{"de": "Volksabstimmung", "fr": "Votation populaire", "it": "Votazione popolare", "rm": "Votaziun federala"} {"de": "vom 20. Februar 1994", "fr": "du 20 février 1994", "it": "del 20 febbraio 1994", "rm": "dals 20 da favrer 1994"} {"de": "Erläuterungen des Bundesrates", "fr": "Explications du Conseil fédéral", "it": "Spiegazioni del Consiglio federale", "rm": "Explicaziuns dal cussegl federal"} {"de": "Worum geht es?", "fr": "Quels sont les enjeux du scrutin?", "it": "Su che cosa si vota?", "rm": "Objects da la votaziun"} {"de": "Autobahn-Vignette", "fr": "Vignette autoroutière", "it": "Contrassegno autostradale", "rm": "Vignetta per autostradas"} {"de": "Die seit 1985 bewährte Autobahn-Vignette für schweizerische und ausländische Automobilisten soll definitiv eingeführt und mit einer Erhöhung von 30 auf 40 Franken erstmals der Teuerung angepasst werden.", "fr": "Introduite en 1985 et payable par les automobilistes tant suisses qu'étrangers, la vignette autoroutière a fait ses preuves. Il convient aujourd'hui de l'instituer définitivement et, pour la première fois, de l'adapter à l'évolution des prix en la faisant passer de 30 à 40 francs.", "it": "Introdotto nel 1985, il contrassegno autostradale per gli automobilisti svizzeri e stranieri ha dato buoni risultati. Conviene dunque dargli una base legale definitiva, adeguandolo per la prima volta al rincaro con un aumento della tassa da 30 a 40 franchi.", "rm": "La vignetta per autostradas per automobilists svizzers ed esters, ch'è sa cumprovada dapi il 1985, duai vegnir introducida definitivamain ed adattada per l'emprima giada a la chareschia cun in augment da 30 sin 40 francs."} {"de": "Abstimmungstext S. 4, Erläuterungen S. 2-5", "fr": "Texte soumis au vote, page 4 Explications, pages 2 à 5", "it": "Testo in votazione p. 4, Spiegazioni p. 2-5", "rm": "Text da la votaziun pag. 4, Explicaziuns pag. 2-5"} {"de": "Pauschale Schwerverkehrsabgabe", "fr": "Redevance forfaitaire sur le trafic des poids lourds", "it": "Tassa forfettaria sul traffico pesante", "rm": "Taxa pauschala sin il traffic da camiuns pesants"} {"de": "Auf schweizerischen und ausländischen Lastwagen und Cars, die unsere Strassen benützen, soll weiterhin eine pauschale, nach Gewicht abgestufte Abgabe erhoben werden. Die Sätze werden nach zehn Jahren erstmals an die Teuerung angepasst.", "fr": "Qu'ils soient suisses ou étrangers, les camions et les cars qui utilisent nos routes doivent s'acquitter d'une redevance. Cette taxe forfaitaire prélevée en fonction du poids du véhicule doit être aujourd'hui prorogée et, pour la première fois depuis 10 ans, adaptée à l'évolution des prix.", "it": "Gli autocarri e i torpedoni svizzeri e stranieri che utilizzano le nostre strade pagano una tassa forfettaria in funzione del peso del veicolo. Questa tassa deve essere prorogata, adeguandone, per la prima volta in dieci anni, l'importo al rincaro.", "rm": "Dals camiuns e cars svizzers ed esters che dovran nossas vias duai er per l'avegnir vegnir incassada ina taxa pauschala graduada tenor la paisa dal vehichel. Las tariffas vegnan suenter diesch onns adattadas per l'emprima giada a la chareschia."} {"de": "Abstimmungstext S. 6, Erläuterungen S. 7-8", "fr": "Texte soumis au vote, page 6 Explications, pages 7 et 8", "it": "Testo in votazione p. 6, Spiegazioni p. 7-8", "rm": "Text da la votaziun pag. 6, Explicaziuns pag. 7-8"} {"de": "Leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe", "fr": "Redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations", "it": "Tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni", "rm": "Taxa sin il traffic da camiuns pesants dependenta da la presta-ziun"} {"de": "Mit einem neuen Verfassungsartikel soll der Bund ermächtigt werden, später eine Schwerverkehrsabgabe einzuführen, die sich nicht nur nach dem Gewicht, sondern auch nach den gefahrenen Kilometern oder dem verbrauchten Treibstoff richtet. Diese pauschale Schwerverkehrsabgabe ersetzen und darf nur erhoben werden, soweit die Kosten des Schwerverkehrs nicht gedeckt sind.", "fr": "Un nouvel article constitutionnel habililtera la Confédération à introduire ultérieurement une redevance sur le trafic des poids lourds qui ne sera plus seulement fixée en fonction du poids du véhicule, mais aussi du nombre de kilomètres parcourus ou de la quantité de carburant consommée. Cette nouvelle redevance est appelée à remplacer la redevance forfaitaire sur le trafic des poids lourds. Toutefois, elle ne pourra être prélevée que si les coûts occasionnés par le trafic ne sont pas couverts.", "it": "Mediante un nuovo articolo costituzionale, la Confederazione è autorizzata a introdurre successivamente una tassa sul traffico pesante commisurata non soltanto al peso del veicolo, ma anche ai chilometri percorsi o al carburante consumato. Questa tassa sostituirà la tassa forfettaria sul traffico pesante e potrà essere riscossa soltanto nella misura in cui i costi del traffico pesante non siano coperti.", "rm": "Cun in nov artitgel en la constituziun duai la confederaziun vegnir autorisada d'introducir pli tard ina taxa sin il traffic da camiuns pesants che resguarda na be la paisa mabain er ils kilometers charrads u il carburant duvrà. Quella duai rempłazzar la taxa pauschala sin il traffic da camiuns pesants e dastga vegnir incassada be uschenavant ch'ils custs dal traffic pesant n'èn betg cuvrerts."} {"de": "Abstimmungstext S. 9, Erläuterungen S. 10-11", "fr": "Texte soumis au vote, page 9 Explications, pages 10 et 11", "it": "Testo in votazione p. 9, Spiegazioni p. 10-11", "rm": "Text da la votaziun pag. 9, Explicaziuns pag. 10-11"} {"de": "Alpen-Initiative", "fr": "Initiative pour la protection des régions alpines", "it": "Iniziativa per la protezione della regione alpina dal traffico di transito", "rm": "Iniziativa da las Alps"} {"de": "Die Volksinitiative «zum Schutze des Alpengebietes vor dem Transitverkehr» will den alpenquerenden Transitgüterverkehr nur noch mit der Bahn zulassen und den Ausbau der Transitstrassen im Alpengeniet grundsätzlich verbieten. Bundesrat und Parlament lehnen die Initiative ab.", "fr": "L'initiative populaire «pour la protection des régions alpines contre le trafic de transit» demande que les marchandises transitant à travers les Alpes soient transportées exclusivement par le rail. Elle exige que l'on renonce en règle générale à augmenter la capacité des routes de transit dans les régions alpines. Le Conseil fédéral et le Parlement rejettent cette initiative.", "it": "L'iniziativa popolare «per la protezione della regione alpina dal traffico di transito» chiede che il trasporto di merci attraverso le Alpi sia autorizzato unicamente per ferrovia. Esige inoltre che si rinunci a potenziare le strade di transito nella regione alpina. Il Consiglio federale e il Parlamento respingono l'iniziativa.", "rm": "L'iniziativa dal pievel «per proteger il territori da las Alps dal traffic da transit» vul permetter il traffic da rauba tras las Alps be pli cun la viafier e scumandar da princip l'amplificaziun da las vias da transit en il territori da las Alps. Cussegl federal e parlament refusan l'iniziativa."} {"de": "Abstimmungstext S. 14, Erläuterungen S. 12-17", "fr": "Texte soumis au vote, page 14 Explications, pages 12 à 17", "it": "Testo in votazione p. 14, Spiegazioni p. 12-17", "rm": "Text da la votaziun pag. 14, Explicaziuns pag. 12-17"} {"de": "Revision des Luftfahrtgesetzes", "fr": "Révision de la loi sur la navigation aérienne", "it": "Revisione della legge sulla navigazione aerea", "rm": "Revisiun da la lescha d'aviaziun"} {"de": "Bundesrat und Parlament wollen das Luftfahrtgesetz für eine zeitgemässe und kontrollierte Weiterentwicklung der Zivilluftfahrt den heutigen Erfordernissen anpassen. Gegen die vorgeschlagene Revision ist das Referendum ergriffen worden.", "fr": "Le Conseil fédéral et le Parlement ont décidé d'adapter la loi sur la navigation aérienne pour assurer un développement de l'aviation civile qui soit maîtrisé et conforme aux exigences actuelles. Une demande de référendum a été déposée contre la révision proposée.", "it": "Il Consiglio federale e il Parlamento intendono adeguare alle esigenze odierne la legge sulla navigazione aerea, in modo da garantire uno sviluppo dell'aviazione civile moderno ed ordinato. Contro la revisione proposta è stato domandato il referendum.", "rm": "Il cussegl federal ed il parlament vulan adattar la lescha d'aviaziun al basegn dal temp per segirar in svilup modern e controllà da l'aviaziun civila. Cunter la revisiun proponida esi vegni prendi il referendum."} {"de": "Abstimmungstext S. 26-39, Erläuterungen S. 18-25", "fr": "Texte soumis au vote, pages 26 à 39 Explications, pages 18 à 25", "it": "Testo in votazione p. 26-39, Spiegazioni p. 18-25", "rm": "Text da la votaziun pag. 26-39, Explicaziuns pag. 18-25"} {"de": "Erste, zweite und dritte Vorlage:", "fr": "Premier, deuxième et troisième objets:", "it": "Primo, secondo e terzo oggetto:", "rm": "Emprim, segund e terz project:"} {"de": "* Bundesbeschluss über die Weiterführung der Nationalstrassenabgabe", "fr": "* Arrêté fédéral concernant la prorogation de la redevance pour l'utilisation des routes nationales", "it": "• Decreto federale concernente la proroga della tassa per l'utilizzazione delle strade nazionali", "rm": "• Conclus federal davart cuntinuar cun la taxa per las vias naziunalas"} {"de": "* Bundesbeschluss über die Weiterführung der Schwerverkehrsabgabe", "fr": "* Arrêté fédéral concernant la prorogation de la redevance sur le trafic des poids lourds", "it": "• Decreto federale concernente la proroga della tassa sul traffico pesante", "rm": "• Conclus federal davart cuntinuar cun la taxa sin il traffic da camiuns pesants"} {"de": "* Bundesbeschluss über die Einführung einer leistungs- oder verbrauchsabhängigen Schwerverkehrsabgabe", "fr": "* Arrêté fédéral concernant l'introduction d'une redevance sur le trafic des poids lourds liée, soit aux prestations, soit à la consommation", "it": "• Decreto federale concernente l'introduzione di una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni o al consumo", "rm": "• Conclus federal davart introducir ina taxa sin il traffic da camiuns pesants dependenta da la prestaziun e dal consum da carburant"} {"de": "Die drei Abstimmungsfragen lauten:", "fr": "Les questions qui vous sont posées sont les suivantes:", "it": "ZOLL DOUANE DO 95 + meas Zrinden Le tre domande in votazione hanno il seguente tenore:", "rm": "Las trais dumondas da la votaziun sa cloman:"} {"de": "1. Frage: Wollen Sie den Bundesbeschluss vom 18. Juni 1993 über die Weiterführung der Nationalstrassenabgabe annehmen?", "fr": "Première question: Acceptez-vous l'arrêté fédéral du 18 juin 1993 concernant la prorogation de la redevance pour l'utilisation des routes nationales?", "it": "1a domanda: Volete accettare il decreto federale del 18 giugno 1993 concernente la proroga della tassa per l'utilizzazione delle strade nazionali?", "rm": "1. dumonda: Vulais Vus acceptar il conclus federal dals 18 da zercladur 1993 davart continuar cun la taxa per las vias naziunalas?"} {"de": "2. Frage: Wollen Sie den Bundesbeschluss vom 18. Juni 1993 über die Weiterführung der Schwerverkehrsabgabe annehmen?", "fr": "Deuxième question: Acceptez-vous l'arrêté fédéral du 18 juin 1993 concernant la prorogation de la redevance sur le trafic des poids lourds?", "it": "2a domanda: Volete accettare il decreto federale del 18 giugno 1993 concernente la proroga della tassa sul traffico pesante?", "rm": "2. dumonda: Vulais Vus acceptar il conclus federal dals 18 da zercladur 1993 davart continuar cun la taxa sin il traffic da camiuns pesants?"} {"de": "3. Frage: Wollen Sie den Bundesbeschluss vom 18. Juni 1993 über die Einführung einer leistungs- oder verbrauchsabhängigen Schwerverkehrsabgabe annehmen?", "fr": "Troisième question: Acceptez-vous l'arrêté fédéral du 18 juin 1993 concernant l'introduction d'une redevance sur le trafic des poids lourds liée, soit aux prestations, soit à la consommation?", "it": "3a domanda: Volete accettare il decreto federale del 18 giugno 1993 concernente l'introduzione di una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni o al consumo?", "rm": "3. dumonda: Vulais Vus acceptar il conclus federal dals 18 da zercladur 1993 davart introducir ina taxa sin il traffic da camiuns pesants dependenta da la prestaziun e dal consum da carburant?"} {"de": "2 Das Wichtigste in Kürze", "fr": "L'essentiel en bref", "it": "", "rm": ""} {"de": "Strassenbenützungsabgaben haben sich bewährt", "fr": "Les redevances sur l'utilisation des routes se sont révélées opportunes", "it": "Le tasse per l'utilizzazione delle strade nazionali hanno dato buoni risultati", "rm": "La vignetta per las autostradas e la taxa sin il traffic da camiuns pesants èn vegnidas acceptadas dal pievel e dals chantuns il 1984. Ellas gidan a finanziar ils gronds custs dal traffic sin las vias."} {"de": "Die Autobahnvignette und die Schwerverkehrsabgabe sind 1984 von Volk und Ständen angenommen worden. Sie tragen dazu bei, dass die hohen Kosten des Strassenverkehrs finanziert werden können. Mit Vignette und Schwerverkehrsabgabe leisten auch die ausländischen Strassenbenützer einen Beitrag an unsere Strassenkosten. Der Entscheid von 1984 war auf zehn Jahre befristet. Beide Strassenbenützungsabgaben sind verkehrs- und umweltpolitisch richtig und haben sich bewährt.", "fr": "La vignette autoroutière et la redevance sur le trafic des poids lourds (taxe poids lourds) ont été acceptées par le peuple et les cantons en 1984 et contribuent depuis lors à la couverture des coûts élevés du trafic routier. Elles assurent en outre que les automobilistes et les camionneurs étrangers qui utilisent nos routes participent eux aussi au financement de ces coûts. Votées en 1984 et limitées à 10 ans, les deux redevances ont pleinement fait leurs preuves et se justifient aussi bien du point de vue de la politique des transports que de celui de la politique de l'environnement.", "it": "Il contrassegno autostradale e la tassa sul traffico pesante sono stati accolti da popolo e Cantoni nel 1984 e da allora contribuiscono alla copertura dei notevoli costi dovuti al traffico stradale. Grazie a queste tasse, anche i conducenti stranieri partecipano al finanziamento delle nostre strade. Votate nel 1984 e limitate ad un periodo di dieci anni, entrambe le tasse hanno dato buoni risultati e sono giustificate dal profilo della politica dei trasporti e dell'ambiente.", "rm": "Cun la vignetta e la taxa sin il traffic da camiuns pesants prestan er ils automobilists da l'exteriur ina contribuziun per pajar ils custs da nossas vias. Domaduas taxas per duvrar las vias èn gistas da vista da la politica da traffic e da l'ambient e s'èn cumprovadas."} {"de": "Weiterführen und an Teuerung anpassen", "fr": "Prorogation des redevances et adaptation à l'évolution des prix", "it": "Proroga e adeguamento al rincaro", "rm": "Cuntinuar ed adattar a la chareschia"} {"de": "Mit den beiden ersten Abstimmungsvorlagen wollen Bundesrat und Parlament die Vignette und die Schwerverkehrsabgabe weiterführen und erstmals an die Teuerung anpassen. Die Erträge, die bisher für die allgemeine Bundeskasse bestimmt waren, sollen neu den Automobilisten zugetekommen. Sie gehen in die Treibstoffzollkasse. Der Bund ist auf diese Einnahmen angewiesen, um das Nationalstrassennetz zeitgerecht fertigzustellen und die Neue Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT) mitzufinanzieren. Auch die Kantone sollen neu am Ertrag der Strassenbenützungsabgaben teilhaben.", "fr": "Les deux premiers objets présentés par le Conseil fédéral et par le Parlement ont pour but de proroger la vignette autoroutière et la taxe poids lourds et de les adapter pour la première fois à l'évolution des prix. En outre, alors qu'elles tombaient jusqu'ici dans la caisse générale de la Confédération, les recettes des redevances profiteront désormais aux automobilistes en venant s'ajouter aux droits de douane sur les carburants. La Confédération a besoin de ces recettes pour achever en temps voulu le réseau des routes nationales et pour co-financer la nouvelle ligne ferroviaire à travers les Alpes (NLFA). Notons enfin qu'une partie de ces recettes sera dorénavant destinée aux cantons.", "it": "Con i primi due oggetti in votazione, il Consiglio federale e il Parlamento intendono prorogare il contrassegno e la tassa sul traffico pesante adeguandoli al rincaro intervenuto dal 1984. Gli introiti, destinati sinora alla cassa generale della Confederazione, andranno ora a favore degli automobilisti, poiché fluiranno nella cassa dei dazi sui carburanti. La Confederazione ha bisogno di queste entrate per terminare la rete delle strade nazionali e per finanziare le nuove trasversali ferroviarie alpine (NTFA). Va infine sottolineato che una parte di questi introiti sarà destinata ai Cantoni.", "rm": "Cun ils dus emprims projects da votaziun vulan cussegl federal e parlament cuntinuar cun la vignetta e cun la taxa sin il traffic da camiuns pesants e l'adattar per l'emprima gia a la chareschia. Ils retgavs ch'èn fin uss stads destinads per la cassa federala generala duain a partir dad uss vegnir impundids en favur dals automobilists. Els van en la cassa dal dazi sin carburants. La confederaziun è dependenta da questas entradas per finir ad uras la rait da las vias naziunalas e per finanziar la nova transversala da las Alps (NOTA). Er ils chantuns duain da nov obtegnair ina part dals retgavs da las taxas per il diever da las vias."} {"de": "Später leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe", "fr": "Pour une nouvelle redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations", "it": "Una nuova tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni", "rm": "Pli tard ina taxa sin il traffic da camiuns dependent da la prestaziun"} {"de": "Heute wird die Schwerverkehrsabgabe aufgrund des Gewichts pauschal erhoben. In Zukunft soll auch die Zahl der gefahrenen Kilometer oder der Treibstoffverbrauch massgebend sein. Mit einem neuen Verfassungsartikel (dritte Vorlage) soll der Bund ermächtigt werden, die Schwerverkehrsabgabe besser zu gestalten, wenn möglich in Abstimmung mit der EG. Die schweizerische Verkehrspolitik kann damit im Zusammenhang mit einer gesamteuropäischen Verkehrspolitik wirksam gestaltet werden. Die Abgabe darf nur erhoben werden, soweit die vom Strassenverkehr verursachten Kosten nicht bereits gedeckt sind.", "fr": "Actuellement, la taxe poids lourds est perçue sur un mode forfaitaire, en fonction du poids du véhicule. A l'avenir, elle sera également proportionnelle au nombre de kilomètres parcourus ou à la quantité de carburant consommée. A cet effet, un nouvel article constitutionnel (troisième objet) habiliterra la Confédération à élaborer la future redevance sur le trafic des poids lourds, si possible en coordination avec la CE. Ainsi, la politique suisse des transports pourra être harmonisée au mieux avec les projets européens en la matière. Toutefois, la nouvelle redevance ne pourra être prélevée que dans la mesure où les coûts occasionnés par le trafic routier ne sont pas encore couverts.", "it": "Attualmente, la tassa sul traffico pesante è prelevata forfettariamente in funzione del peso dei veicoli. In futuro, sarà determinante il numero dei chilometri percorsi o il consumo di carburante. Con un nuovo articolo costituzionale (terzo oggetto), la Confederazione avrà la facoltà di stabilire la tassa sul traffico pesante in armonia, se possibile, con la CE. In questo modo, sarà possibile coordinare la politica svizzera dei trasporti con i progetti europei in questo campo. La nuova tassa potrà però essere prelevata soltanto nella misura in cui i costi causati dal traffico stradale non siano coperti.", "rm": "Oz vegn la taxa sin il traffic da camiuns incassada pauschalmain a basa da la paisa. Per l'avegnir duai esser decisiv er il dumber dals kilometers charrads u il carburant duvrà. Cun in nov artitgel en la constituziun (terz project) duai la confederaziun vegnir autorisada da furmar meglier la taxa sin il traffic da camiuns pesants, sche pussaivel en concordanza cun la CE."} {"de": "Schiene wird konkurrenzfähiger", "fr": "Accroissement de la compétitivité du rail", "it": "Maggior concorrenzialità del trasporto ferroviario", "rm": "La viafier daventa pli abla da concunrer"} {"de": "Der Bundesrat und die grosse Mehrheit des Parlaments halten die drei Vorlagen für unerlässlich. Ohne Vignette und Schwerverkehrsabgabe hätte die Strassenrechnung in den Jahren 1985 bis 1990 einen jährlichen Fehlbetrag von durchschnittlich rund 500 Millionen Franken ausgewiesen. Die drei Vorlagen beruhen auf dem Verursacherprinzip: Wer Kosten und Belastungen verursacht, hat dafür auch aufzukommen. Der Verkehr auf der Strasse wird dadurch etwas teurer, die Schiene dafür konkurrenzfähiger. Das ist ganz im Sinne der ökologisch ausgerichteten Verkehrspolitik des Bundesrates.", "fr": "Pour le Conseil fédéral et la grande majorité du Parlement, ces trois arrêtés sont indispensables. Sans la vignette et sans la taxe poids lourds, le compte routier aurait enregistré entre 1985 et 1990 un déficit annuel moyen d'environ 500 millions de francs. Les trois objets qui vous sont proposés se fondent sur le principe de causalité: celui qui occasionne des coûts et des nuisances doit en assumer la charge. Si l'application de ce principe renchérira le trafic routier, elle accroîtra aussi la compétitivité du rail. Elle s'inscrit parfaitement dans la politique des transports respectueuse de l'environnement que poursuit le Conseil fédéral.", "it": "Il Consiglio federale e un'ampia maggioranza del Parlamento considerano questi tre decreti indispensabili. Senza il contrassegno autostradale e la tassa sul traffico pesante, il conto stradale avrebbe avuto, nel periodo tra il 1985 e il 1990, un deficit annuo medio di circa 500 milioni di franchi. I tre oggetti in votazione si basano sul principio di causalità. Chi provoca spese e danni deve assumerne gli oneri. In tal modo il traffico stradale diventa un po' più caro, favorendo la competitività della ferrovia. Questo risultato corrisponde perfettamente alla politica dei trasporti rispettosa dell'ambiente sostenuta dal Consiglio federale.", "rm": "Il cussegl federal e la gronda maioritad dal parlament èn da l'opiniun ch'ils trais projects sajan indispensabels. Senza vignetta e taxa sin il traffic da camiuns pesants avess il quint da las vias per ils onns 1985 fin 1990 mussà in deficit annual en la media da radund 500 milliuns francs. Ils trais projects sa basan sin il princip dal chaschunader. Tgi che chaschuna custs e grevezzas, ha da surpigliar quels. Il traffic sin las vias vegn qua tras in pau pli char, la viafier daventa persuenter pli abla da concunrer."} {"de": "3", "fr": "3", "it": "3", "rm": "3. dumonda: Vulais Vus acceptar il conclus federal dals 18 da zercladur 1993 davart introducir ina taxa sin il traffic da camiuns pesants dependenta da la prestaziun e dal consum da carburant?"} {"de": "Erste Vorlage: Vignette", "fr": "Premier objet: Vignette autoroutière", "it": "Primo oggetto: contrassegno autostradale", "rm": "Emprim project: Vignetta per autostradas"} {"de": "Abstimmungstext", "fr": "Texte soumis au vote", "it": "Testo in votazione", "rm": "Text da la votaziun"} {"de": "Bundesbeschluss über die Weiterführung der Nationalstrassenabgabe", "fr": "Arrêté fédéral concernant la prorogation de la redevance pour l'utilisation des routes nationales", "it": "Decreto federale concernente la proroga della tassa per l'utilizzazione delle strade nazionali", "rm": "Conclus federal davart cuntinuar cun las taxas per las vias naziunalas"} {"de": "vom 18. Juni 1993", "fr": "du 18 juin 1993", "it": "del 18 giugno 1993", "rm": "dals 18 da zercladur 1993"} {"de": "I", "fr": "I", "it": "I", "rm": "I"} {"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt geändert:", "fr": "La constitution est modifiée comme il suit:", "it": "La Costituzione federale è modificata come segue:", "rm": "La consituziun federala vegn midada sco suonda:"} {"de": "Art. 36quinquies", "fr": "Art. 36quinquies", "it": "Art. 36quinquies", "rm": "Art. 36quinquies"} {"de": "1 Der Bund erhebt für die Benützung der Nationalstrassen erster und zweiter Klasse auf in- und ausländischen Motorfahrzeugen und Anhängern bis zu einem Gesamtgewicht von je 3,5 Tonnen eine jährliche Abgabe von 40 Franken. Der Abgabesatz kann mit einem allgemeinverbindlichen, dem fakultativen Referendum unterstellten Bundesbeschluss angepasst werden, sofern die Strassenverkehrskosten dies rechtfertigen.", "fr": "1 La Confédération perçoit pour l'utilisation des routes nationales de première et de deuxième classe une redevance annuelle de 40 francs sur les véhicules automobiles et les remorques immatriculés en Suisse ou à l'étranger dont le poids total ne dépasse pas 3,5 tonnes. Le taux de redevance peut être adapté, dans la mesure où les coûts du trafic routier le justifient, au moyen d'un arrêté fédéral de portée générale sujet au référendum facultatif.", "it": "1 La Confederazione riscuote, per l'utilizzazione delle strade nazionali di prima e di seconda classe, una tassa annuale di 40 franchi sui veicoli a motore e sui rimorchi immatricolati in Svizzera o all'estero, il cui peso complessivo non superi le 3,5 tonnellate. Per quanto i costi derivanti dal traffico stradale lo giustifichino, le aliquote possono essere adeguate mediante decreto federale di obbligatorietà generale sottoposto a referendum facoltativo.", "rm": "La confederaziun incassescha per duvrar las vias naziunalas d'emprima e segunda classa sin vehi- chels a motor svizzers ed esters e sin chars annexs fin ad ina paisa totala da 3,5 tonnas ina taxa annuala da 40 francs. La tariffa da la taxa po vegnir adattada cun in conclus federal liant generala- main e ch'è suttamess al referendum facultativ, uschenavant ch'ils custs dal traffic sin las vias giusti- fitgeschan quai."} {"de": "2 Der Bundesrat regelt durch Verordnung den Vollzug. Er kann bestimmte Fahrzeuge von der Abgabe befreien und Sonderregelungen treffen, insbesondere für Fahrten im Grenzbereich. Dadurch dürfen im Ausland immatrikulierte Fahrzeuge nicht besser gestellt werden als schweizerische. Der Bundesrat kann für Übertretungen Bussen vorsehen. Die Kantone ziehen die Abgabe für die im Inland immatrikulierten Fahrzeuge ein und überwachen die Einhaltung der Vorschriften bei allen Fahrzeugen.", "fr": "2 Le Conseil fédéral règle l'exécution par voie d'ordonnance. Il peut exempter certains véhicules de la redevance et établir, notamment pour les déplacements dans les zones frontalières, une réglementation particulière. Celle-ci ne devra pas privilégier les véhicules immatriculés à l'étranger au détriment des véhicules suisses. Le Conseil fédéral peut prévoir des amendes en cas d'infraction. Les cantons perçoivent la redevance pour les véhicules immatriculés en Suisse et contrôlent le respect des prescriptions par tous les véhicules.", "it": "2 Il Consiglio federale disciplina l'esecuzione mediante ordinanza. Può esentare dalla tassa determinati veicoli e prevedere disposizioni speciali, segnatamente per gli spostamenti nelle zone di confine. Queste disposizioni non devono privilegiare i veicoli immatricolati all'estero. Il Consiglio federale può prevedere multe in caso di contravvenzione. I Cantoni prelevano la tassa sui veicoli immatricolati in Svizzera e sorvegliano l'osservanza delle prescrizioni per tutti i veicoli.", "rm": "2 Il cussegl federal regla l'execuziun cun in'ordinaziun. El po liberar tscherts vehichels da la taxa e fixar regulaziuns particularas, spezialmain per viadis en il cirquit dals cunfins. Vehichels immatricu- lads en l'exteriur na dastgan betg esser privilegiads vers vehichels svizzers. Il cussegl federal po pre- vair multas per surpassaments. Ils chantuns incasseschan la taxa per ils vehichels immatriculads en Svizra e surveglian che las prescripziuns vegnian observadas da tuts vehichels."} {"de": "3 Der Reinertrag dieser Abgabe wird wie der Ertrag des Zollzuschlages gemäss Artikel 36ter verwendet.", "fr": "3 Le produit net de la redevance est utilisé comme le produit de la surtaxe en vertu de l'article 36ter.", "it": "3 Il prodotto netto della presente tassa è utilizzato nello stesso modo come il prodotto della soprat-tassa giusta l'articolo 36ter.", "rm": "3 Il retgav net da questa taxa vegn applitgà sco il retgav dal supplement da dazi tenor l'artitgel 36ter."} {"de": "4 Auf dem Wege der Gesetzgebung kann ganz oder teilweise auf diese Abgabe verzichtet werden. Ebenso kann die Abgabe auf weitere Fahrzeugkategorien, die nicht der Schwerverkehrsabgabe unterstehen, ausgedehnt werden.", "fr": "4 La perception de cette redevance peut être restreinte ou supprimée par une loi. Cette loi pourra aussi étendre la perception de la redevance à d'autres catégories de véhicules qui ne sont pas soumises à la redevance sur le trafic des poids lourds.", "it": "4 In via legislativa la tassa può essere sospesa integralmente o parzialmente. Essa può anche essere applicata ad altre categorie di veicoli che non sono assoggettati alla tassa sul traffico pesante.", "rm": "4 Da questa taxa poi vegnir desisti entiramain u parzialmain sin via legislativa. La taxa po er vegnir extendida sin autras categorias da vehichels che n'èn betg suttamessas a la taxa sin il traffic da cami- uns pesants."} {"de": "5 Dieser Artikel gilt mit Wirkung ab 1. Januar 1995.", "fr": "5 Le présent article entre en vigueur le 1er janvier 1995.", "it": "5 Il presente articolo entra il vigore il 1° gennaio 1995.", "rm": "5 Quest artitgel vala a partir dal 1. da schaner 1995."} {"de": "Übergangsbestimmung", "fr": "Disposition transitoire", "it": "Disposizione transitoria", "rm": "Disposiziun transitoria"} {"de": "Art. 18 Abs. 3", "fr": "Art. 18, 3e al.", "it": "Art. 18 cpv. 3", "rm": "Art. 18 al. 3"} {"de": "3 Dieser Artikel gilt bis zum 31. Dezember 1994.*", "fr": "3 Le présent article a effet jusqu'au 31 décembre 1994.*", "it": "3 Il presente articolo resta in vigore fino al 31 dicembre 1994.*", "rm": "3 Quest artitgel vala fin als 31 da december 1994.*"} {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": "II"} {"de": "Dieser Beschluss untersteht der Abstimmung des Volkes und der Stände.", "fr": "Le présent arrêté est soumis au vote du peuple et des cantons.", "it": "Il presente decreto è sottoposto al voto del popolo e dei Cantoni.", "rm": "Quest conclus è suttamess a la votaziun dal pievel e dals chantuns."} {"de": "* Die Übergangsbestimmung bezieht sich auf das bisherige Recht und stellt sicher, dass dieses nahtlos in die neue Regelung übergeht.", "fr": "* La disposition transitoire s'applique au droit en vigueur et garantira le passage de l'ancien au nouveau droit.", "it": "* La disposizione transitoria si riferisce al diritto precedente e garantisce un passaggio armonico al nuovo disciplinamento.", "rm": "* La disposiziun transitoria sa referescha al dretg da fin uss e garantescha che quel possia vegnir prendi vi en la nova regulaziun senza difficultads."} {"de": "Was bringt die Vorlage?", "fr": "Qu'apporte ce premier objet?", "it": "Che cosa apporta il decreto?", "rm": "Tge porta il project?"} {"de": "- Die Vignette soll grundsätzlich unverändert beibehalten werden.", "fr": "- Le principe de la vignette reste le même.", "it": "- Il principio del contrassegno autostradale rimane invariato.", "rm": "La vignetta duai da princip vegnir mantegnida senza midadas."} {"de": "- Neu soll sie 40 statt 30 Franken kosten.", "fr": "- La vignette coûtera désormais 40 francs au lieu de 30.", "it": "- Il prezzo del contrassegno passa da 30 a 40 franchi.", "rm": "- Ella duai custar da nov 40 empè da 30 francs."} {"de": "- Die Erträge sollen nicht mehr für die allgemeine Bundeskasse, sondern in erster Linie für Strassenzwecke verwendet werden.", "fr": "- Les recettes ne tomberont plus dans la caisse générale de la Confédération, mais seront utilisées en priorité pour les routes.", "it": "- Gli introiti non sono più destinati alla cassa generale della Confederazione bensì prioritariamente alle strade.", "rm": "- Ils retgavs na duain betg ir en la cassa generala da la confederaziun, mabain vegnir applitgads en emprima lingia per las vias."} {"de": "- Die Kantone sollen an den Erträgen aus der Vignette beteiligt werden.", "fr": "- Les cantons seront associés au produit de la vignette.", "it": "- Anche i Cantoni beneficiano degli introiti derivanti dal contrassegno autostradale.", "rm": "- Ils chantuns duain sa participar als retgavs da la vignetta."} {"de": "- Eine spätere Anpassung des Vignetten-Preises an die Teuerung untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "- Toute adaptation ultérieure du prix de la vignette au renchérissement sera sujette au référendum facultatif.", "it": "- Ogni futuro adeguamento al rincaro del prezzo del contrassegno sottostà al referendum facoltativo.", "rm": "- In'adattaziun posteriura dal pretsch da la vignetta è suttamessa al referendum facultativ."} {"de": "4 Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "", "rm": ""} {"de": "1985 wurde für die Benützung unserer Autobahnen eine auf zehn Jahre befristete Vignette-Pflicht eingeführt. Diese Massnahme war heftig umstritten. Das Parlament begründete sie mit der schwierigen Finanzlage des Bundes. Heute darf festgestellt werden, dass sich die Vignette bewährt hat und auch administrativ keine Probleme schafft. Der Bundesrat befürwortet die Weiterführung der Vignette insbesondere aus folgenden Gründen:", "fr": "En 1985, la Suisse a introduit pour une durée de dix ans une redevance sur l'utilisation de ses autoroutes, la vignette autoroutière. A l'époque, cette mesure avait été vivement contestée. Pour le Parlement, elle se justifiait par la mauvaise situation des finances fédérales. Aujourd'hui, force est de constater qu'elle a fait ses preuves et que d'un point de vue administratif, elle ne crée aucune difficulté. Le Conseil fédéral est favorable à la prorogation de la vignette pour les raisons suivantes:", "it": "Nel 1985 la Svizzera introdusse per la durata di dieci anni un contrassegno per l'utilizzazione delle sue autostrade. Questa misura era stata fortemente contestata. Il Parlamento la giustificò con la difficile situazione finanziaria della Confederazione. Oggi possiamo constatare che il contrassegno autostradale ha dato buoni risultati e non provoca lungaggini burocratiche. Il Consiglio federale è favorevole alla proroga del contrassegno in particolare per i seguenti motivi:", "rm": "Il 1985 è vegnida introducida ina vignetta obligatoria limitada sin diesch onns per duvrar las autostradas. Questa mesira è stada fitg dispitaivla. Il parlament l'ha motivada cun la situaziun precara da las finanzas federalas. Oz dastg'ins constatar che la vignetta s'è cumprovada e dettia er nagins problems administrativs. Il cussegl federal è per cuntinuar cun la vignetta particularmain per ils motivs suandants:"} {"de": "Gute Erfahrungen", "fr": "Des expériences positives", "it": "Un'esperienza positiva", "rm": "Fatg bunas experientschas"} {"de": "Die Vignette ist eine einfache und unbürokratische Gebühr für die Strassenbenützer. Die Einnahmen liegen zwischen 151 Mio. Franken (1985) und 201 Mio. Franken (1992). Das sind unerlässliche Beiträge an die Kosten des Strassenverkehrs. Die Vignette soll jetzt definitiv eingeführt werden.", "fr": "La vignette représente une façon simple et non bureaucratique de taxer les usagers du réseau autoroutier. Ses recettes, qui se situent entre 151 (1985) et 201 (1992) millions de francs, sont indispensables pour couvrir une partie des coûts occasionnés par le trafic routier. Il convient aujourd'hui d'introduire la vignette définitivement.", "it": "Il contrassegno è un modo semplice e non burocratico di prelevare una tassa per l'utilizzazione della rete autostradale. I suoi introiti, che si situano tra 151 (1985) e 201 milioni di franchi (1992), contribuiscono in modo consistente alla copertura dei costi causati dal traffico stradale. E' dunque opportuno conferirgli una base legale definitiva.", "rm": "La vignetta è ina taxa simpla e na birocratica per ils automobilists."} {"de": "Anpassung an Teuerung gerechtfertigt", "fr": "Une adaptation à l'évolution des prix qui se justifie", "it": "L'adeguamento al rincaro è giustificato", "rm": "L'adattaziun a la chareschia è giustifitgada"} {"de": "Seit der Einführung der Vignette hat die allgemeine Teuerung mehr als 30 Prozent betragen. Eine Tarifanpassung ist gerechtfertigt. Die Vignette soll deshalb ab 1. Januar 1995 neu 40 statt 30 Franken kosten. Diese Anpassung fällt im Vergleich zu den Gesamtkosten eines Autos kaum ins Gewicht. Eine allfällige spätere Erhöhung müsste vom Parlament beschlossen werden. Die Mitsprache des Volkes bleibt aber gewährt, indem dieser Beschluss dem fakultativen Referendum untersteht.", "fr": "Le renchérissement général enregistré depuis l'introduction de la vignette atteint plus de 30 pour cent. Une adaptation de la redevance se justifie donc pleinement. En conséquence, le prix de la vignette passera, dès le 1er janvier 1995, de 30 à 40 francs. Si l'on considère le coût total d'une voiture, cette augmentation est tout à fait supportable. En outre, tout relèvement ultérieur devra probablement être arrêté par le Parlement. Le peuple pourra, le cas échéant, lui aussi donner son avis, puisqu'un tel arrêté sera sujet au référendum facultatif.", "it": "Dall'introduzione del contrassegno autostradale, l'indice del costo della vita è aumentato di oltre il 30 per cento. Un adeguamento della tassa è dunque giustificato. Di conseguenza, dal 1° gennaio 1995 il contrassegno passerà da 30 a 40 franchi all'anno. L'adeguamento è minimo rispetto ai costi globali di un autoveicolo. Inoltre, un eventuale successivo aumento dovrà essere deciso dal Parlamento. Il popolo potrà comunque esprimersi in proposito, dato che il relativo decreto sottostà al referendum facoltativo.", "rm": "Dapi che la vignetta è vegnida introducida è la chareschia creschida per pli che 30 pertschient. In'adattaziun da la taxa è giustifitgada. La vignetta duai perquai costar 40 empè da 30 francs a partir dal 1. da schaner 1995. Quest'adattaziun n'è strusch da muntada en cumparegliaziun cun ils custs generals da l'auto. In eventual augment da pli tard stuess vegnir concludi dal parlament. La cogestiun dal pievel resta dentant mantegnida, essend quest conclus suttamess al referendum facultativ."