id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
47792
|
{
"en": "\"The captain of the king’s Musketeers.\"",
"fr": "-- Le capitaine des mousquetaires du roi."
}
|
14741
|
{
"en": "My companion expressed no surprise at this emotion, nor did he question me as to its cause; he only said--",
"fr": "Saint-John ne sembla nullement étonné de mon émotion. Il ne m'en demanda pas la cause et se contenta de me dire:"
}
|
45343
|
{
"en": "\"Take it,\" said she, \"and be accursed!\"",
"fr": "«Tenez, dit-elle, et soyez maudit!»"
}
|
68933
|
{
"en": "But the mere touch of this rigid form, of those arms so convulsivelyclinched, communicated to him the shock of her unspeakable torture.",
"fr": "Mais le contact de ce corps raidi, de ces bras crispés, lui communiquala secousse de son indicible torture."
}
|
1797
|
{
"en": "'You know,' said Jasmin, looking at Boujardon and shaking his head in repeated nods, 'it was a jolly good job I reported him to the police.",
"fr": "– Tu sais, dit Jasmin, en regardant Boujardon, et en secouant la tête à petits coups, j’ai rudement bien fait de le dénoncer aux gendarmes."
}
|
35486
|
{
"en": "She did not appear.",
"fr": "Elle ne parut pas."
}
|
74772
|
{
"en": "Ce prisonnier s’étant fait un nom dans le monde par son courage, il s’imagine prouver que son amour est mieux qu’un simple goût passager, en s’exposant à d’assez grands périls pour continuer à voir la personne qu’il croit aimer.",
"fr": "This prisoner, having made a name for himself in the world by his courage, imagines himself to be proving that his love is something more than a passing fancy by exposing himself to considerable dangers in order to continue to see the person whom he thinks that he loves."
}
|
95169
|
{
"en": "On that day the engineer, Cyrus Harding, was accosted in one of the streets of Richmond by a person whom he did not in the least know.",
"fr": "Ce jour-là, l'ingénieur Cyrus Smith fut accosté dans une des rues de Richmond par un homme qu'il ne connaissait point."
}
|
107272
|
{
"en": "San Francisco was no longer the legendary city of 1849--a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with gold-dust, a revolver in one hand and a bowie-knife in the other: it was now a great commercial emporium.",
"fr": "Il en était encore à la cité légendaire de 1849, à la ville des bandits, des incendiaires et des assassins, accourus à la conquête des pépites, immense capharnaüm de tous les déclassés, où l'on jouait la poudre l'or, un revolver d'une main et un couteau de l'autre. Mais « ce beau temps » était passé."
}
|
951
|
{
"en": "Augustin begged her to stay a moment longer.",
"fr": "Augustin la supplia de rester un instant encore."
}
|
61966
|
{
"en": "Clopin was interrupted by a frightful uproar which re− sounded behind him at that moment.",
"fr": "Clopin fut interrompu par un fracas effroyable qui retentit en ce moment derrière lui."
}
|
92121
|
{
"en": "\"Some new phenomenon?\"",
"fr": "Quelque nouveau phénomène ?"
}
|
41278
|
{
"en": "At nine o’clock Madame la Premiere Presidente arrived.",
"fr": "À neuf heures arriva Mme la Première présidente."
}
|
80863
|
{
"en": "His attention was wholly concentrated on the manner in which his visit was to end.",
"fr": "Son attention se fixa tout entière sur la manière dont allait finir sa visite."
}
|
32269
|
{
"en": "For my part, I showed 'em into the parlour, not 'cos they was worthy of it, but 'cos I knew right well they would start bashin' some of my customers, and maybe get my license into trouble if I left 'em in the bar.",
"fr": "De mon côté, je les fais entrer au salon. «Ce nétait pas que la chose en valût la peine, mais je craignais qu'ils ne commencent à chercher noise à mes clients et je ne voulais pas non plus compromettre ma licence en les laissant devant le comptoir."
