de l'AELE après y avoir occupé un emploi.", "it": "d) di rimanere sul territorio di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA) dopo avervi occupato un impiego.", "rm": "d) da restar sin il territori d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL suenter la fin d'ina occupaziun."} {"de": "(4) Dieser Artikel findet keine Anwendung auf die Beschäftigung im öffentlichen Dienst.", "fr": "4. Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux emplois dans l'administration publique.", "it": "4. Le disposizioni del presente articolo non sono applicabili agli impieghi nella pubblica amministrazione.", "rm": "4. Quest artitgel na vegn betg applitgà per las occupaziuns en il servetsch public."} {"de": "(5) Die besonderen Bestimmungen über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer sind in Anhang VI enthalten.", "fr": "5. Les dispositions particulières applicables à la libre circulation des travailleurs figurent à l'annexe V. Article 29", "it": "5. L'allegato V contiene disposizioni specifiche in materia di libera circolazione dei lavoratori.", "rm": "5. Las disposiziuns spezialas davart la libra circulaziun dals lavurants èn cuntegnidas en l'annexa V."} {"de": "Zur Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer und der selbständig Erwerbstätigen stellen die Vertragsparteien auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit gemäß Anhang VI für Arbeitnehmer und selbständig Erwerbstätige sowie deren Familienangehörige insbesondere folgendes sicher:", "fr": "Dans le domaine de la sécurité sociale, afin d'établir la libre circulation des travailleurs salariés ou non salariés, les parties contractantes assurent, conformément à l'annexe VI, aux travailleurs salariés et aux non salariés, ainsi qu'à leurs ayants droit, notamment :", "it": "Per l'instaurazione della libera circolazione dei lavoratori subordinati ed autonomi, le Parti contraenti garantiscono in materia di sicurezza sociale, come previsto nell'allegato VI, ai lavoratori subordinati ed autonomi ed ai loro aventi diritto:", "rm": "Artitgel 29 Per stabilir la libra circulaziun dals lavurants e da persunas cun gudogn independent garanteschan las parts contrahentas sin il sectur da la segirezza sociala tenor annexa VI per ils lavurants e per las personas cun gudogn independent sco er per lur members da famiglia particularmain il suandant:"} {"de": "a) die Zusammenrechnung aller nach den verschiedenen innerstaatlichen Rechtsvorschriften berücksichtigten Zeiten für den Erwerb und die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs sowie für die Berechnung der Leistungen;", "fr": "a) la totalisation, pour l'ouverture et le maintien du droit aux prestations, ainsi que pour le calcul de celles-ci, de toutes périodes prises en considération par les différentes législations nationales ;", "it": "a) il cumulo di tutti i periodi presi in considerazione dalle varie legislazioni nazionali, sia per il sorgere e la conservazione del diritto alle prestazioni, sia per il calcolo di queste;", "rm": "a) il total da tuttas periodas resguardadas tenor las diversas legislaziuns naziunalas, saja quai per l'acquist e per la conservaziun dals dretgs da prestaziun u saja quai per la calculaziun da questas prestaziuns;"} {"de": "b) die Zahlung der Leistungen an Personen, die in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien wohnen.", "fr": "b) le paiement des prestations aux personnes résidant sur les territoires des parties contractantes.", "it": "b) il pagamento delle prestazioni alle persone residenti nei territori delle Parti contraenti.", "rm": "b) il pajament da las prestaziuns a persunas ch'abitan sin il territori da las parts contrahentas."} {"de": "Artikel 29", "fr": "Article 30", "it": "Articolo 29", "rm": "Artitgel 29"} {"de": "Um Arbeitnehmern und selbständig Erwerbstätigen die Aufnahme und Ausübung von Erwerbstätigkeiten zu erleichtern, treffen die Vertragsparteien die erforderlichen Maßnahmen nach Anhang VII zur gegenseitigen Anerkennung von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen sowie zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Vertragsparteien über die Aufnahme und Ausübung von Erwerbstätigkeiten durch Arbeitnehmer und selbständig Erwerbstätige.", "fr": "Afin de faciliter l'accès aux activités salariées et non salariées et leur exercice, les parties contractantes prennent les mesures nécessaires, visées à l'annexe VII, concernant la reconnaissance mutuelle des diplômes, certificats et autres titres et la coordination des dispositions législatives, réglementaires et administratives des parties contractantes concernant l'accès aux activités salariées et non salariées et l'exercice de celles-ci.", "it": "Al fine di agevolare l'accesso alle attività di lavoro subordinato o autonomo e il loro esercizio, le Parti contraenti prendono le misure necessarie, elencate nell'allegato VII, in materia di riconoscimento reciproco dei diplomi, dei certificati e di altri titoli di formazione, nonché di coordinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative delle Parti contraenti riguardanti l'accesso alle attività professionali e il loro esercizio da parte di lavoratori subordinati o autonomi.", "rm": "Per levgiar als lavurants u a persunas cun gudogn independent il cumenzament e l'execuziun d'activitads da gudogn prendan las parts contrahentas las mesiras necessarias tenor l'annexa VII per renconuscher reciprocamain diploms, attestats da qualificaziun ed auters certificats da qualificaziun sco er per coordinar las disposiziuns legislativas, reglamentaras ed administrativas da las parts contrahentas concernent il cumenzament e l'execuziun d'activitads da gudogn tras lavurants e personas cun gudogn independent."} {"de": "Artikel 30", "fr": "29", "it": "Articolo 30", "rm": "Artitgel 30"} {"de": "KAPITEL 2", "fr": "CHAPITRE 2", "it": "CAPO 2", "rm": "CHAPITEL 2"} {"de": "NIEDERLASSUNGSRECHT", "fr": "LE DROIT D'ETABLISSEMENT", "it": "DIRITTO DI STABILIMENTO", "rm": "DRETG DA DOMICIL"} {"de": "Artikel 31", "fr": "Article 31", "it": "Articolo 31", "rm": "Artitgel 31"} {"de": "(1) Im Rahmen dieses Abkommens unterliegt die freie Niederlassung von Staatsangehörigen eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates im Hoheitsgebiet eines dieser Staaten keinen Beschränkungen. Das gilt gleichermassen für die Gründung von Agenturen, Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften durch Angehörige eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates, die im Hoheitsgebiet eines dieser Staaten ansässig sind.", "fr": "1. Dans le cadre du présent accord, les restrictions à la liberté d'établissement des ressortissants d'un Etat membre de la CE ou d'un Etat de l'AELE sur le territoire d'un autre de ces Etats sont interdites.", "it": "1. Nel quadro delle disposizioni del presente accordo, non sussistono restrizioni alla libertà di stabilimento dei cittadini di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA) nel territorio di un altro di questi Stati. Parimenti non sussistono restrizioni all'apertura di agenzie, succursali o filiali da parte dei cittadini di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA) stabiliti sul territorio di un altro di questi Stati.", "rm": "1. En il rom da questa cunvegna n'existan naginas restricziuns concernent il liber domicil da burgais d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL sin il territori d'in da quests stadis."} {"de": "Vorbehaltlich des Kapitels 4 umfasst die Niederlassungsfreiheit die Aufnahme und Ausübung selbständiger Erwerbstätigkeiten sowie die Gründung und Leitung von Unternehmen, insbesondere von Gesellschaften im Sinne des Artikels 34 Absatz 2, nach den Bestimmungen des Aufnahme-", "fr": "La présente disposition s'étend également à la création d'agences, de succursales ou de filiales par les ressortissants d'un Etat membre de la CE ou d'un Etat de l'AELE, établis sur le territoire de l'un de ces Etats.", "it": "La libertà di stabilimento comporta l'accesso ad attività di lavoro autonomo e il loro esercizio, nonché la costituzione e la gestione di imprese e in particolare di società ai sensi dell'articolo 34, secondo comma, alle condizioni definite dalla legislazione del paese di stabilimento nei confronti dei propri cittadini, fatte salve le disposizioni del capo 4.", "rm": "Cun la resalva dal chapitel 4 cumpiglia la libertad da domicil il cumenzament e l'execuziun d'activitats da gudogn independentas sco er la fundaziun e la direcziun d'interpresas, spezialmain da societads en il senn da l'artitgel 34 alinea 2, tenor las disposiziuns legislativas dal stadi da recepziun che valan per ils agens burgais."} {"de": "staats für seine eigenen Angehörigen.", "fr": "dans les conditions définies par la législation du pays d'établissement pour ses propres ressortissants, sous réserve des dispositions du chapitre 4.", "it": "", "rm": "Cun la resalva dal chapitel 4 cumpiglia la libertad da domicil il cumenzament e l'execuziun d'activitats da gudogn independentas sco er la fundaziun e la direcziun d'interpresas, spezialmain da societads en il senn da l'artitgel 34 alinea 2, tenor las disposiziuns legislativas dal stadi da recepziun che valan per ils agens burgais."} {"de": "(2) Die besonderen Bestimmungen über das Niederlassungsrecht sind in den Anhängen VIII bis XI enthalten.", "fr": "2. Les dispositions particulières applicables au droit d'établissement figurent aux annexes VIII à XI.", "it": "", "rm": "2. Las disposiziuns spezialas concernent il dretg da domicil èn cuntegnidas en las annexas VIII fin XI."} {"de": "Artikel 32", "fr": "Article 32", "it": "Articolo 32", "rm": "Artitgel 32"} {"de": "Auf Tätigkeiten, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei dauernd oder zeitweise mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind, findet dieses Kapitel im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei keine Anwendung.", "fr": "Sont exceptées de l'application des dispositions du présent chapitre, en ce qui concerne la partie contractante intéressée, les activités participant dans cette partie contractante, même à titre occasionnel, à l'exercice de l'autorité publique.", "it": "Sono escluse dall'applicazione delle disposizioni del presente capo, per quanto riguarda la Parte contraente interessata, le attività che in tale Parte contraente partecipino, sia pure occasionalmente, all'esercizio dei pubblici poteri.", "rm": "Per las activitads ch'èn colliadas en il territori d'ina part contrahenta permanentamain u da temp en temp cun l'execuziun da pussanza publica na vegn quest chapitel betg applitgà sin il territori correspundent da la part contrahenta."} {"de": "Artikel 33", "fr": "Article 33", "it": "Articolo 33", "rm": "Artitgel 33"} {"de": "Dieses Kapitel und die aufgrund desselben getroffenen Massnahmen beeinträchtigen nicht die Anwendbarkeit der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die eine besondere Regelung für Ausländer vorsehen und aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit gerechtfertigt sind.", "fr": "Les dispositions du présent chapitre et les mesures prises en vertu de celles-ci ne préjugent pas l'applicabilité des dispositions législatives, réglementaires et administratives prévoyant un régime spécial pour les ressortissants étrangers, et justifiées par des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique.", "it": "Le disposizioni del presente capo e le misure adottate in virtù di queste ultime lasciano impregiudicata l'applicabilità delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative che prevedano un regime particolare per i cittadini stranieri e che siano giustificate da motivi di ordine pubblico, di pubblica sicurezza e di sanità pubblica.", "rm": "Quest chapitel e las mesiras prendidas sin basa da quel na pregiuditgeschan betg l'applicaziun da las disposiziuns legislativas, reglamentaras ed administrativas, che prevesan ina regulaziun particulara per ils esters e ch'èn giustifitgadas per motivas da l'urden public e da la segirezza e sanadad publica."} {"de": "Artikel 34 Für die Anwendung dieses Kapitels stehen die nach den Rechtsvorschriften eines EG-Mitglied-", "fr": "Article 34", "it": "Articolo 34", "rm": "Artitgel 34"} {"de": "staats oder eines EFTA-Staates gegründeten Gesellschaften, die ihren satzungsmässigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien haben, den natürlichen Personen gleich, die Angehörige der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten sind.", "fr": "Les sociétés constituées en conformité de la législation d'un Etat membre de la CE ou d'un Etat de l'AELE et ayant leur siège statutaire, leur administration centrale ou leur principal établissement à l'intérieur du territoire des parties contractantes sont assimilées, pour l'application des dispositions du présent chapitre, aux personnes physiques ressortissant des Etats membres de la CE ou des Etats de l'AELE.", "it": "Le società costituite conformemente alla legislazione di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA) e aventi la sede sociale, l'amministrazione centrale o il centro di attività principale nel territorio delle Parti contraenti sono equiparate, ai fini dell'applicazione delle disposizioni del presente capo, alle persone fisiche aventi la cittadinanza di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA).", "rm": "Las societads constituidas confurm la legislaziun d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL e che han lur sedia statutaria, lur administraziun centrala u lur filiala principala sin il territori da las parts contrahentas èn messas egualas a las persunas natiralas ch'èn burgaisas dals stadis commembers da la CE u dals stadis da l'AECL."} {"de": "Als Gesellschaften gelten die Gesellschaften des bürgerlichen Rechts und des Handelsrechts einschliesslich der Genossenschaften und die sonstigen juristischen Personen des öffentlichen und privaten Rechts mit Ausnahme derjenigen, die keinen Erwerbszweck verfolgen.", "fr": "Par sociétés, on entend les sociétés de droit civil ou commercial, y compris les sociétés coopératives, et les autres personnes morales relevant du droit public ou privé, à l'exception des sociétés qui ne poursuivent pas de but lucratif.", "it": "Per società si intendono le società di diritto civile o di diritto commerciale, ivi comprese le società cooperative, e le altre persone giuridiche contemplate dal diritto pubblico o privato, ad eccezione delle società che non si prefiggono scopi di lucro.", "rm": "Sco societads valan las societads dal dretg civil u commerzial, inclus las societads e las ulteriuras persunas giuridicas da dretg public e privat, cun excepziun da quellas che n'han betg in scopo lucrativ."} {"de": "Artikel 35", "fr": "Article 35", "it": "Articolo 35", "rm": "Artitgel 35"} {"de": "Auf das in diesem Kapitel geregelte Sachgebiet findet Artikel 30 Anwendung.", "fr": "L'article 30 est applicable aux matières régies par le présent chapitre.", "it": "Le disposizioni dell'articolo 30 si applicano agli aspetti contemplati dal presente capo.", "rm": "L'artitgel 30 vegn applitgà per la materia reglada en quest chapitel."} {"de": "KAPITEL 3", "fr": "CHAPITRE 3", "it": "CAPO 3 COOPERAZIONE IN CAMPO DOGANALE", "rm": "CHAPITEL 3"} {"de": "DIENSTLEISTUNGEN", "fr": "LES SERVICES", "it": "SERVIZI", "rm": "PRESTAZIUNS DA SERVETSCH"} {"de": "Artikel 36", "fr": "Article 36", "it": "Articolo 36", "rm": "Artitgel 36"} {"de": "(1) Im Rahmen dieses Abkommens unterliegt der freie Dienstleistungsverkehr im Gebiet der Vertragsparteien für Angehörige der EG-Mitgliedstaaten und der EFTA-Staaten, die in einem anderen EG-Mitgliedstaat beziehungsweise einem anderen EFTA-Staat als demjenigen des Leistungsempfängers ansässig sind, keinen Beschränkungen.", "fr": "1. Dans le cadre du présent accord, toute restriction à la libre prestation des services à l'intérieur du territoire des parties contractantes à l'égard des ressortissants des Etats membres de la CE et des Etats de l'AELE établis dans un Etat membre de la CE ou dans un Etat de l'AELE, autre que celui du destinataire de la prestation, est interdite.", "it": "1. Nel quadro delle disposizioni del presente accordo non sussistono restrizioni alla libera prestazione di servizi nel territorio delle Parti contraenti nei confronti di cittadini degli Stati membri della Comunità o degli Stati AELS (EFTA) stabiliti in uno Stato membro della Comunità o in uno Stato AELS (EFTA) diverso da quello del destinatario della prestazione.", "rm": "1. En il rom da questa cunvegna n'existan naginas restricziuns per la libra prestaziun da servetschs sin il territori da las parts contrahentas per burgais dals stadis commembers da la CE e dals stadis da l'AECL, ch'èn domiciliads en in auter stadi commember da la CE u en in auter stadi dal'AECL che en il stadi da quel che retschaiva la prestaziun."} {"de": "(2) Die besonderen Bestimmungen über den freien Dienstleistungsverkehr sind in den Anhängen IX bis XI enthalten.", "fr": "2. Les dispositions particulières applicables à la libre prestation des services figurent aux annexes IX, X et XI.", "it": "2. Gli allegati IX, X e XI contengono disposizioni specifiche in materia di libera prestazione dei servizi.", "rm": "2. Las disposiziuns spezialas concernent la libra prestaziun da servetschs èn cuntegnidas en las annexas IX fin XI."} {"de": "30 Artikel 37", "fr": "Article 37", "it": "Articolo 37", "rm": "Artitgel 37"} {"de": "Dienstleistungen im Sinne dieses Abkommens sind Leistungen, die in der Regel gegen Entgelt erbracht werden, soweit sie nicht den Vorschriften über den freien Waren- und Kapitalverkehr und über die Freizügigkeit unterliegen.", "fr": "Aux fins du présent accord, sont considérées comme services les prestations fournies normalement contre rémunération, dans la mesure où elles ne sont pas régies par les dispositions relatives à la libre circulation des marchandises, des capitaux et des personnes.", "it": "Ai sensi del presente accordo sono considerate come servizi le prestazioni fornite normalmente dietro retribuzione, qualora non siano regolate dalle disposizioni relative alla libera circolazione delle merci, dei capitali e delle persone.", "rm": "Prestaziuns da servetsch en il senn da questa cunvegna èn prestaziuns che vegnan fatgas per regla cunter bunificaziun, uschenavant ch'ellas n'èn betg suttamessas a las prescripziuns davart la libra circulăziun da martganzia e chapital e da las persunas."} {"de": "Als Dienstleistungen gelten insbesondere:", "fr": "Les services comprennent notamment:", "it": "I servizi comprendono in particolare:", "rm": "Sco prestaziuns da servetsch valan particularmain:"} {"de": "a) gewerbliche Tätigkeiten,", "fr": "a) des activités de caractère industriel,", "it": "a) attività di carattere industriale,", "rm": "a) activitads da caracter industrial,"} {"de": "b) kaufmännische Tätigkeiten,", "fr": "b) des activités de caractère commercial,", "it": "b) attività di carattere commerciale,", "rm": "b) activitads da caracter commerzial,"} {"de": "c) handwerkliche Tätigkeiten,", "fr": "c) des activités artisanales,", "it": "c) attività artigiane,", "rm": "c) activitads da caracter da mastergn,"} {"de": "d) freiberufliche Tätigkeiten.", "fr": "d) les activités des professions libérales.", "it": "d) attività delle libere professioni.", "rm": "d) activitads da professiuns libras."} {"de": "Unbeschadet des Kapitels 2 kann der Leistende zwecks Erbringung seiner Leistungen seine Tätigkeit vorübergehend in dem Staat ausüben, in dem die Leistung erbracht wird, und zwar unter den Voraussetzungen, welche dieser Staat für seine eigenen Angehörigen vorschreibt.", "fr": "Sans préjudice des dispositions du chapitre 2, le prestataire peut, pour l'exécution de sa prestation, exercer, à titre temporaire, son activité dans le pays où la prestation est fournie, dans les mêmes conditions que celles que ce pays impose à ses propres ressortissants.", "it": "Fatte salve le disposizioni del capo 2, il prestatore di servizi può, per l'esecuzione della sua prestazione, esercitare a titolo temporaneo la sua attività nel paese ove la prestazione è fornita, alle stesse condizioni imposte dal paese stesso ai propri cittadini.", "rm": "Cun la resalva dal chapitel 2 po il prestader dal servetsch exequir sia activitad temporarmain en quest stadi, en il qual la prestaziun vegn furnida e quai sut las cundiziuns che quest stadi prescriva per ses agens burgais."} {"de": "Artikel 38", "fr": "Article 38", "it": "Articolo 38", "rm": "Artitgel 38"} {"de": "Für den freien Dienstleistungsverkehr auf dem Gebiet des Verkehrs gelten die Bestimmungen des Kapitels 6.", "fr": "La libre circulation des services en matière de transports est régie par les dispositions du chapitre 6.", "it": "La libera circolazione dei servizi in materia di trasporti è regolata dalle disposizioni del capo 6.", "rm": "La libra circulaziun da las prestaziuns da servetsch sin il sectur dal traffic vegn reglada dallas disposiziuns dal chapitel 6."} {"de": "Artikel 39", "fr": "Article 39", "it": "Articolo 39", "rm": "Artitgel 39"} {"de": "Auf das in diesem Kapitel geregelte Sachgebiet finden die Artikel 30, 32, 33 und 34 Anwendung.", "fr": "Les articles 30, 32, 33 et 34 sont applicables aux matières régies par le présent chapitre.", "it": "Le disposizioni degli articoli 30, 32, 33 e 34 sono applicabili alla materia regolata dal presente capo.", "rm": "Las disposiziuns dals artitgels 30, 32, 33 e 34 vegnan applitgadas per la materia reglada en quest chapitel."} {"de": "KAPITEL 4", "fr": "CHAPITRE 4", "it": "CAPO 4", "rm": "CHAPITEL 4"} {"de": "KAPITALVERKEHR", "fr": "LA LIBRE CIRCULATION DES CAPITAUX", "it": "Libera circolazione dei capitali", "rm": "CIRCULAZIUN DA CHAPITAL"} {"de": "Artikel 40", "fr": "Article 40", "it": "Articolo 40", "rm": "Artitgel 40"} {"de": "Im Rahmen dieses Abkommens unterliegt der Kapitalverkehr in bezug auf Berechtigte, die in den EG-Mitgliedstaaten oder den EFTA-Staaten ansässig sind, keinen Beschränkungen und keiner Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Wohnortes der Parteien oder des Anlageortes. Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel sind in Anhang XII enthalten.", "fr": "Dans le cadre du présent accord, les restrictions entre les parties contractantes aux mouvements des capitaux appartenant à des personnes résidant dans les Etats membres de la CE ou dans les Etats de l'AELE, ainsi que les discriminations de traitement fondées sur la nationalité ou la résidence des parties ou sur la localisation du placement, sont interdites. Les dispositions nécessaires à l'application du présent article figurent à l'annexe XII.", "it": "Nel quadro delle disposizioni del presente accordo, non sussistono fra le Parti contraenti restrizioni ai movimenti di capitali appartenenti a persone residenti negli Stati membri della Comunità o negli Stati AELS (EFTA) né discriminazioni di trattamento fondate sulla nazionalità o sulla residenza delle parti o sul luogo del collocamento dei capitali. L'allegato XII contiene le disposizioni necessarie ai fini dell'applicazione del presente articolo.", "rm": "En il rom da questa cunvegna n'existan tranter las parts contrahentas naginas restricziuns per la circulaziun da chapital ch'appartegna a persunas domciliadas en ils stadis commembers da la CE u en ils stadis da l'AECL sco er naginas discriminaziuns pervi da la naziunalitad u pervi dal domicil da las parts u pervi dal lieu da l'investiziun dal chapital. Las disposiziuns executivas tar quest artitgel èn cuntegnidas en l'annexa XII."} {"de": "Artikel 41", "fr": "Article 41", "it": "Articolo 41", "rm": "Artitgel 41"} {"de": "Die laufenden Zahlungen, die mit dem Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital zwischen den Vertragsparteien im Rahmen dieses Abkommens zusammenhängen, unterliegen keinen Beschränkungen.", "fr": "Les paiements courants afférents à la circulation des marchandises, des personnes, des services ou aux mouvements de capitaux entre les parties contractantes dans le cadre du présent accord, sont libres de toutes restrictions.", "it": "I pagamenti correnti che concernono la circolazione delle merci, delle persone, dei servizi e dei capitali tra le Parti contraenti nel quadro delle disposizioni del presente accordo sono liberi da qualsiasi restrizione.", "rm": "Ils pajaments currents che stattan en connex cun la circulaziun da martganzia, persunas, prestaziuns da servetsch e chapital tranter las parts contrahentas en il rom da questa cunvegna, èn libers da tuttas restricziuns."} {"de": "Artikel 42", "fr": "Article 42", "it": "Articolo 42", "rm": "Artitgel 42"} {"de": "(1) Bei der Anwendung der innerstaatlichen Vorschriften für den Kapitalmarkt und das Kreditwesen auf die nach diesem Abkommen liberalisierten Kapitalbewegungen sehen die Vertragsparteien von Diskriminierungen ab.", "fr": "1. Lorsqu'une réglementation nationale relative au marché des capitaux et au crédit est appliquée aux mouvements des capitaux libérés conformément au présent accord, elle l'est de manière non discriminatoire.", "it": "1. Quando ai movimenti dei capitali, liberalizzati in conformità delle disposizioni del presente accordo, vengono applicate le disposizioni nazionali che disciplinano il mercato dei capitali ed il sistema del credito, questa applicazione deve avvenire in modo non discriminatorio.", "rm": "1. Per ils moviments da chapital liberalisads tenor questa cunvegna desistan las parts contrahentas da discriminaziuns tar l'applicaziun da prescripziuns naziunalas per il martgå da chapital e per ils fatgs da credit."} {"de": "(2) Anleihen zur mittelbaren oder unmittelbaren Finanzierung eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates oder seiner Gebietskörperschaften dürfen in einem anderen EG-Mitgliedstaat oder einem anderen EFTA-Staat nur aufgelegt oder untergebracht werden, wenn sich die beteiligten Staaten darüber geeinigt haben.", "fr": "2. Les emprunts destinés à financer directement ou indirectement un Etat membre de la CE ou un Etat de l'AELE ou ses collectivités publiques territoriales ne peuvent être émis ou placés dans d'autres Etats membres de la CE ou d'autres Etats de l'AELE que lorsque les Etats intéressés se sont mis d'accord à ce sujet.", "it": "2. I prestiti destinati a finanziare direttamente o indirettamente uno Stato membro della Comunità o uno Stato AELS (EFTA) o loro enti regionali o locali possono essere emessi o collocati in altri Stati membri della Comunità o Stati AELS (EFTA) soltanto a condizione che gli Stati interessati si siano accordati in proposito.", "rm": "2. Emprests per la fianziaziun indirecta u directa d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL u da sias corporaziuns territorialas publicas na dastgan betg vegnir emess u plazzads en in auter stadi commember da la CE u en in auter stadi da l'AECL, nun ch'ils stadis participads sajan vegnids d'accord en chaussa."} {"de": "Artikel 43", "fr": "Article 43", "it": "Articolo 43", "rm": "Artitgel 43"} {"de": "(1) Benutzen in einem EG-Mitgliedstaat oder einem EFTA-Staat ansässige Personen wegen Unterschieden zwischen den Devisenvorschriften der EG-Mitgliedstaaten und der EFTA-Staaten die in Artikel 40 vorgesehenen Transfererleichterungen im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien, um die für den Kapitalverkehr mit Drittländern geltenden Vorschriften eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates zu umgehen, so kann die betreffende Vertragspartei geeignete Massnahmen zur Behebung dieser Schwierigkeiten treffen.", "fr": "1. Au cas où des divergences entre les réglementations de change des Etats membres de la CE et des Etats de l'AELE inciteraient les personnes résidant dans un de ces Etats à utiliser les facilités de transfert à l'intérieur du territoire des parties contractantes, telles qu'elles sont prévues par l'article 40, en vue de tourner la réglementation de l'un de ces Etats à l'égard des pays tiers, la partie contractante concernée peut prendre les mesures appropriées en vue d'éliminer ces difficultés.", "it": "1. Qualora le divergenze fra le regolamentazioni di cambio degli Stati membri della Comunità e degli Stati AELS (EFTA) inducano persone residenti in uno di questi Stati ad avvalersi dei più liberi sistemi di trasferimento all'interno del territorio delle Parti contraenti previsti all'articolo 40, allo scopo di eludere la normativa di uno di questi Stati concernente i movimenti di capitali verso o da paesi terzi, la Parte contraente interessata può adottare misure atte a eliminare tali difficoltà.", "rm": "1. Sche persunas domiciliadas en ins stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL fan diever dals levgiaments da transferiment en ils territoris da las parts contrahentas, sco tals levgiaments èn previs en l'artitgel 40, pervi da las differenzas tranter las prescripziuns da devisas da quests stadis, per guntgir las prescripziuns valaivlas d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL e fixadas per la circulaziun da chapital, po la part contrahenta pertutgada prender las mesiras adattadas per eliminar questas difficultads."} {"de": "31", "fr": "31", "it": "31", "rm": "31"} {"de": "(2) Haben Kapitalbewegungen Störungen im Funktionieren des Kapitalmarkts eines EG-Mitgliedstaates oder eines EFTA-Staates zur Folge, so kann die betreffende Vertragspartei Schutzmassnahmen auf dem Gebiet des Kapitalverkehrs treffen.", "fr": "2. Au cas où des mouvements de capitaux entraînent des perturbations dans le fonctionnement du marché des capitaux d'un Etat membre de la CE ou d'un Etat de l'AELE, la partie contractante concernée peut prendre des mesures de protection dans le domaine des mouvements de capitaux.", "it": "2. Qualora dei movimenti di capitali perturbino il funzionamento del mercato dei capitali di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA), la Parte contraente interessata può adottare misure di protezione in materia di movimenti di capitali.", "rm": "2. Sche moviments da chapital han per consequenza disturbis per il funcziunament dal martgå da chapital d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL, po la part contrahenta pertutgada prender mesiras da protecziun per il sectur da moviments da chapital."} {"de": "(3) Nehmen die zuständigen Behörden einer Vertragspartei eine Änderung des Wechselkurses vor, die die Wettbewerbsbedingungen schwerwiegend verfälscht, so können die anderen Vertragsparteien für eine genau begrenzte Frist die erforderlichen Massnahmen treffen, um den Folgen dieses Vorgehens zu begegnen.", "fr": "3. Si les autorités compétentes d'une partie contractante procèdent à une modification du taux de change qui fausse gravement les conditions de la concurrence, les autres parties contractantes peuvent prendre, pour une période strictement limitée, les mesures nécessaires pour parer aux conséquences de cette action.", "it": "3. Qualora le autorità competenti di una Parte contraente procedano ad una modificazione del tasso di cambio che alteri gravemente le condizioni di concorrenza, le altre Parti contraenti possono adottare, per un periodo strettamente limitato, le misure necessarie per ovviare alle conseguenze di tale alterazione.", "rm": "3. Sche las autoritads cumpetentas d'ina part contrahenta fan concernent il curs da stgomi ina midada che sfalsifitgescha grevamain las cundiziuns da concurrenza, pon las autras parts contrahentas prender las mesiras necessarias per in termin limità exactamain, per prevegnir a las consequenzas da quest proceder."} {"de": "(4) Ist ein EG-Mitgliedstaat oder ein EFTA-Staat hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz von Schwierigkeiten betroffen oder ernstlich bedroht, die sich entweder aus einem Ungleichgewicht seiner Gesamtzahlungsbilanz oder aus der Art der ihm zur Verfügung stehenden Devisen ergeben, und sind diese Schwierigkeiten geeignet, insbesondere das Funktionieren dieses Abkommens zu gefährden, so kann die betreffende Vertragspartei Schutzmassnahmen treffen.", "fr": "4. En cas de difficultés ou de menace grave de difficultés dans la balance des paiements d'un Etat membre de la CE ou d'un Etat de l'AELE provenant soit d'un déséquilibre global de la balance, soit de la nature des devises dont il dispose, et susceptibles notamment de compromettre le fonctionnement du présent accord, la partie contractante concernée peut prendre des mesures de protection.", "it": "4. In caso di difficoltà o di grave minaccia di difficoltà nella bilancia dei pagamenti di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA), provocate da uno squilibrio globale della bilancia dei pagamenti o dal tipo di valuta di cui tale Stato dispone, e capaci in particolare di compromettere il funzionamento del presente accordo, la Parte contraente interessata può adottare misure di protezione.", "rm": "4. Sch'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL è concernent sia bilantscha dals pajaments en difficultads che resultan d'in dischequliliber global da sia bilantscha dals pajaments u da la spezia da las devisas a sia disposiziun u sch'el è periclità seriusamain da talas difficultads, che pudessan particularmain er periclitar il funcziunament da questa cunvegna, po la part contrahenta pertutgada prender mesiras da protecziun."} {"de": "Zur Durchführung des Artikels 43 werden sowohl die Gemeinschaft als auch die EFTA-Staaten gemäß dem Protokoll 18 ihre internen Verfahren an.", "fr": "Article 44 La Communauté, d'une part, et les Etats de l'AELE, d'autre part, recourent à leurs procédures internes, comme le prévoit le protocole 18, pour la mise en oeuvre des dispositions de l'article 43.", "it": "Ai fini dell'attuazione delle disposizioni dell'articolo 43, la Comunità, da una parte, e gli Stati AELS (EFTA), dall'altra, applicano le proprie procedure interne come previsto dal protocollo 18.", "rm": "Per exequir las disposiziuns da l'artitgel 43 applitgeschan tant la Cuminanza europeica sco er ils stadis da l'AECL lur proceduras internas tenor il protocol 18."} {"de": "Artikel 44", "fr": "Article 44", "it": "Articolo 44", "rm": "Artitgel 44"} {"de": "(1) Entscheidungen, Stellungnahmen und Empfehlungen, die sich auf die in Artikel 43 aufgeführten Maßnahmen beziehen, werden dem Gemeinsamen EWR-Ausschuß mitgeteilt.", "fr": "1. Les décisions, les avis et les recommandations relatifs aux mesures prévues à l'article 43 sont notifiés au Comité mixte de l'EEE.", "it": "1. Le decisioni, i pareri e le raccomandazioni concernenti le misure di cui all'articolo 43 devono essere notificati al Comitato misto SEE.", "rm": "1. Decisiuns, posiziuns e recumandaziuns che sa refereschan a las mesiras menziunadas en l'artitgel 43, vegnan communitgadas a la Cumissiun maschadada dal SEE."} {"de": "(2) Alle Maßnahmen sind Gegenstand vorheriger Konsultationen und eines vorherigen Informationsaustauschs im Gemeinsamen EWR-Ausschuß.", "fr": "2. Toutes les mesures font préalablement l'objet de consultations et d'un échange d'informations au sein du Comité mixte de l'EEE.", "it": "2. Tutte le misure sono soggette a preventiva consultazione e scambio di informazioni nell'ambito del Comitato misto SEE.", "rm": "2. Tuttas mesiras èn object da consultaziuns preventivas e d'in barat precedent d'infurmaziuns entaifer la Cumissiun maschadada dal SEE."} {"de": "(3) In Fällen nach Artikel 43 Absatz 2 kann eine Vertragspartei jedoch aus Gründen der Geheimhaltung und Dringlichkeit die sich als notwendig erweisenden Maßnahmen treffen, ohne daß zuvor Konsultationen und ein Informationsaustausch stattgefunden haben.", "fr": "3. Toutefois, dans les cas visés à l'article 43 paragraphe 2, la partie contractante concernée peut, pour des raisons de secret et d'urgence, prendre lesdites mesures, au besoin, sans consultations ni échange d'informations préalables.", "it": "3. Nella situazione di cui all'articolo 43, paragrafo 2 la Parte contraente interessata può tuttavia, per motivi di segretezza e di urgenza, prendere le misure che si rivelassero necessarie senza preventiva consultazione e scambio di informazioni.", "rm": "3. En situaziuns tenor artitgel 43 alinea 2 po ina part contrahenta però prender las mesiras necessarias per motivs da secret e d'urgenza, senza che hajan gì lieu ordavant consultaziuns ed in barat d'infurmaziuns."} {"de": "(4) Tritt plötzlich eine Zahlungsbilanzkrise im Sinne von Artikel 43 Absatz 4 ein und können die in Absatz 2 genannten Verfahren nicht angewendet werden, so kann die betreffende Vertragspartei vorsorglich die erforderlichen Schutzmaßnahmen treffen. Sie dürfen nur ein Mindestmaß an Störungen im Funktionieren dieses Abkommens hervorrufen und nicht über das zur Behebung der plötzlich aufgetretenen Schwierigkeiten unbedingt erforderliche Maß hinausgehen.", "fr": "4. Dans les cas visés à l'article 43 paragraphe 4, lorsqu'une crise soudaine affecte la balance des paiements et que les procédures prévues au paragraphe 2 ne peuvent être suivies, la partie contractante intéressée peut prendre, à titre conservatoire, les mesures de protection nécessaires. Ces mesures doivent apporter le minimum de perturbations dans le fonctionnement du présent accord et ne pas excéder la portée strictement indispensable pour remédier aux difficultés soudaines qui se sont manifestées.", "it": "4. Nella situazione di cui all'articolo 43, paragrafo 4, qualora si verifichi una crisi improvvisa nella bilancia dei pagamenti e non si possa seguire la procedura prevista al paragrafo 2, la Parte contraente interessata può, a titolo conservativo, adottare le misure di protezione necessarie. Tali misure devono provocare il minor turbamento possibile nel funzionamento dell'accordo e non andare oltre la portata strettamente indispensabile per ovviare alle difficoltà improvvisamente sorte.", "rm": "4. En cas d'ina crisa pertutgant la bilantscha dals pajaments en il senn da l'artitgel 42 alinea 4, e sche las proceduras numnadas en l'alinea 2 na pon betg vegnir applitgadas, po la part contrahenta pertutgada prender preventivamain las mesiras da protecziun necessarias. Ellas dastgan caschunar be in minimum da disturbis en il funcziunament da questa cunvegna e na dastgan betg surpassar la mesira absolutamain indispensabla per eliminar las difficultads cumparidas andetgamain."} {"de": "(5) Werden Maßnahmen nach den Absätzen 3 und 4 getroffen, so sind sie spätestens zum Zeitpunkt ihres Inkrafttretens mitzuteilen; der Informationsaustausch und die Konsultationen sowie die Mitteilungen nach Absatz 1 erfolgen danach so bald wie möglich.", "fr": "5. Les mesures prises conformément aux paragraphes 3 et 4 sont notifiées au plus tard le jour de leur entrée en vigueur ; l'échange d'informations, les consultations et les notifications visées au paragraphe 1 ont ensuite lieu le plus rapidement possible.", "it": "5. Qualora vengano adottate misure in conformità dei paragrafi 3 e 4, ne deve essere data notifica al più tardi il giorno dell'entrata in vigore delle stesse; lo scambio di informazioni, le consultazioni e le notifiche di cui al paragrafo 1 hanno luogo, successivamente, quanto prima possibile.", "rm": "5. Sche vegnan prendidas mėsiras tenor ils alineas 3 e 4, èn quellas da communitgar il pli tard il mument ch'ellas passan en vigur; il barat d'infurmaziuns e las consultaziuns sco er las communitgaziuns tenor alinea 1 succedan alur uschè prest sco pussaivel."