} {"de": "Einbezug der ausländischen Fahrzeuge", "fr": "Les véhicules étrangers également taxés", "it": "Anche gli autoveicoli stranieri pagano la tassa", "rm": "Radund la mesadad dal retgav da la vignetta pajan ils automobilists esters. En cumparegliaziun cun las taxas per autostradas en l'exteriur è nossa vignetta anc adina favuraivla. Cun 40 francs pon ins charrar en Svizra in entir onn sin ina rait da vias naziunalas da passa 1400 km lunghezza, entant ch'en l'exteriur in sulet viadi ir e turnar da Chiasso a Genua u da Genevra a Mâcon custa circa tuttina bler. Sche la vignetta vegniss dismessa, duvrass ina pli gonda part dal traffic da transit nord-sid nossa rait da vias per guntgir da las taxas da l'exteriur. L'adattaziun a la chareschia è giustifitgada"} {"de": "Mit dem Kauf der Vignette leisten auch die ausländischen Automobilisten einen angemessenen Beitrag an unsere Strassenkosten. Rund die Hälfte des Ertrages der Vignette stammt von ausländischen Strassenbenützern. Im Vergleich zu den ausländischen Autobahngebühren ist unsere Vignette aber immer noch billig. Mit 40 Franken kann man in der Schweiz ein ganzes Jahr lang ein Nationalstrassennetz von gut 1400 Kilometern Länge benützen, während im Ausland schon eine einzige Retourfahrt auf der Autobahn von Chiasso nach Genua oder von Genf nach Mâcon ungefähr gleich viel kostet. Bei Abschaffung der Vignette würde ein grösserer Teil des Nord-Süd-Transitverkehrs unser Strassennetz benützen, um die ausländischen Abgaben zu umgehen.", "fr": "En achetant la vignette, les automobilistes étrangers participent également à la couverture de nos coûts. La moitié environ du produit de la redevance provient de la taxation des véhicules étrangers. On notera cependant que, comparée aux taxes autoroutières perçues dans certains pays voisins, la vignette suisse reste bon marché. Alors qu'en Suisse, la somme de 40 francs permet de rouler toute une année sur un réseau de routes nationales d'environ 1400 kilomètres, à l'étranger, un seul aller-retour Chiasso-Gênes ou Genève-Mâcon par l'autoroute revient à peu près à ce prix. En cas de suppression de la vignette, une plus grande partie du trafic de transit nord-sud emprunterait notre réseau routier pour éviter les péages à l'étranger.", "it": "Con l'acquisto del contrassegno autostradale, anche gli automobilisti stranieri forniscono un adeguato contributo alla copertura dei costi stradali. Circa la metà degli introiti del contrassegno provengono da automobilisti stranieri. Se confrontato con le tasse autostradali riscosse dai nostri vicini, il prezzo del contrassegno svizzero rimane pur sempre modesto. In Svizzera, con 40 franchi si può utilizzare per un anno intero una rete di autostrade lunga oltre 1400 chilometri, mentre all'estero un unico viaggio di andata e ritorno in autostrada da Chiasso a Genova o da Ginevra a Mâcon costa approssimativamente la stessa cifra. Se si sopprimesse il contrassegno, la maggior parte del traffico di transito Nord-Sud si servirebbe della nostra rete stradale per evitare i pedaggi all'estero.", "rm": "Cun la cumpra da la vignetta prestan er ils automobilists esters ina contribuziun commmensurada vi dals custs da nossas vias. Radund la mesadad dal retgav da la vignetta pajan ils automobilists esters. En cumparegliaziun cun las taxas per autostradas en l'exteriur è nossa vignetta anc adina favuraivla. Cun 40 francs pon ins charrar en Svizra in entir onn sin ina rait da vias naziunalas da passa 1400 km lunghezza, entant ch'en l'exteriur in sulet viadi ir e turnar da Chiasso a Genua u da Genevra a Mâcon custa circa tuttina bler. Sche la vignetta vegniss dismessa, duvrass ina pli gonda part dal traffic da transit nord-sid nossa rait da vias per guntgir da las taxas da l'exteriur."} {"de": "Die Beratungen im Parlament", "fr": "Les délibérations au Parlement", "it": "Deliberazioni in Parlamento", "rm": "In eventual augment da pli tard stuess vegnir concludi dal parlament. La cogestiun dal pievel resta dentant mantegnida, essend quest conclus suttamess al referendum facultativ. Las deliberaziuns en il parlament Il cussegl dals chantuns s'è exprimì unanimain per cuntinuar cun la vignetta."} {"de": "Der Ständerat sprach sich einstimmig für die Weiterführung der Vignette aus. Im Nationalrat wollte eine kleine Minderheit die Vignette mit der Begründung abschaffen, sie sei für die Finanzierung der Nationalstrassen nicht nötig, ihr Ertrag sei ohnehin niedriger als erwartet und die Automobilisten seien schon genug zur Kasse gebeten worden. Die grosse Mehrheit des Nationalrats wollte jedoch nicht auf diese Abgabe verzichten und stimmte der Vorlage zu.", "fr": "Le Conseil des Etats a approuvé à l'unanimité la prorogation de la vignette. Au Conseil national, une petite minorité a plaidé pour la suppression de la vignette, affirmant qu'elle n'était pas nécessaire au financement des routes nationales, que son produit était de toute façon plus faible que prévu et que les automobilistes paisaient déjà suffisamment à la caisse. Mais la grande majorité de ce Conseil a refusé de renoncer à cette redevance et a approuvé sa prorogation.", "it": "Il Consiglio degli Stati si è espresso all'unanimità per la proroga del contrassegno autostradale. In Consiglio nazionale un'esigua minoranza ha proposto la soppressione del contrassegno sostenendo che non era necessario per finanziare le strade nazionali, che i suoi introiti erano comunque più bassi del previsto e che gli automobilisti erano già stati sufficientemente sollecitati. La maggioranza del Consiglio nazionale ha però rifiutato di rinunciare a questa tassa e ne ha approvato la proroga.", "rm": "En il cussegl naziunal ha ina pitschna minoritad vuli dismetter la vignetta cun la motivaziun ch'ella na saja betg necessaria per finanziar las vias naziunalas; il retgav saja tuttina pli pitschen che calculà ed ils automobilists hajan gia da pajar avunda. La gronda maioritad dal cussegi naziunal n'ha dentan betg vuli desister da quella taxa ed ha approvà il project. Ils vehichels da l'exteriur èn cumpigliads Cun la cumpra da la vignetta prestan er ils automobilists esters ina contribuziun commmensurada vi dals custs da nossas vias."} {"de": "Aus all diesen Gründen empfehlen Bundesrat und Parlament, der Weiterführung der Autobahn-Vignette zuzustimmen.", "fr": "Pour les motifs évoqués, le Conseil fédéral et le Parlement vous recommandent d'approuver la prorogation de la vignette autoroutière.", "it": "Per tutti questi motivi, il Consiglio federale e il Parlamento raccomandano di accettare la proroga del contrassegno autostradale.", "rm": "Per tut quests motivs recumondan cussegl federal e parlament d'acceptar la continuaziun cun la vignetta per autostradas."} {"de": "5", "fr": "5", "it": "5", "rm": "5"} {"de": "Zweite Vorlage: Pauschale Schwerverkehrsabgabe Abstimmungstext", "fr": "Deuxième objet: Redevance forfaitaire sur le trafic des poids lourds Texte soumis au vote Arrêté fédéral", "it": "Secondo oggetto: tassa forfettaria sul traffico pesante Testo in votazione", "rm": "Segund project: Taxa pauschala sin camiuns pesants Text da la votaziun"} {"de": "Bundesbeschluss über die Weiterführung der Schwerverkehrsabgabe", "fr": "concernant la prorogation de la redevance sur le trafic des poids lourds", "it": "Decreto federale concernente la proroga della tassa sul traffico pesante", "rm": "Conclus federal davart cuntinuar cun la taxa sin il traffic da camiuns pesants"} {"de": "vom 18. Juni 1993", "fr": "du 18 juin 1993", "it": "del 18 giugno 1993", "rm": "dals 18 da zercladur 1993"} {"de": "I", "fr": "I", "it": "I", "rm": "I"} {"de": "Die Übergangsbestimmungen der Bundesverfassung werden wie folgt geändert:", "fr": "Les dispositions transitoires de la constitution sont modifiées comme il suit:", "it": "Le disposizioni transitorie della Costituzione federale sono modificate come segue:", "rm": "Las disposiziuns transitorias da la constituziun federala vegnan midadas sco suonda:"} {"de": "Art. 17 Abs. 5", "fr": "Art. 17, 5e al.", "it": "Art. 17 cpv. 5", "rm": "Art. 17 al. 5"} {"de": "5 Dieser Artikel gilt bis zum 31. Dezember 1994.*", "fr": "5 Le présent article a effet jusqu'au 31 décembre 1994.*", "it": "5 Il presente articolo resta in vigore fino al 31 dicembre 1994.*", "rm": "5 Quest artitgel vala fin als 31 da december 1994.*"} {"de": "Art. 20", "fr": "Art. 20", "it": "Art. 20", "rm": "Art. 20"} {"de": "1 Der Bund erhebt für die Benützung der dem allgemeinen Verkehr geöffneten Strassen auf in- und ausländischen Motorfahrzeugen und Anhängern mit einem Gesamtgewicht von je über 3,5 Tonnen eine jährliche Abgabe.", "fr": "1 La Confédération perçoit pour l'utilisation des routes qui sont ouvertes au trafic général, une redevance annuelle sur les véhicules automobiles et les remorques immatriculés en Suisse ou à l'étranger d'un poids total supérieur à 3,5 tonnes.", "it": "Per l'utilizzazione delle strade aperte al traffico generale, la Confederazione riscuote una tassa", "rm": "1 La confederaziun incassescha ina taxa annuala dals vehichels a motor svizzers ed esters e dals chars annexs cun ina paisa totala da mintgamain pli che 3,5 tonnas per duvrar las vias libras per il traffic general."} {"de": "2 Diese Abgabe beträgt:", "fr": "2 Cette redevance s'élève à:", "it": "", "rm": "2 Questa taxa munta a:"} {"de": "a. für Lastwagen und Sattelmotorfahrzeuge Fr.", "fr": "a. pour les camions et les véhicules articulés", "it": "", "rm": "a. per camiuns e camiuns-tracturs"} {"de": "– von über 3,5 bis 12 Tonnen 650", "fr": "– de plus de 3,5 tonnes à 12 tonnes 650", "it": "", "rm": "- da pli che 3,5 fin 12 tonnas Fr. 650"} {"de": "– von über 12 bis 16 Tonnen 2000", "fr": "– de plus de 12 tonnes à 16 tonnes 2000", "it": "", "rm": "- da pli che 12 fin 16 tonnas 2000"} {"de": "– von über 16 bis 22 Tonnen 3000", "fr": "– de plus de 16 tonnes à 22 tonnes 3000", "it": "", "rm": "- da pli che 16 fin 22 tonnas 3000"} {"de": "– von über 22 Tonnen 4000", "fr": "– de plus de 22 tonnes 4000", "it": "", "rm": "- da pli che 22 tonnas 4000"} {"de": "b. für Anhänger", "fr": "b. pour les remorques", "it": "", "rm": "b. per chars annexs"} {"de": "– von über 3,5 bis 8 Tonnen 650", "fr": "– de plus de 3,5 tonnes à 8 tonnes 650", "it": "", "rm": "- da pli che 3,5 fin 8 tonnas 650"} {"de": "– von über 8 bis 10 Tonnen 1500", "fr": "– de plus de 8 tonnes à 10 tonnes 1500", "it": "", "rm": "- da pli che 8 fin 10 tonnas 1500"} {"de": "– von über 10 Tonnen 2000", "fr": "– de plus de 10 tonnes 2000", "it": "", "rm": "- da pli che 10 tonnas 2000"} {"de": "c. für Gesellschaftswagen 650", "fr": "c. pour les autocars 650", "it": "", "rm": "c. per autocars 650"} {"de": "3 Die Abgabesätze können mit einem allgemeinverbindlichen, dem fakultativen Referendum unterstellten Bundesbeschluss angepasst werden, sofern die Strassenverkehrskosten dies rechtfertigen.", "fr": "3 Les taux de redevance peuvent être adaptés, dans la mesure où les coûts du trafic routier le justifient, au moyen d'un arrêté fédéral de portée générale sujet au référendum facultatif.", "it": "", "rm": "3 Las tariffas da la taxa pon vegnir adattadas cun in conclus federal liant generalmain e ch'è sutta- mess al referendum facultativ, uschenavant ch'ils custs dal traffic sin las vias giustifitgeschan quai."} {"de": "4 Ausserdem kann der Bundesrat die Tarifkategorien ab 12 Tonnen nach Absatz 2 auf dem Verordnungs- weg an allfällige Änderungen der Gewichtskategorien im Strassenverkehrsgesetz anpassen.", "fr": "4 En outre, le Conseil fédéral peut, par voie d'ordonnance, adapter les taux de redevance applicables au-dessus de 12 tonnes, mentionnés au 2e alinéa, en fonction d'éventuelles modifications des catégories de poids définies dans la loi sur la circulation routière.", "it": "", "rm": ""} {"de": "5 Der Bundesrat bestimmt für Fahrzeuge, die nicht das ganze Jahr in der Schweiz im Verkehr ste- hen, entsprechend abgestufte Abgabesätze; er berücksichtigt den Erhebungsaufwand.", "fr": "5 Pour les véhicules qui ne sont mis en circulation qu'une partie de l'année, le Conseil fédéral fixe des taux de redevance en fonction de cette durée; il prend en considération le coût de la perception.", "it": "", "rm": ""} {"de": "6 Der Bundesrat regelt durch Verordnung den Vollzug. Er kann für besondere Fahrzeugkategorien die Ansätze im Sinne von Absatz 2 festlegen, bestimmte Fahrzeuge von der Abgabe befreien und Sonderregelungen treffen, insbesondere für Fahrten im Grenzbereich. Dadurch dürfen im Ausland immatrikulierte Fahrzeuge nicht besser gestellt werden als schweizerische. Der Bundesrat kann für", "fr": "6 Le Conseil fédéral règle l'exécution par voie d'ordonnance. Il peut établir pour des catégories de véhicules spéciaux les montants au sens du 2e alinéa, exempter de la redevance certains véhicules et établir, notamment pour les déplacements dans les zones frontalières, une réglementation particulière. Celle-ci ne devra pas privilégier les véhicules immatriculés à l'étranger au détriment des véhicules suisses. Le Conseil fédéral peut prévoir des amendes en cas d'infraction. Les cantons perçoivent la redevance pour les véhicules immatriculés en Suisse.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Über- tretungen Bussen vorsehen. Die Kantone ziehen die Abgabe für die im Inland immatrikulierten Fahrzeuge ein. 7 Der Reinertrag dieser Abgabe wird wie der Ertrag des Zollzuschlages gemäss Artikel 36ter ver- wendet.", "fr": "7 Le produit net de la redevance est utilisé comme le produit de la surtaxe en vertu de l'article 36ter.", "it": "", "rm": ""} {"de": "8 Auf dem Wege der Gesetzgebung kann ganz oder teilweise auf diese Abgabe verzichtet werden.", "fr": "8 La perception de cette redevance peut être restreinte ou supprimée par une loi.", "it": "", "rm": ""} {"de": "9 Dieser Artikel gilt mit Wirkung ab 1. Januar 1995 und bleibt längstens bis zum 31. Dezember 2004 in Kraft.", "fr": "9 Le présent article entre en vigueur le 1er janvier 1995; il a effet jusqu'au 31 décembre 2004 au plus tard.", "it": "", "rm": ""} {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": "II"} {"de": "Dieser Beschluss untersteht der Abstimmung des Volkes und der Stände.", "fr": "Le présent arrêté est soumis au vote du peuple et des cantons.", "it": "Il presente decreto è sottoposto al voto del popolo e dei Cantoni.", "rm": "Quest conclus è suttamess a la votaziun dal pievel e dals chantuns."} {"de": "* Diese Bestimmung bezieht sich auf das bisherige Recht und stellt sicher, dass dieses nahtlos in die neue Regelung über-", "fr": "*Cette disposition s'applique au droit en vigueur et garantira le passage de l'ancien au nouveau droit.", "it": "", "rm": "* Questa disposiziun sa referescha al dretg da fin uss e garantescha che quel giaja vi en la nova regulaziun senza"} {"de": "geht. 6 Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "", "rm": ""} {"de": "Vor rund zehn Jahren haben Volk und Stände einer Einführung der Schwerverkehrsabgabe zugestimmt. Es ging darum, den Schwerverkehr zur Deckung der von ihm verursachten Kosten heranzuziehen und auch den ausländischen Transitverkehr zu erfassen. Bundesrat und Parlament schlagen vor, diese Abgabe vorläufig weiter zu erheben und der Teuerung anzupassen. Dabei lassen sie sich von den folgenden Überlegungen leiten:", "fr": "Il y a près de dix ans, le peuple et les cantons ont approuvé l'introduction d'une redevance sur le trafic des poids lourds, la taxe poids lourds. Il s'agissait de faire en sorte que ce trafic contribue à la couverture des coûts qu'il occasionne et de faire participer également les véhicules étrangers en transit à travers la Suisse. Le Conseil fédéral et le Parlement proposent aujourd'hui de proroger cette redevance et de l'adapter à l'évolution des prix. Ils avancent à cet égard les arguments suivants:", "it": "Circa dieci anni fa, popolo e Cantoni hanno accettato l'introduzione di una tassa sul traffico pesante. Si voleva far partecipare i veicoli pesanti alla copertura dei costi da essi causati, traffico di transito estero compreso. Il Consiglio federale e il Parlamento propongono di prorogare questa tassa e di adeguarla al rincaro, sulla scorta delle seguenti riflessioni:", "rm": "Avant radund 10 onns han pievel e chantuns acceptà l'introducziun da la taxa sin il traffic da camiuns pesants. Igl è ì per adossar al traffic da camiuns pesants ils custs chaschunads da quel e dad er cumpigliar il traffic da transit da l'exteriur. Cussegi federal e parlament proponan d'incassar vinavant questa taxa e da l'adattar a la chareschia. Els partan da las suandantas ponderaziuns:"} {"de": "Verlängerung als Übergangslösung", "fr": "Une étape de transition", "it": "Una soluzione transitoria", "rm": "Prolungaziun sco schliaziun transitoria"} {"de": "Die 1985 eingeführte Abgabe trägt dazu bei, die Kosten des Schwerverkehrs zu decken. Die ausländischen Lastwagen werden ebenfalls erfasst. Es wäre verfehlt, auf dieses Mittel der Verkehrspolitik ersatzlos zu verzichten. Der Bund ist auf die Einnahmen aus dieser Abgabe angewiesen und diese ist auch ein Schritt zur Verlagerung des Schwerverkehrs auf die Bahn. Die heutige pauschal erhobene Abgabe soll deshalb bis 2004 verlängert werden. In der Zwischenzeit will der Bundesrat sie durch eine leistungs- oder verbrauchsabhängige Abgabe ersetzen, die nach Möglichkeit mit Europa koordiniert werden soll (dritte Vorlage).", "fr": "La redevance introduite en 1985 permet de couvrir en partie les coûts occasionnés par le trafic des poids lourds et de faire participer à cette couverture les véhicules étrangers. Ce serait une erreur que de renoncer complètement à cet instrument de la politique des transports. En effet, la Confédération a besoin des recettes de la taxe poids lourds, qui constitue en outre un moyen de favoriser le transfert du trafic lourd de la route au rail. C'est pourquoi il convient aujourd'hui de proroger la perception de cette redevance forfaitaire jusqu'en 2004. D'ici là, le Conseil fédéral entend mettre au point une redevance liée soit aux prestations, soit à la consommation, appelée à remplacer la redevance forfaitaire et coordonnée, si possible, avec les projets européens en la matière (troisième objet).", "it": "La tassa istituita nel 1985 contribuisce in parte a coprire i costi del traffico pesante e a farvi partecipare anche gli automezzi stranieri. Sarebbe un errore rinunciare completamente a questo strumento della politica dei trasporti. La Confederazione ha bisogno degli introiti della tassa, che è anche un mezzo per favorire il trasferimento del traffico pesante dalla strada alla rotaia. La tassa forfettaria deve essere dunque prorogata fino al 2004. Nel frattempo, il Consiglio federale intende studiare in sua sostituzione una tassa commisurata alle prestazioni o al consumo, che dovrà per quanto possibile essere coordinata a livello europeo (terzo oggetto).", "rm": "La taxa introducida il 1985 contribuescha a cuvrir ils custs chaschunads dal traffic da camiuns pesants. Ils camiuns esters vegnan er cumpigliads. I fiss fallà da desister da quest med da la politica da traffic. La confederaziun è dependenta da l'entrada tras questa taxa, ed ella munta er in pass per transferir il traffic da rauba pesanta sin la viafier. La taxa pauschala dad oz duai perquai vegnir prolungada fin l'onn 2004. En l'interval vul il cussegl federal la remplazzar tras ina taxa dependenta da la prestaziun e dal carburant duvrà, la quala duai sche pussaivel vegnir coordinada cun l'Europa (terz project)."} {"de": "Anpassung an die Teuerung", "fr": "Une adaptation à l'évolution des prix qui se justifie", "it": "Adeguamento al rincaro", "rm": "Adattaziun a la chareschia"} {"de": "Seit 1985 kostet die Schwerverkehrsabgabe unverändert je nach Gewicht der Lastwagen und Anhänger zwischen 500 und 3000 Franken pro Jahr. Seither ist aber eine Teuerung von mehr als 30 Prozent eingetreten. Deshalb sollen die Abgabesätze nun auf den 1. Januar 1995 auf 650 bis 4000 Franken angehoben werden. Fahrzeuge aus dem Ausland bezahlen eine Tagespauschale. Auch deren Höhe soll angepasst werden. Die Erhöhung der Abgabe ist für die Transportunternehmen durchaus verkraftbar und wird sich kaum auf die Warenpreise auswirken.", "fr": "Depuis 1985, les tarifs de la taxe poids lourds sont restés les mêmes, variant entre 500 et 3000 francs par année selon le poids du camion et de sa remorque. Dans le même temps, le renchérissement a atteint plus de 30 pour cent. C'est pourquoi il convient aujourd'hui d'adapter les tarifs de la redevance, qui s'échelonneront entre 650 et 4000 francs dès le 1er janvier 1995. Quant aux véhicules étrangers, ils paient un forfait journalier qui sera lui aussi adapté. Notons encore que l'augmentation de la redevance est tout à fait supportable pour les entreprises de transport et qu'elle n'aura guère d'effet sur le prix des marchandises.", "it": "invariata dal 1985 la tassa sul traffico pesante ammonta, a seconda del peso dell'automezzo e del rimorchio, da 500 a 3000 franchi all'anno. Nel frattempo, però, il rincaro è stato di oltre il 30 per cento. Pertanto, le aliquote della tassa devono essere aumentate a partire dal 1° gennaio 1995 tra 650 e 4000 franchi. I veicoli pesanti esteri pagano un forfait giornaliero, il cui importo deve pure essere adeguato. L'aumento della tassa è del tutto sopportabile per le imprese di trasporto e non avrà praticamente ripercussioni sul prezzo delle merci.", "rm": "Dapi il 1985 custa la taxa per il traffic da camiuns pesants mintgamai tenor la paisa dals camiuns e chars annexs tranter 500 e 3000 francs. Dapi alur resulta ina chareschia da pli che 30 pertschient. Per quest motiv duain las tariffas vegnir auzadas per il 1. da schaner 1995 sin 650 fin 4000 francs. Ils vehichels da l'exteriur pajan ina pauschala per di. Er quella duai vegnir adattada. L'augment da la taxa è tuttavia supportabel per las interpresas da transport e vegn strusch ad avair influenza sin ils pretschs da la rauba."} {"de": "Was bringt die Vorlage?", "fr": "Qu'apporte ce deuxième objet?", "it": "Che cosa apporta il decreto?", "rm": "Tge porta il project?"} {"de": "- Die Schwerverkehrsabgabe soll grundsätzlich unverändert beibehalten werden.", "fr": "- Le principe de la taxe poids lourds reste le même.", "it": "- Il principio della tassa sul traffico pesante rimane invariato.", "rm": "- La taxa sin il traffic da camiuns pesants duai da princip vegnir mantegnida senza midadas."} {"de": "- Neu sollen die Sätze an die Teuerung angepasst werden.", "fr": "- Les tarifs sont adaptés à l'évolution des prix.", "it": "- L'importo della tassa è indicizzato al rincaro.", "rm": "- Las tariffas duain da nov vegnir adattadas a la chareschia."} {"de": "- Die Erträge sollen nicht mehr für die allgemeine Bundeskasse, sondern in erster Linie für Strassenzwecke verwendet werden.", "fr": "- Les recettes ne tomberont plus dans la caisse générale de la Confédération, mais seront utilisées en priorité pour les routes.", "it": "- Gli introiti non sono più destinati alla cassa generale della Confederazione bensì prioritariamente alle strade.", "rm": "- Ils retgavs na duain betg ir en la cassa generala da la confederaziun, mabain vegnir applitgads en emprima lingia per las vias."} {"de": "- Die Kantone sollen an den Erträgen aus dieser Abgabe beteiligt werden.", "fr": "- Les cantons seront dorénavant associés au produit de la redevance.", "it": "- Anche i Cantoni beneficiano degli introiti derivanti dalla tassa.", "rm": "- Ils chantuns duain sa participar als retgavs da questa taxa."} {"de": "- Eine spätere Anpassung an die Teuerung untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "- Toute adaptation ultérieure au renchérissement sera sujette au référendum facultatif.", "it": "- Ogni futuro adeguamento al rincaro sottostà al referendum facoltativo.", "rm": "- In'adattaziun posteriura a la chareschia è suttamessa al referendum facultativ."} {"de": "- Die pauschale Abgabe ist bis 2004 befristet. Sie soll in Koordination mit der EG durch eine leistungs- oder verbrauchsabhängige Schwerverkehrsabgabe ersetzt werden (dritte Vorlage).", "fr": "- La redevance forfaitaire sera perçue jusqu'en 2004. Elle sera remplacée par une redevance liée soit aux prestations, soit à la consommation (troisième objet), dans la mesure du possible en concordance avec les projets de la CE en la matière.", "it": "- La tassa forfettaria sarà prelevata al più tardi fino al 2004. Essa sarà sostituita, in coordinazione con la CE, da una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni o al consumo (terzo oggetto).", "rm": "- La taxa pauschala duai vegnir incassada sin il pli ditg fin a l'onn 2004. Ella duai vegnir remplazzada en coordinaziun cun la CE tras ina taxa sin il traffic pesant, dependenta da la prestaziun e dal carburant duvrà (terz project)."} {"de": "7", "fr": "7", "it": "7", "rm": "7"} {"de": "Zweckgebundene Einnahmen", "fr": "Une affectation ciblée des recettes", "it": "Entrate a destinazione vincolata", "rm": "Entradas destinadas per in intent specific"} {"de": "Die Schwerverkehrsabgabe brachte der Schweiz Einnahmen in der Grössenordnung von 112 Mio. (1985) bis 136 Mio. Franken (1992). Dieses Geld gelangte bisher in die allgemeine Bundeskasse. Inkunftig sollen die Automobilisten vermehrt davon profitieren, denn die Abgabe wird in erster Linie dem Strassenverkehr zugutekommen. Damit wird der Gebührencharakter unterstrichen.", "fr": "La taxe poids lourds a rapporté à la Suisse des recettes situées entre 112 (1985) et 136 (1992) millions de francs. Jusqu'ici, elles tombaient dans la caisse générale de la Confédération. Or désormais, elles profiteront davantage aux automobilistes, puisque les recettes de la redevance seront affectées en priorité aux routes, ce qui soulignera son caractère de taxe.", "it": "La tassa sul traffico pesante ha fruttato alla Svizzera entrate varianti tra 112 (1985) e 136 milioni di franchi (1992). Questi introiti fluivano finora nella cassa generale della Confederazione. Con la nuova normativa, gli automobilisti ne trarranno maggiormente profitto poiché gli introiti saranno destinati prioritariamente al traffico stradale, sottolineandone il carattere di tassa.", "rm": "La taxa sin il traffic da camiuns ha purtà entradas per la Svizra en la summa da 112 milliuns (1985) fin a 136 milliuns francs (1992). Quests daners èn fin uss ids en la cassa generala da la confederaziun. Per l'avegnir duain ils automobilists profitar dapli, perquai che la taxa duai vegnir applicada en emprima lingia per las vias. Uschia vegn er accentuà il caracter da taxa."} {"de": "Schwerverkehrsabgabe in der EG", "fr": "Les redevances sur le trafic des poids lourds dans la CE", "it": "Tassa sul traffico pesante nella CE", "rm": "Taxas per il traffic da camiuns pesants en la CE"} {"de": "In Frankreich, Italien, Spanien, Portugal und Griechenland müssen Lastwagen bereits heute Autobahngebühren zahlen. Die EG hat beschlossen, dass ab 1995", "fr": "En France, en Italie, en Espagne, au Portugal et en Grèce, les camions doivent s'acquitter d'une taxe autoroutière. La CE a décidé que dès 1995, une redevance sur le trafic des poids lourds, l'«Eurovignette», serait également prélevée en Allemagne, au Danemark, aux Pays-Bas, en Belgique et au Luxembourg. Cette taxe sera tout à fait semblable à notre redevance forfaitaire sur le trafic des poids lourds.", "it": "In Francia, Italia, Spagna, Portogallo e Grecia già attualmente gli automezzi pesanti devono pagare un pedaggio autostradale. La CE ha deciso che a partire dal 1995 anche in Germania, Danimarca, Olanda, Belgio e Lussemburgo sarà riscossa una tassa sul traffico pesante, il cosiddetto eurocontrassegno, che corrisponde in larga misura alla nostra tassa forfettaria sul traffico pesante.", "rm": "En Frantscha, Italia, Spagna, Portugal ed en Grezia ston camiuns pajar gia oz in taxa per autostradas. La Cuminanza europeica (CE) ha decidì d'incassar a partir dal 1995 ina taxa per il traffic da camiuns pesants, l'uschenumnada euro-vignetta, era en Germania, Danemarc, Ollandia, Belgia e Luxemburg. Ella correspunda per la gronda part a nossa taxa pauschala per il traffic da camiuns pesants."} {"de": "Aus all diesen Gründen empfehlen Bundesrat und Parlament, die Weiterführung der Schwerverkehrsabgabe gutzuheissen.", "fr": "Les délibérations au Parlement", "it": "Deliberazioni in Parlamento", "rm": "Per tut quests motivs recumondan cussegl federal e parlament d'acceptar la continuaziun cun la vignetta per autostradas."} {"de": "auch in Deutschland, Dänemark, Holland, Belgien und Luxemburg eine Schwerverkehrsabgabe, die sogenannte Euro-Vignette, erhoben wird. Sie entspricht weitgehend unserer pauschalen Schwerverkehrsabgabe. Die Beratungen im Parlament", "fr": "Alors que le Conseil des Etats a approuvé à l'unanimité la prorogation de la redevance sur le trafic des poids lourds, une petite minorité du Conseil national s'y est opposée, affirmant que les poids lourds étaient déjà suffisamment taxés. Quelques députés en outre refusé l'adaptation à l'évolution des prix, avançant que le relèvement au printemps dernier des droits de douane sur les carburants grevait particulièrement les poids lourds. Une majorité du Conseil national a toutefois soutenu l'avis du Conseil fédéral.", "it": "Mentre il Consiglio degli Stati ha accolto all'unanimità la proroga, al Consiglio nazionale un'esigua minoranza vi si è opposta sostenendo che il traffico pesante contribuisce finanziariamente già abbastanza. Alcuni hanno rifiutato l'adeguamento al rincaro adducendo che l'aumento del dazio sui carburanti deciso la scorsa primavera colpisce particolarmente i mezzi pesanti. La maggioranza ha tuttavia sostenuto il parere del Consiglio federale.", "rm": "Entant ch'il cussegl dils chantuns ha approvà unanimamain la prolungaziun, ha ina pitschna minoritad opponi en il cussegl naziunal da cuntinuar cun la taxa sin il traffic da camiuns. Ella ha fatg valair ch'il traffic da camiuns pajia gia avunda. Varsa-quants han refusà l'adattaziun a la chareschia cun l'argument, che l'augment dal dazi sin carburants, concludì la primavaira passada, engrevgia spezialmain il traffic da camiuns. La maioritad ha dentant sustegni il puntg da vista dal cussegl federal."} {"de": "Während der Ständerat die Verlängerung einstimmig guthiess, stellte sich im Nationalrat eine kleine Minderheit gegen die Weiterführung der Schwerverkehrsabgabe. Sie machte geltend, der Schwerverkehr bezahle schon genug. Einige lehnten die Anpassung an die Teuerung ab, weil die im letzten Frühjahr beschlossene Erhöhung des Treibstoffzolles den Schwerverkehr besonders treffe. Die Mehrheit jedoch unterstützte den Standpunkt des Bundesrates.", "fr": "Pour les motifs évoqués, le Conseil fédéral et le Parlement vous recommandent d'approuver la prorogation de la redevance sur le trafic des poids lourds.", "it": "Per tutti questi motivi il Consiglio federale e il Parlamento raccomandano di approvare la proroga della tassa sul traffico pesante.", "rm": "Per tut quests motivs recumondan cussegl federal e parlament d'acceptar la continuaziun cun la taxa sin il traffic da camiuns pesants."} {"de": "Abgaben auf dem Schwerverkehr im westeuropäischen Vergleich:", "fr": "Redevances sur le trafic-marchandises lourd par la route en Europe de l'Ouest", "it": "Tasse sul traffico pesante negli Stati dell'Europa occidentale:", "rm": "Taxas sin il traffic da camiuns pesants en l'Europa occidentala"} {"de": "Autobahngebühren", "fr": "Péages autoroutiers", "it": "pedaggi autostradali", "rm": "taxas per autostradas"} {"de": "Schwerverkehrs- bzw. Kilometerabgabe", "fr": "Redevances kilométriques ou sur le trafic des poids lourds", "it": "tassa sul traffico pesante o sul chilometraggio", "rm": "taxa per il traffic da camiuns resp. taxa da kilometers"} {"de": "Sonderabgabe auf Dieselöl", "fr": "Taxe spéciale sur le diesel", "it": "supplemento sul gasolio", "rm": "taxa speziala sin ieli da diesel"} {"de": "Euro-Vignette (ab 1.1.95)", "fr": "Eurovignette (dès le 1.1.95)", "it": "eurocontrassegno (dal 1.1.95)", "rm": "euro-vignetta (a partir dal 1-1-95)"} {"de": "Dritte Vorlage: Künftige Schwerverkehrsabgabe Abstimmungstext", "fr": "Troisième objet : Future redevance sur le trafic des poids lourds Texte soumis au vote", "it": "8 Terzo oggetto: futura tassa sul traffico pesante Testo in votazione", "rm": "Terz project: Taxa futura sin camiuns pesants Text da la votaziun"} {"de": "Bundesbeschluss über die Einführung einer leistungs- oder verbrauchsabhängigen Schwerverkehrsabgabe", "fr": "Arrêté fédéral concernant l'introduction d'une redevance sur le trafic des poids lourds liée, soit aux prestations, soit à la consommation", "it": "Decreto federale concernente l'introduzione di una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni o al consumo", "rm": "Conclus federal davart introducir ina taxa sin il traffic da camiuns pesants dependenta da la prestaziun e dal consum da carburant"} {"de": "vom 18. Juni 1993", "fr": "du 18 juin 1993", "it": "del 18 giugno 1993", "rm": "dals 18 da zercladur 1993"} {"de": "I", "fr": "I", "it": "I", "rm": "I"} {"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt geändert:", "fr": "La constitution est modifiée comme il suit:", "it": "La Costituzione federale è modificata come segue:", "rm": "La consituziun federala vegn midada sco suonda:"} {"de": "Art. 36quater", "fr": "Art. 36quater", "it": "Art. 36quater", "rm": "Art. 36quater"} {"de": "1 Der Bund kann auf dem Schwerverkehr eine leistungs- oder verbrauchsabhängige Abgabe erheben. Die Abgabe darf nur erhoben werden, soweit der Schwerverkehr der Allgemeinheit Kosten verursacht, die nicht bereits durch andere Leistungen oder Abgaben gedeckt sind.", "fr": "1 La Confédération peut percevoir sur le trafic des poids lourds une redevance liée, soit aux prestations, soit à la consommation. La redevance ne peut être perçue que dans la mesure où les coûts occasionnés à la collectivité par ce trafic ne sont pas déjà couverts par d'autres prestations ou redevances.", "it": "La Confederazione può riscuotere sul traffico pesante una tassa commisurata tanto alle presta- zioni quanto al consumo dei veicoli. La tassa può essere riscossa unicamente se il traffico pesante causa alla collettività costi che non siano già coperti da altre prestazioni o tasse.", "rm": "La confederaziun po incassar ina taxa sin il traffic da camiuns pesants dependenta da la prestaziun e dal consum da carburant. La taxa dastga be vegnir incassada, uschenavant ch'il traffic da camiuns pesants chaschuna custs a la generalitad che na vegnan betg gia cuverts d'autras prestaziuns u taxas."} {"de": "2 Der Reinertrag der Abgabe darf die ungedeckten Kosten nicht übersteigen. Er ist zur Deckung von Kosten zu verwenden, die im Zusammenhang mit dem Strassenverkehr stehen.", "fr": "2 Le produit net de la redevance ne doit pas dépasser les coûts non couverts. Il sera affecté à la couverture des coûts dus au trafic routier.", "it": "2 Il prodotto netto della tassa non deve superare l'importo dei costi non coperti. Tale prodotto è destinato alla copertura di costi ricollegabili al traffico stradale.", "rm": "2 Il retgav net da la taxa na dastga betg surpassar ils custs na cuverts. El è d'applitgar per cuvrir ils custs che stattan en connex cun il traffic sin las vias."} {"de": "3 Die Kantone sind am Reinertrag zu beteiligen. Bei der Bemessung dieser Anteile sind die besonderen Auswirkungen der Abgabe in Berg- und Randgebieten zu berücksichtigen.", "fr": "3 Les cantons ont droit à une partie du produit net de la redevance. Lors de la fixation de leur quote-part, il sera tenu compte des répercussions particulières de la redevance sur les régions de montagne et sur les régions périphériques.", "it": "3 I Cantoni beneficiano di una parte del prodotto netto. Per il calcolo delle quote cantonali si deve tener conto delle ripercussioni particolari della tassa nelle regioni di montagna e periferiche.", "rm": "3 Ils chantuns èn da participar al retgav net. Tar la calculaziun da questas cumparts esi da resguardar particularmain ils effects da la taxa sin las regiuns muntagnardas e periferas."} {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": "II"} {"de": "Dieser Beschluss untersteht der Abstimmung des Volkes und der Stände.", "fr": "Le présent arrêté est soumis au vote du peuple et des cantons.", "it": "Il presente decreto è sottoposto al voto del popolo e dei Cantoni.", "rm": "Quest conclus è suttamess a la votaziun dal pievel e dals chantuns."} {"de": "Was bringt die Vorlage?", "fr": "Qu'apporte ce troisième objet?", "it": "Che cosa apporta il decreto?", "rm": "Tge porta il project?"} {"de": "- Der Bund erhält die Kompetenz, die pauschal erhobene Schwerverkehrsabgabe durch eine verursachergerechtere Abgabe zu ersetzen.", "fr": "- La Confédération reçoit la compétence de remplacer la redevance forfaitaire sur le trafic des poids lourds par une redevance tenant mieux compte du principe de causalité.", "it": "- La Confederazione diventa competente per sostituire la tassa sul traffico pesante, riscossa forfettariamente, con una tassa che tenga maggiormente conto del prin- cipio di causalità.", "rm": "- La confederaziun obtegna la cumpetenza da remplazzar la taxa pauschala sin il traffic da camiuns pesants tras ina taxa che resguarda il princip dal chaschunader."} {"de": "- Die künftige Schwerverkehrsabgabe soll nicht nur das Fahrzeuggewicht, sondern auch die geleisteten Kilometer oder den Treibstoffverbrauch berücksichtigen.", "fr": "- La future taxe poids lourds ne sera plus fonction uniquement du poids du véhicule, mais aussi du nombre de kilomètres parcourus ou de la quantité de carburant consommée.", "it": "- La futura tassa sul traffico pesante non sarà più calcolata soltanto in funzione del peso del veicolo ma anche dei chilometri percorsi o del carburante consumato.", "rm": "- La taxa futura sin il traffic da camiuns pesants duai na be resguardar la paisa dal vehichel, mabain er ils kilometers charrads u il carbuant duvrà."