}
|
81117
|
{
"en": "An intense distrust prevented him from admiring the Paris of today, he was moved only by the monuments bequeathed by his hero.",
"fr": "Une profonde méfiance l’empêcha d’admirer le Paris vivant, il n’était touché que des monuments laissés par son héros."
}
|
56953
|
{
"en": "\"Ah! good heavens!\" said an old woman among the spectators, \"and that besides our having had a considerable pestilence last year, and that they say that the English are going to disembark in a company at Harfleur.\"",
"fr": "– Ah ! mon Dieu ! dit une vieille dans l’auditoire, avec cela qu’il y a eu une considérable pestilence l’an passé et qu’on dit que les Anglais vont débarquer en compagnie à Harefleu."
}
|
36581
|
{
"en": "As it passed me the hope came to me that Marguerite was in it.",
"fr": "Au moment où elle passait devant moi, l'espoir me vint que Marguerite était dedans."
}
|
27411
|
{
"en": "But he has never let us get together, and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone.",
"fr": "Mais il ne nous a jamais laissé seuls, ensemble ; aujourd’hui j’ai eu pour la première fois la chance de pouvoir lui parler tête à tête."
}
|
43296
|
{
"en": "\"But after all,\" said Lord de Winter, when the three friends had been named, \"we do not know who you are. We cannot fight with such names; they are names of shepherds.\"",
"fr": "«Mais, avec tout cela, dit Lord de Winter quand les trois amis eurent été nommés, nous ne savons pas qui vous êtes, et nous ne nous battrons pas avec des noms pareils; ce sont des noms de bergers, cela."
}
|
60797
|
{
"en": "Claude, in the state of hallucination in which he found himself, believed that he saw, that he saw with his actual eyes, the bell tower of hell; the thousand lights scattered over the whole height of the terrible tower seemed to him so many porches of the immense interior furnace; the voices and noises which escaped from it seemed so many shrieks, so many death groans.",
"fr": "Claude, dans l’état d’hallucination où il se trouvait, crut voir, voir de ses yeux vivants, le clocher de l’enfer ; les mille lumières répandues sur toute la hauteur de l’épouvantable tour lui parurent autant de porches de l’immense fournaise intérieure ; les voix et les rumeurs qui s’en échappaient, autant de cris, autant de râles."
}
|
104699
|
{
"en": "\"Yes,\" replied Gideon Spilett, \"but there is a great difference between that and an earthquake.\"",
"fr": "-- En effet, répondit Gédéon Spilett, mais de là à un tremblement de terre..."
}
|
101723
|
{
"en": "To neglect the opportunity which is offered to us might be to create everlasting regrets.\"",
"fr": "Négliger la chance qui nous est offerte, ce serait nous créer des regrets futurs!»"
}
|
56806
|
{
"en": "Beneath them, at the foot of the formidable edifice, behold the Porte Sainte−Antoine, buried between its two towers.",
"fr": "Sous leur boulet, au pied du formidable édifice, voici la porte Saint-Antoine, enfouie entre ses deux tours."
}
|
106048
|
{
"en": "Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour.",
"fr": "Fogg allait risquer sa vie, ou tout au moins sa liberté, et par conséquent la réussite de ses projets, mais il n'hésita pas."
}
|
95063
|
{
"en": "Then immediately a loud voice shouted,--",
"fr": "Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:"
}
|
81082
|
{
"en": "'Listen to the old printer talking!'",
"fr": "– Voilà bien le langage d’un ancien imprimeur!"
}
|
118156
|
{
"en": "\"Mother, it's some coffee and sugar; yes, for the children.",
"fr": "—Maman, c'est du café et du sucre… Oui, pour les enfants…"
}
|
122972
|
{
"en": "From every side the mine seemed to be pressing on to him to take him and to stifle him.",
"fr": "De toutes parts, la mine semblait se resserrer sur lui, pour le prendre et l'étouffer."