} {"de": "KAPITEL 5", "fr": "CHAPITRE 5", "it": "CAPO 5", "rm": "CHAPITEL 5"} {"de": "WIRTSCHAFTS- UND WÄHRUNGSPOLITISCHE ZUSAMMENARBEIT", "fr": "LA COOPERATION EN MATIERE DE POLITIQUE ECONOMIQUE ET MONETAIRE", "it": "COOPERAZIONE IN MATERIA DI POLITICA ECONOMICA E MONETARIA", "rm": "COLLAVURAZIUN EN ILS SECTURS ECONOMICS E MONETARS"} {"de": "Artikel 46", "fr": "Article 46", "it": "Articolo 46", "rm": "Artitgel 46"} {"de": "Die Vertragsparteien führen einen Meinungs- und Informationsaustausch über die Durchführung dieses Abkommens und die Auswirkungen der Integration auf die Wirtschaftstätigkeiten und die Wirtschafts- und Währungspolitik. Sie können ferner makroökonomische Gegebenheiten, Politiken und Aussichten erörtern. Dieser Meinungs- und Informationsaustausch ist unverbindlich.", "fr": "Les parties contractantes procèdent à des échanges de vues et d'informations concernant la mise en oeuvre du présent accord et l'incidence de l'intégration sur les activités économiques et sur la conduite des politiques économique et monétaire. Elles peuvent, en outre, discuter des situations, des politiques et des perspectives macro-économiques. Ces échanges de vues et d'informations n'ont pas un caractère obligatoire.", "it": "Le Parti contraenti si scambiano pareri ed informazioni riguardanti l'attuazione del presente accordo e gli effetti dell'integrazione sulle attività economiche e sulla gestione delle politiche economiche e monetarie. Esse possono inoltre discutere delle situazioni, delle politiche e delle prospettive macroeconomiche. Questo scambio di pareri e informazioni avviene su base volontaria.", "rm": "Las parts contrahentas barattan parairis ed infurmaziuns davart l'execuziun da questa cunvegna e davart las consequenzas da l'integraziun sin las activitads economicas e sin la politica economica e monetara. Ellas pon ultra da quai discutar davart la situaziun, la politica e las perspectivas macroeconomicas. Quest barat da parairis ed infurmaziuns è da caracter nunliant."} {"de": "KAPITEL 6", "fr": "CHAPITRE 6", "it": "CAPO 6", "rm": "CHAPITEL 6"} {"de": "VERKEHR", "fr": "LES TRANSPORTS", "it": "TRASPORTI", "rm": "TRAFFIC"} {"de": "Artikel 47", "fr": "Article 47", "it": "Articolo 47", "rm": "Artitgel 47"} {"de": "(1) Die Artikel 48 bis 52 gelten für die Beförderungen im Eisenbahn-, Straßen- und Binnenschiffsverkehr.", "fr": "1. Les articles 48 à 52 s'appliquent aux transports par chemin de fer, par route et par voie navigable.", "it": "1. Gli articoli da 48 a 52 si applicano ai trasporti ferroviari, su strada e per idrovie interne.", "rm": "1. Ils artitgels 48 fin 52 valan per ils transports cun viafier, sin vias e sin vias navigablas."} {"de": "Die besonderen Bestimmungen für sämtliche Verkehrsträger sind in Anhang XIII enthalten.", "fr": "2. Les dispositions particulières applicables à tous les modes de transport figurent à l'annexe XIII.", "it": "L'allegato XIII contiene disposizioni specifiche concernenti tutti i modi di trasporto.", "rm": "2. Las disposiziuns spezialas per tuts meds da transport èn cuntegnidas en l'annexa XIII."} {"de": "Artikel 48", "fr": "Article 48", "it": "Articolo 48", "rm": "Artitgel 48"} {"de": "(1) Die Bestimmungen eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates für den Eisenbahn-, Strassen- und Binnenschiffsverkehr, die nicht unter Anhang XIII fallen, dürfen in ihren unmittelbaren oder mittelbaren Auswirkungen auf die Verkehrsunternehmer anderer Staaten im Vergleich zu den inländischen Verkehrsunternehmern nicht ungünstiger sein.", "fr": "1. Les dispositions d'un Etat membre de la CE ou d'un Etat de l'AELE, relatives aux transports par chemin de fer, par route et par voie navigable non visées à l'annexe XIII, ne sont pas rendues moins favorables dans leur effet direct ou indirect à l'égard des transporteurs des autres Etats par rapport aux transporteurs nationaux de cet Etat.", "it": "1. Le disposizioni di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA) che riguardano i trasporti ferroviari, su strada o per vie navigabili interne e non rientrano nel campo d'applicazione dell'allegato XIII non sono rese meno favorevoli, nei loro effetti diretti o indiretti, nei confronti dei vettori di altri Stati rispetto ai vettori nazionali.", "rm": "1. Las disposiziuns d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL per ils transports cun viafier, sin via e sin vias navigablas, che na fan betg part da las stipulaziuns en l'annexa XIII, na dastgan, concernent lur effects directs u indirects, betg esser pli disfavuraivlas per las interpresas da transport dad auters stadis en cumparegliaziun cun las interpresas da transport naziunalas da quest stadi."} {"de": "(2) Eine Vertragspartei, die von dem Grundsatz in Absatz 1 abweicht, teilt dies dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss mit. Die anderen Vertragsparteien, die diese Abweichung nicht akzeptieren, können entsprechende Gegenmassnahmen treffen.", "fr": "2. Toute partie contractante qui déroge au principe fixé au paragraphe 1 en avise le Comité mixte de l'EEE. Les autres parties contractantes qui n'acceptent pas la dérogation peuvent prendre des contre-mesures correspondantes.", "it": "2. La Parte contraente che non ottemperasse al principio di cui al paragrafo 1 ne dà notifica al Comitato misto SEE. Le Parti contraenti che non accettano tale inosservanza possono adottare appropriate contromisure.", "rm": "2. Ina part contrahenta che sviescha dal princip fixà en l'alinea 1, communitgescha quai a la cumissiun maschadada dal SEE. Las autras parts contrahentas che n'acceptan betg quest svia-ment, pon prender cuntramesiras correspundentas."} {"de": "Mit diesem Abkommen vereinbar sind Beihilfen, die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen.", "fr": "Article 49 Sont compatibles avec le présent accord les aides qui répondent aux besoins de la coordination des transports ou qui correspondent au remboursement de certaines servitudes inhérentes à la notion de service public.", "it": "Sono compatibili con il presente accordo gli aiuti richiesti dalle necessità del coordinamento dei trasporti ovvero corrispondenti al rimborso di talune servitù inerenti alla nozione di pubblico servizio.", "rm": "Cumpatibels cun questa cunvegna èn agids che correspundan a las pretensiuns per coordinar il traffic u per indemnisar prestaziuns determinadas che stattan en relaziun cun la noziun dal ser-vetsch public."} {"de": "Artikel 50", "fr": "Article 50", "it": "Articolo 50", "rm": "Artitgel 50"} {"de": "(1) Im Verkehr im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien dürfen keine Diskriminierungen in der Form bestehen, dass ein Verkehrsunternehmer in denselben Verkehrsverbindungen für die gleichen Güter je nach ihrem Herkunfts- oder Bestimmungsland unterschiedliche Frachten und Beförderungsbedingungen anwendet.", "fr": "1. Dans le trafic à l'intérieur du territoire des parties contractantes, les discriminations qui consistent en l'application par un transporteur, pour les mêmes marchandises sur les mêmes relations de trafic, de prix et conditions de transport différents en raison du pays d'origine ou de destination des produits transportés sont interdites.", "it": "1. Nel traffico all'interno del territorio delle Parti contraenti non sussistono discriminazioni consistenti nell'applicazione, da parte di un vettore, di prezzi e condizioni di trasporto differenti per le stesse merci e per le stesse relazioni di traffico, che siano fondate sul paese d'origine o di destinazione dei prodotti trasportati.", "rm": "1. En il traffic en l'intern dal territori da las parts contrahentas na dastgan betg exister discrimina-ziuns en questa furma, ch'in transportader applitgescha per las medemas vias da transport, per la medema martganzia divers pretschs e diversas cundiziuns da transport, mintgamai tenor il pajais da derivanza u da destinaziun dals products transportads."} {"de": "(2) Das gemäß Teil VII zuständige Organ prüft von sich aus oder auf Antrag eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates die unter diesen Artikel fallenden Diskriminierungsfälle und erlässt die erforderlichen Entscheidungen im Rahmen seiner Geschäftsordnung.", "fr": "2. L'autorité compétente prévue dans la septième partie examine, de sa propre initiative ou à la demande d'un Etat membre de la CE ou d'un Etat de l'AELE, les cas de discrimination visés dans le présent article et prend, dans le cadre de ses propres règles internes, les décisions nécessaires.", "it": "2. L'autorità competente a norma della parte VII procede, di sua iniziativa o a richiesta di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA), ad esaminare i casi di discriminazione contemplati dal presente articolo e prende le necessarie decisioni nel quadro della propria normativa interna.", "rm": "2. L'organ cumpetent tenor la part VII examinescha per atgna iniziativa u sin proposta d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL ils cas da discriminaziun che tutgan a quest artitgel e relascha las decisiuns necessarias en il rom da ses reglaments da fatschenta."} {"de": "Artikel 51", "fr": "Article 51", "it": "Articolo 51", "rm": "Artitgel 51"} {"de": "(1) Im Verkehr im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien sind die von einer Vertragspartei auferlegten Frachten und Beförderungsbedingungen verboten, die in irgendeiner Weise der Unterstützung oder dem Schutz eines oder mehrerer bestimmter Unternehmen oder Industrien dienen, es sei denn, dass das gemäß Artikel 50 Absatz 2 zuständige Organ die Genehmigung hierzu erteilt.", "fr": "1. L'application, aux transports exécutés à l'intérieur du territoire des parties contractantes, de prix et conditions comportant tout élément de soutien ou de protection dans l'intérêt d'une ou de plusieurs entreprises ou industries particulières est interdite, sauf si elle est autorisée par l'autorité compétente visée à l'article 50 paragraphe 2.", "it": "1. E' fatto divieto di imporre ai trasporti effettuati nel territorio delle Parti contraenti prezzi e condizioni che comportino qualsiasi elemento di sostegno o di protezione nell'interesse di una o più imprese o industrie particolari, salvo quando ciò sia autorizzato dall'autorità competente di cui all'articolo 50, paragrafo 2.", "rm": "1. Concernent il traffic en il territori da las parts contrahentas èsi scumandà ad ina part contra-henta d'imponer taxas e cundiziuns da transport che servan en ina maniera u l'autra per sustegnair u proteger ina u pliras interpresas u industrias, nun che l'organ cumpetent tenor artitgel 50 alinea 2 haja approvà quai,"} {"de": "(2) Das zuständige Organ prüft von sich aus oder auf Antrag eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates die in Absatz 1 bezeichneten Frachten und Beförderungsbedingungen; hierbei berücksichtigt es insbesondere sowohl die Erfordernisse einer angemessenen Standortpolitik, die Probleme der durch politische Umstände schwer betroffenen Gebiete als auch die Auswirkungen dieser Frachten und Beförderungsbedingungen auf den Wettbewerb zwischen den Verkehrsarten.", "fr": "2. L'autorité compétente, de sa propre initiative ou à la demande d'un Etat membre de la CE ou d'un Etat de l'AELE, examine les prix et conditions visés au paragraphe 1 en tenant compte notamment, d'une part, des exigences d'une politique économique régionale appropriée, des besoins des régions sous-développées, ainsi que des problèmes des régions gravement affectées par les circonstances politiques et, d'autre part, des effets de ces prix et conditions sur la concurrence entre les modes de transport.", "it": "2. L'autorità competente, di propria iniziativa o a richiesta di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA), esamina i prezzi e le condizioni di cui al paragrafo 1, avendo particolare riguardo, da una parte, alle esigenze di una politica economica regionale adeguata, alle necessità delle regioni sottosviluppate e ai problemi delle regioni che abbiano gravemente risentito di circostanze politiche, e, dall'altra, all'incidenza di tali prezzi e condizioni sulla concorrenza tra i modi di trasporto.", "rm": "2. L'organ cumpetent examinescha per atgna iniziativa u sin proposta d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL las taxas e cundiziuns da transport menziunadas en l'alinea 1; ella resguarda en quest connex spezialmain tant las pretensiuns d'ina politica economica regiunala commensurada, ils basegns da las regiuns sutsviluppadas ed ils problems da las regiuns pertutgadas grevamain tras circumstanzas politicas sco er ils effects da questas taxas e cundiziuns da transport per la concurrenza tranter ils meds da transport."} {"de": "Das zuständige Organ erlässt die erforderlichen Entscheidungen im Rahmen seiner Geschäftsordnung.", "fr": "L'autorité compétente prend les décisions nécessaires dans le cadre de ses propres règles internes.", "it": "L'autorità competente prende le necessarie decisioni nel quadro della propria normativa interna.", "rm": "L'organ cumpetent relascha las decisiuns necessarias en il rom da ses reglament da fatschenta."} {"de": "(3) Das in Absatz 1 genannte Verbot betrifft nicht die Wettbewerbstarife.", "fr": "3. L'interdiction visée au paragraphe 1 ne frappe pas les tarifs de concurrence.", "it": "3. Il divieto di cui al paragrafo 1 non colpisce le tariffe concorrenziali.", "rm": "3. Il scumond menziunà en l'alinea 1 na pertutga betg las tariffas da concurrenza."} {"de": "Artikel 52", "fr": "Article 52", "it": "Articolo 52", "rm": "Artitgel 52"} {"de": "Die Abgaben oder Gebühren, die ein Verkehrsunternehmer neben den Frachten beim Grenzübergang in Rechnung stellt, dürfen unter Berücksichtigung der hierdurch tatsächlich verursachten Kosten eine angemessene Höhe nicht übersteigen. Die Vertragsparteien werden bemüht sein, diese Kosten schrittweise zu verringern.", "fr": "Les taxes ou redevances qui, indépendamment des prix de transport, sont perçues par un transporteur au passage des frontières, ne doivent pas dépasser un niveau raisonnable, compte tenu des frais réels effectivement entraînés par ce passage. Les parties contractantes s'efforcent de réduire progressivement ces frais.", "it": "Le tasse o canoni che, a prescindere dai prezzi di trasporto, sono percepiti da un vettore al passaggio delle frontiere non devono superare un livello ragionevole, avuto riguardo alle spese reali effettivamente determinate dal passaggio stesso. Le Parti contraenti procurano di ridurre progressivamente le spese in questione.", "rm": "Las taxas che vegnan messas a quint d'in transportader al passadi dal cunfin ultra dal pretsch da transport, na dastgan betg surpassar in'autezza commensurada, suenter avair resguardà ils custs effectivs chaschunads dal passadi sez. Las parts contrahentas vegnan a dar fadia da reducir quests custs pass per pass."} {"de": "TEIL IV", "fr": "QUATRIEME PARTIE", "it": "PARTE IV", "rm": "PART IV"} {"de": "WETTBWERBS- UND SONSTIGE GEMEINSAME REGELN", "fr": "LA CONCURRENCE ET LES AUTRES REGLES COMMUNES", "it": "CONCORRENZA E ALTRE NORME COMUNI", "rm": "REGLAS DA CONCURRENZA ED AUTRAS REGLAS COMMUNABLAS"} {"de": "KAPITEL 1", "fr": "CHAPITRE I", "it": "CAPO 1", "rm": "CHAPITEL I"} {"de": "VORSCHRIFTEN FÜR UNTERNEHMEN", "fr": "LES REGLES APPLICABLES AUX ENTREPRISES", "it": "REGOLE APPLICABILI ALLE IMPRESE", "rm": "PRESCRIPZIUNS PER INTERPRESAS"} {"de": "Artikel 53", "fr": "Article 53", "it": "Articolo 53", "rm": "Artitgel 53"} {"de": "(1) Mit diesem Abkommen unvereinbar und verboten sind alle Vereinbarungen zwischen Unternehmen, Beschlüsse von Unternehmensvereinigungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, welche den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen geeignet sind und eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens bezwecken oder bewirken, insbesondere", "fr": "1. Sont incompatibles avec le fonctionnement du présent accord et interdits tous accords entre entreprises, toutes décisions d'associations d'entreprises et toutes pratiques concertées, qui sont susceptibles d'affecter le commerce entre les parties contractantes et qui ont pour objet ou pour effet d'empêcher, de restreindre ou de fausser le jeu de la concurrence à l'intérieur du territoire couvert par le présent accord, et notamment ceux qui consistent à :", "it": "1. Sono incompatibili con il funzionamento del presente accordo e vietati tutti gli accordi tra imprese, tutte le decisioni di associazioni di imprese e tutte le pratiche concordate che possano pregiudicare il commercio fra le Parti contraenti e che abbiano per oggetto o per effetto di impedire, restringere o falsare il gioco della concorrenza all'interno del territorio cui si applica il presente accordo, ed in particolare quelli consistenti nel:", "rm": "1. Na cumpatiblas cun questa cunvegna e scumandadas en tuttas cunvegnientschas tranter interpresas, conclus d'associaziuns d'interpresas e tuttas praticas coordinadas ina cun l'autra, ch'èn adattadas per pregiuditgar il commerzi tranter las parts contrahentas ed han per intent u effec-tueschan in impediment, ina restricziun u falsificaziun da la concurrenza en l'intern dal territori, per il qual i vegn applitgà questa cunvegna, e particularmain quellas che consistan per:"} {"de": "a) die unmittelbare oder mittelbare Festsetzung der An- oder Verkaufspreise oder sonstiger Geschäftsbedingungen;", "fr": "a) fixer de façon directe ou indirecte les prix d'achat ou de vente ou d'autres conditions de transaction,", "it": "a) fissare direttamente o indirettamente i prezzi d'acquisto o di vendita ovvero altre condizioni di transazione;", "rm": "a) fixar directamain u indirectamain ils pretschs da cumpra u vendita u autras cundiziuns da fatschenta;"} {"de": "b) die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung, des Absatzes, der technischen Entwicklung oder der Investitionen;", "fr": "b) limiter ou contrôler la production, les débouchés, le développement technique ou les investissements,", "it": "b) limitare o controllare la produzione, gli sbocchi, lo sviluppo tecnico o gli investimenti;", "rm": "b) limitar u controllar la producziun, la vendita, il svilup tecnic u las investiziuns;"} {"de": "c) die Aufteilung der Märkte oder Versorgungquellen;", "fr": "c) répartir les marchés ou les sources d'approvisionnement,", "it": "c) ripartire i mercati o le fonti di approvvigionamento;", "rm": "c) reparter ils martgads u las funtaunas da provediment;"} {"de": "d) die Anwendung unterschiedlicher Bedingungen bei gleichwertigen Leistungen gegenüber Handelspartnern, wodurch diese im Wettbewerb benachteiligt werden;", "fr": "d) appliquer, à l'égard des partenaires commerciaux, des conditions inégales à des prestations équivalentes en leur infligeant de ce fait un désavantage dans la concurrence,", "it": "d) applicare, nei rapporti commerciali con gli altri contraenti, condizioni dissimili per prestazioni equivalenti, così da determinare per questi ultimi uno svantaggio nella concorrenza;", "rm": "d) applitgar vers partenaris commerzials cundiziuns differentas malgrà prestaziuns egualas, chaschunond uschia a quels cundiziuns da concurrenza dischavatagiusas;"} {"de": "e) die an den Abschluß von Verträgen geknüpfte Bedingung, daß die Vertragsparteien zusätzliche Leistungen annehmen, die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen.", "fr": "e) subordonner la conclusion de contrats à l'acceptation, par les partenaires, de prestations supplémentaires qui, par leur nature ou selon les usages commerciaux, n'ont pas de lien avec l'objet de ces contrats.", "it": "e) subordinare la conclusione di contratti all'accettazione da parte degli altri contraenti di prestazioni supplementari, che, per loro natura o secondo gli usi commerciali, non abbiano alcun nesso con l'oggetto dei contratti stessi.", "rm": "e) far a chaschun da conclusiuns da contracts la cundiziun che las parts contrahentas acceptian ulteriuras prestaziuns che na stattan ni realmain ni tenor isanza commerziala en relaziun cun l'object dal contract."} {"de": "(2) Die nach diesem Artikel verbotenen Vereinbarungen oder Beschlüsse sind nichtig.", "fr": "2. Les accords ou décisions interdits en vertu du présent article sont nuls de plein droit.", "it": "2. Gli accordi o decisioni vietati in virtù del presente articolo sono nulli di pieno diritto.", "rm": "2. Las cunvegnientschas u decisiuns scumandadas tenor quest artitgel èn nunvalaivlas."} {"de": "(3) Die Bestimmungen des Absatzes 1 können für nicht anwendbar erklärt werden auf", "fr": "3. Toutefois, les dispositions du paragraphe 1 peuvent être déclarées inapplicables :", "it": "3. Tuttavia, le disposizioni del paragrafo 1 possono essere dichiarate inapplicabili:", "rm": ""} {"de": "- Vereinbarungen oder Gruppen von Vereinbarungen zwischen Unternehmen,", "fr": "- à tout accord ou catégorie d'accords entre entreprises,", "it": "- a qualsiasi accordo o categoria di accordi tra imprese,", "rm": ""} {"de": "- Beschlüsse oder Gruppen von Beschlüssen von Unternehmensvereinigungen,", "fr": "- à toute décision ou catégorie de décisions d'associations d'entreprises et", "it": "- a qualsiasi decisione o categoria di decisioni di associazioni di imprese, e", "rm": ""} {"de": "- aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,", "fr": "- à toute pratique concertée ou catégorie de pratiques concertées", "it": "- a qualsiasi pratica concordata o categoria di pratiche concordate", "rm": ""} {"de": "die die unangemessener Beteiligung der Verbraucher an dem entstehenden Gewinn zur Verbesserung der Warenerzeugung oder -verteilung oder zur Förderung des technischen oder wirtschaftlichen Fortschritts beitragen, ohne daß den beteiligten Unternehmen", "fr": "qui contribuent à améliorer la production ou la distribution des produits ou à promouvoir le progrès technique ou économique, tout en réservant aux utilisateurs une partie équitable du profit qui en résulte, et sans :", "it": "che contribuiscano a migliorare la produzione o la distribuzione dei prodotti o a promuovere il progresso tecnico o economico, pur riservando agli utilizzatori una congrua parte dell'utile che ne deriva, ed evitando di", "rm": ""} {"de": "a) Beschränkungen auferlegt werden, die für die Verwirklichung dieser Ziele nicht unerlässlich sind, oder", "fr": "a) imposer aux entreprises intéressées des restrictions qui ne sont pas indispensables pour atteindre ces objectifs,", "it": "a) imporre alle imprese interessate restrizioni che non siano indispensabili per raggiungere tali obiettivi;", "rm": "a) vegnian suttamessas a limitaziuns che n'èn betg indispensablas per la realisaziun da questas finamiras, u"} {"de": "b) Möglichkeiten eröffnet werden, für einen wesentlichen Teil der betreffenden Waren den Wettbewerb auszuschalten.", "fr": "b) donner à des entreprises la possibilité, pour une partie substantielle des produits en cause, d'éliminer la concurrence.", "it": "b) dare a tali imprese la possibilità di eliminare la concorrenza per una parte sostanziale dei prodotti di cui trattasi.", "rm": "b) senza dar a talas interpresas la pussaivladad d'eliminar la concurrenza per ina part substanziala dals products correspundents."} {"de": "Artikel 54", "fr": "Article 54", "it": "Articolo 54", "rm": "Artitgel 54"} {"de": "Mit diesem Abkommen unvereinbar und verboten ist die mißbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens oder in einem wesentlichen Teil desselben durch ein oder mehrere Unternehmen, soweit dies dazu führen kann, den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen.", "fr": "Est incompatible avec le fonctionnement du présent accord et interdit, dans la mesure où le commerce entre parties contractantes est susceptible d'en être affecté, le fait pour une ou plusieurs entreprises d'exploiter de façon abusive une position dominante sur le territoire couvert par le présent accord ou dans une partie substantielle de celui-ci.", "it": "E' incompatibile con il funzionamento del presente accordo e vietato, nella misura in cui possa essere pregiudizievole al commercio fra le Parti contraenti, lo sfruttamento abusivo da parte di una o più imprese di una posizione dominante nell'ambito del territorio cui si applica il presente accordo o di una sua parte sostanziale.", "rm": "Incumpatibel cun questa cunvegna e scumandà è il diever abusiv d'ina posiziun dominanta sin il sectur territorial d'applicaziun da questa cunvegna u en ina part essenziala da quella tras ina u pliras interpresas, uschenanvant che quai po pregiuditgar il commerzi tranter las parts contra-hentas."} {"de": "Dieser Mißbrauch kann insbesondere in folgendem bestehen:", "fr": "Ces pratiques abusives peuvent notamment consister à :", "it": "Tali pratiche abusive possono consistere in particolare:", "rm": "Quest diever abusiv po consister spezialmain:"} {"de": "a) der unmittelbaren oder mittelbaren Erzwinguung von unangemessenen Einkaufs- oder Verkaufspreisen oder sonstigen Geschäftsbedingungen;", "fr": "a) imposer de façon directe ou indirecte des prix d'achat ou de vente ou d'autres conditions de transaction non équitables,", "it": "a) nell'imporre direttamente o indirettamente prezzi d'acquisto, di vendita o altre condizioni di transazione non eque;", "rm": "a) tras pretender cun sforz direct u indirect pretschs da cumpra u vendita sproporziunads u autras cundiziuns da fatschenta;"} {"de": "b) der Einschränkung der Erzeugung, des Absatzes oder der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher;", "fr": "b) limiter la production, les débouchés ou le développement technique au préjudice des consommateurs,", "it": "b) nel limitare la produzione, gli sbocchi o lo sviluppo tecnico a danno dei consumatori;", "rm": "b) tras restrenscher la producziun, la vendita u il svilup tecnic per donn dals consuments;"} {"de": "c) der Anwendung unterschiedlicher Bedingungen bei gleichwertigen Leistungen gegenüber Handelspartnern, wodurch diese im Wettbewerb benachteiligt werden;", "fr": "c) appliquer à l'égard de partenaires commerciaux des conditions inégales à des prestations équivalentes, en leur infligeant de ce fait un désavantage dans la concurrence,", "it": "c) nell'applicare nei rapporti commerciali con gli altri contraenti condizioni dissimili per prestazioni equivalenti, determinando così per questi ultimi uno svantaggio per la concorrenza;", "rm": ""} {"de": "34", "fr": "34", "it": "34", "rm": ""} {"de": "d) der an den Abschluss von Verträgen geknüpften Bedingung, dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen, die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen.", "fr": "d) subordonner la conclusion de contrats à l'acceptation, par les partenaires, de prestations supplémentaires, qui, par leur nature ou selon les usages commerciaux, n'ont pas de lien avec l'objet de ces contrats.", "it": "d) nel subordinare la conclusione di contratti all'accettazione da parte degli altri contraenti di prestazioni supplementari che, per loro natura o secondo gli usi commerciali, non abbiano alcun nesso con l'oggetto dei contratti stessi.", "rm": "d) tras colliar cundiziuns vi da contracts, tras las qualas las parts dal contract hajan d'acceptar prestaziuns che na stattan ni realmain ni tenor isanza commerziala en ina relaziun cun l'object dal contract."} {"de": "Artikel 55", "fr": "Article 55", "it": "Articolo 55", "rm": "Artitgel 55"} {"de": "(1) Unbeschadet der Bestimmungen des Protokolls 21 und des Anhangs XIV zur Durchführung der Artikel 53 und 54 achten die EG-Kommission und die in Artikel 108 Absatz 1 genannte EFTA-Überwachungsbehörde auf die Verwirklichung der in den Artikeln 53 und 54 niedergelegten Grundsätze.", "fr": "1. Sans préjudice des dispositions d'exécution des articles 53 et 54 figurant dans le protocole 21 et à l'annexe XIV, la Commission des CE et l'Autorité de surveillance AELE instituée à l'article 108 paragraphe 1 veillent à l'application des principes fixés aux articles 53 et 54.", "it": "1. Fatte salve le disposizioni di applicazione degli articoli 53 e 54 contenute nel protocollo 21 e nell'allegato XIV del presente accordo, la Commissione delle Comunità europee e l'Autorità di vigilanza AELS (EFTA) istituita dall'articolo 108, paragrafo 1 provvedono a che siano applicati i principi previsti agli articoli 53 e 54.", "rm": "1. Cun la resalva da las disposiziuns dal protocol 21 e da l'annexa XIV per l'execuziun da l'artitgel 53 e 54 dattan la cumissiun da la CE e l'autoritad da surveglianza da l'AECL numnada en l'artitgel 108 alinea 1 adatg ch'ils princips fixads en ils artitgels 53 e 54 vegnian realisads."} {"de": "Das gemäß Artikel 56 zuständige Überwachungsorgan untersucht von Amts wegen, auf Antrag eines Staates in dem jeweiligen Zuständigkeitsbereich oder auf Antrag des anderen Überwachungsorgans die Fälle, in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsätze vermutet werden. Das zuständige Überwachungsorgan führt diese Untersuchungen in Zusammenarbeit mit den zuständigen einzelstaatlichen Behörden in dem jeweiligen Zuständigkeitsbereich und dem anderen Überwachungsorgan durch, das ihm nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung Amtshilfe leistet.", "fr": "L'autorité de surveillance compétente en vertu de l'article 56 instruit soit d'office, soit sur demande d'un Etat sur le territoire concerné, soit sur demande de l'autre autorité de surveillance, les cas d'infraction présumée auxdits principes. L'autorité de surveillance compétente instruit ces cas en coopération avec les autorités nationales compétentes sur le territoire concerné ainsi qu'avec l'autre autorité de surveillance, qui lui prête assistance conformément à ses propres règles internes.", "it": "Il competente organo di vigilanza, come previsto dall'articolo 56 esamina, di propria iniziativa o a richiesta di uno Stato nell'ambito del territorio in questione o dell'altro organo di vigilanza, i casi di presunta infrazione ai principi suddetti. L'organo di vigilanza competente effettua questi esami in cooperazione con i competenti organi nazionali nell'ambito del territorio in questione ed in collaborazione con l'altro organo di vigilanza, che gli presta assistenza nel rispetto della propria normativa interna.", "rm": "L'organ da surveglianza cumpetent tenor artitgel 56 examinescha d'uffizi enor ils cas en ils quals i vegn supponi cuntravenziuns cunter quests princips; ella fa quai sin proposta d'in stadi sin il territori concernent u sin proposta da l'auter organ da surveglianza."} {"de": "Stellt es eine Zuwiderhandlung fest, so schlägt es geeignete Mittel vor, um diese abzustellen.", "fr": "Si cette autorité constate qu'il y a eu infraction, elle propose les moyens propres à y mettre fin.", "it": "Qualora constati l'esistenza di un'infrazione, esso propone i mezzi atti a porvi termine.", "rm": "L'organ da surveglianza cumpetent exequescha questas examinaziuns en collavuraziun cun las autoritads cumpetentas dals singuls stadis sin il territori concernent e cun l'auter organ da surveglianza ch'al presta agid uffizial tenor ses reglament da fatschenta. Sch'el constatescha ina cuntravenziun, propona el las mesiras adattadas per far remedura."} {"de": "(2) Wird die Zuwiderhandlung nicht abgestellt, so trifft das zuständige Überwachungsorgan in einer mit Gründen versehenen Entscheidung die Feststellung, dass eine derartige Zuwiderhandlung vorliegt.", "fr": "2. S'il n'est pas mis fin à l'infraction, l'autorité de surveillance compétente constate l'infraction aux principes par une décision motivée.", "it": "2. Qualora non sia posto termine alle infrazioni, l'organo di vigilanza competente constata l'infrazione ai principi con una decisione motivata.", "rm": "2. Sche la cuntravenziun na vegn betg dismessa, constatescha l'organ da surveglianza cumpetent la cuntravenziun als princips cun ina decisiun motivada."} {"de": "Das zuständige Überwachungsorgan kann die Entscheidung veröffentlichen und die Staaten seines Zuständigkeitsbereichs ermächtigen, die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen, deren Bedingungen und Einzelheiten es festlegt. Es kann auch das andere Überwachungsorgan ersuchen, die Staaten in dem jeweiligen Zuständigkeitsbereich zu ermächtigen, solche Maßnahmen zu treffen.", "fr": "L'autorité de surveillance compétente peut publier sa décision et autoriser les Etats à l'intérieur de son territoire à prendre, dans les conditions et selon les modalités qu'elle définit, les mesures nécessaires pour remédier à la situation. Elle peut également demander à l'autre autorité de surveillance d'autoriser les Etats à l'intérieur de son territoire à prendre de telles mesures.", "it": "Il competente organo di vigilanza può pubblicare la propria decisione ed autorizzare gli Stati nell'ambito del territorio in questione ad adottare le necessarie misure, di cui definisce le condizioni e le modalità, per rimediare alla situazione. Esso può anche chiedere all'altro organo di vigilanza di autorizzare gli Stati nell'ambito del territorio in questione ad adottare tali misure.", "rm": "L'organ da surveglianza cumpetent po publitgar la decisiun ed autorisar ils stadis da ses territori da cumpetenza da prender las mesiras necessarias adattadas e fixar las cundiziuns e modalitads per meglierar la situaziun."} {"de": "Artikel 56", "fr": "Article 56", "it": "Articolo 56", "rm": "Artitgel 56"} {"de": "(1) Einzelfälle, die in den Anwendungsbereich des Artikels 53 fallen, werden von den Überwachungsorganen wie folgt entschieden:", "fr": "1. Les autorités de surveillance décident des cas particuliers visés à l'article 53 conformément aux dispositions ci-après :", "it": "1. Le decisioni in merito ai casi specifici contemplati dall'articolo 53 sono di competenza degli organi di vigilanza, conformemente alle seguenti disposizioni:", "rm": "1. Cas singuls tenor il champ d'applicaziun da l'artitgel 53 vegnan decis dals organs da surveglianza sco suonda:"} {"de": "a) Einzelfälle, die nur den Handel zwischen EFTA-Staaten beeinträchtigen, werden von der EFTA-Überwachungsbehörde entschieden.", "fr": "a) L'Autorité de surveillance AELE décide des cas particuliers où seul le commerce entre Etats de l'AELE est affecté ;", "it": "a) i casi specifici che pregiudicano soltanto gli scambi fra Stati AELS (EFTA) sono di competenza dell'Autorità di vigilanza AELS (EFTA);", "rm": "a) cas singuls che pregiuditgeschan be il commerzi tranter stadis da l'AECL vegnan decis da l'autoritad da surveglianza da l'AECL;"} {"de": "b) Unbeschadet des Buchstabens c entscheidet die EFTA-Überwachungsbehörde nach Maßgabe des Artikels 58, des Protokolls 21 und der diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen, des Protokolls 23 und des Anhangs XIV in Fällen, in denen der Umsatz der betreffenden Unternehmen im Hoheitsgebiet der EFTA-Staaten 33 % oder mehr ihres Umsatzes im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens ausmacht.", "fr": "b) sans préjudice du point c), l'Autorité de surveillance AELE décide, conformément aux dispositions de l'article 58, du protocole 21 et des règles adoptées pour sa mise en oeuvre, du protocole 23 et de l'annexe XIV, des cas où le chiffre d'affaires des entreprises concernées sur le territoire des Etats de l'AELE est égal ou supérieur à 33 % de leur chiffre d'affaires sur le territoire couvert par le présent accord ;", "it": "b) fatto salvo il disposto della lettera c), l'Autorità di vigilanza AELS (EFTA) decide, in conformità delle disposizioni dell'articolo 58, del protocollo 21 e delle norme adottate per la sua attuazione, del protocollo 23 e dell'allegato XIV, nei casi in cui il fatturato delle imprese interessate nel territorio degli Stati AELS (EFTA) è pari o superiore al 33% del loro fatturato nel territorio in cui si applica il presente accordo;", "rm": "b) cun la resalva da la litera c decida l'organ da surveglianza da l'AECL tenor las disposiziuns da l'artitgel 58, dal protocol 21 e da las disposiziuns executivas respectivas, dal protocol 23 e da l'annexa XIV en cas, en ils quals l'esit da l'interpresa correspundenta munta en il territori dals stadis da l'AECL a 33% u dapli che l'esit en il territori d'applicaziun da questa cunvegna;"} {"de": "c) In allen sonstigen Fällen sowie in Fällen gemäß Buchstabe b, die den Handel zwischen EG-Mitgliedstaaten beeinträchtigen, entscheidet die EG-Kommission unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Artikels 58, des Protokolls 21, des Protokolls 23 und des Anhangs XIV.", "fr": "c) la Commission des CE décide de tous les autres cas, ainsi que de ceux visés au point b) lorsque le commerce entre Etats membres de la CE est affecté, en tenant compte des dispositions de l'article 58, des protocoles 21 et 23 et de l'annexe XIV.", "it": "c) la Commissione delle Comunità europee decide negli altri casi, nonché nei casi di cui alla lettera b) che riguardano gli scambi tra Stati membri della Comunità, tenendo conto delle disposizioni dell'articolo 58, del protocollo 21, del protocollo 23 e dell'allegato XIV.", "rm": "c) en tut ils auters cas ed en ils cas tenor litera b, che pregiuditgeschan il commerzi tranter ils stadis commembers da la CE, decida la cumissiun maschadada da la CE, resguardond las disposiziuns dal l'artitgel 58, dal protocol 21, dal protocol 23 e da l'annexa XIV."} {"de": "(2) Einzelfälle, die in den Anwendungsbereich des Artikels 54 fallen, werden von dem Überwachungsorgan entschieden, in dessen Zuständigkeitsbereich die beherrschende Stellung festgestellt wird. Besteht die beherrschende Stellung in den Zuständigkeitsbereichen beider Überwachungsorgane, so gilt Absatz 1 Buchstaben b und c.", "fr": "2. L'autorité de surveillance sur le territoire de laquelle est découverte une position dominante décide des cas particuliers visés à l'article 54. Les règles prévues au paragraphe 1 points b) et c) s'appliquent uniquement si la position dominante existe sur les territoires des deux autorités de surveillance.", "it": "2. Le decisioni in merito ai casi specifici contemplati dall'articolo 54 sono di competenza dell'organo di vigilanza nel cui territorio si constata l'esistenza di una posizione dominante. Le disposizioni di cui al paragrafo 1, lettere b) e c) si applicano unicamente qualora esista una posizione dominante nel territorio di entrambi gli organi di vigilanza.", "rm": "2. Cas singuls tenor il champ d'applicaziun da l'artitgel 54 vegnan decis da l'organ da surveglianza, en il champ da cumpetenza dal qual i vegn constatà ina situaziun dominanta. Sche la situaziun dominanta exista per il champ d'applicaziun da domadus organs da surveglianza, vala l'alinea 1 literas b e c."} {"de": "(3) Einzelfälle, die in den Anwendungsbereich des Absatzes 1 Buchstabe c fallen und die keine spürbaren Auswirkungen auf den Handel zwischen EG-Mitgliedstaaten oder auf den Wettbewerb innerhalb der Gemeinschaft haben, werden von der EFTA-Überwachungsbehörde entschieden.", "fr": "3. L'Autorité de surveillance AELE décide des cas particuliers visés au paragraphe 1 point c), dont les effets sur le commerce entre les Etats membres de la CE ou sur la concurrence à l'intérieur de la Communauté ne sont pas sensibles.", "it": "3. Le decisioni in merito ai casi specifici di cui al paragrafo 1, lettera c), i cui effetti sugli scambi tra Stati membri della Comunità o sulle condizioni di concorrenza nella Comunità non sono sensibili, sono di competenza dell'Autorità di vigilanza AELS (EFTA).", "rm": "3. Cas singuls tenor il champ d'applicaziun da l'alinea 1 litera c e che n'han betg effects visibels per il commerzi tranter stadis commembers da la CE u per la concurrenza entaifer la Cuminanza, vegnan decis da l'organ da surveglianza da l'AECL."} {"de": "(4) Die Begriffe \"Unternehmen\" und \"Umsatz\" im Sinne dieses Artikels werden in Protokoll 22 bestimmt.", "fr": "4. Aux fins de l'application du présent article, les termes \"entreprise\" et \"chiffre d'affaires\" sont définis dans le protocole 22.", "it": "4. I termini \"impresa\" e \"fatturato\" sono definiti, ai fini del presente articolo, nel protocollo 22.", "rm": "4. Las noziuns «interpresa» ed «esit» en il senn da quest artitgel vegnan definidas en il protocol 22."