} {"de": "- Sie soll nicht nur die Kosten für die Strassen, sondern auch externe Kosten des Schwerverkehrs berücksichtigen (z.B. für Schäden durch Lärm, Abgase und Unfälle).", "fr": "- Cette redevance tiendra compte non seulement des coûts liés aux routes, mais aussi des coûts externes du trafic lourd (par exemple, coûts liés aux dégâts dus au bruit, aux gaz d'échappement, aux accidents).", "it": "- Essa non comprenderà unicamente i costi per le strade ma anche i «costi esterni» derivanti dal traffico pesante (ad es. danni provocati dal rumore, dai gas di scarico e dagli incidenti).", "rm": "- Ella na duai betg be resguardar ils custs per las vias, mabain er ils custs externs dal traffic da camiuns (per exempel ils donns tras canera, svapurs ed accidents)."} {"de": "- Die Erträge sollen für Strassenzwecke und zum Ausgleich der externen Kosten verwendet werden.", "fr": "- Les recettes seront utilisées pour les routes et pour la couverture des coûts externes.", "it": "- Gli introiti sono utilizzati per le infrastrutture stradali e per la copertura dei costi", "rm": "- Ils retgavs duain vegnir applitgads per las vias e per la gulivaziun dals custs externs."} {"de": "- Allfälligen Auswirkungen der Abgabe auf Berg- und Randgebiete wird Rechnung getragen.", "fr": "- Les conséquences éventuelles de la redevance pour les régions de montagne et les régions périphériques seront prises en considération.", "it": "esterni. - Eventuali ripercussioni della tassa sulle regioni periferiche e di montagna sono indennizzate.", "rm": "- Eventuals effects da las taxas sin las regiuns muntagnardas e periferas vegnan resguardads."} {"de": "- Das Erhebungssystem soll nach Möglichkeit mit der EG koordiniert werden.", "fr": "- Le système de perception sera, dans la mesure du possible, coordonné avec la CE.", "it": "- Il sistema di riscossione sarà, nella misura del possibile, coordinato con la CE.", "rm": "- Il sistem d'incassament duai tenor pussaivladad vegnir coordinà cun la CE."} {"de": "9", "fr": "9", "it": "9", "rm": "9"} {"de": "Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "Parere del Consiglio federale", "rm": "Posiziun dal cussegl federal"} {"de": "Bei der pauschalen Schwerverkehrsabgabe (zweite Vorlage) handelt es sich nur um eine Übergangslösung. Der Bund möchte diese durch eine leistungs- oder verbrauchsabhängige Schwerverkehrsabgabe ersetzen, welche die Verursacher gerechter belastet. Der neue Verfassungsartikel ermächtigt den Bund dazu. Die künftige Abgabe soll nach Möglichkeit mit der Entwicklung in Europa harmonisiert werden. Der Bundesrat befürwortet die Vorlage aus folgenden Gründen:", "fr": "La prorogation de la redevance sur le trafic des poids lourds (deuxième objet) ne sera qu'une étape de transition. La Confédération souhaite en effet la remplacer par une redevance liée soit aux prestations, soit à la consommation, qui tienne mieux compte du principe de causalité. C'est ce que le nouvel article constitutionnel proposé ici lui permettra de faire. La future redevance sera harmonisée, si possible, avec les projets européens en la matière. Le Conseil fédéral est favorable à cet objet pour les raisons suivantes:", "it": "La tassa forfettaria sul traffico pesante (secondo oggetto) costituisce unicamente una soluzione transitoria. La Confederazione intende introdurre una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni o al consumo, che tenga conto in modo più equo del principio di causalità. Il nuovo articolo costituzionale le dà la facoltà di agire in questo senso. La futura tassa dovrà per quanto possibile essere armonizzata con i progetti europei in materia. Il Consiglio federale sostiene questo oggetto per i seguenti motivi:", "rm": "Tar la taxa pauschala sin il traffic da camiuns pesants (segund project) sa tracti be d'ina schliaziun transitoria. La confederaziun vuless remplazzar quella tras ina taxa sin il traffic da camiuns dependenta da la prestaziun u dal carburant duvrà, ch'engrevgia ils chaschunaders pli gistamain. L'artitgel en la constituziun dat a la confederaziun la cumpetenza latiers. La taxa futura duai tenor pussaivladad vegnir armonisada cun il svilup en l'Europa. Il cussegl federal recumonda il project per ils motivs suandants:"} {"de": "Gerechteres System", "fr": "Un système plus équitable", "it": "Un sistema più equo", "rm": "Sistem pli gist"} {"de": "Unsere heutige Schwerverkehrsabgabe wird pauschal erhoben und berücksichtigt weder die Zahl der gefahrenen Kilometer noch den dabei verbrauchten Treibstoff. Deshalb soll sie später durch ein gerechteres System ersetzt werden, das nicht nur vom Gewicht der Fahrzeuge, sondern auch von der Fahrleistung oder vom Treibstoffverbrauch ausgeht. einen grossen Teil solcher externer Kosten (zum Beispiel für Gebäudeschäden, Arbeitsausfälle usw.) kommt der Schwerverkehr bisher nicht auf. In Zukunft sollen diese Kosten vermehrt den Verursachern statt der Allgemeinheit angelastet werden.", "fr": "L'actuelle taxe poids lourds est prélevée sur un mode forfaitaire et ne prend en compte ni le nombre de kilomètres parcourus, ni la quantité de carburant consommée. Dès lors, il est prévu de la remplacer, le moment venu, par un système plus équitable qui ne sera pas fondé uniquement sur le poids du véhicule, mais aussi sur la distance parcourue ou sur la consommation de carburant.", "it": "La nostra attuale tassa sul traffico pesante è riscossa forfettariamente e non tiene conto né dei chilometri percorsi né del carburante consumato. Perciò essa deve essere sostituita da un sistema più giusto, che consideri non soltanto il peso dell'automezzo ma anche la distanza percorsa o il consumo di carburante.", "rm": "Nossa taxa sin il traffic da camiuns pesants vegn incassada pauschalmain e resguarda ni ils kilometers charrads ni il carburant duvrà. Perquai duai ella vegnir remplazzada d'in sistem pli gist che parta betg be da la paisa dal vehichel, mabain er da la prestaziun u dal carburant duvrà dal vehichel."} {"de": "Internationale Koordination", "fr": "Coordination internationale", "it": "Coordinamento internazionale", "rm": "Coordinaziun internaziunala"} {"de": "Mit dem Transitabkommen konnte die Schweiz Einfluss auf die europäische Verkehrspolitik nehmen. Die modernisierte Schwerverkehrsabgabe wird ein weiterer Beitrag unseres Landes an eine Verkehrspolitik sein, welche für einen besseren Ausgleich zwischen Strasse und Schiene sorgt. Die modernisierte Abgabe soll aber nach Möglichkeit in Koordination mit der EG eingeführt werden.", "fr": "L'accord sur le transit a permis à la Suisse d'exercer une influence sur la politique des transports européenne. En modernisant sa redevance sur le trafic des poids lourds, notre pays contribuera à nouveau à une politique des transports qui garantisse un meilleur équilibre entre la route et le rail. Toutefois, la Suisse ne pourra introduire sa nouvelle redevance en solitaire, mais devra le faire, dans la mesure du possible, en coordination avec la CE.", "it": "L'accordo sul transito ha permesso alla Svizzera di esercitare una certa influenza sulla politica europea dei trasporti. Ammodernando la tassa sul traffico pesante, il nostro Paese contribuirà nuovamente a una politica dei trasporti che assicuri un miglior equilibrio tra ferrovia e strada. Tuttavia la Svizzera introdurrà la nuova tassa sul traffico pesante se possibile in armonia con la CE.", "rm": "Cun la cunvegna da transit ha la Svizra pudi influenzar la politica da traffic da l'Europa. La taxa modernisada sin il traffic da camiuns vegn ad esser in'ulteriura contribuziun da noss pajais per ina politica da traffic, che procura per ina meglra gulivaziun tran- ter via e viafier. La taxa modernisada duai però sche pussaivel vegnir realisada en coordinaziun cun la CE."} {"de": "Sinnvolle Verlagerung auf die Schiene", "fr": "Les coûts du trafic des poids lourds", "it": "I costi provocati dal traffico pesante", "rm": "In transferiment cunvegnent sin la viafier"} {"de": "Die geplante moderne Schwerverkehrsabgabe wird die längeren Fahrten verteuern. Wer viel fährt, zahlt auch mehr. Sie wird also verursachergerechter sein. Die Leerfahrten nehmen dadurch ab, womit die Strasse vermehrt den Automobilisten zur Verfügung steht. Zudem fördert die Abgabe eine Verlagerung von der Strasse auf die Schiene. Dieses Vorgehen ist sinnvoller als weitere Gebote und Verbote. Die Auslastung der künftigen Neuen Alpentransversale (NEAT) wird auf diese Weise mit marktkonformen Mitteln gesteigert.", "fr": "Le trafic des poids lourds n'occasionne pas que des coûts de construction, d'entretien et d'exploitation des routes. Il génère également des coûts dus par exemple au bruit, aux gaz d'échappement ou aux accidents. Or, le trafic des poids lourds ne couvre pas une grande partie de ces coûts externes (par exemple lors de dommages causés aux immeubles, d'absences au travail, etc.). C'est pourquoi, il s'agira à l'avenir d'imputer ces coûts plus systématiquement à ceux qui les occasionnent et non plus à la collectivité.", "it": "Il traffico pesante non provoca soltanto costi per la costruzione, la manutenzione e la gestione delle strade. Si devono considerare anche gli altri costi, causati ad esempio dal rumore, dai gas di scarico e dagli incidenti. Attualmente, il traffico pesante non copre la maggior parte di questi costi «esterni» (ad esempio i danni agli stabili, assenze dal lavoro, ecc.). Occorre dunque far sì che questi costi esterni siano in futuro maggiormente addebitati a coloro che li provocano e non più alla collettività.", "rm": "Il traffic da camiuns na chaschuna betg be custs per la construcziun, il mantegniment ed il funcziunament da las vias. Latiers ve- gnan er ils custs en consequenza da canera, svapurs ed accidents. Ina gronda part da tals custs externs (per exempel donns vi d'edifizis, perditas da lavur e.u.v.) na paja il traffic da camiuns betg fin oz. Quests custs duain per il futur vegnir ados- sads dapli als chaschunaders che a la gene- ralitad."} {"de": "Welche Kosten verursacht der Schwerverkehr?", "fr": "Le rail mieux utilisé", "it": "Miglior utilizzazione della ferrovia", "rm": "Tge custs chaschuna il traffic da camiuns?"} {"de": "Der Schwerverkehr verursacht nicht nur Kosten für den Bau, den Unterhalt und den Betrieb von Strassen. Er hat auch Kosten zur Folge, welche unter anderem durch Lärm, Abgase oder Unfälle entstehen. Für", "fr": "La nouvelle redevance sur le trafic des poids lourds rendra les longs trajets plus chers. En effet, celui qui roulera beaucoup paiera plus. Ainsi, la nouvelle taxe poids lourds tiendra compte du principe de causalité. Il en résultera une diminution des trajets à vide, ce qui libérera les routes au profit des automobilistes. En outre, la redevance favorisera le transfert du trafic lourd de la route au rail d'une façon bien plus efficace que la création de nouvelles obligations ou interdictions. L'utilisation de la nouvelle ligne ferroviaire à travers les Alpes (NLFA) en sera elle aussi accrue, et ce, par des moyens conformes aux lois du marché.", "it": "La prevista nuova tassa sul traffico pesante renderà più cari i percorsi su lunghe distanze. Chi percorre molti chilometri pagherà di più. La nuova tassa tiene dunque conto del principio di causalità. Con la riduzione delle corse a vuoto, la strada sarà maggiormente a disposizione degli automobilisti. Inoltre, la tassa promuoverà il trasferimento del traffico dalla strada alla rotaia senza introdurre altre prescrizioni e divieti. L'utilizzazione delle nuove traversali ferroviarie alpine (NTFA) sarà in tal modo incrementata grazie a mezzi conformi alle leggi di mercato.", "rm": "La taxa moderna planisada per il traffic da camiuns pesants fa ch'ils viadis pli lungs vegnan pli chars. Tgi che charrescha bler, paja dapli. La taxa resguarda pia il chaschu- nader. Viadis vids vegnan uschia a sa redu- cir, uschia che las vias stattan dapli a disposiziun als automobilists. Ultra da quai promova la taxa il transferiment dals trans- ports da la via sin la viafier. Quest proceder è pli prudent che ulteriurs cumonds e scu- monds. L'utilisaziun da la futura transver- sala da las Alps (NOTA) vegn uschia aug- mentada cun meds confurms al martgà."} {"de": "Randregionen und Berggebiete werden berücksichtigt", "fr": "Prise en compte des régions périphériques et des régions de montagne", "it": "Indennizzo alle regioni periferiche e di montagna", "rm": "Regiuns periferas e muntagnardas vegnan indemnisadas"} {"de": "In den Berg- und Randgebieten ist häufig nur der Strassentransport möglich, weil Schienenanschlüsse fehlen oder überdurchschnittlich lange Zufahrten bedingen. Die künftige Schwerverkehrsabgabe darf sich nicht zum Nachteil dieser Regionen", "fr": "Dans les régions de montagne et les régions périphériques, le transport ne peut souvent se faire que par la route, par manque de raccordements ferroviaires ou à cause de la longueur excessive des voies d'accès. Or, la nouvelle redevance sur le trafic des poids lourds ne doit pas défavoriser ces régions. C'est pourquoi, le texte", "it": "Nelle zone di montagna e periferiche il trasporto spesso è possibile unicamente su strada perché mancano i collegamenti ferroviari o le vie d'accesso sono eccessivamente lunghe. La nuova tassa sul traffico", "rm": "En regiuns muntagnardas e periferas è il transport sin via savens la suletta pussaiv- ladad, perquai ch'i manca lingias da viafier ni perquai ch'ils viadis duran memia ditg cun il tren. La taxa futura sin il traffic da camiuns na dastga betg avair in effect negativ per questas regiuns. Il text en la constituziun sco el vegn proponi permetta ina gulivaziun finanziala en favur da las regiuns periferas e muntagnardas."} {"de": "10", "fr": "10", "it": "10", "rm": "10"} {"de": "auswirken. Der vorgeschlagene Verfassungstext erlaubt einen finanziellen Ausgleich zugunsten der Rand- und Berggebiete.", "fr": "constitutionnel proposé permet une indemnisation en leur faveur.", "it": "pesante non deve sfavorire queste regioni. Il testo costituzionale proposto consente una compensazione finanziaria a favore delle regioni di montagna e periferiche.", "rm": ""} {"de": "Die Beratungen im Parlament", "fr": "Les délibérations au Parlement", "it": "Deliberazioni in Parlamento", "rm": "In eventual augment da pli tard stuess vegnir concludi dal parlament. La cogestiun dal pievel resta dentant mantegnida, essend quest conclus suttamess al referendum facultativ. Las deliberaziuns en il parlament Il cussegl dals chantuns s'è exprimì unanimain per cuntinuar cun la vignetta."} {"de": "Im Parlament war eine Minderheit der Ansicht, es werde «Verfassungsgebung auf Vorrat» betrieben. Noch sei unklar, welche Lösung die EG schliesslich treffen werde. Die grosse Mehrheit stimmte jedoch der Vorlage zu, auch im Bewusstsein, dass es noch ein Gesetz braucht, das dem fakultativen Referendum untersteht, so dass die Mitsprache des Volkes gewährleistet bleibt. Das Parlament wollte auch deutlich machen, dass die Abgabe sowohl nach der Fahrleistung als auch aufgrund des Treibstoffverbrauchs bemessen werden kann.", "fr": "Une minorité du Parlement était d'avis que cette façon de procéder revenait à «faire provision de dispositions constitutionnelles» et qu'on ne savait pas encore quelle solution la CE adopterait. Toutefois, une nette majorité du Parlement a approuvé l'objet, sachant qu'il faudrait de toute façon encore édicter une loi sujette au référendum facultatif, ce qui garantirait que le peuple puisse lui aussi donner son avis. Le Parlement a cependant également insisté sur le fait que la redevance devait pouvoir être fixée tant en fonction des kilomètres parcourus que de la consommation de carburant.", "it": "Una minoranza del Parlamento riteneva che in tal modo si «facesse scorta di disposizioni costituzionali» in un momento in cui non è ancora conosciuta la soluzione scelta dalla CE. Una netta maggioranza ha tuttavia approvato la proposta, ben sapendo che è ancora necessario emanare una legge, sottoposta al referendum facoltativo e che dunque garantisce al popolo la possibilità di esprimersi in proposito. Il Parlamento ha tuttavia insistito sul fatto che la tassa deve poter essere fissata sia in funzione del percorso, sia del consumo di carburante.", "rm": "En il parlament è ina minoritad stada da l'opiniun ch'i «vegnia fatg midadas da la constituziun en provisiun». I saja anc nuncler tge schliaziun che la CE vegnia a decider. La gronda maioritad ha dentant acceptà il project, essend conscienta ch'i dovria anc l'emprim ina lescha che saja suttamessa al referendum facultativ, uschia che la cogestiun dal pievel saja garantida. II parlament ha er vuli signalisar cleramain che la taxa possia vegnir calculada tant tenor la prestaziun da kilometers sco er a basa dal carburant duvrà."} {"de": "Bundesrat und Parlament empfehlen, den Verfassungsartikel für eine leistungs- oder verbrauchsabhängige Schwerverkehrsabgabe gutzuheissen.", "fr": "Pour les motifs évoqués, le Conseil fédéral et le Parlement vous recommandent d'approuver l'article constitutionnel introduisant une redevance sur le trafic des poids lourds liée soit aux prestations, soit à la consommation.", "it": "Consiglio federale e Parlamento raccomandano di approvare l'articolo costituzionale concernente l'introduzione di una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni o al consumo.", "rm": "Cussegl federal e parlament recumondan d'approvar l'artitgel constituziunal per ina taxa sin il traffic da camiuns pesants dependenta da la prestaziun u dal consum da carburant."} {"de": "Heute", "fr": "Aujourd'hui", "it": "Oggi", "rm": "Oz"} {"de": "Später", "fr": "A l'avenir", "it": "025000 100000 In futuro 025000 100000", "rm": "pli tard"} {"de": "Die bisherige Schwerverkehrsabgabe (oben) wird pauschal nach Gewicht erhoben. Sie kostet gleich viel für wenig und für viele Fahrten. Sie soll durch eine verursachergerechtere Abgabe (unten) ersetzt werden. Wer mehr fährt oder mehr Treibstoff braucht, muss entsprechend mehr bezahlen. Die pauschale Gebühr soll so lange weitergeführt werden, bis sie durch die künftige Abgabe ersetzt werden kann.", "fr": "L'actuelle redevance sur le trafic des poids lourds (en haut) est prélevée sur un mode forfaitaire, en fonction du poids du véhicule. Son prix est indépendant de la longueur ou du nombre des trajets. Il convient dès lors de la remplacer par une redevance tenant mieux compte du principe de causalité (en bas): celui qui roule plus ou consomme une plus grande quantité de carburant doit payer plus cher. La taxe forfaitaire sera perçue jusqu'à ce qu'elle puisse être remplacée par la nouvelle redevance.", "it": "L'attuale tassa sul traffico pesante (in alto) è riscossa forfettariamente secondo il peso del veicolo. L'ammontare è indipendente dai chilometri percorsi o dal numero dei viaggi. E' quindi necessario sostituirla con una tassa più equa che tenga conto del principio di causalità (in basso): chi viaggia di più o utilizza più carburante dovrà quindi pagare di più. La tassa forfettaria continuerà ad essere riscossa fino a quando non sarà possibile sostituirla con la nuova tassa.", "rm": "La taxa sin il traffic da camiuns da fin uss (sura) vegn incassada pauschalmain segund la paisa dal vehichel. Ella custa tuttina bler per paucs e per blers viadis. Ella duai vegnir remplazzada d'ina taxa che resguarda il chaschunader (sut). Tgi che charrescha dapli u dovra dapli carburant, sto er pajar dapli. La taxa pauschala duai vegnir incassada uschè ditg, fin ch'ella po vegnir remplazzada da la taxa futura."} {"de": "11", "fr": "11", "it": "11", "rm": "11"} {"de": "Vierte Vorlage:", "fr": "Quatrième objet:", "it": "Quarto oggetto:", "rm": "Quart project:"} {"de": "Volksinitiative «zum Schutze des Alpengebietes vor dem Transitverkehr»", "fr": "Initiative populaire «pour la protection des régions alpines contre le trafic de transit»", "it": "Iniziativa popolare «per la protezione della regione alpina dal traffico di transito»", "rm": "Iniziativa dal pievel «per proteger il territori da las Alps dal traffic da transit»"} {"de": "Die Abstimmungsfrage lautet:", "fr": "La question à laquelle vous devez répondre est la suivante:", "it": "La domanda che figura sulla scheda di voto è la seguente:", "rm": "La dumonda da la votaziun sa cloma:"} {"de": "• Wollen Sie die Volksinitiative «zum Schutze des Alpengebietes vor dem Transitverkehr» annehmen?", "fr": "• Acceptez-vous l'initiative populaire «pour la protection des régions alpines contre le trafic de transit»?", "it": "• Volete accettare l'iniziativa popolare «per la protezione della regione alpina dal traffico di transito»?", "rm": "• Vulais Vus acceptar l'iniziativa dal pievel «per proteger il territori da las Alps dal traffic da transit»?"} {"de": "12", "fr": "12", "it": "12", "rm": "12"} {"de": "Das Wichtigste in Kürze", "fr": "L'essentiel en bref", "it": "L'essenziale in breve", "rm": "Il pli impurtant en furma concisa"} {"de": "Die Bedeutung der Alpen", "fr": "Importance des Alpes", "it": "L'importanza delle Alpi", "rm": "Iniziativa da las Alps"} {"de": "Die Alpen sind für unser Land historisch, wirtschaftlich und kulturell von herausragender Bedeutung. Durch unsere Alpen führen die kürzesten Verbindungen zwischen Nord und Süd. Damit sind wir seit Jahrhunderten am Handel und Verkehr in Europa beteiligt. Die Alpen sind auch ein schützenswerter Erholungsraum für uns und für viele Touristen aus der ganzen Welt.", "fr": "Les Alpes occupent une place extraordinaire importante dans notre histoire, notre économie et notre culture. C'est par elles que passent les liaisons les plus courtes entre le Nord et le Sud de l'Europe. De par sa position, la Suisse participe étroitement depuis des siècles au commerce et au trafic internationaux. Les Alpes représentent aussi un espace de détente et de loisirs pour nous comme pour d'innombrables touristes du monde entier. Elles méritent assurément d'être protégées.", "it": "Le Alpi svolgono un ruolo molto importante nella storia, nell'economia e nella cultura del nostro Paese. I collegamenti più brevi tra il Nord e il Sud passano attraverso le nostre Alpi, da secoli partecipiamo quindi ai commerci e ai traffici internazionali. Le Alpi sono inoltre un luogo di distensione per noi e per molti turisti provenienti da tutto il mondo e meritano perciò di essere protette.", "rm": "Las Alps èn per nus d'eminenta impur-tanza, saja quai per motivs istorics, econo-mics e culturals. Tras nossas Alps mainan las pli curtas communicaziuns tranter il nord ed il sid. Qua tras essan nus partici-pads al commerzi ed al traffic en l'Europa dapi tschientaners. Las Alps èn er in spazi da recreaziun dign da protecziun per nus e per numerus turists provegnents da l'entir mund."} {"de": "Bund schützt die Alpen", "fr": "des régions alpines contre le trafic de transit, déposée en 1990 avec 107 570 signatures, demande que les marchandises transitant d'une frontière à l'autre à travers les Alpes ne soient plus transportées que par chemin de fer. Dans un délai de dix ans, il faudrait adapter l'infrastructure ferroviaire afin qu'elle ait une capacité suffisante pour transporter toutes les marchandises en transit. En outre, l'initiative exige que la capacité des routes de transit dans les régions alpines ne soit pas augmentée. Or actuellement, 90 pour cent des marchandises transitant par la Suisse à travers les Alpes sont déjà transportées par chemin de fer. La Confédération protège les Alpes", "it": "La Confederazione protegge le Alpi", "rm": "La confederaziun protegia las Alps"} {"de": "Angesichts der wachsenden Belastung durch den internationalen Verkehr hat der Bund in den letzten Jahren eine ganze Reihe von wirkungsvollen Schutzmassnahmen getroffen, die den Verkehr in Grenzen halten: Sonntags- und Nachtfahrverbot sowie 28-Tonnen-Limite für Lastwagen, Transitabkommen mit den EG-Ländern, Huckepack-Korridor am Gotthard, Beschluss zum Bau der umweltfreundlichen Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT), Schwerverkehrsabgabe usw. Diese Massnahmen werden auch in Zukunft viel zu einer Verlagerung des Güterverkehrs auf die Schiene und damit zum Schutz der Alpen beitragen.", "fr": "Face aux nuisances croissantes dues au trafic international, la Confédération a pris ces dernières années toute une série de mesures visant à limiter le trafic, telles que, par exemple: interdiction de rouler la nuit et les dimanches et limite de 28 tonnes pour les véhicules lourds, accord sur le transit avec la CE, couloir de transport combiné rail-route par le Gothard, construction de la nouvelle ligne ferroviaire à travers les Alpes (NLFA), et redevance sur les poids lourds. Ces mesures contribueront aussi à l'avenir à promouvoir un transfert du trafic marchandises de la route vers le rail et donc à protéger les régions alpines.", "it": "Il crescente carico inquinante causato dal traffico internazionale ha costretto la Confederazione nel corso degli ultimi anni ad adottare tutta una serie di misure che mirano a moderare il traffico: divieto di circolazione domenicale e notturna e limite delle 28 tonnellate per veicoli pesanti, accordo sul traffico di transito con i Paesi della CE, corridoio Huckepack attraverso il Gottardo, costruzione di una ferrovia transalpina (NTFA), tasse sul traffico pesante ecc. Queste misure contribuiranno anche in futuro a trasferire il traffico merci su rotaia e quindi a proteggere la regione alpina.", "rm": "A vista da las grevezzas creschentas tras il traffic internaziunal ha la confederaziun prendi ils davos onns in'entira retscha da mesiras efficazias da protecziun che frai-nan il traffic: il scumond da charrar las dumengias e la notg sco er il limit da 28 tonnas per camiuns, la cunvegna da transit cun ils pajais da la CE, il transport da cami-uns cuń la viafier tras il Gotthard, il conclus da construir la nova transversala da las Alps (NOTA), la taxa sin il traffic da cami-uns e.u.v. Questas mesiras vegnan er per l'avegnir a contribuir bler per transferir il traffic da rauba sin la viafier ed uschia pro-teger il territori da las Alps."} {"de": "Was will die Alpen-Initiative?", "fr": "Considérations du Conseil fédéral et du Parlement", "it": "", "rm": "Tge vul l'iniziativa da las Alps?"} {"de": "Die Initiative «zum Schutze des Alpengipfel bietes vor dem Transitverkehr», die 1990 mit 107570 Unterschriften eingereicht worden ist, will den alpenquerenden Transitgüterverkehr von Grenze zu Grenze nur noch auf der Schiene zulassen. Innerhalb einer Übergangsfrist von zehn Jahren hat die Bahn die Kapazität und Infrastruktur für den Transport aller Transitgüter bereitzustellen. Zudem will die Initiative den Bau oder Ausbau von Haupt- und Nationalstrassen im Alpenraum untersagen, soweit diese auch dem Güter- und Personentransportverkehr dienen. Heute werden bereits 90 Prozent des alpenquerenden Gütertransports durch die Schweiz mit der Bahn befördert.", "fr": "De l'avis du Conseil fédéral et du Parlement, les mesures proposées par l'initiative ne correspondent pas aux conditions actuelles. L'initiative vise surtout les porteurs étrangers et risque de provoquer de graves mesures de rétorsion contre la Suisse. Non seulement notre industrie des transports mais l'ensemble de notre économie en subiraient les conséquences. En outre, l'initiative instaurerait des inégalités de traitement entre régions et soulèverait des difficultés lors de la mise en application. Ce n'est pas par des mesures contraignantes, comme le propose l'initiative, mais en augmentant l'attrait du chemin de fer, que l'on pourra protéger efficacement les Alpes contre l'accroissement du trafic.", "it": "", "rm": "L'iniziativa «per proteger il territori da las Alps dal traffic da transit», ch'è vegnida inoltrada il 1990 cun 107570 suttascrip-ziuns, vul lubir il transport da rauba tras las Alps da cunfin a cunfin be pli cun la viafier. Entaifer in termin transitori da diesch onns ha la viafier da metter a disposiziun la capa-citad e l'infrastructura per il transport da tutta rauba da transit. Plinavant vul l'inizia-tiva scumandar la construcziun u l'amplifi-caziun da las vias principalas e naziunalas en il territori da las Alps, uschenavant che quellas servan er al transit da persunas e da rauba. Gia oz vegnan 90 pertschient dal transit da rauba tras las Alps da la Svizra transportads cun la viafier."} {"de": "Überlegungen von Bundesrat und Parlament", "fr": "Que demande l'initiative?", "it": "Considerazioni di Consiglio federale e Parlamento", "rm": "Ponderaziuns dal cussegl federal e dal parlament"} {"de": "Die von der Initiative vorgeschlagenen Massnahmen werden nach Auffassung von Bundesrat und Parlament den heutigen Verhältnissen nicht gerecht. Die Initiative trifft vor allem das Ausland und dürfte dort schwerwiegende Gegenmassnahmen gegen die Schweiz provozieren. Nicht nur unser eigenes Transportgewerbe, sondern unsere gesamte Wirtschaft würde Schaden nehmen. Zudem schafft die Initiative regionale Ungerechtigkeiten und Probleme bei der praktischen Durchführung. Nicht die Zwangsmassnahmen der Initiative, sondern die Verkehrspolitik des Bundesrates und insbesondere ein attraktives Angebot der Bahnen sind die Mittel, mit denen ein echter Schutz der Alpen vor dem wachsenden Verkehr erreicht werden kann.", "fr": "L'initiative populaire «pour la protection", "it": "Il Consiglio federale e il Parlamento ritengono che i provvedimenti proposti dall'iniziativa non rispondano alla situazione attuale. L'iniziativa colpisce soprattutto gli altri Paesi e potrebbe portare a gravi misure di ritorsione contro la Svizzera. Non soltanto l'industria dei trasporti ma tutta la nostra economia ne subirebbe pregiudizi. L'iniziativa crea inoltre disparità regionali e problemi di esecuzione pratica. Un'efficace protezione delle Alpi dal crescente traffico può essere raggiunta incrementando l'attrattiva della ferrovia e non certo con i provvedimenti coercitivi proposti dall'iniziativa.", "rm": "Cussegl federal e parlament èn da l'opiniun che las mesiras proponidas dals iniziants na resguardian betg correctamain las rela-ziuns dad oz. L'iniziativa sa drizza spezial-main cunter l'exteriur e dastgass provocar en l'exteriur cuntramesiras gravants cunter la Svizra. Na be nossas interpresas da transport mabain noss'entira economia avess da patir donn. Ultra da quai cha-schuna l'iniziativa malgistadads regiunalas e problems per l'execuziun pratica. Na las mesiras repressivas da l'iniziativa, mabain la politica da traffic dal cussegi federal ed in'offerta attractiva da las viafiers è il med per vairamain proteger las Alps dal traffic creschent."} {"de": "13", "fr": "13", "it": "13", "rm": "13"} {"de": "Abstimmungstext", "fr": "Texte soumis au vote", "it": "Testo in votazione", "rm": "Text da la votaziun"} {"de": "Bundesbeschluss über die Volksinitiative «zum Schutze des Alpengebietes vor dem Transitverkehr»", "fr": "Arrêté fédéral relatif à l'initiative populaire «pour la protection des régions alpines contre le trafic de transit»", "it": "Decreto federale concernente l'iniziativa popolare «per la protezione della regione alpina dal traffico di transito»", "rm": "Conclus federal davart l'iniziativa dal pievel «per proteger il territori da las Alps dal traffic da transit»"} {"de": "vom 18. Juni 1993", "fr": "du 18 juin 1993", "it": "del 18 giugno 1993", "rm": "dals 18 da zercladur 1993"} {"de": "Art. 1", "fr": "Article premier", "it": "Art. 1", "rm": "Art. 1"} {"de": "1 Die Volksinitiative vom 11. Mai 1990 «zum Schutze des Alpengebietes vor dem Transitverkehr» wird Volk und Ständen zur Abstimmung unterbreitet.", "fr": "1 L'initiative populaire du 11 mai 1990 «pour la protection des régions alpines contre le trafic de transit» est soumise au vote du peuple et des cantons.", "it": "L'iniziativa popolare dell'11 maggio 1990 «per la protezione della regione alpina dal traffico di transito» è sottoposta al voto del popolo e dei Cantoni.", "rm": "L'iniziativa dal pievel dals 11 da matg 1990 «per proteger il territori da las Alps dal traffic da transit» vegn suttamessa a la votaziun dal pievel e dals chantuns."} {"de": "2 Die Volksinitiative lautet:", "fr": "2 Elle a la teneur suivante:", "it": "2 L'iniziativa ha il tenore seguente:", "rm": "2 L'iniziativa dal pievel sa cloma:"} {"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt ergänzt:", "fr": "La constitution fédérale est complétée comme il suit:", "it": "La Costituzione federale è completata come segue:", "rm": "La constituziun federala vegn midada sco suonda:"} {"de": "Art. 36sexies", "fr": "Art. 36sexies", "it": "Art. 36sexies", "rm": "Art. 36sexies"} {"de": "1 Der Bund schützt das Alpengebiet vor den negativen Auswirkungen des Transitverkehrs. Er begrenzt die Belastungen durch den Transitverkehr auf ein Mass, das für Menschen, Tiere und Pflanzen sowie deren Lebensräume nicht schädlich ist.", "fr": "1 La Confédération protège la zone alpine contre les effets négatifs du trafic de transit. Elle limite les nuisances causées par le trafic de transit de telle sorte que les êtres humains, les animaux et les plantes ainsi que leurs espaces vitaux n'en subissent pas de dommages.", "it": "La Confederazione protegge la regione alpina dalle ripercussioni negative del traffico di transito. Limita il carico inquinante del traffico di transito ad una misura inoffensiva per l'uomo, la fauna, la flora e i loro spazi vitali.", "rm": "1 La confederaziun protegia il territori da las Alps da las consequenzs negativas dal traffic da transit. Ella limitescha las grevezzas tras il traffic da transit sin ina mesira che na fa betg donn als umans, als animals ed a las plantas sco er betg a lur spazis da viver."} {"de": "2 Der alpenquerende Gütertransitverkehr von Grenze zu Grenze erfolgt auf der Schiene. Der Bundesrat regelt die notwendigen Massnahmen auf dem Verordnungsweg. Ausnahmen sind nur zulässig, wenn sie unumgänglich sind. Diese müssen durch ein Gesetz näher bestimmt werden.", "fr": "2 Les marchandises transitant d'une frontière à l'autre à travers les Alpes sont transportées par le rail. Le Conseil fédéral fixe les mesures à prendre par voie d'ordonnance. Des dérogations à cette règle ne sont accordées que si elles sont indispensables; les conditions en sont spécifiées dans la loi.", "it": "2 Il traffico di transito delle merci attraverso le Alpi da confine a confine avviene per ferrovia. Il Consiglio federale disciplina per ordinanza le misure necessarie. Sono ammesse eccezioni soltanto se indispensabili. Esse saranno precisate dalla legge.", "rm": "2 Il transport da rauba tras las Alps da cunfin a cunfin succeda cun la viafier. Il cussegl federal regla las mesiras necessarias sin via d'ordinaziun. Excepziuns èn be permessas, sch'ellas èn inevitablas. Quellas ston vegnir definidas pli detagliadamain en ina lescha."} {"de": "3 Die Transitstrassen-Kapazität im Alpengebiet darf nicht erhöht werden. Ausgenommen sind Umfahrungsstrassen zur Entlastung von Ortschaften vom Durchgangsverkehr.", "fr": "3 La capacité des routes de transit dans les régions alpines ne doit pas être augmentée. Les routes de contournement destinées à désengorger les localités ne tombent pas sous le coup de cette disposition.", "it": "3 La capacità delle strade di transito nella regione alpina non può essere aumentata. Sono eccettuate le strade di circonvallazione che sgravano gli abitati dal traffico di transito.", "rm": "3 La capacitad da las vias da transit en il territori da las Alps na dastga betg vegnir augmentada. Exceptads èn sviaments per distgargiar ils vitgs dal traffic da transit."} {"de": "Übergangsbestimmungen Art. 21", "fr": "Dispositions transitoires art. 21", "it": "Disposizioni transitorie art. 21", "rm": "Disposiziuns transitorias Art. 21"} {"de": "Die Verlagerung des Gütertransitverkehrs auf die Schiene muss zehn Jahre nach Annahme von Artikel 36sexies Absatz 2 abgeschlossen sein.", "fr": "Le trafic des marchandises qui transitent par notre pays doit avoir été transféré de la route au rail dans un délai de dix ans à compter de la date à laquelle l'article 36sexies, 2e alinéa, a été accepté.", "it": "Il trasferimento del traffico di transito delle merci dalla strada alla ferrovia dev'essere concluso entro dieci anni dall'accettazione dell'articolo 36sexies capoverso 2.", "rm": "Il transferiment dal transit da rauba sin la viafier sto esser realisà diesch onns suenter che l'artitgel 36quater alinea 2 è vegnì acceptà."} {"de": "Art. 2", "fr": "Art. 2", "it": "Art. 2", "rm": "Art. 2"} {"de": "Die Bundesversammlung empfiehlt Volk und Ständen, die Initiative zu verwerfen.", "fr": "L'Assemblée fédérale recommande au peuple et aux cantons de rejeter l'initiative.", "it": "L'Assemblea federale raccomanda al popolo e ai Cantoni di respingere l'iniziativa.", "rm": "L'assamblea federala recumonda al pievel ed als chantuns da refusar l'iniziativa."} {"de": "Was bringt die Alpen-Initiative?", "fr": "Quels sont les buts de l'initiative?", "it": "Cosa vuole l'iniziativa?", "rm": "Tge porta l'iniziativa da las Alps?"} {"de": "- Die Initiantinnen und die Initianten wollen das Alpengebiet vor den schädlichen Belastungen des Transitverkehrs schützen.", "fr": "- Les auteurs de l'initiative veulent protéger les régions alpines contre les nuisances dues au trafic de transit.", "it": "- I promotori dell'iniziativa intendono proteggere la regione alpina dal carico inquinante del traffico di transito.", "rm": "- Las iniziantas ed ils iniziants vulan proteger il territori da las Alps da las grevezzas donnegiantas dal traffic da transit."} {"de": "- Der alpenquerende Transitgüterverkehr soll innert zehn Jahren auf die Schiene verlagert werden; unumgängliche Ausnahmen sind zulässig.", "fr": "- Les marchandises transitant à travers les Alpes devront, dans un délai de dix ans, être obligatoirement transportées par rail, les dérogations indispensables étant toutefois admises.", "it": "- Il traffico di merci in transito attraverso le Alpi deve essere trasferito su rotaia entro dieci anni; sono ammesse eccezioni soltanto se indispensabili.", "rm": "- Il transport da rauba tras las Alps duai vegnir transferi entaifer diesch onns sin la viafier; excepziuns inevitablas èn permessas."