}
|
124827
|
{
"en": "The flesh of this drowned person was so soft and broken-up that the running water washing it, carried it away bit by bit.",
"fr": "Les chairs de ce noyé étaient tellement molles et dissoutes, que l'eau courante qui les lavait les emportait brin à brin."
}
|
42782
|
{
"en": "\"After having lost my own horse, nine against ten--see how near--I formed an idea of staking yours.\"",
"fr": "-- Après avoir perdu mon cheval, neuf contre dix, voyez le coup, l'idée me vint de jouer le vôtre."
}
|
20839
|
{
"en": "_Master_.—Well, Friday, and what does your nation do with the men they take? Do they carry them away and eat them, as these did?",
"fr": "Le maître.--Eh bien, Vendredi, que fait ta nation des hommes qu'elle prend? les emmène-t-elle et les mange-t-elle aussi?"
}
|
22381
|
{
"en": "Voila : j’avais déja l’adresse.",
"fr": "Thus I got at his address.\""
}
|
41617
|
{
"en": "Tomorrow morning.\"",
"fr": "À demain.»"
}
|
114615
|
{
"en": "This chimney-passage left in the seam was reserved for miners, and led to all the secondary passages.",
"fr": "Cette cheminée, laissée dans la veine, était réservée aux mineurs et desservait toutes les voies secondaires."
}
|
101680
|
{
"en": "\"At your service, gentlemen.\"",
"fr": "«À vos ordres, messieurs.»"
}
|
83266
|
{
"en": "'Certainly,' he thought, 'she will now burst out laughing at the sight of this melodramatic gesture': thanks to this consideration, he entirely regained his self-possession.",
"fr": "Certainement, pensa-t-il, elle va éclater de rire à la vue de ce mouvement de mélodrame : il dut à cette idée le retour de tout son sang-froid."
}
|
7806
|
{
"en": "\"True. You _are_ a gentleman's daughter.",
"fr": "– Parfaitement, vous etes la fille d’un gentleman."
}
|
71994
|
{
"en": "Comment peindre ses excuses et son désespoir quand, après avoir reconduit le curé jusqu’à la seconde antichambre, et lorsqu’il demandait en repassant à cet homme qui attendait, en quoi il pouvait le servir, il aperçut les bas violets et entendit le nom Fabrice del Dongo ?",
"fr": "How are we to depict his apologies and despair when, after having conducted the priest to the farthest ante-room, and on asking, as he returned, the man who was waiting what he could do to serve him, he caught sight of the violet stockings and heard the name Fabrizio del Dongo?"
}
|
19644
|
{
"en": "I wrote the English captain’s widow a full account of all my adventures—my slavery, escape, and how I had met with the Portuguese captain at sea, the humanity of his behaviour, and what condition I was now in, with all other necessary directions for my supply; and when this honest captain came to Lisbon, he found means, by some of the English merchants there, to send over, not the order only, but a full account of my story to a merchant in London, who represented it effectually to her; whereupon she not only delivered the money, but out of her own pocket sent the Portugal captain a very handsome present for his humanity and charity to me.",
"fr": "J'écrivis à la veuve du capitaine anglais une relation de toutes mes aventures, mon esclavage, mon évasion, ma rencontre en mer avec le capitaine portugais, l'humanité de sa conduite, l'état dans lequel j'étais alors, avec toutes les instructions nécessaires pour la remise de mes fonds; et, lorsque cet honnête capitaine fut arrivé à Lisbonne, il trouva moyen, par l'entremise d'un des Anglais négociants en cette ville, d'envoyer non-seulement l'ordre, mais un récit complet de mon histoire, à un marchand de Londres, qui le reporta si efficacement à la veuve, que, non-seulement elle délivra mon argent, mais, de sa propre cassette, elle envoya au capitaine portugais un très-riche cadeau, pour son humanité et sa charité envers moi."