} {"de": "Artikel 57", "fr": "Article 57", "it": "Articolo 57", "rm": "Artitgel 57"} {"de": "(1) Zusammenschlüsse, deren Kontrolle in Absatz 2 vorgesehen ist und die eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken, durch die wirksamer Wettbewerb im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert wird, werden für mit diesem Abkommen unvereinbar erklärt.", "fr": "1. Sont déclarées incompatibles avec le présent accord les opérations de concentration, dont le contrôle est prévu au paragraphe 2, qui créent ou renforcent une position dominante ayant comme conséquence qu'une concurrence effective serait entravée de manière significative sur le territoire duquel s'applique le présent accord ou dans une partie substantielle de celui-ci.", "it": "1. Le operazioni di concentrazione il cui controllo è previsto a norma del paragrafo 2 che creano o rafforzano una posizione dominante da cui risulti che una concorrenza effettiva sia ostacolata in modo significativo nel territorio in cui si applica il presente accordo o in una parte sostanziale di esso, sono dichiarate incompatibili con il presente accordo.", "rm": "1. Reuniuns, da las qualas la controlla è previsa en l'alinea 2 e che fundeschan u rinforzan ina posiziun dominanta, tras la quala la concurrenza efficazia vegn impedida considerablamain u per ina part essenziala sin il territori d'applicaziun da questa cunvegna, vegnan decleradas per incompatiblas cun questa cunvegna."} {"de": "(2) Die Kontrolle der Zusammenschlüsse im Sinne des Absatzes 1 wird durchgeführt von:", "fr": "2. Le contrôle des opérations de concentration visées au paragraphe 1 est effectué :", "it": "2. Il controllo delle concentrazioni di cui al paragrafo 1 è effettuato:", "rm": "2. La controlla da las reuniuns en il senn da l'alinea 1 vegn exequida da:"} {"de": "a) der EG-Kommission in den unter die Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 fallenden Fällen im Einklang mit jener Verordnung und den Protokollen 21 und 24 sowie dem Anhang XIV dieses Abkommens. Vorbehaltlich einer Überprüfung durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat die EG-Kommission in diesen Fällen die alleinige Entscheidungsbefugnis;", "fr": "a) dans les cas visés au règlement (CEE) n° 4064/89, par la Commission des CE conformément aux dispositions dudit règlement, des protocoles 21 et 24 et de l'annexe XIV du présent accord. Sous réserve du contrôle de la Cour de justice des CE, la Commission des CE est seule compétente pour arrêter des décisions dans ces cas ;", "it": "a) dalla Commissione delle Comunità europee nei casi previsti dal regolamento (CEE) n. 4064/89, in conformità di tale regolamento, nonché dei protocolli 21 e 24 e dell’allegato XIV del presente accordo. La Commissione, fatte salve le competenze in materia di esame della Corte di giustizia delle Comunità europee, ha competenza esclusiva ad adottare decisioni relativamente a questi casi;", "rm": "a) la cumissiun da la CE en ils cas che crodan sut l'ordinaziun (CEE) nr. 4064/89 en concordanza cun lezza ordinaziun ed ils protocols 21 e 24 sco er cun l'annexa XIV da questa cunvegna. La cumissiun da la CE è en quests cas suletta cumpetenta da decider, cun la resalva d'ina examina-ziun tras la cuort giudiziala da la Cuminanza europeica;"} {"de": "b) der EFTA-Überwachungsbehörde in den nicht unter Buchstabe a genannten Fällen, sofern die einschlägigen Schwellen des Anhangs XIV im Hoheitsgebiet der EFTA-Staaten erreicht werden, im Einklang mit den Protokollen 21 und 24 sowie dem Anhang XIV und unbeschadet der Zuständigkeiten der EG-Mitgliedstaaten.", "fr": "b) dans les cas non visés au point a), par l'Autorité de surveillance AELE lorsque les seuils déterminants fixés à l'annexe XIV sont atteints sur le territoire des Etats de l'AELE, conformément aux protocoles 21 et 24 et à l'annexe XIV, et ce sans préjudice des compétences des Etats membres de la CE.", "it": "b) dall’Autorità di vigilanza AELS (EFTA) nei casi non contemplati dalla lettera a), qualora siano raggiunti i rispettivi livelli definiti nell’allegato XIV nel territorio degli Stati AELS (EFTA), conformemente ai protocolli 21 e 24 ed all’allegato XIV, fatte salve le competenze degli Stati membri della Comunità.", "rm": "b) l'organ da surveglianza da l'AECL en ils cas na numnads sut litera a, uschenavant ch'ils nivels respectivs da l'annexa XIV en ils territoris dals stadis da l'AECL vegnan cuntanschids, en concordanza cun ils protocols 21 e 24 sco er cun l'annexa XIV e cun la resalva da las cumpe-tenzas dals stadis commembers da la CE."} {"de": "Artikel 58", "fr": "Article 58", "it": "", "rm": "Artitgel 58"} {"de": "Die zuständigen Organe der Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe der Protokolle 23 und 24 zusammen, um im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum eine einheitliche Überwachung für den Wettbewerbsbereich zu entwickeln und aufrechtzuerhalten und um eine homogene Durchführung, Anwendung und Auslegung der einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens zu fördern.", "fr": "Afin d'instaurer et de maintenir une surveillance uniforme de la concurrence dans tout l'EEE et de favoriser à cet effet une mise en oeuvre, une application et une interprétation homogènes des dispositions du présent accord, les autorités compétentes coopèrent conformément aux protocoles 23 et 24.", "it": "", "rm": "Ils organs cumpetents da las parts contrahentas collavuran tenor las normas dals protocols 23 e 24 per sviluppar e mantegnair en l'entir Spazi economic europeic ina surveglianza unifurma per la concorrenza e per promover in'execuziun, in'applicaziun ed ina interpretaziun omogena da las dis-posiziuns respectivas da questa cunvegna."} {"de": "Artikel 59", "fr": "Article 59", "it": "Articolo 59", "rm": "Artitgel 59"} {"de": "(1) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß in bezug auf öffentliche Unternehmen und auf Unternehmen, denen EG-Mitgliedstaaten oder EFTA-Staaten besondere oder ausschließliche Rechte gewähren, keine Maßnahmen getroffen oder beibehalten werden, die diesem Abkommen, insbesondere Artikel 4 und den Artikeln 53 bis 63, widersprechen.", "fr": "1. Les parties contractantes, en ce qui concerne les entreprises publiques et les entreprises auxquelles les Etats membres de la CE ou les Etats de l'AELE accordent des droits spéciaux ou exclusifs, veillent à ce que ne soit édictée ou maintenue aucune mesure contraire aux règles du présent accord, notamment à celles prévues à l'article 4 et aux articles 53 à 63.", "it": "1. Le Parti contraenti provvedono a che non siano emanate né mantenute, nei confronti delle imprese pubbliche e delle imprese cui gli Stati membri della Comunità o gli Stati AELS (EFTA) riconoscono diritti speciali o esclusivi, misure contrarie alle norme previste dal presente accordo, specialmente a quelle contemplate dall’articolo 4 e dagli articoli da 53 a 63.", "rm": "1. Las parts contrahentas procuran, en quai che pertutga las interpresas publicas e las interpresas a las qualas ils stadis commembers da la CE ed ils stadis da l'AECL concedan dretgs spezials u exclusivs, che na vegnian betg prendidas u mantegnidas mesiras che cuntrafan a questa cunvegna, spezialmain a l'artitgel 4 ed als artitgels 53 fin 63."} {"de": "(2) Für Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, gelten die Vorschriften dieses Abkommens, insbesondere die Wettbewerbsregeln, soweit die Anwendung dieser Vorschriften nicht die Erfüllung der ihnen übertragenen besonderen Aufgabe rechtlich oder tatsächlich verhindert. Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft.", "fr": "2. Les entreprises chargées de la gestion de services d'intérêt économique général ou présentant le caractère d'un monopole fiscal sont soumises aux règles du présent accord, notamment aux règles de concurrence, dans les limites où l'application de ces règles ne fait pas échec à l'accomplissement, en droit ou en fait, de la mission particulière qui leur a été impartie. Le développement des échanges ne doit pas être affecté dans une mesure contraire à l'intérêt des parties contractantes.", "it": "2. Le imprese incaricate della gestione di servizi di interesse economico generale o aventi carattere di monopolio fiscale sono sottoposte alle norme del presente accordo e, in particolare, alle regole di concorrenza, nei limiti in cui l’applicazione di tali norme non osti all’adempimento, de jure o de facto, della specifica missione loro affidata. Lo sviluppo degli scambi non deve essere compromesso in misura contraria agli interessi delle Parti contraenti.", "rm": "2. Las interpresas, ch'èn incumbensadas cun prestaziuns da servetsch d'interess economic general u ch'han il caracter d'in monopol da finanzas, èn suttamessas a las prescripziuns da questa cun-vegna, spezialmain a las reglas da concurrenza, uschenavant che l'applicaziun da questas prescrip-ziuns n'impedescha betg, de jure u de facto, d'ademplir ils pensums adossads ad ellas. Il svilup dal traffic da commerzi na dastga betg vegnir pregiuditgà en ina mesira che cuntrafa als interess da las parts contrahentas."} {"de": "(3) Die EG-Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde achten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeit auf die Anwendung dieses Artikels und treffen erforderlichenfalls die geeigneten Maßnahmen gegenüber den Staaten in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich.", "fr": "3. La Commission des CE et l'Autorité de surveillance AELE veillent, dans les limites de leurs compétences respectives, à l'application des dispositions du présent article et adressent, en tant que de besoin, les mesures appropriées aux Etats relevant de leur territoire respectif.", "it": "3. La Commissione delle Comunità europee e l’Autorità di vigilanza AELS (EFTA) assicurano, nell’ambito delle rispettive competenze, l’applicazione delle disposizioni del presente articolo e, ove occorra, adottano nei confronti degli Stati nell’ambito del territorio in questione, opportuni provvedimenti.", "rm": "3. La cumissiun da la CE e l'organ da surveglianza da la AECL dattan en il rom da lur cumpe-tenza adatg da l'applicaziun da quest artitgel e prendan, sche quai è necessari, las mesiras adattadas vers ils stadis en il territori da lur cumpetenza."} {"de": "Die besonderen Bestimmungen zur Durchführung der Grundsätze der Artikel 53, 54, 57 und 59 sind in Anhang XIV enthalten.", "fr": "Les dispositions particulières mettant en oeuvre les principes fixés aux articles 53, 54, 57 et 59 figurent à l'annexe XIV.", "it": "L’allegato XIV contiene disposizioni specifiche di applicazione dei principi definiti negli articoli 53, 54, 57 e 59.", "rm": "Las disposiziuns spezialas per exequir ils princips dals artitgels 53, 54, 57 e 59 èn cuntegnidas en l'annexa XIV."} {"de": "36", "fr": "36", "it": "36", "rm": "36"} {"de": "KAPITEL 2", "fr": "CHAPITRE 2", "it": "CAPO 2", "rm": "CHAPITEL 2"} {"de": "STAATLICHE BEIHILFEN", "fr": "LES AIDES D'ETAT", "it": "AIUTI DI STATO", "rm": "SUSTEGNIMENTS DAL STADI"} {"de": "Artikel 61", "fr": "Article 61", "it": "Articolo 61", "rm": "Artitgel 61"} {"de": "(1) Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.", "fr": "1. Sauf dérogations prévues par le présent accord, sont incompatibles avec le fonctionnement du présent accord, dans la mesure où elles affectent les échanges entre les parties contractantes, les aides accordées par les Etats membres de la CE ou par les Etats de l'AELE ou accordées au moyen de ressources d'Etat, sous quelque forme que ce soit, qui faussent ou qui menacent de fausser la concurrence en favorisant certaines entreprises ou certaines productions.", "it": "1. Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra Parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.", "rm": "1. Uschenavant ch'igl n'è betg fixa insatge auter en questa cunvegna, n'èn sustegniments dals stadis commembers da la CE e dals stadis da l'AECL u sustegniments concedids ord meds dal stadi, da tge spezia ch'i sajan, e che sfalsifitgeschan u smanatschan da sfalsifitgar la concurrenza cun favurisar tschertas interpresas u secturs da producziun, betg cumpatibels cun il funcziunament da questa cunvegna, uschenavant ch'els pregiuditgeschan il commerzi tranter las parts contrahentas."} {"de": "(2) Mit dem Funktionieren dieses Abkommens vereinbar sind:", "fr": "36 2. Sont compatibles avec le fonctionnement du présent accord :", "it": "2. Sono compatibili con il funzionamento del presente accordo:", "rm": "2. Cumpatibels cun il funcziunament da questa cunvegna èn:"} {"de": "a) Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, wenn sie ohne Diskriminierung nach der Herkunft der Waren gewährt werden;", "fr": "a) les aides à caractère social octroyées aux consommateurs individuels, à condition qu'elles soient accordées sans discrimination liée à l'origine des produits ;", "it": "a) gli aiuti a carattere sociale concessi ai singoli consumatori, a condizione che siano accordati senza discriminazioni determinate dall'origine dei prodotti;", "rm": "a) sustegniments da caracter social a singuls consuments, sch'els vegnan concedids senza inadiscriminaziun colliada cun l'origin dals products;"} {"de": "b) Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind;", "fr": "b) les aides destinées à remédier aux dommages causés par les calamités naturelles ou par d'autres événements extraordinaires.", "it": "b) gli aiuti destinati a ovviare ai danni arrecati dalle calamità naturali oppure da altri eventi eccezionali;", "rm": "b) sustegniments per dismetter donns chaschunads da catastrofas da la natira u tras auters eveniments extraordinaris;"} {"de": "c) Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik Deutschland, soweit sie zum Ausgleich der durch die Teilung verursachten wirtschaftlichen Nachteile erforderlich sind.", "fr": "c) les aides octroyées à l'économie de certaines régions de la République fédérale d'Allemagne affectées par la division de l'Allemagne, dans la mesure où elles sont nécessaires pour compenser les désavantages économiques causés par cette division.", "it": "c) gli aiuti concessi all'economia di talune aree della Repubblica federale di Germania colpite dalla divisione della Germania, nella misura in cui detti aiuti siano necessari per compensare gli svantaggi economici causati da tale divisione.", "rm": "c) sustegniments per l'economia da tschertas regiuns da la Republica federala da la Germania, effectua-das tras la divisiun da la Germania, uschenavant ch'els èn necessaris per gulivar ils dischavantatgs economics chaschunads da questa divisiun."} {"de": "(3) Als mit dem Funktionieren dieses Abkommens vereinbar können angesehen werden:", "fr": "3. Peuvent être considérées comme compatibles avec le fonctionnement du présent accord :", "it": "3. Possono considerarsi compatibili con il funzionamento del presente accordo:", "rm": "3. Per cumpatibels cun il funcziunament da questa cunvegnan pon vegnir considerads:"} {"de": "a) Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten, in denen die Lebenshaltung außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht;", "fr": "a) les aides destinées à favoriser le développement économique de régions dans lesquelles le niveau de vie est anormalement bas ou dans lesquelles sévit un grave sous-emploi ;", "it": "a) gli aiuti destinati a favorire lo sviluppo economico delle regioni ove il tenore di vita sia anormalmente basso oppure si abbia una grave forma di sottoccupazione;", "rm": "a) sustegniments per promover il svilup economic da regiuns en las qualas il nivo da viver è extre-mamain bass u nua ch'i regia ina considerabla sutoccupaziun;"} {"de": "b) Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates;", "fr": "b) les aides destinées à promouvoir la réalisation d'un projet important d'intérêt européen commun ou à remédier à une perturbation grave de l'économie d'un Etat membre de la CE ou d'un Etat de l'AELE ;", "it": "b) gli aiuti destinati a promuovere la realizzazione di un importante progetto di comune interesse europeo oppure a porre rimedio ad un grave turbamento dell'economia di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA);", "rm": "b) sustegniments per promover impurtants projects d'interess communabel europeic u per dis-metter in considerabel disturbi da l'economia d'in stadi commember da la CE u d'in stadi da l'AECL;"} {"de": "c) Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;", "fr": "c) les aides destinées à faciliter le développement de certaines activités économiques ou de certaines régions économiques, quand elles n'altèrent pas les conditions des échanges dans une mesure contraire à l'intérêt commun ;", "it": "c) gli aiuti destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività o di talune regioni economiche, sempreché non alterino le condizioni degli scambi in misura contraria al comune interesse;", "rm": "c) sustegniments per promover il svilup da tscherts secturs u territoris economics, uschenavant ch'els na midan betg las cundiziuns da commerzi en ina maniera cuntraria als interess commu-nabels;"} {"de": "d) sonstige Arten von Beihilfen, die der Gemeinsame EWR-Ausschuß gemäß Teil VII festlegt.", "fr": "d) les autres catégories d'aides déterminées par le Comité mixte de l'EEE conformément aux dispositions de la septième partie.", "it": "d) le altre categorie di aiuti specificate dal Comitato misto SEE in conformità della Parte VII.", "rm": "d) autras spezias da sustegniments che la cumissiun maschadada dal SEE determinescha confurm la part VII."} {"de": "Artikel 62", "fr": "Article 62", "it": "Articolo 62", "rm": "Artitgel 62"} {"de": "(1) Alle bestehenden Beihilferegelungen im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien sowie die geplante Gewährung oder Änderung staatlicher Beihilfen werden fortlaufend auf ihre Vereinbarkeit mit Artikel 61 überprüft. Zuständig für diese Prüfung ist", "fr": "1. Tous les régimes d'aides d'Etat existant sur le territoire des parties contractantes, ainsi que tous les projets tendant à instituer ou à modifier une aide d'Etat, font l'objet d'un examen permanent destiné à vérifier leur compatibilité avec l'article 61. Cet examen est effectué :", "it": "1. Tutti i sistemi di aiuti di Stato esistenti nel territorio delle Parti contraenti e tutti i piani di concessione o modifica degli aiuti di Stato sono oggetto di controllo permanente di compatibilità con l'articolo 61. Il controllo in questione è effettuato:", "rm": "1. Tuttas regulaziuns da sustegniments existentas en ils territoris da las parts contrahentas sco er la concessiun u la midada planisada da sustegns dal stadi vegnan examinadas permanentamain per-tutgant lur cumpatibilitad cun l'artitgel 61. Cumpetenta per l'examinaziun è"} {"de": "a) im Falle der EG-Mitgliedstaaten die EG-Kommission gemäß Artikel 93 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft,", "fr": "a) s'il s'agit des Etats membres de la CE, par la Commission des CE, conformément à l'article 93 du traité instituant la Communauté économique européenne ;", "it": "a) per quanto riguarda gli Stati membri della Comunità, dalla Commissione delle Comunità europee conformemente al disposto dell'articolo 93 del trattato che istituisce la Comunità economica europea;", "rm": "a) sch'i sa tracta da stadis commembers da la CE la cumissiun da la CE tenor artitgel 93 dal contract per la fundaziun da la Cuminanza economica europeica,"} {"de": "b) im Falle der EFTA-Staaten die EFTA-Überwachungsbehörde gemäß den Bestimmungen eines Abkommens zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer EFTA-Überwachungsbehörde, die mit den in Protokoll 26 festgelegten Aufgaben und Befugnissen betraut ist.", "fr": "b) s'il s'agit des Etats de l'AELE, par l'Autorité de surveillance AELE, conformément aux dispositions d'un accord à conclure entre les Etats de l'AELE, instituant l'Autorité de surveillance AELE investie des pouvoirs et des fonctions spécifiés dans le protocole 26.", "it": "b) per quanto riguarda gli Stati AELS (EFTA), dall'Autorità di vigilanza AELS (EFTA) conformemente alle norme stabilite dall'accordo fra gli Stati AELS (EFTA) che istituisce l'Autorità di vigilanza AELS (EFTA) cui sono conferiti i poteri e le funzioni previste dal protocollo 26.", "rm": "b) sch'i sa tracta da stadis da l'AECL l'organ da surveglianza da l'AECL tenor las disposiziuns d'ina cunvegna tranter ils stadis da l'AECL per crear in organ da surveglianza da l'AECL, ch'è incumbensà cun las incaricas e cumpetenzas fixadas en il protocol 26."} {"de": "(2) Die EG-Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde arbeiten nach Maßgabe des Protokolls 27 zusammen, um eine einheitliche Überwachung der staatlichen Beihilfen im gesamten räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens sicherzustellen.", "fr": "2. Afin d'assurer une surveillance uniforme des aides d'Etat sur tout le territoire couvert par le présent accord, la Commission des CE et l'Autorité de surveillance AELE coopèrent conformément aux dispositions figurant dans le protocole 27.", "it": "2. Ai fini di assicurare l'attuazione di un controllo uniforme in materia di aiuti di Stato in tutto il territorio cui si applica il presente accordo, la Commissione delle Comunità europee e l'Autorità di vigilanza AELS (EFTA) cooperano conformemente alle norme di cui al protocollo 27.", "rm": "2. La cumissiun da la CE e l'organ da surveglianza da la AECL collavuran tenor las disposiziuns dal protocol 27 per garantir ina surveglianza unifurma dals sustegniments dals stadis en l'entir ter-ritori d'applicaziun da questa cunvegna."} {"de": "Die besonderen Bestimmungen über die staatlichen Beihilfen sind in Anhang XV enthalten.", "fr": "Les dispositions particulières applicables aux aides d'Etat figurent à l'annexe XV.", "it": "L'allegato XV contiene disposizioni specifiche concernenti gli aiuti di Stato.", "rm": ""} {"de": "Artikel 63", "fr": "Article 63", "it": "Articolo 63", "rm": ""} {"de": "Artikel 64", "fr": "Article 64", "it": "Articolo 64", "rm": ""} {"de": "(1) Ist eines der Überwachungsorgane der Ansicht, daß die Durchführung der Artikel 61 und 62 dieses Abkommens sowie des Artikels 5 des Protokolls 14 durch das andere Überwachungs-", "fr": "1. Si l'une des autorités de surveillance considère que l'application par l'autre autorité de surveillance des articles 61 et 62 du présent accord et de l'article 5 du protocole 14 n'est pas conforme au maintien de conditions égales de concurrence sur le territoire couvert par le présent accord, des échanges de vues ont lieu dans un délai de deux semaines conformément à la procédure prévue au protocole 27 point f).", "it": "", "rm": "Las disposiziuns spezialas davart ils sustegniments dals stadis èn cuntegnidas en l'annexa XV."} {"de": "37 organ nicht der Aufrechterhaltung gleicher Wettbewerbsbedingungen im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens entspricht, so findet innerhalb von zwei Wochen ein Meinungs- austausch nach dem Verfahren des Protokolls 27 Buchstabe f statt.", "fr": "37", "it": "", "rm": ""} {"de": "Wird bis zum Ablauf dieser Zweiwochenfrist keine einvernehmliche Lösung gefunden, so kann die zuständige Behörde der betroffenen Vertragspartei unverzüglich geeignete vorläufige Maßnahmen ergreifen, um der sich ergebenden Wettbewerbsverfälschung zu begegnen.", "fr": "Si une solution n'a pas été trouvée d'un commun accord à la fin de ce délai de deux semaines, l'autorité compétente de la partie contractante affectée par la distorsion de concurrence peut immédiatement adopter des mesures provisoires en vue d'y remédier.", "it": "", "rm": "Sche las obligaziuns dal SEE chaschunan problems en in pajais da l'AECL, exista en la Cunvegna SEE ina uschenumnada clausula da protecziun sco instrument da segirtad. Uschia po mintga stadi da l'AECL, en cas da grondas difficultads economicas, socialas u ecologicas, prender decisiuns divergentas da las disposiziuns communablas dal SEE, fin che la situaziun è puspè normalisada. Las cuntraparts pon però en quest cas prender mesiras commensuradas da gulivaziun. Cun ina decleraziun ha la Svizra precisà cleramain ch'ina gronda immigraziun nunsppetgada da persunas estras ed ina dumonda memia gronda per immobiglias da vart dad esters, pudessan esser motivs pussaivels per appellar a questa clausula da protecziun."} {"de": "Danach finden Konsultationen im Gemeinsamen EWR-Ausschuß statt, um eine für alle Seiten annehmbare Lösung zu finden.", "fr": "Des consultations ont alors lieu au sein du Comité mixte de l'EEE en vue de trouver une solution mutuellement acceptable.", "it": "Sono quindi organizzate consultazioni in seno al Comitato misto SEE allo scopo di trovare una soluzione accettabile per entrambe le parti.", "rm": "Alur han lieu consultaziuns en la cumissiun maschadada dal SEE per tschertgar ina soluziun accep- tabla da tuttas varts."} {"de": "Kann der Gemeinsame EWR-Ausschuß innerhalb von drei Monaten keine solche Lösung finden und führt die betreffende Verhaltensweise zu einer den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigenden Wettbewerbsverfälschung oder droht sie dazu zu führen, so können die vorläufigen Maßnahmen durch die endgültigen Maßnahmen ersetzt werden, die unbedingt erforderlich sind, um die Auswirkungen der Verfälschung auszugleichen. Es sind vorrangig solche Maßnahmen zu ergreifen, die das Funktionieren des EWR am wenigsten stören.", "fr": "Si, dans les trois mois, le Comité mixte de l'EEE n'a pas été capable de trouver une telle solution, et si la pratique en question cause ou menace de causer une distorsion de concurrence affectant les échanges entre les parties contractantes, les mesures provisoires peuvent être remplacées par des mesures définitives, strictement nécessaires pour compenser les effets d'une telle distorsion. Par priorité devront être choisis les mesures qui apportent le moins de perturbations au fonctionnement du présent accord.", "it": "Qualora entro tre mesi il Comitato misto SEE non sia stato in grado di giungere ad una soluzione e la situazione di cui trattasi comporti o rischi di comportare distorsioni di concorrenza aventi un'incidenza sugli scambi tra le Parti contraenti, le misure provvisorie possono essere sostituite dalle misure definitive strettamente necessarie a compensare gli effetti di tali distorsioni. Sono prese in considerazione in via prioritaria le misure che perturbano il meno possibile il funzionamento del SEE.", "rm": "Sche la cumissiun maschadada dal SEE na po betg chattar ina tala soluziun entaifer trais mais e sche la pratica en questa chaussa chaschuna ina sfalsificaziun da la concurrenza che pregiuditgescha il commerzi tranter las parts contrahentas u smanatscha da chaschunar ina tala, pon las mesiras provisorias vegnir remplazzadas da mesiras definitivas, ch'èn absolutamain necessarias per gulivar ils effects da la sfalsificaziun. Igl è surtut da prender talas mesiras che disturban il pli pauc il funcziunar dal SEE."} {"de": "(2) Dieser Artikel gilt auch für staatliche Monopole, die nach der Unterzeichnung des Abkommens errichtet werden.", "fr": "2. Le présent article s'applique également aux monopoles d'Etat qui sont établis après la signature du présent accord.", "it": "2. Le disposizioni del presente articolo si applicano anche ai monopoli di Stato istituiti successivamente alla data della firma del presente accordo.", "rm": "2. Quest artitgel vala er per monopols dals stadis che vegnan stabilids suenter la signatura da la cunvegna."} {"de": "KAPITEL 3", "fr": "CHAPITRE 3", "it": "CAPO 3 COOPERAZIONE IN CAMPO DOGANALE", "rm": "CHAPITEL 3"} {"de": "SONSTIGE GEMEINSAME REGELN", "fr": "LES AUTRES REGLES COMMUNES", "it": "ALTRE NORME COMUNI", "rm": "AUTRAS REGLAS COMMUNABLAS"} {"de": "Artikel 65", "fr": "Article 65", "it": "Articolo 65", "rm": "Artitgel 65"} {"de": "(1) Die besonderen Bestimmungen und besonderen Regelungen über das öffentliche Auftrags- wesen sind in Anhang XVI enthalten und gelten, sofern nichts anderes bestimmt ist, für alle Waren und die aufgeführten Dienstleistungen.", "fr": "1. Les dispositions et les modalités particulières applicables aux marchés publics figurent à l'annexe XVI. Sauf disposition contraire, elles s'appliquent à tous les produits ainsi qu'aux services qui y sont mentionnés.", "it": "1. L'allegato XVI contiene disposizioni e norme specifiche riguardanti gli appalti che, ove non altrimenti specificato, si applicano a tutti i prodotti e servizi indicati.", "rm": "1. Las disposiziuns e regulaziuns spezialas appitgablas per las surdadas da lavurs publicas èn cuntegnidas en l'annexa XVI e valan, nun ch'i saja fixà insatge auter, per tuts products e per tuttas prestaziuns da servetsch menziunadas."} {"de": "(2) Die besonderen Bestimmungen und besonderen Regelungen über das geistige Eigentum und den gewerblichen Rechtsschutz sind in Protokoll 28 und in Anhang XVII enthalten und gelten, sofern nichts anderes bestimmt ist, für alle Waren und Dienstleistungen.", "fr": "2. Les dispositions et les modalités particulières applicables à la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale figurent dans le protocole 28 et à l'annexe XVII. Sauf indication contraire, elles s'appliquent à tous les produits et services.", "it": "2. Il protocollo 28 e l'allegato XVII contengono disposizioni e norme specifiche riguardanti la proprietà intellettuale, industriale e commerciale, che, ove non altrimenti specificato, si applicano a tutti i prodotti e servizi.", "rm": "2. Las disposiziuns e regulaziuns spezialas davart la proprietad spiertala, industriala e commerziala èn cuntegnidas en il protocol 28 ed en l'annexa XVII e valan, nun ch'i saja fixà insatge auter, per tuts products e tuttas prestaziuns da servetsch."} {"de": "TEIL V", "fr": "CINQUIEME PARTIE", "it": "PARTE V", "rm": "PART V"} {"de": "HORIZONTALE BESTIMMUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN VIER FREIHEITEN", "fr": "LES DISPOSITIONS HORIZONTALES LIEES AUX QUATRE LIBERTES", "it": "DISPOSIZIONI ORIZZONTALI CONCERNENTI LE QUATTRO LIBERTÁ", "rm": "DISPOSIZIUNS ORIZONTALAS EN CONNEX CUN LAS QUATTER LIBERTADS"} {"de": "KAPITEL 1", "fr": "CHAPITRE 1", "it": "CAPO 1", "rm": "CHAPITEL I"} {"de": "SOZIALPOLITIK", "fr": "LA POLITIQUE SOCIALE", "it": "POLITICA SOCIALE", "rm": "POLITICA SOCIALA"} {"de": "Artikel 66", "fr": "Article 66", "it": "Articolo 66", "rm": "Artitgel 66"} {"de": "Die Vertragsparteien sind sich über die Notwendigkeit einig, auf eine Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen der Arbeitskräfte hinzuwirken.", "fr": "Les parties contractantes conviennent de la nécessité de promouvoir l'amélioration des conditions de vie et de travail de la main-d'œuvre.", "it": "Le Parti contraenti convengono della necessità di promuovere il miglioramento delle condizioni di lavoro e del tenore di vita dei lavoratori.", "rm": "Las parts contrahentas èn persvadidas da la necessitad da promover la meglieraziun da las cundi- ziuns da viver e da lavur da las forzas da lavur."} {"de": "Artikel 67", "fr": "Article 67", "it": "Articolo 67", "rm": "Artitgel 67"} {"de": "(1) Die Vertragsparteien bemühen sich, die Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zu fördern, um die Sicherheit und die Gesundheit der Arbeitnehmer zu schützen. Als Beitrag zur Verwirklichung dieses Zieles werden Mindestvorschriften angewendet, die unter Berücksichtigung der bestehenden Bedingungen und technischen Regelungen der einzelnen Vertragsparteien schrittweise durchzuführen sind. Derartige Mindestvorschriften hindern die einzelnen Vertrags- parteien nicht daran, Maßnahmen zum verstärkten Schutz der Arbeitsbedingungen beizubehalten oder zu treffen, die mit diesem Abkommen vereinbar sind.", "fr": "1. Les parties contractantes s'attachent à promouvoir l'amélioration, notamment du milieu de travail, pour protéger la sécurité et la santé des travailleurs. Pour contribuer à la réalisation de cet objectif, des prescriptions minimales sont mises en oeuvre progressivement, compte tenu des conditions et des réglementations techniques existant dans chacune des parties contractantes. Ces prescriptions minimales ne font pas obstacle au maintien et à l'établissement, par chaque partie contractante, de mesures de protection renforcée des conditions de travail compatibles avec le présent accord.", "it": "1. Le Parti contraenti si adoperano particolarmente per incoraggiare miglioramenti, specialmente nell'ambiente di lavoro, per quanto riguarda la sicurezza e la salute dei lavoratori. Per contribuire alla realizzazione di tale obiettivo sono stabilite prescrizioni minime applicabili progressivamente, tenendo conto delle condizioni e delle normative tecniche esistenti in ciascuna delle Parti contraenti. Tali prescrizioni minime non ostano a che le Parti contraenti mantengano o introducano misure più rigorose per la tutela delle condizioni di lavoro, compatibili con il presente accordo.", "rm": ""} {"de": "(2) Die Bestimmungen, die als Mindestvorschriften im Sinne des Absatzes 1 durchzuführen sind, sind in Anhang XVIII aufgeführt. 38", "fr": "2. Les dispositions comportant les prescriptions minimales visées au paragraphe 1 figurent à l'annexe XVIII.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Artikel 68", "fr": "Article 68", "it": "", "rm": "Artitgel 68"} {"de": "Auf dem Gebiet des Arbeitsrechts führen die Vertragsparteien die für das gute Funktionieren dieses Abkommens erforderlichen Massnahmen ein. Diese Massnahmen sind in Anhang XVIII aufgeführt.", "fr": "Dans le domaine du droit du travail, les parties contractantes mettent en oeuvre les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du présent accord. Ces mesures figurent à l'annexe XVIII.", "it": "In materia di diritto del lavoro, le Parti contraenti introducono le misure necessarie per assicurare il buon funzionamento del presente accordo. Le misure in questione figurano nell'allegato XVIII.", "rm": "Sin il sectur dal dretg da lavur introduceschan las parts contrahentas las mesiras necessarias per segirar il bun funcziunament da questa cunvegna. Questas mesiras figureschan en l'annexa XVIII."} {"de": "Artikel 69", "fr": "Article 69", "it": "Articolo 69", "rm": "Artitgel 69"} {"de": "(1) Jede Vertragspartei wird den Grundsatz des gleichen Entgelts für Männer und Frauen bei gleicher Arbeit anwenden und beibehalten.", "fr": "1. Chaque partie contractante assure et maintient l'application du principe de l'égalité des rémunérations entre les travailleurs masculins et les travailleurs féminins pour un même travail.", "it": "1. Ciascuna delle Parti contraenti garantisce e mantiene l'applicazione del principio della parità delle retribuzioni fra i lavoratori di sesso maschile e quelli di sesso femminile per uno stesso lavoro.", "rm": "1. Mintga part contrahenta vegn ad applitgar e mantegnair il princip da la medema bunificaziun per umens e dunnas per la medema lavur."} {"de": "Unter \"Entgelt\" im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar und unmittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt.", "fr": "Aux fins du présent article, on entend par rémunération le salaire ou traitement ordinaire de base ou minimum, et tous autres avantages payés directement ou indirectement, en espèces ou en nature, par l'employeur au travailleur en raison de l'emploi de ce dernier.", "it": "Per \"retribuzione\" deve essere inteso, ai sensi del presente articolo, il salario o stipendio normale di base o minimo e tutti gli altri vantaggi pagati direttamente o indirettamente, in contanti o in natura, dal datore di lavoro al lavoratore in ragione dell'impiego di quest'ultimo.", "rm": "Sut «bunificaziun» en il senn da quest artitgel èsi da chapir las usitadas pajas e salarisaziuns fundamentalas e minimalas sco er tuttas autras indemnisaziuns ch'il patrun paja al lavurant directamain u indirectamain en daner blut u en natiralias sin fundament da la relaziun da lavur."} {"de": "Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet:", "fr": "L'égalité de rémunération, sans discrimination fondée sur le sexe, implique :", "it": "La parità di retribuzione, senza discriminazione fondata sul sesso, implica:", "rm": "Egualitad da la bunificaziun da la lavur senza discriminaziun fundada sin la schlattain munta:"} {"de": "a) dass das Entgelt für eine gleiche nach Akkord bezahlte Arbeit aufgrund der gleichen Maß-einheit festgesetzt wird;", "fr": "a) que la rémunération accordée pour un même travail payé à la tâche soit établie sur la base d'une même unité de mesure ;", "it": "a) che la retribuzione corrisposta per uno stesso lavoro pagato a cottimo sia fissata in base ad una stessa unità di misura;", "rm": "a) che la bunificaziun per ina medema lavur pajada en accord vegnia fixada a basa da la medema unitad da mesira;"} {"de": "b) dass für eine nach Zeit bezahlte Arbeit das Entgelt bei gleichem Arbeitsplatz gleich ist.", "fr": "b) que la rémunération accordée pour un travail payé au temps soit la même pour un même poste de travail.", "it": "b) che la retribuzione corrisposta per un lavoro pagato a tempo sia uguale per un posto di lavoro uguale.", "rm": "b) che la bunificaziun per ina lavur pajada tenor temp saja la medema per il medem post da lavur."} {"de": "(2) Die besonderen Durchführungsbestimmungen zu Absatz 1 sind in Anhang XVIII enthalten.", "fr": "2. Les dispositions particulières concernant l'application du paragraphe 1 figurent à l'annexe XVIII.", "it": "2. L'allegato XVIII contiene disposizioni specifiche di applicazione del paragrafo 1.", "rm": "2. Las disposiziuns executivas spezialas tar l'alinea 1 èn cuntegnidas en l'annexa XVIII."} {"de": "Artikel 70", "fr": "Article 70", "it": "Articolo 70", "rm": "Artitgel 70"} {"de": "Die Vertragsparteien fördern den Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen mit der Durchführung der in Anhang XVIII enthaltenen Bestimmungen.", "fr": "Les parties contractantes favorisent le respect du principe de l'égalité de traitement des hommes et des femmes en appliquant les dispositions figurant à l'annexe XVIII.", "it": "Le Parti contraenti promuovono il principio della parità di trattamento tra uomini e donne ottemperando alle disposizioni dell'allegato XVIII.", "rm": "Las parts contrahentas promovan il princip dal tractament egual dals umens e da las dunnas cun exequir las disposiziuns cuntegnidas en l'annexa XVIII."} {"de": "Artikel 71", "fr": "Article 71", "it": "Articolo 71", "rm": "Artitgel 71"} {"de": "Die Vertragsparteien bemühen sich darum, den Dialog zwischen den Sozialpartnern auf euro-päischer Ebene zu fördern.", "fr": "Les parties contractantes s'efforcent d'encourager le dialogue entre partenaires sociaux au niveau européen.", "it": "Le Parti contraenti procurano di promuovere il dialogo fra datori di lavoro e lavoratori a livello europeo.", "rm": "Las parts contrahentas dattan fadia da promover il dialog tranter ils partenaris socials sin il champ europeic."} {"de": "KAPITEL 2", "fr": "CHAPITRE 2", "it": "CAPO 2", "rm": "CHAPITEL 2"} {"de": "VERBRAUCHERSCHUTZ", "fr": "Dans l'intérêt des consommateurs", "it": "PROTEZIONE DEI CONSUMATORI", "rm": "protecziun dals consuments"} {"de": "Artikel 72", "fr": "Article 72", "it": "Articolo 72", "rm": "Artitgel 72"} {"de": "Die Bestimmungen über den Verbraucherschutz sind in Anhang XIX enthalten.", "fr": "Les dispositions relatives à la protection des consommateurs figurent à l'annexe XIX.", "it": "L'allegato XIX contiene disposizioni in materia di protezione dei consumatori.", "rm": "Las disposiziuns davart la protecziun dals consuments èn cuntegnidas en l'annexa XIX."} {"de": "KAPITEL 3", "fr": "CHAPITRE 3", "it": "CAPO 3 COOPERAZIONE IN CAMPO DOGANALE", "rm": "CHAPITEL 3"} {"de": "UMWELT", "fr": "protection de l'environnement", "it": "AMBIENTE", "rm": "AMBIENT"} {"de": "Artikel 73", "fr": "Article 73", "it": "Articolo 73", "rm": "Artitgel 73"} {"de": "(1) Die Umweltpolitik der Vertragsparteien hat zum Ziel,", "fr": "1. L'action des parties contractantes en matière d'environnement a pour objet :", "it": "1. L'azione delle Parti contraenti in materia ambientale ha l'obiettivo:", "rm": "1. Las acziuns da las parts contrahentas concernent l'ambient han la finamira:"} {"de": "a) die Umwelt zu erhalten, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern;", "fr": "a) de préserver, de protéger et d'améliorer la qualité de l'environnement,", "it": "a) di salvaguardare, proteggere e migliorare la qualità dell'ambiente;", "rm": "a) da mantegnair, proteger e meglierar la qualitad da l'ambient;"} {"de": "b) zum Schutz der menschlichen Gesundheit beizutragen;", "fr": "b) de contribuer à la protection de la santé des personnes,", "it": "b) di contribuire alla protezione della salute umana;", "rm": "b) da contribuir a la protecziun da la sanadad dals umans;"} {"de": "c) eine umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen zu gewährleisten.", "fr": "c) d'assurer une utilisation prudente et rationnelle des ressources naturelles.", "it": "c) di garantire un'utilizzazione accorta e razionale delle risorse naturali.", "rm": "c) da garantir in'applicaziun prudenta e raziunala da las resursas natiralas."