} {"de": "- Im Alpengebiet dürfen Strassen, soweit sie auch dem Güter- oder Personen-transitverkehr dienen können, nicht mehr gebaut oder ausgebaut werden; ausgenommen bleiben Ortsumfahrungsstrassen.", "fr": "- La capacité des routes de transit dans les régions alpines ne devra pas être augmentée, à l'exception de celle des routes de contournement servant à désengorger les localités.", "it": "- Nella regione alpina non possono più essere potenziate le strade di transito, ad eccezione delle strade di circonvallazione.", "rm": ""} {"de": "14", "fr": "14", "it": "", "rm": ""} {"de": "Argumente des Initiativkomitees", "fr": "Arguments du comité d'initiative", "it": "", "rm": "Arguments dal comité d'iniziativa"} {"de": "Das Initiativkomitee begründet sein Volksbegehren wie folgt:", "fr": "Le comité d'initiative fonde sa demande sur les arguments suivants:", "it": "Le motivazioni del comitato d'iniziativa sono le seguenti:", "rm": "Il comité motivescha sia iniziativa dal pievel sco suonda:"} {"de": "«Über 2500 Lastwagen fahren heute jeden Werktag durch den Gotthard – die Hälfte davon im Transit. Laut Prognosen des Bundes wird die Zahl der Lastwagen bis zur Jahrtausendwende auf gegen 6000 ansteigen. Abgase und Lärm der Lastwagenflut senken die Lebensqualität in den betroffenen Regionen. Die Menschen, vorab Kinder und ältere Personen, leiden an Atemwegserkrankungen und Schlafstörungen. Die Schutzwälder im Gebirge werden geschwächt.", "fr": "«Aujourd'hui, plus de 2500 poids lourds en moyenne franchissent le Gothard chaque jour ouvrable, dont la moitié en transit. Selon les prévisions de l'administration fédérale, ce nombre de camions passera à environ 6000 d'ici l'an 2000. La pollution atmosphérique et le bruit dus à ce trafic diminuent la qualité de vie de la population des régions traversées. On constate dans ces régions, particulièrement chez les enfants et les personnes âgées, une fréquence accrue des maladies respiratoires et des troubles du sommeil.", "it": "", "rm": "«Pli che 2500 camiuns charreschan oz mintga lavurdi tras il Gotthard - la mesadad sco traffic da transit. Tenor las prognosas da la confederaziun vegn quest dumber a s'augmentar sin radund 6000 fin a la midada dal millenni. Svapurs e canera dal flum da camiuns reduceschan la qualitad da viver en las regiuns per-tutgadas. Ils umans, surtut uffants e persunas pli veglias, pateschan da malsognas da la via respiratoria e da disturbis da la sien. Ils guauds da protecziun en la muntogna vegnan spos-sads."} {"de": "Transitgüter gehören auf die Bahn!", "fr": "Les marchandises en transit d'une frontière à l'autre doivent emprunter le rail!", "it": "", "rm": "La rauba da transit è da transportar cun la viafier."} {"de": "Für die Feinverteilung von Gütern in der Schweiz sind Lastwagen unentbehrlich. Im alpenquerenden Transitverkehr gibt es aber eine umweltfreundlichere Lösung: die Eisenbahn. Darin sind sich die führenden Politiker in Europa einig. Die Schweiz investiert zur Zeit Milliarden in den Hückepack und in die Neue Eisenbahnalpentransversale (NEAT). Damit sind die Schweizer Bahnen heute und in Zukunft in der Lage, den gesamten Gütertransit von der Strasse aufzunehmen.", "fr": "Pour la distribution finale des marchandises, les camions sont indispensables. En revanche, pour le transport de marchandises en transit, il existe une solution plus respectueuse de l'environnement: le chemin de fer. Les principaux responsables politiques en Europe s'accordent à le dire.", "it": "", "rm": "Camiuns èn indispensabels per la distribuziun precisa da rauba en Svizra. Per il traffic tras las Alps datti ina schliaziun che resguarda meglier l'ambient: la viafier. En quest reguard èn ils politichers decisivs da l'Europa da la medema opiniun. La Svizra investescha oz milliardas per il transport da camiuns cun la viafier e per la nova transversala da las Alps (NOTA). Uschia èn las viafiers svizras en il cas da surpigliar da la via oz e per l'avegnir l'entir transit da rauba."} {"de": "Die Verlagerung läuft (heute noch) verkehrt!", "fr": "La Suisse investit des milliards de francs dans le ferroutage et AlpTransit. Ainsi, les chemins de fer suisses sont et seront en mesure d'absorber la totalité du trafic marchandises routier de transit. Le transfert se fait encore dans le mauvais sens!", "it": "", "rm": "Il transferiment va (anc oz) en la direcziun cuntraria."} {"de": "Leider sieht der Verkehrsalltag anders aus: Trotz Rezession, 28-Tonnen-Limite und Transitvertrag hat der alpenquerende Güterverkehr auf der Strasse in dreieinhalb Jahren (vom 1.1.90 bis zum 30.6.93) um 40 Prozent zugenommen. Im gleichen Zeitraum nahm der Gütertransit auf der Bahn um nicht weniger als 25 Prozent ab. Diese Fehlentwicklung wird weitergehen, bis der Bund die verfassungsrechtliche Kompetenz erhält, die Transitgüter tatsächlich auf die Schiene zu verlagern. Die Alpen-Initiative gibt dem Bund den verfassungsmässigen Auftrag zur Verlagerung.", "fr": "Malgré la récession, la limite des 28 tonnes et l'accord sur le transit, le trafic marchandises traversant les Alpes par la route s'est accru de 40% en trois ans et demi (1.1.90-30.6.93). Dans le même temps, la part du rail au trafic marchandises de transit a diminué de 25%. Cette évolution dans le mauvais sens se poursuivra tant que l'on ne donnera pas à la Confédération la compétence de transférer effectivement le trafic de transit sur le rail. L'Initiative des Alpes donne à la Confédération le mandat constitutionnel d'opérer ce transfert.", "it": "", "rm": "Deplorablamain sa preschenta la sitaziun oz autramain: Malgrà recessiun, limit da 28 ton-nas e contract da transit è il traffic da rauba tras las Alps s'augmentà sin las vias durant ils davos trais onns e mez (dal 1-1-90 fin als 30-6-93) per 40 pertschient. En il medem interval è il transit da rauba cun la viafier sa reduci per na main che 25 pertschient. Quest svilup fallà vegn a cuntinuar fin che la confederaziun obtegna la cumpetenza fran-cada en la constituziun da transferir il transport da rauba vairamain sin la viafier. L'iniziativa da las Alps dat a la confederaziun l'incarica da realisar quest transferiment a basa d'ina disposiziun constituziunala."} {"de": "Die Alpen-Initiative schafft Arbeitsplätze und entlastet die Umwelt!", "fr": "L'Initiative des Alpes contribue à créer des emplois et soulage l'environnement!", "it": "", "rm": "L'iniziativa da las Alps creescha plazzas da lavur e distgargia l'ambient."} {"de": "* Die Verlagerung der Transit-Lastwagen auf die Schiene erhöht die Verkehrssicherheit der übrigen Strassenbenützer.", "fr": "Le transfert sur le rail du trafic marchandises routier de transit: * améliorera la sécurité de tous les usagers de la route,", "it": "Le merci in transito devono essere trasportate su ferrovia!", "rm": "• Il transferiment dals camiuns da transit sin la viafier augmenta la segirezza dal traffic per ils auters duvraders da las vias."} {"de": "* Wertvolle Arbeitsplätze bei der Bahn bleiben erhalten und werden gestärkt.", "fr": "* maintiendra et créera de précieux emplois dans le secteur des chemins de fer,", "it": "", "rm": "• Bunas e segiras plazzas da lavur tar la viafier vegnan mantegnidas e rinforzadas."} {"de": "* Die milliardenschweren Investitionen in die NEAT werden sich auszahlen.", "fr": "* rentabilisera le projet AlpTransit,", "it": "", "rm": "• Las investiziuns da milliardas per la NOTA vegnan a s'amortisar."} {"de": "* Die Menschen entlang der Schweizer Transitrouten können endlich aufatmen.", "fr": "* permettra à la population des régions traversées par les axes suisses de transit de respirer enfin,", "it": "", "rm": "• Ils umans per lung da las rutas svizras da tansit pon finalmain puspè trair flad."} {"de": "* Den Schutzwäldern bleibt eine zusätzliche Giftdosis erspart. Nicht nur die Einheimischen, auch die Erholungssuchenden und die Durchreisenden sind auf eine intakte Gebirgslandschaft angewiesen.", "fr": "* préservera la nature alpine, incomparable dans sa beauté et sa diversité.", "it": "", "rm": "• lls guauds da protecziun vegnan preservads d'ina ulteriura dosa da tissi. Na be ils indi-gens, era quels che tschertgan recreaziun ed ils viagiaturs èn dependents d'ina cuntrada alpina intacta."} {"de": "Zukunftsweisend für die europäische Verkehrspolitik", "fr": "Un modèle pour la politique européenne des transports", "it": "", "rm": "Ina politica da traffic progressiva per l'Europa"} {"de": "Die Alpen-Initiative stellt die Weichen für eine zukunftsweisende Verkehrspolitik – in der Schweiz und in Europa. Mit der Annahme der Initiative erfüllt die Schweiz weiterhin ihre historische Rolle als Transitland. Sie leistet damit ihren aktiven Beitrag zur Lösung der europäischen Verkehrsprobleme.»", "fr": "L'Initiative des Alpes montre la voie d'avenir vers une politique suisse et européenne des transports équilibrée. En acceptant cette initiative, la Suisse pourra continuer à assumer son rôle de pays de transit, apportant une contribution active à la résolution des problèmes de transports en Europe.»", "it": "", "rm": "L'iniziativa da las Alps fixescha la direcziun per ina politica da traffic progressiva - tant per la Svizra sco per l'Europa. Cun acceptar l'iniziativa ademplescha la Svizra er per l'avegnir sia rolla istorica sco pajais da transit. Ella presta uschia sia contribuziun activa per schliar ils problems da traffic da l'Europa.»"} {"de": "15", "fr": "15", "it": "", "rm": ""} {"de": "Stellungnahme des Bundesrates Das Ziel der Initiative, der Schutz der Alpen, ist auch für den Bund ein wichtiges Anliegen. Bundesrat und Parlament streben dieses Ziel aber mit einer ganzheitlichen Verkehrspoli- tik an und nicht mit Zwangsmassnahmen.", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Initiative würde politisch und wirtschaft- lich schädliche Gegenmassnahmen des Auslandes provozieren. Der Bundesrat lehnt die Initiative insbesondere aus folgenden Gründen ab:", "fr": "Le but visé par l'initiative, la protection des Alpes, revêt aussi une grande importance pour la Confédération. Le Conseil fédéral et le Parlement s'efforcent d'atteindre cet objectif au moyen d'une politique globale des transports et non par des mesures contraignantes. L'initiative provoquerait de la part de l'étranger des mesures économiques et politiques préjudiciables à notre pays. Le Conseil fédéral rejette l'initiative pour les motifs qui suivent.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Wirksame Verkehrspolitik des Bundes Auch für den Bundesrat ist der Schutz des", "fr": "La Confédération veut une politique des transports efficace", "it": "", "rm": ""} {"de": "Alpengebietes und seiner Bevölkerung ein wichtiges Anliegen. Er möchte dies aber nicht mit einseitigen, nur für die Alpen- region gültigen Zwangsmassnahmen der", "fr": "Le Conseil fédéral estime aussi important de protéger l'espace alpin et sa population. Il entend cependant le faire, non par des mesures contraignantes et valables seulement pour les régions alpines, comme le propose l'initiative, mais au moyen d'une politique des transports qui soit globale et efficace. Vers le milieu des années 80, on a voulu obtenir de la Suisse qu'elle autorise le passage des véhicules de 40 tonnes. Ce fut une des causes principales du lancement de l'initiative. Or la Confédération a pu imposer le maintien de la limite de 28 tonnes ainsi que l'interdiction de rouler la nuit et le dimanche. Ces mesures ont été admises lors de la conclusion de l'Accord international sur le transit avec la CE. Une autre mesure efficace a consisté dans l'aménagement du couloir de transport combiné rail-route par le Gotthard, qui a permis de tripler la capacité de ferroutage des marchandises. En outre, le projet de construction de la nouvelle ligne ferroviaire à travers les Alpes (NLFA) a été accepté. Ce projet est aussi favorable à l'environnement. Ces diverses mesures doivent créer les capacités nécessaires pour maîtriser le trafic ferroviaire à long terme.", "it": "Questa evoluzione fuori luogo proseguirà fino a quando non si accorderà alla Confederazione la competenza di trasferire effettivamente su rotaia le merci in transito. L'iniziativa delle Alpi attribuisce alla Confederazione il mandato costituzionale di procedere a questo trasferimento.", "rm": ""} {"de": "Initiative erreichen, sondern durch eine", "fr": "L'initiative est excessive", "it": "", "rm": ""} {"de": "umfassende und wirksame Verkehrs- politik. Mitte der achtziger Jahre wurde von der Schweiz die Zulassung der 40-Tonnen- Fahrzeuge verlangt.", "fr": "Les transports représentent un enjeu important pour la Suisse en tant que pays de transit. Ils ont largement contribué à l'essor de notre pays. Que serait la Suisse sans le tunnel du Saint-Gothard? L'initiative demande des mesures contraignantes qui ne sont pas souhaitables, car il est possible d'encourager l'utilisation de la NLFA sans recourir à la contrainte. En effet, la réalisation de cette ligne, qui permettra un gain de temps appréciable, ainsi que l'harmonisation des horaires sur le plan international, accroîtront notablement l'attrait du rail. Le Conseil fédéral entend orienter le trafic par des moyens conformes à l'économie de marché, et non par des contraintes ou des interdictions. Une autre mesure envisagée dans ce but est une taxe sur les poids lourds liée aux prestations ou à la consommation (troisième objet).", "it": "", "rm": ""} {"de": "Dies war ein Haupt- grund für die Initiative. Der Bund hielt aber mit Erfolg an der 28-Tonnen-Limite sowie am Nacht- und Sonntagsfahrverbot fest.", "fr": "Efficacité écologique discutable", "it": "", "rm": ""} {"de": "Diese Massnahmen wurden im Transitab-", "fr": "L'initiative ne peut obliger les transporteurs étrangers à recourir effectivement au chemin de fer. Nombre de camions renonceraient à traverser notre pays par le rail et contourneraient la Suisse par la France ou l'Autriche, parcourant ainsi des distances plus longues. Le bilan écologique serait négatif. En 1992, 24 millions de tonnes de marchandises ont été transportées à travers les Alpes suisses. L'initiative ne concernerait que quelque 2 millions sur ce total. Le trafic intérieur, dont le volume est", "it": "", "rm": ""} {"de": "kommen international anerkannt. Ebenso wirksam ist der Huc-", "fr": "16", "it": "", "rm": ""} {"de": "kepack-Korridor, der am Gotthard gebaut worden ist und die Gütertransportkapazität verdreifacht. Zu- dem wurde der Bau der umweltfreundli-", "fr": "tout aussi important, ainsi que le trafic d'import-export, ne seraient pas touchés.", "it": "", "rm": ""} {"de": "chen Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT) beschlossen. Damit werden die Kapazitä- ten geschaffen, um den Verkehr längerfri- stig auf der Schiene zu bewältigen.", "fr": "Sur la totalité des véhicules qui traversent les Alpes par la route, l'initiative n'en éliminerait que 4 pour cent.", "it": "", "rm": ""} {"de": "sind, denn auch die künftige Nutzung der NEAT kann ohne Zwang gefördert werden. Mit dem Bau der NEAT, die einen erhebli- chen Zeitgewinn erlauben wird, mit einer internationalen Abstimmung der Fahrpläne", "fr": "Mesures de rétorsion de l'étranger", "it": "", "rm": ""} {"de": "wird die Schiene wesentlich attraktiver. Der Bundesrat will zur Steuerung des Ver- kehrs lieber marktkonforme Mittel einset- zen als Gebote und Verbote.", "fr": "L'initiative vise à dissuader les transporteurs étrangers de traverser la Suisse.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Eine solche Massnahme ist die leistungs- oder ver- kehrsabhängige Schwerverkehrsabgabe (3. Vorlage).", "fr": "Ceux-ci seraient donc défavorisés par rapport aux camionneurs suisses.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Ökologische Wirkung fragwürdig Die Initiative kann die ausländischen Trans-", "fr": "Les auteurs de l'initiative semblent oublier que notre pays est tributaire des voies de communications à l'étranger.", "it": "", "rm": ""} {"de": "porteure nicht zwingen, tatsächlich die Schiene zu benutzen. Viele Lastwagen würden auf eine Fahrt durch die Schweiz", "fr": "Il y aurait donc lieu de craindre que d'autres pays ne frappent les transporteurs de mesures similaires.", "it": "", "rm": ""} {"de": "auf der Schiene verzichten und unser Land via Frankreich oder Österreich umfahren,", "fr": "Notre manque de compréhension à l'égard des besoins de transports étrangers porterait préjudice d'une manière générale à nos relations avec les pays voisins et toute l'économie suisse en souffrirait.", "it": "", "rm": ""} {"de": "wodurch längere Fahrdistanzen entstün- den und die Umweltbilanz insgesamt schlechter ausfiele. 1992 wurden 24 Mio. Tonnen Güter durch die schweizerischen", "fr": "En outre, l'initiative va à l'encontre de plusieurs accords internationaux.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Alpen befördert. Die Massnahmen der Initiative würden davon nur 2 Mio. Tonnen", "fr": "Pour les motifs exposés, le Conseil fédéral et le Parlement vous recommandent de rejeter l'initiative pour la protection des régions alpines.", "it": "", "rm": ""} {"de": "erfassen. Der ebenso grosse binnenschwei-", "fr": "Difficultés d'application", "it": "", "rm": ""} {"de": "zerische Verkehr sowie der Import-/Export- verkehr wären nicht betroffen. Von sämtli- chen Fahrzeugen, die über die Alpenstras-", "fr": "L'initiative soulèverait des difficultés d'application, car les camions en transit ne se distinguent pas extérieurement des autres.", "it": "", "rm": ""} {"de": "sen fahren, würden nur vier Prozent von der Strasse ferngehalten. Die Initiative geht zu weit", "fr": "Il faudrait donc effectuer des contrôles aux frontières, qui impliqueraient des tâches administratives disproportionnées.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Der Verkehr ist für das Transitland Schweiz wichtig und hat uns auch viel gebracht. Was wäre die Schweiz heute ohne Gott-", "fr": "Inégalités entre les régions", "it": "", "rm": ""} {"de": "hard-Tunnel? Die Initiative fordert Zwangs- massnahmen, die nicht zu verantworten 16 Gegenmassnahmen des Auslandes", "fr": "L'initiative vise à protéger exclusivement les régions alpines contre les nuisances dues au trafic.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Initiative verhindert praktisch die Durchfahrt ausländischer Transporteure durch die Schweiz. Diese würden damit gegen über den schweizerischen Camionneuren benachteiligt. Die Initianten lassen dabei ausser acht, dass auch wir auf die Verkehrswege des Auslands angewiesen sind. Wir müssten damit rechnen, dass das Ausland gegenüber unserem eigenen Transportgewerbe mit gleichen Massnahmen reagieren würde. Unser mangelndes Verständnis gegenüber den ausländischen Transportbedürfnissen würde allgemein unseren Beziehungen mit dem Ausland schaden, und die gesamte schweizerische Wirtschaft wäre betroffen. Die Initiative steht zudem im Widerspruch zu mehreren internationalen Abkommen.", "fr": "Les routes du Plateau, qui subissent un trafic près de dix fois plus intense, ne bénéficieraient pas de cette protection.", "it": "Esecuzione problematica dell'iniziativa", "rm": "L'iniziativa dal pievel «per proteger il territori da las Alps dal traffic da transit» vul permetter il traffic da rauba tras las Alps be pli cun la viafier e scumandar da princip l'amplificaziun da las vias da transit en il territori da las Alps. Cussegl federal e parlament refusan l'iniziativa."} {"de": "Lastwagen für den Transit lassen sich äusserlich nicht von andern Lastwagen unterscheiden. Wir müssten an der Grenze aufwendige Kontrollen durchführen. Dafür wäre ein unverhältnismässiger Verwaltungsaufwand erforderlich. Regionale Ungerechtigkeiten", "fr": "Par ailleurs, l'interdiction d'augmenter la capacité des routes de transit nuirait aux cantons alpins eux-mêmes.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Initiative konzentriert den Schutz vor Verkehrsbelastungen nur auf das Alpegebiet. Die Strassen des Mittellandes mit ihrem rund zehnmal höheren Verkehrsanteil werden nicht erfasst. Andererseits benachteiligt das geforderte Ausbauverbot für Transitstrassen die Bergkantone. Das Nationalstrassennetz im Wallis bliebe unvollendet, und der Ausbau von Hauptstrassen im Alpegebiet würde behindert. Damit würde die Initiative den touristischen und gewerblichen Verkehr treffen und eine vernünftige wirtschaftliche Entwicklung der Berggebiete erschweren. Auch die Verkehrssicherheit wäre gefährdet.", "fr": "Le réseau des routes nationales en Valais resterait inachevé et l'aménagement des routes principales dans les Alpes serait entravé.", "it": "L'iniziativa mira a proteggere dal carico inquinante del traffico solo la regione alpina. Non tiene conto delle strade dell'Altipiano che registrano un tasso di traffico circa dieci volte superiore. D'altronde, il divieto di potenziare le strade di transito chiesto dall'iniziativa danneggerebbe i Cantoni di montagna. La rete delle strade nazionali in Vallese resterebbe incompiuta e il potenziamento delle strade principali nella regione alpina sarebbe ostacolato. L'iniziativa colpirebbe perciò il traffico turistico e commerciale e impedirebbe uno sviluppo economico razionale della regione di montagna. Anche la sicurezza del traffico sarebbe compromessa.", "rm": "La rait da las vias naziunalas en il Vallais na vegniss betg construida a fin e l'amplificaziun da las vias principalas en il territori da las Alps egniss impedida."} {"de": "Probleme bei der Durchführung Die Initiative würde auch Probleme bei der praktischen Durchführung schaffen, denn Aus all diesen Gründen empfehlen Bundesrat und Parlament, die Alpen-Initiative abzulehnen.", "fr": "L'initiative freinerait le trafic commercial et touristique et rendrait plus difficile le développement économique des régions alpines.", "it": "Per tutti questi motivi, Consiglio federale e Parlamento raccomandano di respingere l'iniziativa popolare per la protezione della regione alpina dal traffico di transito.", "rm": ""} {"de": "Rund 90 Prozent der Transitgüter werden bereits heute mit der Bahn durch die Schweizer Alpen befördert. Zum Vergleich: In Österreich und Frankreich beträgt der Bahnanteil am alpenquerenden Transitverkehr lediglich rund 20 Prozent.", "fr": "Elle serait en outre préjudiciable à la sécurité routière.", "it": "Circa il 90 per cento delle merci in transito attraverso le Alpi svizzere sono già oggi trasportate per ferrovia. A titolo di confronto, in Austria e in Francia la quota delle merci in transito su ferrovia attraverso le Alpi ammonta soltanto al 20 per cento circa.", "rm": "Radund 90 pertschient da la rauba da transit vegn transportada gia oz cun la viafier tras las Alps svizras. Per cumparegliar: En l'Austria ed en Frantscha munta la part da la viafier vi dal traffic da transit tras las Alps be radund 20 pertschient."} {"de": "17", "fr": "17", "it": "17", "rm": "17"} {"de": "Fünfte Vorlage:", "fr": "Cinquième objet:", "it": "Quinto oggetto:", "rm": "Tschintgavel project:"} {"de": "Änderung des Luftfahrtgesetzes", "fr": "Modification de la loi sur la navigation aérienne", "it": "Modificazione della legge federale sulla navigazione aerea", "rm": "Revisiun da la lescha d'aviaziun"} {"de": "Die Abstimmungsfrage lautet:", "fr": "La question à laquelle vous devez répondre est la suivante:", "it": "La domanda che figura sulla scheda di voto è la seguente:", "rm": "La dumonda da la votaziun sa cloma:"} {"de": "• Wollen Sie die Änderung vom 18. Juni 1993 des Luftfahrtgesetzes annehmen?", "fr": "• Acceptez-vous la modification du 18 juin 1993 de la loi sur la navigation aérienne?", "it": "• Volete accettare la modificazione del 18 giugno 1993 della legge federale sulla", "rm": "• Vulais Vus acceptar la midada dals 18 da zercladur 1993 da la lescha d'aviaziun?"} {"de": "18", "fr": "18", "it": "navigazione aerea?", "rm": ""} {"de": "Das Wichtigste in Kürze", "fr": "L'essentiel en bref", "it": "L'essenziale in breve", "rm": "Il pli impurtant en furma concisa"} {"de": "Die schweizerische Zivilluftfahrt", "fr": "L'aviation civile suisse", "it": "L'aviazione civile svizzera", "rm": "L'aviaziun civila svizra"} {"de": "Die Schweiz als Binnenland ist auf gute Luftverkehrsverbindungen mit dem Ausland angewiesen. Nur so können unsere Wirtschaft und unsere Fluggesellschaften ihre internationale Konkurrenzfähigkeit behaupten. Die Bedeutung des Luftverkehrs wird noch weiter zunehmen. Die internationale und insbesondere die europäische Luftfahrt stehen vor neuen Entwicklungen. Im Inland brauchen wir zudem eine leistungsfähige Transport- und Rettungsfliegerei; der Nachwuchs an qualifiziertem Luftfahrtpersonal muss ebenfalls sichergestellt werden. Unsere heutigen gesetzlichen Bestimmungen genügen nicht mehr. Sie sind an die Erfordernisse der Zeit anzupassen.", "fr": "La Suisse, de par sa position au centre du continent, a besoin de bonnes liaisons aériennes avec l'étranger. C'est seulement à cette condition que notre économie et nos compagnies aériennes peuvent maintenir leur compétitivité internationale. Les transports aériens sont appelés à prendre encore plus d'importance. Ils auront à faire face à des situations nouvelles sur le plan international, et plus spécialement en Europe. A l'intérieur de notre pays également, nous avons besoin d'une infrastructure aéronautique fonctionnelle, tant pour le transport que pour le sauvetage. Il convient aussi de veiller à la relève en personnel navigant qualifié. Les dispositions légales actuelles sont devenues insuffisantes. Il faut les adapter aux impératifs de notre temps.", "it": "La Svizzera, Paese privo di accessi sul mare, deve poter contare su buoni collegamenti aerei con l'estero. Solo a questa condizione la nostra economia e le nostre compagnie aeree possono mantenere la loro concorrenzialità. L'importanza del traffico aereo aumenterà ancora. La navigazione aerea internazionale, e in particolare quella europea, dovranno far fronte a nuove realtà. E' inoltre necessario garantire in Svizzera un'infrastruttura aeronautica funzionale, sia per il trasporto sia per il salvataggio, come pure la formazione di personale qualificato nel settore. Le nostre attuali disposizioni legali non sono però sufficienti e occorre pertanto adeguarle alle esigenze del nostro tempo.", "rm": "La Svizra sco pajais continental è dependent da bunas colliaziuns dal traffic aviatic cun l'exteriur. Be uschia pon noss'economia e nossas societads aviaticas mantegnir la capacitad da concurrer sin il plaun internaziunal. La muntada dal traffic aviatic vegn anc a s'augmentar. L'aviaziun internaziunala e surtut l'europeica stattan avant novs svilups. En la Svizra sezza dovri ultra da quai in'aviaziun da transport e da salvament effizienta; la nova generaziun da persunal aviatic sto er esser segirada. Las disposiziuns legalas dad oz na bastan betg pli. Ellas ston vegnir adattadas als novs basegns."} {"de": "einfacher und verständlicher gestaltet, unnötige Doppelspurigkeiten und Kompetenzstreitigkeiten vermieden werden. Im weiteren soll der Bund in bestimmten Fällen – sofern es die Finanzlage gestattet – zinsgünstige Darlehen für die zeitgemässe Anpassung bestimmter Anlagen, aber auch für Vorkehren zum Schutze der Umwelt gewähren können. Das Gesetz sieht diese Unterstützung nur als Möglichkeit, nicht aber als Verpflichtung vor.", "fr": "matière d'aviation sera possible. En outre, les procédures seront simplifiées et facilitées. Enfin, on évitera les doubles emplois et les conflits de compétences. Par ailleurs, la Confédération pourra dans certains cas, et pour autant que la situation financière le permette, allouer des prêts à des taux d'intérêt préférentiels pour la modernisation de certaines infrastructures ou pour des mesures visant à améliorer la protection de l'environnement. Il importe de noter que cette éventualité est inscrite dans la loi sous forme de possibilité, et non d'obligation.", "it": "Obiettivi della revisione", "rm": "Plinavant duai la confederaziun en tscherts cas uschenavant che las finanzas permettan quai conceder emprests per tschains favuraivels per adattar tscherts stabiliments al temp, però er per mesiras da protecziun per l'ambient. La lescha prevesa quest sustegn be sco pussaivladad e na sco obligaziun."} {"de": "Warum das Referendum?", "fr": "Pourquoi un référendum?", "it": "La revisione del 18 giugno 1993 crea nuove condizioni-quadro per uno sviluppo moderno e ordinato dell'aviazione civile svizzera. Essa migliora considerevolmente la protezione giuridica e crea la base legale per prelevare una tassa di atterraggio in funzione delle emissioni nocive. Accorda inoltre un'importanza prioritaria alle installazioni per la sicurezza aerea e per la sicurezza degli aerodromi. Il rilascio di concessioni e autorizzazioni spetterà unicamente alla Confederazione, in virtù della competenza in materia di navigazione aerea conferitale dalla Costituzione. In tal modo sarà possibile garantire una politica nazionale coerente. Saranno inoltre semplificate e facilitate le procedure e si eviteranno doppioni e conflitti di competenze.", "rm": "Pertge il referendum"} {"de": "Das Referendum richtet sich dagegen, dass der Bund bei den Flugplatzbewilligungsverfahren eine grössere Rolle spielt und Darlehen gewähren kann. Nach Ansicht des Referendumskomitees führen Darlehen unweigerlich zu Subventionen für die Luftfahrt. Befürchtet wird auch ein Abbau der demokratischen Rechte der Anwohner und der Rechte der Gemeinden und Kantone.", "fr": "Le comité référendaire s'élève contre le renforcement du rôle de la Confédération dans l'octroi des autorisations en faveur d'aérodromes et contre le fait qu'elle puisse accorder des prêts à des conditions préférentielles. Il estime que de tels prêts reviendraient à subventionner le trafic aérien et craint une diminution des droits démocratiques des riverains, ainsi que des droits des communes et des cantons.", "it": "In determinati casi, sempre che la situazione finanziaria lo consenta, la Confederazione potrà concedere mutui a tassi d'interesse ridotti per l'ammodernamento di infrastrutture o per provvedimenti volti a proteggere l'ambiente. Va sottolineato che questo sostegno è previsto nella legge sotto forma di possibilità e non d'obbligo.", "rm": "Il referendum è cunter la pussaivladad che la confederaziun haja ina pli ferma posiziun en la procedura per la permissiun da plazzas aviaticas e possia conceder emprests. Tenor l'opiniun dal comité da referendum mainan emprests inevitablamain tar subvenziuns per l'aviaziun. Ins ha er tema d'ina reducziun dals dretgs democrats dals abitants da la vischinanza e dals dretgs da las vischnancas e dals chantuns."} {"de": "Ziele der Revision", "fr": "Buts de la révision", "it": "Perché un referendum?", "rm": "Finamiras da la revisiun"} {"de": "Die Revision vom 18. Juni 1993 schafft neue Rahmenbedingungen für eine zeitgemässe und kontrollierte Entwicklung der schweizerischen Zivilluftfahrt. Sie bringt namhafte Verbesserungen beim Rechtsschutz und schafft die Grundlage zur Erhebung schadstoffabhängiger Landegebühren. Das Schwergewicht liegt indessen bei Flugplatz- und Flugcicherungsanlagen. Neu soll deren Konzessionierung und Bewilligung einheitlich durch den Bund erfolgen, denn gemäss Verfassung ist Luftfahrt Sache des Bundes. Damit wird eine gesamtschweizerische Luftfahrtpolitik möglich. Zudem können Verfahrensabläufe", "fr": "La révision du 18 juin 1993 crée de nouvelles conditions-cadres pour un développement de l'aviation civile suisse qui soit maîtrisé et conforme aux besoins actuels. Elle apporte de notables améliorations quant à la protection juridique et fournit la base légale pour la perception d'une taxe d'atterrissage établie en fonction des émissions de polluants. Elle accorde une place importante aux installations de la navigation aérienne et des aérodromes. L'octroi de concessions et d'autorisations sera placé sous un régime uniforme relevant de la Confédération, en vertu de la compétence en matière de navigation aérienne qui lui est conférée par la constitution. Ainsi, une politique nationale cohérente en", "it": "Il comitato referendario si oppone al rafforzamento del ruolo della Confederazione nella procedura di rilascio di autorizzazioni per la costruzione di aerodromi e alla possibilità di accordare mutui a condizioni agevolate. Ritiene che tali prestiti equivalgano in fin dei conti a sovvenzioni del traffico aereo. Teme inoltre che diminuiscano i diritti democratici degli abitanti delle zone prossime agli aeroporti, come pure i diritti di Comuni e Cantoni.", "rm": "La revisiun dals 18 da zerçladur 1993 creescha las cundiziuns generalas per in svilup modern e controllà da l'aviaziun civila svizra. Ella porta considerablas meglieraziuns concernent la protecziun giuridica e stgaffescha la basa per incassar taxas d'atterrament dependentas da la produziun da substanzas nuschaivlas. Il punct central èn dentant ils stabiliments da la plazza aviatica e da la controlla dal traffic aviatic. Dar concessiuns e permissiuns duai da nov vegnir reglà a moda unifurma tras la confederaziun, pertge l'aviaziun è tenor la constituziun chaussa da la confederaziun. Uschia è pussaivla ina politica d'aviaziun per l'entira Svizra. Ultra da quai pon andaments da proceduras vegnir furmads pli simpel ed enclegentaivel, duplicidads na necessarias e dispitas da cumptenzas pon vegnir impedidas."} {"de": "Überlegungen von Bundesrat und Parlament", "fr": "Considérations du Conseil fédéral et du Parlement", "it": "Considerazioni di Consiglio federale e Parlamento", "rm": "Ponderaziuns dal cussegl federal e dal parlament"} {"de": "Bundesrat und Parlament empfehlen die Gesetzesrevision zur Annahme. Sie erachten es als notwendig, die Stellung des Bundes im Interesse einer gesamtschweizerischen Luftfahrt- und Verkehrspolitik zu stärken. Die Revision abzulehnen hiesse im übrigen auch, das Inkrafttreten von zahlreichen unbestrittenen Verbesserungen zu verhindern.", "fr": "Le Conseil fédéral et le Parlement vous recommandent d'accepter la révision. Ils jugent nécessaire de renforcer le rôle de la Confédération, dans l'intérêt d'une politique nationale cohérente en matière de trafic aérien et de transport en général. Ils estiment que le rejet de la révision empêcherait la mise en application de nombreuses améliorations qui sont par ailleurs incontestées.", "it": "Il Consiglio federale e il Parlamento raccomandano di accettare la revisione della legge. Ritengono necessario rafforzare il ruolo della Confederazione, nell'interesse di una politica nazionale coerente in materia di traffico aereo e di trasporti in generale. Respingendo la revisione si impedirebbe l'attuazione di numerosi miglioramenti che sono peraltro incontestati.", "rm": "Cussegl federal e parlament recumondan d'acceptar la revisiun da la lescha. Els considereschan per necessari da rinforzar la posiziun da la confederaziun e quai en l'interess d'ina politica d'aviaziun e da traffic per l'entira Svizra. Refusar la revisiun muntass dal rest er impedir che numerusas megleraziuns na contestadas giajan en vigur."} {"de": "19", "fr": "19", "it": "19 20", "rm": "19"} {"de": "Welches sind die wesentlichen Punkte der Gesetzesrevision?", "fr": "Quels sont les principaux points de la modification?", "it": "Quali sono i principali punti della revisione?", "rm": "Quals èn ils puncts essenzials da la revisiun da la lescha?"} {"de": "→ Luftverkehrsabkommen, wie sie von der Schweiz mit über 100 Staaten abgeschlossen wurden, können künftig vom Bundesrat in Kraft gesetzt werden; das Parlament wird entlastet.", "fr": "→ Les accords internationaux relatifs au trafic aérien, tels que la Suisse en a conclu avec plus d'une centaine de pays, pourront dorénavant être mis en vigueur par le Conseil fédéral; le Parlement sera déchargé de cette tâche.", "it": "→ Gli accordi relativi al traffico aereo internazionale, conclusi dalla Svizzera con oltre cento Stati, potranno essere messi in vigore dal Consiglio federale; il Parlamento sarà sgravato da questo compito.", "rm": "→ Cunvegnas davart il traffic aviatic sco la Svizra ha fatg cun pli che 100 stadis pon per il futur vegnir messas en vigur dal cussegl federal; il parlament vegn distgargià."} {"de": "→ Technische Sicherheits-Vorschriften, welche im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation oder der Zusammenarbeit unter den europäischen Luftfahrtbehörden ausgearbeitet werden, können rascher in Kraft gesetzt werden.", "fr": "→ Les prescriptions techniques de sécurité édictées par l'Organisation de l'aviation civile internationale ou après concertation entre les autorités aéronautiques européennes pourront entrer en vigueur rapidement.", "it": "→ Le prescrizioni tecniche di sicurezza, emanate dall'Organizzazione internazionale dell'aviazione civile e nell'ambito della cooperazione tra le autorità aeronautiche europee potranno essere messe in vigore più rapidamente.", "rm": "→ Prescripziuns (da segirtad) tecnicas che vegnan elavuradas en il rom da l'organisaziun internaziunala da l'aviatica civila u en collavuraziun cun las autoritads aviaticas europeicas pon vegnir messas en vigur pli speditivamain."} {"de": "→ Anstelle des Bundesrates beurteilt letztinstanzlich das Bundesgericht Beschwerden gegen Entscheide der Verwaltung betreffend Flugplätze und Flugsicherungsanlagen.", "fr": "→ Au lieu du Conseil fédéral, ce sera le Tribunal fédéral qui statuera en dernière instance sur les décisions de l'administration relatives aux aérodromes et aux installations de la navigation aérienne.", "it": "→ Il Tribunale federale, e non più il Consiglio federale, pronuncerà in ultima istanza sui ricorsi contro le decisioni dell'Amministrazione concernenti gli aerodromi e le installazioni aeronautiche.", "rm": "→ Empè dal cussegl federal giuditgescha il tribunal federal sco davosa instanza ils recurs cunter decisiuns da l'administraziun pertutgant plazzas aviaticas e stabiliments da controlla da sgols."} {"de": "→ Bei den Bewilligungsverfahren für Flugplätze und Flugsicherungsanlagen werden einheitliche Bundeszuständigkeiten und -verfahren festgelegt.", "fr": "→ Les procédures d'autorisation d'aérodromes et d'installations de la navigation aérienne relèveront de la compétence exclusive de la Confédération et seront soumises à des règles uniformes.", "it": "→ Le procedure d'autorizzazione per aerodromi e installazioni aeronautiche saranno di competenza esclusiva della Confederazione e saranno sottoposte a regole uniformi.", "rm": "Tar las proceduras da permissiun per plazzas aviaticas e stabiliments da controlla da sgols vegni fixà cumpetenzas e proceduras federalas unifurmas."} {"de": "→ Es können zinsgünstige Darlehen zugunsten der Landesflughäfen sowie von Regional- und Schulflugplätzen gewährt werden.", "fr": "→ Des prêts à des taux d'intérêt préférentiels pourront être alloués aux aéroports et aux aérodromes, en particulier à ceux qui servent à la formation aéronautique.", "it": "→ Potranno essere concessi mutui a tassi d'interesse ridotti agli aeroporti e agli aerodromi, in particolare a quelli che servono per la formazione aeronautica.", "rm": "I po vegnir dà emprests per tschains favuraivels en favur da las plazzas aviaticas sco er da plazzas aviaticas regiunalas e da scolaziun."