}
|
53304
|
{
"en": "She bowed her head. He went on—",
"fr": "Elle baissa la tête; il reprit:"
}
|
72421
|
{
"en": "Le lecteur se souvient peut-être de l’amour que Fabrice portait à un marronnier planté par sa mère vingt-trois ans auparavant.",
"fr": "The reader may perhaps remember the love that Fabrizio bore for a chestnut tree planted by his mother twenty-three years earlier."
}
|
69315
|
{
"en": "If by any chance we come across any sweetnessin it, we sin in letting ourselves be happy, and pay dearly for itafterward.\"",
"fr": "Si on y trouve une fois un peu de douceur, onest coupable de s'y abandonner et on le paye bien cher plus tard."
}
|
114038
|
{
"en": "A gust cut short their speech.",
"fr": "Une rafale leur coupa la parole."
}
|
90082
|
{
"en": "Such a vacuum also reduced wear on the graphite points between which the luminous arc expanded.",
"fr": "Ce vide économisait aussi les pointes de graphite entre lesquelles se développe l'arc lumineux."
}
|
103929
|
{
"en": "These excursions at the same time afforded opportunities for hunting.",
"fr": "Ces excursions étaient en même temps des occasions de chasse."
}
|
3448
|
{
"en": "\"I am sick of Mr. Bingley,\" cried his wife.",
"fr": "– Je ne veux plus entendre parler de Mr. Bingley ! déclara Mrs."
}
|
26640
|
{
"en": "\"The cunning rascal!",
"fr": "Rusé coquin !"
}
|
42344
|
{
"en": "\"What do you say?\"",
"fr": "-- Que dites-vous là?"
}
|
83980
|
{
"en": "But let us take the air,' he added, in a significant tone.",
"fr": "Mais allons prendre l’air, ajouta-t-il d’un air significatif."
}
|
112313
|
{
"en": "I prepared to fulfil my task with some anxiety.",
"fr": "Je me préparai à remplir mon rôle, non sans une certaine émotion."
}
|
53755
|
{
"en": "\"I implore you, Monsieur Lheureux, just a few days more!\"",
"fr": "-- Je vous en conjure, monsieur Lheureux, quelques jours encore!"
}
|
90410
|
{
"en": "NIGHT FELL.",
"fr": "La nuit arriva."
}
|
73499
|
{
"en": "Quel malheur ce serait d’être ministre jeune !",
"fr": "What a misfortune it would be to become Minister when one was young!"
}
|
1723
|
{
"en": "Through the bars of the tall gate against which we silently rested our heads, we looked towards the top of the village and watched a funeral procession which had come from remote parts of the country and had stopped at the Cross-Roads.",
"fr": "Par les barreaux du grand portail, où nous appuyions silencieusement nos têtes, nous regardâmes, au haut du bourg, sur les Quatre-Routes, le cortège d’un enterrement venu du fond de la campagne."
}
|
4585
|
{
"en": "\"I beg your pardon,\" replied Miss Bingley, turning away with a sneer.",
"fr": "– Oh ! pardon, répondit miss Bingley en s’éloignant avec un ricanement moqueur."
}
|
6341
|
{
"en": "\"Yes, sir; but I do not know when _that_ will be.",
"fr": "– Probablement, monsieur. Mais quand cela arrivera-t-il ?"
}
|
105278
|
{
"en": "\"Certainly,\" returned Ralph.",
"fr": "-- Sans doute, répondit Gauthier Ralph."
}
|
86991
|
{
"en": "And he slipped an open clasp knife under my clothes, slitting them from top to bottom with one swift stroke.",
"fr": "Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les fendit de haut en bas d'un coup rapide."
}
|
115173
|
{
"en": "What was the good of it all?",
"fr": "A quoi bon tout cela?"