} {"de": "(2) Die Tätigkeit der Vertragsparteien im Bereich der Umwelt unterliegt dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen vorzubeugen und sie nach Möglichkeit an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie dem Verursacherprinzip. Die Erfordernisse des Umweltschutzes sind Bestand-teil der anderen Politiken der Vertragsparteien.", "fr": "2. L'action des parties contractantes en matière d'environnement est fondée sur les principes de l'action préventive, de la correction, par priorité à la source, des atteintes à l'environnement, et du \"pollueur payeur\". Les exigences en matière de protection de l'environnement sont une composante des autres politiques des parties contractantes.", "it": "2. L'azione delle Parti contraenti in materia ambientale è fondata sui principi dell'azione preventiva e della correzione, anzitutto alla fonte, dei danni causati all'ambiente, nonché sul principio \"chi inquina paga\". Le esigenze connesse con la salvaguardia dell'ambiente costituiscono una componente delle altre politiche delle Parti contraenti.", "rm": "2. L'activitad da las parts contrahentas sin il sectur da l'ambient è suttamessa al princip da prevegnir a donns da l'ambient e d'als cumbatter tenor pussaivladad a lur origin, sco er al princip dal chaschunader dals donns. Las pretensiuns da la protecziun da l'ambient èn ina cumponenta da las autras politicas da las parts contrahentas."} {"de": "39 Artikel 74", "fr": "Article 74", "it": "Articolo 74", "rm": "Artitgel 74"} {"de": "Die besonderen Bestimmungen über die Schutzmassnahmen nach Artikel 73 sind in Anhang XX enthalten.", "fr": "Les dispositions particulières relatives aux mesures de protection à appliquer en vertu de l'article 73 figurent à l'annexe XX.", "it": "L'allegato XX contiene disposizioni specifiche per quanto attiene alle misure di protezione da applicare a norma dell'articolo 73.", "rm": "Las disposiziuns spezialas davart las mesiras da protecziun tenor artitgel 73 èn cuntegnidas en l'annexa XX."} {"de": "Artikel 75", "fr": "Article 75", "it": "Articolo 75", "rm": "Artitgel 75"} {"de": "Die Schutzmassnahmen nach Artikel 74 hindern die einzelnen Vertragsparteien nicht daran, verstärkte Schutzmassnahmen beizubehalten oder zu ergreifen, die mit diesem Abkommen vereinbar sind.", "fr": "Les mesures de protection visées à l'article 74 ne font pas obstacle au maintien et à l'établissement, par chaque partie contractante, de mesures de protection renforcées compatibles avec le présent accord.", "it": "Le misure di protezione di cui all'articolo 74 non ostano a che le Parti contraenti mantengano o introducano misure di protezione più rigorose compatibili con il presente accordo.", "rm": "Las mesiras da protecziun tenor artitgel 74 n'impedeschan betg las parts contrahentas da mantegnair u da prender mesiras da protecziun pli rigurusas cumpatiblas cun questa cunvegna."} {"de": "KAPITEL 4", "fr": "CHAPITRE 4", "it": "CAPO 4", "rm": "CHAPITEL 4"} {"de": "STATISTIK", "fr": "LES STATISTIQUES", "it": "STATISTICHE", "rm": "STATISTICA"} {"de": "Artikel 76", "fr": "Article 76", "it": "Articolo 76", "rm": "Artitgel 76"} {"de": "(1) Die Vertragsparteien sorgen für die Erstellung und Verbreitung von kohärenten und vergleichbaren Statistiken für die Beschreibung und Überwachung aller einschlägigen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekte des EWR.", "fr": "1. Les parties contractantes veillent à l'élaboration et à la diffusion d'une information statistique cohérente et comparable, destinée à décrire et à contrôler tous les aspects économiques, sociaux et environnementaux pertinents de l'EEE.", "it": "1. Le Parti contraenti provvedono alla produzione e diffusione di informazioni statistiche coerenti e comparabili per descrivere e tenere sotto controllo tutti i pertinenti aspetti economici, sociali ed ambientali del SEE.", "rm": "1. Las parts contrahentas procuran per l'elavuraziun e la derasaziun d'infurmaziuns da statistica coerentas e cumparegliablas per la descripziun e la surveglianza da tuts aspects economics, socials ed ecologics dal SEE."} {"de": "(2) Zu diesem Zweck entwickeln und benutzen die Vertragsparteien harmonisierte Methoden, Definitionen und Klassifikationen sowie gemeinsame Programme und Verfahren, in denen die Zusammenarbeit der zuständigen Verwaltungsebenen im Bereich der Statistik organisiert wird und der Datenschutz gebührende Beachtung findet.", "fr": "2. A cette fin, les parties contractantes élaborent et appliquent des méthodes, des définitions et des classifications harmonisées ainsi que des programmes et des procédures communs organisant les travaux statistiques aux niveaux administratifs appropriés et garantissant le respect de la confidentialité des statistiques.", "it": "2. A tal fine, le Parti contraenti predispongono e utilizzano metodi, definizioni e classificazioni armonizzati, nonché programmi e procedure comuni che disciplinino l'attività statistica ai livelli amministrativi opportuni e che rispettino l'esigenza della riservatezza statistica.", "rm": "2. Per quest intent sviluppan e dovran las parts contrahentas metodas, definiziuns e classificaziuns armonisadas sco er programs communabels e proceduras communablas, ch'organiseschan la collavuraziun dals divers champs administrativs cumpetents dal sectur da statistica e che respectan commensuradamain la protecziun da datas."} {"de": "(3) Die besonderen Bestimmungen über die Statistik sind in Anhang XXI enthalten.", "fr": "3. Les dispositions particulières relatives aux statistiques figurent à l'annexe XXI.", "it": "3. L'allegato XXI contiene disposizioni specifiche in materia di statistiche.", "rm": "3. Las disposiziuns spezialas davart la statistica èn cuntegnidas en l'annexa XXI."} {"de": "(4) Die besonderen Bestimmungen über die Gestaltung der Zusammenarbeit im Bereich der Statistik sind in Protokoll 30 enthalten.", "fr": "4. Les dispositions particulières concernant l'organisation de la coopération statistique figurent dans le protocole 30.", "it": "4. Il protocollo 30 contiene disposizioni specifiche in materia di organizzazione della cooperazione nel settore statistico.", "rm": "4. Las disposiziuns spezialas davart l'organisaziun da la collavuraziun sin il sectur da statistica èn cuntegnidas en il protocol 30."} {"de": "KAPITEL 5", "fr": "CHAPITRE 5", "it": "CAPO 5", "rm": "CHAPITEL 5"} {"de": "GESELLSCHAFTSRECHT", "fr": "LE DROIT DES SOCIETES", "it": "DIRITTO SOCIETARIO", "rm": "DRETG SOCIAL"} {"de": "Artikel 77", "fr": "Article 77", "it": "Articolo 77", "rm": "Artitgel 77"} {"de": "Die besonderen Bestimmungen über das Gesellschaftsrecht sind in Anhang XXII enthalten.", "fr": "Les dispositions particulières concernant le droit des sociétés figurent à l'annexe XXII.", "it": "L'allegato XXII contiene disposizioni specifiche in materia di diritto societario.", "rm": "Las disposiziuns spezialas davart il dretg social èn cuntegnidas en l'annexa XXII."} {"de": "TEIL VI", "fr": "SIXIEME PARTIE", "it": "PARTE VI", "rm": "PART VI"} {"de": "ZUSAMMENARBEIT AUSSERHALB DER VIER FREIHEITEN", "fr": "LA COOPERATION EN DEHORS DES QUATRE LIBERTES", "it": "COOPERAZIONE AL DI FUORI DELLE QUATTRO LIBERTÀ", "rm": "COLLAVURAZIUN ORDAIFER LAS QUATTER LIBERTADS"} {"de": "Artikel 78", "fr": "Article 78", "it": "Articolo 78", "rm": "Artitgel 78"} {"de": "Die Vertragsparteien verstärken und erweitern ihre Zusammenarbeit im Rahmen der Gemeinschaftsaktionen in den Bereichen", "fr": "Les parties contractantes renforcent et étendent leur coopération dans le cadre des activités menées par la Communauté, dans les domaines suivants :", "it": "Le Parti contraenti intensificano ed ampliano la cooperazione nel quadro delle attività della Comunità nei seguenti settori:", "rm": "Las parts contrahentas rinforzan ed extendan lur collavuraziun en il rom da las acziuns communablas sin ils secturs"} {"de": "- Forschung und technologische Entwicklung,", "fr": "- recherche et développement technologique,", "it": "- ricerca e sviluppo tecnologico,", "rm": "- perscrutaziun e svilup tecnologic,"} {"de": "- Informationsdienste,", "fr": "- services d'information,", "it": "- servizi di informazione,", "rm": "- servetschs d'infurmaziun,"} {"de": "- Umwelt,", "fr": "- environnement,", "it": "- ambiente,", "rm": "- ambient,"} {"de": "- Allgemeine und berufliche Bildung und Jugend,", "fr": "- éducation, formation et jeunesse,", "it": "- istruzione, formazione professionale e giovani,", "rm": "- scolaziun generala e professiunala e giuventetgna,"} {"de": "- Sozialpolitik,", "fr": "- politique sociale,", "it": "- politica sociale,", "rm": "- politica sociala,"} {"de": "- Verbraucherschutz,", "fr": "- protection des consommateurs,", "it": "- protezione dei consumatori,", "rm": "protecziun dals consuments,"} {"de": "- kleine und mittlere Unternehmen,", "fr": "- petites et moyennes entreprises,", "it": "- piccole e medie imprese,", "rm": "- interpresas pitschnas e mesaunas,"} {"de": "- Fremdenverkehr,", "fr": "- tourisme,", "it": "- turismo,", "rm": "turissem,"} {"de": "- audiovisueller Sektor und", "fr": "- audiovisuel, et", "it": "- settore audiovisivo, e", "rm": "sectur audivisual e"} {"de": "- Katastrophenschutz,", "fr": "- protection civile,", "it": "- protezione civile,", "rm": "- protecziun da catastrofas,"} {"de": "soweit diese Sachgebiete nicht unter andere Teile dieses Abkommens fallen.", "fr": "dans la mesure où ces matières ne sont pas régies par les dispositions d'autres parties du présent accord.", "it": "nella misura in cui queste materie non siano disciplinate da disposizioni di altre parti del presente accordo.", "rm": "uschenavant che quests secturs n'èn betg reglads en autras parts da questa cunvegna."} {"de": "Artikel 79", "fr": "Article 79", "it": "Articolo 79", "rm": "Artitgel 79"} {"de": "(1) Die Vertragsparteien vertiefen den Dialog miteinander in jeder geeigneten Weise, insbesondere gemäss den Verfahren des Teils VII, um festzustellen, auf welchen Gebieten und in welchen Arbeitsbereichen eine engere Zusammenarbeit zur Verwirklichung ihrer in Artikel 78 aufgeführten gemeinsamen Ziele beitragen könnte.", "fr": "1. Les parties contractantes renforcent leur dialogue par tous les moyens appropriés, notamment par les procédures prévues dans la septième partie, en vue de déterminer les domaines et les activités dans lesquels une coopération plus étroite pourrait contribuer à la réalisation de leurs objectifs communs dans les domaines visés à l'article 78.", "it": "1. Le Parti contraenti intensificano il dialogo reciproco con tutti i mezzi idonei, in particolare tramite le procedure di cui alla parte VII, allo scopo di individuare le aree ed attività in cui una più stretta cooperazione può contribuire al raggiungimento degli obiettivi comuni nei settori di cui all'articolo 78.", "rm": "1. Las parts contrahentas intensiveschan il dialog reciproc cun tuts meds adattads, spezialmain cun agid da la procedura fixada en la part VII, per constatar sin quals secturs e sin quals champs da lavur ina pli stretga collavuraziun pudess contribuir per realisar lur finamiras communablas numnadas en l'artitgel 78."} {"de": "(2) Sie tauschen insbesondere Informationen aus und führen auf Antrag einer Vertragspartei Konsultationen im Gemeinsamen EWR-Ausschuss über Pläne oder Vorschläge für die Aufstellung oder Änderung von Rahmenprogrammen, Sonderprogrammen, Aktionen und Vorhaben in den in Artikel 78 aufgeführten Bereichen.", "fr": "2. Elles doivent, notamment, échanger des informations et, à la demande de l'une d'entre elles, se consulter au sein du Comité mixte de l'EEE sur des projets ou des propositions de création ou de modification de programmes-cadres, de programmes spécifiques, d'actions et de projets dans les domaines visés à l'article 78.", "it": "2. Esse provvedono, in particolare, a scambiarsi informazioni e, a richiesta di una Parte contraente, a consultarsi in seno al Comitato misto SEE per quanto riguarda eventuali piani o proposte per la definizione o modifica di programmi quadro, di programmi specifici, di azioni e progetti nei settori di cui all'articolo 78.", "rm": "2. Ellas barattan particularmain infurmaziuns e sin proposta d'ina part contrahenta mainan ellas consultaziuns en la cumissiun maschadada dal SEE davart plans u propostas per far u modifitgar programs generals e spezials, acziuns e projects sin ils secturs numnads en l'artitgel 78."} {"de": "(3) Teil VII gilt sinngemäss für diesen Teil, soweit dieser Teil oder Protokoll 31 dies ausdrücklich vorsehen.", "fr": "3. La septième partie s'applique mutatis mutandis à la présente partie chaque fois que cette dernière, ou le protocole 31, en dispose spécifiquement ainsi.", "it": "3. La parte VII si applica mutatis mutandis nei confronti della presente parte quando specificamente previsto dalla medesima o dal protocollo 31.", "rm": "3. La part VII vala confurm ses senn per questa part, uschenavant che questa part u il protocol 31 prevesan quai expressivamain."} {"de": "Artikel 80", "fr": "Article 80", "it": "Articolo 80", "rm": "Artitgel 80"} {"de": "Die Zusammenarbeit nach Artikel 78 gestaltet sich in der Regel wie folgt:", "fr": "La coopération visée à l'article 78 revêt généralement l'une des formes suivantes :", "it": "La cooperazione di cui all'articolo 78 assume, in linea di massima, una delle seguenti forme:", "rm": "La collavuraziun tenor artitgel 78 vegn per regla furmada sco suonda:"} {"de": "- Beteiligung der EFTA-Staaten an Rahmenprogrammen, Sonderprogrammen, Projekten oder anderen Aktionen der Gemeinschaft;", "fr": "- participation des Etats de l'AELE à des programmes-cadres, à des programmes spécifiques, à des projets ou à d'autres actions de la CE ;", "it": "- partecipazione da parte degli Stati AELS (EFTA) a programmi quadro, programmi specifici, progetti o altre azioni comunitari;", "rm": "- participaziun dals stadis da l'AECL a programs generals, a programs spezials, a projects u ad autras acziuns da la Cuminanza;"} {"de": "- Festlegung gemeinsamer Tätigkeiten in besonderen Bereichen; dazu gehören auch Konzer- tierung oder Koordinierung der Tätigkeiten, Zusammenschluss bisheriger Tätigkeiten und Festlegung gemeinsamer Ad-hoc-Tätigkeiten;", "fr": "- organisation d'activités communes dans des secteurs particuliers, qui peuvent comprendre la concertation ou la coordination des activités, la fusion d'activités existantes et l'établissement d'activités communes ad hoc ;", "it": "- definizione di attività congiunte in settori specifici, che possono comprendere la concertazione o il coordinamento di attività, la fusione di attività esistenti e la definizione di attività ad hoc congiunte;", "rm": "- fixaziun d'activitads communablas sin secturs particulars; latiers appartegnan er concertaziun u coordinaziun da las activitads, fusiun d'activitads da fin uss e fixaziun d'activitads commu-nablas ad hoc;"} {"de": "- Austausch oder Bereitstellung von Informationen auf formeller und informeller Grundlage;", "fr": "- échange ou apport formel et informel d'informations ;", "it": "- scambio o fornitura formali ed informali di informazioni;", "rm": "- barat u furniziun formala ed informala d'infurmaziuns;"} {"de": "- gemeinsames Bemühen zur Förderung bestimmter Tätigkeiten im gesamten Hoheitsgebiet der Vertragsparteien;", "fr": "- efforts communs en vue d'encourager certaines activités sur tout le territoire des parties contractantes ;", "it": "- sforzi comuni per incoraggiare determinate attività in tutto il territorio delle Parti contraenti;", "rm": "- stentas communablas per promover activitads determinadas en l'entir territori da las parts con-trahentas;"} {"de": "- soweit zweckmäßig, parallele Gesetzgebung gleichen oder gleichartigen Inhalts;", "fr": "- adoption simultanée, le cas échéant, de dispositions législatives de contenu identique ou similaire ;", "it": "- legislazione parallela, ove opportuno, di contenuto identico o simile;", "rm": "- uschenavant ch'igl è cunvegnent, legislaziun parallela da cuntegn identic u sumegliant;"} {"de": "- Koordinierung der Bemühungen und Tätigkeiten mittels oder im Rahmen internationaler Organisationen sowie der Zusammenarbeit mit Drittländern, soweit dies im gegenseitigen Interesse liegt.", "fr": "- coordination, dans la mesure où elle présente un intérêt réciproque, des efforts et des activités par l'intermédiaire des organisations internationales ou dans le cadre de celles-ci, ainsi que de la coopération avec les pays tiers.", "it": "- coordinamento, qualora si riveli di interesse reciproco, di interventi ed attività compiuti tramite organizzazioni internazionali o nel contesto di queste, e della cooperazione con paesi terzi.", "rm": "- coordinaziun da las stentas ed activitads cun agid u en il rom d'organisaziuns internaziunalas sco er collavuraziun cun terzs pajais, uschenavant che quai è d'interess reciproc."} {"de": "Artikel 81", "fr": "Article 81", "it": "Articolo 81", "rm": "Artitgel 81"} {"de": "Die Zusammenarbeit in Form einer Beteiligung der EFTA-Staaten an Rahmenprogrammen, Sonderprogrammen, Projekten oder anderen Aktionen der Gemeinschaft beruht auf folgenden Grundsätzen:", "fr": "Lorsque la coopération revêt la forme d'une participation des Etats de l'AELE à un programme-cadre, à un programme spécifique, à un projet ou à une action communautaire, les principes suivants s'appliquent :", "it": "Quando la cooperazione assume la forma della partecipazione di Stati AELS (EFTA) a programmi quadro, programmi specifici, progetti o altre azioni della Comunità, si applicano i seguenti principi:", "rm": "La collavuraziun en furma d'ina participaziun dals stadis da l'AECL a programs generals, pro-grams spezials, projects u ad autras acziuns da la Cuminanza sa basa sin ils suandants princips:"} {"de": "a) Die EFTA-Staaten haben Zugang zu allen Teilen eines Programms.", "fr": "a) les Etats de l'AELE ont accès à toutes les parties du programme ;", "it": "a) gli Stati AELS (EFTA) hanno accesso a tutte le parti di un programma;", "rm": "a) ils stadis da l'AECL han access a tuttas parts d'in program;"} {"de": "b) Bei der Festlegung des Status der EFTA-Staaten in den Ausschüssen, die die EG-Kommission bei der Durchführung oder Entwicklung von Tätigkeiten der Gemeinschaft unterstützen, zu denen die EFTA-Staaten aufgrund ihrer Beteiligung finanzielle Beiträge leisten, wird diesen Beiträgen voll Rechnung getragen.", "fr": "b) le statut des Etats de l'AELE au sein des comités qui assistent la Commission des CE dans la gestion ou le développement d'une activité communautaire soutenue financièrement par des Etats de l'AELE en vertu de leur participation doit refléter pleinement leur contribution ;", "it": "b) nel fissare lo status degli Stati AELS (EFTA) nei comitati che assistono la Commissione delle Comunità europee nella gestione o nello sviluppo di un'attività comunitaria alla quale gli Stati AELS (EFTA) possono contribuire finanziariamente in virtù della loro partecipazione, si tiene pienamente conto di tale contributo;", "rm": "b) tar la fixaziun dal status dals stadis da l'AECL en las cumissiuns che sustegnan la cumissiun da la CE tar l'execuziun u tar il svilup d'activitads da la Cuminanza, per las qualas ils stadis da l'AECL prestan contribuziuns finanzialas a basa da lur participaziun, vegni tegnì quint cum-plainamain da questas contribuziuns;"} {"de": "c) Die Entscheidungen der Gemeinschaft, die nicht den Gesamthaushalt der Gemeinschaft betreffen und die sich unmittelbar oder mittelbar auf ein Rahmenprogramm, ein Sonder- programm, ein Projekt oder eine andere Aktion auswirken, an denen sich EFTA-Staaten aufgrund einer Entscheidung des Gemeinsamen EWR-Ausschusses gemäß Artikel 79 Absatz 3 getroffen. Die Bedingungen der weiteren Beteiligung an den betreffenden Maß- nahmen können von dem Gemeinsamen EWR-Ausschuß gemäß Artikel 86 überprüft werden.", "fr": "c) les décisions de la Communauté, autres que celles qui concernent le budget général de celle-ci, qui affectent directement ou indirectement un programme-cadre, un programme spécifique, un projet ou un autre type d'action auquel les Etats de l'AELE participent en vertu d'une décision arrêtée dans le cadre du présent accord sont soumises aux dispositions de l'article 79 paragraphe 3. Les modalités et les conditions de la poursuite de la participation à l'activité en question peuvent être réexaminées par le Comité mixte de l'EEE conformément à l'article 86 ; d) au niveau des projets, les institutions, les entreprises, les organisations et les ressortissants des Etats de l'AELE ont les mêmes droits et les mêmes obligations à l'égard du programme ou de l'action de la CE en question que leurs homologues des Etats membres de la CE. Il en va de même, mutatis mutandis, pour les participants aux échanges entre les Etats membres de la CE et les Etats de l'AELE, dans le cadre de l'activité en question ;", "it": "c) le decisioni della Comunità, diverse da quelle riguardanti il bilancio generale della Comunità, che direttamente o indirettamente interessano un programma quadro, un programma specifico, un progetto o un'altra azione alla quale gli Stati AELS (EFTA) partecipino in base ad una decisione presa nel quadro del presente accordo, sono soggette alle disposizioni dell'articolo 79, paragrafo 3. Le modalità e le condizioni della partecipazione continuativa all'attività in questione possono essere riesaminate dal Comitato misto SEE conformemente all'articolo 86; d) a livello di progetto, le istituzioni, le imprese, le organizzazioni ed i cittadini degli Stati AELS (EFTA) hanno diritti ed obblighi identici, nel contesto dei programmi o delle altre azioni comunitarie in questione, a quelli che si applicano alle istituzioni, alle imprese, alle organizzazioni ed ai cittadini partecipanti degli Stati membri della Comunità. Lo stesso principio si applica mutatis mutandis ai partecipanti a scambi fra Stati AELS (EFTA) e Stati membri della Comunità per l'attività in questione;", "rm": ""} {"de": "41", "fr": "41", "it": "41", "rm": ""} {"de": "d) Bei der Projektvorbereitung haben die Institutionen, Unternehmen, Organisationen und Angehörigen der EFTA-Staaten im Rahmen der Programme und anderen Aktionen der Gemeinschaft die gleichen Rechte und Pflichten wie die Institutionen, Unternehmen, Organisationen und Angehörigen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft. Das gleiche gilt sinngemäss im Rahmen der jeweiligen Aktionen für die Teilnehmer am Austausch zwischen EG-Mitgliedstaaten und EFTA-Staaten. e) Die EFTA-Staaten, ihre Einrichtungen, Unternehmen, Organisationen und Angehörigen haben hinsichtlich der Verbreitung, Bewertung und Verwertung von Ergebnissen die gleichen Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, ihre Institutionen, Unternehmen, Organisationen und Angehörigen.", "fr": "e) les Etats de l'AELE, leurs institutions, leurs entreprises, leurs organisations et leurs ressortissants ont les mêmes droits et les mêmes obligations que leurs homologues de la CE en ce qui concerne la diffusion, l'évaluation et l'exploitation des résultats ;", "it": "e) gli Stati AELS (EFTA), le loro istituzioni, imprese, organizzazioni e i loro cittadini hanno diritti ed obblighi identici, per quanto riguarda la divulgazione, la valutazione e lo sfruttamento dei risultati, a quelli applicabili agli Stati membri della Comunità, alle loro istituzioni, imprese, organizzazioni e ai loro cittadini;", "rm": ""} {"de": "f) Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Einklang mit ihren jeweiligen Regelungen und Vorschriften die Mobilität der Teilnehmer an den Programmen und anderen Aktionen im erforderlichen Umfang zu erleichtern.", "fr": "f) les parties contractantes s'engagent à faciliter, dans la mesure nécessaire, les déplacements des participants au programme ou autre action, conformément à leurs règles et réglementations respectives.", "it": "f) le Parti contraenti si impegnano, in conformità delle rispettive norme e regolamentamentazioni, a favorire per quanto necessario la circolazione dei partecipanti al programma e ad altre azioni.", "rm": "f) las parts contrahentas s'obligheschan en concordanza cun lur regulaziuns e prescripziuns res-pectivas da levgiar tant sco igl è necessari la mobilitad dals participants als programs ed a las autras acziuns."} {"de": "Artikel 82", "fr": "Article 82", "it": "Articolo 82", "rm": "41"} {"de": "(1) Ist mit der in diesem Teil vorgesehenen Zusammenarbeit eine finanzielle Beteiligung der EFTA-Staaten verbunden, so gestaltet sich diese je nach Fall wie folgt:", "fr": "1. Lorsque la coopération prévue dans la présente partie implique une participation financière des Etats de l'AELE, cette dernière revêt l'une des formes suivantes :", "it": "1. Qualora la cooperazione prevista dalla presente parte comporti la partecipazione finanziaria degli Stati AELS (EFTA), tale partecipazione assume una delle seguenti forme:", "rm": "1. Sch'igl è collià ina participaziun finanziała dals stadis da l'AECL cun la collavuraziun previsa en questa part, vegn quella reglada mintgamai tenor cas sco suonda:"} {"de": "a) Der Beitrag der EFTA-Staaten aufgrund ihrer Beteiligung an Maßnahmen der Gemeinschaft berechnet sich proportional", "fr": "a) la contribution des Etats de l'AELE, découlant de leur participation à des activités de la Communauté, est proportionnelle :", "it": "a) il contributo finanziario degli Stati AELS (EFTA) che deriva dalla loro partecipazione alle attività della Comunità deve essere proporzionale:", "rm": ""} {"de": "- zu den Verpflichtungsermächtigungen und", "fr": "- aux crédits d'engagement et", "it": "- agli stanziamenti d'impegno e", "rm": ""} {"de": "- zu den Zahlungsermächtigungen,", "fr": "- aux crédits de paiement", "it": "- agli stanziamenti di pagamento,", "rm": ""} {"de": "die für die Gemeinschaft jährlich in den jeweiligen Haushaltsposten für die betreffenden Maßnahmen im Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft veranschlagt sind.", "fr": "inscrits chaque année pour la Communauté dans son budget général pour chaque ligne budgétaire correspondant aux activités en question.", "it": "iscritti ogni anno per la Comunità nel bilancio generale delle Comunità in ciascuna linea relativa alle attività in questione.", "rm": "a) la contribuziun dals stadis da l'AECL a basa da lur participaziun vi da mesiras da la Cuminanza sto esser proporziunala cun ils credits d'engaschament e cun ils credits da paiament, che vegnan budgetads mintg'onn per la Cuminanza en ses preventiv general per las mesiras correspundentas per las activitads previsas."} {"de": "Der Proportionalitätsfaktor, der die Höhe der Beteiligung der EFTA-Staaten bestimmt, ist die Summe der Zahlen, die das jeweilige Verhältnis wiedergeben zwischen dem Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen jedes einzelnen EFTA-Staates einerseits und der Summe der Bruttoinlandsprodukte zu Marktpreisen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und des betreffenden EFTA-Staates andererseits. Dieser Faktor wird für jedes Haushaltsjahr auf der Grundlage der neuesten Statistiken berechnet.", "fr": "Le facteur de proportionnalité qui détermine la participation des Etats de l'AELE est égal à la somme des ratios obtenus en divisant le produit intérieur brut aux prix du marché de chaque Etat de l'AELE, d'une part, par le produit intérieur brut aux prix du marché de l'ensemble des Etats membres de la CE majoré de celui de l'Etat de l'AELE correspondant, d'autre part. Ce facteur est calculé, pour chaque exercice budgétaire, sur la base des statistiques les plus récentes.", "it": "Il \"fattore di proporzionalità\" che determina il contributo degli Stati AELS (EFTA) è costituito dalla somma dei rapporti fra il prodotto interno lordo ai prezzi di mercato di ciascuno degli Stati AELS (EFTA) e la somma dei prodotti interni lordi ai prezzi di mercato degli Stati membri della Comunità e dello Stato AELS (EFTA) in questione. Tale fattore è calcolato, per ciascun esercizio finanziario, in base ai più recenti dati statistici.", "rm": "Il factur da la proporziunalitad che determinescha l'autezza da la partizipaziun dals stadis da l'AECL è la summa da las cifras che reproduceschan mintgamai la relaziun tranter il product intern brut per ils pretschs dal martgà da mintga stadi da l'AECL d'ina vart e da la summa dals products interns bruts per ils pretschs dal martgà dals stadis commembers da la Cuminanza e dal stadi correspundent da l'AECL da l'autra vart. Quest factur vegn calculà per mintg'onn da quint a basa da las datas las pli novas da la statistica."} {"de": "Der Beitrag der EFTA-Staaten wird sowohl bei den Verpflichtungsermächtigungen als auch bei den Zahlungsermächtigungen zusätzlich zu den Beträgen bereitgestellt, die für die Gemeinschaft in dem jeweiligen Posten für die betreffenden Maßnahmen im Gesamthaushaltsplan veranschlagt sind.", "fr": "Le montant de la contribution des Etats de l'AELE s'ajoute, tant pour les crédits d'engagement que pour les crédits de paiement, aux montants inscrits pour la Communauté dans son budget général pour chaque ligne budgétaire correspondant aux activités en question.", "it": "L'importo del contributo degli Stati AELS (EFTA) si aggiunge, sia in stanziamenti d'impegno, sia in stanziamenti di pagamento, agli importi iscritti per la Comunità nel bilancio generale in ciascuna linea relativa alle attività in questione.", "rm": "La contribuziun dals stadis da l'AECL vegn messa a disposiziun, tant per ils credits d'engaschament sco er per ils credits da pajament, ultra da las contribuziuns budgetadas per la Cuminanza en ses preventiv general per las mesiras correspundentas per las activitads previsas."} {"de": "Die jährlich zu zahlenden Beiträge der EFTA-Staaten werden auf der Grundlage der Zahlungsermächtigungen festgesetzt.", "fr": "Les contributions versées chaque année par les Etats de l'AELE sont fixées sur la base des crédits de paiement.", "it": "I contributi che gli Stati AELS (EFTA) devono versare ogni anno sono stabiliti in base agli stanziamenti di pagamento.", "rm": "Las contribziuns ch'èn da pajar annualmain dals stadis da l'AECL vegnan fixadas sin basa dals credits da pajament."} {"de": "Weder Verpflichtungen, die die Gemeinschaft eingegangen war, bevor die Beteiligung der EFTA-Staaten an den betreffenden Maßnahmen aufgrund dieses Abkommens in Kraft getreten ist, noch hierauf geleistete Zahlungen begründen eine Beitragsplicht der EFTA-Staaten.", "fr": "Les engagements contractés par la Communauté avant que les Etats de l'AELE ne participent, sur la base du présent accord, aux activités en question, ainsi que les paiements qui en résultent, ne donnent pas lieu à une contribution de la part des Etats de l'AELE ;", "it": "Gli impegni assunti dalla Comunità prima dell'entrata in vigore, a norma del presente accordo, della partecipazione degli Stati AELS (EFTA) alle attività in questione - nonché i pagamenti che vi sono connessi -non danno luogo ad alcun contributo da parte degli Stati AELS (EFTA);", "rm": "Ni las obligaziuns, che la Cuminanza ha surpiglià avant che la participaziun dals stadis da l'AECL a las mesiras correspundentas tenor questa cunvegna è ida en vigur, ni ils pajaments che resultan da quai, na fundeschan betg in'obligaziun da prestar ina contribuziun da vart dals stadis da l'AECL."} {"de": "b) Der finanzielle Beitrag der EFTA-Staaten aufgrund ihrer Beteiligung an bestimmten Projekten oder anderen Maßnahmen beruht auf dem Grundsatz, daß jede Vertragspartei ihre eigenen Kosten trägt und einen angemessenen Beitrag zur Deckung der Gemeinkosten der Gemeinschaft leistet, den der Gemeinsame EWR-Ausschuß festsetzt.", "fr": "b) la contribution financière découlant de la participation des Etats de l'AELE à certains projets ou autres activités est fondée sur le principe de la couverture, par chaque partie contractante, de ses propres coûts et d'une participation appropriée, fixée par le Comité mixte de l'EEE, aux frais généraux de la Communauté ;", "it": "b) il contributo finanziario degli Stati AELS (EFTA) che deriva dalla loro partecipazione a determinati progetti o altre attività si basa sul principio che ciascuna Parte contraente copre i propri costi, cui si aggiunge un appropriato contributo ai costi generali della Comunità, che viene fissato dal Comitato misto SEE;", "rm": ""} {"de": "42 c) Der Gemeinsame EWR-Ausschuß faßt die notwendigen Beschlüsse über den Beitrag der Vertragsparteien zu den Kosten der betreffenden Maßnahme.", "fr": "c) le Comité mixte de l'EEE arrête les décisions nécessaires concernant la contribution des parties contractantes aux coûts de l'activité en question.", "it": "c) il Comitato misto SEE adotta le decisioni necessarie riguardo al contributo delle Parti contraenti ai costi delle attività in questione.", "rm": ""} {"de": "(2) Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel sind in Protokoll 32 im einzelnen niedergelegt.", "fr": "2. Les modalités d'application du présent article figurent en détail dans le protocole 32.", "it": "2. Le disposizioni particolareggiate per l'applicazione del presente articolo figurano nel protocollo 32.", "rm": "2. Las disposiziuns executivas tar quest artitgel figureschan en detagl en il protocol 32."} {"de": "Artikel 83", "fr": "42 Article 83", "it": "Articolo 83", "rm": "Artitgel 83"} {"de": "Unter Beachtung der Erfordernisse der Vertraulichkeit, die vom Gemeinsamen EWR-Ausschuß festgelegt werden, haben die EFTA-Staaten im Falle der Zusammenarbeit in Form eines Informationsaustauschs zwischen Behörden das gleiche Informationsrecht und die gleiche Informationspflicht wie die EG-Mitgliedstaaten.", "fr": "Lorsque la coopération revêt la forme d'un échange d'informations entre autorités publiques, les Etats de l'AELE jouissent du même droit à recevoir les informations que les Etats membres de la CE, et sont tenus à la même obligation de les fournir, sous réserve des exigences en matière de confidentialité fixées par le Comité mixte de l'EEE.", "it": "Quando la cooperazione assume la forma di uno scambio di informazioni fra autorità pubbliche, gli Stati AELS (EFTA) hanno il diritto di ricevere informazioni e l'obbligo di fornirle identici a quelli degli Stati membri della Comunità, fermi restando i requisiti di riservatezza che sono stabiliti mediante decisione del Comitato misto SEE.", "rm": "Observond las pretensiuns da la confidenzialitad che vegnan fixadas da la cumissiun maschadada dal SEE, han ils stadis da l'AECL ils medems dretgs e las medemas obligaziuns d'infurmaziun sco ils stadis commembers da la CE, en cas d'ina collavuraziun en furma d'in barat d'infurmaziuns tranter las autoritads."} {"de": "Artikel 84", "fr": "Article 84", "it": "Articolo 84", "rm": "Artitgel 84"} {"de": "Die Bestimmungen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen sind in Protokoll 31 niedergelegt.", "fr": "Les modalités de la coopération dans certains domaines particuliers figurent dans le protocole 31.", "it": "Le disposizioni che disciplinano la cooperazione in taluni settori specifici figurano nel protocollo 31.", "rm": "Las disposiziuns davart la collavuraziun sin secturs determinads figureschan en il protocol 31."} {"de": "Artikel 85", "fr": "Article 85", "it": "Articolo 85", "rm": "Artitgel 85"} {"de": "Soweit in Protokoll 31 nichts anderes bestimmt ist, gelten für die Zusammenarbeit, die zwischen der Gemeinschaft und einzelnen EFTA-Staaten in den in Artikel 78 aufgeführten Bereichen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens bereits bestand, nach diesem Zeitpunkt die einschlägigen Bestimmungen dieses Teils und des Protokolls 31.", "fr": "Sauf disposition contraire du protocole 31, la coopération qui, à la date d'entrée en vigueur du présent accord, existait déjà entre la Communauté et certains Etats de l'AELE dans les domaines visés à l'article 78 est, à compter de cette date, régie par les dispositions correspondantes de la présente partie et du protocole 31.", "it": "Ove non altrimenti previsto dal protocollo 31, la cooperazione già stabilita fra la Comunità e i singoli Stati AELS (EFTA) nei settori di cui all'articolo 78 alla data di entrata in vigore del presente accordo è disciplinata, a partire da tale data, dalle pertinenti disposizioni della presente parte e del protocollo 31.", "rm": "Nun disposiziuns cuntrarias en il protocol 31, valan per la collavuraziun las disposiziuns gia stipuladas tranter la Cuminanza ed ils singuls stadis da l'AECL sin ils secturs numnads en l'artitgel 78 il mument da l'entrada en vigur da questa cunvegna, a partir da quest mument valan però las disposiziuns respectivas da questa part e dal protocol 31."} {"de": "Artikel 86", "fr": "Article 86", "it": "Articolo 86", "rm": "Artitgel 86"} {"de": "Der Gemeinsame EWR-Ausschuß faßt nach Maßgabe des Teils VII alle für die Durchführung der Artikel 78 bis 85 und der daraus abgeleiteten Maßnahmen erforderlichen Beschlüsse, wozu unter anderem die Ergänzung oder Anpassung des Protokolls 31 wie auch der Erlaß von für die Durchführung des Artikels 85 erforderlichen Übergangsregelungen gehören kann.", "fr": "Conformément à la septième partie, le Comité mixte de l'EEE arrête toutes les dispositions nécessaires pour l'application des articles 78 à 85 et de toutes les mesures qui en découlent. Il peut ainsi, entre autres, compléter ou modifier les dispositions du protocole 31 et adopter toute disposition transitoire rendue nécessaire par l'application de l'article 85.", "it": "Il Comitato misto SEE adotta, in conformità della parte VII, le decisioni necessarie per l'applicazione degli articoli da 78 a 85 e delle misure che ne derivano, che possono comprendere, fra l'altro, l'integrazione e la modifica delle disposizioni del protocollo 31, nonché l'adozione delle misure transitorie necessarie in applicazione dell'articolo 85.", "rm": "La cumissiun maschadada dal SEE prenda tuttas decisiuns necessarias tenor la mesira da la part VII per l'execuziun dals artitgels 78 fin 85 e da las mesiras che derivan da quels; ella po uschia, tranter auter, cumplettar u modifitgar las disposiziuns dal protocol 31 sco er adattar tuttas disposiziuns transitorias ch'èn necessarias per l'applicaziun da l'artitgel 85."} {"de": "Artikel 87", "fr": "Article 87", "it": "Articolo 87", "rm": "Artitgel 87"} {"de": "Die Vertragsparteien unternehmen die notwendigen Schritte, um die Zusammenarbeit bei Maßnahmen der Gemeinschaft in Bereichen, die nicht in Artikel 78 aufgeführt sind, zu entwickeln, zu verstärken oder zu erweitern, wenn eine derartige Zusammenarbeit geeignet erscheint, einen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens zu leisten, oder nach Ansicht der Vertragsparteien auf sonstige Weise im gegenseitigen Interesse liegt. Dazu kann gehören, daß Artikel 78 durch Einbeziehung weiterer Bereiche ergänzt wird.", "fr": "Les parties contractantes prennent les initiatives nécessaires pour développer, renforcer ou étendre leur coopération dans le cadre des activités menées par la Communauté dans des domaines non énumérés à l'article 78, lorsqu'elles estiment que cette coopération peut contribuer à la réalisation des objectifs du présent accord ou présenter un intérêt réciproque. De telles initiatives peuvent inclure la modification de l'article 78 par l'adjonction de nouveaux domaines à ceux qui y sont énumérés.", "it": "Le Parti contraenti prendono le iniziative necessarie per sviluppare, potenziare e ampliare la cooperazione nel contesto delle attività della Comunità nei settori non elencati nell'articolo 78, qualora si ritenga che tale cooperazione possa contribuire alla realizzazione degli obiettivi del presente accordo o sia ritenuta di reciproco interesse dalle Parti contraenti. Tali iniziative possono comprendere la modifica dell'articolo 78 con l'aggiunta di nuovi settori a quelli che vi figurano.", "rm": "Las parts contrahentas fan ils pass necessaris per sviluppar, rinforzar u extender la collavuraziun tar mesiras da la Cuminanza sin secturs che n'èn betg menziunads en l'artitgel 78, sch'ina tala collavuraziun para d'esser inditgada per gidar a realisar las finamiras da questa cunvegna u sche quai è per auters motivs en l'interess reciproc tenor l'opiniun da las parts contrahentas. Ina tala iniziativa po cumpigliar la cumplettaziun da l'artitgel 78 cun agiuntar ulteriurs secturs als gia menziunads."