} {"de": "→ Für das vom Bundesrat 1984 beschlossene Verbot der Ultraleicht-Flugzeuge wird eine definitive Rechtsgrundlage geschaffen.", "fr": "→ Une base légale définitive sera fournie pour l'interdiction des aéronefs ultralégers, qui avait été décidée par le Conseil fédéral en 1984.", "it": "→ Sarà stabilita una base legale definitiva per il divieto di aeromobili ultraleggeri, deciso dal Consiglio federale nel 1984.", "rm": "→ Per il scumond d'aviuns ultralevs concludì dal cussegl federal il 1984 vegni creà ina basa legala definitiva."} {"de": "→ In den Vollziehungs-Vorschriften zum Gesetz sind auch Vorschriften zum Schutze der Natur zu erlassen.", "fr": "→ Les dispositions d'application de la loi comprendront des prescriptions relatives à la protection du milieu naturel.", "it": "→ Le disposizioni d'esecuzione della legge comprenderanno anche prescrizioni relative alla protezione della natura.", "rm": "→ En las prescripziuns executivas tar la lescha esi er da relaschar prescripziuns per protejer la natira."} {"de": "→ Nicht nur die Lärm-, sondern auch die Schadstoffemission der Luftfahrzeuge muss geprüft und bescheinigt werden.", "fr": "→ Non seulement les émissions de bruit mais aussi celles de substances nocives devront être contrôlées et attestées.", "it": "→ Dovranno essere controllate e attestate non soltanto le emissioni di rumore ma anche quelle di sostanze nocive.", "rm": "Na be l'emissiun da canera mabain er l'emissiun da substanzas nuschaivlas dals eromobils sto vegnir examinada ed attestada."} {"de": "→ Bei der Festsetzung der Flughafengebühren ist neben der Lärmerzeugung auch die Schadstoffemission der Luftfahrzeuge zu berücksichtigen (Lenkungsfunktion).", "fr": "→ Outre le bruit, les émissions de polluants seront prises en compte pour le calcul des taxes d'atterrissage, qui auront ainsi un rôle incitatif.", "it": "Nella determinazione delle tasse aeroportuali, dovranno essere considerate, oltre al rumore, anche le emissioni inquinanti (funzione d'incitamento).", "rm": "Fixond las taxas d'eroports esi da resguardar da nov ultra da la producziun da canera er las emissiuns da substanzas nuschaivlas dals eromobils (funcziun directiva)."} {"de": "→ Die Unternehmungen der gewerbsmässigen Luftfahrt müssen ihre Haftpflicht gegenüber den Fluggästen sicherstellen.", "fr": "→ Les compagnies commerciales d'aviation devront contracter des assurances responsabilité civile en faveur de leurs passagers.", "it": "Le compagnie commerciali d'aviazione dovranno stipulare assicurazioni di responsabilità civile a favore dei loro passeggeri.", "rm": "→ Las interpresas da l'aviatica commerziala ston garantir lur responsabladad vers lur passagiers."} {"de": "→ Die Flugunfalluntersuchung wird gestrafft, indem die Flugunfalluntersuchungskommission nur noch auf Begehren in Funktion tritt; der Verwaltungsaufwand wird erheblich reduziert.", "fr": "→ Les enquêtes sur les accidents d'avion seront simplifiées; la Commission fédérale d'enquête sur les accidents d'aviation n'interviendra plus que sur demande et les tâches administratives seront notablement allégées.", "it": "→ Le inchieste sugli incidenti aerei saranno semplificate; la Commissione federale d'inchiesta sugli infortuni aeronautici interverrà solo su domanda e i compiti amministrativi saranno notevolmente ridotti.", "rm": "→ L'inquisiziun d'accidents d'aviuns vegn reducida en quest senn che la cumissiun per l'inquisiziun d'accidents d'aviuns funcziuna be sin dumonda; la lavur administrativa vegn reducida considerablamain."} {"de": "→ Für das Flugsicherungsunternehmen Swisscontrol wird eine klarere Rechtsgrundlage geschaffen. Zur Entlastung des Bundeshaushaltes soll das Unternehmen zudem finanziell selbstständigt werden.", "fr": "→ Une base juridique plus claire sera fournie pour l'entreprise du service de la navigation aérienne Swisscontrol, qui deviendra par ailleurs financièrement autonome, déchargeant ainsi le budget fédéral.", "it": "Si creerà una base legale più chiara per l'impresa di sicurezza aerea Swisscontrol, che diventerà autonoma dal profilo finanziario, sgravando quindi il bilancio federale.", "rm": "→ Per l'interpresa per la controlla da sgols Swisscontrol vegni creà ina pli clera basa legala. Per distgargiar las finanzas federalas duai l'interpresa daventar finanzialmain independenta."} {"de": "20", "fr": "20", "it": "", "rm": ""} {"de": "Argumente des Referendumskomitees", "fr": "Arguments du comité référendaire", "it": "", "rm": ""} {"de": "Das Referendumskomitee macht folgende Argumente geltend:", "fr": "Le comité référendaire fonde sa demande sur les arguments suivants:", "it": "Il comitato referendario fa valere i seguenti argomenti:", "rm": "Il comité d'iniziativa fa valair ils suandants arguments:"} {"de": "«Der Bund will in einer Zeit wirtschaftlicher Rezession und im Widerspruch zu seinen Verpflichtungen zugunsten der Umwelt der Luftfahrt gesetzliche Privilegien und zusätzliche finanzielle Vorteile einräumen.", "fr": "«En pleine récession économique et en désaccord avec ses engagements en faveur de l'environnement, la Confédération désire accorder des privilèges juridiques et des avantages financiers supplémentaires au trafic aérien.", "it": "«In piena recessione economica e in contrasto con i suoi impegni a favore dell'ambiente, la Confederazione intende accordare privilegi giuridici e vantaggi finanziari supplementari al traffico aereo.", "rm": "«La confederaziun vul en in temp da recessiun economica ed en cuntradicziun cun sias obligaziuns vers l'ambient conceder a l'aviaziun privilegis legals ed ulteriurs avantatgs finanzials. La lescha d'aviaziun revedida introducescha irrevocablamain la subvenziun da l'aviaziun."} {"de": "Das revidierte Luftfahrtgesetz führt unwiderruflich die Subventionierung der Luftfahrt ein. Artikel 101a erlaubt neu, die Bau- und Erweiterungskosten von Flughäfen und Flugplätzen bis zu einem Viertel mit Steuergeldern, d.h. mit zinsgünstigen Darlehen des Bundes, zu finanzieren. Gleichzeitig schränkt der Bund seine Unterstützung des regionalen Schienenverkehrs ein, der doch viel umweltfreundlicher und allen nützlich ist. Die Eisenbahnen sind heute gezwungen, Strecken stillzulegen, den Taktfahrplan in Frage zu stellen und die Tarife zu erhöhen. Niemand bestreitet aber, dass die ökologische Bilanz klar zugunsten der Schiene ausfällt. Auf kurzen Strecken (bis 400 km) verbraucht das Flugzeug rund sechsmal mehr Energie pro Person und Kilometer als die Eisenbahn und verursacht eine rund fünfmal grössere Umweltverschmutzung. Sowohl aus wirtschaftlichen wie ökologischen Gründen ist es zweckmässiger, diese Strecken dem Schienenverkehr vorzubehalten, als den die Umwelt viel stärker verschmutzenden Luftverkehr zu subventionieren, der erst noch die Eisenbahn konkurrenziert. Jeder für die Luftfahrt bestimmte Bundesbeitrag wird zwangsläufig bei der Finanzierung anderer Transportmöglichkeiten fehlen.", "fr": "La loi révisée sur la navigation aérienne instaure de façon définitive le subventionnement du trafic aérien. L'article 101a permet de financer un quart du coût de construction ou d'agrandissement d'aéroports et aérodromes avec l'argent des contribuables, prêté à des taux d'intérêts préférentiels. Or, la Confédération réduit son soutien au trafic ferroviaire régional, pourtant beaucoup plus écologique et utile à tous. Les chemins de fer sont actuellement obligés de supprimer des lignes, de mettre en question l'horaire cadencé et d'augmenter les tarifs. Pourtant, personne ne conteste que le bilan écologique parle nettement en faveur du rail. Sur les courtes distances (jusqu'à 400 km), l'avion consomme environ 6 fois plus d'énergie par personne-kilomètre que le train et produit environ 5 fois plus de pollution. Pour des raisons tant économiques qu'écologiques, il convient de réserver ces distances au rail et non de subventionner un trafic aérien beaucoup plus polluant, qui ne fera que concurencer le train. Toute subvention destinée à l'aviation manquera fatalement pour financer d'autres types de transport.", "it": "La riveduta legge sulla navigazione aerea porta inevitabilmente al sovvenzionamento del traffico aereo. L'articolo 101a consente di finanziare un quarto dei costi di costruzione e di ampliamento di aeroporti e aerodromi con il denaro dei contribuenti, prestati a tassi d'interesse favorevoli. Nel contempo la Confederazione riduce il suo sostegno al traffico ferroviario regionale, molto più ecologico e utile a tutti. Le ferrovie sono attualmente obbligate a sopprimere linee, a mettere in discussione l'orario cadenzato e ad aumentare le tariffe. E' tuttavia incontestato che il bilancio ecologico è chiaramente a favore delle ferrovie. Sulle brevi distanze (sino a 400 km), l'aereo provoca un consumo energetico per persona e chilometro sei volte superiore rispetto alle ferrovie e causa un inquinamento cinque volte maggiore. Per motivi sia economici che ecologici, conviene riservare queste distanze alle ferrovie e non sovvenzionare un traffico aereo molto più inquinante e concorrenziale al treno. Ogni sovvenzione destinata all'aviazione andrà necessariamente a scapito degli altri tipi di trasporto.", "rm": "L'artitgel 101a permetta da finanziar ils custs per la construcziun e l'amplificaziun d'ero-ports e plazzas aviaticas tochen ad in quart cun daners da taglia, q.v.d. cun emprests da la confederaziun per tschains favuraivels. A medem temp limitescha la confederaziun ses sustegn per il traffic da viafier regiunal che resguarda bler pli fitg l'ambient ed è da niz per tuts. Las viafiers èn oz sfurzadas da serrar tragets, da metter en dumonda l'urari da tact e d'augmentar las tariffas. Nagin che contesta però che la bilantscha ecologica saja cleramain en favur da la viafier. Sin distanzas curtas (fin 400 km) dovra l'aviun sis gia dapli energia per persuna e kilometer che la viafier e chaschuna ina polluziun da l'ambient ch'è tschintg giadas pli gronda. Tant per motivs economics sco ecologics esi pli cunvegnent da reservar quests tragets per la viafier che da subvenziunar il traffic d'aviaziun ch'engrevgia l'ambinent bler pli fitg. Mintga contribuziun da la confederaziun, destinada per l'aviaziun, vegn logicamain a mancar per finanziar autras pussaivladads da transport."} {"de": "Dieses Gesetz schränkt die demokratischen Rechte der Anwohner und die Rechte der Gemeinden und Kantone ein. Die neuen Artikel 37a und 37b berauben die Kantone ihrer Zuständigkeit für die Planung der Flugplätze anhand der Richtpläne und der Raumplanung. Diese Aufgabe soll beim Bundesamt für Zivilluftfahrt zentralisiert werden, dessen Politik darin besteht, die Luftfahrt auch gegen die Interessen der Anwohner und der betroffenen Regionen zu fördern. Diese einseitige Politik wird dazu beitragen, die Flugplatzdichte in der Schweiz, die ohnehin weltweit zu den höchsten gehört, noch zu verstärken.", "fr": "Cette loi réduit les droits démocratiques des riverains et les prérogatives des communes et des cantons. Les nouveaux articles 37a et 37b privent les cantons de leur droit de gérer la planification des aérodromes par le biais des plans directeurs et d'aménagement. Cette tâche sera centralisée à l'Office fédéral de l'aviation civile, dont la politique consiste en la promotion de l'aviation, même à l'encontre des riverains et des régions concernées. Cette politique unilatérale contribuera à augmenter la densité du réseau aéroportuaire suisse, déjà parmi les plus fortes du monde.", "it": "Questa legge riduce i diritti democratici degli abitanti della zona e le prerogative di Comuni e Cantoni. I nuovi articoli 37a e 37b levano ai Cantoni la competenza di pianificare gli aerodromi mediante piani direttivi e di utilizzazione. Questo compito sarà centralizzato presso l'Ufficio federale dell'aviazione civile, la cui politica consiste nel promuovere l'aviazione, anche in contrasto con gli interessi degli abitanti della zona e delle regioni interessate. Questa politica unilaterale contribuirà ad aumentare la densità della rete aeroportuale svizzera, già oggi tra le più fitte del mondo.", "rm": "Questa lescha limitescha ils dretgs democrats dals abitants da la vischinanza ed ils dretgs da las vischnancas e dals chantuns. Ils novs artitgels 37a e 37b priveschan ils chantuns da lur cumpetenza concernent la planisaziun da las plazzas aviaticas cun agid dals plans directivs e da la planisaziun dal territori. Quest'incumbensa duai vegnir centralisada tar l'uffizi federal per l'aviaziun civila; la politica da quel vul promover l'aviaziun er cunter ils interess dals abitants da la vischinanza e da la regiun pertutgada. Questa politica unilaterala vegn a contribuir ad augmentar il dumber da las plazzas aviaticas en Svizra; noss pajais è gia oz dotà fitg spess cun talas plazzas sco paucs pajais dal mund."} {"de": "Will man das Recht auf Anhörung preisgeben und zudem dafür erst noch bezahlen müssen? Bei diesem Referendum geht es nicht darum, zur Luftfahrt ja oder nein zu sagen. Es geht vielmehr darum, der Luftfahrt den ihr zukommenden Platz einzuräumen. Die schweizerische Politik, die auf dem Grundsatz der Marktwirtschaft beruht, muss bei allen Transportarten Kostenwahrheit anstreben. Die Luftfahrt, mit ihrer ungünstigen ökologischen Bilanz, darf sich dieser allgemeinen Forderung nicht entziehen. Deshalb gilt es, mit einem Nein für eine umfassende Verkehrspolitik und gegen missbräuchliche Subventionen zu stimmen.»", "fr": "Veut-on perdre le droit d'être entendu et, en plus, devoir payer pour cela? Avec ce référendum, il ne s'agit pas de dire oui ou non à l'aviation. Il s'agit de donner au trafic aérien sa juste place. La politique suisse, basée sur le principe d'économie de marché, doit tendre à la transparence et à la vérité des coûts pour tous les modes de transport. Le trafic aérien, au bilan écologique défavorable, ne devrait pas échapper à cette règle. Pour une politique des transports cohérente et contre des subventions abusives, il convient de voter non!»", "it": "Vogliamo perdere il diritto di essere sentiti e, in compenso, essere chiamati a pagare? Con questo referendum non si tratta di dire sì o no all'aviazione. Bisogna stabilire qual è il giusto spazio da concedere al traffico aereo. La politica svizzera, basata sull'economia di mercato, deve mirare a rendere trasparenti e pubblici i costi di tutti i tipi di trasporto. Il traffico aereo, con il suo bilancio ecologico sfavorevole, non dovrebbe sfuggire a questa regola. Per una politica dei trasporti coerente e contro sovvenzioni abusive bisogna quindi votare no!»", "rm": "Vul ins desister dal dretg da vegnir tadlà ed anc stuair pajar persuenter? Tar quest referen-dum na vai betg per dir gea u na a l'aviatica. I va per conceder a quella la muntada che tutga ad ella. La politica svizra che sa basa sin il princip da l'economia libra sto sa stentar per ina transparenza dals custs per tuttas spezias da transport. L'aviatica cun sia bilantscha ecologica disfavuraivla na duess betg guntgir da questa pretensiun generala. Per quest motiv esi necessari da vuschar Na per ina politica da traffic cumplessiva e cunter subven-ziuns abusivas.»"} {"de": "21", "fr": "21", "it": "21", "rm": "21"} {"de": "Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "Parere del Consiglio federale", "rm": "Posiziun dal cussegl federal"} {"de": "Der Bundesrat erachtet die Anpassung des Luftfahrtgesetzes an die heutigen Erforder-", "fr": "Le Conseil fédéral juge nécessaire et urgent d'adapter la loi sur la navigation aérienne aux exigences actuelles. Il appuie donc le projet de modification, en particulier pour les motifs qui suivent.", "it": "", "rm": ""} {"de": "nisse als notwendig und dringend. Er befürwortet die Vorlage insbesondere aus folgen-", "fr": "Une Suisse ouverte sur le monde", "it": "", "rm": ""} {"de": "den Gründen:", "fr": "Un système de transport aérien performant fait partie des infrastructures indispensables à tout pays développé. Plus jamais, la Suisse a besoin de liaisons aériennes rapides et efficaces. Un des objectifs de notre politique aéronautique vise à relier la Suisse aux principaux centres urbains du monde entier.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Offene Schweiz", "fr": "L'aviation est importante pour l'économie", "it": "", "rm": ""} {"de": "Ein gut funktionierender Luftverkehr zählt", "fr": "Le transport aérien est devenu indispensable au monde des affaires, au tourisme, aux voyages en général, ainsi qu'aux échanges culturels. Il contribue au maintien des emplois et de la prospérité. De bonnes liaisons aériennes sont indispensables à l'industrie, au secteur des services, à la recherche et à la science. Les négliger mettrait en péril la compétitivité de notre économie, donc aussi les emplois et la prospérité. Or il est devenu difficile pour le transport aérien, par suite de la saturation des aéroports et des voies aériennes, de tirer tout le parti possible de ses avantages et de jouer le rôle qui est le sien au service de l'économie, en association avec les autres modes de transport.", "it": "", "rm": ""} {"de": "zu den Grundvoraussetzungen jedes ent-", "fr": "Une croissance respectueuse de l'environnement L'aviation est une branche de l'industrie des transports. Les besoins de la population dans ce domaine vont continuer à s'accroître. La Suisse se doit d'avoir une loi adaptée aux exigences actuelles, pour que cette croissance se fasse d'une manière cohérente et respectueuse de l'environnement. La loi révisée fournit entre autres une base légale pour la perception de taxes d'orientation sous forme de taxes d'atterrissage définies en fonction des polluants. Elle constitue également un fondement juridique pour l'interdiction définitive des aéronefs ultra-légers.", "it": "", "rm": ""} {"de": "wickelten Landes. Wir brauchen mehr", "fr": "Une politique tournée vers l'avenir", "it": "", "rm": ""} {"de": "denn je gute und rasche Luftverkehrsver-", "fr": "Les aéroports de Genève, Bâle et Zurich représentent des ouvertures sur le monde. Ils sont d'une importance vitale et doivent donc rester viables. Mais les aérodromes régionaux jouent aussi un rôle important pour le tourisme et la formation des pilotes. Nous devons tirer le meilleur parti de cette infrastructure aéronautique et veiller à l'adapter en temps utile aux nouvelles exigences.", "it": "", "rm": ""} {"de": "bindungen. Es ist nach wie vor ein Ziel", "fr": "Des procédures d'autorisation plus simples", "it": "", "rm": ""} {"de": "unserer Luftfahrtpolitik, die Verbindungen", "fr": "Etant donné la multiplication des réglementations à tous les niveaux, il est impératif de concentrer les compétences et de simplifier les procédures. Ceci est aussi vrai pour le trafic aérien. La révision simplifie les tâches administratives de la Confédération, des cantons et des communes.", "it": "", "rm": ""} {"de": "mit den wichtigsten Zentren in der ganzen", "fr": "Cantons et communes gardent le droit d'être entendus", "it": "", "rm": ""} {"de": "Welt sicherzustellen.", "fr": "La constitution attribue à la Confédération la compétence de légiférer dans le domaine de la navigation aérienne. Selon la loi révisée, 22", "it": "", "rm": ""} {"de": "Luftfahrt als Wirtschaftsfaktor", "fr": "sée, la Confédération est seule compétente en matière d'octroi d'autorisations et de concessions pour les installations aérodromes et de la navigation aérienne.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Der Luftverkehr ist heute für Geschäft,", "fr": "Les cantons, les communes et les milieux intéressés gardent cependant le droit d'être entendus. Leur droit d'opposition et de recours reste inchangé.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Tourismus und Reisen sowie beim kultu-", "fr": "Par ailleurs, les cantons et les communes, ainsi que les milieux intéressés, élaborent actuellement un programme national relatif aux aérodromes.", "it": "", "rm": ""} {"de": "rellen Austausch nicht mehr wegzudenken.", "fr": "Ce programme portera notamment sur la planification et la coordination dans l'établissement des plans directeurs et plans d'utilisation des sols des cantons et des communes.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Er hilft mit, Wohlstand und Arbeitsplätze", "fr": "Orienter l'évolution au besoin", "it": "", "rm": ""} {"de": "zu sichern. Gute Flugverbindungen sind", "fr": "En vertu de la loi, la Confédération pourra, si la situation financière le permet, favoriser l'amélioration de certaines infrastructures aéronautiques d'intérêt public, en accordant des prêts à des taux d'intérêt préférentiels.", "it": "", "rm": ""} {"de": "heute eine wichtige Standortvorausset-", "fr": "La décision appartiendra à l'Assemblée fédérale, en vertu de sa compétence budgétaire.", "it": "", "rm": ""} {"de": "zung für Industrie- und Dienstleistungsbe-", "fr": "Le Conseil fédéral et le Parlement considèrent qu'il s'agit là d'un moyen approprié pour permettre à la Confédération d'orienter l'aménagement du transport aérien et le développement de son infrastructure.", "it": "", "rm": ""} {"de": "triebe, für Forschung und Wissenschaft.", "fr": "Au besoin, la Confédération pourra aussi freiner des développements indésirables. L'avion et le train sont complémentaires", "it": "", "rm": ""} {"de": "Lässt man sie verkümmern, gefährdet man", "fr": "Le développement du transport aérien ne se fera pas au détriment du rail.", "it": "", "rm": ""} {"de": "die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft,", "fr": "La loi révisée vise seulement à fournir à la Confédération un instrument supplémentaire pour orienter le développement et garantir une politique cohérente en ce qui concerne les", "it": "", "rm": ""} {"de": "die Arbeitsplätze und den Wohlstand. Dem", "fr": "Pour tous ces motifs, le Conseil fédéral et le Parlement recommandent d'accepter la révision de la loi sur la navigation aérienne. aérodromes.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Luftverkehr fällt es infolge zunehmender", "fr": "Le trafic aérien devra pouvoir remplir son rôle en harmonie avec les autres modes de transports.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Überlastung unserer Flughäfen und Luft-", "fr": "Les adversaires de la révision affirment que le transport aérien concurrence le chemin de fer sur les courtes distances.", "it": "", "rm": ""} {"de": "strassen immer schwerer, seine Stärken", "fr": "Ils déclarent qu'une telle politique n'est pas souhaitable, alors même que l'on diminue les prestations des chemins de fer.", "it": "", "rm": ""} {"de": "auszunutzen und seine volkswirtschaftli-", "fr": "Or, si l'on compare l'avion au train, ce n'est pas la distance qui représente le critère décisif, mais bien le temps de parcours.", "it": "", "rm": ""} {"de": "chen Aufgaben im Verbund mit anderen", "fr": "Pour nombre de liaisons européennes, le train ne saurait concurrencer l'avion à cet égard.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Verkehrsträgern zu erfüllen.", "fr": "Pourtant, lorsqu'il le peut, il l'emporte nettement sur l'avion.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Umweltgerechtes Wachstum", "fr": "Amélioration de la sécurité aérienne", "it": "", "rm": ""} {"de": "Luftverkehr ist Teil der gesamten Verkehrs-", "fr": "La loi révisée permet d'adopter plus rapidement les prescriptions internationales de sécurité en faveur des passagers et des tiers au sol.", "it": "", "rm": ""} {"de": "wirtschaft. Die Nachfrage der Bevölker-", "fr": "La Suisse pourra ainsi maintenir le haut niveau de sécurité qu'on lui connaît.", "it": "", "rm": ""} {"de": "ung nach Transportleistung wird weiter zuneh-", "fr": "Elle sera en mesure de suivre l'évolution rapide de la technique dans le domaine aéronautique, et par là d'améliorer notre compétitivité.", "it": "", "rm": ""} {"de": "men. Wir müssen mit einem zeitgemässen", "fr": "Le référendum menace l'ensemble des mesures", "it": "", "rm": ""} {"de": "Gesetz dafür sorgen, dass das Wachstum", "fr": "Si le projet est rejeté, de nombreuses améliorations apportées par la révision, et par ailleurs incontestées, ne pourront être mises en application.", "it": "", "rm": ""} {"de": "geordnet und umweltgerecht erfolgt. So", "fr": "Il sera alors impossible de procéder aux adaptations qui s'imposent, dans l'intérêt notamment de la sécurité aérienne, de notre compétitivité, ainsi que de la protection de l'environnement.", "it": "", "rm": ""} {"de": "enthält das revidierte Gesetz zum Beispiel", "fr": "Notre pays en souffrirait certainement dans les années à venir. 23", "it": "", "rm": ""} {"de": "die Grundlage für Lenkungsabgaben in", "fr": "Saviez-vous...", "it": "", "rm": ""} {"de": "Form von schadstoffabhängigen Landege-", "fr": "- que plus de 20 millions de passagers ont été enregistrés en 1992 dans nos aéroports;", "it": "", "rm": ""} {"de": "bühren und schafft für das geltende Verbot", "fr": "- que quelque 27 000 personnes sont employées dans nos aéroports et nos aérodromes;", "it": "", "rm": ""} {"de": "von Ultraleicht-Flugzeugen eine definitive", "fr": "- que plus de 40 compagnies aériennes ont effectué des vols de ligne à destination de l'aéroport de Genève en 1992, établissant ainsi des liaisons avec 110 villes dans 59 pays;", "it": "", "rm": ""} {"de": "Rechtsgrundlage.", "fr": "- que l'aéroport de Zurich fournit environ 5,4% du revenu zurichois;", "it": "", "rm": ""} {"de": "Weitsichtige Flugplatzpolitik", "fr": "- que plus de 90% des carburants utilisés par les avions le sont pour le transport aérien public;", "it": "", "rm": ""} {"de": "Unsere Flugplätze, insbesondere die Lan-", "fr": "- que les avions de Swissair consomment en moyenne 5 litres de carburant par passager transporté sur 100 km;", "it": "", "rm": ""} {"de": "desflughäfen in Genf, Basel und Zürich,", "fr": "- que l'aviation suisse dans son ensemble est à l'origine de moins de 4% des émissions polluantes;", "it": "", "rm": ""} {"de": "sind lebenswichtige Tore zur Welt. Sie", "fr": "- que 1% de la population suisse est gêné par le bruit dû aux avions?", "it": "", "rm": ""} {"de": "müssen offen bleiben. Aber auch die klei-", "fr": "24", "it": "", "rm": ""} {"de": "neren Flugplätze erfüllen in den Regionen", "fr": "Infrastructures de transports", "it": "", "rm": ""} {"de": "wichtige Funktionen für den Tourismus", "fr": "Investissements de la Confédération de 1970 à 1992", "it": "", "rm": ""} {"de": "und in der Ausbildung von Piloten. Wir", "fr": "Aéroports", "it": "", "rm": ""} {"de": "müssen diese Luftfahrt-Infrastruktur opti-", "fr": "0,6 milliard / 1,3% Routes nationales", "it": "", "rm": ""} {"de": "mal nutzen und dafür sorgen, dass sie", "fr": "25,2 milliards / 54% Chemins de fer", "it": "", "rm": ""} {"de": "rechtzeitig an neue Entwicklungen ange-", "fr": "20,9 milliards / 44,7% La révision de la loi sur la navigation aérienne permettra à la Confédération de participer, à l'avenir, au développement des aéroports.", "it": "", "rm": ""} {"de": "passt wird.", "fr": "25", "it": "", "rm": ""} {"de": "Einfachere Bewilligungsverfahren", "fr": "Texte soumis au vote", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die zunehmende Regelungsdichte auf allen", "fr": "Loi sur la navigation aérienne", "it": "", "rm": ""} {"de": "Stufen ruft zwingend nach einer Konzen-", "fr": "(LNA)", "it": "", "rm": ""} {"de": "tration und Straffung der Zuständigkeiten", "fr": "Modification du 18 juin 1993", "it": "", "rm": ""} {"de": "und Verfahren. Dies gilt auch für die Zivil-", "fr": "I", "it": "", "rm": ""} {"de": "luftfahrt. Der administrative Aufwand bei", "fr": "La loi fédérale du 21 décembre 1948 (LNA) sur la navigation aérienne est modifiée comme il suit:", "it": "", "rm": ""} {"de": "Bund, Kantonen und Gemeinden wird mit", "fr": "Titre", "it": "", "rm": ""} {"de": "dem neuen Gesetz verringert.", "fr": "Loi fédérale sur l'aviation (LA)", "it": "", "rm": ""} {"de": "Mitspracherecht von Kantonen", "fr": "Nouvelles désignations", "it": "", "rm": ""} {"de": "und Gemeinden gesichert", "fr": "Première partie", "it": "", "rm": ""} {"de": "Die Kompetenz in der Zivilluftfahrt liegt", "fr": "«Fondements de l'aviation» (au lieu de: «Fondements de la navigation aérienne»).", "it": "", "rm": ""} {"de": "verfassungsmässig beim Bund. Mit dem", "fr": "Titre premier «Espace aérien et . . .» (au lieu de: «Espace atmosphérique et . . .»).", "it": "", "rm": ""} {"de": "22", "fr": "Chapitre premier et chapitre II", "it": "22", "rm": "22"} {"de": "Luftfahrtgesetz ist der Bund für Bewilligungen und Konzessionierungen von Flugplatz- und Flugicherungsanlagen zuständig. Trotzdem ist im neuen Luftfahrtgesetz das Mitsprache- und Mitwirkungsrecht von Kantonen und Gemeinden gewährleistet. Diese und weitere betroffene Kreise müssen angehört werden; ihr Einsprache- und Beschwerderecht bleibt unangetastet. Zudem wird zurzeit unter Einbezug der Kantone, der Gemeinden und weiterer interessierter Kreise ein schweizerisches Flugplatzkonzept erarbeitet. Das Konzept wird auch Angaben über die Planung und Abstimmung im Rahmen der Richt- und Nutzungsplanung von Kantonen und Gemeinden enthalten.", "fr": "« . . . l'espace aérien . . .» (au lieu de: « . . . l'espace atmosphérique . . .»).", "it": "concessioni per la costruzione di aerodromi e per la navigazione aerea. Ai Cantoni, ai Comuni e alle cerchie interessate continua ad essere garantito il diritto di essere sentiti, come pure è mantenuta la loro legittimazione a presentare opposizioni e ricorsi. Non va inoltre dimenticato che già oggi Cantoni, Comuni e cerchie interessate partecipano alla programmazione su scala nazionale degli aerodromi. Tale programmazione si occuperà in particolare della pianificazione e del coordinamento con i piani direttori e di utilizzazione cantonali e comunali.", "rm": "Cun la lescha d'aviaziun è quella cumptenta per permetter e conceder plazzas aviaticas e stabiliments da controlla da sgols. Malgrà quai garantescha la nova lescha d'aviaziun il dretg da cogestiun dals chantuns e da las vischnancas. Quests ed auters circuls pertutgads ston vegnir consultads; lur dretgs da protesta e recurs na vegnan betg tangads. Ultra da quai vegn quest mument elavurà in concept per las plazzas aviaticas da la Svizra; qua fan part er ils chantuns, las vischnancas ed ulteriurs circuls interessads. Il concept vegn er a cuntegnair indicaziuns davart la planisa ziun e la concordanza en il rom da la plani saziun directiva e d'utilisaziun dals chantuns e da las vischnancas."} {"de": "Entwicklung nötigenfalls steuern", "fr": "Deuxième partie", "it": "Orientare l'evoluzione secondo i bisogni", "rm": "Diriger il svilup sch'i fa basegn"} {"de": "Nach dem Gesetz soll der Bund – sofern es die Finanzlage gestattet – an die Verbesserungen von bestimmten, im öffentlichen Interesse liegenden Luftfahrtanlagen zinsgünstige Darlehen gewähren können; aufgrund seiner Budgethoheit entscheidet darüber das Parlament. Bundesrat und Parlament betrachten dies als geeignetes Mittel, dem Bund einen angemessenen Einfluss auf die Gestaltung des Luftverkehrs und die Entwicklung der Infrastruktur zu verschaffen. Nötigenfalls kann der Bund damit aber auch ungesunde Entwicklungen im Luftverkehr bremsen.", "fr": "« . . . résultant de la pratique de l'aviation» (au lieu de: «résultant de la pratique de la navigation aérienne»).", "it": "La nuova legge autorizzerà la Confederazione, sempre che la situazione finanziaria lo permetta, a favorire il potenziamento di determinate strutture aeronautiche di interesse pubblico accordando mutui a tassi ridotti. La decisione spetterà all'Assemblea federale, in virtù della sua competenza in materia di bilancio. Consiglio federale e Parlamento ritengono che in questo modo la Confederazione disporrà di un importante strumento per orientare l'organizzazione del traffico aereo e lo sviluppo delle sue infrastrutture. Se necessario, la Confederazione potrà anche frenare sviluppi indesiderati.", "rm": "Tenor la lescha duai la confederaziun sche las finanzas permettan quai - pudair conceder emprests per tschains favurais per meglierar tscherts stabiliments da l'aviaziun ch'èn d'interess public; il parlament decida en chaussa en vertit da sia cumpetenza concernent il preventiv. Cusegl federal e parlament considereschan quai per in med adattà, per dar a la confederaziun ina influenza commensurada per tutgant la furmaziun dal traffic aviatic ed il svilup da l'infrastructura. En cas da basegn po la confederaziun er franar svilups na adequats en il traffic d'aviaziun."} {"de": "Flugzeug und Bahn ergänzen einander bestens", "fr": "Troisième partie", "it": "Aereo e treno sono complementari", "rm": "Aviun e viafier cumpletteschan in l'auter il meglier"} {"de": "Die Förderung der Luftfahrt geht nicht auf Kosten der Bahn. Mit dem neuen Gesetz soll dem Bund lediglich ein zusätzliches Instrument zur Steuerung von Entwicklungen und zur Gewährleistung einer einheitlichen Flugplatzpolitik gegeben werden. Dem Luftverkehr soll im Zusammenspiel mit den anderen Verkehrsmitteln eine sinnvolle Funktion zugewiesen werden. Die Gegner der Gesetzesrevision behaupten, der Luftverkehr konkurrenziere auf kürzeren Strecken die Bahn. Dies sei in einer Zeit, in der bei der Bahn Abstriche gemacht werden müssten, verfehlt. Nun ist aber beim Vergleich zwischen Flugzeug und Bahn nicht die Distanz das massgebende Kriterium, sondern die Reisezeit. Für einen Grossteil der europäischen Flugverbindungen kann die Bahn in bezug auf die Reisezeit (noch) keine echte Alternative anbieten. Dort, wo sie es kann, hat das Flugzeug keine grosse Chance mehr.", "fr": "«Développement de l'aviation» (au lieu de: «Développement de la navigation aérienne»).", "it": "Lo sviluppo del trasporto aereo non pregiudica quello su rotaia. La legge riveduta intende unicamente fornire alla Confederazione uno strumento supplementare per orientare lo sviluppo e garantire una politica coerente in materia di aerodromi. Il traffico aereo deve poter adempiere il suo compito in armonia con gli altri mezzi di trasporto. Gli avversari della revisione affermano che il trasporto aereo farebbe concorrenza al treno sulle brevi distanze e che sarebbe inopportuno perseguire una politica d'incentivazione del traffico aereo in un momento in cui si tende a diminuire le prestazioni delle ferrovie. Tuttavia, nel confronto fra treno e aereo il criterio decisivo non è la distanza, bensì la durata del tragitto. Sotto questo aspetto, per numerose destinazioni europee il treno non costituisce (almeno per il momento) una reale alternativa. Il treno viene invece sempre preferito, quando può offrire tempi di percorrenza più brevi.", "rm": "La promoziun da l'aviaziun na succeda betg sin donn e cust da la viafier. Cun la nova lescha duai la confederaziun be obtegnair in ulteriur instrument per diriger svilups e garantir ina politica d'aviaziun unifurma. Il traffic aviatic duai obtegnair ina funcziun adequatta en cooperaziun cun ils auters meds da traffic. Ils adversaris da la revisiun da la lescha pretendan ch'il traffic aviatic fetschia sin curtas distanzas concorrenza a la viafier. Quai saja fallà en in temp, nu ch'ins stoppia spargnar e reducir tar la viafier. En la cumparegliaziun aviun e viafier n'è però betg la distanza il criteri decisiv, mabain il temp impundi per il viadi. Per ina gronda part da las communi caziuns aviaticas en l'Europa na po la via fier (anc) betg offrir ina vaira alternativa concernent il temp da viadi. Là nua ch'ella po far quai, n'ha l'aviun betg pli grondas schanzas."} {"de": "Weitere Verbesserung der Flugsicherheit", "fr": "Aux articles 3, 1er alinéa, 3bis, 5, titre marginal et 1er alinéa, deux fois, 21, 2e alinéa, 75, 1er alinéa, et 109, lettre c", "it": "Maggiore sicurezza", "rm": "Ulteriuras meglieraziuns per la segirezza dals sgols"} {"de": "Mit dem neuen Luftfahrtgesetz können wir auch internationale Sicherheitsvorschriften zugunsten von Passagieren und Dritten am Boden schneller übernehmen. Dadurch können wir unseren anerkannt hohen Sicherheitsstandard halten und mit der rasanten technischen Entwicklung in der Zivilluftfahrt mithalten sowie unsere Wettbewerbsfähigkeit steigern.", "fr": "«de l'aviation» (au lieu de: «de la navigation aérienne»).", "it": "La nuova legge sul traffico aereo permette di adottare più rapidamente le prescrizioni internazionali di sicurezza a favore dei passeggeri e dei terzi che si trovano a terra. La Svizzera potrà così mantenere l'alto livello di sicurezza per la quale è rinomata. Saremo in grado di seguire il rapido evolversi della tecnica aeronautica e, in questo modo, miglioreremo la nostra competitività.", "rm": "Cun la nova lescha d'aviaziun pudain nus surpigliar pli svelt las prescripziuns da segirezza internaziunalas en favur dals passas giers e da terzs sin terra. Qua tras pudain nus mantegnair noss aut standard da segirezza e tegnair pass cun il svilup rasant da la tecnica en l'aviaziun civila ed er augmentar nossa capacitad da concurrer."} {"de": "Referendum gefährdet das ganze Paket", "fr": "A l'article 90, titre marginal", "it": "Il referendum minaccia l'intero pacchetto di misure", "rm": "Il referendum periclitescha l'entir pachet da meglieraziuns"} {"de": "Sollte die Änderung des Luftfahrtgesetzes abgelehnt werden, könnten auch die zahlreichen unbestrittenen Verbesserungen nicht in Kraft treten. Dringend notwendige Anpassungen, namentlich im Interesse der Flugsicherheit, der Wettbewerbsfähigkeit und einer umweltgerechten Luftfahrt, würden verhindert. Wir bekämen dies in den nächsten Jahren sicher schmerzlich zu spüren.", "fr": "« . . . par l'aviation» (au lieu de: « . . . par la navigation aérienne»).", "it": "In caso di rifiuto della legge, non sarà possibile attuare numerosi miglioramenti, unanimemente incontestati, introdotti dalla revisione. Sarà impossibile procedere ai necessari adeguamenti, nell'interesse della sicurezza aerea, della nostra competitività e della tutela ambientale. Il nostro Paese ne risentirebbe certamente negli anni a venire.", "rm": "Duess la midada da la lescha d'aviaziun vegnir refusada, na pudessan er las numerusas meglieraziuns na contestadas betg passar en vigur. Adattaziuns urgentamain necessarias, particularmain en l'interess da la segirezza da sgol, da la capacitad da con currer e d'in'aviaziun che resguarda l'am bient, vegnissan impedidas. Nus vegnissan segiramain a sentir quai recentamain durant ils proxims onns."