}
|
17312
|
{
"en": "But before this half-year was expired, his younger brother, of whom I have made some mention in the beginning of the story, falls to work with me; and he, finding me alone in the garden one evening, begins a story of the same kind to me, made good honest professions of being in love with me, and in short, proposes fairly and honourably to marry me, and that before he made any other offer to me at all.",
"fr": "Mais avant que cette demi-année fût expirée, son frère cadet, de qui j'ai fait quelque mention, entra au jeu avec moi; et, me trouvant seule au jardin un soir, me commence une histoire de même sorte, fit de bonnes et honnêtes protestations de son amour pour moi, et bref, me propose de m'épouser bellement, en tout honneur."
}
|
73983
|
{
"en": "– Impossible, chère amie, lui dit-il enfin : je suis en proie aux déchirements de la passion la plus violente, et vous me demandez d’interroger ma raison !",
"fr": "\"Impossible, dear friend,\" he said to her at length; \"I am rent asunder by the most violent passion, and you ask me to consult my reason."
}
|
112413
|
{
"en": "\"What do you mean?\" I cried.",
"fr": "--Que voulez-vous dire? m'écriai-je."
}
|
28235
|
{
"en": "\"The old gentleman with the telescope, no doubt.",
"fr": "– Le vieux gentleman au télescope, je parie !"
}
|
77756
|
{
"en": "He had found almost by accident the blind courage which was sufficient for action; but he felt that it lay beyond his power to utter the simplest of words to Madame de Renal.",
"fr": "Il avait eu presque par hasard le courage aveugle qui suffit pour agir ; mais il sentait qu’il était hors de sa puissance de dire le mot le plus simple à Mme de Rênal."
}
|
61406
|
{
"en": "He also occupied himself with annotating the fine work of Baudry−le− Rouge, Bishop of Noyon and Tournay, De Cupa Petrarum, which had given him a violent passion for architecture, an inclination which had replaced in his heart his passion for hermeticism, of which it was, moreover, only a natural corollary, since there is an intimate relation between hermeticism and masonry.",
"fr": "Il s’occupait aussi de commenter le bel ouvrage de Baudry le Rouge, évêque de Noyon et de Tournay, De cupa petrarum, ce qui lui avait donné un goût violent pour l’architecture ; penchant qui avait remplacé dans son cœur sa passion pour l’hermétisme, dont il n’était d’ailleurs qu’un corollaire naturel, puisqu’il y a un lien intime entre l’hermétique et la maçonnerie."
}
|
41829
|
{
"en": "D’Artagnan went out first, as had been agreed upon. Then, in order that he might have nothing to reproach himself with, he directed his steps, for the last time, toward the residences of his three friends. No news had been received of them; only a letter, all perfumed and of an elegant writing in small characters, had come for Aramis.",
"fr": "D'Artagnan descendit le premier, comme la chose avait été convenue; puis, pour n'avoir rien à se reprocher, il se dirigea une dernière fois vers la demeure de ses trois amis: on n'avait reçu aucune nouvelle d'eux, seulement une lettre toute parfumée et d'une écriture élégante et menue était arrivée pour Aramis."
}
|
84945
|
{
"en": "She spent her time in exaggerating the high degree of prudence that she had shown in uniting her destiny with that of a superior man.",
"fr": "Elle passait sa vie à s’exagérer la haute prudence qu’elle avait montrée en liant son sort à celui d’un homme supérieur."
}
|
5617
|
{
"en": "A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.\"",
"fr": "Les cadets de famille, vous le savez, sont habitués a plus de dépendance et de renoncements."
}
|
10493
|
{
"en": "He seemed surprised--very inconsistently so, as he had just told me to go.",
"fr": "Il sembla surpris, bien que lui-même m'eût dit de partir."
}
|
88494
|
{
"en": "On top, the suit ended in a collar of threaded copper onto which the metal helmet was screwed.",
"fr": "Le haut de notre vêtement était terminé par un collet de cuivre taraudé, sur lequel se vissait ce casque de métal."