} {"de": "Artikel 88", "fr": "Article 88", "it": "Articolo 88", "rm": "Artitgel 88"} {"de": "Unbeschadet der Bestimmungen anderer Teile dieses Abkommens hindern die Bestimmungen dieses Teils eine Vertragspartei nicht daran, unabhängig Maßnahmen vorzubereiten, zu ergreifen und durchzuführen.", "fr": "Sans préjudice des dispositions des autres parties, les dispositions de la présente partie n'empêchent pas une partie contractante d'élaborer, d'adopter et de mettre en oeuvre, des mesures en toute indépendance.", "it": "Fatte salve le disposizioni di altre parti del presente accordo, le disposizioni della presente parte non precludono la possibilità per qualsiasi Parte contraente di elaborare, adottare ed applicare indipendentemente altre misure.", "rm": "Cun la resalva da disposiziuns d'autras parts da questa cunvegna n'impedeschan las disposiziuns da questa part betg ina part contrahenta da preparar, prender ed exequir independentamain autras mesiras."} {"de": "43 TEIL VII", "fr": "SEPTième PARTIE", "it": "PARTE VII", "rm": "PART VII"} {"de": "INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN", "fr": "DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES", "it": "DISPOSIZIONI ISTITUZIONALI", "rm": "DISPOSIZIUNS INSTITUZIUNALAS"} {"de": "KAPITEL I", "fr": "CHAPITRE 1", "it": "CAPO 1", "rm": "CHAPITEL 1"} {"de": "STRUKTUR DER ASSOZIATION", "fr": "LA STRUCTURE DE L'ASSOCIATION", "it": "STRUTTURA DELL'ASSOCIAZIONE", "rm": "STRUCTURA DA L'ASSOCIAZIUN"} {"de": "Abschnitt 1", "fr": "Section première", "it": "Sezione 1", "rm": "Secziun 1"} {"de": "Der EWR-Rat", "fr": "Le Conseil de l'EEE", "it": "Il Consiglio SEE", "rm": "Il cussegl dal SEE"} {"de": "Artikel 89", "fr": "Article 89", "it": "Articolo 89", "rm": "Artitgel 89"} {"de": "(1) Es wird ein EWR-Rat eingesetzt. Er hat insbesondere die Aufgabe, die politischen Anstöße für die Durchführung dieses Abkommens zu geben und die allgemeinen Leitlinien für den Gemeinsamen EWR-Ausschuß festzulegen.", "fr": "1. Il est institué un Conseil de l'EEE. Il est notamment chargé de donner l'impulsion politique pour la mise en oeuvre du présent accord et de définir les orientations générales à l'intention du Comité mixte de l'EEE.", "it": "1. E' istituito un Consiglio SEE. Esso ha il compito, in particolare, di dare l'impulso politico nell'attuazione del presente accordo e di fissare le linee generali d'azione del Comitato misto SEE.", "rm": "1. I vegn instituì in cussegl dal SEE. El ha particularmain l'incumbensa da dar ils impuls politics per exequir questa cunvegna e da fixar las directivas generalas per la cumissiun maschadada dal SEE."} {"de": "Zu diesem Zweck bewertet der EWR-Rat das allgemeine Funktionieren und die Entwicklung des Abkommens. Er trifft die politischen Entscheidungen, die zu Änderungen des Abkommens führen.", "fr": "A cet effet, le Conseil de l'EEE procède à l'évaluation du fonctionnement global et de l'évolution du présent accord. Il arrête les décisions politiques préparatoires aux modifications du présent accord.", "it": "A tal fine, il Consiglio SEE valuta il funzionamento globale e lo sviluppo dell'accordo. Esso adotta le decisioni politiche che comportano modifiche dell'accordo.", "rm": "Per quest intent valitescha il cussegl dal SEE il funcziunament general ed il svilup da la cunvegna. El prenda las decisiuns politicas per preparar modificaziuns da la cunvegna."} {"de": "(2) Die Vertragsparteien können - hinsichtlich der Gemeinschaft und der EG-Mitgliedstaaten innerhalb des jeweiligen Zuständigkeitsbereichs - eine Frage, die zu einer Schwierigkeit führen kann, nach ihrer Erörterung im Gemeinsamen EWR-Ausschuß oder in besonders dringenden Fällen unmittelbar im EWR-Rat zur Sprache bringen.", "fr": "43 2. Les parties contractantes, s'agissant de la Communauté et de ses Etats membres dans leurs domaines respectifs de compétence, peuvent, après en avoir discuté au sein du Comité mixte de l'EEE, ou directement dans les cas exceptionnellement urgents, porter devant le Conseil de l'EEE tout point soulevant une difficulté.", "it": "2. Le Parti contraenti, per quanto riguarda la Comunità e gli Stati membri della Comunità nei rispettivi ambiti di competenza, possono, previa discussione in seno al Comitato misto SEE o direttamente in casi di eccezionale urgenza, sottoporre al Consiglio SEE tutte le questioni che possono creare difficoltà.", "rm": "2. Las parts contrahentas pon concernent la Cuminanza ed ils stadis commembers da la CE entaifer ils respectivs secturs da cumpetenza - metter en discussiun ina dumonda suenter sia deliberaziun en la cumissiun maschadada dal SEE u en cas spezialmain urgents directamain en il cussegl dal SEE, sch'ella po chaschunar ina difficultad."} {"de": "(3) Der EWR-Rat gibt sich durch Beschluß eine Geschäftsordnung.", "fr": "3. Le Conseil de l'EEE adopte par décision son règlement intérieur.", "it": "3. Il Consiglio SEE stabilisce il proprio regolamento interno mediante decisione.", "rm": "3. Il cussegl dal SEE stabilescha cun ina decisiun in agen urden da fatschenta."} {"de": "Artikel 90", "fr": "Article 90", "it": "Articolo 90", "rm": "Artitgel 90"} {"de": "(1) Der EWR-Rat besteht aus den Mitgliedern des Rates der Europäischen Gemeinschaften und Mitgliedern der EG-Kommission sowie je einem Mitglied der Regierung jedes EFTA-Staates.", "fr": "1. Le Conseil de l'EEE est composé des membres du Conseil des CE et de membres de la Commission des CE, ainsi que d'un membre du gouvernement de chaque Etat de l'AELE.", "it": "1. Il Consiglio SEE è composto da membri del Consiglio delle Comunità europee, da membri della Commissione delle Comunità europee e da un membro del governo di ciascuno degli Stati AELS (EFTA).", "rm": "1. Il cussegl dal SEE consista dals commembers dal cussegl da las Cuminanzas europeicas e dals commembers da la cumissiun da la CE sco er d'in commember da la regenza da mintga stadi da l'AECL."} {"de": "Die Mitglieder des EWR-Rates können sich nach Maßgabe der in seiner Geschäftsordnung festzulegenden Bestimmungen vertreten lassen.", "fr": "Les membres du Conseil de l'EEE peuvent se faire représenter dans les conditions à fixer par le règlement intérieur de celui-ci.", "it": "I membri del Consiglio SEE possono farsi rappresentare secondo le modalità previste dal regolamento interno.", "rm": "Ils commembers dal cussegl dal SEE pon sa laschar substituir tenor la mesira da las disposiziuns fixadas en ses urden da fatschenta."} {"de": "(2) Der EWR-Rat faßt seine Beschlüsse im Einvernehmen zwischen der Gemeinschaft einerseits und den EFTA-Staaten andererseits.", "fr": "2. Les décisions du Conseil de l'EEE sont arrêtées d'un commun accord par la Communauté, d'une part, et les Etats de l'AELE, d'autre part. Article 91", "it": "2. Le decisioni del Consiglio SEE sono adottate mediante accordo fra la Comunità, da una parte, e gli Stati AELS (EFTA), dall'altra.", "rm": "2. Il cussegl dal SEE prenda sias decisiuns en enclegientscha cun la cuminanza d'ina vart ed ils stadis da l'AECL da l'autra vart."} {"de": "(1) Der Vorsitz im EWR-Rat liegt abwechselnd für jeweils sechs Monate bei einem Mitglied des Rates der Europäischen Gemeinschaften und bei einem Mitglied der Regierung eines EFTA-Staates.", "fr": "1. La présidence du Conseil de l'EEE est exercée à tour de rôle, pendant une période de six mois, par un membre du Conseil des Communautés européennes et un membre du gouvernement d'un Etat de l'AELE.", "it": "1. La presidenza del Consiglio SEE è esercitata a turno, per una durata di sei mesi, da un membro del Consiglio delle Comunità europee e da un membro del governo di uno Stato AELS (EFTA).", "rm": "1. Il presidi dal cussegl dal SEE vegn exequi en in turnus da mintgamai sis mais d'in commember dal cussegl da las Cuminanzas europeicas e d'in commember da la regenza d'in stadi da l'AECL."} {"de": "(2) Der EWR-Rat wird zweimal jährlich von seinem Präsidenten einberufen. Der EWR-Rat tritt nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung ferner zusammen, sooft die Umstände dies erfordern.", "fr": "2. Le Conseil de l'EEE se réunit deux fois par an à l'initiative de son président. Il se réunit, en outre, chaque fois que les circonstances l'exigent, conformément à son règlement intérieur.", "it": "2. Il Consiglio SEE è convocato due volte all'anno dal proprio presidente. Inoltre, esso si riunisce ogniqualvolta le circostanze lo richiedano, conformemente al suo regolamento interno.", "rm": "2. Il cussegl dal SEE vegn convocà da ses president duas gia per onn. El sa raduna ultra da quai uschè savens sco las circumstanzas pretendan quai, confurm ses urden da fatschenta."} {"de": "Abschnitt 2", "fr": "Section deuxième", "it": "Sezione 2", "rm": "Secziun 2"} {"de": "Der Gemeinsame EWR-Ausschuß", "fr": "Le Comité mixte de l'EEE", "it": "Il Comitato misto SEE", "rm": "La cumissiun maschadada dal SEE"} {"de": "Artikel 92", "fr": "Article 92", "it": "Articolo 92", "rm": "Artitgel 92"} {"de": "(1) Es wird ein Gemeinsamer EWR-Ausschuß eingesetzt. Er gewährleistet die wirksame Durchführung und Anwendung dieses Abkommens. Zu diesem Zweck führt er einen Meinungs- und Informationsaustausch und faßt in den in diesem Abkommen vorgesehenen Fällen Beschlüsse.", "fr": "1. Il est institué un Comité mixte de l'EEE. Il veille à la mise en oeuvre et au fonctionnement effectifs du présent accord. A cet effet, il procède à des échanges de vues et d'informations et prend les décisions dans les cas prévus dans le présent accord.", "it": "1. E' istituito un Comitato misto SEE. Esso assicura un'efficace attuazione e funzionamento dell'accordo. A tal fine, esso procede a scambi di opinioni e di informazioni e prende decisioni nei casi previsti dal presente accordo.", "rm": "1. I vegn instituida ina cumissiun maschadada dal SEE. Ella garantescha l'execuziun efficazia e l'applicaziun da questa cunvegna. Per quest intent procura ella per in barat d'opiniuns e d'infurmaziuns e prenda ils conclus per ils cas previs en questa cunvegna."} {"de": "(2) Im Gemeinsamen EWR-Ausschuß beraten die Vertragsparteien - hinsichtlich der Gemeinschaft und der EG-Mitgliedstaaten innerhalb des jeweiligen Zuständigkeitsbereichs - über eine das Abkommen betreffende Frage, die zu Schwierigkeiten führen kann und die von einer der Vertragsparteien zur Sprache gebracht wird.", "fr": "2. Les parties contractantes, s'agissant de la Communauté et de ses Etats membres dans leurs domaines respectifs de compétence, se consultent au sein du Comité mixte de l'EEE, sur tout point relevant du présent accord qui soulève une difficulté et qui est évoqué par l'une d'entre elles.", "it": "2. Le Parti contraenti, per quanto riguarda la Comunità e gli Stati membri della Comunità nei rispettivi ambiti di competenza, si consultano in seno al Comitato misto SEE in merito a qualsiasi questione attinente all'accordo che possa creare difficoltà, sollevata da una di esse.", "rm": "2. En la cumissiun maschadada dal SEE delibereschan las parts contrahentas - concernent la Cuminanza ed ils stadis commembers da la CE entaifer ils respectivs secturs da cumpetenza - davart ina dumonda che pertutga la cunvegna, che po chaschunar difficultads e vegn messa en discussiun d'ina part contrahenta."} {"de": "(3) Der Gemeinsame EWR-Ausschuß gibt sich durch Beschluß eine Geschäftsordnung. 44", "fr": "3. Le Comité mixte de l'EEE adopte par décision son règlement intérieur.", "it": "3. Il Comitato misto SEE stabilisce mediante decisione il proprio regolamento interno.", "rm": ""} {"de": "Artikel 93", "fr": "Article 93", "it": "Articolo 93", "rm": ""} {"de": "1. Der Gemeinsame EWR-Ausschuß besteht aus Vertretern der Vertragsparteien.", "fr": "1. Le Comité mixte de l'EEE est composé de représentants des parties contractantes.", "it": "1. Il Comitato misto SEE è composto da rappresentanti delle Parti contraenti.", "rm": "1. La cumissiun maschadada dal SEE consista da represchentants da las parts contrahentas."} {"de": "2. Der Gemeinsame EWR-Ausschuß faßt seine Beschlüsse im Einvernehmen zwischen der Gemeinschaft einerseits und den mit einer Stimme sprechenden EFTA-Staaten andererseits.", "fr": "2. Les décisions du Comité mixte de l'EEE sont arrêtées d'un commun accord par la Communauté, d'une part, et les Etats de l'AELE s'exprimant d'une seule voix, d'autre part.", "it": "2. Le decisioni del Comitato misto SEE vengono prese mediante accordo fra la Comunità, da una parte, e gli Stati AELS (EFTA), che si esprimono con una sola voce, dall'altra.", "rm": "2. La cumissiun maschadada dal SEE prenda sias decisiuns en enclegientscha cun la Cuminanza d'ina vart e cun ils stadis da l'AECL che s'expriman cun ina vusch da l'autra vart."} {"de": "Artikel 94", "fr": "Article 94", "it": "Articolo 94", "rm": "Artitgel 94"} {"de": "1. Der Vorsitz im Gemeinsamen EWR-Ausschuß liegt abwechselnd für jeweils sechs Monate bei dem Vertreter der Gemeinschaft, d.h. der EG-Kommission, und bei einem Vertreter eines der EFTA-Staaten.", "fr": "1. La présidence du Comité mixte de l'EEE est exercée à tour de rôle, pendant une période de six mois, par le représentant de la Communauté, à savoir la Commission des CE, et le représentant d'un des Etats de l'AELE.", "it": "1. La presidenza del Comitato misto SEE è esercitata a turno, per una durata di sei mesi, dal rappresentante della Comunità, ossia la Commissione delle Comunità europee, e dal rappresentante di uno degli Stati AELS (EFTA).", "rm": "1. Il presidi da la cumissiun maschadada dal SEE vegn exequi en in turnus da mintgamai sis mais d'in represchentant da la cuminanza, v. d. da la cumissiun da la CE, e d'in represchentant dals stadis da l'AECL."} {"de": "2. Zur Erfüllung seiner Aufgaben tritt der Gemeinsame EWR-Ausschuß grundsätzlich mindestens einmal monatlich zusammen. Er wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung ferner von seinem Präsidenten oder auf Antrag einer Vertragspartei einberufen.", "fr": "2. Pour l'accomplissement de ses tâches, le Comité mixte de l'EEE se réunit, en principe, au moins une fois par mois. Il se réunit, en outre, à l'initiative de son président ou à la demande de l'une des parties contractantes, conformément à son règlement intérieur.", "it": "2. Per adempiere alle proprie funzioni, il Comitato misto SEE si riunisce, di norma, almeno una volta al mese. Esso si riunisce anche per iniziativa del suo presidente ovvero a richiesta di una delle Parti contraenti, conformemente al suo regolamento interno.", "rm": "2. Per ademplir sias incumbensas sa raduna la cumissiun maschadada dal SEE da princip almain ina giada al mais. Ultra da quai vegn el convocà da ses president confurm ses urden da fatschenta u sin proposta d'ina part contrahenta."} {"de": "3. Der Gemeinsame EWR-Ausschuß kann die Einsetzung von Unterausschüssen oder Arbeitsgruppen beschließen, die ihn bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützen. Der Gemeinsame EWR-Ausschuß legt in seiner Geschäftsordnung Zusammensetzung und Arbeitsweise dieser Unterausschüsse und Arbeitsgruppen fest. Die Aufgaben dieser Gremien werden für jeden Einzelfall vom Gemeinsamen EWR-Ausschuß festgelegt.", "fr": "3. Le Comité mixte de l'EEE peut décider de constituer des sous-comités ou des groupes de travail pour l'assister dans l'accomplissement de ses tâches. Dans son règlement intérieur, il fixe la composition et le fonctionnement de ces sous-comités et groupes de travail. Leurs tâches sont définies par le Comité mixte de l'EEE au cas par cas.", "it": "3. Il Comitato misto SEE può decidere di istituire sottocomitati o gruppi di lavoro perché lo assistano nell'esecuzione dei suoi compiti. Il Comitato misto SEE definisce nel suo regolamento interno la composizione e le modalità di funzionamento di tali sottocomitati e gruppi di lavoro. I loro compiti sono stabiliti dal Comitato misto SEE caso per caso.", "rm": "3. La cumissiun maschadada dal SEE po decider l'instituziun da sutcumissiuns u gruppas da lavur ch'al sustegnan ad ademplir sias incumbensas. La cumissiun maschadada dal SEE fixescha en ses urden da fatschenta la cumposiziun e la moda da lavurar da questas sutcumissiuns e gruppas da lavur. Las incumbensas da quests gremis vegnan fixadas per mintga singul cas da la cumissiun maschadada dal SEE."} {"de": "4. Der Gemeinsame EWR-Ausschuß erstellt einen Jahresbericht über das Funktionieren und die Entwicklung dieses Abkommens.", "fr": "4. Le Comité mixte de l'EEE publie un rapport annuel sur le fonctionnement et l'évolution du présent accord.", "it": "4. Il Comitato misto SEE redige una relazione annuale sul funzionamento e sullo sviluppo del presente accordo.", "rm": "4. La cumissiun maschadada dal SEE procura in rapport annual davart il funcziunament ed il svilup da questa cunvegna."} {"de": "Abschnitt 3", "fr": "Section troisième", "it": "Sezione 3", "rm": "Secziun 3"} {"de": "Die parlamentarische Zusammenarbeit", "fr": "La coopération parlementaire", "it": "Cooperazione parlamentare", "rm": "La collavuraziun parlamentara"} {"de": "Artikel 95", "fr": "Article 95", "it": "Articolo 95", "rm": "Artitgel 95"} {"de": "1. Es wird ein Gemeinsamer Parlamentarischer EWR-Ausschuß eingesetzt. Er besteht zu gleichen Teilen aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments einerseits und aus Mitgliedern der Parlamente der EFTA-Staaten andererseits. Die Gesamtzahl der Ausschußmitglieder ist in der Satzung in Protokoll 36 festgelegt.", "fr": "1. Il est institué un Comité parlementaire mixte de l'EEE. Il est composé d'un nombre égal de membres du Parlement européen, d'une part, et de membres des parlements des États de l'AELE, d'autre part. Le nombre total des membres du Comité est fixé par le statut figurant dans le protocole 36.", "it": "1. E' istituito un Comitato parlamentare misto SEE. Esso è composto da un numero uguale di membri del Parlamento europeo, da una parte, e di membri dei Parlamenti degli Stati AELS (EFTA), dall'altra. Il numero complessivo dei membri del Comitato è fissato nello statuto che figura nel protocollo 36.", "rm": "1. I vegn instituida ina cumissiun parlamentara maschadada dal SEE. El sa cumpona en parts egualas da commembers dal parlament europeic d'ina vart e da commembers dals parlaments dals stadis da l'AECL da l'autra vart. Il dumber total dals commembers da la cumissiun è fixà en il statut che figurescha en il protocol 36."} {"de": "2. Der Gemeinsame Parlamentarische EWR-Ausschuß hält seine Sitzungen nach Maßgabe der in Protokoll 36 festgelegten Bestimmungen abwechselnd in der Gemeinschaft und in einem EFTA-Staat ab.", "fr": "2. Le Comité parlementaire mixte de l'EEE se réunit alternativement dans la Communauté et dans un État de l'AELE, conformément aux dispositions figurant dans le protocole 36.", "it": "2. Il Comitato parlamentare misto SEE tiene le proprie sessioni alternativamente nella Comunità e in uno Stato AELS (EFTA) secondo quanto previsto nel protocollo 36.", "rm": "2. La cumissiun parlamentara maschadada dal SEE salva sias sedutas confurm las disposiziuns cuntegnidas en il protocol 36 e quai alternativamain en la Cuminanza ed en in stadi da l'AECL."} {"de": "3. Der Gemeinsame Parlamentarische EWR-Ausschuß trägt durch Dialog und Beratung zu einer besseren Verständigung zwischen der Gemeinschaft und den EFTA-Staaten in den unter dieses Abkommen fallenden Bereichen bei.", "fr": "3. Le Comité parlementaire mixte de l'EEE contribue, par le dialogue et le débat, à une meilleure compréhension entre la Communauté et les États de l'AELE dans les domaines couverts par le présent accord.", "it": "3. Il Comitato parlamentare misto SEE contribuisce, mediante dialoghi e dibattiti, a migliorare l'intesa fra la Comunità e gli Stati AELS (EFTA) nei settori che rientrano nell'ambito del presente accordo.", "rm": "3. La cumissiun parlamentara maschadada dal SEE contribuescha cun ses dialog e sias deliberaziuns per ina meglra chapientscha tranter la Cuminanza ed ils stadis da l'AECL sin ils secturs ch'appartegnan a questa cunvegna."} {"de": "4. Der Gemeinsame Parlamentarische EWR-Ausschuß kann je nach Zweckmäßigkeit Stellungnahmen in Form von Berichten oder Entschließungen abgeben. Insbesondere prüft er den vom Gemeinsamen EWR-Ausschuß gemäß Artikel 94 Absatz 4 erstellten Jahresbericht über das Funktionieren und die Entwicklung dieses Abkommens.", "fr": "4. Le Comité parlementaire mixte de l'EEE peut exprimer ses vues sous forme de rapports ou de résolutions, selon le cas. Il examine en particulier le rapport annuel du Comité mixte de l'EEE sur le fonctionnement et l'évolution du présent accord, établi en application de l'article 94 paragraphe 4.", "it": "4. Il Comitato parlamentare misto SEE può formulare i propri pareri sotto forma di relazioni o risoluzioni, a seconda dei casi. In particolare, esso esamina la relazione annuale del Comitato misto SEE, redatta a norma dell'articolo 94, paragrafo 4, sul funzionamento e sullo sviluppo del presente accordo.", "rm": "4. La cumissiun parlamentara maschadada dal SEE po, tut tenor il cas, prender posiziun en furma da rapports u decisiuns. Ella examinescha particularmain il rapport annual davart il funzionament ed il svilup da questa cunvegna, che vegn procurà tenor l'artitgel 94 alinea 4 da la cumissiun maschadada dal SEE."} {"de": "5. Der Präsident des EWR-Rates kann vor dem Gemeinsamen Parlamentarischen EWR-Ausschuß auftreten, um von diesem gehört zu werden.", "fr": "5. Le président du Conseil de l'EEE peut se présenter devant le Comité parlementaire mixte de l'EEE pour y être entendu.", "it": "5. Il presidente del Consiglio SEE può comparire dinanzi al Comitato parlamentare misto SEE per essere ascoltato dal medesimo.", "rm": "5. Il president dal cussegl dal SEE po sa preschentar avant la cumissiun parlamentara maschadada dal SEE per vegnir udi da quella."} {"de": "6. Der Gemeinsame Parlamentarische EWR-Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung.", "fr": "6. Le Comité parlementaire mixte de l'EEE adopte son règlement intérieur.", "it": "6. Il Comitato parlamentare misto SEE stabilisce il proprio regolamento interno.", "rm": "6. La cumisiun parlamentara maschadada dal SEE stabilescha per sasezza in urden da fatschenta."} {"de": "45 Abschnitt 4", "fr": "Section quatrième", "it": "Sezione 4", "rm": "45 Secziun 4"} {"de": "Die Zusammenarbeit zwischen den Wirtschafts- und Sozialpartnern", "fr": "La coopération entre les partenaires économiques et sociaux", "it": "Cooperazione fra parti economiche e sociali", "rm": "La collavuraziun tranter ils partenaris economics e socials"} {"de": "Artikel 96", "fr": "Article 96", "it": "Articolo 96", "rm": "Artitgel 96"} {"de": "(1) Die Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialausschusses und anderer Gremien, die die Sozialpartner in der Gemeinschaft vertreten, sowie die Mitglieder der entsprechenden Gremien in den EFTA-Staaten bemühen sich, ihre Kontakte zu verstärken sowie in organisierter und regelmässiger Weise zusammenzuarbeiten, um das Bewusstsein für die wirtschaftlichen und sozialen Aspekte der zunehmenden Verflechtung der Volkswirtschaften der Vertragsparteien und deren Interessen im Rahmen des EWR zu fördern.", "fr": "1. Les membres du Comité économique et social, des autres organes représentant les partenaires sociaux de la Communauté et des organes correspondants dans les États de l'AELE oeuvrent au renforcement de leurs contacts et coopèrent de manière organisée et suivie, afin de mieux faire connaître les aspects économiques et sociaux de l'interdépendance croissante des économies des parties contractantes et de leurs intérêts dans le cadre de l'EEE.", "it": "1. I membri del Comitato economico e sociale e di altri organismi che rappresentano le parti sociali nella Comunità nonché dei corrispondenti organismi degli Stati AELS (EFTA) si adoperano per intensificare i contatti reciproci e cooperare in modo organizzato e regolare per rafforzare la consapevolezza degli aspetti economici e sociali della crescente interdipendenza delle economie delle Parti contraenti e dei loro interessi nel contesto del SEE.", "rm": "1. Ils commembers da la cumissiun economica e da la cumissiun sociala ed auters gremis, che represchentan ils partenaris socials en la Cuminanza sco er ils gremis correspundents dals stadis da l'AECL, sa stentan da rinforzar lur contacts e da collavurar a moda organisada e regulara, per promover la schientscha per ils aspects economics e socials da la interdependenza creschenta da las economias da las parts contrahentas e da lur interess en il rom dal SEE."} {"de": "(2) Zu diesem Zweck wird ein Beratender EWR-Ausschuss eingesetzt. Er besteht zu gleichen Teilen aus Mitgliedern des Wirtschafts- und Sozialausschusses der Gemeinschaft und des Beratenden Ausschusses der EFTA. Der Beratende EWR-Ausschuss kann je nach Zweckmässigkeit Stellungnahmen in Form von Berichten oder Entschliessungen abgeben.", "fr": "2. A cet effet, il est institué un Comité consultatif de l'EEE. Il est composé d'un nombre égal de membres du Comité économique et social de la CE d'une part, et de membres du Comité consultatif de l'AELE, d'autre part. Le Comité consultatif de l'EEE peut exprimer ses vues sous forme de rapports ou de résolutions, selon le cas.", "it": "2. A tal fine è istituito un Comitato consultivo SEE. Esso è composto da un numero uguale di membri del Comitato economico e sociale della Comunità, da una parte, e di membri del Comitato consultivo AELS (EFTA), dall'altra. Il Comitato consultivo SEE può formulare i propri pareri sotto forma di relazioni o risoluzioni, a seconda dei casi.", "rm": "2. Per quest intent vegn constituida ina cumissiun consultativa dal SEE. Ella sa cumpona d'in dumber egual da commembers da la cumissiun economica e sociala da la Cuminanza e da la cumissiun consultativa da l'AECL. La cumissiun consultativa dal SEE po, tut tenor il cas, formular sias posiziuns en furma da rapports u resoluziuns."} {"de": "(3) Der Beratende EWR-Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.", "fr": "3. Le Comité consultatif de l'EEE adopte son règlement intérieur.", "it": "3. Il Comitato consultivo SEE stabilisce il proprio regolamento interno.", "rm": "3. La cumissiun consultativa dal SEE stabilescha per sasezza in urden da fatschenta."} {"de": "KAPITEL 2", "fr": "CHAPITRE 2", "it": "CAPO 2", "rm": "CHAPITEL 2"} {"de": "BESCHLUSSFASSUNGSVERFAHREN", "fr": "LA PROCEDURE DECISIONNELLE", "it": "PROCEDURA DECISIONALE", "rm": "PROCEDURA PER PRENDER CONCLUS"} {"de": "Artikel 97", "fr": "Article 97", "it": "Articolo 97", "rm": "Artitgel 97"} {"de": "Dieses Abkommen berührt nicht das Recht jeder Vertragspartei, unter Beachtung des Grundsatzes der Nicht-Diskriminierung und nach Unterrichtung der übrigen Vertragsparteien ihre internen Rechtsvorschriften in den unter dieses Abkommen fallenden Bereichen zu ändern,", "fr": "Le présent accord ne préjuge pas le droit de chaque partie contractante de modifier, sans préjudice du principe de la non-discrimination et après en avoir informé les autres parties contractantes, sa législation interne, dans les domaines couverts par le présent accord :", "it": "Il presente accordo non pregiudica il diritto di ciascuna Parte contraente di modificare, fatto salvo il principio di non discriminazione e previa informazione delle altre Parti contraenti, la propria legislazione interna nei settori contemplati dal presente accordo", "rm": ""} {"de": "sofern der Gemeinsame EWR-Ausschuss feststellt, dass die geänderten Rechtsvorschriften das gute Funktionieren dieses Abkommens nicht beeinträchtigen, oder", "fr": "- si le Comité mixte de l'EEE conclut que la législation ainsi modifiée ne porte pas atteinte au bon fonctionnement du présent accord, ou", "it": "- se il Comitato misto SEE conclude che la legislazione modificata non incide sul buon funzionamento dell'accordo, o", "rm": ""} {"de": "sofern das Verfahren nach Artikel 98 abgeschlossen ist. Artikel 98", "fr": "si les procédures visées à l'article 98 ont été accomplies.", "it": "se le procedure di cui all'articolo 98 sono state espletate. Articolo 98", "rm": ""} {"de": "Die Anhänge zu diesem Abkommen sowie die Protokolle 1 bis 7, 9, 10, 11, 19 bis 27, 30, 31, 32, 37, 39, 41 und 47 können je nach Fall durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses gemäß Artikel 93 Absatz 2 und den Artikeln 99, 100, 102 und 103 geändert werden.", "fr": "Les annexes du présent accord et les protocoles 1 à 7, 9, 10, 11, 19 à 27, 30, 31, 32, 37, 39, 41 et 47 peuvent, le cas échéant, être modifiés par une décision du Comité mixte de l'EEE conformément à l'article 93 paragraphe 2 et aux articles 99, 100, 102 et 103.", "it": "Gli allegati del presente accordo e i protocolli da 1 a 7, 9, 10 e 11, da 19 a 27, 30, 31 e 32, 37, 39, 41 e 47 possono essere modificati, se del caso, mediante decisione del Comitato misto SEE in conformità dell'articolo 93, paragrafo 2, nonché degli articoli 99, 100, 102 e 103.", "rm": "Las annexas da questa cunvegna sco er ils protocols 1 fin 7, 9, 10, 11, 19 fin 27, 30, 31, 32, 37, 39, 41 e 47 pon vegnir modifitgads, mintgamai tenor cas, cun decisiuns da la cumissiun maschadada dal SEE confurm l'artitgel 93 alinea 2 ed ils artitgels 99, 100, 102 e 103."} {"de": "Artikel 99", "fr": "Article 98", "it": "Articolo 99", "rm": "Artitgel 99"} {"de": "(1) Sobald die EG-Kommission neue Rechtsvorschriften in einem unter dieses Abkommen fallenden Bereich ausarbeitet, holt sie auf informellem Wege den Rat von Sachverständigen der EFTA-Staaten ein, so wie sie bei der Ausarbeitung ihrer Vorschläge den Rat von Sachverständigen der EG-Mitgliedstaaten einholt.", "fr": "1. Dès que la Commission des CE élabore une nouvelle législation dans un domaine régi par le présent accord, elle sollicite de manière informelle l'avis d'experts des Etats de l'AELE, au même titre qu'elle demande l'avis d'experts des Etats membres de la CE pour l'élaboration de ses propositions.", "it": "1. Quando elabora una nuova normativa in un settore disciplinato dal presente accordo, la Commissione delle Comunità europee consulta informalmente esperti degli Stati AELS (EFTA) nello stesso modo in cui consulta esperti degli Stati membri della Comunità per l'elaborazione delle proprie proposte.", "rm": "1. Uschespert che la cumissiun da la CE elavurescha novas prescripziuns legalas per in sectur che cumpeta a questa cunvegna, dumonda ella sin via informala il cussegl d'experts dals stadis da l'AECL, sco ella consultescha experts dals stadis commembers da la CE tar l'elavuraziun da sias atgnas propostas."} {"de": "(2) Wenn die EG-Kommission dem Rat der Europäischen Gemeinschaften ihren Vorschlag übermittelt, übermittelt sie den EFTA-Staaten Abschriften davon.", "fr": "2. Lorsqu'elle transmet sa proposition au Conseil des CE, la Commission des CE en adresse copie aux Etats de l'AELE.", "it": "2. Nel trasmettere la propria proposta al Consiglio delle Comunità europee, la Commissione delle Comunità europee ne trasmette copia agli Stati AELS (EFTA).", "rm": "2. Sche la cumissiun da la CE transmetta sia proposta al cussegl da las Cuminanzas europeicas, transmetta ella ina copia da quella als stadis da l'AECL."} {"de": "Auf Antrag einer Vertragspartei findet im Gemeinsamen EWR-Ausschuss ein erster Meinungs-austausch statt.", "fr": "A la demande de l'une des parties contractantes, un échange de vues préliminaire a lieu au sein du Comité mixte de l'EEE.", "it": "A richiesta di una delle Parti contraenti, si procede ad uno scambio preliminare di opinioni in seno al Comitato misto SEE.", "rm": "Sin proposta d'ina part contrahenta ha lieu in emprim barat d'opiniuns en il ravugl da la cumissiun maschadada dal SEE."} {"de": "(3) In den wichtigen Abschnitten der Beschlussfassung des Rates der Europäischen Gemeinschaften vorausgehenden Phase konsultieren die Vertragsparteien einander auf Antrag einer Vertragspartei im Rahmen eines stetigen Informations- und Konsultationsprozesses erneut im Gemeinsamen EWR-Ausschuss.", "fr": "3. Les parties contractantes se consultent à nouveau, à la demande de l'une d'entre elles, au sein du Comité mixte de l'EEE aux moments importants de la phase précédant la décision du Conseil des CE, dans un processus continu d'information et de consultation.", "it": "3. Durante la fase che precede la decisione del Consiglio delle Comunità europee, in un processo continuo di informazione e consultazione, le Parti contraenti si consultano nuovamente fra loro, nei momenti importanti, a richiesta di una di esse, in seno al Comitato misto SEE.", "rm": "3. Las parts contrahentas consultan ina l'autra sin proposta d'ina dad ellas, en il ravugl da la cumissiun maschadada dal SEE, en muments impurtants da la fasa che preceda la decisiun dal cussegl da las Cuminanzas europeicas, en il rom d'in process permanent d'infurmaziun e da consultaziun."} {"de": "(4) Während der Informations- und Konsultationsphase arbeiten die Vertragsparteien nach Treu und Glauben zusammen, um die Beschlussfassung im Gemeinsamen EWR-Ausschuss am Ende dieses Prozesses zu erleichtern.", "fr": "4. Les parties contractantes coopèrent de bonne foi au cours de la phase d'information et de consultation afin de faciliter, à la fin du processus, la prise de décision au sein du Comité mixte de l'EEE.", "it": "4. Le Parti contraenti cooperano in buona fede durante la fase di informazione e consultazione allo scopo di agevolare, al termine di tale processo, l'adozione delle decisioni in seno al Comitato misto SEE.", "rm": "4. Durant las fasas d'infurmaziun e da consultaziun collavuran las parts contrahentas sin basa da la buna fai, per facilitar, a la fin da quest process, il prender la decisiun en la cumissiun maschadada dal SEE."} {"de": "46 Artikel 100", "fr": "Article 100", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die EG-Kommission gewährleistet, daß Sachverständige der EFTA-Staaten je nach Bereich so weitgehend wie möglich an der Ausarbeitung jener Maßnahmenentwürfe beteiligt werden, die anschließend den Ausschüssen zu unterbreiten sind, die die EG-Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen. In diesem Zusammenhang zieht die EG-Kommission bei der Ausarbeitung von Maßnahmenentwürfen Sachverständige der EFTA-Staaten auf derselben", "fr": "La Commission des CE assure aux experts des Etats de l'AELE la participation la plus large possible, selon les domaines concernés, à la préparation des projets de mesures à soumettre ultérieurement aux comités qui assistent la Commission des CE dans l'exercice de ses pouvoirs exécutifs. Ainsi, lors de l'élaboration de ses propositions, la Commission des CE consulte les experts des Etats de l'AELE au même titre que les experts des Etats membres de la CE.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Grundlage heran wie Sachverständige der EG-Mitgliedstaaten. In den Fällen, in denen der Rat der Europäischen Gemeinschaften nach dem für den beteiligten Ausschuß geltenden Verfahren mit dem Entwurf befaßt wird, übermittelt die EG-Kommission dem Rat der Europäischen Gemeinschaften die Stellungnahmen der Sachverständigen der EFTA- Staaten.", "fr": "Dans les cas où le Conseil des CE est saisi conformément à la procédure applicable au type de comité concerné, la Commission des CE communique au Conseil des CE les vues des experts des États de l'AELE.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Artikel 101", "fr": "Article 101", "it": "Articolo 101", "rm": ""} {"de": "(1) An den Arbeiten von Ausschüssen, die weder unter Artikel 81 noch unter Artikel 100 fallen, werden Sachverständige aus EFTA-Staaten beteiligt, wenn dies für das gute Funktionieren dieses Abkommens erforderlich ist.", "fr": "1. Des experts des États de l'AELE sont associés aux travaux des comités qui ne sont couverts ni par l'article 81, ni par l'article 100, lorsque ceci est requis en vue d'assurer le bon fonctionnement du présent accord.", "it": "1. Per quanto riguarda i comitati non contemplati dall'articolo 81 o dall'articolo 100, gli esperti degli Stati AELS (EFTA) sono associati ai lavori qualora il buon funzionamento del presente accordo lo esiga.", "rm": "1. Experts dals stadis da l'AECL vegnan engaschads vi da lavurs da cumissiuns, che na pertutgan ni l'artitgel 81 ni l'artitgel 100, sche quai è necessari per il bun funcziunament da questa cunvegna."} {"de": "Diese Ausschüsse sind in Protokoll 37 aufgeführt. Die Modalitäten einer solchen Beteiligung sind in den Protokollen und Anhängen festgelegt, die sich mit dem jeweiligen Sachgebiet befassen.", "fr": "La liste de ces comités figure au protocole 37. Les modalités de cette association sont fixées dans les protocoles et annexes correspondant aux domaines concernés.", "it": "I comitati in questione sono elencati nel protocollo 37. Le modalità di tale associazione sono definite nei relativi protocolli e allegati settoriali che trattano la materia in esame.", "rm": ""} {"de": "(2) Gelangen die Vertragsparteien zu der Auffassung, daß eine solche Beteiligung auf andere Ausschüsse, die ähnliche Merkmale aufweisen, ausgedehnt werden sollte, so kann der Gemein- same EWR-Ausschuß das Protokoll 37 ändern.", "fr": "2. S'il apparaît aux parties contractantes qu'une telle association doit être étendue à d'autres comités présentant des caractéristiques similaires, le Comité mixte de l'EEE peut modifier le protocole 37.", "it": "2. Qualora le Parti contraenti ritengano che tale associazione debba estendersi ad altri comitati aventi caratteristiche simili, il Comitato misto SEE può modificare il protocollo 37.", "rm": "2. Sche las parts contrahentas vegnan da l'opiniun, ch'in tal engaschament duess vegnir extendi sin autras cumissiuns da caracteristica sumeglianta, po la cumissiun maschadada dal SEE modifitgar il protocol 37."} {"de": "Artikel 102", "fr": "Article 102", "it": "Articolo 102", "rm": "Artitgel 102"} {"de": "(1) Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit und der Homogenität des EWR faßt der Gemeinsame EWR-Ausschuß Beschlüsse zur Änderung eines Anhangs zu diesem Abkommen so bald wie möglich nach Erlaß der entsprechenden neuen Rechtsvorschriften durch die Gemein- schaft, damit diese Gemeinschaftsvorschriften und die Änderungen der Anhänge zu diesem Abkommen gleichzeitig angewendet werden können. Zu diesem Zweck unterrichtet die Gemein-", "fr": "1. Afin de garantir la sécurité juridique et l'homogénéité de l'EEE, le Comité mixte de l'EEE décide des modifications à apporter aux annexes du présent accord le plus tôt possible après l'adoption par la Communauté d'une nouvelle législation communautaire correspondante, de façon à permettre une application simultanée de cette dernière et des modifications des annexes du présent accord. A cet effet, la Communauté, lorsqu'elle adopte un acte législatif concernant une question régie par le présent accord, informe aussitôt que possible les autres parties contractantes au sein du Comité mixte de l'EEE.", "it": "1. Al fine di garantire la certezza giuridica e l'omogeneità del SEE, il Comitato misto SEE delibera in merito alla modifica di un allegato del presente accordo in tempi quanto più possibile ravvicinati rispetto all'adozione da parte della Comunità di una corrispondente nuova normativa comunitaria, allo scopo di permettere l'applicazione simultanea di quest'ultima e delle modifiche degli allegati del presente accordo. A tal fine, ogniqualvolta adotta un atto legislativo concernente un aspetto disciplinato dal presente accordo, la Comunità informa quanto prima le altre Parti contraenti in seno al Comitato misto SEE.", "rm": "1. Per garantir la segirtad giuridica e l'omogenitad dal SEE prenda la cumissiun maschadada dal SEE decisiuns per modifitgar in'annexa da questa cunvegna uschè spert sco pussaivel suenter il relasch da las novas prescripziuns legislativas correspundentas tras la Cuminanza, per che questas prescripziuns communablas e las modificaziuns da las annexas da questa cunvegna possian vegnir applitgadas il medem mument."