} {"de": "Aus all diesen Gründen empfehlen Bundesrat und Parlament, das revidierte Luftfahrtgesetz anzunehmen.", "fr": "Aux articles 91, 1er alinéa, deux fois, et 92", "it": "Per tutti questi motivi, Consiglio federale e Parlamento raccomandano di approvare la revisione della legge sulla navigazione aerea.", "rm": "Per tut quests motivs recumondan cussegl federal e parlament d'acceptar la lescha d'aviaziun revedida."} {"de": "23", "fr": "« . . . sur l'aviation» (au lieu de: « . . . sur la navigation aérienne»).", "it": "23", "rm": ""} {"de": "Wussten Sie,", "fr": "Aux articles 101, 1er alinéa, et 109, lettre a", "it": "Sapevate che...", "rm": ""} {"de": "- dass 1992 auf unseren Flughäfen über 20 Millionen Passagiere abgefertigt worden sind;", "fr": "« . . . à l'aviation» (au lieu de: «à la navigation aérienne suisse»).", "it": "- nel 1992 nei nostri aeroporti sono transitati più di 20 milioni di passeggeri;", "rm": "- che noss eroports han gì il 1992 frequenzas da passa 20 milliuns passagiers;"} {"de": "- dass auf den Landesflughäfen und Regionalflugplätzen rund 27000 vollzeitbeschäftigte Personen arbeiten;", "fr": "A l'article 27, titre marginal", "it": "- nei nostri aerodromi e aeroporti sono impiegate a tempo pieno circa 27000 persone;", "rm": "- che radund 27000 persunas èn occupadas en plazza cumplaina sin noss eroports e sin las plazzas aviaticas regiunalas;"} {"de": "- dass der Flughafen Genf 1992 von über 40 Fluggesellschaften des Linienverkehrs angeflogen worden ist und dadurch mit 110 Städten in 59 Ländern verbunden war;", "fr": "«Aviation commerciale» (au lieu de: «Navigation aérienne commerciale»).", "it": "- nel 1992 più di 40 compagnie aeree hanno effettuato voli di linea a destinazione dell'aeroporto di Ginevra, collegando la Svizzera con 110 città in 59 Paesi;", "rm": "- che 40 societads aviaticas han il 1992 fatg diever da l'eroport da Genevra per atterraments da lur aviuns sin lingias regularas e che la citad da Genevra è uschia colliada cun 110 citads en 59 pajais;"} {"de": "- dass der Flughafen Zürich rund 5,4 Prozent an das zürcherische Volkseinkommen leistet;", "fr": "A l'article 27, 1er alinéa", "it": "- l'aeroporto di Zurigo procura il 5,4 per cento circa dell'intero reddito della popolazione zurighese;", "rm": "- che l'eroport da Turitg presta 5,4 pertschient da l'entrada naziunala turitgaisa;"} {"de": "- dass mehr als 90 Prozent der Flugtreibstoffe für den öffentlichen Luftverkehr verbraucht werden;", "fr": "«lignes aériennes» (au lieu de: «lignes de navigation aérienne»). A l'article 37, 1er alinéa", "it": "- più del 90 per cento del carburante utilizzato dagli aerei serve al trasporto aereo pubblico;", "rm": "- che pli che 90% dal carburant per aviuns vegn duvrà per l'aviaziun publica;"} {"de": "- dass die Swissair-Flotte für den Transport eines Passagiers über eine Strecke von 100 Kilometern durchschnittlich 5 Liter Treibstoff verbraucht;", "fr": "«à l'aviation publique» (au lieu de: «à la navigation publique»).", "it": "- per trasportare un passeggero su un tragitto di 100 km gli aerei della Swissair consumano in media 5 litri di carburante;", "rm": "- che la flotta da la Swissair dovra en media 5 liters carburant per transportar in passagier 100 km lunsch;"} {"de": "- dass die gesamte Luftfahrt in der Schweiz weniger als vier Prozent der Schadstoffe verursacht;", "fr": "Aux articles 41, titre marginal, 1er et 2e alinéas, et 45, 2e al., lettre a", "it": "- l'intera aviazione svizzera produce meno del 4 per cento delle emissioni inquinanti;", "rm": "- che l'entira aviaziun en Svizra producescha main che 4% da las substanzas nuschaivlas;"} {"de": "- dass ein Prozent der Schweizer Bevölkerung durch Fluglärm belastet ist?", "fr": "«Obstacles à l'aviation» (au lieu de: «Obstacles à la navigation aérienne»).", "it": "- l'1 per cento della popolazione svizzera è disturbato dal rumore provocato dagli aerei?", "rm": "- che in pertschient da la populaziun da la Svizra è engrevgiada cun la canera d'aviuns."} {"de": "24", "fr": "A l'article 3bis, lettre b", "it": "", "rm": ""} {"de": "Verkehrsanlagen", "fr": "«Service de la navigation aérienne». (au lieu de: «sécurité aérienne»).", "it": "", "rm": ""} {"de": "Infrastruktur-Investitionen des Bundes 1970-1992", "fr": "A l'article 7, titre marginal", "it": "Investimenti infrastrutturali della Confederazione dal 1970 al 1992", "rm": "Investiziuns da la confederaziuns da 1970 fin a 1992"} {"de": "Flughäfen", "fr": "«Restrictions de l'aviation» (au lieu de: «Restrictions de la navigation aérienne»).", "it": "Aeroporti", "rm": "Eroports"} {"de": "0,6 Mrd / 1,3%", "fr": "Aux articles 15 et 41, fin du 1er alinéa", "it": "0,6 mia. / 1,3%", "rm": "0,6 milliardas / 1,3%"} {"de": "Nationalstrassen", "fr": "«sécurité de l'aviation» (au lieu de: «sécurité aérienne»).", "it": "Strade nazionali", "rm": "Vias naziunalas"} {"de": "25,2 Mrd / 54%", "fr": "A l'article 42, 1er alinéa, lettre a, et 2e alinéa", "it": "25,2 mia. / 54%", "rm": "25,2 milliardas / 54%"} {"de": "Bahnen", "fr": "a. ... aérodromes publics ou d'installations de navigation aérienne (au lieu de: «du service de sécurité») ou à une distance déterminée de routes aériennes que s'ils ne compromettent pas la sécurité de l'aviation (au lieu de: «la navigation aérienne»).", "it": "Ferrovie", "rm": "Viafiers"} {"de": "20,9 Mrd / 44,7%", "fr": "2 ... publics, des installations de navigation aérienne (au lieu de: «du service de sécurité») ou de routes ...", "it": "20,9 mia. / 44,7%", "rm": "20,9 milliardas / 44,7%"} {"de": "Mit dem revidierten Luftfahrtgesetz hat der Bund auch in Zukunft die Möglichkeit, unsere", "fr": "A l'article 43, 1er alinéa", "it": "", "rm": ""} {"de": "Flughäfen mitzugestalten.", "fr": "«... d'une installation de navigation aérienne» (au lieu de: «... d'une installation du service de sécurité»).", "it": "", "rm": ""} {"de": "25", "fr": "A l'article 44, 3e alinéa, lettre b ... sis à l'étranger, d'une installation de navigation aérienne ou d'une route aérienne (au lieu de: «du service de sécurité»).", "it": "25", "rm": "25"} {"de": "Abstimmungstext", "fr": "A l'article 46", "it": "Testo in votazione", "rm": "Text da la votaziun"} {"de": "Luftfahrtgesetz", "fr": "... extraordinaires du service de la navigation aérienne occasionnés (au lieu de: «de sécurité»).", "it": "Legge federale sulla navigazione aerea", "rm": "Lescha d'aviaziun"} {"de": "(LFG)", "fr": "A l'article 47, 1er alinéa", "it": "(LNA)", "rm": "(LA)"} {"de": "Änderung vom 18. Juni 1993", "fr": "... aux nécessités de la sécurité de l'aviation (au lieu de: «de la navigation aérienne»).", "it": "Modificazione del 18 giugno 1993", "rm": "Midada dals 18 da zercladur 1993"} {"de": "I", "fr": "27", "it": "I", "rm": "I"} {"de": "Das Luftfahrtgesetz vom 21. Dezember 1948 (LFG) wird wie folgt geändert:", "fr": "Aux articles 7, 11, 1er alinéa, 18, 2e alinéa, 59, 1er alinéa, 62, 2e alinéa, 73 et 88, 1er alinéa", "it": "La legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA) è modificata come segue:", "rm": "La lescha d'aviaziun dals 21 da december 1948 (LA) vegn midada sco suonda:"} {"de": "Ersetzen von Bezeichnungen", "fr": "... l'espace aérien (au lieu de: «l'espace atmosphérique»).", "it": "Nuove denominazioni", "rm": "Remplazzament da denominaziuns"} {"de": "1 In den Artikeln 3 Absatz 2, 8, 23, 28, 32, 37, 43 und 103 wird die Bezeichnung «Eidgenössisches Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartement» ersetzt durch «Departement».", "fr": "Aux articles 3, 2e alinéa, 6, 8, 23, 28, 32, 37, 43, 50 et 103, «le Département fédéral des transports et communications et de l'énergie» est remplacé par «le département».", "it": "Negli articoli 3 capoverso 2, 8, 23, 28, 32, 37, 43 e 103 la denominazione «Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie» è sostituita con «Dipartimento».", "rm": "1 En ils artitgels 3 alinea 2, 8, 23. 28, 32, 37, 43 e 103 vegn la deno-minaziun «departament federal da traffic e d'energia» remplaz-zada tras «departament»."} {"de": "2 In den Artikeln 3, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 18, 22, 28, 30, 33, 37, 42, 43, 44, 52, 58, 59, 60, 61, 62, 71, 73, 92, 98, 100 und 107 wird die Bezeichnung «Eidgenössisches Luftamt» ersetzt durch «Bundesamt».", "fr": "Aux articles 3, 6, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 18, 22, 28, 30, 33, 37, 42, 43, 44, 52, 58, 59, 60, 61, 62, 71, 73, 92, 98, 100 et 107, «l'Office fédéral de l'air» est remplacé par «l'office».", "it": "Negli articoli 3, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 18, 22, 28, 30, 33, 37, 42, 43, 44, 52, 58, 59, 60, 61, 62, 71, 73, 92, 98, 100 e 107 la denominazione «Ufficio aeronautico federale» è sostituita con «Ufficio federale».", "rm": "2 En ils artitgels 3, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 18, 22, 28, 30, 33, 37, 42, 43, 44, 52, 58, 59, 60, 61, 62, 71, 73, 92, 98, 100 e 107 vegn la denomina-ziun «uffizi federal d'aviatica» remplazzada tras «uffizi federal»."} {"de": "Art. 1", "fr": "Article premier", "it": "Art. 1", "rm": "Art. 1"} {"de": "I. Benützung des schweizerischen Luftraumes und Definitionen", "fr": "1. Utilisation de l'espace aérien suisse 1. Principe et définitions", "it": "I. Uso dello spazio aereo svizzero 1. Principio e definizioni", "rm": "1. Diever dal spazi d'aria sur la Svizra 1. Princip e definiziuns"} {"de": "1 Die Benützung des Luftraumes über der Schweiz durch Luftfahrzeuge und Flugkörper ist im Rahmen dieses Gesetzes, der übrigen Bundesgesetzgebung und der für die Schweiz verbindlichen zwischenstaatlichen Vereinbarungen gestattet.", "fr": "1 L'utilisation de l'espace aérien suisse par des aéronefs ou des engins balistiques est autorisée dans les limites de la présente loi, de la législation fédérale en général et des accords internationaux liant la Suisse.", "it": "L'uso dello spazio aereo svizzero da parte di aeromobili o di ordigni balistici è autorizzato entro i limiti della presente legge, della legislazione federale in generale e degli accordi internazionali che vincolano la Svizzera.", "rm": "1 Il diever dal spazi d'aria sur la Svizra tras eromobils ed objects sgulants è permess en il rom da questa lescha, da l'ulteriura legisla-ziun federala e da las cunvegnas internaziunalas liantas per la Svizra."} {"de": "2 Als Luftfahrzeuge gelten Fluggeräte, die sich durch Einwirkungen der Luft, jedoch ohne die Wirkung von Luft gegen den Boden (Luftkissenfahrzeuge), in der Atmosphäre halten können.", "fr": "2 Par aéronefs, on entend les appareils volants qui peuvent se soutenir dans l'atmosphère grâce à des réactions de l'air autres que les réactions de l'air à la surface du sol (véhicules à coussin d'air).", "it": "2 Si considerano aeromobili, ai sensi della presente legge, gli apparecchi volanti che possono sostenersi nell'atmosfera per mezzo di reazioni dell'aria diverse da quelle dell'aria sul suolo (veicoli a cuscinetto d'aria).", "rm": "2 Sco eromobils valan urdains da sgular che pon sa tegnair en l'atmosfera tras influenzas da l'aria, dentant senza l'effect da l'aria cunter il terren (terroplan)."} {"de": "3 Als Flugkörper gelten Fluggeräte, die nicht den Luftfahrzeugen zugehören.", "fr": "3 Par engins balistiques, on entend les appareils volants qui ne sont pas des aéronefs.", "it": "3 Si considerano ordigni balistici, ai sensi della presente legge, gli apparecchi volanti che non rientrano nella categoria degli aeromobili.", "rm": "3 Sco objects sgulants valan urdains da sgular che n'appartegnan betg als eromobils."} {"de": "4 Unter Flugsicherungsdienst sind die Dienste zu verstehen, die eine sichere, geordnete und flüssige Abwicklung des Luftverkehrs gewährleisten.", "fr": "4 Par service de la navigation aérienne, on entend les services qui garantissent un déroulement sûr, ordonné et fluide du trafic aérien.", "it": "4 Per servizio della sicurezza aerea si intendono, ai sensi della presente legge, tutti i servizi che garantiscono uno svolgimento sicuro, ordinato e fluido del traffico aereo.", "rm": "4 Sco servetsch da controlla dal traffic aviatic vegnan designads ils servetschs che garanteschan in traffic aviatic segir, reglà e fluid."} {"de": "Art. 2", "fr": "Art. 2", "it": "Art. 2", "rm": "Art. 2"} {"de": "2. Zugelassene Luftfahrzeuge und Flugkörper", "fr": "2. Aéronefs et engins balistiques admis à circuler", "it": "2. Aeromobili e ordigni balistici ammessi alla circolazione", "rm": "2. Eromobils ed objects sgu-lants admess"} {"de": "1 Zum Verkehr im schweizerischen Luftraum sind unter Vorbehalt von Absatz 2 zugelassen:", "fr": "1 Sont admis à circuler dans l'espace aérien suisse, sous réserve du 2e alinéa:", "it": "Sono ammessi alla circolazione nello spazio aereo svizzero, fatto salvo il capoverso 2:", "rm": "Admess per il traffic en il spazi d'aria svizzer èn cun la resalva da l'alinea 2:"} {"de": "a. die schweizerischen Staatsluftfahrzeuge;", "fr": "a. Les aéronefs d'Etat suisses;", "it": "a. gli aeromobili svizzeri di Stato;", "rm": "a. ils eromobils dal stadi svizzer;"} {"de": "b. Luftfahrzeuge, die gemäss Artikel 52 im schweizerischen Luftfahrzeugregister eingetragen und mit den in Artikel 56 verlängten Ausweisen versehen sind;", "fr": "b. Les aéronefs immatriculés au registre matricule suisse conformément à l'article 52 et munis des certificats exigés à l'article 56;", "it": "b. gli aeromobili iscritti nella matricola svizzera conformemente all'articolo 52 e muniti dei certificati previsti nell'articolo 56;", "rm": ""} {"de": "Luftfahrtgesetz", "fr": "c. Les aéronefs de catégories spéciales auxquelles des règles particulières s'appliquent (art. 51 et 108);", "it": "Legge federale sulla navigazione aerea", "rm": "Lescha d'aviaziun"} {"de": "c. Luftfahrzeuge besonderer Kategorien, für die Sonderregeln gelten (Art. 51 und 108);", "fr": "d. Les aéronefs étrangers autorisés à utiliser l'espace aérien suisse en vertu d'accords internationaux;", "it": "c. gli aeromobili di categorie speciali ai quali si applicano nor- me particolari (art. 51 e 108);", "rm": "c. ils eromobils da categorias spezialas, per ils quals valan reglas spezialas (art. 51 e 108);"} {"de": "d. ausländische Luftfahrzeuge, für die durch zwischenstaatliche Vereinbarung die Benützung des schweizerischen Luftraums gestattet ist;", "fr": "e. Les aéronefs autorisés à utiliser l'espace aérien suisse en vertu d'une décision spéciale de l'Office fédéral de l'aviation civile (office).", "it": "d. gli aeromobili stranieri che possono utilizzare lo spazio aereo svizzero in virtù di accordi internazionali;", "rm": "d. ils eromobils da l'exteriur, als quals igl è permess da far diever dal spazi d'aria svizzer a basa d'ina cunvegna internaziunala;"} {"de": "e. Luftfahrzeuge, für die durch besondere Verfügung des Bundesamtes für Zivilluftfahrt (Bundesamt) die Benützung des schweizerischen Luftraums gestattet ist.", "fr": "2 Le Conseil fédéral peut exclure de la circulation dans l'espace aérien suisse des aéronefs de catégories spéciales afin de sauvegarder la sécurité de l'aviation ou pour des motifs relevant de la protection de l'environnement, ou encore les admettre à condition que des organismes appropriés, publics ou privés, assurent les tâches de surveillance.", "it": "e. gli aeromobili che possono utilizzare lo spazio aereo svizzero in virtù di una decisione speciale dell'Ufficio federale dell'a- viazione civile (Ufficio federale).", "rm": "e. ils eromobils, als quals igl è permess da far diever dal spazi d'aria svizzer tras ina decisiun speziala da l'uffizi federal per l'aviaziun civila (uffizi federal)."} {"de": "2 Der Bundesrat kann zur Wahrung der Flugsicherheit oder aus Gründen des Umweltschutzes Luftfahrzeuge besonderer Kategorien vom Verkehr im schweizerischen Luftraum ausschliessen oder ihre Zulassung davon abhängig machen, dass geeignete öffentliche oder private Stellen Aufsichtaufgaben übernehmen.", "fr": "3 Le Conseil fédéral édicte des prescriptions particulières concernant les engins balistiques.", "it": "2 Il Consiglio federale può escludere dalla circolazione nello spazio aereo svizzero gli aeromobili di categorie speciali per tutelare la si- curezza della navigazione aerea o per motivi inerenti alla protezione dell'ambiente, oppure ammetterli a condizione che organismi ap- propriati, pubblici o privati, garantiscano i compiti di sorveglianza.", "rm": "2 Per mantegnair la segirezza da l'aviaziun u per proteger l'ambient po il cussegl federal excluder eromobils da categorias spezialas dal traffic en il spazi d'aria svizzer u far dependenta lur admissiun, che servetschs publics u privats adattads surpiglian incumbensas da surveglianza."} {"de": "3 Über Flugkörper erlässt der Bundesrat besondere Vorschriften.", "fr": "28 Loi sur la navigation aérienne", "it": "3 Il Consiglio federale emana prescrizioni particolari concernenti gli ordigni balistici.", "rm": "3 Il cussegl federal relascha prescripziuns particularas per objects sgulants."} {"de": "Art. 3 Abs. 1 zweiter Satz", "fr": "Art. 3, 1er al., dernière phrase", "it": "Art. 3 cpv. 1, ultimo periodo", "rm": "Art. 3 al. 1 segunda frasa"} {"de": "1 ... Er übt sie durch das Eidgenössische Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartement (Departement) aus.", "fr": "1 ... Il l'exerce par le Département fédéral des transports, des communications et de l'énergie (département).", "it": "1 ... Esso la esercita per mezzo del Dipartimento federale dei tra- sporti, delle comunicazioni e delle energie (Dipartimento).", "rm": "1 ... El exequescha quella tras il departament federal da traffic e d'energia (departament)."} {"de": "Art. 3a", "fr": "Art. 3a", "it": "Art. 3a", "rm": "Art. 3a"} {"de": "Der Bundesrat kann mit ausländischen Staaten Vereinbarungen über den grenzüberschreitenden Luftverkehr abschliessen.", "fr": "1a. Accords internationaux relatifs au trafic aérien Le Conseil fédéral peut conclure avec des États étrangers des accords relatifs au trafic aérien international.", "it": "Il Consiglio federale può concludere con Stati stranieri accordi re- lativi al traffico aereo internazionale.", "rm": "Il cussegl federal po concluder cun stadis esters cunvegnas davart il traffic aviatic internaziunal."} {"de": "Bisheriger Art. 3bis wird Art. 3b und Randtitel", "fr": "L'art. 3bis actuel devient l'art. 3b et titre marginal", "it": "", "rm": "Art. 3bis da fin uss daventa art. 3b e titel marginal"} {"de": "Art. 3b", "fr": "Art. 3b", "it": "", "rm": "Art. 3b"} {"de": "1a. Luftverkehrsabkommen", "fr": "1b. Collaboration avec des autorités étrangères", "it": "1a. Accordi in- ternazionali rela- tivi al traffico aereo", "rm": "1a. Cunvegna davart il traffic aviatic"} {"de": "1b. Zusammenarbeit mit ausländischen Behörden", "fr": "Art. 4", "it": "1b. Collabora- zione con auto- rità straniere", "rm": ""} {"de": "2. Delegation der Aufsicht Art. 4", "fr": "2. Délégation de la surveillance", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Das Bundesamt kann einzelne Aufsichtsbereiche oder -befugnisse an Flugplatzleitungen und mit deren Einverständnis an Kantone, Gemeindebehörden oder geeignete Organisationen übertragen.", "fr": "1 L'office peut déléguer des domaines et des compétences de surveillance particuliers aux directions des aérodromes ou aux cantons, aux autorités communales ou à des organisations ad hoc, moyennant leur accord.", "it": "1 L'Ufficio federale può delegare speciali competenze di sorve- glianza alle direzioni degli aerodromi o ai Cantoni, alle autorità comunali o a organismi appropriati, previo il loro accordo.", "rm": "1 L'uffizi federal po surdar singuls secturs da surveglianza u da cumpetenzas a las direcziuns da plazzas aviaticas e cun il consentiment da quellas a chantuns, ad autoritads communalas u ad organisaziuns adattadas."} {"de": "2 Vor der Übertragung an Gemeindebehörden sind die zuständigen kantonalen Regierungen anzuhören.", "fr": "2 Les gouvernements des cantons concernés sont entendus avant toute délégation aux autorités communales.", "it": "2 I Governi dei Cantoni interessati saranno sentiti prima di qual- siasi delega di competenze alle autorità comunali.", "rm": "2 Avant che surdar ad autoritads communalas esi da consultar las regenzas chantunalas cumpetentas. 2. Delegaziun da la surveglianza"} {"de": "Art. 6", "fr": "Art. 6", "it": "Art. 6", "rm": "4. Recurs"} {"de": "4. Beschwerden", "fr": "4. Recours", "it": "1 Le decisioni fondate sulla presente legge e sulle sue disposizioni d'esecuzione possono essere impugnate con ricorso, conforme- mente alla legge federale sulla procedura amministrativa e alla legge federale sull'organizzazione giudiziaria. 2 Contro le inchieste sugli infortuni aeronautici sono ammessi soltanto i ricorsi previsti dall'articolo 26a. 27 5. Allegati alla Convenzione di Chicago e collaborazione europea", "rm": "Objects da la votaziun"} {"de": "1 Gegen Verfügungen, die sich auf dieses Gesetz und seine Ausführungserlasse stützen, kann nach den Bundesgesetzen über das Verwaltungsverfahren und die Organisation der Bundesrechtspflege Beschwerde erhoben werden.", "fr": "1 Les décisions fondées sur la présente loi et sur ses prescriptions d'exécution peuvent être attaquées par voie de recours, conformément à la loi fédérale sur la procédure administrative et à la loi fédérale sur l'organisation judiciaire.", "it": "1. Utilizzazione abusiva di aeromobili II. Prescrizioni completive", "rm": "1 Cunter decisiuns che sa basan sin questa lescha e sin ses decrets executivs poi vegnir fatg recurs tenor las leschas federalas davart la procedura administrativa e l'organisaziun da la giurisdicziun giudiziala federala."} {"de": "2 Bei Flugunfalluntersuchungen sind nur die Beschwerden nach Artikel 26a zulässig.", "fr": "2 Pour les enquêtes sur les accidents d'aviation, seuls les recours prévus en vertu de l'article 26a sont admis.", "it": "1. Competenza III. Obbligo di atterrare IV. Voli all'estero", "rm": "2 En cas d'inquisiziuns d'accidents d'aviaziun èn be permess recurs tenor l'artitgel 26a."} {"de": "Art. 6a", "fr": "Art. 6a", "it": "Art. 6a", "rm": "Art. 6a"} {"de": "1 Der Bundesrat kann ausnahmsweise einzelne Anhänge, einschliesslich zugehöriger technischer Vorschriften, zum Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt als unmittelbar anwendbar erklären; er kann eine besondere Art der Veröffentlichung solcher Bestimmungen vorschreiben und bestimmen, dass von einer Übersetzung ganz oder teilweise abzusehen ist.", "fr": "5. Annexes à la Convention de Chicago et coopération européenne 1 Le Conseil fédéral peut exceptionnellement déclarer directement applicables certaines annexes, y compris les prescriptions techniques qui s'y rapportent, de la Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale; il peut prescrire, pour ces dispositions, un mode de publication particulier et décider que des annexes ou des parties d'annexes ne seront pas traduites.", "it": "1 Il Consiglio federale può eccezionalmente dichiarare direttamente applicabili taluni allegati, comprese le relative prescrizioni tecniche, della Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale; per queste disposizioni può prescrivere un modo di pubblicazione speciale e decidere che taluni allegati o parti di allegati non verranno tradotti.", "rm": "1 Il cussegl federal po declerar excepziunalmain per applitgablas directamain singulas annexas, inclusiv las prescripziuns tecnicas ch'appartegnan latiers, tar la cunvegna dals 7 da december 1944 davart l'aviaziun civila internaziunala; el po prescriver ina moda particulara per la publicaziun da talas disposiziuns e decider ch'i saja da desister entiramain u parzialmain d'ina translaziun."} {"de": "2 Der Bundesrat kann diese Regelung ebenfalls auf die technischen Vorschriften anwenden, welche im Rahmen der Zusammenarbeit der europäischen Luftfahrtbehörden festgelegt werden.", "fr": "2 Le Conseil fédéral peut également appliquer cette réglementation aux prescriptions techniques qui sont arrêtées dans le cadre de la coopération entre autorités aéronautiques européennes.", "it": "2 Il Consiglio federale può applicare tale disciplinamento pure alle prescrizioni tecniche stabilite nell'ambito della collaborazione tra le autorità aeronautiche europee.", "rm": "2 Il cussegl federal po applitgar questa regulaziun er per las prescripziuns tecnicas che vegnan fixadas en il rom da la collavuraziun da las autoritads d'aviaziun europeicas."} {"de": "Art. 11a", "fr": "Art. 11a", "it": "Art. 11a", "rm": "Art. 11a"} {"de": "1. Missbräuchliche Verwendung von Luftfahrzeugen", "fr": "1. Utilisation abusive d'aéronefs", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Untersagt ist jede Benützung des schweizerischen Luftraums, die mit den Zielen des Übereinkommens vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt nicht vereinbar ist.", "fr": "1 Toute utilisation de l'espace aérien suisse qui est incompatible avec les objectifs de la Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale est interdite.", "it": "", "rm": ""} {"de": "2 Diese Bestimmung gilt sinngemäss auch im Ausland für die Verwendung:", "fr": "29 II. Prescrip- tions com- plémentaires", "it": "2 Questa disposizione si applica per analogia anche all'uso all'estero:", "rm": "2 Questa disposiziun vala confurm a ses senn er en l'exteriur per il diever:"} {"de": "a. schweizerischer Luftfahrzeuge;", "fr": "1. Compétence III. Obligation d'atterrir IV. Vols à", "it": "a. di aeromobili svizzeri;", "rm": "a. d'eromobils svizzers;"} {"de": "b. ausländischer Luftfahrzeuge durch Halter mit Hauptgeschäftssitz oder ständigem Aufenthalt in der Schweiz.", "fr": "l'étranger V. Formation de personnel navigant étranger et", "it": "b. di aeromobili stranieri da parte di un esercente la cui sede principale o residenza permanente si trova in Svizzera.", "rm": "b. d'eromobils da l'exteriur tras possessurs cun la sedia da la fatschenta principala u dimora permanenta en Svizra."} {"de": "Art. 12", "fr": "entretien d'appareils étrangers VI. Incidents particuliers", "it": "", "rm": ""} {"de": "II. Ergänzende Vorschriften", "fr": "VII. Police aérienne 2 Cette disposition s'applique aussi par analogie à l'utilisation à l'étranger:", "it": "", "rm": ""} {"de": "1. Zuständigkeit", "fr": "a. D'aéronefs suisses; b. D'aéronefs étrangers par un exploitant dont le siège principal ou la résidence permanente se trouve en Suisse. Art. 12 1 Le Conseil fédéral édicte des prescriptions de police, notamment", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Der Bundesrat erlässt polizeiliche Vorschriften, namentlich zur Wahrung der Flugsicherheit, zur Verhinderung von Anschlägen, zur Bekämpfung von Lärm, Luftverunreinigungen und anderen schädlichen oder lästigen Einwirkungen des Betriebes von Luftfahrzeugen.", "fr": "pour garantir la sécurité de l'aviation, pour prévenir des attentats, pour combattre le bruit, la pollution de l'air et d'autres atteintes nuisibles ou incommodantes causées par l'exploitation d'aéronefs.", "it": "1 Il Consiglio federale emana le prescrizioni di polizia, in particolare per garantire la sicurezza della navigazione aerea, per prevenire gli attentati, per combattere il rumore, l'inquinamento dell'aria e altri effetti dannosi o molesti inerenti all'impiego di aeromobili.", "rm": "1 Il cussegl federal relascha prescripziuns polizialas, particularmain per mantegnair la segirezza da l'aviaziun, per prevegnir ad attentats, per cumbatter la canera, polluziuns da l'aria ed autras influenzas nuschaivlas u mulestusas da manaschis d'eromobils."} {"de": "2 Er erlässt ferner Vorschriften zum Schutze der Natur.", "fr": "2 Il édicte aussi des prescriptions visant à protéger la nature.", "it": "2 Esso emana altresì prescrizioni per la protezione della natura.", "rm": "2 El relascha plinavant prescripziuns per proteger la natira."} {"de": "3 Die Regierungen der interessierten Kantone sind vor Erlass von Vorschriften, die der Verhinderung von Anschlägen auf Flugplätze dienen, anzuhören.", "fr": "3 Les gouvernements des cantons intéressés doivent être entendus", "it": "3 I Governi dei Cantoni interessati devono essere sentiti prima dell'emanazione di prescrizioni per la prevenzione degli attentati sugli aerodromi.", "rm": "3 Las regenzas dals chantuns interessads èn da consultar avant che relaschar prescripziuns che servan per prevegnir ad attentats sin plazzas aviaticas."} {"de": "Art. 18 Randtitel", "fr": "avant que ne soient édictées des prescriptions qui visent à prévenir", "it": "", "rm": "Art. 18 Titel marginal"} {"de": "III. Landungszwang", "fr": "les attentats sur les aérodromes.", "it": "", "rm": "Taxa pauschala sin il traffic da camiuns pesants"} {"de": "IV. Flüge im Ausland", "fr": "Art. 18, titre marginal", "it": "", "rm": "1 L'uffizi federal po limitar u scumandar sgols d'eromobils svizzers en l'exteriur, sche la segirezza dal manaschi pretenda quai; il medem vala per sgols d'eromobils esters, dals quals ils possessurs han la sedia da lur fatschenta principala u dimora permanenta en Svizra."} {"de": "Art. 19", "fr": "Art. 19", "it": "Art. 19", "rm": "2 Sche motivs politics pretendan mesiras segund l'alinea 1, prenda l'uffizi federal quellas en enclegientscha cun las direcziuns cumpe- tentas dal departament federal dals affars externs."} {"de": "1 Das Bundesamt kann Flüge schweizerischer Luftfahrzeuge im Ausland einschränken oder untersagen, wenn es die Betriebssicherheit erfordert; dasselbe gilt für Flüge ausländischer Luftfahrzeuge, deren Halter ihren Hauptgeschäftssitz oder ständigen Aufenthalt in der Schweiz haben.", "fr": "1 L'office peut restreindre ou interdire des vols d'aéronefs suisses à", "it": "1 L'Ufficio federale può limitare o vietare i voli di aeromobili svizzeri all'estero se la sicurezza dell'esercizio lo esige; questa disposizione si applica ai voli effettuati da aeromobili stranieri il cui esercente ha la sede principale o la residenza permanente in Svizzera.", "rm": "V. Scolaziun dal persunal d'aviaziun ester e mantegniment d'urdains da sgular esters"} {"de": "28", "fr": "l'étranger lorsque la sécurité de l'exploitation l'exige; cette disposi-", "it": "28", "rm": "VI. Eveniments spezials"} {"de": "Luftfahrtgesetz", "fr": "tion s'applique aux vols effectués par des aéronefs étrangers dont", "it": "Legge federale sulla navigazione aerea", "rm": "Lescha d'aviaziun"} {"de": "2 Erfordern politische Gründe Massnahmen nach Absatz 1, so trifft sie das Bundesamt im Einvernehmen mit den zuständigen Direktionen des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten.", "fr": "l'exploitant a son siège principal ou sa résidence permanente en Suisse. 2 Si des motifs politiques exigent la prise de mesures au sens du 1er alinéa, l'office les adopte, avec l'accord des directions com- pétentes du Département fédéral des affaires étrangères.", "it": "2 Qualora motivi politici impongano provvedimenti di cui al capoverso 1, l'Ufficio federale li attua d'intesa con le direzioni competenti del Dipartimento federale degli affari esteri. V. Formazione del personale navigante straniero nonché manutenzione di apparecchi volanti stranieri", "rm": "VIII. Accidents d'aviuns"} {"de": "Art. 19a", "fr": "Art. 19a", "it": "Art. 19a", "rm": "Art. 19a"} {"de": "Das Bundesamt kann im Einvernehmen mit den zuständigen Direktionen des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten die Ausbildung ausländischen Luftfahrtpersonals sowie die Wartung und Instandstellung ausländischer Fluggeräte untersagen, wenn schwerwiegende aussenpolitische Bedenken es erfordern.", "fr": "L'office peut, avec l'accord des directions compétentes du Départe- ment fédéral des affaires étrangères, interdire la formation de personnel navigant étranger ainsi que l'entretien et la remise en état d'appareils volants étrangers, lorsque des considérations impé- rieuses de politique étrangère l'exigent.", "it": "L'Ufficio federale può, d'intesa con le direzioni competenti del Dipartimento federale degli affari esteri, vietare la formazione di personale navigante straniero nonché la manutenzione e la riparazione di apparecchi volanti stranieri, se gravi motivi di politica estera lo esigono. VI. Incidenti particolari", "rm": "18. Revisiun da la lescha d'aviaziun Il cussegl federal ed il parlament vulan adattar la lescha d'aviaziun al basegn dal temp per segirar in svilup modern e controllà da l'aviaziun civila. Cunter la revisiun proponida esi vegni prendi il referendum."} {"de": "Art. 20", "fr": "Art. 20", "it": "Art. 20", "rm": "Art. 20"} {"de": "Zur Verbesserung der Flugsicherheit regelt der Bundesrat die Meldepflicht bei besonderen Vorkommnissen in der Luftfahrt; bei Flugunfällen gelten die Bestimmungen von Artikel 23 Absatz 1.", "fr": "Afin d'améliorer la sécurité de l'aviation, le Conseil fédéral arrête les prescriptions concernant l'obligation d'annoncer les incidents d'aviation particuliers; les dispositions de l'article 23, 1er alinéa, s'appliquent aux accidents d'aviation.", "it": "Ai fini di migliorare la sicurezza della navigazione aerea, il Consiglio federale emana disposizioni concernenti l'obbligo di comunicare gli incidenti particolari d'aviazione; le disposizioni dell'articolo 23 capoverso 1 si applicano agli infortuni aeronautici.", "rm": "b. Biro per inquisiziuns d'accidents d'aviuns"} {"de": "Art. 21 Randtitel", "fr": "Art. 21, titre marginal 30", "it": "VII. Polizia aerea", "rm": "Art. 21 Randtitel"} {"de": "VII. Luftpolizei", "fr": "Loi sur la navigation aérienne", "it": "Art. 21, marginale", "rm": "17. Revisiun da la lescha d'aviaziun"} {"de": "VIII. Flugunfälle", "fr": "VIII. Accidents d'aviation", "it": "VIII. Infortuni aeronautici", "rm": "18. Il cussegl federal ed il parlament vulan adattar la lescha d'aviaziun al basegn dal temp per segirar in svilup modern e controllà da l'aviaziun civila. Cunter la revisiun proponida esi vegni prendi il referendum."} {"de": "1. Rettungs- und Bergungsdienst", "fr": "1. Service de sauvetage", "it": "1. Servizio di salvataggio", "rm": "2. Art. 20 Per meglierar la segirezza dals sgols regla il cussegl federal l'obligaziun d'annunzia en cas d'eveniments spezials en l'aviaziun; en cas d'accidents d'aviuns valan las disposiziuns da l'artitgel 23 alinea 1."} {"de": "Art. 22 Randtitel", "fr": "Art. 22, titre marginal", "it": "Art. 22, marginale", "rm": "Art. 21 Titel marginal"} {"de": "3. Flugunfalluntersuchungen", "fr": "Art. 24", "it": "3. Inchieste sugli infortuni aeronautici", "rm": ""} {"de": "a. Allgemeines", "fr": "3. Enquêtes sur les accidents d'aviation", "it": "a. In generale", "rm": ""} {"de": "Art. 24", "fr": "a. Généralités", "it": "Art. 24", "rm": "Art. 24"} {"de": "1 Zur Abklärung der Umstände und Ursachen von Flugunfällen und zur Vermeidung ähnlicher Unfälle wird eine Unfalluntersuchung durchgeführt.", "fr": "1 Une enquête est ouverte pour élucider les circonstances et les causes de tout accident d'aviation; elle vise à empêcher que semblable accident ne se reproduise.", "it": "Per ogni infortunio aeronautico è aperta un'inchiesta intesa a chiarire le circostanze e le cause e ad impedire infortuni analoghi.", "rm": "1 Per sclerir las circumstanzas ed ils motivs d'accidents d'aviuns e per prevegnir a sumegliants accidents vegn exequida ina inquisiziun da l'accident."} {"de": "2 Der Bundesrat kann Ausnahmen anordnen, namentlich für nichtgewerbsmässige Flüge.", "fr": "2 Le Conseil fédéral peut prévoir des exceptions, notamment pour les vols du trafic aérien non commercial.", "it": "2 Il Consiglio federale può prevedere eccezioni, in particolare per i voli del traffico non commerciale.", "rm": "2 Il cussegl federal po ordinar excepziuns, particularmain per sgols na professiunals."} {"de": "3 Er kann Flugunfalluntersuchungen für Vorfälle vorsehen, die zwar nicht zu einem Unfall, aber zu einer erheblichen Gefährdung der Flugsicherheit geführt haben.", "fr": "3 Il peut prévoir des enquêtes pour les incidents qui ont considérablement affecté la sécurité de l'aviation sans avoir causé d'accident.", "it": "3 Esso può prevedere inchieste per gli incidenti che hanno particolarmente pregiudicato la sicurezza della navigazione aerea senza aver provocato un infortunio.", "rm": "3 El po prevair inquisiziuns d'accidents d'aviuns per cas che n'han betg gì per consequenza in accident per propi, ma che han chaschunà ina considerabla periclitaziun da la segirezza dals sgols."} {"de": "4 Die rechtliche Würdigung der Umstände und Ursachen von Flugunfällen ist nicht Sache der Flugunfalluntersuchung.", "fr": "4 L'enquête n'a pas pour objectif d'apprécier juridiquement les causes et les circonstances de l'accident.", "it": "4 L'inchiesta non ha lo scopo di valutare giuridicamente le cause e le circostanze dell'infortunio.", "rm": "4 Il giudicament giudizial da las circumstanzas e dals motivs d'accidents d'aviuns n'è betg l'object da l'inquisiziun da tals accidents."} {"de": "5 Wer ein begründetes Interesse am Untersuchungsergebnis hat, kann Akteneinsicht beanspruchen, sofern nicht wesentliche öffentliche oder private Interessen die Geheimhaltung von Aktenstücken erfordern.", "fr": "5 Celui qui justifie d'un intérêt pour les résultats de l'enquête a le droit de consulter le dossier, pour autant que des intérêts publics ou privés importants n'exigent que des pièces soient gardées secrètes.", "it": "Chiunque giustifica un interesse ai risultati dell'inchiesta ha il diritto di consultare gli atti, purché interessi pubblici o privati importanti non esigano il segreto di taluni documenti.", "rm": "5 Tgi che ha in interess motivà dal resultat da l'inquisiziun, po pretender l'invista en ils acts, uschenavant che essenzials interess publics u privats na pretendian betg da tegnair secret ils documents respectivs."} {"de": "29 Art. 25", "fr": "Art. 25", "it": "", "rm": "5. Art. 25"} {"de": "b. Büro für Flugunfalluntersuchungen", "fr": "b. Bureau d'enquête sur les accidents d'aviation", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Dem Departement ist ein Büro für Flugunfalluntersuchungen (Büro) angegliedert.", "fr": "1 Un bureau d'enquête sur les accidents d'aviation (bureau) est rattaché au département.", "it": "", "rm": ""} {"de": "2 Das Büro führt, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den für andere Verfahren zuständigen Gerichts- und Verwaltungsbehörden, die Untersuchungen und erstellt einen Untersuchungsbericht.", "fr": "2 Le bureau mène l'enquête, le cas échéant en liaison avec les autorités judiciaires et administratives compétentes pour d'autres procédures; il établit un rapport d'enquête.", "it": "2 L'Ufficio svolge l'inchiesta, se del caso in collaborazione con le autorità giudiziarie e amministrative competenti in altre procedure e allestisce il suo rapporto.", "rm": "2 Il biro exequescha las inquisiziuns, eventualmain en collavuraziun cun las autoritads giudizialas ed administrativas cumpetentas per autras proceduras, e redigia in rapport davart l'inquisiziun."