}
|
714
|
{
"en": "The wind has blown out one of the lanterns already.",
"fr": "Le vent a déjà éteint une des lanternes."
}
|
29757
|
{
"en": "With a quick movement she wrested the bottle out of his hand and raised it up so that for a moment it entered my head that she was about to drink it off.",
"fr": "D'un mouvement rapide, elle lui arracha la bouteille de la main et la leva de telle sorte qu'il me vint l'idée qu'elle allait la vider d'un trait."
}
|
27011
|
{
"en": "\"But what is it?\"",
"fr": "– Mais qu’était-ce ?"
}
|
86667
|
{
"en": "Hearts were pounding hideously, gearing up for futures full of incurable aneurysms.",
"fr": "Les coeurs palpitaient effroyablement, et se préparaient pour l'avenir d'incurables anévrismes."
}
|
118798
|
{
"en": "But her voice choked; she had followed her neighbour's glance, and her eyes also fell on the bottle.",
"fr": "Mais sa voix s'étrangla, elle avait suivi le regard de la voisine, et elle aussi était tombée sur la bouteille."
}
|
12194
|
{
"en": "I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so blissful a mood.",
"fr": "Je mis une robe d'été, légère et d'une couleur claire; il me sembla que jamais vêtement ne m'avait mieux parée, parce que jamais aucun n'avait été porté avec tant de joie."
}
|
120045
|
{
"en": "It annoyed him to feel her so near him, so miserable, shivering beneath her man's old jacket and her muddy trousers.",
"fr": "Cela le désespérait, de la sentir pres de lui, si misérable, grelottante sous sa vieille veste d'homme, avec sa culotte boueuse."
}
|
65324
|
{
"en": "George had taken it firmly, and held it away from him, and had begun to unravel it as if he were taking the swaddling clothes off a new-born infant; and, before he had unwound a dozen yards, the thing was more like a badly-made door-mat than anything else.",
"fr": "George s’en était emparé d’une main ferme et avait entrepris de la dérouler comme s’il eut démailloté un enfant nouveau-né. Il n’en avait pas défait dix metres que la chose présentait l’aspect d’un paillasson en mauvais état."
}
|
44029
|
{
"en": "Your very grateful, Milady Clarik",
"fr": "«Votre bien reconnaissante,"
}
|
75965
|
{
"en": "J’ai dit à notre Fabrice que, certainement, je lui procurerai une grande place ecclésiastique ; mais j’aurai bien de la peine si ses ennemis peuvent objecter en cour de Rome une accusation d’assassinat.",
"fr": "I have told our friend Fabrizio that certainly I should procure him a high ecclesiastical dignity; but I shall have great difficulty if his enemies can raise the objection in the Roman Curia of a charge of murder."
}
|
10204
|
{
"en": "When I was as old as you, I was a feeling fellow enough, partial to the unfledged, unfostered, and unlucky; but Fortune has knocked me about since: she has even kneaded me with her knuckles, and now I flatter myself I am hard and tough as an India-rubber ball; pervious, though, through a chink or two still, and with one sentient point in the middle of the lump.",
"fr": "À votre âge, je sentais, j'avais pitié des faibles et de ceux qui souffrent; mais la fortune m'a frappé de ses mains vigoureuses, et maintenant je puis me flatter d'être aussi dur qu'une balle de caoutchouc, pénétrable peut-être par deux ou trois endroits, mais n'ayant plus qu'un seul point sensible."
}
|
84644
|
{
"en": "'Even in her happiest moments, Madame de Renal always doubted whether my love were equal to hers.",
"fr": "Même dans ses moments les plus heureux, Mme de Rênal doutait toujours que mon amour fût égal au sien."
}
|
70144
|
{
"en": "Une autre particularité qui l’étonna presque autant, c’est que Fabrice avait pris au sérieux toutes les choses religieuses qu’on lui avait enseignées chez les jésuites.",
"fr": "Another peculiarity, which astonished her almost as much, was that Fabrizio had taken seriously all the religious teaching that had been instilled into him by the Jesuits."