} {"de": "schaft, wenn sie einen Rechtsakt auf einem unter dieses Abkommen fallenden Sachgebiet erläßt, so bald wie möglich die übrigen Vertragsparteien im Gemeinsamen EWR-Ausschuß. (2) Der Gemeinsame EWR-Ausschuß beurteilt, welcher Teil eines Anhangs zu diesem Abkommen von den neuen Rechtsvorschriften unmittelbar berührt wird.", "fr": "2. La partie d'une annexe du présent accord qui est directement affectée par la nouvelle législation est évaluée par le Comité mixte de l'EEE.", "it": "2. La parte di un allegato del presente accordo sulla quale inciderebbe direttamente la nuova normativa è definita in seno al Comitato misto SEE.", "rm": ""} {"de": "(3) Die Vertragsparteien setzen alles daran, in Fragen, die dieses Abkommen berühren,", "fr": "3. Les parties contractantes s'efforcent de parvenir à un accord sur les questions afférentes au présent accord.", "it": "3. Le Parti contraenti si adoperano in tutti i modi per raggiungere un'intesa sulle questioni riguardanti il presente accordo.", "rm": "3. Las parts contrahentas fan tuts sforzs per cuntanscher ina concordanza concernent las dummondas che pertutgan questa cunvegna."} {"de": "Einvernehmen zu erzielen. Der Gemeinsame EWR-Ausschuß setzt insbesondere alles daran, eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu finden, wenn sich in einem Bereich, der in den EFTA-Staaten in die Zuständigkeit des Gesetzgebers fällt, ein ernstes Problem ergibt.", "fr": "Le Comité mixte de l'EEE s'efforce, en particulier, de trouver une solution mutuellement acceptable lorsqu'un problème sérieux se pose dans les domaines qui relèvent, dans les États de l'AELE, de la compétence du législateur.", "it": "In particolare il Comitato misto SEE si adopera quanto più possibile per trovare una soluzione reciprocamente accettabile qualora sorga un problema serio per aspetti che rientrano, negli Stati AELS (EFTA), nella sfera di competenza del legislatore.", "rm": ""} {"de": "(4) Kann trotz Anwendung des Absatzes 3 kein Einvernehmen über eine Änderung eines Anhangs zu diesem Abkommen erzielt werden, so prüft der Gemeinsame EWR-Ausschuß alle", "fr": "4. Si, nonobstant l'application du paragraphe 3, il n'est pas possible de parvenir à un accord sur une modification d'une annexe du présent accord, le Comité mixte de l'EEE examine toute autre possibilité pour préserver le bon fonctionnement du présent accord et prend toute décision nécessaire à cet effet, y compris la reconnaissance éventuelle de l'équivalence des législations. Une telle décision doit intervenir au plus tard à l'expiration d'une période de six mois suivant la date à laquelle le Comité mixte de l'EEE a été saisi, ou à la date d'entrée en vigueur de la législation communautaire correspondante si cette dernière est postérieure à la date d'expiration du délai de six mois.", "it": "4. Qualora, nonostante l'applicazione del paragrafo 3, non si possa giungere ad un'intesa su una modifica di un allegato del presente accordo, il Comitato misto SEE esamina ogni altra possibilità volta a mantenere il buon funzionamento del presente accordo e prende le decisioni necessarie a tal fine, inclusa la possibilità di prendere atto dell'equivalenza delle normative. Tali decisioni devono essere prese di più tardi alla scadenza di un periodo di sei mesi a decorrere dalla data in cui la questione è stata sottoposta al Comitato misto SEE o, se tale data è successiva, alla data di entrata in vigore della corrispondente normativa comunitaria.", "rm": ""} {"de": "sonstigen Möglichkeiten, das gute Funktionieren dieses Abkommens aufrechtzuerhalten; zu diesem Zweck kann er die erforderlichen Beschlüsse fassen, einschließlich der Möglichkeit der", "fr": "5. Si le Comité mixte de l'EEE n'est pas parvenu à une décision sur une modification d'une annexe du présent accord à l'expiration du délai prévu au paragraphe 4, la partie de l'annexe qui est affectée, déterminée conformément au paragraphe 2, est considérée comme suspendue provisoirement, sauf décision contraire du Comité mixte de l'EEE. La suspension prend effet six mois après l'expiration du délai prévu au paragraphe 4 et, en tout état de cause, pas avant la date à laquelle l'acte communautaire correspondant est mis en oeuvre dans la Communauté. Le Comité mixte de l'EEE met tout en oeuvre afin de trouver une solution mutuellement acceptable permettant de lever la suspension aussitôt que possible.", "it": "5. Qualora alla scadenza del periodo di cui al paragrafo 4 il Comitato misto SEE non abbia preso una decisione su una modifica di un allegato del presente accordo, la parte interessata dell'allegato, definita conformemente al paragrafo 2, è considerata provvisoriamente sospesa, salvo decisione contraria del Comitato misto SEE. Tale sospensione prende effetto sei mesi dopo la scadenza del periodo di cui al paragrafo 4, ma in nessun caso prima della data in cui il corrispondente atto della Comunità viene applicato nella Comunità. Il Comitato misto SEE continua ad adoperarsi per giungere ad una soluzione reciprocamente accettabile, affinché la sospensione venga revocata quanto più rapidamente possibile.", "rm": ""} {"de": "Anerkennung der Gleichwertigkeit der Rechtsvorschriften. Ein solcher Beschluß wird bis zum Ablauf einer Frist von sechs Monaten ab der Befassung des Gemeinsamen EWR-Ausschusses oder bis zum Inkrafttreten der entsprechenden Gemeinschaftsvorschriften gefaßt, falls dieser Zeitpunkt später liegt.", "fr": "6. Les conséquences pratiques de la suspension prévue au paragraphe 5 sont examinées au sein du Comité mixte de l'EEE. Les droits et obligations que les particuliers et les opérateurs économiques ont déjà acquis en vertu du présent accord sont préservés. Les parties contractantes décident, le cas échéant, des ajustements rendus nécessaires par la suspension.", "it": "6. Le conseguenze pratiche della sospensione di cui al paragrafo 5 sono discusse in seno al Comitato misto SEE. I diritti e gli obblighi già acquisiti in virtù del presente accordo da singoli e da operatori economici restano impregiudicati. Le Parti contraenti decidono, a seconda dei casi, sulle modifiche necessarie in conseguenza della sospensione.", "rm": ""} {"de": "47", "fr": "47", "it": "47", "rm": "47"} {"de": "(5) Hat der Gemeinsame EWR-Ausschuß bis zum Ablauf der Frist des Absatzes 4 keinen Beschluß über eine Änderung eines Anhangs zu diesem Abkommen gefaßt, so gelten dessen von den neuen Vorschriften berührten Teile in dem gemäß Absatz 2 festgelegten Umfang als vorläufig außer Kraft gesetzt, es sei denn, der Gemeinsame EWR-Ausschuß beschließt etwas anderes. Eine solche vorläufige Außerkraftsetzung wird sechs Monate nach Ablauf der Frist des Absatzes 4 wirksam, keinesfalls jedoch vor dem Zeitpunkt, zu dem der entsprechende EG-Rechtsakt in der Gemeinschaft zur Durchführung kommt. Der Gemeinsame EWR-Ausschuß setzt seine Bemühungen fort, Einvernehmen über eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu erzielen, damit die vorläufige Außerkraftsetzung so bald wie möglich aufgehoben werden kann. (6) Die praktischen Folgen der vorläufigen Außerkraftsetzung gemäß Absatz 5 werden im Gemeinsamen EWR-Ausschuß erörtert. Die gemäß diesem Abkommen bereits begründeten Rechte und Pflichten von Privatpersonen und Marktteilnehmern bleiben unberührt. Die Vertragsparteien beschließen gegebenenfalls über Anpassungen, die infolge der vorläufigen Außerkraftsetzung notwendig werden. Artikel 103", "fr": "Article 103", "it": "Articolo 103", "rm": "Artitgel 103"} {"de": "(1) Wird ein Beschluß des Gemeinsamen EWR-Ausschusses für eine Vertragspartei erst nach Erfüllung verfassungsrechtlicher Anforderungen verbindlich, so tritt der Beschluß, falls er ein Datum enthält, zu diesem Zeitpunkt in Kraft, sofern die betreffende Vertragspartei den übrigen Vertragsparteien bis zu diesem Zeitpunkt mitgeteilt hat, daß die verfassungsrechtlichen Anforderungen erfüllt sind.", "fr": "1. Si une décision du Comité mixte de l'EEE ne peut devenir contraignante pour une partie contractante qu'après l'accomplissement de certaines procédures prévues par sa Constitution, la décision entre en vigueur à la date qu'elle a éventuellement fixée, dès lors que la partie contractante concernée a notifié à cette date l'accomplissement desdites procédures aux autres parties contractantes.", "it": "1. Una decisione del Comitato misto SEE, qualora sia vincolante per una Parte contraente solo dopo l'adempimento di requisiti costituzionali, e contenga una data, entra in vigore a tale data, a condizione che la Parte contraente interessata abbia notificato entro tale data alle altre Parti contraenti che i requisiti costituzionali sono stati adempiuti.", "rm": "1. Sch'ina decisiun da la cumissiun maschadada dal SEE daventa obliganta per ina part contrahenta pir suenter l'adempliment da pretensiuns constituziunalas, va la decisiun en vigur, per cas ch'ella cuntegna ina data, quest mument, uschenavant che la part contrahenta correspundenta ha communitgà fin quest mument a las autras parts contrahentas, che las pretensiuns constituziunalas sajan ademplidas."} {"de": "Liegt eine solche Mitteilung bis zu dem betreffenden Zeitpunkt nicht vor, so tritt der Beschluß am ersten Tag des zweiten Monats nach der letzten Mitteilung in Kraft.", "fr": "En l'absence d'une telle notification à cette date, la décision entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la dernière notification.", "it": "In assenza di tale notifica entro la data in questione, la decisione entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo all'ultima notifica.", "rm": "Sch'ina tala communicaziun n'è betg avant mauns fin al mument correspundent, va la decisiun en vigur l'emprim di dal segund mais suenter la davosa communicaziun."} {"de": "(2) Liegt eine solche Mitteilung bei Ablauf einer Frist von sechs Monaten nach der Beschlußfassung des Gemeinsamen EWR-Ausschusses nicht vor, so wird der Beschluß des Gemeinsamen EWR-Ausschusses bis zur Erfüllung der verfassungsrechtlichen Anforderungen vorläufig angewendet, es sei denn, eine Vertragspartei teilt mit, daß eine solche vorläufige Anwendung nicht möglich ist. In letzterem Fall oder falls eine Vertragspartei die Nichtratifikation eines Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses mitteilt, wird die in Artikel 102 Absatz 5 vorgesehene vorläufige Außerkraftsetzung einen Monat nach der Mitteilung wirksam, keinesfalls jedoch vor dem Zeitpunkt, zu dem der entsprechende EG-Rechtsakt in der Gemeinschaft zur Durchführung kommt.", "fr": "2. Si, à l'expiration d'une période de six mois après la décision du Comité mixte de l'EEE, une telle notification n'a pas eu lieu, la décision du Comité mixte de l'EEE est appliquée provisoirement en attendant l'accomplissement des procédures constitutionnelles, sauf si une partie contractante notifie qu'une telle application provisoire ne peut avoir lieu. Dans ce dernier cas, ou si une partie contractante notifie la non-ratification d'une décision du Comité mixte de l'EEE, la suspension prévue à l'article 102 paragraphe 5 prend effet un mois après une telle notification, mais en aucun cas avant la date à laquelle l'acte communautaire correspondant est mis en oeuvre dans la Communauté.", "it": "2. Qualora non sia stata data tale notifica entro i sei mesi successivi alla decisione del Comitato misto SEE, detta decisione si applica in via provvisoria, in attesa che vengano adempiuti i requisiti costituzionali, salvo nel caso in cui una delle Parti contraenti comunichi che tale applicazione provvisoria non è possibile. In tal caso, o qualora una delle Parti contraenti notifichi che una decisione del Comitato misto SEE non è stata ratificata, la sospensione di cui all'articolo 102, paragrafo 5 entra in vigore un mese dopo tale notifica, ma in nessun caso prima della data in cui il corrispondente atto comunitario è applicato nella Comunità.", "rm": "2. Sch'ina tala communicaziun n'è betg avant maun tar la spiraziun d'in termin da sis mais suenter che la cumissiun maschadada dal SEE ha prendi sia decisiun, vegn questa decisiun applitgada provisoriamain fin che las pretensiuns constituziunalas èn ademplidas, nun ch'ina part contrahenta dettia part ch'ina tala applicaziun provisoria na saja betg pussaivla. En quest davos cas u per cas ch'ina part contrahenta communitgescha da na vulair ratifitgar ina decisiun da la cumissiun maschadada dal SEE, va la suspensiun provisoria previsa en l'artitgel 102 alinea 5 en vigur in mais suenter la communicaziun, dentant en nagins cas avant il mument, en il qual il respectiv act giuridic da la CE vegn applitgà en la Cuminanza."} {"de": "Artikel 104", "fr": "Article 104", "it": "Articolo 104", "rm": "Artitgel 104"} {"de": "Sofern in diesem Abkommen nichts anderes vorgesehen ist, sind die Beschlüsse, die der Gemeinsame EWR-Ausschuß in den in diesem Abkommen vorgesehenen Fällen faßt, ab dem Zeitpunkt punkt, zu dem die entsprechenden EG-Rechtsakte in Kraft treten; diese treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Durchführung und Anwendung dieser Beschlüsse sicherzustellen.", "fr": "Dès leur entrée en vigueur, les décisions prises par le Comité mixte de l'EEE dans les cas prévus par le présent accord sont, sauf dispositions contraires dans lesdites décisions, obligatoires pour les parties contractantes qui prennent les mesures nécessaires pour assurer leur mise en oeuvre et leur application.", "it": "Le decisioni adottate dal Comitato misto SEE nei casi previsti dal presente accordo sono, salvo altrimenti in esso specificato, vincolanti a decorrere dalla loro entrata in vigore per le Parti contraenti, che devono prendere le misure necessarie per assicurarne l'attuazione ed applicazione.", "rm": "Uschenavant ch'igl n'è betg previs insatge auter en questa cunvegna, èn las decisiuns, che la cumissiun maschadada dal SEE prenda per ils cas previs en questa cunvegna, obligantas per las parts contrahentas a partir dal mument ch'ellas van en vigur."} {"de": "KAPITEL 3", "fr": "CHAPITRE 3", "it": "CAPO 3 COOPERAZIONE IN CAMPO DOGANALE", "rm": "CHAPITEL 3"} {"de": "HOMOGENITÄT, ÜBERWACHUNGSVERFAHREN UND STREITBEILEGUNG", "fr": "L'HOMOGENEITE, LA PROCEDURE DE SURVEILLANCE", "it": "OMOGENEITÀ, PROCEDURA DI VIGILANZA E COMPOSIZIONE DELLE CONTROVERSIE", "rm": "OMOGENITAD, PROCEDURA DA SURVEGLIANZA E DISMESSA DA DISPITAS"} {"de": "Abschnitt 1", "fr": "Section première", "it": "Sezione 1", "rm": "Secziun 1"} {"de": "Homogenität", "fr": "L'homogénéité", "it": "Omogeneità", "rm": "Omogenitad"} {"de": "Artikel 105", "fr": "Article 105", "it": "Articolo 105", "rm": "Artitgel 105"} {"de": "(1) In Verfolgung des Ziels der Vertragsparteien, eine möglichst einheitliche Auslegung des Abkommens und der gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen, die in ihrem wesentlichen Gehalt in das Abkommen übernommen werden, zu erreichen, wird der Gemeinsame EWR-Ausschuß nach Maßgabe dieses Artikels tätig.", "fr": "1. Afin de parvenir à l'objectif des parties contractantes d'arriver à une interprétation aussi uniforme que possible des dispositions du présent accord et de celles de la législation communautaire qui sont reproduites en substance dans le présent accord, le Comité mixte de l'EEE agit conformément au présent article.", "it": "1. Per la realizzazione dell'obiettivo delle Parti contraenti di giungere ad un'interpretazione quanto più uniforme possibile delle disposizioni del presente accordo e delle disposizioni della normativa comunitaria che sono integrate, nella sostanza, nell'accordo, il Comitato misto SEE opera conformemente al disposto del presente articolo.", "rm": "1. Persequitond la finamira da las parts contrahentas da cuntanscher ina interpretaziun uschè unitara sco pussaivla da las disposiziuns da la cunvegna e da las disposiziuns legislativas communa-blas, las qualas èn integradas en lur substanza essenziala en la cunvegna, vegn la cumissiun maschadada dål SEE activa tenor la mesira da quest artitgel."} {"de": "(2) Der Gemeinsame EWR-Ausschuß verfolgt ständig die Entwicklung der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften und des in Artikel 108 Absatz 2 genannten EWR-Ausschuhs übermittelt; dieser setzt sich dafür ein, daß die homogene Auslegung des Abkommens gewahrt bleibt.", "fr": "2. Le Comité mixte de l'EEE procède à l'examen permanent de l'évolution de la jurisprudence de la Cour de justice des CE et de la Cour AELE mentionnée à l'article 108 paragraphe 2. A cette fin, les décisions de ces cours sont transmises au Comité mixte de l'EEE, qui agit de manière à préserver l'interprétation homogène du présent accord.", "it": "2. Il Comitato misto SEE segue regolarmente l'evoluzione della giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee e della Corte AELS (EFTA), istituita dall'articolo 108, paragrafo 2. A tal fine, le sentenze di dette corti sono trasmesse al Comitato misto SEE che si adopera per preservare l'omogeneità di interpretazione del presente accordo.", "rm": "2. La cumissiun maschadada dal SEE observa permanentamain il svilup da la giurisdicziun da la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas e da la curt da dretgira da l'AECL numnada en l'artitgel 108 alinea 2. Per quest intent vegnan las sentenzias da questas dretgiras transmessas a la cumissiun maschadada dal SEE; quella sa dat fadia che l'interpretaziun omogena da la cunvegna vegnia mantegnida."} {"de": "(3) Gelingt es dem Gemeinsamen EWR-Ausschuß nicht, innerhalb von zwei Monaten, nachdem ihm eine Abweichung in der Rechtsprechung der beiden Gerichte vorgelegt wurde, die homogene Auslegung des Abkommens zu wahren, so können die Verfahren des Artikels 111 angewendet werden.", "fr": "3. Si, dans un délai de deux mois après avoir été saisi d'une divergence de jurisprudence de ces deux Cours, le Comité mixte de l'EEE n'a pas réussi à préserver l'interprétation homogène du présent accord, la procédure prévue à l'article 111 peut s'appliquer.", "it": "3. Qualora il Comitato misto SEE non sia stato in grado, entro due mesi dalla data in cui gli è stato sottoposto un caso di divergenza di giurisprudenza tra le due Corti, di preservare l'omogeneità di interpretazione del presente accordo, si può applicare la procedura prevista all'articolo 111.", "rm": "3. Sch'i na reussescha betg a la cumissiun maschadada dal SEE da mantegnair l'interpretaziun omogena da la cunvegna entaider dus mais, dapi ch'ella ha conuschientscha d'ina divergenza en la giurisdicziun da las duas dretgiras, pon vegnir applitgadas las proceduras da l'artitgel 111."} {"de": "Artikel 106", "fr": "Article 106", "it": "Articolo 106", "rm": "Artitgel 106"} {"de": "Um eine möglichst einheitliche Auslegung dieses Abkommens bei voller Wahrung der Unabhängigkeit der Gerichte zu gewährleisten, richtet der Gemeinsame EWR-Ausschuß ein System für den Austausch von Informationen über Urteile des EFTA-Gerichtshofs, des Gerichts- hofs der Europäischen Gemeinschaften und des Gerichts erster Instanz der Euro-päischen Gemeinschaften sowie der Gerichte letzter Instanz der EFTA-Staaten ein. Dieses System umfaßt:", "fr": "Dans le souci d'assurer une interprétation aussi uniforme que possible du présent accord, dans le plein respect de l'indépendance des tribunaux, un système d'échange d'informations concernant les décisions rendues par la Cour AELE, la Cour de justice des CE, le Tribunal de première instance des CE et les juridictions de dernière instance des États de l'AELE est établi par le Comité mixte de l'EEE. Ce système comprend : 48", "it": "Allo scopo di assicurare un'interpretazione quanto più uniforme possibile del presente accordo, nel pieno rispetto dell'indipendenza delle corti, il Comitato misto SEE istituisce un sistema di scambio di informazioni per quanto riguarda le sentenze pronunciate dalla Corte AELS (EFTA), dalla Corte di giustizia delle Comunità europee e dal Tribunale di primo grado delle Comunità europee e dalle corti di ultima istanza degli Stati AELS (EFTA). Questo sistema comprende:", "rm": "Per garantir ina interpretaziun uschè omogena sco pussaivla da questa cunvegna, mantegnend l'independenza cumplaina da las dretgiras, stabilescha la cumissiun maschadada dal SEE in sistem per il barat d'infurmaziuns davart las sentenzias da la curt da dretgira da l'AECL, da la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas e da la dretgira d'emprima instanza da las Cuminanzas europeicas sco er da las dretgiras da davosa instanza dals stadis da l'AECL. Quest sistem cumpi-glia:"} {"de": "a) die Übermittlung von Urteilen der genannten Gerichte an den Kanzler des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften, die die Auslegung und Anwendung dieses Abkommens oder des Vertrages zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und des Vertrages über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl in ihrer geänderten oder ergänzten Fassung sowie der auf Grund dieser Verträge erlassenen Rechtsakte zum Gegenstand haben, soweit sie Bestimmungen betreffen, die mit denen dieses Abkommens in ihrem wesentlichen Gehalt identisch sind;", "fr": "a) la transmission au greffier de la Cour de justice des CE des décisions rendues par lesdites juridictions sur l'interprétation et l'application du présent accord, d'une part, et du traité instituant la Communauté économique européenne, du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier tels qu'amendés ou complétés, et des actes adoptés en application desdits traités, pour autant qu'ils concernent des dispositions qui sont identiques en substance à celles du présent accord, d'autre part ;", "it": "a) la trasmissione alla cancelleria della Corte di giustizia delle Comunità europee delle sentenze pronunciate dalle varie corti sull'interpretazione e sull'applicazione del presente accordo, da una parte, o del trattato che istituisce la Comunità economica europea e del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio, quali modificati o completati, nonché degli atti adottati in applicazione dei medesimi, nella misura in cui riguardano disposizioni identiche, nella sostanza, a quelle del presente accordo, dall'altra;", "rm": "a) la transmissiun al chancellor da la curt da dertgira da las Cuminanzas europeicas da sentenzias da las dretgiras numnadas concernent l'interpretaziun e l'applicaziun da questa cunvegna u dal contract da fundaziun da la Cuminanza europeica per charvun ed atschal en lur formulaziun modifitgada u cumplettada sco er dals acts giuridics relaschads sin basa da quests contracts, uschenavant ch'els pertutgan disposiziuns ch'en en lur substanza essenziala identicas cun quellas da questa cunvegna;"} {"de": "b) die Klassifizierung dieser Urteile durch den Kanzler des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften; dazu gehört auch, soweit notwendig, die Anfertigung und Veröffentlichung von Übersetzungen und Zusammenfassungen;", "fr": "b) la classification de ces décisions par le greffier de la Cour de justice des CE, y compris, dans la mesure nécessaire, l'établissement et la publication de traductions et de résumés ;", "it": "b) la classificazione, da parte della cancelleria della Corte di giustizia delle Comunità europee, di tali sentenze, comprese, nella misura necessaria, la stesura e la pubblicazione di traduzioni e riassunti;", "rm": "b) la classificaziun da questas sentenzias tras il chancellor da la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas; latiers appartengnan er, uschenavant ch'igl è necesssari, la elavuraziun e la publica-ziun da translaziuns e resumaziuns;"} {"de": "c) die Übermittlung der betreffenden Dokumente an die zuständigen von den einzelnen Vertrags- parteien zu bestimmenden nationalen Behörden durch den Kanzler des Gerichts- hofs der Europäischen Gemeinschaften.", "fr": "c) la communication par le greffier de la Cour de justice des CE de tous les documents pertinents aux autorités nationales compétentes qui sont désignées par chaque partie contractante.", "it": "c) la trasmissione, da parte della cancelleria della Corte di giustizia delle Comunità europee, dei pertinenti documenti alle autorità nazionali competenti che saranno designate da ciascuna Parte contraente.", "rm": "c) la transmissiun dals documents correspondents tras il chancellor da la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas a las autoritads nazionalas cumpetentas, designadas da las singulas parts contrahentas."} {"de": "Artikel 107", "fr": "Article 107", "it": "Articolo 107", "rm": "Artitgel 107"} {"de": "Die EFTA-Staaten können einem Gericht oder Gerichtshof gestatten, den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu ersuchen, über die Auslegung einer EWR-Bestimmung zu entscheiden; die Bestimmungen hierüber sind in Protokoll 34 festgelegt.", "fr": "Les dispositions permettant à un Etat de l'AELE d'autoriser ses juridictions de demander à la Cour de justice des CE une décision sur l'interprétation d'une disposition du présent accord figurent dans le protocole 34.", "it": "Il protocollo 34 prevede la possibilità, per uno Stato AELS (EFTA), di permettere che una corte o tribunale chieda alla Corte di giustizia delle Comunità europee di pronunciarsi sull'interpretazione di determinate norme SEE.", "rm": "Ils stadis da l'AECL pon permetter ad ina dretgira u ad ina curt da dretgira da dumandar la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas da decider concernent l'interpretaziun d'ina disposiziun dal SEE; las disposiziuns correspondentas èn cuntenidas en il protocol 34."} {"de": "Abschnitt 2", "fr": "Section deuxième", "it": "Sezione 2", "rm": "Secziun 2"} {"de": "Überwachungsverfahren", "fr": "La procédure de surveillance", "it": "Procedura di vigilanza", "rm": "La procedura da surveglianza"} {"de": "Artikel 108", "fr": "Article 108", "it": "Articolo 108", "rm": "Artitgel 108"} {"de": "(1) Die EFTA-Staaten setzen ein unabhängiges Überwachungsorgan (EFTA-Über- wachungsbehörde) ein und führen ähnliche Verfahren ein, wie sie in der Gemeinschaft bestehen; dazu gehören auch Verfahren, durch die die Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem Abkommen gewährleistet wird, und solche, mit denen die Rechtmäßigkeit der Rechtsakte der EFTA-Über- wachungsbehörde auf dem Gebiet des Wettbewerbs kontrolliert wird.", "fr": "1. Les Etats de l'AELE instituent une autorité de surveillance indépendante, ci-après dénommée \"Autorité de surveillance AELE\", et instaurent des procédures analogues à celles qui existent dans la Communauté, y compris des procédures en vue d'assurer le respect des obligations prévues par le présent accord et de contrôler la légalité des actes de l'Autorité de surveillance AELE en matière de concurrence.", "it": "1. Gli Stati AELS (EFTA) istituiscono un organo di vigilanza indipendente (Autorità di vigilanza AELS (EFTA)) e procedure analoghe a quelle vigenti nella Comunità, comprese le procedure per assicurare l'adempimento degli obblighi derivanti dal presente accordo e per controllare la legittimità degli atti dell'Autorità di vigilanza AELS (EFTA) in materia di concorrenza.", "rm": "1. Ils stadis da l'AECL stabileschan in organ da surveglianza independent (organ da surveglianza da l'AECL) ed introduceschan sumegliantas proceduras sco ellas existan en la Cuminanza; latiers appartengnan er proceduras, tras las qualas i vegn garantì l'adempilment da las obligaziuns deri-vantas da questa cunvegna, sco er proceduras cun las qualas vegn controllada la legalitad dals acts giuridics da l'organ da surveglianza da l'AECL sin il sectur da la concurrenza."} {"de": "(2) Die EFTA-Staaten setzen einen Gerichtshof (EFTA-Gerichtshof) ein. 49", "fr": "2. Les Etats de l'AELE instituent une Cour de justice, ci-après dénommée 'Cour AELE'.", "it": "", "rm": "66. a. las Cunvegnas tranter ils stadis da l'AECL dals 2 da matg 1992 davart la creaziun d'in organ da surveglianza da l'AECL e d'ina curt da dretgira sco er d'ina cumissiun permanenta dals stadis da l'AECL"} {"de": "Der EFTA-Gerichtshof ist aufgrund einer besonderen Vereinbarung zwischen den EFTA-Staaten hinsichtlich der Anwendung dieses Abkommens insbesondere zuständig für:", "fr": "Conformément à un accord séparé conclu entre les Etats de l'AELE, la Cour AELE est compétente, en ce qui concerne l'application du présent accord, notamment pour :", "it": "", "rm": "La curt AECL è a basa d'ina cunvegna speziala tranter ils stadis da l'AECL concernent l'applica-ziun da questa cunvegna, particularmain cumpetenta per:"} {"de": "a) Klagen wegen des die EFTA-Staaten betreffenden Überwachungsverfahrens,", "fr": "a) les actions concernant la procédure de surveillance à l'égard des Etats de l'AELE ;", "it": "", "rm": "a) plants concernent la procedura da surveglianza che pertutga ils stadis da l'AECL,"} {"de": "b) Rechtsmittel gegen Entscheidungen der EFTA-Überwachungsbehörde in Wettbewerbssachen,", "fr": "b) les recours contre les décisions prises par l'Autorité de surveillance AELE dans le domaine de la concurrence ;", "it": "b) sui ricorsi in appello concernenti decisioni prese nel campo della concorrenza dall'Autorità di vigilanza AELS (EFTA);", "rm": "b) meds legals cunter decisiuns da l'organ da surveglianza da l'AECL en fatgs da concurrenza,"} {"de": "c) die Beilegung von Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr EFTA-Staaten.", "fr": "c) le règlement des différends entre deux ou plusieurs Etats de l'AELE.", "it": "c) sulla composizione di controversie tra due o più Stati AELS (EFTA).", "rm": "c) dismetter dispitas tranter dus u plirs stadis da l'AECL."} {"de": "Artikel 109", "fr": "Article 109", "it": "Articolo 109", "rm": "Artitgel 109"} {"de": "(1) Die Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem Abkommen wird einerseits durch die EFTA-Überwachungsbehörde und andererseits durch die EG-Kommission im Einklang mit dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, dem Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und diesem Abkommen überwacht.", "fr": "1. L'Autorité de surveillance AELE, d'une part, et la Commission des CE agissant conformément au traité instituant la Communauté économique européenne, au traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier et au présent accord, d'autre part, veillent au respect des obligations découlant du présent accord.", "it": "1. L'adempimento degli obblighi derivanti dal presente accordo è accertato, da una parte, dall'Autorità di vigilanza AELS (EFTA) e, dall'altra, dalla Commissione delle Comunità europee in conformità del trattato che istituisce la Comunità economica europea, del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e del presente accordo.", "rm": "1. L'adempilment da las obligaziuns derivantas da questa cunvegna vegn d'ina vart surveglià da l'organ da surveglianza da l'AECL e da l'autra vart da la cumissiun da la CE e quai en concordanzia cun il contract da fundaziun da la Cuminanza economica europeica, cun il contract davart la fun-daziun da la Cuminanza europeica per charvun ed atschal e cun questa cunvegna."} {"de": "(2) Um eine einheitliche Überwachung im gesamten EWR zu gewährleisten, arbeiten die EFTA-Überwachungsbehörde und die EG-Kommission zusammen, tauschen Informationen aus und konsultieren einander in Fragen der Überwachungspolitik und in Einzelfällen.", "fr": "2. En vue d'assurer une surveillance uniforme dans tout l'EEE, l'Autorité de surveillance AELE et la Commission des CE coopèrent, échangent des informations et se consultent sur toute question de politique de surveillance et sur les cas particuliers.", "it": "2. Allo scopo di assicurare una vigilanza uniforme nell'intero SEE, l'Autorità di vigilanza AELS (EFTA) e la Commissione delle Comunità europee cooperano, procedono a scambi di informazioni e si consultano a vicenda su questioni di politica di vigilanza e su casi specifici.", "rm": "2. Per garantir ina surveglianza uniforma en l'entir SEE collavuran l'organ da surveglianza da l'AECL e la cumissiun da la CE, barattan informaziuns e consulteschan in l'auter en dumondas da la politica da surveglianza ed en cas singuls spezials."} {"de": "(3) Die EG-Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde nehmen Beschwerden entgegen, die die Anwendung dieses Abkommens betreffen. Sie setzen einander von den eingegangenen Beschwerden in Kenntnis.", "fr": "3. La Commission des CE et l'Autorité de surveillance AELE reçoivent toute plainte relative à l'application du présent accord. Elles se communiquent mutuellement les plaintes reçues.", "it": "3. I reclami riguardanti l'applicazione del presente accordo sono inoltrati alla Commissione delle Comunità europee e all'Autorità di vigilanza AELS (EFTA), che si informano a vicenda in merito ai reclami ricevuti.", "rm": "3. La cumissiun da la CE e l'organ da surveglianza da l'AECL acceptan recurs che pertutgan l'applicaziun da questa cunvegna. Els infurmeschan in l'auter davart ils recurs entrads."} {"de": "(4) Jedes Organ prüft die unter seine Zuständigkeit fallenden Beschwerden und übermittelt dem anderen Organ die Beschwerden, die unter dessen Zuständigkeit fallen.", "fr": "49 4. Chacune de ces autorités instruit les plaintes qui relèvent de sa compétence et transmet à l'autre autorité de surveillance toute plainte relevant de la compétence de cette dernière.", "it": "4. Ciascuno dei due organi esamina tutti i reclami che rientrano nella propria competenza e trasmette all'altro organo i reclami che rientrano nella competenza di quest'ultimo.", "rm": "49 4. Mintga organ examinescha ils recurs che cumpetan ad el e transmetta a l'auter organ ils recurs che cumpetan a quel."} {"de": "(5) Treten zwischen den beiden Organen Meinungsverschiedenheiten über das Vorgehen in einem Beschwerdefall oder über das Ergebnis der Prüfung auf, so kann jedes Organ die Sache an den Gemeinsamen EWR-Ausschuß verweisen, der sich nach Maßgabe des Artikels 111 damit befaßt.", "fr": "5. En cas de désaccord entre les deux autorités sur la suite à donner à une plainte ou sur le résultat de l'instruction, chacune des deux autorités peut saisir le Comité mixte de l'EEE, qui traite l'affaire conformément à l'article 111.", "it": "5. In caso di disaccordo fra i due organi quanto alle azioni da intraprendere per quanto riguarda un reclamo o all'esito dell'esame, ciascuno dei due organi può deferire la questione al Comitato misto SEE che tratta il caso in conformità dell'articolo 111.", "rm": "5. Sch'i dat differenzas d'opiniun tranter ils dus organs concernent il proceder en in cas da recurs u concernent il resultat da l'examinaziun, po mintga organ surdar la chaussa a la cumissiun maschadada dal SEE, il qual s'occupa da la chaussa confurm las disposiziuns da l'artitgel 111."} {"de": "Artikel 110", "fr": "Article 110", "it": "Articolo 110", "rm": "Artitgel 110"} {"de": "Entscheidungen der EFTA-Überwachungsbehörde und der EG-Kommission aufgrund dieses Abkommens, die eine Zahlung auferlegen, sind vollstreckbare Titel; dies gilt nicht gegenüber Staaten, Das selbe gilt für entsprechende Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften, des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften und des EFTA-Gerichtshofs aufgrund dieses Abkommens.", "fr": "Les décisions prises dans le cadre du présent accord par l'Autorité de surveillance AELE et la Commission des CE qui comportent, à la charge des personnes autres que les Etats, une obligation pécuniaire forment titre exécutoire. Il en va de même des jugements comportant une telle obligation rendus dans le cadre du présent accord par la Cour de justice des CE, le Tribunal de première instance des CE et la Cour AELE.", "it": "Le decisioni prese a norma del presente accordo dall'Autorità di vigilanza AELS (EFTA) e dalla Commissione delle Comunità europee che comportano obblighi finanziari a carico di persone diverse dagli Stati sono esecutive. Lo stesso dicasi per le sentenze pronunciate ai sensi del presente accordo dalla Corte di giustizia delle Comunità europee, dal Tribunale di primo grado delle Comunità europee e dalla Corte AELS (EFTA).", "rm": "Decisiuns da l'organ da surveglianza da l'AECL e da la cumissiun da la CE sin basa da questa cunvegna che pertutgan in pajament, furman titels executivs; quai na vala betg vers stadis. Il medem vala per sentenzias correspundentas per la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas, da la dretgira d'emprima instanza da las Cuminanzas europeicas e da la curt AECL sin basa da questa cunvegna."} {"de": "Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozeßrechts des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet. Die Vollstreckungsklausel wird nach einer Prüfung, die sich lediglich auf die Echtheit des Titels erstreckt, von der Behörde erteilt, die jede Vertragspartei zu diesem Zweck bestimmt, und wird den anderen Vertragsparteien, der EFTA-Überwachungsbehörde, der EG-Kommission, dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften, dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften und dem EFTA-Gerichtshof bekanntgeben.", "fr": "L'exécution forcée est régie par les règles de la procédure civile en vigueur dans l'Etat sur le territoire duquel elle a lieu. La formule exécutoire est apposée, sans autre contrôle que celui de la vérification de l'authenticité du titre, par l'autorité que chaque partie contractante désigne à cet effet et dont elle donne connaissance aux autres parties contractantes, à l'Autorité de surveillance AELE, à la Commission des CE, à la Cour de justice des CE, au Tribunal de première instance des CE et à la Cour AELE.", "it": "L'esecuzione è disciplinata dalle norme di procedura civile in vigore nello Stato nel cui territorio viene eseguita. L'ordinanza di esecuzione è allegata al dispositivo, senza altra formalità se non quella della verifica di autenticità della decisione da parte dell'autorità che ciascuna Parte contraente designa per tale scopo e rende nota alle altre Parti contraenti, all'Autorità di vigilanza AELS (EFTA), alla Commissione delle Comunità europee, alla Corte di giustizia delle Comunità europee, al Tribunale di primo grado delle Comunità europee e alla Corte AELS (EFTA).", "rm": "L'execuziun sfurzada succeda tenor las prescripziuns da la procedura civila dal stadi en il territori dal qual ella ha lieu. L'ordra d'execuziun vegn dada, suenter in'examinaziun che s'occupa be da l'autenticitad dal titel, da l'autoritad che mintga part contrahenta numna per quest intent, ed ella vegn communitgada a las autras parts contrahentas, a l'organ da surveglianza da l'AECL, a la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas, a la dretgira d'emprima instanza da las Cuminanzas europeicas ed a la curt AECL."