} {"de": "3 Wird keine Prüfung des Untersuchungsberichts nach Artikel 26 Absatz 2 verlangt, so gilt er als Schlussbericht.", "fr": "3 Si l'examen du rapport d'enquête prévu à l'article 26, 2e alinéa, n'est pas requis, ledit rapport sera le rapport final.", "it": "3 Se l'esame previsto dall'articolo 26 capoverso 2 non è richiesto, tale rapporto costituisce il rapporto finale.", "rm": "3 Sch'i na vegn betg pretendi in'examinaziun dal rapport d'inquisiziun segund l'artitgel 26 alinea 2, vala quel sco rapport final."} {"de": "Art. 26", "fr": "Art. 26", "it": "Art. 26", "rm": "29"} {"de": "c. Flugunfallkommission", "fr": "c. Commission sur les accidents d'aviation", "it": "c. Commissione sugli infortuni aeronautici", "rm": "Art. 26"} {"de": "1 Der Bundesrat bestellt eine Eidgenössische Flugunfallkommission (Kommission).", "fr": "1 Le Conseil fédéral désigne une commission fédérale sur les accidents d'aviation (commission).", "it": "1 Il Consiglio federale designa una Commissione federale sugli infortuni aeronautici (Commissione).", "rm": "1 Il cussegl federal numna ina cumissiun federala per accidents d'aviuns (cumissiun)."} {"de": "2 Personen, die ein begründetes Interesse am Untersuchungsergebnis haben, sowie die vom Bundesrat bezeichneten Behörden können innert 30 Tagen nach Zustellung verlangen, dass der Untersuchungsbericht des Büros von der Kommission auf Vollständigkeit und Schlüssigkeit geprüft wird; in diesen Fällen erstellt die Kommission einen Schlussbericht.", "fr": "2 Celui qui justifie d'un intérêt pour les résultats de l'enquête, ainsi que les autorités désignées par le Conseil fédéral, peuvent demander, dans le délai de trente jours suivant sa remise, que le rapport d'enquête du bureau soit examiné par la commission afin qu'elle détermine s'il est complet et concluant; dans de tels cas, la commission établit un rapport final.", "it": "2 Chiunque giustifica un interesse ai risultati dell'inchiesta, come pure le autorità designate dal Consiglio federale, può chiedere, entro il termine di trenta giorni dalla sua consegna, che il rapporto d'inchiesta dell'Ufficio venga esaminato dalla Commissione affinché essa determini se è completo e concludente; in questo caso la Commissione allestisce un rapporto finale. d. Rapporto finale, riapertura della procedura e impugnazione", "rm": "2 Persunas che han in interess motivà dal resultat da l'inquisiziun sco er las autoritads designadas dal cussegl federal pon pretender entaifer 30 dis dapi la consegnaziun dal rapport d'inquisiziun dal biro, che quest rapport vegnia examinà da la cumissiun concernent sia cumpletezza e sia validitad; en quests cas redigia la cumissiun in rapport final."} {"de": "Art. 26a", "fr": "Art. 26a", "it": "Art. 26a", "rm": "Art. 26a"} {"de": "d. Schlussbericht, Wiederaufnahme und Beschwerden", "fr": "d. Rapport final, réouverture de la procédure et recours", "it": "1 Il rapporto finale della Commissione non costituisce una decisione e non può essere impugnato.", "rm": ""} {"de": "1 Der Schlussbericht der Kommission stellt keine Verfügung dar und kann nicht angefochten werden.", "fr": "1 Le rapport final de la commission ne constitue pas une décision et il ne peut faire l'objet d'un recours.", "it": "2 Se fatti nuovi essenziali insorgono entro un termine di dieci anni dalla consegna del rapporto finale, l'Ufficio procede d'ufficio o su richiesta alla riapertura della procedura. Il rifiuto di riapertura della procedura può essere impugnato entro trenta giorni con un ricorso alla Commissione, che statuisce definitivamente.", "rm": ""} {"de": "2 Kommen innerhalb von zehn Jahren nach Zustellung des Schlussberichtes wesentliche neue Tatsachen zum Vorschein, so nimmt das Büro von sich aus oder auf Antrag das Verfahren wieder auf. Gegen die Ablehnung eines Antrags auf Wiederaufnahme kann innert 30 Tagen Beschwerde an die Kommission erhoben werden; diese entscheidet endgültig.", "fr": "2 Au cas où, dans les dix ans suivant la remise du rapport final, des faits nouveaux essentiels apparaissent, le bureau procède, d'office ou sur demande, à la réouverture de la procédure. Tout refus peut être attaqué dans les trente jours devant la commission qui statue définitivement.", "it": "3 La Commissione statuisce altresì definitivamente sui ricorsi presentati contro le misure di inchiesta e sui ritardi intervenuti nello svolgimento delle inchieste.", "rm": "2 Sche novs fatgs essenzials vegnan a la glisch entaifer diesch onns dapi la consegnaziun dal rapport final, reprenda il biro la procedura da sezza enor u sin proposta. Cunter la refusa da la proposta d'interprender ina revisiun poi vegnir fatg in recurs a la cumissiun entaifer 30 dis; quella decida definitivamain."} {"de": "3 Die Kommission entscheidet auch endgültig über Beschwerden gegen Untersuchungshandlungen und wegen Säumnis in der Führung von Untersuchungen.", "fr": "31 La commission statue aussi définitivement sur les recours introduits contre les mesures d'enquête et sur les retards intervenus dans la conduite des enquêtes.", "it": "e. Disposizioni di esecuzione", "rm": "3 La cumissiun decida er definitivamain davart recurs cunter acts d'inquisiziun e pervi da negligientschas tar l'execuziun d'inquisiziuns."} {"de": "Art. 26b", "fr": "Art. 26b", "it": "", "rm": ""} {"de": "e. Durchführungs- vorschriften", "fr": "c. Prescriptions d'exécution", "it": "", "rm": ""} {"de": "1 Der Bundesrat regelt das Untersuchungsverfahren, die Veröffentlichung der Untersuchungsergebnisse und das Verfahren vor der Kommission.", "fr": "1 Le Conseil fédéral fixe les modalités de la procédure d'enquête, de la publication des résultats de l'enquête et de la procédure devant la commission.", "it": "1 Il Consiglio federale stabilisce le modalità della procedura d'inchiesta, della pubblicazione dei risultati e della procedura dinanzi alla Commissione.", "rm": "1 Il cussegl federal regla la procedura d'inquisiziun, la publicaziun dals resultats da l'inquisiziun e la procedura avant la cumissiun."} {"de": "2 Er kann Hausdurchsuchungen, Beschlagnahmungen, Autopsien, Gutachten sowie Vorladungen, Vorführungen und Einvernahmen von Auskunftspersonen und Zeugen vorsehen.", "fr": "2 Il peut prévoir des perquisitions, des séquestres, des autopsies, des expertises, ainsi que des citations à comparaître, des mandats d'amener et des auditions de personnes entendues à titre de renseignements et de témoins.", "it": "2 Esso può prevedere perquisizioni, sequestri, autopsie, perizie, citazioni, convocazioni forzate e audizioni di persone sentite a titolo informativo e di testimoni.", "rm": "2 El po prevair perquisiziuns da la chasa, sequestraziuns, autopsias, expertisas sco er citaziuns, preschentaziuns ed interrogaziuns da persunas d'infurmaziun e da perditgas."} {"de": "30 Luftfahrtgesetz 3 Im übrigen ist das Bundesgesetz über die Bundesstrafrechts- pflege anwendbar, soweit nicht Besonderheiten des Untersu- chungsverfahrens Abweichungen erfordern.", "fr": "3 La procédure pénale fédérale est en outre applicable pour autant que certaines particularités de la procédure d'enquête n'exigent pas de dérogation.", "it": "", "rm": "3 Dal rest è applitgabla la lescha federala davart l'administraziun dal dretg penal federal, uschenavant che fatgs particulars na pretendan betg da differir da la procedura d'inquisiziun."} {"de": "4 Der Bundesrat bestimmt, in welchen Fällen die Verfügbarkeit der Akten für andere Verfahren aus wichtigen Gründen eingeschränkt werden muss.", "fr": "4 Le Conseil fédéral fixe les cas où, pour des raisons importantes, il y a lieu de restreindre la consultation des pièces dans le cadre d'autres procédures.", "it": "", "rm": "4 Il cussegl federal fixescha en quals cas la disponibladad dals acts per autras proceduras sto vegnir limitada per motivs impurtants."} {"de": "Art. 26c", "fr": "Art. 26c", "it": "Art. 26c", "rm": "Art. 26c"} {"de": "f. Kosten", "fr": "f. Frais", "it": "f. Spese", "rm": ""} {"de": "1 Die Untersuchungskosten werden vom Bund getragen; er hat das Rückgriffsrecht auf Personen, die einen Unfall vorsätzlich oder", "fr": "1 La Confédération supporte les frais d'enquête; elle est subrogée au droit des personnes qui ont causé un accident intentionnellement ou par négligence grave.", "it": "1 La Confederazione assume le spese di inchiesta; essa dispone di un diritto di regresso nei confronti delle persone che hanno provocato l'infortunio intenzionalmente o per negligenza grave.", "rm": ""} {"de": "grob fahrlässig verursacht haben. 2 Die Kosten der Bergung von Leichen oder Luftfahrzeugen sind selbst dann vom Luftfahrzeughalter zu tragen, wenn der Untersu- chungsleiter die Bergung zum Zweck der Untersuchung anordnet.", "fr": "2 Les frais qu'entraîne l'enlèvement des corps et des aéronefs sont à la charge de l'exploitant, même si la mesure a été ordonnée par l'enquêteur pour les besoins de l'enquête.", "it": "2 Le spese di rimozione delle salme e degli aeromobili sono a carico dell'esercente, anche se il provvedimento è stato ordinato dall'inquirente per i bisogni dell'inchiesta.", "rm": ""} {"de": "3 Die Kosten der Bewachung der Unfallstelle trägt der Kanton, auf dessen Gebiet die Unfallstelle liegt.", "fr": "3 Le canton sur le territoire duquel l'accident s'est produit supporte les frais de surveillance des lieux.", "it": "3 Il Cantone sul cui territorio si è verificato l'infortunio assume le spese di sorveglianza in loco.", "rm": ""} {"de": "4 Der Bundesrat regelt die Kosten und Entschädigungen im Verfah- ren vor der Kommission; er kann vorsehen, dass sie ganz oder teil- weise von den Personen zu übernehmen sind, die das Verfahren", "fr": "4 Le Conseil fédéral fixe les frais et les indemnités de la procédure devant la commission; il peut prévoir de les imputer, en tout ou en partie, aux personnes qui ont requis la procédure ou qui, dans le cadre de celle-ci, ont formulé des demandes.", "it": "4 Il Consiglio federale stabilisce le spese e le indennità della procedura dinanzi alla Commissione; esso può prevedere che esse siano totalmente o parzialmente addossate alle persone che hanno richiesto la procedura o che hanno formulato richieste nell'ambito della stessa.", "rm": ""} {"de": "verlangt oder darin Anträge gestellt haben.", "fr": "Art. 27, titre marginal", "it": "", "rm": ""} {"de": "IX. Gewerbs- mässige Luft- fahrt", "fr": "IX. Aviation commerciale", "it": "", "rm": ""} {"de": "1. Konzession", "fr": "1. Concession", "it": "", "rm": "a. Obligaziun da dumandar la concessiun"} {"de": "a. Konzessions- pflicht Art. 27 Randtitel", "fr": "a. Obligation", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 34", "fr": "Art. 34", "it": "", "rm": ""} {"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "Abrogato", "rm": "Abrogà"} {"de": "Art. 37 Randtitel und Abs. 3", "fr": "Art. 37, 3e al., et titre marginal", "it": "", "rm": ""} {"de": "3 Aufgehoben", "fr": "2. Concession et autorisation pour les aérodromes", "it": "3 Abrogato", "rm": "3 Abrogà"} {"de": "2. Flugplatz-", "fr": "a. Généralités", "it": "", "rm": "b. Procedura tar plazzas aviaticas publicas"} {"de": "konzession", "fr": "3 Abrogé", "it": "", "rm": ""} {"de": "und Flugplatz-", "fr": "32", "it": "", "rm": ""} {"de": "bewilligung a. allgemein", "fr": "Loi sur la navigation aérienne", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 37a", "fr": "Art. 37a", "it": "Art. 34", "rm": "Art. 37a"} {"de": "b. Verfahren bei öffentli- chen Flugplät- zen (Flughäfen) 1 Für öffentliche Flugplätze werden im Rahmen des Konzessions-", "fr": "b. Procédures pour les aérodromes publics (aéroports)", "it": "", "rm": ""} {"de": "verfahrens sämtliche Belange geprüft und entschieden. Es sind keine zusätzlichen Bewilligungen nach dem Bundesgesetz vom 22. Juni 1979 über die Raumplanung und nach kantonalem Recht erforderlich. 31", "fr": "1 Pour les aérodromes publics, tous les intérêts en présence sont examinés et font l'objet d'une décision dans le cadre de la procédure d'octroi de la concession. Aucune autre autorisation ne peut être requise en vertu de la loi fédérale du 22 juin 1979 sur l'aménagement du territoire ou en vertu du droit cantonal.", "it": "", "rm": ""} {"de": "2 Erfordert die Anlage oder der Betrieb eines öffentlichen Flugplatzes eine Bewilligung nach einem anderen Bundeserlass, so darf die Konzession nur erteilt werden, wenn die Zustimmung der entsprechenden Bewilligungsbehörde vorliegt. Der Entscheid der mitbeteiligten Behörden bildet Bestandteil des Konzessionsverfahrens und wird gleichzeitig mit dem Konzessionsentscheid eröffnet.", "fr": "2 Lorsque l'installation ou l'exploitation d'un aérodrome public requiert une autorisation prévue par un autre texte de droit fédéral, l'autorisation ne peut être délivrée qu'avec l'assentiment de l'autorité désignée. La décision des autorités coparticipantes est partie intégrante de la procédure de concession et est notifiée avec cette dernière.", "it": "Se l'impianto o l'esercizio di un aerodromo pubblico esigono un'autorizzazione fondata su un altro testo legislativo federale, la concessione può essere rilasciata soltanto con l'accordo dell'autorità di autorizzazione competente. La decisione delle autorità compartecipi è parte integrante della procedura di concessione e viene notificata contemporaneamente alla decisione di concessione.", "rm": ""} {"de": "3 Vor der Erteilung der Konzession sind die interessierten Kantone, Gemeinden und Bundesstellen sowie die übrigen Betroffenen anzuhören; die Anhörung der Gemeinden und der übrigen Betroffenen erfolgt durch die Kantone.", "fr": "3 Les cantons, les communes, les organes fédéraux intéressés ainsi que les autres parties à la procédure sont entendus avant l'octroi de la concession; les cantons procèdent à l'audition des communes et des autres parties à la procédure.", "it": "I Cantoni, i Comuni, gli organi federali interessati, nonché gli altri interessati, vengono sentiti prima di accordare la concessione; l'audizione dei Comuni e degli altri interessati viene effettuata dai Cantoni.", "rm": ""} {"de": "4 Auf kantonales Recht gestützte Anträge sind zu berücksichtigen, soweit dadurch der Bau und Betrieb des Flugplatzes nicht übermässig behindert wird.", "fr": "4 Les propositions fondées sur le droit cantonal sont prises en considération pour autant qu'elles n'entravent pas de manière excessive la construction ni l'exploitation de l'aérodrome.", "it": "Le proposte fondate sulla legislazione cantonale sono prese in considerazione purché non ostacolino in modo eccessivo la costruzione e l'esercizio dell'aerodromo.", "rm": "4 Propostas che sa basan sin il dretg chantunal èn da resguardar, uschenavant che la construcziun ed il manaschi da la plazza aviatica na vegnan betg pregiuditgads qua tras sur mesira."} {"de": "5 Der Bau von Anlagen, die nicht ganz oder überwiegend dem Flugplatzbetrieb dienen, untersteht dem kantonalen Bewilligungsverfahren. Vor dem Entscheid über die Baubewilligung holt die zuständige kantonale Behörde die Genehmigung des Bundesamtes ein. Diese ist zu verweigern, wenn das Bauvorhaben die Flugsicherheit gefährdet oder den Flugplatzbetrieb beeinträchtigt.", "fr": "5 La construction d'installations qui ne servent pas uniquement ou principalement à l'exploitation de l'aérodrome est soumise à la procédure cantonale concernant l'autorisation de construire. L'autorité cantonale compétente doit avoir l'approbation de l'office avant de prendre une décision concernant cette autorisation. L'approbation est refusée lorsque le projet de construction constitue une menace pour la sécurité de l'aviation ou gêne l'exploitation de l'aérodrome.", "it": "La costruzione di impianti che non servono interamente o prevalentemente all'esercizio dell'aerodromo sottostà alla procedura cantonale di autorizzazione. Prima di decidere in merito all'autorizzazione l'autorità cantonale competente deve ottenere l'approvazione dell'Ufficio federale. L'approvazione è negata se il progetto di costruzione pregiudica la sicurezza di volo o intralcia l'esercizio dell'aerodromo.", "rm": ""} {"de": "Art. 37b", "fr": "Art. 37b", "it": "Art. 37b", "rm": "Art. 37b"} {"de": "c. Verfahren bei allen anderen Flugplätzen (Flugfelder)", "fr": "c. Procédures pour tous les autres aérodromes (champs d'aviation)", "it": "c. Procedura per tutti gli altri aerodromi (campi d'aviazione)", "rm": ""} {"de": "1 Im Rahmen des bundesrechtlichen Bewilligungsverfahrens wird abschliessend über Standort, Grösse und Betriebsumfang des Flugplatzes sowie über alle luftfahrtspezifischen Belange entschieden. Diesbezüglich sind keine Bewilligungen nach dem Bundesgesetz vom 22. Juni 1979 über die Raumplanung und nach kantonalem Recht erforderlich.", "fr": "1 Le site, la taille et le volume de l'exploitation de l'aérodrome ainsi que tous les aspects spécifiquement aéronautiques sont fixés de façon exhaustive lors de la procédure fédérale d'autorisation. A cet effet, aucune autre autorisation n'est requise en vertu de la loi fédérale du 22 juin 1979 sur l'aménagement du territoire ou en vertu du droit cantonal.", "it": "Il sito, le dimensioni e il volume d'esercizio dell'aerodromo, come pure gli aspetti specificamente aeronautici sono stabiliti esaustivamente al momento della procedura federale di autorizzazione. A tale scopo non è necessaria alcuna autorizzazione supplementare in virtù della legge federale del 22 giugno 1979 sulla pianificazione del territorio o in virtù della legislazione cantonale.", "rm": ""} {"de": "2 Erfordert die Anlage oder der Betrieb eines Flugplatzes eine Bewilligung nach einem anderen Bundeserlass, so darf die Flugplatzbewilligung nur erteilt werden, wenn die Zustimmung der entsprechenden Behörden vorliegt. Der Entscheid der mitbeteiligten Behörden bildet Bestandteil des Bewilligungsverfahrens und wird gleichzeitig mit dem Bewilligungsentscheid eröffnet.", "fr": "2 Lorsque l'installation ou l'exploitation d'un aérodrome requiert une autorisation prévue par un autre texte de droit fédéral, l'autorisation ne peut être délivrée qu'avec l'assentiment d'autorités désignées. La décision des autorités coparticipantes est partie intégrante de la procédure d'autorisation et est notifiée avec cette dernière.", "it": "Se l'impianto o l'esercizio di un aerodromo esigono un'autorizzazione fondata su un altro testo legislativo federale, l'autorizzazione può essere rilasciata soltanto con l'accordo delle autorità competenti. La decisione delle autorità compartecipi è parte integrante della procedura di autorizzazione e viene notificata contemporaneamente alla decisione d'autorizzazione.", "rm": "2 Sch'il stabiliment u il manaschi d'ina plazza aviatica pretenda ina permissiun tenor in auter decret federal, dastga la permissiun per la plazza aviatica be vegnir dada, sch'il consentiment da las autoritads correspundentas è avant maun. La decisiun da las autoritads parti-cipadas furma ina part integrala da la procedura da permissiun e vegn communitgada a medem temp cun la decisiun da la per-missiun."} {"de": "3 Vor der Erteilung der Bewilligung sind die interessierten Kantone, Gemeinden und Bundesstellen sowie die übrigen Betroffenen anzuhören; die Anhörung der Gemeinden und der übrigen Betroffenen erfolgt durch die Kantone.", "fr": "3 Les cantons, les communes, les organes fédéraux intéressés ainsi que les autres parties concernées sont entendus avant l'octroi de l'autorisation; les cantons procèdent à l'audition des communes et des autres parties à la procédure.", "it": "I Cantoni, i Comuni, gli organi federali interessati, nonché gli altri interessati, vengono sentiti prima di accordare la concessione; l'audizione dei Comuni e degli altri interessati viene effettuata dai Cantoni.", "rm": "3 Avant che dar la permissiun esi da consultar ils chantuns, las vischnancas ed ils uffizis federals interessads sco er ils auters pertu-tgads; la consultaziun da las vischnancas e dals ulteriurs pertutgads succeda tras ils chantuns."} {"de": "4 Auf kantonales Recht gestützte Anträge sind zu berücksichtigen, soweit dadurch der Bau und Betrieb des Flugplatzes nicht übermässig behindert wird. 5 Die übrigen baupolizeilichen Fragen werden in einem ergänzenden kantonalen Baubewilligungsverfahren entschieden. Dieses ist mit dem bundesrechtlichen Bewilligungsverfahren zu koordinieren.", "fr": "4 Les propositions fondées sur le droit cantonal sont prises en considération pour autant qu'elles n'entravent pas de manière excessive la construction ni l'exploitation de l'aérodrome.", "it": "", "rm": ""} {"de": "32", "fr": "33", "it": "", "rm": "6 Per la construcziun da stabiliments che na servan betg predomi-nantamain al manaschi da la plazza aviatica vala'l artitgel 37a alinea 5. 4. Taxas per"} {"de": "Luftfahrtgesetz", "fr": "5 Les autres questions relevant de la police des constructions sont tranchées au terme d'une procédure cantonale complémentaire relative à l'autorisation de construire. Cette procédure doit être coordonnée avec la procédure relevant du droit fédéral.", "it": "Legge federale sulla navigazione aerea", "rm": "Lescha d'aviaziun"} {"de": "6 Für den Bau von Anlagen, die nicht ganz oder überwiegend dem Flugplatzbetrieb dienen, gilt Artikel 37a Absatz 5.", "fr": "6 L'article 37a, 5e alinéa, s'applique à la construction d'installations qui ne servent pas uniquement ou principalement à l'exploitation de l'aérodrome.", "it": "6 L'articolo 37a capoverso 5 si applica alla costruzione di impianti che non servono interamente o prevalentemente all'esercizio dell'aerodromo.", "rm": "5"} {"de": "Art. 39", "fr": "Art. 39", "it": "Art. 39", "rm": "Art. 39"} {"de": "4. Flugplatzgebühren", "fr": "4. Tarifs des aérodromes", "it": "4. Tasse d'aerodromo", "rm": "4. Taxas da las plazzas d'aviaziun"} {"de": "1 Das Bundesamt hat die Aufsicht über die Gebühren der öffentlichen Flugplätze, soweit sie für die Benützung der Anlagen durch den Luftverkehr erhoben werden.", "fr": "1 L'office surveille les tarifs des aérodromes publics pour autant qu'ils s'appliquent aux installations utilisées pour le trafic aérien.", "it": "1 L'Ufficio federale sorveglia le tasse degli aerodromi pubblici, nella misura in cui sono riscosse per l'uso degli impianti nel traffico aereo.", "rm": "1 L'uffizi federal ha la surveglianza da las taxas da las plazzas avia-ticas publicas, uschenavant ch'i vegn incassà talas per duvrar ils sta-biliments tras il traffic aviatic."} {"de": "2 Bei der Gebührengestaltung berücksichtigt er auch die unterschiedliche Lärmerzeugung und Schadstoffemission der Luftfahrzeuge.", "fr": "2 Lors de la formation des tarifs, l'exploitant de l'aérodrome tient aussi compte des différents degrés des émissions de bruit et de substances nocives des aéronefs.", "it": "2 Per la fissazione delle tasse, l'esercente dell'aerodromo tiene parimenti conto delle emissioni foniche e di sostanze nocive degli aeromobili.", "rm": "2 Il possessur da la plazza aviatica resguarda fixond las taxas la variabla producziun da canera e la differenta emissiun da substanzas nuschaivlas dals eromobils."} {"de": "Art. 40", "fr": "Art. 40", "it": "Art. 40", "rm": "Art. 40"} {"de": "II. Flugsicherung", "fr": "II. Service de la navigation aérienne", "it": "11. Servizio della sicurezza aerea", "rm": ""} {"de": "1. Allgemeines", "fr": "1. Généralités", "it": "1. In generale", "rm": "1. En general Art. 103b"} {"de": "1 Der Bundesrat ordnet den Flugsicherungsdienst.", "fr": "1 Le Conseil fédéral organise le service de la navigation aérienne.", "it": "1 Il Consiglio federale organizza il servizio della sicurezza aerea.", "rm": ""} {"de": "2 Er kann den zivilen Flugsicherungsdienst ganz oder teilweise einer nicht gewinnstrebigen, gemischtwirtschaftlichen Aktiengesellschaft (Gesellschaft) übertragen, an welcher der Bund mehrheitlich beteiligt ist und deren Statuten der Genehmigung des Bundesrates bedürfen.", "fr": "2 Il peut en confier le service civil, en partie ou en tout, à une société anonyme d'économie mixte sans but lucratif (société) dont la majorité du capital appartient à la Confédération et dont les statuts doivent avoir été approuvés par le Conseil fédéral.", "it": "2 Esso può affidare integralmente o parzialmente il servizio della sicurezza aerea civile ad una società anonima di economia mista senza scopo lucrativo (società), il cui capitale appartiene in maggioranza alla Confederazione e i cui statuti sono subordinati all'approvazione del Consiglio federale.", "rm": "2 El po surdar il servetsch civil da la controlla dal traffic aviatic totalmain u parzialmain ad ina societad anonima (societad) senza intents da gudogn ed economicamain maschadada, a la quala la confederaziun è participada cun la maioritad da las aczias; ils statuts da questa societad ston vegnir approvads dal cussegl federal."} {"de": "3 Die Gesellschaft ist von jeder Besteuerung durch Bund, Kantone und Gemeinden befreit.", "fr": "3 La société est exemptée de toute imposition fédérale, cantonale et communale.", "it": "3 La società è esentata da qualsiasi imposta della Confederazione, dei Cantoni e dei Comuni.", "rm": "3 La societad è liberada da scadina taglia tras la confederaziun, ils chantuns e las vischnancas."} {"de": "4 Mit Bewilligung des Bundesamtes können örtliche Flugsicherungsdienste vom Flugplatzhalter durchgeführt werden; wenn es die Flugsicherheit erfordert, kann ihn das Bundesamt auch dazu verpflichten.", "fr": "4 L'exploitant d'un aérodrome peut assurer le service local de la navigation aérienne avec l'autorisation de l'office, lequel peut aussi l'y contraindre si la sécurité de l'aviation l'exige.", "it": "4 Servizi locali di sicurezza di volo possono essere istituiti sugli aerodromi con l'autorizzazione dell'Ufficio federale; se la sicurezza aerea lo esige, l'Ufficio federale può altresì imporre l'istituzione di un simile servizio.", "rm": "4 Cun la permissiun da l'uffizi federal pon controllas localas dal traffic aviatic vegnir exequidas dal possessur da la plazza aviatica; sche la segirezza da sgol pretenda quai, al po l'uffizi federal er obligar da far quai."} {"de": "5 Die zivilen und militärischen Flugsicherungsdienste sind entsprechend den Bedürfnissen aufeinander abzustimmen und, soweit dies betrieblich und technisch sinnvoll ist, miteinander zu vereinigen.", "fr": "5 Les services civils et les services militaires de la navigation aérienne sont coordonnés en fonction des besoins; leur réunion doit avoir lieu si elle est judicieuse du point de vue de l'exploitation et de la technique.", "it": "5 I servizi civili e militari della sicurezza aerea devono essere coordinati in funzione del bisogno e riuniti, purché tale riunione sia giudiziosa dal profilo tecnico e dell'esercizio.", "rm": "5 Ils servetschs da controlla dal traffic aviatic èn da coordinar correspundentamain a lur basegns e, sche quai è cunvegnent per motivs tecnics e da manaschi, d'unifitgar."} {"de": "6 Die räumliche Abgrenzung der Tätigkeitsbereiche der Flugsicherungsdienste ist nicht an die Landesgrenzen gebunden.", "fr": "6 L'activité des services de la navigation aérienne n'est pas limitée aux frontières nationales.", "it": "6 L'attività dei servizi di sicurezza aerea non è limitata alle frontiere nazionali.", "rm": "6 La cunfinaziun spaziala dal sectur d'activitad dals servetschs da controlla dal traffic aviatic n'è betg liada als cunfins naziunals."} {"de": "Art. 40a", "fr": "Art. 40a", "it": "2. Impianti", "rm": "Art. 40a"} {"de": "2. Anlagen", "fr": "2. Installations", "it": "Art. 40a", "rm": "2. Stabiliments"} {"de": "1 Der Bau und die wesentliche Änderung einer Flugsicherungsanlage bedürfen einer Bewilligung des Departements.", "fr": "1 La construction d'une installation de la navigation aérienne de même que toute modification importante de l'installation sont soumises à une autorisation du département.", "it": "1 La costruzione e le modificazioni importanti di un impianto di sicurezza aerea sottostanno all'autorizzazione del Dipartimento.", "rm": "1 La construcziun e la midada essenziala d'in stabiliment per la controlla dal traffic aviatic dovran la permissiun dal departament."} {"de": "2 Artikel 37a ist sinngemäss anwendbar.", "fr": "2 L'article 37a s'applique par analogie.", "it": "2 L'articolo 37a si applica per analogia.", "rm": "2 L'artitgel 37a è applitgabel confurm a ses senn."} {"de": "Art. 40b", "fr": "Art. 40b", "it": "33", "rm": "Art. 40b"} {"de": "3. Inanspruchnahme von fremdem Eigentum", "fr": "3. Usage de la propriété de tiers", "it": "Art. 40b", "rm": "3. Diever da proprietad estra"} {"de": "Der Bund und die Gesellschaft sind berechtigt, für Flugsicherungsanlagen öffentliches und privates Eigentum in Anspruch zu nehmen.", "fr": "La Confédération et la société ont le droit d'user de la propriété publique ou privée pour y placer des installations de navigation aérienne.", "it": "La Confederazione e la società hanno il diritto di usare proprietà pubbliche o private per gli impianti di sicurezza aerea.", "rm": "La confederaziun e la societad èn autorisadas da far diever da proprietad publica e privata per stabiliments per la controlla dal traffic aviatic."} {"de": "33", "fr": "34 Loi sur la navigation aérienne", "it": "", "rm": ""} {"de": "Art. 42 Abs. 5", "fr": "Art. 42, 5e al.", "it": "", "rm": ""} {"de": "5 Vorbehalten bleiben die Lärmvorschriften der Bundesgesetzgebung über den Umweltschutz.", "fr": "5 Les prescriptions de la législation fédérale sur la protection de l'environnement relatives au bruit, sont réservées.", "it": "5 Sono fatte salve le prescrizioni della legislazione sulla protezione dell'ambiente relative al rumore.", "rm": "5 Resalvadas restan las prescripziuns concernent la canera da la legislaziun federala davart la protecziun da l'ambient."} {"de": "Art. 44bis wird Art. 44a", "fr": "L'article 44bis devient l'article 44a.", "it": "L'attuale art. 44bis diventa art. 44a.", "rm": "Art. 44bis daventa art. 44a"} {"de": "Art. 44ter wird Art. 44b", "fr": "L'article 44ter devient l'article 44b.", "it": "L'attuale art. 44ter diventa art. 44b.", "rm": ""} {"de": "Art. 48", "fr": "Art. 48", "it": "Art. 48", "rm": ""} {"de": "4. Bund", "fr": "4. Confédération", "it": "", "rm": "32"} {"de": "1 Unter Vorbehalt der Artikel 45–47 trägt der Bund die Aufwendungen:", "fr": "1 Sous réserve des articles 45 à 47, la Confédération supporte les dépenses résultant:", "it": "", "rm": "Cun la resalva dals artitgels 45-47 porta la confederaziuns ils custs:"} {"de": "a. für die Flugsicherung, soweit sie nicht der Gesellschaft übertragen ist;", "fr": "a. Du service de la navigation aérienne si elles ne sont pas mises à la charge de la société;", "it": "a. di sicurezza aerea, nella misura in cui non sono addossate alla società;", "rm": "a. per la controlla dal traffic aviatic, uschenavant che quella n'è betg surdada a la societad;"} {"de": "b. für die Beseitigung oder Anpassung bestehender Luftfahrthin- dernisse im Inland ausserhalb des Flugplatzbereichs oder zugunsten eines Flugplatzes im Ausland;", "fr": "b. De la suppression ou de l'adaptation d'obstacles à l'aviation existants en Suisse, qui se trouvent en dehors du périmètre d'aérodrome ou en faveur d'un aérodrome sis à l'étranger;", "it": "b. di soppressione o di adeguamento degli ostacoli alla navigazione aerea esistenti in Svizzera al di fuori del perimetro di un aerodromo o di un aerodromo situato all'estero;", "rm": "b. per la dismessa u l'adattaziun d'impediments existents per il traffic aviatic en Svizra ordaifer l'areal da la plazza aviatica u en favur d'ina plazza aviatica en l'exteriur:"} {"de": "c. aus Entschädigungen für Beschränkungen des Grundeigen- tums im Inland zugunsten eines Flugplatzes oder einer Flugsi- cherungsanlage im Ausland.", "fr": "c. Des indemnités dues au titre des restrictions à la propriété foncière opérées en Suisse en faveur d'un aérodrome ou d'une installation de navigation aérienne sis à l'étranger.", "it": "c. di indennizzo per le restrizioni alla proprietà fondiaria in Svizzera a favore di un aerodromo e all'estero a favore di un impianto di sicurezza aerea.", "rm": "c. ord indemnisaziuns per restricziuns da la proprietad da terren en Svizra en favur d'ina plazza aviatica u d'in stabiliment per la controlla dal traffic aviatic en l'exteriur."} {"de": "2 Zur Deckung ihrer Aufwendungen für die Flugsicherung erheben der Bund und die Gesellschaft Gebühren.", "fr": "2 La Confédération et la société perçoivent des redevances pour couvrir leurs dépenses en faveur du service de la navigation aérienne.", "it": "2 La Confederazione e la società riscuotono tasse per coprire le loro spese di sicurezza aerea.", "rm": "2 La confederaziun e la societad incasseschan taxas per cuvrir lur custs per la controlla dal traffic aviatic."} {"de": "3 Das ganze Gebiet der Eidgenossenschaft ist flugsicherungstech- nisch als Einheit zu betrachten, und die Gebühren sind nach den gleichen Grundsätzen zu bestimmen.", "fr": "3 Pour ce qui est du service de la navigation aérienne, le territoire suisse est considéré comme une entité et les redevances y sont fixées selon des principes uniformes.", "it": "3 Dal profilo della tecnica di sicurezza aerea l'intero territorio della Confederazione costituisce un'unità e le tasse vanno riscosse in funzione dei medesimi principi.", "rm": "3 L'entir territori da la Confederaziun svizra è da considerar sco unitad concernent la tecnica da la controlla dal traffic aviatic e las taxas ston vegnir fixadas tenor ils medems princips."} {"de": "4 Die von der Gesellschaft erhobenen Gebühren bedürfen der Genehmigung des Departements.", "fr": "4 Le tarif des redevances perçues par la société est soumis à l'approbation du département.", "it": "4 Le tasse riscosse dalla società sottostanno all'approvazione del Dipartimento.", "rm": "4 Las taxas incassadas da la societad ston vegnir approvadas dal departament."} {"de": "Art. 50", "fr": "Art. 50", "it": "", "rm": "Art. 50"} {"de": "VI. Enteignung", "fr": "VI. Expropriation", "it": "", "rm": "VI. Expropriaziun"} {"de": "Das Departement kann für die Anlage und den Betrieb von öffent- lichen Flugplätzen oder für Vorkehren zur Flugsicherung das Ent- eignungsrecht nach der Bundesgesetzgebung über die Enteignung ausüben oder auf Dritte übertragen.", "fr": "Pour la construction et l'exploitation d'aérodromes publics ou pour l'aménagement d'installations de navigation aérienne, le département peut, conformément à la législation fédérale sur l'expropriation, exercer le droit d'expropriation ou le conférer à des tiers.", "it": "Conformemente alla legislazione federale sull'espropriazione, per la costruzione e l'esercizio di aerodromi pubblici o per i bisogni della sicurezza aerea il Dipartimento può esercitare il diritto di espropriazione o conferirlo a terzi.", "rm": "Il departament po exequir il dretg d'expropriaziun tenor la legislaziun federala davart l'expropriaziun u surdar quel a terzs per realisar stabiliments e per il manaschi da plazzas aviaticas publicas u per disposiziuns per la controlla dal traffic aviatic."} {"de": "Art. 51", "fr": "Art. 51", "it": "Art. 51", "rm": "Art. 51"} {"de": "1. Einteilung", "fr": "I. Classement", "it": "1. Classifica- zione", "rm": "I. Classificaziun"} {"de": "1 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über die Einteilung der Luft- fahrzeuge in einzelne Kategorien.", "fr": "1 Le Conseil fédéral arrête les prescriptions sur le classement des aéronefs par catégorie.", "it": "1 Il Consiglio federale emana le disposizioni per la classificazione degli aeromobili in singole categorie.", "rm": "Il cussegl federal relascha prescripziuns davart la classificaziun d'eromobils en singulas categorias."} {"de": "2 Er bestimmt insbesondere:", "fr": "2 Il définit en particulier:", "it": "2 Esso definisce in particolare:", "rm": "2 El fixescha particularmain:"} {"de": "a. welche Luftfahrzeuge als schweizerische Staatsluftfahrzeuge gelten;", "fr": "a. Les aéronefs considérés comme des aéronefs d'Etat suisses;", "it": "a. quali aeromobili sono considerati aeromobili svizzeri di Stato;", "rm": "a. quals eromobils valan sco eromobils dal stadi svizzer;"} {"de": "b. für welche Luftfahrzeuge besonderer Kategorien Sonderre- geln gelten (Art. 2 und 108).", "fr": "b. Les aéronefs suisses de catégories spéciales auxquels des règles particulières s'appliquent (art. 2 et 108).", "it": "b. a quali speciali categorie di aeromobili si applicano norme particolari (art. 2 e 108).", "rm": ""} {"de": "Luftfahrtgesetz", "fr": "3 Le Conseil fédéral peut, pour certaines catégories d'aéronefs sans occupant, habiliter les cantons à prendre des mesures, notamment pour réduire les nuisances et le danger auquel personnes et biens sont exposés au sol.", "it": "Legge federale sulla navigazione aerea", "rm": "Lescha d'aviaziun"} {"de": "Er kann die Kantone ermächtigen, für bestimmte Kategorien unbemannter Luftfahrzeuge Massnahmen zur Verminderung der Umweltbelastung und der Gefährdung von Personen und Sachen auf der Erde zu treffen.", "fr": "35", "it": "3 Esso può autorizzare i Cantoni a prendere provvedimenti per determinate categorie di aeromobili senza occupanti in vista della riduzione degli effetti nocivi sull'ambiente e dei pericoli ai quali sono esposti persone e beni al suolo.", "rm": "3 El po autorisar ils chantuns da prender, per tschertas categorias d'eromobils na equipads, mesiras per reducir las influenzas negativas per l'ambient e per la periclitaziun da persunas e chaussas sin terra."} {"de": "Art. 56 Abs. 1 Einleitungssatz und Bst. c und d sowie Abs. 2–4", "fr": "Art. 56, 1er al., phrase introductive, let. c et d, 2e à 4e al.", "it": "Art. 56 cpv. I frase introduttiva e lett. c e d, nonché cpv. 2-4", "rm": "Art. 56 al. 1 frasa introductiva e lit. c e d sco er al. 2-4"} {"de": "1 Das Bundesamt bescheinigt für die im schweizerischen Luftfahrzeugregister eingetragenen Luftfahrzeuge:", "fr": "1 L'office atteste pour les aéronefs immatriculés au registre matricule suisse:", "it": "1 L'Ufficio federale certifica per gli aeromobili iscritti nella matricola svizzera:", "rm": "L'uffizi federal attesta per ils eromobils nudads en il register dals eromobils svizzers: Lescha d'aviaziun"} {"de": "c. die Lärm- und Schadstoffentwicklung der Luftfahrzeuge mit motorischem Antrieb im Lärm- und Schadstoffzeugnis.", "fr": "c. L'émission de bruit et de substances nocives des aéronefs à moteur, dans le certificat de bruit et d'émission de substances nocives;", "it": "c. l'emissione di rumori e sostanze nocive degli aeromobili a motore, nel certificato di rumore e di emissione di sostanze nocive.", "rm": "c. il svilup da la canera e da las materias nuschaivlas dals eromobils cun tracziun a motor en l'attest da canera e da materias nuschaivlas."