}
|
104125
|
{
"en": "Evidently the storm would not be long in bursting forth.",
"fr": "L'orage, évidemment, ne pouvait tarder à se déchaîner."
}
|
20807
|
{
"en": "But to return to my new companion.",
"fr": "Mais retournons à mon nouveau compagnon."
}
|
77671
|
{
"en": "When the Mayor of Verrieres returned from the town, he was greatly surprised to find the path finished.",
"fr": "Lorsque le maire de Verrières revint de la ville, il fut bien surpris de trouver l’allée faite."
}
|
102155
|
{
"en": "The \"Speedy\" was beginning to weigh her anchor, and her intention was evidently to approach the islet.",
"fr": "Le speedy commençait à virer sur son ancre et manifestait l'intention de se rapprocher de l'îlot."
}
|
89287
|
{
"en": "The skiff stayed alongside in the same place we had left it.",
"fr": "Le canot était resté le long du bord, à la place même où nous l'avions laissé."
}
|
53409
|
{
"en": "\"I was sure of it!",
"fr": "-- J’en étais sûr!"
}
|
115798
|
{
"en": "Her mother interrupted her.",
"fr": "Sa mere l'interrompit."
}
|
77444
|
{
"en": "He said in public that so much concern with one's appearance was not becoming in a young cleric.",
"fr": "Il dit publiquement que tant de coquetterie ne convenait pas à un jeune abbé."
}
|
111014
|
{
"en": "Even increased density air has no effect upon its rate of travelling; it merely augments its intensity.",
"fr": "La densité des couches d'air n'accroît même pas sa vitesse; elle n'augmente que son intensité."
}
|
19811
|
{
"en": "Into this tent I brought all my provisions, and everything that would spoil by the wet; and having thus enclosed all my goods, I made up the entrance, which till now I had left open, and so passed and repassed, as I said, by a short ladder.",
"fr": "Ayant apporté dans cette tente toutes mes provisions et tout ce qui pouvait se gâter à l'humidité, et ayant ainsi renfermé touts mes biens, je condamnai le passage que, jusqu'alors, j'avais laissé ouvert, et je passai et repassai avec ma petite échelle, comme je l'ai dit."
}
|
44192
|
{
"en": "All this was of such incredible immodesty, of such monstrous effrontery, that d’Artagnan could scarcely believe what he saw or what he heard.",
"fr": "Tout cela était d'une si incroyable imprudence, d'une si monstrueuse effronterie, qu'à peine si d'Artagnan pouvait croire à ce qu'il voyait et à ce qu'il entendait."
}
|
121632
|
{
"en": "Besides, there was a horse dead, and they were waiting for him to draw it up.",
"fr": "D'ailleurs, il y avait un cheval mort, on l'attendait pour le sortir."
}
|
94906
|
{
"en": "This was where the Nautilus had been sent accidentally-- or perhaps deliberately--by its captain.",
"fr": "C'est là que le _Nautilus_ involontairement ou volontairement peut-être -- avait été engagé par son capitaine."
}
|
104596
|
{
"en": "As additional precaution, Pencroft, Neb, and Ayrton drew it up on a little beach which bordered one of the sides of the grotto, in a spot where it could run no risk of harm.",
"fr": "Par surcroît de précaution, Pencroff, Nab et Ayrton le halèrent sur la petite grève qui confinait à l'un des côtés de la crypte, en un endroit où il ne courait aucun danger."
}
|
55493
|
{
"en": "\"That damned Perrette Callebotte! she's capable of that!\"",
"fr": "– Cette damnée Perrette Callebotte ! elle est capable de cela."
}
|
29159
|
{
"en": "\"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you.",
"fr": "« Les Stapleton se rendirent donc dans le Devonshire, où Sir Henry et vous les rejoignirent peu après."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.