} {"de": "Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese die Zwangsvollstreckung nach dem Recht des Staates, in dessen Hoheitsgebiet die Vollstreckung stattfinden soll, betreiben, indem sie die zuständige Behörde unmittelbar anruft.", "fr": "Après l'accomplissement de ces formalités à la demande de l'intéressé, celui-ci peut poursuivre l'exécution forcée en saisissant directement l'organe compétent, suivant la législation de l'Etat sur le territoire duquel l'exécution forcée doit avoir lieu.", "it": "Dopo che queste formalità siano state espletate a richiesta della parte interessata, quest'ultima può procedere all'esecuzione in conformità delle norme di legge dello Stato nel cui territorio deve essere eseguita la sentenza, investendo del caso direttamente l'autorità competente.", "rm": "Suenter l'adempliment da questas prescripziuns formalas sin dumonda da l'interessà, po quel proceder a l'execuziun sfurzada tenor il dretg dal stadi en il territori dal qual l'execuziun duai avair lieu, appellond directamain a l'instanza cumpetenta."} {"de": "Die Zwangsvollstreckung von Entscheidungen der EG-Kommission, des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften oder des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften kann nur durch eine Entscheidung des Gerichts der Europäischen Gemeinschaft oder des EFTA-Gerichtshofs einstweilig eingestellt werden; die Zwangsvollstreckung von Entscheidungen der EFTA-Überwachungsbehörde oder des EFTA-Gerichtshofs kann nur durch eine Entscheidung des EFTA-Gerichtshofs einstweilig eingestellt werden. Für die Prüfung von Beschwerden betreffend die Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Gerichte der betreffenden Staaten zuständig.", "fr": "L'exécution forcée ne peut être suspendue qu'en vertu d'une décision de la Cour de justice des CE s'agissant des décisions de la Commission des CE, de la Cour de justice des CE ou du Tribunal de première instance des CE, ou en vertu d'une décision de la Cour AELE s'agissant des décisions de l'Autorité de surveillance AELE ou de la Cour AELE. Toutefois, le contrôle de la régularité des mesures d'exécution relève de la compétence des juridictions des Etats concernés.", "it": "L'esecuzione può essere sospesa soltanto mediante decisione della Corte di giustizia delle Comunità europee, per quanto concerne le decisioni della Commissione delle Comunità europee, del Tribunale di primo grado delle Comunità europee o della Corte di giustizia delle Comunità europee, ovvero mediante decisione della Corte AELS (EFTA), per quanto concerne le decisioni dell'Autorità di vigilanza AELS (EFTA) o della Corte AELS (EFTA). Le corti degli Stati interessati hanno tuttavia competenza giurisdizionale per i ricorsi su eventuali irregolarità nell'esecuzione.", "rm": "L'execuziun sfurzada da decisiuns da la cumissiun da la CE, da la dretgira d'emprima instanza da las Cuminanzas europeicas u da la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas po be vegnir suspendida tras ina decisiun da la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas; l'execuziun sfurzada da decisiuns da l'organ da surveglianza da l'AECL u da la curt AECL po be vegnir suspendida tras ina decisiun da la curt da dretgira da l'AECL. Las dretgiras dals stadis correspundents èn dentant cumpetentas per l'examinaziun da recurs concernent eventualas irregularitads da las mesiras d'execuziun."} {"de": "50 Abschnitt 3", "fr": "p. 3", "it": "Sezione 3", "rm": "Secziun 3"} {"de": "Streitbeilegung", "fr": "Le règlement des différends", "it": "Composizione delle controversie", "rm": "Tgi decida en cas da dispitas?"} {"de": "Artikel 111", "fr": "Article 111", "it": "Articolo 111", "rm": "Artitgel 111"} {"de": "(1) In Streitsachen über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens kann die Gemeinschaft oder ein EFTA-Staat gemäß den nachstehenden Bestimmungen den Gemeinsamen EWR-Ausschuß anrufen.", "fr": "1. La Communauté ou un Etat de l'AELE peut soumettre tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord au Comité mixte de l'EEE conformément aux dispositions ci-après.", "it": "1. La Comunità o uno Stato AELS (EFTA) possono investire il Comitato misto SEE di un caso di controversia quanto all'interpretazione o all'applicazione del presente accordo, in conformità delle disposizioni che seguono.", "rm": "1. Pertutgant dispitas davart l'interpretaziun u l'applicaziun da questa cunvegna po la Cuminanza u in stadi da l'AECL appellar a la cumissiun maschadada dal SEE confurm las disposiziuns qua suandantas."} {"de": "(2) Der Gemeinsame EWR-Ausschuß kann den Streit beilegen. Ihm werden alle Informationen zur Verfügung gestellt, die für eine eingehende Untersuchung der Lage von Nutzen sein können, damit eine annehmbare Lösung gefunden werden kann. Zu diesem Zweck untersucht der Gemeinsame EWR-Ausschuß alle Möglichkeiten, das gute Funktionieren des Abkommens aufrechtzuerhalten.", "fr": "2. Le Comité mixte de l'EEE peut régler le différend. Tous les éléments d'information utiles pour permettre un examen approfondi de la situation en vue de trouver une solution acceptable sont fournis au Comité mixte de l'EEE. A cet effet, le Comité mixte de l'EEE examine toutes les possibilités permettant de maintenir le bon fonctionnement du présent accord.", "it": "2. Il Comitato misto SEE può comporre la controversia. Ad esso sono fornite tutte le informazioni atte a consentire un esame approfondito della situazione, affinché possa essere raggiunta una soluzione accettabile. A tal fine, il Comitato misto SEE esamina tutte le possibilità perché non venga perturbato il buon funzionamento dell'accordo.", "rm": "2. La cumissiun maschada dal SEE po reglar la dispita. Ella sto obtegnair tuttas infurmaziuns che pon esser nizzaivlas per examinar minuziusamain la situaziun, per che possia vegnir chattada ina soluziun acceptabla. Per quest intent examinescha la cumissiun maschadada dal SEE tuttas pussivladads, che gidan a mantegnair il bun funcziunament da la cunvegna."} {"de": "(3) Betrifft die Streitigkeit die Auslegung von Bestimmungen dieses Abkommens, die in ihrem wesentlichen Gehalt identisch sind mit entsprechenden Bestimmungen des Vertrags über die Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl oder der aufgrund dieser Verträge erlassenen Rechtsakte, und wird die Streitigkeit nicht innerhalb von drei Monaten nach der Anrufung des Gemeinsamen EWR-Ausschusses beigelegt, so können die an dem Streit beteiligten Vertragsparteien vereinbaren, den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften um eine Entscheidung über die Auslegung der einschlägigen Bestimmungen zu ersuchen.", "fr": "3. Si le différend porte sur l'interprétation de dispositions du présent accord qui sont identiques en substance aux règles correspondantes du traité instituant la Communauté économique européenne, du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier ou des actes adoptés en application de ces deux traités et si le différend n'a pas été réglé dans un délai de trois mois après qu'il a été porté devant le Comité mixte de l'EEE, les parties contractantes parties au différend peuvent convenir de demander à la Cour de justice des CE de se prononcer sur l'interprétation des règles pertinentes. 50", "it": "3. Qualora una controversia riguardi l'interpretazione delle disposizioni del presente accordo che sono identiche, nella sostanza, a corrispondenti norme del trattato che istituisce la Comunità economica europea e del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e agli atti adottati in applicazione dei due suddetti trattati e non sia composta entro tre mesi dalla data in cui è sottoposta al Comitato misto SEE, le Parti contraenti parti della controversia possono decidere di comune accordo di chiedere alla Corte di giustizia delle Comunità europee di pronunciarsi sull'interpretazione delle pertinenti disposizioni.", "rm": "3. Sche la dispita pertutga l'interpretaziun da disposiziuns da questa cunvegna, ch'èn concernent lur cuntegn essenzial identicas cun las disposiziuns correspundentas dal contract da fundaziun da la Cuminanza economica europeica, dal contract davart la fundaziun da la Cuminanza europeica per charvun ed atschal u identicas cun acts giuridics relaschads sin basa da quests contracts, e sche la dispita na vegn betg dismessa entaifer trais mais dapi l'appellaziun a la cumissiun maschadada dal SEE, pon las parts contrahentas participadas a la dispita sa cunvegnir da dumandar la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas da decider davart l'interpretaziun da las disposiziuns respectivas."} {"de": "Hat der Gemeinsame EWR-Ausschuß in einer solchen Streitigkeit innerhalb von sechs Monaten nach der Einleitung dieses Verfahrens keine Einigkeit über eine Lösung erzielt oder haben die Streitparteien bis dahin nicht beschlossen, eine Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften einzuholen, so kann eine Vertragspartei zum Ausgleich etwaiger Ungleich-", "fr": "Si le Comité mixte de l'EEE n'est pas parvenu à apporter une solution au différend dans un délai de six mois à partir de la date à laquelle la procédure a été déclenchée ou si, dans ce même délai, les parties contractantes parties au différend n'ont pas décidé de demander à la Cour de justice des CE de se prononcer, une partie contractante peut, afin de remédier au déséquilibre éventuel :", "it": "Qualora il Comitato misto SEE non sia stato in grado, in tale controversia, di giungere a un accordo su una soluzione entro sei mesi dalla data in cui è stata avviata la procedura o qualora le Parti contraenti parti della controversia non abbiano deciso, entro tale periodo, di chiedere alla Corte di giustizia delle Comunità europee di pronunciarsi, una Parte contraente può, per porre rimedio ad eventuali squilibri,", "rm": "Sche la cumissiun maschadada dal SEE n'ha betg chattà ina soluziun entaifer sis mais dapi l'introducziun da la procedura per cuntanscher ina concordanza en ina tala dispita u sche las parts en lita n'han betg decis fin a quest mument da dumandar la curt da dretgira da las Cuminanzas europeicas per ina decisiun, po ina part contrahenta, per gulivar eventuals dischequilibers u prender tenor la procedura da l'artitgel 113 ina mesira da protecziun confurm l'artitgel 112 alinea 2, u applitgar l'artitgel 102 confurm ses senn."} {"de": "gewichte - entweder nach dem Verfahren des Artikels 113 eine Schutzmaßnahme gemäß Artikel 112 Absatz 2 ergreifen,", "fr": "- soit prendre une mesure de sauvegarde conformément à l'article 112 paragraphe 2, et selon la procédure prévue à l'article 113 ;", "it": "adottare misure di salvaguardia, conformemente all'articolo 112, paragrafo 2 e secondo la procedura prevista all'articolo 113,", "rm": "4. Sche la dispita pertutga la dimensiun u la durada da las mesiras da protecziun tenor artitgel 111 alinea 3 u tenor artitgel 112 u la commensuradadad da mesiras da gulivaziun tenor artitgel 114 e sch'i na reussescha betg a la cumissiun maschadada dal SEE da dismetter la dispita entaifer trais mais a partir dal mument ch'ella ha obtegni la dumonda da decider en chaussa, po mintga part contrahenta suttametter il cas da dispita a la dretgira da cumpromiss confurm la procedura dal protocol 33."} {"de": "- oder Artikel 102 sinngemäß anwenden.", "fr": "- soit appliquer, mutatis mutandis, l'article 102.", "it": "applicare l'articolo 102, mutatis mutandis.", "rm": "Dumondas che pertutgan l'interpretaziun da las disposiziuns da questa cunvegna na dastgan betg vegnir tractadas en ina tala procedura."} {"de": "(4) Betrifft der Streit den Umfang oder die Dauer von Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 111 Absatz 3 oder Artikel 112 oder die Angemessenheit von Ausgleichsmaßnahmen gemäß Artikel 114 und gelingt es dem Gemeinsamen EWR-Ausschuß nicht, den Streit innerhalb von drei Monaten, nachdem er angerufen wurde, beizulegen, so kann jede Vertragspartei den Streitfall gemäß den Verfahren des Protokolls 33 dem Schiedsgericht unterbreiten. Fragen, die die Auslegung der in Absatz 3 genannten Bestimmungen dieses Abkommens betreffen, dürfen in einem solchen Verfahren nicht behandelt werden. Der Schiedsspruch ist für die Streitparteien verbindlich.", "fr": "4. Si le différend porte sur le champ d'application ou la durée des mesures de sauvegarde prises conformément à l'article 111 paragraphe 3 ou à l'article 112, ou sur la proportionnalité des mesures de rééquilibrage prises conformément à l'article 114, et si dans un délai de trois mois à partir de la date à laquelle le différend a été porté devant le Comité mixte de l'EEE, celui-ci n'est pas parvenu à le résoudre, toute partie contractante peut soumettre le différend à l'arbitrage conformément aux procédures prévues dans le protocole 33. Aucune question d'interprétation des dispositions du présent accord auxquelles il est fait référence au paragraphe 3 du présent article ne peut être traitée dans le cadre de ces procédures. La sentence arbitrale est contraignante pour les parties au différend.", "it": "Qualora una controversia riguardi la portata o la durata delle misure di salvaguardia adottate in conformità dell'articolo 111, paragrafo 3 o dell'articolo 112, o la proporzionalità delle contromisure adottate in conformità dell'articolo 114, e qualora il Comitato misto SEE non sia stato in grado, entro tre mesi dalla data in cui è stato sottoposto il caso, di comporre la controversia, qualsiasi Parte contraente può sottoporre la controversia ad arbitrato, secondo la procedura prevista nel protocollo 33. Nel quadro di tale procedura non sono esaminati casi concernenti l'interpretazione delle disposizioni del presente accordo di cui al paragrafo 3. Il lodo arbitrale è vincolante per le parti della controversia.", "rm": "La sentenzia da cumpromiss è lianta per las parts en lita."} {"de": "KAPITEL 4", "fr": "CHAPITRE 4", "it": "CAPO 4", "rm": "CHAPITEL 4"} {"de": "SCHUTZMASSNAHMEN", "fr": "LES MESURES DE SAUVEGARDE", "it": "MISURE DI SALVAGUARDIA", "rm": "MESIRAS DA PROTECZIUN"} {"de": "Artikel 112", "fr": "Article 112", "it": "Articolo 112", "rm": "Artitgel 112"} {"de": "(1) Treten ernstliche wirtschaftliche, gesellschaftliche oder ökologische Schwierigkeiten sektoraler oder regionaler Natur auf und ist damit zu rechnen, daß sie anhalten, so kann eine Vertragspartei gemäß den Voraussetzungen und Verfahren des Artikels 113 einseitig geeignete Maßnahmen treffen.", "fr": "1. En cas de difficultés sérieuses d'ordre économique, sociétal ou environnemental, de nature sectorielle ou régionale, susceptibles de persister, une partie contractante peut prendre unilatéralement des mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 113.", "it": "Qualora emergano gravi difficoltà economiche, societali o ambientali di natura settoriale o regionale che si possano considerare persistenti, una Parte contraente può adottare unilateralmente misure appropriate alle condizioni e secondo la procedura prevista all'articolo 113.", "rm": "1. En cas da difficultads seriusas da caracter economic, social u ecologic, da natira secturala u regiunala, ed èsi da quintar uschia ch'ellas existian vinavant, po ina part contrahenta prender unilateralmain mesiras adattadas confurm las premissas e la procedura da l'artitgel 113."} {"de": "(2) Diese Schutzmaßnahmen sind in ihrem Anwendungsbereich und ihrer Dauer auf das für die Behebung der Schwierigkeiten unbedingt erforderliche Maß zu beschränken. Es sind vorzugsweise Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren dieses Abkommens so wenig wie möglich stören.", "fr": "2. Ces mesures de sauvegarde sont limitées, dans leur champ d'application et leur durée, à ce qui est strictement indispensable pour remédier à la situation. Par priorité devront être choisies les mesures qui apportent le moins de perturbations au fonctionnement du présent accord.", "it": "Queste misure di salvaguardia sono limitate, per quanto riguarda la portata e la durata, allo stretto necessario per porre rimedio alla situazione. Sono adottate in via prioritaria le misure che perturbano il meno possibile il funzionamento del presente accordo.", "rm": "2. Questas mesiras da protecziun èn da limitar concernent lur champ d'applicaziun e lur durada a la mesira absolutamain necessaria per dismetter las difficultads."} {"de": "(3) Die Schutzmaßnahmen gelten gegenüber allen Vertragsparteien.", "fr": "3. Les mesures de sauvegarde s'appliquent à toutes les parties contractantes.", "it": "Le misure di salvaguardia si applicano nei confronti di tutte le Parti contraenti.", "rm": "3. Las mesiras da protecziun valan vers tuttas parts contrahentas."} {"de": "Artikel 113", "fr": "Article 113", "it": "Articolo 113", "rm": "Artitgel 113"} {"de": "(1) Eine Vertragspartei, die Schutzmaßnahmen nach Artikel 112 in Erwägung zieht, teilt dies über den Gemeinsamen EWR-Ausschuß unverzüglich den anderen Vertragsparteien mit und stellt alle sachdienlichen Informationen zur Verfügung.", "fr": "1. Lorsqu'une partie contractante envisage de prendre des mesures de sauvegarde en application de l'article 112, elle en avise sans délai les autres parties contractantes par le Comité mixte de l'EEE et fournit toutes les informations utiles.", "it": "La Parte contraente che intenda adottare misure di salvaguardia ai sensi dell'articolo 112 ne dà immediata notifica alle altre Parti contraenti tramite il Comitato misto SEE e fornisce tutte le pertinenti informazioni.", "rm": "1. Ina part contrahenta che prenda en consideraziun mesiras da protecziun confurm l'artitgel 112, communitgescha quai immediatamain a las autras parts contrahentas via cumissiun maschadada dal SEE e metta a disposiziun tuttas infurmaziuns nizzaivlas."} {"de": "(2) Die Vertragsparteien nehmen unverzüglich Konsultationen im Gemeinsamen EWR-Ausschuß auf, um eine allseits annehmbare Lösung zu finden.", "fr": "2. Les parties contractantes se consultent immédiatement au sein du Comité mixte de l'EEE en vue de trouver une solution mutuellement acceptable.", "it": "Le Parti contraenti si consultano immediatamente in seno al Comitato misto SEE al fine di trovare una soluzione reciprocamente accettabile.", "rm": "2. Las parts contrahentas cumenzan immediatamain cun las consultaziuns en la cumissiun maschadada dal SEE per chattar in soluziun acceptabla per tuttas parts."} {"de": "(3) Die betreffende Vertragspartei darf Schutzmaßnahmen erst nach Ablauf eines Monats nach dem Zeitpunkt der Bekanntgabe nach Absatz 1 treffen, es sei denn, das Konsultationsverfahren nach Absatz 2 wurde vor Ablauf der genannten Frist abgeschlossen. Schließen außergewöhnliche Umstände, die ein sofortiges Eingreifen erfordern, eine vorherige Prüfung aus, so darf die betreffende Vertragspartei unverzüglich die für die Behebung der Schwierigkeiten unbedingt erforderlichen Schutzmaßnahmen treffen.", "fr": "3. La partie contractante concernée ne peut prendre des mesures de sauvegarde avant l'expiration d'un délai d'un mois à compter de la date de la notification prévue au paragraphe 1, à moins que la procédure de consultation visée au paragraphe 2 n'ait été achevée avant l'expiration du délai précité. Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une intervention immédiate excluent un examen préalable, la partie contractante concernée peut appliquer sans délai les mesures de protection strictement nécessaires pour remédier à la situation.", "it": "La Parte contraente interessata non può adottare misure di salvaguardia prima che sia trascorso un mese dalla data della notifica di cui al paragrafo 1, tranne qualora la procedura di consultazione di cui al paragrafo 2 sia stata conclusa prima della scadenza del termine stabilito. Qualora circostanze eccezionali che richiedono un'azione immediata impediscano l'esame preventivo, la Parte contraente interessata può applicare immediatamente le misure protettive strettamente necessarie per porre rimedio alla situazione.", "rm": "3. La part contrahenta pertutgada dastga prender mesiras da protecziun pir suenter la spiraziun d'in mais dapi il mument da la communicaziun tenor alinea 1, nun che la procedura da consultaziun tenor alinea 2 saja vegnida concludida avant la spiraziun dal termin numnà. Sche circumstanzas extraordinarias che pretendan immediatamain ina intervenziun, excludan in'examinaziun precedenta, dastga la part contrahenta correspundenta prender immediatamain las mesiras da protecziun ch'èn absolutamain necessarias per dismetter las difficultads."} {"de": "In der Gemeinschaft werden die Schutzmaßnahmen von der EG-Kommission getroffen.", "fr": "Les mesures de sauvegarde sont prises, en ce qui concerne la Communauté, par la Commission des CE.", "it": "Per la Comunità, le misure di salvaguardia sono prese dalla Commissione delle Comunità europee.", "rm": "En la Cuminanza vegnan las mesiras da protecziun prendidas da la cumissiun da la CE."} {"de": "(4) Die betreffende Vertragspartei teilt diese Maßnahmen unverzüglich dem Gemeinsamen EWR-Ausschuß mit und stellt alle sachdienlichen Informationen zur Verfügung.", "fr": "4. La partie contractante concernée notifie sans délai les mesures qu'elle a prises au Comité mixte de l'EEE et lui fournit toutes les informations utiles.", "it": "La Parte contraente interessata notifica senza indugio al Comitato misto SEE le misure adottate e fornisce tutte le pertinenti informazioni.", "rm": "4. La part contrahenta communitgescha questas mesiras immediatamain a la cumissiun maschadada dal SEE e metta a disposiziun tuttas infurmaziuns nizzaivlas."} {"de": "(5) Über die getroffenen Schutzmaßnahmen finden im Gemeinsamen EWR-Ausschuß vom Zeitpunkt ihrer Einführung an alle drei Monate Konsultationen mit dem Ziel statt, diese Maßnahmen vor dem vorgesehenen Ablauf ihrer Geltungsdauer aufzuheben oder ihren Anwendungsbereich zu beschränken.", "fr": "5. Les mesures de sauvegarde prises font l'objet de consultations au sein du Comité mixte de l'EEE tous les trois mois à compter de leur adoption, en vue de leur suppression avant la date d'expiration prévue ou de la limitation de leur champ d'application.", "it": "5. Le misure di salvaguardia adottate sono discusse in seno al Comitato misto SEE ogni tre mesi a decorrere dalla data della loro adozione, affinché siano abolite prima della data di scadenza prevista o ne sia limitato il campo d'applicazione.", "rm": "5. Las mesiras da protecziun prendidas èn l'object da consultaziuns en il ravugl da la cumissiun maschadada dal SEE mintga trais mais a partir dal mumment da lur introducziun, cun la finamira d'abrogar questas mesiras avant la data previsa per la spiraziun u da limitar lur champ d'applicaziun."} {"de": "Jede Vertragspartei kann jederzeit beim Gemeinsamen EWR-Ausschuß die Überprüfung dieser Maßnahmen beantragen.", "fr": "Chaque partie contractante peut demander à tout moment au Comité mixte de l'EEE la révision de telles mesures.", "it": "Ciascuna delle Parti contraenti può in qualunque momento chiedere al Comitato misto SEE di riesaminare tali misure.", "rm": "Mintga part contrahenta po proponer da tut temp a la cumissiun maschadada dal SEE d'examinar questas mesiras."} {"de": "Artikel 114", "fr": "Article 114", "it": "Articolo 114", "rm": "Artitgel 114"} {"de": "(1) Entsteht durch eine von einer Vertragspartei getroffene Schutzmaßnahme ein Ungleichgewicht zwischen den Rechten und Pflichten aus diesem Abkommen, so kann jede andere Vertragspartei gegenüber dieser Vertragspartei die angemessenen Ausgleichsmaßnahmen treffen, die für die Behebung des Ungleichgewichts unbedingt erforderlich sind. Es sind vorzugsweise Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren des EWR so wenig wie möglich stören.", "fr": "1. Si une mesure de sauvegarde prise par une partie contractante crée un déséquilibre entre les droits et les obligations prévus par le présent accord, toute autre partie contractante peut prendre, à l'égard de cette partie contractante, des mesures de rééquilibrage proportionnées et strictement nécessaires pour remédier au déséquilibre. Par priorité devront être choisies les mesures qui apportent le moins de perturbations au fonctionnement du présent accord.", "it": "1. Qualora una misura di salvaguardia adottata da una Parte contraente crei uno squilibrio fra i diritti e gli obblighi derivanti dal presente accordo, qualsiasi altra Parte contraente può adottare nei confronti di tale Parte contraente le contromisure proporzionate strettamente necessarie per porre rimedio allo squilibrio. Sono adottate in via prioritaria le misure che perturbano il meno possibile il funzionamento del SEE.", "rm": "1. Sch'ina mesira da protecziun prendida d'ina part contrahenta ha per consequenza in dischequiliber tranter ils dretgs e las obligaziuns che resultan da questa cunvegna, po mintga autra part contrahenta prender cuntra quella part las mesiras da gulivaziun commensuradas ch'èn absolutamain necessarias per dismetter il dischequiliber. Igl è da preferir spezialmain quellas mesiras che disturban il funcziunament dal SEE uschè pauc sco pussaivel."} {"de": "(2) Das Verfahren nach Artikel 113 findet Anwendung.", "fr": "2. La procédure prévue à l'article 113 est applicable.", "it": "2. E' applicabile la procedura prevista all'articolo 113.", "rm": "2. La procedura tenor artitgel 113 vegn applitgada."} {"de": "TEIL VIII", "fr": "HUITIEME PARTIE", "it": "PARTE VIII", "rm": "PART VIII"} {"de": "FINANZIERUNGSMECHANISMUS", "fr": "LE MECANISME FINANCIER", "it": "MECCANISMO FINANZIARIO", "rm": "MECANISSEM DA FINANZIAZIUN"} {"de": "Artikel 115", "fr": "Article 115", "it": "Articolo 115", "rm": "Artitgel 115"} {"de": "Die Vertragsparteien sind sich einig, daß im Hinblick auf die Förderung einer beständigen und ausgewogenen Stärkung der Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien gemäß Artikel 1 das Bedürfnis zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten zwischen ihren Regionen besteht. Sie nehmen in dieser Hinsicht die einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens und die dazugehörigen Protokolle, einschließlich gewisser Regelungen betreffend Landwirtschaft und Fischerei zur Kenntnis.", "fr": "En vue de favoriser un renforcement continu et équilibré des relations économiques et commerciales entre les parties contractantes, tel que prévu à l'article 1er, les parties contractantes conviennent de la nécessité de réduire les disparités économiques et sociales entre leurs régions. Elles prennent note, à cet égard, des dispositions pertinentes figurant à d'autres endroits du présent accord et de ses protocoles y afférents, y compris certaines des modalités relatives à l'agriculture et à la pêche.", "it": "Nell'intento di consolidare in maniera continua ed equilibrata le relazioni commerciali ed economiche fra le Parti contraenti, come previsto all'articolo 1, le Parti contraenti convengono della necessità di ridurre le disparità economiche e sociali esistenti tra le varie regioni. Esse prendono atto, a questo riguardo, delle pertinenti disposizioni stabilite altrove nel presente accordo e nei suoi protocolli, comprese alcune delle disposizioni concernenti l'agricoltura e la pesca.", "rm": "Las parts contrahentas van d'accord ch'igl exista, a vista da la promoziun d'in rinforzament permanent ed equilibrà da las relaziuns commerzialas ed economicas tranter las parts contrahentas tenor artitgel 1, il basegn da limitar ils dischequilibers economics e socials tranter lur regiuns. Ellas prendan conuschientscha, en quest reguard, da las disposiziuns respectivas da questa cunvegna e dals protocols ch'appartegnan latiers, inclusiv da tschertas regulaziuns concernent l'agricultura e la pestga."} {"de": "Artikel 116", "fr": "Article 116", "it": "Articolo 116", "rm": "Artitgel 116"} {"de": "Die EFTA-Staaten richten einen Finanzierungsmechanismus ein, um damit im Rahmen des EWR und zusätzlich zu den in dieser Hinsicht bereits unternommenen Anstrengungen der Gemeinschaft zur Verwirklichung der Ziele des Artikels 115 beizutragen.", "fr": "Un mécanisme financier est établi par les Etats de l'AELE afin de contribuer, dans le cadre de l'EEE et en complément des efforts déjà déployés par la Communauté à cet égard, aux objectifs fixés à l'article 115.", "it": "Gli Stati AELS (EFTA) istituiscono un meccanismo finanziario inteso a contribuire, nell'ambito del SEE e in aggiunta alle iniziative già prese in materia dalla Comunità, alla realizzazione degli obiettivi previsti all'articolo 115.", "rm": ""} {"de": "52 Artikel 117", "fr": "Article 117", "it": "Articolo 117", "rm": ""} {"de": "Die Bestimmungen über den Finanzierungsmechanismus sind in Protokoll 38 niedergelegt.", "fr": "Les dispositions régissant le mécanisme financier figurent dans le protocole 38.", "it": "Le disposizioni che disciplinano il meccanismo finanziario figurano nel protocollo 38.", "rm": "Las disposiziuns davart ils mecanissems da finanziaziun èn cuntegnidas en il protocol 38."} {"de": "TEIL IX", "fr": "NEUVIEME PARTIE", "it": "PARTE IX", "rm": "PART IX"} {"de": "ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN", "fr": "DISPOSITIONS GENERALES ET FINALES", "it": "DISPOSIZIONI GENERALI E FINALI", "rm": "DISPOSIZIUNS GENERALAS E FINALAS"} {"de": "Artikel 118", "fr": "Article 118", "it": "Articolo 118", "rm": "Artitgel 118"} {"de": "(1) Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass es im Interesse aller Vertragsparteien liegt, die durch dieses Abkommen begründeten Beziehungen durch Ausdehnung auf nicht darunter fallende Sachgebiete weiterzuentwickeln, so legt sie den anderen Vertragsparteien im EWR-Rat einen mit Gründen versehenen Antrag vor. Der EWR-Rat kann den Gemeinsamen EWR-Ausschuss beauftragen, den Antrag unter allen Gesichtspunkten zu prüfen und einen Bericht zu erstellen.", "fr": "1. Lorsqu'une partie contractante considère qu'il y aurait lieu, dans l'intérêt de toutes les parties contractantes, de développer les relations établies par le présent accord en les étendant à des domaines non couverts par celui-ci, elle soumet une demande motivée aux autres parties contractantes au sein du Conseil de l'EEE. Ce dernier peut charger le Comité mixte de l'EEE d'examiner tous les aspects de cette demande et d'établir un rapport.", "it": "1. La Parte contraente che ritenesse utile, negli interessi di tutte le Parti contraenti, approfondire le relazioni istituite dal presente accordo estendendole a settori non contemplati dallo stesso, presenta richiesta motivata alle altre Parti contraenti in seno al Consiglio SEE. Quest'ultimo può invitare il Comitato misto SEE ad esaminare tutti gli aspetti della richiesta e a elaborare una relazione in materia.", "rm": "1. Sch'ina part contrahenta è da l'opiniun, ch'i saja en l'interess da tuttas parts contrahentas da sviluppar vinavant las relaziuns fundadas cun questa cunvegna cun las extender er sin secturs che n'appartegnan betg latiers, preschenta ella a las autras parts contrahentas ina proposta motivada en il ravugl dal cussegl dal SEE. Il cussegl dal SEE po proponer a la cumissiun maschadada dal SEE d'examinar la proposta concernent tuts aspects e da preschentar in rapport."} {"de": "Der EWR-Rat kann gegebenenfalls die politischen Beschlüsse für die Aufnahme von Verhandlungen zwischen den Vertragsparteien fassen.", "fr": "52 Le Conseil de l'EEE peut, le cas échéant, prendre les décisions politiques en vue d'ouvrir des négociations entre les parties contractantes.", "it": "Il Consiglio SEE può, se del caso, prendere le decisioni politiche intese ad avviare negoziati tra le Parti contraenti.", "rm": "Il cussegl dal SEE po eventualmain prender ils conclus politics per cumenzar cun las tractativas tranter las parts contrahentas."} {"de": "(2) Die aus den Verhandlungen nach Absatz 1 hervorgehenden Abkommen bedürfen der Ratifikation oder Genehmigung durch die Vertragsparteien nach ihren eigenen Verfahren.", "fr": "2. Les accords résultant des négociations visées au paragraphe 1 seront soumis à ratification ou approbation par les parties contractantes conformément à leurs procédures respectives.", "it": "2. Gli accordi derivanti dai negoziati di cui al paragrafo 1 sono soggetti a ratifica o approvazione ad opera delle Parti contraenti, secondo le rispettive procedure.", "rm": "2. Las cunvegnas che resultan da las tractativas tenor l'alinea 1 dovran la ratificaziun u l'approvaziun da las parts contrahentas confurm lur atgnas proceduras."} {"de": "Artikel 119", "fr": "Article 119", "it": "Articolo 119", "rm": "Artitgel 119"} {"de": "Die Anhänge und die für die Zwecke dieses Abkommens angepassten Rechtsakte, auf die darin Bezug genommen wird, sowie die Protokolle sind Bestandteil dieses Abkommens.", "fr": "Les annexes, les actes auxquels celles-ci font référence et tels qu'ils sont adaptés aux fins du présent accord, ainsi que les protocoles, font partie intégrante du présent accord.", "it": "Gli allegati e gli atti ai quali è fatto in essi riferimento, adattati ai fini del presente accordo, nonché i protocolli, costituiscono parte integrante del presente accordo.", "rm": "Las annexas ed ils acts giuridics, als quals i vegn referi en quellas, adattad(a)s per ils intents da questa cunvegna, sco er ils protocols èn parts integralas da questa cunvegna."} {"de": "Artikel 120", "fr": "Article 120", "it": "Articolo 120", "rm": "Artitgel 120"} {"de": "Sofern in diesem Abkommen, insbesondere in den Protokollen 41, 43 und 44, nichts anderes bestimmt ist, geht die Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens den Bestimmungen bestehender bilateraler oder multilateraler Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und einem EFTA-Staat oder mehreren EFTA-Staaten vor, soweit durch dieses Abkommen dasselbe Sachgebiet geregelt ist.", "fr": "Sauf disposition contraire dans le présent accord et en particulier dans les protocoles 41, 43 et 44, l'application des dispositions du présent accord prévaut sur celle des dispositions des accords bilatéraux ou multilatéraux existants qui lient la Communauté économique européenne, d'une part, et un ou plusieurs Etats de l'AELE, d'autre part, dans la mesure où la même matière est régie par le présent accord.", "it": "Salvo qualora sia altrimenti disposto dal presente accordo, in particolare dai protocolli 41, 43 e 44, le disposizioni del presente accordo prevalgono sulle disposizioni previste da accordi bilaterali o multilaterali vigenti che vincolano la Comunità economica europea, da un lato, e uno o più Stati AELS (EFTA), dall'altro, nella misura in cui l'aspetto in questione è disciplinato dal presente accordo.", "rm": "Nun ch'i saja disponi autramain en questa cunvegna, spezialmain en ils protocols 41, 43 e 44, prevala l'applicaziun da las disposiziuns da questa cunvegna vers ina tala da convenziuns bilateralas u multilateralas tranter la Cuminanza economica europeica ed in u plirs stadis da l'AECL, uschenavant che la medema materia vegn reglada da questa cunvegna."} {"de": "Artikel 121", "fr": "Article 121", "it": "Articolo 121", "rm": "Artitgel 121"} {"de": "Dieses Abkommen berührt nicht die Zusammenarbeit:", "fr": "Les dispositions du présent accord ne font pas obstacle :", "it": "Le disposizioni del presente accordo non ostano alla cooperazione:", "rm": "Questa cunvegna na pertutga betg la collavuraziun:"} {"de": "a) im Rahmen der nordischen Zusammenarbeit, soweit diese nicht das gute Funktionieren dieses Abkommens beeinträchtigt;", "fr": "a) à la coopération nordique, dans la mesure où elle n'entrave pas le bon fonctionnement du présent accord ;", "it": "a) nel quadro della Cooperazione nordica, nella misura in cui tale cooperazione non ostacoli il buon funzionamento del presente accordo;", "rm": "a) en il rom da la cooperaziun nordica, uschenavant che quella na pregiuditgescha betg il bun funcziunament da questa cunvegna;"} {"de": "b) im Rahmen der regionalen Union zwischen der Schweiz und Liechtenstein, soweit die Ziele dieser Union nicht durch die Anwendung dieses Abkommens erreicht werden und das gute Funktionieren dieses Abkommens nicht beeinträchtigt wird;", "fr": "b) à la coopération entre la Suisse et le Liechtenstein dans le cadre de leur union régionale, dans la mesure où les objectifs de cette union ne sont pas atteints en application du présent accord et où le bon fonctionnement du présent accord n'est pas entravé ;", "it": "b) nel quadro dell'unione regionale tra la Svizzera e il Liechtenstein, nella misura in cui l'applicazione del presente accordo non consenta di raggiungere gli obiettivi di tale unione e non sia ostacolato il buon funzionamento del presente accordo;", "rm": "b) en il rom da l'uniun regiunala tranter la Svizra ed il Liechstenstein, uschenavant che las finas miras da quest'uniun na vegnan betg cuntanschidas tras l'applicaziun da questa cunvegna ed il bun funcziunament da questa cunvegna na vegn betg pregiuditgà;"} {"de": "c) im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen Österreich und Italien betreffend Tirol, Vorarlberg und Trentino-Südtirol, soweit diese Zusammenarbeit das gute Funktionieren dieses Abkommens nicht beeinträchtigt.", "fr": "c) à la coopération entre l'Autriche et l'Italie pour le Tyrol, le Vorarlberg et le Trentin-Sud Tyrol/Haut Adige, dans la mesure où elle n'entrave pas le bon fonctionnement du présent accord.", "it": "c) nel quadro della cooperazione tra l'Austria e l'Italia per quanto riguarda il Tirolo, il Vorarlberg e il Trentino-Sud Tirolo/Alto Adige, nella misura in cui tale cooperazione non ostacoli il buon funzionamento del presente accordo.", "rm": "c) en il rom da la cooperaziun tranter l'Austria e l'Italia concernent il Tirol, il Vorarlberg ed il Trentino-Tirol meridiunal, uschenavant che questa cooperaziun na pregiuditgescha betg il bun funcziunament da questa cunvegna."} {"de": "Artikel 122", "fr": "Article 122", "it": "Articolo 122", "rm": "Artitgel 122"} {"de": "Die Vertreter, Delegierten und Sachverständigen der Vertragsparteien sowie Beamte und sonstige Bedienstete, die im Rahmen dieses Abkommens tätig werden, sind verpflichtet, auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben; dies gilt insbesondere für Auskünfte über Unternehmen sowie deren Geschäftsbeziehungen oder Kostenelemente.", "fr": "En tant qu'ils agissent dans le cadre du présent accord, les représentants, délégués et experts des parties contractantes ainsi que les fonctionnaires et autres agents sont tenus, même après la cessation de leurs fonctions, de ne pas divulguer les informations qui, par leur nature, sont couvertes par le secret professionnel, et notamment les renseignements relatifs aux entreprises et concernant leurs relations commerciales ou les éléments de leur prix de revient.", "it": "I rappresentanti, i delegati e gli esperti delle Parti contraenti, nonché i funzionari e agenti che esercitano funzioni nell'ambito del presente accordo sono tenuti, anche dopo la cessazione dalle funzioni, a non divulgare le informazioni che per loro natura siano protette dal segreto professionale, e in particolare quelle riguardanti le imprese, i loro rapporti commerciali o i loro elementi di costo.", "rm": "Ils represchentants, delegads ed experts da las parts contrahentas sco er funcziunaris ed auters agents, che daventan activs en il rom da questa cunvegna, èn obligads, er suenter la fin da lur activitad uffiziala, da na dar vinavant infurmaziuns ch'èn tenor lur natira suttamessas al secret profes siunal; quai vala particularmain per infurmaziuns davart interpresas sco er per las relaziuns da fatschenta u ils elements da custs da quellas."