} {"de": "d. Aufgehoben", "fr": "d. Abrogé", "it": "d. Abrogata", "rm": "d. Abrogà"} {"de": "2 Der Bundesrat kann vorschreiben, das Lufttüchtigkeitszeugnis und das Lärm- und Schadstoffzeugnis zu vereinigen.", "fr": "2 Le Conseil fédéral peut prescrire la réunion des certificats de navigabilité, de bruit et d'émission de substances nocives.", "it": "2 Il Consiglio federale può prescrivere la riunione dei certificati di navigabilità, di rumore e di emissione di sostanze nocive.", "rm": "2 Il cussegl federal po prescriver d'unifitgar l'attest da la capacitad aviatica e l'attest da canera e da materias nuschaivlas."} {"de": "3 Aufgehoben", "fr": "3 Abrogé", "it": "3 Abrogato", "rm": "3 Abrogà"} {"de": "4 Er erlässt auf Grund der zwischenstaatlichen Vereinbarungen Vorschriften über die Erteilung, die Gültigkeitsdauer, die Erneuerung und den Entzug der Ausweise und Zeugnisse.", "fr": "4 Se fondant sur des accords internationaux, le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur l'octroi, la durée de validité, le renouvellement et le retrait des licences et des certificats.", "it": "4 Il Consiglio federale emana, secondo gli accordi internazionali, prescrizioni sul rilascio, la durata di validità, il rinnovo e il ritiro di licenze e certificati.", "rm": "4 El relascha a basa da las cunvegnas internaziunalas prescripziuns davart l'emessa, la durada da valaivladad, la renovaziun e la retratga dals certificats ed attests."} {"de": "Art. 57", "fr": "Art. 57", "it": "IV. Costruzione e esercizio di aeromobili", "rm": "Art. 57"} {"de": "IV. Herstellung und Betrieb von Luftfahrzeugen", "fr": "IV. Construction et exploitation des aéronefs", "it": "Art. 57", "rm": "IV. Fabricaziun e manaschi d'eromobils"} {"de": "1 Das Departement erlässt insbesondere zur Gewährleistung der Flugsicherheit Vorschriften über die Herstellung, den Betrieb, den Unterhalt und die Ausrüstung der Luftfahrzeuge sowie über die mitzuführenden Bordpapiere.", "fr": "1 Dans le but de garantir notamment la sécurité de l'aviation, le département édicte des prescriptions sur la construction, l'exploitation, l'entretien et l'équipement des aéronefs ainsi que sur les papiers de bord dont ils doivent être munis.", "it": "1 Per garantire in particolare la sicurezza aerea, il Dipartimento emana prescrizioni sulla costruzione, l'esercizio, la manutenzione e l'equipaggiamento degli aeromobili, nonché sui documenti che devono trovarsi a bordo.", "rm": "1 Il departament relascha, particularmain per garantir la controlla dal traffic aviatic, prescripziuns davart la fabricaziun, il manaschi, il mantegniment e l'equipament dals eromobils sco er davart ils palpiris ch'han dad esser a bord."} {"de": "2 Es kann Vorschriften über die Herstellung bestimmter Luftfahrzeugteile erlassen.", "fr": "2 Le département peut édicter des prescriptions sur la construction de certaines parties d'aéronefs.", "it": "2 Il Dipartimento può emanare prescrizioni sulla costruzione di talune parti di aeromobili.", "rm": "2 El po relaschar prescripziuns davart la fabricaziun da tschertas parts d'eromobils."} {"de": "3 Hersteller- und Unterhaltsbetriebe bedürfen einer Bewilligung des Bundesamtes.", "fr": "3 Les entreprises de construction et les entreprises d'entretien d'aéronefs doivent être titulaires d'une licence de l'office.", "it": "3 Le aziende di costruzione e di manutenzione devono essere titolari di una licenza dell'Ufficio federale.", "rm": "3 Manaschis da fabricaziun e da mantegniment dovran la permisiun da l'uffizi federal."} {"de": "Art. 58 Abs. 1 und 2", "fr": "Art. 58, 1er et 2e al.", "it": "Art. 58 cpv. 1 e 2", "rm": "Art. 58 al. 1 e 2"} {"de": "1 Die Lufttüchtigkeit der im schweizerischen Luftfahrzeugregister eingetragenen Luftfahrzeuge sowie die Lärmentwicklung und Schadstoffemission der Luftfahrzeuge mit motorischem Antrieb sind zu prüfen.", "fr": "1 La navigabilité des aéronefs immatriculés au registre matricule ainsi que l'émission de bruit et de substances nocives des aéronefs à moteur doivent être contrôlées.", "it": "1 La navigabilità degli aeromobili iscritti nella matricola svizzera nonché l'emissione di rumori e di sostanze nocive degli aeromobili a motore sottostanno a controllo.", "rm": "1 La capacitad aviatica dals eromobils nudads en il register dals eromobils svizzers sco er il svilup da la canera e l'emissiun da materias nuschaivlas dals eromobils cun tracziun a motor èn d'examinar."} {"de": "2 Das Departement erlässt Bestimmungen über die Anforderungen an die Lufttüchtigkeit. Ferner erlässt es im Einvernehmen mit dem Eidgenössischen Departement des Innern Bestimmungen über die zulässige Lärmentwicklung und Schadstoffemission der Luftfahrzeuge mit motorischem Antrieb.", "fr": "2 Le département édicte des prescriptions sur les exigences de navigabilité. En accord avec le Département fédéral de l'intérieur, il arrête les normes de certification acoustique et d'émission de substances nocives des aéronefs à moteur.", "it": "2 Il Dipartimento emana prescrizioni sulle condizioni di navigabilità. D'intesa con il Dipartimento federale dell'interno, emana prescrizioni sui limiti ammessi per le emissioni di rumori e di sostanze nocive degli aeromobili a motore.", "rm": "2 II departament relascha disposiziuns davart la pretensiun per la capacitad aviatica. Plinavant relascha el en enclegientscha cun il departament federal da l'intern disposiziuns davart il svilup da la canera admissibla e davart l'emissiun da materias nuschaivlas dals eromobils cun tracziun a motor."} {"de": "35 Art. 74", "fr": "Art. 74", "it": "", "rm": "Art. 74"} {"de": "5. Weitere Vorschriften", "fr": "V. Autres prescriptions", "it": "Art. 74", "rm": "5. Ulteriuras prescripziuns"} {"de": "1 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über die Erfüllung der Sicherstellungspflicht, insbesondere über die Höhe der Sicherstellungen und die Ausstellung von amtlichen Bescheinigungen über die Art, Höhe und Geltungsdauer der geleisteten Sicherheiten.", "fr": "1 Le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur l'obligation de fournir des garanties, en particulier sur leur montant et sur la délivrance d'attestations officielles relatives au genre, au montant et à la durée de validité des garanties fournies.", "it": "Il Consiglio federale emana prescrizioni sulla prestazione delle garanzie, specialmente per quanto concerne il loro importo e il rilascio di certificati ufficiali concernenti il genere, l'importo e la durata di validità delle garanzie prestate.", "rm": "1 Il cussegl federal relascha prescripziuns davart l'adempliment da l'obligaziun da prestar garanzia, particularmain davart l'autezza da las garanzias e l'emissiun da certificats uffizials pertutgant la spezia, l'autezza e la durada da la valaivladad da las garanzias prestadas."} {"de": "2 Er kann die Sicherstellungspflicht ausdehnen auf bestimmte Kategorien von schweizerischen Luftfahrzeugen, die nicht im Luftfahrzeugregister eingetragen sind.", "fr": "2 Il peut étendre l'obligation de fournir des garanties à certaines catégories d'aéronefs suisses qui ne sont pas inscrites au registre matricule. 36 Loi sur la navigation aérienne", "it": "2 Esso può estendere la prestazione delle garanzie a determinate categorie di aeromobili svizzeri che non sono iscritti nella matricola.", "rm": "2 El po extender l'obligaziun da prestar garanzia sin tschertas categorias d'eromobils svizzers che n'èn betg nudads en il register dals eromobils."} {"de": "3 In Bezug auf Schäden, die durch unbekannte oder nichtversicherte Luftfahrzeuge verursacht werden, kann der Bundesrat in Anlehnung an die Regelung der Strassenverkehrsgesetzgebung Vorschriften erlassen.", "fr": "Par analogie à la législation sur la circulation routière, le Conseil fédéral peut édicter des prescriptions relatives aux dommages causés par des aéronefs inconnus ou non assurés.", "it": "3 In modo analogo alla legislazione sulla circolazione stradale, il Consiglio federale può emanare prescrizioni relative ai danni causati da aeromobili sconosciuti o non assicurati.", "rm": "3 Quai che pertutga donns ch'èn vegnids chaschunads tras eromobils nunenconuschents u na assicurads, po il cussegl federal relaschar prescripziuns sumegliantas a quellas per la regulaziun da la legislaziun davart il traffic sin las vias."} {"de": "Art. 75 Abs. 5", "fr": "Art. 75, 5e al.", "it": "Art. 75 cpv. 5", "rm": "Art. 75 al. 5"} {"de": "5 Der Bundesrat kann Vorschriften erlassen über die Bildung eines Entschädigungssystems durch eine Versicherung, die bei summarischer Begrenzung der Haftpflicht ergänzend für volle oder teilweise Deckung von Ersatzansprüchen bei Tod oder Körperverletzung sorgt; er kann vorsehen, dass beim Verkauf von Flugscheinen entsprechende Prämien erhoben werden.", "fr": "Le Conseil fédéral peut édicter des prescriptions sur l'instauration d'un système d'indemnisation par une assurance qui, en cas de limitation de la somme de la responsabilité civile, assurerait, à titre complémentaire, la couverture totale ou partielle des droits à réparation à la suite d'un décès ou de lésions corporelles; il peut prévoir que des primes correspondantes soient perçues lors de la vente des billets de passage.", "it": "5 Il Consiglio federale può emanare prescrizioni sull'istituzione di un sistema di indennizzo da parte di un'assicurazione che, in caso di limitazione della somma della responsabilità civile, garantisca a titolo complementare la copertura totale o parziale dei diritti di risarcimento in caso di morte o di lesioni corporali; esso può prevedere che premi corrispondenti siano riscossi al momento della vendita dei biglietti di volo.", "rm": "5 Il cussegl federal po relaschar prescripziuns davart la furmaziun d'in sistem d'indemnisaziun tras in'assicuranza, che procura en cas d'ina limitaziun da la summa da la responsabladad en furma cumplettanta per ina cuvrida totala u parziala da las pretensiuns d'indemnisaziun en cas da mort u lesiun corporala; el po prevair ch'i vegnia incassà premias correspundentas tar la vendita da bigliets da sgol."} {"de": "III. Sicherstellung", "fr": "III. Couverture", "it": "III. Copertura Art. 76a", "rm": "III. Prestar garanzia"} {"de": "1 Schweizerische Unternehmen der gewerbsmässigen Luftfahrt haben sich gegen die Folgen ihrer Haftpflicht als Lufttransportführer bis zu den vom Bundesrat festzusetzenden Summen zu versichern.", "fr": "Les entreprises suisses de trafic aérien commercial sont tenues de s'assurer contre les suites de leur responsabilité civile en tant que transporteur aérien jusqu'à concurrence du montant à fixer par le Conseil fédéral.", "it": "Le imprese svizzere del traffico aereo commerciale devono assicurarsi contro le conseguenze della responsabilità civile come trasportatori aerei sino a concorrenza di un importo da stabilirsi dal Consiglio federale.", "rm": "1 Las interpresas svizras da l'aviatica commerziala han da s'assicurar cunter las consequenzas da lur responsabladad sco transportaders aviatics fin a la summa che vegn fixada dal cussegl federal."} {"de": "2 Der Bundesrat kann unter Vorbehalt der für die Schweiz verbindlichen internationalen Vereinbarungen die Erteilung von Konzessionen und Bewilligungen an ausländische Unternehmungen der gewerbsmässigen Luftfahrt vom Bestand einer genügenden Versicherung ihrer Haftpflicht als Transportführer abhängig machen.", "fr": "Sous réserve des accords internationaux liant la Suisse, le Conseil fédéral peut faire dépendre l'octroi de concessions et d'autorisations à des entreprises étrangères du trafic aérien commercial de l'existence d'une assurance suffisante, propre à couvrir leur responsabilité civile en tant que transporteur.", "it": "2 Fatti salvi gli accordi internazionali che vincolano la Svizzera, il Consiglio federale può far dipendere il rilascio delle concessioni e delle autorizzazioni a imprese straniere del traffico aereo commerciale dall'esistenza di una sufficiente assicurazione sulla responsabilità civile come trasportatori aerei.", "rm": "2 Il cussegl federal po, cun la resalva da las cunvegnas internaziunalas liantas per la Svizra, far dependent il dar concessiuns e permissiuns ad interpresas estras da l'aviaziun commerziala da l'existenza d'in'assicuranza suffizienta per lur responsabladad sco transportaders aviatics."} {"de": "Art. 77 Abs. 1", "fr": "Art. 77, 1er al.", "it": "Art. 77 cpv. 1", "rm": "Art. 77 al. 1"} {"de": "1 Die Ansprüche aus diesem Gesetz bleiben Geschädigten, die nach dem Bundesgesetz über die Unfallversicherung (UVG) versichert sind, unter Vorbehalt von Artikel 44 UVG gewahrt. Den Versicherten steht der Rückgriff nach den Artikeln 41–44 UVG zu.", "fr": "Les droits découlant de la présente loi sont garantis aux lésés qui sont assurés conformément à la loi sur l'assurance-accidents, sous réserve de son article 44. Les assureurs sont subrogés aux droits des assurés, conformément aux articles 41 à 44 de cette loi.", "it": "I diritti derivanti dalla presente legge sono garantiti alle persone danneggiate assicurate giusta la legge sull'assicurazione contro gli infortuni, fatto salvo il suo articolo 44. L'assicuratore dispone del diritto di regresso nei confronti degli assicurati, conformemente agli articoli 41-44 di detta legge. 2a. Inosservanza delle istruzioni di un aeromobile intercettatore", "rm": "1 Las pretensiuns che naschan da questa lescha restan garantidas als donnegiads ch'èn assicurads segund la lescha federala davart l'assicuranza cunter accidents (LAA), cun resalva da l'artitgel 44 LAA. Ils assicuraders han il dretg da regress tenor ils artitgels 41-44 LAA."} {"de": "Art. 89a", "fr": "Art. 89a", "it": "Art. 89a", "rm": "Art. 89a"} {"de": "2a. Missachtung von Weisungen eines Abfang-Luftfahrzeuges 1 Wer als Kommandant eines Luftfahrzeuges den nach den Verkehrsregeln erteilten Weisungen eines Abfang-Luftfahrzeuges nicht Folge leistet, wird mit Gefängnis oder Busse bestraft. 36 Luftfahrtgesetz", "fr": "Celui qui, en qualité de commandant de bord d'un aéronef, ne suit pas les instructions d'un aéronef intercepteur, données selon les règles de l'air, sera puni de l'emprisonnement ou de l'amende.", "it": "", "rm": "1 Tgi che, sco cumandant d'in eromobil, na suonda betg las ordras d'in eromobil da chatscha, dadas tenor las reglas dal traffic aviatic, vegn chastià cun praschun u cun multa."} {"de": "2 Die Tat ist auch strafbar, wenn sie im Ausland begangen wird:", "fr": "L'acte est également punissable s'il a été commis à l'étranger à bord:", "it": "2 L'atto è parimenti punibile se è stato commesso all'estero a bordo:", "rm": "2 L'inobservanza è er chastiabla, sch'ella vegn commessa en l'exteriur:"} {"de": "a. an Bord eines schweizerischen Luftfahrzeuges;", "fr": "a. D'un aéronef suisse;", "it": "a. di un aeromobile svizzero;", "rm": "a. a bord d'in eromobil svizzer;"} {"de": "b. an Bord eines ausländischen Luftfahrzeuges, welches von einem Halter mit Hauptgeschäftssitz oder ständigem Aufenthalt in der Schweiz betrieben wird.", "fr": "b. D'un aéronef étranger utilisé par un exploitant dont le siège de l'entreprise se trouve en Suisse ou qui y a sa résidence permanente.", "it": "b. di un aeromobile straniero utilizzato da un esercente con sede principale o con residenza permanente in Svizzera.", "rm": "b. a bord d'in eromobil ester, che vegn mess en funcziun d'in possessur cun sedia principala u dimora permanenta en Svizra."} {"de": "3 Artikel 4 Absatz 2 des Schweizerischen Strafgesetzbuches ist anwendbar.", "fr": "L'article 4, 2e alinéa, du code pénal est applicable.", "it": "3 È applicabile l'articolo 4 capoverso 2 del Codice penale svizzero.", "rm": "3 L'artitgel 4 alinea 2 dal cudesch penal svizzer è applitgabel."} {"de": "Art. 91 Ziff. 2", "fr": "Art. 91, ch. 2", "it": "Art. 91 n. 2", "rm": "Revisiun da la lescha d'aviaziun Art. 91 cifra 2"} {"de": "2. In besonders leichten Fällen kann von einer Strafe Umgang genommen werden.", "fr": "Dans les cas de très peu de gravité, il est possible de renoncer à infliger une peine.", "it": "2. Nei casi di esigua gravità si può prescindere da ogni pena.", "rm": "2. En cas spezialmain levs poi vegnir desisti da dar in chasti."} {"de": "Art. 97bis", "fr": "Art. 97bis", "it": "Art 97bis", "rm": "Art. 97bis"} {"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "Abrogato", "rm": "Abrogà"} {"de": "Art. 101 Randtitel und Abs. 1", "fr": "Art. 101, 1er al., et titre marginal", "it": "Art. 101 marginale e cpv. 1", "rm": "Art. 101 Titel marginal ed al. 1"} {"de": "I. Leistungen des Bundes", "fr": "1. Prestations de la Confédé-", "it": "1. Prestazioni della Confederazione", "rm": "I. Prestaziuns da la confede-raziun"} {"de": "1. An Linienbetriebe", "fr": "ration 1. Aux entre- prises de ligne", "it": "1. Alle imprese del traffico di linea", "rm": "1. A manaschis da lingias regularas"} {"de": "1 Der Bund kann der schweizerischen Luftfahrt an den Betrieb regelmässig geflogener Linien Beiträge oder Darlehen gewähren.", "fr": "1 La Confédération peut allouer des subventions ou des prêts à l'aviation pour l'exploitation des lignes aériennes régulières.", "it": "La Confederazione può concedere sussidi o prestiti alla navigazione aerea svizzera per l'esercizio di linee aeree regolari.", "rm": "2. A plazzas aviaticas"} {"de": "Art. 101a", "fr": "Art. 101a", "it": "2. Agli aerodromi", "rm": "Art. 101a"} {"de": "2. An Flugplätze", "fr": "2. Aux aéro- dromes", "it": "Art. 101a", "rm": ""} {"de": "1 Der Bund kann zins- und amortisationsgünstige Darlehen bis zu 25 Prozent der Baukosten an die Verbesserung oder Erweiterung der Flughäfen Basel-Mülhausen, Genf und Zürich gewähren; liegen wichtige Gründe vor, so kann die Grenze von 25 Prozent ausnahmsweise überschritten werden.", "fr": "1 La Confédération peut allouer des prêts assortis d'intérêts et de conditions d'amortissement préférentiels, jusqu'à concurrence de 25 pour cent des frais de construction, pour améliorer ou agrandir les aéroports de Bâle-Mulhouse, de Genève et de Zurich; si des raisons importantes le justifient, elle peut exceptionnellement dépasser cette limite.", "it": "1 La Confederazione può concedere prestiti con interessi e condizioni d'ammortamento preferenziali per migliorie e ampliamenti degli aeroporti di Basilea-Mulhouse, Ginevra e Zurigo sino a concorrenza del 25 per cento delle spese di costruzione; se motivi importanti lo giustificano, essa può in via eccezionale superare questo limite.", "rm": ""} {"de": "2 Der Bund kann zinsgünstige Darlehen bis zu 25 Prozent gewähren:", "fr": "2 La Confédération peut allouer des prêts à intérêts préférentiels, jusqu'à concurrence de 25 pour cent:", "it": "2 La Confederazione può concedere prestiti con interessi preferenziali sino a concorrenza del 25 per cento:", "rm": "2 La confederaziun po conceder emprests favuraivels concernent il tschains fin a 25 pertschient:"} {"de": "a. an die Kosten für den Bau, die Einrichtung, die Verbesserung oder Erweiterung von Flugplätzen, die in erster Linie dem gewerbsmässigen Regionalverkehr oder in erheblichem Ausmass der fliegerischen Aus- und Weiterbildung oder der schweizerischen Luftverkehrsschule dienen;", "fr": "a. Des frais de construction, d'équipement, d'amélioration ou d'agrandissement des aérodromes qui servent en premier lieu au trafic commercial régional ou, dans une large mesure, à l'instruction et au perfectionnement aéronautique ou encore à l'Ecole suisse d'aviation de transport;", "it": "a. delle spese di costruzione, di installazione, di miglioria o di ampliamento di aerodromi che servono principalmente al traffico commerciale regionale oppure servono in ampia misura all'istruzione e al perfezionamento aeronautici o alla Scuola svizzera di aviazione da trasporto;", "rm": "a. vi dals custs per la construcziun, ils indrizs, la meglieraziun u l'amplificaziun da plazzas aviaticas che servan en emprima lingia al traffic regiunal commerzial u en ina dimensiun considerabla a la scolaziun e perfecziun da pilots u a la scola aviaticas svizra;"} {"de": "b. an die Entschädigungen, die bei Beschränkung des Grundeigentums nach Artikel 44 Absatz 1 bezahlt werden müssen.", "fr": "b. Des indemnités qui doivent être versées à la suite de restrictions de la propriété foncière selon l'article 44, 1er alinéa.", "it": "b. delle indennità che devono essere versate per le restrizioni della proprietà fondiaria giusta l'articolo 44 capoverso 1.", "rm": "b. vi da las indemnisazjuns che ston vegnir pajadas pervi da la restricziun dal dretg da proprietad da terren segund l'artitgel 44 alinea 1."} {"de": "Art. 103a", "fr": "Art. 103a", "it": "IV. Istruzione e perfezionamento aeronautici", "rm": "Art. 103a"} {"de": "IV. Fliegerische Aus- und Weiterbildung", "fr": "IV. Formation et perfectionne- ment aéro- nautiques", "it": "Art. 103a", "rm": "IV. Scolaziun e perfecziun da pilots"} {"de": "1 Der Bund unterstützt die Aus- und Weiterbildung von Anwärtern, welche als Militärpiloten, Berufspiloten, Fluglehrer oder Fernspäher in Betracht kommen.", "fr": "1 La Confédération soutient la formation et le perfectionnement des candidats aptes à devenir pilotes militaires, pilotes professionnels, instructeurs de vol ou éclaireurs.", "it": "1 La Confederazione sostiene l'istruzione e il perfezionamento aeronautici di candidati atti a divenire piloti militari, piloti professionisti, istruttori o piloti di ricognizione.", "rm": "1 La confederaziun sustegna la scolaziun e la perfecziun da candidats che vegnan en dumonda sco pilots da militar, pilots da profesiun, instructurs da pilots u sco teleobservaturs."} {"de": "2 Die Ausbildung erfolgt zur Hauptsache in privaten Schulen. 37", "fr": "2 La formation s'effectue principalement dans des écoles privées.", "it": "", "rm": ""} {"de": "Der Bundesrat kann die administrative Leitung, die Aufklärung über die Möglichkeiten der fliegerischen Laufbahn und die Werbung Organisationen der Luftfahrt übertragen. Der Bund übernimmt deren Aufwendungen zu den Selbstkosten. Die Einzelheiten werden vertraglich geregelt.", "fr": "3 Le Conseil fédéral peut déléguer à des organisations aéronautiques la direction administrative, les tâches de renseignements sur les possibilités de faire carrière dans l'aéronautique ainsi que la publicité. La Confédération les dédommage de leurs dépenses au prix de revient. Les détails sont réglés par contrat.", "it": "Il Consiglio federale può delegare a organizzazioni della naviga- zione aerea la direzione amministrativa, l'informazione sulle pos- sibilità della carriera aeronautica e la pubblicità. La Confedera- zione assume le spese al prezzo di costo. I dettagli sono disciplina- ti in via contrattuale.", "rm": ""} {"de": "Der Bundesrat ordnet die Aufsicht und setzt ein Organ ein, welches die Interessen der beteiligten Stellen aufeinander abstimmt.", "fr": "4 Le Conseil fédéral règle la surveillance et crée un organe chargé de concilier les intérêts des services concernés.", "it": "Il Consiglio federale disciplina la sorveglianza e istituisce un or- gano incaricato di conciliare gli interessi dei servizi interessati.", "rm": "4 Il cussegl federal regla la surveglianza e numna in organ che coordinescha ils interess dals servetschs participads."} {"de": "Art. 103b", "fr": "Art. 103b", "it": "Art. 103b", "rm": "Art. 103b"} {"de": "V. Schweizerische Luftverkehrsschule", "fr": "V. Ecole suisse d'aviation de", "it": "La Confederazione istituisce una Scuola svizzera di aviazione da", "rm": "V. Scola aviatica svizra"} {"de": "1. Allgemeines", "fr": "transport 1. Généralités", "it": "1. In generale", "rm": "1. En general Art. 103b"} {"de": "Der Bund errichtet eine Schweizerische Luftverkehrsschule oder lässt eine solche auf seine Rechnung betreiben.", "fr": "1 La Confédération crée une Ecole suisse d'aviation de transport (école) ou donne mandat d'en exploiter une à son compte.", "it": "La Scuola svizzera di aviazione da trasporto è destinata all'i-", "rm": "La confederaziun stabilescha ina scola aviatica svizra u lascha manar in tala sin ses quint."} {"de": "Die Schweizerische Luftverkehrsschule dient der Ausbildung des Luftfahrtpersonals, welches zur Ausübung seiner Tätigkeit einer persönlichen Erlaubnis des Bundesamtes bedarf.", "fr": "2 L'école a pour tâche de former les membres du personnel aéronautique qui, pour exercer leur activité, doivent être au bénéfice d'une licence personnelle de l'Office fédéral de l'aviation civile.", "it": "struzione del personale aeronautico che abbisogna di una licenza personale dell'Ufficio federale per esercitare la propria attività.", "rm": "2 La scola aviatica svizra serva a la scolaziun dal persunal aviatic, che dovra ina permissiun persunala da l'uffizi federal per pudair exequir si'activitad."} {"de": "Der Bundesrat bestimmt das Nähere über die Aufgaben, die Aufnahmebedingungen, den Betrieb und die Verteilung der Kosten.", "fr": "3 Le Conseil fédéral précise ses tâches, les conditions d'admission des élèves, l'exploitation et la répartition des frais.", "it": "Il Consiglio federale stabilisce i dettagli dei compiti, delle con-", "rm": "3 Il cussegl federal fixescha ils detagls davart ils pensums, las cundiziuns d'admissiun, il manaschi e la repartiziun dals custs."} {"de": "Art. 103c", "fr": "Art. 103c", "it": "dizioni di ammissione, dell'esercizio e della ripartizione dei costi.", "rm": "Art. 103c"} {"de": "2. Aufsicht", "fr": "2. Surveillance", "it": "Art. 103c", "rm": ""} {"de": "Die Schule untersteht der Aufsicht des Bundesamtes.", "fr": "L'école est placée sous la surveillance de l'office. 38 Loi sur la navigation aérienne", "it": "La Scuola sottostà alla sorveglianza dell'Ufficio federale.", "rm": ""} {"de": "Art. 103d", "fr": "Art. 103d", "it": "Art. 103d", "rm": "Art. 103d"} {"de": "3. Finanzielle Leistungen", "fr": "3. Prestations financières", "it": "Il Dipartimento disciplina le prestazioni finanziarie degli allievi e", "rm": ""} {"de": "Das Departement regelt die finanziellen Leistungen der Schüler und der Luftfahrtunternehmen an die Schule.", "fr": "Le département règle les prestations financières que les élèves et les entreprises de transport aérien versent à l'école.", "it": "delle imprese di navigazione aerea alla Scuola.", "rm": ""} {"de": "Art. 108 Abs. 1", "fr": "Art. 108, 1er al.", "it": "Art 108 cpv. 1", "rm": "Art. 108 al. 1"} {"de": "Der Bundesrat kann vorsehen, dass einzelne Bestimmungen dieses Gesetzes auf Luftfahrzeuge besonderer Kategorien keine Anwendung finden. Als solche gelten:", "fr": "1 Le Conseil fédéral peut prévoir que certaines dispositions de la présente loi ne s'appliquent pas aux aéronefs de catégories spéciales. Appartiennent à des catégories spéciales:", "it": "Il Consiglio federale può prevedere che talune disposizioni della presente legge non si applichino agli aeromobili di speciali catego- rie. Si considerano tali:", "rm": "Il cussegl federal po prevair che singulas disposiziuns da questa lescha na vegnan betg applitgadas per eromobils da categorias particularas. Sco talas valan:"} {"de": "a. Staatsluftfahrzeuge, die nicht Militärluftfahrzeuge sind;", "fr": "a. Les aéronefs d'Etat qui ne sont pas des aéronefs militaires;", "it": "a. gli aeromobili di Stato che non sono aeromobili militari;", "rm": "a. eromobils dal stadi, che na tutgan betg als eromobils militars;"} {"de": "b. nicht motorisch angetriebene Luftfahrzeuge;", "fr": "b. Les aéronefs sans moteur;", "it": "b. gli aeromobili senza motore;", "rm": "b. eromobils senza tracziun a motor;"} {"de": "c. unbemannte motorisch angetriebene Luftfahrzeuge;", "fr": "c. Les aéronefs à moteur sans occupant;", "it": "c. gli aeromobili a motore senza occupanti;", "rm": "c. eromobils na equipads cun tracziun a motor;"} {"de": "d. bemannte motorisch angetriebene Luftfahrzeuge mit geringem Gewicht oder geringer Flächenbelastung.", "fr": "d. Les aéronefs à moteur avec occupants et dont le poids ou la charge alaire sont minimes.", "it": "d. gli aeromobili a motore con occupanti e il cui peso o carico alare sono minimi.", "rm": "d. eromobils equipads cun tracziun a motor da pitschna paisa e pitschna chargia per unitad da surfatscha."} {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": "II"} {"de": "Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts", "fr": "Abrogation et modification du droit en vigueur", "it": "Abrogazione e modificazione del diritto in vigore", "rm": "Abrogaziun e midada dal dretg da fin uss"} {"de": "1. Es werden aufgehoben:", "fr": "1. Sont abrogés:", "it": "1. Sono abrogati: a. le disposizioni finali IV e V della modificazione del 17 dicembre 1971 e", "rm": "1. Abrogads vegnan:"} {"de": "a. die Ziffern IV und V der Schlussbestimmungen der Änderung vom 17. Dezember 1971 und die Schlussbestimmungen der Änderung vom 14. Dezember 1984 des Luftfahrtgesetzes;", "fr": "a. Les dispositions finales IV et V de la modification du 17 décembre 1971 et les dispositions finales de la modification du 4 décembre 1984 de la LNA;", "it": "le modificazioni finali della modificazione del 14 dicembre 1984 della", "rm": "a. las cifras IV e V da las disposiziuns finalas da la midada dals 17 da december 1971 e las disposiziuns finalas da la midada dals 14 da december 1984 da la lescha d'aviaziun;"} {"de": "Luftfahrtgesetz b. der Bundesbeschluss vom 28. September 1962 über die Genehmigung einiger Änderungen des Lufttransportreglementes;", "fr": "b. L'arrêté fédéral du 28 septembre 1962 approuvant quelques amendements au règlement de transport aérien;", "it": "", "rm": ""} {"de": "c. der Bundesbeschluss vom 20. Dezember 1972 über die Förderung des Flieger- und des Fernspäher-Nachwuchses.", "fr": "c. L'arrêté fédéral du 20 décembre 1972 concernant les mesures à prendre pour encourager la formation des jeunes pilotes et des éclaireurs.", "it": "c. il decreto federale del 20 dicembre 1972 concernente le misure da prendere per incoraggiare la formazione dei giovani piloti e dei granatieri paracadutisti.", "rm": "c. il conclus federal dals 20 da december 1972 davart la promoziun da la nova generaziun da pilots e teleobservaturs."} {"de": "2. Das Arbeitsgesetz wird wie folgt geändert:", "fr": "2. La loi sur le travail est modifiée comme il suit:", "it": "2. La legge sul lavoro è modificata come segue:", "rm": "2. La lescha da lavur vegn midada sco suonda:"} {"de": "Art. 3 Bst. c und h", "fr": "Art. 3, let. c et h", "it": "Art. 3 lett. c e h", "rm": "Art. 3 lit. c e h"} {"de": "Das Gesetz ist ferner nicht anwendbar:", "fr": "La loi ne s'applique pas non plus:", "it": "La legge non è applicabile:", "rm": "La lescha n'è plinavant betg applitgabla:"} {"de": "c. auf die Besatzungen von schweizerischen Flugbetriebsunter- nehmen;", "fr": "c. Aux équipages des entreprises suisses de transport aérien;", "it": "c. agli equipaggi delle imprese svizzere di trasporto aereo;", "rm": "c. per las equipas da manaschis aviatics svizzers:"} {"de": "h. auf Arbeitnehmer, die dem Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer unterstehen.", "fr": "h. Aux travailleurs soumis à l'accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans.", "it": "h. ai lavoratori che sono sottoposti all'accordo del 21 maggio 1954 concernente le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno.", "rm": "h. per lavurants ch'èn suttamess a la cunvegna dals 21 da matg 1954 davart las cundiziuns da lavur dals navigaturs sin il Rain."} {"de": "3. Das Bundesrechtspflegegesetz wird wie folgt geändert:", "fr": "3. La loi fédérale d'organisation judiciaire est modifiée comme il suit:", "it": "3. La legge federale sull'organizzazione giudiziaria è modificata come segue:", "rm": "3. La lescha federala davart l'organisaziun giudiziala vegn midada sco suonda:"} {"de": "Art. 99 Bst. d und e", "fr": "Art. 99, let. d et e", "it": "Art. 99 lett. d e e", "rm": "Art. 99 lit. d ed e"} {"de": "Die Verwaltungsgerichtsbeschwerde ist unzulässig gegen:", "fr": "Le recours de droit administratif n'est pas recevable contre:", "it": "Il ricorso di diritto amministrativo non è ammissibile contro:", "rm": "Il recurs da dretg administrativ n'è betg permess cunter:"} {"de": "d. die Erteilung oder Verweigerung von Konzessionen, auf die das Bundesrecht keinen Anspruch einräumt, gleichzeitige Ver- fügungen über die Erteilung oder Verweigerung des Enteig- nungsrechts an diese Konzessionäre und die Bewilligung oder Verweigerung der Übertragung dieser Konzessionen; ausgenom- men sind Konzessionen für die Nutzung von Wasserkräf- ten und für Flugplätze;", "fr": "d. L'octroi ou le refus de concessions auxquelles la législation fédérale ne confère pas un droit, les décisions qui, simultanément, octroient ou refusent le droit d'exproprier aux concessionnaires et l'autorisation ou le refus de transférer ces concessions, sous réserve des concessions pour l'exploitation des forces hydrauliques et pour les aérodromes;", "it": "d. il rilascio o il rifiuto di concessioni al cui ottenimento la legislazione federale non conferisce un diritto, le decisioni di contemporaneo conferimento o rifiuto del diritto di espropriazione ai concessionari e l'autorizzazione o il rifiuto di trasferire queste concessioni, fatte salve le concessioni per lo sfruttamento di forze idriche e l'esercizio di aerodromi;", "rm": "d. dar u refusar concessiuns, per las qualas il dretg federal na dat betg il dretg, cunter decisiuns a medem temp davart dar u refusar il dretg d'expropriaziun a quests concessiunaris e davart la permissiun u la refusaziun dal transferiment da questas concessiuns; exceptadas èn concessiuns per l'utilisaziun da forzas idraulicas e per plazzas aviaticas;"} {"de": "e. die Erteilung oder Verweigerung von Bau- oder Betriebs- bewilligungen für Fahrzeuge oder für technische Anlagen, ausser für Anlagen der Luftfahrt;", "fr": "e. L'octroi ou le refus d'autorisations de construire ou de mettre en service des installations techniques ou des véhicules, sauf pour des installations de navigation aérienne;", "it": "e. il rilascio o il rifiuto di permessi di costruire o di mettere in esercizio impianti tecnici o veicoli, fatti salvi gli impianti per la navigazione aerea;", "rm": "e. dar u refusar permissiuns da construcziun u da manaschi per vehichels u stabiliments tecnics, cun excepziun per stabiliments da l'aviaziun;"} {"de": "III", "fr": "III", "it": "III", "rm": "III"} {"de": "Referendum und Inkrafttreten", "fr": "Référendum et entrée en vigueur", "it": "Referendum ed entrata in vigore", "rm": "Referendum ed entrada en vigur"} {"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est sujette au référendum facultatif.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": "1 Questa lescha è suttamessa al referendum facultativ."} {"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "2 Il Consiglio federale ne determina l'entrata in vigore.", "rm": "2 Il cussegl federal fixescha la data da l'entrada en vigur."} {"de": "P P", "fr": "39 P P", "it": "39", "rm": "PP"} {"de": "POSTAUFGABE", "fr": "ENVOI POSTAL", "it": "PP", "rm": ""} {"de": "Retouren an die", "fr": "Envois en retour au", "it": "", "rm": ""} {"de": "Einwohnerkontrolle", "fr": "contrôle des habitants", "it": "", "rm": ""} {"de": "der Gemeinde", "fr": "de la commune", "it": "Invii non recapitabili: rimandare al controllo degli abitanti del comune", "rm": ""} {"de": "Empfehlung an die Stimmberechtigten", "fr": "Recommandations de vote", "it": "Raccomandazioni di voto", "rm": "Recumandaziun a votantas e votants"} {"de": "Bundesrat und Parlament empfehlen den Stimmberechtigten, am 20. Februar 1994 aus den dargelegten Gründen wie folgt zu stim-", "fr": "Pour les motifs exposés dans la présente brochure, le Conseil fédéral et le Parlement vous recommandent de voter le 20 février 1994 :", "it": "Per i motivi esposti, Consiglio federale e Parlamento vi raccomandano di votare come segue il 20 febbraio 1994:", "rm": ""} {"de": "men: • JA zum Bundesbeschluss vom 18. Juni 1993 über die Weiterführung der Nationalstrassenabgabe", "fr": "• OUI à l'arrêté fédéral du 18 juin 1993 concernant la prorogation de la redevance pour l'utilisation des routes nationales", "it": "• Sì al decreto federale del 18 giugno 1993 concernente la proroga della tassa per l'utilizzazione delle strade nazionali", "rm": ""} {"de": "• JA zum Bundesbeschluss vom 18. Juni 1993 über die Weiterführung der", "fr": "• OUI à l'arrêté fédéral du 18 juin 1993 concernant la prorogation de la redevance sur le trafic des poids lourds", "it": "", "rm": ""} {"de": "Schwerverkehrsabgabe", "fr": "• OUI à l'arrêté fédéral du 18 juin 1993 concernant l'introduction d'une redevance sur le trafic des poids lourds liée, soit aux prestations, soit à la consommation", "it": "", "rm": ""} {"de": "• JA zum Bundesbeschluss vom 18. Juni 1993 über die Einführung einer leistungs- oder verbrauchsabhängigen Schwerverkehrsabgabe", "fr": "• NON à l'initiative populaire «pour la protection des régions alpines contre le trafic de transit»", "it": "• Sì al decreto federale del 18 giugno 1993 concernente l'introduzione di una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni o al consumo", "rm": "• GEA al conclus federal dals 18 da zercladur 1993 davart introducir ina taxa sin il traffic da camiuns pesants dependenta da la prestaziun e dal consum da carburant"} {"de": "• NEIN zur Volksinitiative «zum Schutze des Alpengebietes vor dem Transit-", "fr": "• OUI à la modification du 18 juin 1993 de la loi sur la navigation aérienne", "it": "", "rm": ""} {"de": "verkehr»", "fr": "40", "it": "", "rm": ""} {"de": "• JA zur Änderung vom 18. Juni 1993 des Luftfahrtgesetzes", "fr": "U 16579", "it": "• Sì alla modificazione del 18 giugno 1993 della legge federale sulla navigazione aerea", "rm": "• GEA a la midada dals 18 da zercladur 1993 da la lescha d'aviaziun"} {"de": "40 U 16579 Herausgegeben von der Bundeskanzlei", "fr": "Publié par la Chancellerie fédérale", "it": "40 U 16579 Edito dalla Cancelleria federale", "rm": "40 U 16579 Edi da la Chanzlia federala"}