} {"de": "Artikel 123", "fr": "Article 123", "it": "Articolo 123", "rm": "Artitgel 123"} {"de": "Dieses Abkommen hindert eine Vertragspartei in keiner Weise daran, Maßnahmen zu ergreifen, die ihres Erachtens erforderlich sind, um die Preisgabe von Auskünften zu verhindern, die ihren wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht;", "fr": "Aucune disposition du présent accord ne fait obstacle à ce qu'une partie contractante prenne des mesures : a) qu'elle estime nécessaires pour empêcher une divulgation d'informations contraires à ses intérêts essentiels en matière de sécurité ; 53", "it": "Nessuna disposizione del presente accordo osta a che una Parte contraente adotti le misure che essa consideri necessarie per impedire la divulgazione di informazioni contraria agli interessi essenziali della propria sicurezza;", "rm": "Questa cunvegna n'impedescha en nagina maniera ina part contrahenta da prender mesiras, a) ch'èn tenor sia opiniun necessarias, per impedir il dar vinavant infurmaziuns che cuntrafan a lur essenzials interess da segirtad;"} {"de": "b) die sich beziehen auf die Erzeugung von, oder den Handel mit, Waffen, Munition und Kriegsmaterial oder sonstigen Waren, die für Verteidigungszwecke oder für Forschung, Entwicklung oder Erzeugung für Verteidigungszwecke unerlässlich sind, sofern diese Maßnahmen die Wettbewerbsbedingungen hinsichtlich der nicht eigens für militärische Zwecke bestimmten Waren nicht beeinträchtigen;", "fr": "b) qui se rapportent soit à la production ou au commerce d'armes, de munitions et de matériels de guerre ou d'autres produits indispensables pour la défense, soit à des activités de recherche, de développement ou de production indispensables pour la défense, à condition que ces mesures n'altèrent pas les conditions de concurrence en ce qui concerne les produits non destinés à des fins spécifiquement militaires ;", "it": "b) che riguardino la produzione o il commercio di armi, munizioni e materiale bellico o altri prodotti indispensabili a scopo di difesa o che riguardino la ricerca, lo sviluppo o la produzione indispensabili a scopo di difesa, purché tali misure non pregiudichino le condizioni di concorrenza per quanto riguarda i prodotti non destinati a fini specificamente militari;", "rm": "b) che sa refereschan a la producziun u al commerzi d'armas, muniziun ed auter material da guerra u autra martganzia ch'è indispensabla per intents da defensiun u per la perscrutaziun, il svilup u la producziun per intents da defensiun, uschenavant che questas mesiras na pregiuditschechan betg las cundiziuns da concurrenza da la martganzia, che n'è betg destinada specificamain per intents militars;"} {"de": "c) die sie bei einer schwerwiegenden innerstaatlichen Störung der öffentlichen Ordnung, im Kriegsfall, bei einer ernsten, eine Kriegsgefahr darstellenden internationalen Spannung oder in Erfüllung der Verpflichtungen, die sie im Hinblick auf die Aufrechterhaltung des Friedens und der internationalen Sicherheit übernommen hat, für die eigene Sicherheit als wesentlich erachtet.", "fr": "c) qu'elle estime essentielles pour sa propre sécurité en cas de troubles intérieurs graves affectant l'ordre public, en temps de guerre ou en cas de tension internationale grave constituant une menace de guerre, ou pour remplir les obligations dont elle a accepté la charge en vue de préserver la paix et la sécurité internationale.", "it": "c) che essa ritenga essenziali per la propria sicurezza in caso di gravi disordini interni che turbino l'ordine pubblico, in caso di guerra o di grave tensione internazionale che costituisca una minaccia di guerra ovvero per far fronte agli impegni da essa assunti ai fini del mantenimento della pace e della sicurezza internazionale.", "rm": "c) ch'ella considerescha per essenziałas per l'atgna segirtad en cas da gronds disturbis interns da l'urden public, en cas da guerra, en cas d'ina seriusa tensiun internaziunala che munta ina smanatscha da guerra, u per ademplir obligaziuns ch'ella ha surpiglià a vista dal mantegniment da la pasch e da la segirtad internaziunala."} {"de": "Artikel 124", "fr": "Article 124", "it": "Articolo 124", "rm": "Artitgel 124"} {"de": "Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkommens stellen die Vertragsparteien die Staatsangehörigen der EG-Mitgliedstaaten und der EFTA-Staaten hinsichtlich ihrer Beteiligung am Kapital von Gesellschaften im Sinne des Artikels 34 den eigenen Staatsangehörigen gleich.", "fr": "Les parties contractantes accordent le traitement national en ce qui concerne la participation financière des ressortissants des Etats membres de la CE et des Etats de l'AELE au capital de sociétés au sens de l'article 34, sans préjudice de l'application des autres dispositions du présent accord.", "it": "Le Parti contraenti accordano ai cittadini degli Stati membri della Comunità e degli Stati AELS (EFTA) un trattamento identico a quello riservato ai propri cittadini per quanto riguarda la partecipazione al capitale delle società di cui all'articolo 34, fatta salva l'applicazione delle altre disposizioni del presente accordo.", "rm": "Cun resalva da las autras disposiziuns da questa cunvegna, concedan las parts contrahentas ils medems dretgs als burgais dals stadis commembers da la CE e dals stadis da l'AECL concernent lur participaziun al chapital da societads en il senn da l'artitgel 34 sco a lur agens burgais."} {"de": "Artikel 125", "fr": "Article 125", "it": "Articolo 125", "rm": "Artitgel 125"} {"de": "Dieses Abkommen läßt die Eigentumsordnung der einzelnen Vertragsparteien unberührt.", "fr": "Le présent accord ne préjuge en rien le régime de la propriété des parties contractantes.", "it": "Il presente accordo lascia del tutto impregiudicato il regime di proprietà esistente nelle Parti contraenti.", "rm": "Questa cunvegna na pertutga betg l'urden da proprietad da las singulas parts contrahentas."} {"de": "Artikel 126", "fr": "Article 126", "it": "Articolo 126", "rm": "Artitgel 126"} {"de": "(1) Das Abkommen gilt für die Gebiete, in denen der Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl angewendet wird, und nach Maßgabe jener Verträge und für die Hoheitsgebiete der Republik Österreich, der Republik Finnland, der Republik Island, des Fürstentums Liechtenstein, des Königreichs Norwegen, des Königreichs Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft.", "fr": "1. Le présent accord s'applique aux territoires où le traité instituant la Communauté économique européenne et le traité instituant la Communauté du charbon et de l'acier sont d'application et dans les conditions prévues par lesdits traités, ainsi qu'aux territoires de la République d'Autriche, de la République de Finlande, de la République d'Islande, de la Principauté de Liechtenstein, du Royaume de Norvège, du Royaume de Suède et de la Confédération suisse.", "it": "1. Il presente accordo si applica ai territori in cui si applicano il trattato che istituisce la Comunità economica europea e il trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio, alle condizioni in essi indicate, e ai territori della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia, della Repubblica d'Islanda, del Principato del Liechtenstein, del Regno di Norvegia, del Regno di Svezia e della Confederazione svizzera.", "rm": "1. La cunvegna vala per ils territoris en ils quals vegnan applitgads il contract da fundaziun da la Cuminanza economica europeica ed il contract davart la fundaziun da la Cuminanza europeica per charvun ed atschal e confurm la mesira da lezs contracts, sco er per ils territoris da la Republica da l'Austria, la Republica da la Finlanda, la Republica da l'Islanda, dal Principadi da Liechsten-stein, dal Reginavel da la Norvegia, dal Reginavel da la Svezia e da la Confederaziun svizra."} {"de": "(2) Unbeschadet des Absatzes 1 findet dieses Abkommen auf die Ålandinseln keine Anwendung. Die Regierung Finnlands kann jedoch durch eine Erklärung, die bei der Ratifikation dieses Abkommens beim Verwahrer zu hinterlegen ist, notifizieren, daß das Abkommen auf die genannten Inseln unter den für die übrigen Teile Finnlands geltenden Voraussetzungen und vorbehaltlich der nachstehenden Bestimmungen Anwendung findet; der Verwahrer übermittelt den Vertragsparteien eine beglaubigte Abschrift.", "fr": "2. Nonobstant le paragraphe 1, le présent accord ne s'applique pas aux îles Åland. Toutefois, le gouvernement de la Finlande peut notifier, par une déclaration déposée au moment de la ratification du présent accord auprès du dépositaire, qui en remet une copie certifiée conforme aux parties contractantes, que le présent accord est applicable à ces îles aux mêmes conditions qu'aux autres parties de la Finlande, sous réserve des dispositions suivantes :", "it": "2. In deroga al paragrafo 1, il presente accordo non si applica alle Isole Åland. Tuttavia il Governo della Finlandia può notificare, mediante una dichiarazione depositata all'atto della ratifica del presente accordo presso il depositario, che ne rimettere copia certificata conforme alle Parti contraenti, che il presente accordo si applica a tali isole alle stesse condizioni in cui si applica ad altre parti della Finlandia, nel rispetto delle seguenti disposizioni:", "rm": "2. Cun resalva da l'alinea 1 na vegn questa cunvegna betg applitgada per las inslas Aaland. La regenza da la Finlanda po però notifitgar cun ina decleraziun, ch'è da deponer tar il conservader a chaschun da la ratificaziun da la cunvegna, che la cunvegna vegnia applitgada per las inslas num-nadas sut las medemas cundiziuns che valan per las ulteriuras parts da la Finlanda e cun la resalva da las disposiziuns suandantas; il conservader transmetta ina copia legalisada a las parts contra-hentas."} {"de": "a) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung der auf den Ålandinseln zu irgendeiner Zeit geltenden Bestimmungen über:", "fr": "a) les dispositions du présent accord ne font pas obstacle à l'application des dispositions en vigueur sur les îles Åland qui limitent le droit des personnes physiques n'ayant pas la qualité de citoyen de la région de l'Åland et des personnes morales :", "it": "a) le disposizioni del presente accordo non ostano all'applicazione delle disposizioni in vigore in qualunque momento nelle Isole Åland in materia di:", "rm": "a) Questa cunvegna na pertutga betg l'applicaziun da las disposiziuns valaivlas sin las inslas Aaland, da tge temp ch'i saja, davart:"} {"de": "i) die Beschränkungen des Rechts für natürliche Personen, die nicht das regionale Einwohnergerecht der Ålandinseln besitzen, und für juristische Personen, ohne Genehmigung der zuständigen Behörden der Ålandinseln Grundstücke auf den Ålandinseln zu erwerben;", "fr": "i) d'acquérir et de détenir des biens immobiliers dans les îles Åland sans l'accord des autorités compétentes des îles ;", "it": "i) restrizioni al diritto, per le persone fisiche che non possiedono la cittadinanza regionale delle Åland e per le persone giuridiche, di acquisire o detenere beni immobili nelle Isole Åland senza l'autorizzazione delle autorità competenti delle isole,", "rm": "i) las restricziuns dal dretg per persunas natiralas che na possedan betg il dretg da burgais da las inslas Aaland, e per persunas giuridicas, d'acquistar e da posseder bains immobigliars sin las inslas Aaland senza l'approvaziun da las autoritads cumpetentas da las inslas Aaland;"} {"de": "ii) die Beschränkungen des Rechts für natürliche Personen, die nicht das regionale Einwohnergerecht der Ålandinseln besitzen, oder für juristische Personen, sich ohne Genehmigung der zuständigen Behörden der Ålandinseln niederzulassen, und des Rechts, ohne eine solche Genehmigung Dienstleistungen zu erbringen.", "fr": "ii) de s'établir dans les îles Åland et d'y fournir des services sans l'accord des autorités compétentes des îles Åland ;", "it": "ii) restrizioni al diritto di stabilimento e al diritto di prestazione di servizi, per le persone fisiche che non possiedono la cittadinanza regionale delle Åland e per le persone giuridiche, senza l'autorizzazione delle autorità competenti delle isole,", "rm": "ii) las restricziuns dal dretg per persunas natiralas che na possedan betg il dretg da burgais da las inslas Aaland, u per persunas giuridicas da prender là domicil senza l'approvaziun da las autoritads cumpetentas da las inslas Aaland, e dal dretg da furnir prestaziuns da ser-vetsch senza ina tala approvaziun."} {"de": "b) Die Rechte der Åländer in Finnland werden durch dieses Abkommen nicht berührt.", "fr": "b) les droits dont disposent en Finlande les habitants des îles Åland ne sont pas affectés par le présent accord ;", "it": "b) i diritti di cui godono i cittadini delle Isole Åland in Finlandia non sono pregiudicati dal presente accordo;", "rm": "b) Ils dretgs dals Aalandais en Finlanda na vegnan betg pertutgads da questa cunvegna."} {"de": "c) Die Behörden der Ålandinseln behandeln alle natürlichen und juristischen Personen der Vertragsparteien gleich.", "fr": "c) les autorités des îles Åland appliquent le même traitement à toutes les personnes physiques et morales des parties contractantes.", "it": "c) le autorità delle Isole Åland riservano un trattamento identico alle persone fisiche e giuridiche delle Parti contraenti.", "rm": "c) Las autoritads da las inslas Aaland tractan egualmain tuttas persunas natiralas e giuridicas da las parts contrahentas."} {"de": "54 Artikel 127", "fr": "Article 127", "it": "Articolo 127", "rm": "Artitgel 127"} {"de": "Jede Vertragspartei kann von diesem Abkommen zurücktreten, sofern sie dies mindestens zwölf Monate zuvor den übrigen Vertragsparteien schriftlich mitteilt.", "fr": "Chaque partie contractante peut dénoncer le présent accord, à condition d'adresser, par écrit, un préavis d'au moins 12 mois aux autres parties contractantes.", "it": "Ciascuna delle Parti contraenti può denunciare il presente accordo, previa notifica trasmessa per iscritto alle altre Parti contraenti con un anticipo di almeno dodici mesi.", "rm": "Mintga part contrahenta po sa retrair da questa cunvegna cun la cundiziun ch'ella ha da commu-nitgar quai a las autras parts contrahentas almain dudesch mais avant."} {"de": "Nach der Mitteilung des beabsichtigten Rücktritts treten die übrigen Vertragsparteien unverzüglich zu einer diplomatischen Konferenz zusammen, um zu erwägen, in welchen Punkten das Abkommen geändert werden muß.", "fr": "Dès la notification de l'intention de dénoncer le présent accord, les autres parties contractantes convoquent une conférence diplomatique afin d'examiner les modifications qu'il est nécessaire d'apporter au présent accord.", "it": "Le altre Parti contraenti provvedono, immediatamente dopo la notifica di tale intenzione di denuncia, ad organizzare una conferenza diplomatica per esaminare le modifiche da apportare all'accordo.", "rm": "Suenter la communicaziun d'ina intenziun da sa retrair da la cunvegna sa radunan las autras parts contrahentas immediatamain per ina conferenza diplomatica, per examinar tge modificaziuns dal contract ch'èn necessarias da far."} {"de": "Artikel 128", "fr": "Article 128", "it": "Articolo 128", "rm": "Artitgel 128"} {"de": "(1) Jeder europäische Staat, der Mitglied der Gemeinschaft wird, beantragt, und jeder europäische Staat, der Mitglied der EFTA wird, kann beantragen, Vertragspartei dieses Abkommens zu werden. Er richtet seinen Antrag an den EWR-Rat.", "fr": "1. Tout Etat européen demande, s'il devient membre de la CE, ou peut demander, s'il devient membre de l'AELE, à devenir partie au présent accord. Il adresse sa demande au Conseil de l'EEE.", "it": "1. Qualsiasi Stato europeo chiede, qualora diventi membro della Comunità, o può chiedere, qualora diventi uno Stato membro AELS (EFTA), di diventare una Parte contraente al presente accordo. Esso trasmette la propria domanda al Consiglio SEE.", "rm": "1. Mintga stadi europeic che daventa commember da la Cuminanza, dumonda, e mintga stadi europeic che daventa commember da l'AECL, po dumandar, da daventar part contrahenta da questa cunvegna."} {"de": "(2) Die Bedingungen für eine solche Beteiligung werden durch ein Abkommen zwischen den Vertragsparteien und dem antragstellenden Staat geregelt. Das Abkommen bedarf der Ratifikation oder Genehmigung durch alle Vertragsparteien nach ihren eigenen Verfahren.", "fr": "2. Les modalités et les conditions d'une telle participation font l'objet d'un accord entre les parties contractantes et l'Etat demandeur. Ledit accord est soumis à ratification ou approbation par toutes les parties contractantes, conformément à leurs procédures respectives. Article 129", "it": "2. Le modalità e le condizioni di tale partecipazione sono oggetto di un accordo tra le Parti contraenti e lo Stato richiedente. Tale accordo è sottoposto alla ratifica o approvazione di tutte le Parti contraenti, secondo le rispettive procedure.", "rm": "2. Las cundiziuns per ina tala participaziun vegnan regladas tras ina cunvegna tranter las parts contrahentas ed il stadi che fa la dumonda. La cunvegna dovra la ratificaziun u l'approvaziun da tuttas parts contrahentas confurm lur atgnas proceduras."} {"de": "(1) Dieses Abkommen ist in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, isländischer, italienischer, niederländischer, norwegischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.", "fr": "1. Le présent accord est rédigé en un exemplaire unique, en langue allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, islandaise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.", "it": "Articolo 129 1. Il presente accordo è redatto in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, islandese, italiana, olandese, norvegese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.", "rm": "Artitgel 129 1. Questa cunvegna è redigida en in exemplar unic en linguatg danes, englais, finlandais, franzos, grec, islandais, norvegias, ollandais, portugais, spagnol, svedais, talian e tudestg; mintgin da quels texts ha la medem vigur legala."} {"de": "Der Wortlaut der Rechtsakte, auf die in den Anhängen Bezug genommen wird, ist in der im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlichten Fassung in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer und spanischer Sprache gleichermaßen verbindlich und wird für die Authentifizierung in finnischer, isländischer, norwegischer und schwedischer Sprache abgefaßt.", "fr": "Les textes des actes auxquels il est fait référence dans les annexes font également foi en langue allemande, anglaise, danoise, espagnole, française, grecque, italienne, néerlandaise et portugaise tels qu'ils sont publiés au Journal officiel des Communautés européennes, et ces actes sont rédigés, pour leur authentification, en langue finnoise, islandaise, norvégienne et suédoise.", "it": "I testi degli atti cui è fatto riferimento negli allegati, redatti in lingua danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola e tedesca pubblicati nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee fanno ugualmente fede e, ai fini della loro autentificazione, sono redatti in lingua finlandese, islandese, norvegese e svedese.", "rm": "Ils texts dals acts giuridics, als quals i vegn referi en las annexas, han la medema vigur legala en la furma publitgada en il Fegl uffizial da las Cuminanzas europeicas en ils linguatgs danes, englais, franzos, grec, ollandais, portugais, spagnol, talian e tudestg e vegnan redigids per l'autentificaziun en ils linguatgs finlandais, islandais, norvegiais e svedais."} {"de": "(2) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation oder Genehmigung durch die Vertragsparteien gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften.", "fr": "2. Le présent accord est ratifié ou approuvé par les parties contractantes conformément à leurs règles constitutionnelles respectives.", "it": "2. Il presente accordo è ratificato o approvato dalle Parti contraenti conformemente ai rispettivi requisiti costituzionali.", "rm": "2. Questa cunvegna dovra la ratificaziun u l'approvaziun da las parts contrahentas confurm lur respectivas prescripziuns constituziunalas."} {"de": "Es wird beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt; dieses übermittelt den anderen Vertragsparteien eine beglaubigte Abschrift.", "fr": "Il est déposé auprès du Secrétariat général du Conseil des CE, qui en remet une copie certifiée conforme à chacune des autres parties contractantes.", "it": "Esso è depositato presso il Segretariato generale del Consiglio delle Comunità europee che provvede a trasmetterne copia certificata conforme a tutte le altre Parti contraenti.", "rm": "Ella vegn deponida tar il secretariat general dal cussegl da las Cuminanzas europeicas; quel transmetta ina copia legalisada a las autras parts contrahentas."} {"de": "Die Ratifikations- bzw. Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt; dieses notifiziert die anderen Vertragsparteien davon.", "fr": "Les instruments de ratification ou d'approbation sont déposés auprès du Secrétariat général du Conseil des CE, qui adresse une notification à chacune des autres parties contractantes.", "it": "Gli strumenti di ratifica o di approvazione sono depositati presso il Segretariato generale del Consiglio delle Comunità europee che ne dà notifica a tutte le altre Parti contraenti.", "rm": "Ils documents da ratificaziun resp. d'approvaziun vegnan deponids tar il secretariat general da las Cuminanzas europeicas; quel transmetta ina notificaziun a las autras parts contrahentas."} {"de": "(3) Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1993 in Kraft, vorausgesetzt, daß alle Vertragsparteien ihre Ratifikations- bzw. Genehmigungsurkunden vor diesem Datum hinterlegt haben. Nach diesem Datum tritt dieses Abkommen am ersten Tag des zweiten Monats nach erfolgter letzter Notifikation in Kraft. Der letzte Termin für eine solche Notifikation ist der 30. Juni 1993. Danach treten die Vertragsparteien zu einer diplomatischen Konferenz zusammen, um die Lage zu würdigen.", "fr": "3. Le présent accord entre en vigueur le 1er janvier 1993, sous réserve que toutes les parties contractantes aient déposé leurs instruments de ratification ou d'approbation avant cette date. Après cette date, le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la dernière notification. La date limite pour une telle notification est le 30 juin 1993. Après cette date, les parties contractantes convoquent une conférence diplomatique afin d'examiner la situation.", "it": "", "rm": ""} {"de": "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.", "fr": "EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.", "it": "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.", "rm": "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten, ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt."} {"de": "Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.", "fr": "Fait à Porto, le 2 mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.", "it": "Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.", "rm": "Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig."} {"de": "55", "fr": "55", "it": "55", "rm": ""} {"de": "ACUERDO SOBRE EL", "fr": "ACUERDO SOBRE EL", "it": "", "rm": ""} {"de": "ESPACIO ECONOMICO EUROPEO", "fr": "ESPACIO ECONOMICO EUROPEO", "it": "", "rm": ""} {"de": "AFTALE OM DET", "fr": "AFTALE OM DET", "it": "", "rm": ""} {"de": "EUROPAEISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE", "fr": "EUROPEISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE", "it": "", "rm": "AFTALE OM DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE"} {"de": "ABKOMMEN ÜBER DEN", "fr": "ABKOMMEN ÜBER DEN", "it": "", "rm": ""} {"de": "EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSRAUM", "fr": "EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSRAUM", "it": "", "rm": ""} {"de": "ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ", "fr": "ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ", "it": "", "rm": ""} {"de": "ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟ ΧΩΡΟ", "fr": "ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟ ΧΩΡΟ", "it": "", "rm": ""} {"de": "AGREEMENT ON THE", "fr": "AGREEMENT ON THE", "it": "", "rm": ""} {"de": "EUROPEAN ECONOMIC AREA", "fr": "EUROPEAN ECONOMIC AREA", "it": "", "rm": "AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA"} {"de": "ACCORD SUR", "fr": "ACCORD SUR", "it": "", "rm": ""} {"de": "L'ESPACE ECONOMIQUE EUROPEEN", "fr": "L'ESPACE ECONOMIQUE EUROPEEN", "it": "", "rm": ""} {"de": "SAMNINGUR UM", "fr": "SAMNINGUR UM", "it": "", "rm": ""} {"de": "EVRÓPSKA EFNAGSSVÆÐIÐ", "fr": "EVRÓPSKA EFNAHAGSSVÆÐIÐ", "it": "", "rm": ""} {"de": "ACCORDO SULLO", "fr": "ACCORDO SULLO", "it": "", "rm": ""} {"de": "SPAZIO ECONOMICO EUROPEO", "fr": "SPAZIO ECONOMICO EUROPEO", "it": "ACCORDO SULLO SPAZIO ECONOMICO EUROPEO", "rm": ""} {"de": "OVEREENKOMST BETREFFENDE DE", "fr": "OVEREENKOMST BETREFFENDE DE", "it": "", "rm": ""} {"de": "EUROPESE ECONOMISCHE RUIMTE", "fr": "EUROPESE ECONOMISCHE RUIMTE", "it": "", "rm": "OVEREENKOMST BETREFFENDE DE EUROPESE ECONOMISCHE RUIMTE"} {"de": "AVTALE OM DET", "fr": "AVTALE OM DET", "it": "", "rm": ""} {"de": "EUROPEISKE ØKONOMISKE SAMARBEIDSOMRÅDE", "fr": "EUROPEISKE ØKONOMISKE SAMARBEIDSOMRÅDE", "it": "", "rm": ""} {"de": "ACCORDO SOBRE O", "fr": "ACCORDO SOBRE O", "it": "", "rm": ""} {"de": "ESPAÇO ECONÓMICO EUROPEU", "fr": "ESPAÇO ECONÓMICO EUROPEU", "it": "", "rm": ""} {"de": "SOPIMUS", "fr": "SOPIMUS", "it": "", "rm": ""} {"de": "EUROOPAN TALOUSALUEESTA", "fr": "EUROOPAN TALOUSALUEESTA", "it": "", "rm": ""} {"de": "AVTAL OM ETT", "fr": "AVTAL OM ETT", "it": "", "rm": ""} {"de": "EUROPEISKT EKONOMISKT SAMARBETSOMRÅDE 56", "fr": "EUROPEISKT EKONOMISKT SAMARBETSRÅDE", "it": "", "rm": ""} {"de": "EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.", "fr": "EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.", "it": "EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.", "rm": "EN FE DE LO CUAL, los plenitpotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo."} {"de": "TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.", "fr": "TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.", "it": "TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.", "rm": "TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale."} {"de": "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.", "fr": "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.", "it": "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.", "rm": "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten, ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt."} {"de": "ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.", "fr": "ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.", "it": "ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.", "rm": "ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία."} {"de": "IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.", "fr": "IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.", "it": "IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.", "rm": "IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement."} {"de": "EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.", "fr": "EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.", "it": "EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.", "rm": "EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord."} {"de": "PESSU TIL STADFESTINGAR hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.", "fr": "ÞESSU TIL STAÐFESTINGAR hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.", "it": "ÆSSU TIL STADFESTINGAR hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.", "rm": "ÞESSU TIL STAÐFESTINGAR hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan."} {"de": "IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.", "fr": "IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.", "it": "IN FEDE DI CHE, i plenipotpotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.", "rm": "IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo."} {"de": "TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.", "fr": "TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.", "it": "TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.", "rm": "TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtingden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld."} {"de": "Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmäktigede undertegnet denne avtale.", "fr": "Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmægtigede undertegnet denne avtale.", "it": "Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmäktigede undertegnet denne avtale.", "rm": "Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne avtale."} {"de": "EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.", "fr": "EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.", "it": "EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.", "rm": "EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo."} {"de": "Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.", "fr": "Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.", "it": "Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.", "rm": "Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen."} {"de": "Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.", "fr": "Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.", "it": "Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.", "rm": "Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal."} {"de": "Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.", "fr": "Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.", "it": "Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.", "rm": "Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos."} {"de": "Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.", "fr": "Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfem.", "it": "Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.", "rm": "Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems."} {"de": "Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.", "fr": "Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.", "it": "Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.", "rm": "Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig."} {"de": "Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.", "fr": "Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.", "it": "Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.", "rm": "Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο."} {"de": "Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.", "fr": "Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.", "it": "Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.", "rm": "Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two."} {"de": "Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.", "fr": "Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.", "it": "Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.", "rm": "Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze."} {"de": "Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.", "fr": "Gjört í Oporto annan dag maímmáðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.", "it": "Gjört i Oporto annan dag maímnáðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.", "rm": "Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö."} {"de": "Fatto a Porto, addi' due maggio millenovecentonovantadue.", "fr": "Fatto a Porto, addi' due maggio millenovecentonovantadue.", "it": "Fatto a Porto, addi' due maggio millenovecentonovantadue.", "rm": "Fatto a Porto, addi' due maggio millenovecentonovantadue."} {"de": "Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd twee-en-negentig.", "fr": "Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd twee-en-negentig.", "it": "Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd twee-en-negentig.", "rm": "Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd twee-en-negentig."} {"de": "Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.", "fr": "Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.", "it": "Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.", "rm": "Gitt i Oporne på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to."} {"de": "Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.", "fr": "Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.", "it": "Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.", "rm": "Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois."} {"de": "Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.", "fr": "Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.", "it": "Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.", "rm": "Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi."} {"de": "Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.", "fr": "Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.", "it": "Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.", "rm": ""} {"de": "57", "fr": "57", "it": "57", "rm": ""} {"de": "Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas", "fr": "Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas", "it": "Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas", "rm": "Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas"} {"de": "For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber", "fr": "For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber", "it": "For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber", "rm": "For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber"} {"de": "Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften", "fr": "Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften", "it": "Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften", "rm": "Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften"} {"de": "Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων", "fr": "Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων", "it": "Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων", "rm": "Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων"} {"de": "For the Council and the Commission of the European Communities", "fr": "For the Council and the Commission of the European Communities", "it": "For the Council and the Commission of the European Communities", "rm": "For the Council and the Commission of the European Communities"} {"de": "Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes", "fr": "Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes", "it": "Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes", "rm": "Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes"} {"de": "Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee", "fr": "Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee", "it": "Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee", "rm": "Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee"} {"de": "Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen", "fr": "Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen", "it": "Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen", "rm": "Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen"} {"de": "Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias", "fr": "Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias", "it": "Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias", "rm": "Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias"} {"de": "Pour le Royaume de Belgique", "fr": "Pour le Royaume de Belgique", "it": "Pour le Royaume de Belgique", "rm": "Pour le Royaume de Belgique"} {"de": "Voor het Koninkrijk België", "fr": "Voor het Koninkrijk België", "it": "Voor het Koninkrijk België", "rm": "Voor het Koninkrijk België"} {"de": "På Kongeriget Danmarks vegne", "fr": "På Kongeriget Danmarks vegne", "it": "På Kongeriget Danmarks vegne", "rm": "På Kongeriget Danmarks vegne"} {"de": "Für die Bundesrepublik Deutschland", "fr": "Für die Bundesrepublik Deutschland", "it": "Für die Bundesrepublik Deutschland", "rm": "Für die Bundesrepublik Deutschland"} {"de": "58", "fr": "58", "it": "58", "rm": ""} {"de": "Για την Ελληνική Δημοκρατία K.K. Mueler", "fr": "Για την Ελληνική Δημοκρατία", "it": "", "rm": ""} {"de": "Por el Reino de España", "fr": "Por el Reino de España", "it": "Por el Reino de España", "rm": "Por el Reino de España"} {"de": "Morden Pour la République française Roland Dumas", "fr": "Pour la République française", "it": "", "rm": ""} {"de": "Thar cheann Na hÉireann", "fr": "Thar cheann Na hÉireann", "it": "Thar cheann Na hÉireann", "rm": "Thar cheann Na hÉireann"} {"de": "For Ireland", "fr": "For Ireland", "it": "For Ireland", "rm": "For Ireland"} {"de": "David O'Connell. 59", "fr": "59", "it": "", "rm": ""} {"de": "Per la Repubblica italiana", "fr": "Per la Repubblica italiana", "it": "Per la Repubblica italiana", "rm": "Per la Repubblica italiana f. De Micheles"} {"de": "Pour le Grand-Duché de Luxembourg", "fr": "Pour le Grand-Duché de Luxembourg", "it": "Pour le Grand-Duché de Luxembourg", "rm": "Pour le Grand-Duché de Luxembourg"} {"de": "Voor het Koninkrijk der Nederlanden", "fr": "Voor het Koninkrijk der Nederlanden", "it": "Voor het Koninkrijk der Nederlanden", "rm": "Voor het Koninkrijk der Nederlanden"} {"de": "Pela República Portuguesa", "fr": "Pela República Portuguesa", "it": "Pela República Portuguesa", "rm": "Pela República Portuguesa"} {"de": "60", "fr": "60", "it": "60", "rm": "60"} {"de": "For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland", "fr": "For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland", "it": "For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland", "rm": "For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"} {"de": "Für die Republik Österreich", "fr": "Für die Republik Österreich", "it": "Für die Republik Österreich", "rm": "Für die Republik Österreich"} {"de": "Suomen tasavallan puolesta", "fr": "Suomen tasavallan puolesta", "it": "Suomen tasavallan puolesta", "rm": "Suomen tasavallan puolesta"} {"de": "Fyrir Lýðveldið Ísland", "fr": "Fyrir Lýðveldið Ísland", "it": "Fyrir Lýðveldið Ísland", "rm": "Fyrir Lýðveldið Ísland"} {"de": "61", "fr": "61", "it": "61", "rm": "61"} {"de": "Für das Fürstentum Liechtenstein", "fr": "Für das Fürstentum Liechtenstein", "it": "Für das Fürstentum Liechtenstein", "rm": "Für das Fürstentum Liechtenstein"} {"de": "For Kongeriket Norge", "fr": "For Kongeriket Norge", "it": "For Kongeriket Norge", "rm": "For Kongeriket Norge"} {"de": "Für Konungariket Sverige", "fr": "Für Konungariket Sverige", "it": "Für Konungariket Sverige", "rm": "För Konungariket Sverige"} {"de": "Für die Schweizerische Eidgenossenschaft", "fr": "Für die Schweizerische Eidgenossenschaft", "it": "Für die Schweizerische Eidgenossenschaft", "rm": "Für die Schweizerische Eidgenossenschaft"} {"de": "Pour la Confédération suisse", "fr": "Pour la Confédération suisse", "it": "Pour la Confédération suisse", "rm": "Pour la Confédération suisse"} {"de": "Per la Confederazione svizzera", "fr": "Per la Confederazione svizzera", "it": "Per la Confederazione svizzera", "rm": "Per la Confederazione svizzera"} {"de": "62", "fr": "62", "it": "62", "rm": "Per la Confederaziun svizra 62"} {"de": "63", "fr": "63", "it": "63", "rm": "63"} {"de": "PP POSTAUFGABE", "fr": "PP ENVOI POSTAL", "it": "P P IMPOSTAZIONE", "rm": "PP"} {"de": "Retouren an die", "fr": "Envois en retour au", "it": "Invii non recapilabili:", "rm": "Spediziuns enavos a la"} {"de": "Einwohnerkontrolle", "fr": "contrôle des habitants", "it": "controllo degli abitanti", "rm": ""} {"de": "der Gemeinde", "fr": "de la commune", "it": "del comune", "rm": ""} {"de": "Empfehlung an die Stimmberechtigten", "fr": "Recommandation aux électeurs et aux électrices", "it": "Raccomandazione di voto", "rm": "Recumandaziun a votantas e votants"} {"de": "Bundesrat und Parlament empfehlen den Stimmberechtigten, am 6. Dezember 1992 aus den dargelegten Gründen JA zum Bundesbeschluss über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) zu stimmen.", "fr": "teurs et aux électrices de voter OUI à l'arrêté fédéral sur l'Espace économique européen (EEE) le 6 décembre 1992.", "it": "Per le ragioni sopra esposte, Consiglio federale e Parla- mento vi raccomandano di votare SI, il 6 dice mbre 1992, al decreto federale sullo Spazio economico europeo (SEE).", "rm": "Per ils motivs preschentads en questa broschura recumondan il cussegl federal ed il parlament a votantas e votants da vuschar ils 6 da december 1992 GEA per il conclus federal davart il Spazi economic europeic (SEE)."} {"de": "64", "fr": "64", "it": "64", "rm": ""} {"de": "A 61463 Herausgegeben von der Bundeskanzlei", "fr": "A 61463 Publié par la Chancellerie fédérale", "it": "A 61463 Edito dalla Cancelleria federale", "rm": ""}