id
stringlengths
1
6
translation
translation
65245
{ "en": "I have never taken much interest in German songs since then.", "fr": "Depuis lors, je n’ai jamais manifesté grand intéret pour les chansons allemandes." }
86739
{ "en": "CHAPTER 6", "fr": "VI" }
6284
{ "en": "Elizabeth was distressed.", "fr": "Elizabeth était horriblement embarrassée." }
87588
{ "en": "\"Ask it, professor.\"", "fr": "-- Parlez, monsieur le professeur." }
69707
{ "en": "It was a mystery all insoluble; nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered.", "fr": "C'était un mystère tout à fait insoluble, et je ne pouvais pas lutter contre les pensées ténébreuses qui s'amoncelaient sur moi pendant que j'y réfléchissais." }
30394
{ "en": "\"A baritone, I should fancy?\"", "fr": "-- Voix de baryton, à ce que je croirais?" }
108362
{ "en": "His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster.", "fr": "Son coeur était gros, sa conscience bourrelée de remords, car il s'accusait plus que jamais de cet irréparable désastre. Oui ! s'il eût prévenu Mr." }
100558
{ "en": "All was embarked, and the \"Bonadventure\" was ready to weigh anchor and sail with the morning tide.", "fr": "Le tout fut embarqué, et le Bonadventure se tint prêt à lever l'ancre, dès que la marée du lendemain matin se ferait sentir." }
11603
{ "en": "\"Mr. John?\"", "fr": "-- M. John?" }
63615
{ "en": "I leave you to attend to the matter alone.", "fr": "Je vous laisse besogner tout seul." }
76690
{ "en": "Si après cela on ne manquait pas à la messe un seul jour de l’année, si l’on pouvait compter au nombre de ses amis intimes deux ou trois gros moines, le prince daignait vous adresser une fois la parole tous les ans, quinze jours avant ou quinze jours après le premier janvier, ce qui vous donnait un grand relief dans votre paroisse, et le percepteur des contributions n’osait pas trop vous vexer si vous étiez en retard sur la somme annuelle de cent francs à laquelle étaient imposées vos petites propriétés.", "fr": "If, after this, you were not absent from mass for a single day in the year, if you could include in the number of your intimate friends two or three prominent monks, the Prince deigned to address a few words to you once every year, a fortnight before or a fortnight after the first of January, which brought you great relief in your parish, and the tax collector dared not press you unduly if you were in arrears with the annual sum of one hundred francs with which your small estate was burdened." }
16604
{ "en": "The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.", "fr": "Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette." }
97638
{ "en": "A large rent was seen in the granite!", "fr": "Le cadre de granit était fendu sur une large place!" }
24005
{ "en": "He had a formal stiff way of talking, and was fond of jerking in a bit of the French, for he had picked some up in the Peninsula.", "fr": "Il avait une façon de parler un peu formaliste, un peu raide, et il se plaisait à intercaler dans ses propos quelques bouts de phrases françaises qu'il avait ramassés dans la Péninsule." }
125297
{ "en": "The invariable result of these reflections was that supreme happiness consisted in doing nothing.", "fr": "Le résultat de ses réflexions était toujours que le suprême bonheur consiste à ne rien faire." }
43355
{ "en": "His only fear was that Milady would recognize in him the man of Meung and of Dover.", "fr": "Sa seule crainte était que Milady ne reconnût en lui l'homme de Meung et de Douvres." }
38880
{ "en": "\"The fact is,\" said Porthos, \"Aramis is of the same height, and something of the shape of the duke; but it nevertheless appears to me that the dress of a Musketeer--\"", "fr": "-- Le fait est, dit Porthos, qu'Aramis est de la taille et a quelque chose de la tournure du beau duc; mais cependant, il me semble que l'habit de mousquetaire..." }
68306
{ "en": "Andthe Seine, rolling down from Rouen, seemed a wide inlet dividing twoneighbouring lands.", "fr": "Et la Seine descendant de Rouen semblait un large brasde mer séparant deux terres voisines." }
7718
{ "en": "I saw them the night before last.\"", "fr": "Je les ai vus avant-hier au soir." }
119457
{ "en": "At last he grew calm, and told an inspector to go and bring Chaval; then, when the latter had agreed to the interview, he motioned the others away.", "fr": "Enfin, il se calma, il dit a un surveillant d'aller lui chercher Chaval; puis, quand ce dernier eut consenti a l'entretien, il congédia le monde du geste." }
15095
{ "en": "The Impossible--_i.e._, my marriage with St. John--was fast becoming the Possible. All was changing utterly with a sudden sweep.", "fr": "Cette union que j'avais jadis repoussée devenait possible à mes yeux: tout changeait subitement." }
123761
{ "en": "He experienced no thrill, and at these moments the idea had never occurred to him of planting a warm kiss on her lips as she struggled with a nervous laugh to free herself.", "fr": "Et jamais il ne lui était venu la pensée, en ces moments, de baiser les lèvres chaudes de Thérèse, qui se débattait en riant d'un rire nerveux." }
56759
{ "en": "This side of the Seine was, however, the least mercantile of the two. Students furnished more of a crowd and more noise there than artisans, and there was not, properly speaking, any quay, except from the Pont Saint−Michel to the Tour de Nesle.", "fr": "Ce côté de la Seine du reste était le moins marchand des deux, les écoliers y faisaient plus de bruit et de foule que les artisans, et il n’y avait, à proprement parler, de quai que du pont Saint-Michel à la tour de Nesle." }
107707
{ "en": "\"And I guess you'll stay there too,\" added the American insolently.", "fr": "-- Et je crois même que vous y resterez ! ajouta l'Américain avec une insolence sans pareille." }
61813
{ "en": "In turning vagabond, I have gladly renounced the half of a house situated in paradise, which my brother had promised me. ~Dimidiam domum in paradiso~.", "fr": "En me faisant truand, j’ai renoncé de gaieté de cœur à la moitié d’une maison située dans le paradis que mon frère m’avait promise. Dimidiam domum in paradiso." }
59142
{ "en": "Do you know whither you are going?\"", "fr": "Savez-vous où vous allez ?" }
16646
{ "en": "'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all.", "fr": "« Je me nomme Alice, s’il plaît à Votre Majesté, » dit Alice fort poliment. Mais elle ajouta en elle-même : « Ces gens-là ne sont, après tout, qu’un paquet de cartes." }
43145
{ "en": "\"Very well.\"", "fr": "-- Fort bien." }
105260
{ "en": "As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent. on the sum that might be recovered.", "fr": "Le vol bien et dûment reconnu, des agents, des « détectives », choisis parmi les plus habiles, furent envoyés dans les principaux ports, à Liverpool, à Glasgow, au Havre, à Suez, à Brindisi, à New York, etc., avec promesse, en cas de succès, d'une prime de deux mille livres (50 000 F) et cinq pour cent de la somme qui serait retrouvée." }
39130
{ "en": "He was thinking of Mme. Bonacieux.", "fr": "Il pensait à Mme Bonacieux." }
6270
{ "en": "\"But surely,\" said she, \"I may enter his county with impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me.\"", "fr": "« Tout de meme, pensa-t-elle, je puis bien pénétrer dans le comté qu’il habite, et y dérober quelques cristaux de spath sans qu’il m’aperçoive. »" }
76836
{ "en": "Il conçut le dessein d’enlever l’enfant avant que ses souvenirs fussent bien distincts.", "fr": "He formed the plan of taking the child away before his memories should have grown distinct." }
118980
{ "en": "The journey began again, now more painful and more dangerous.", "fr": "Le voyage recommença, plus pénible et plus dangereux." }
103337
{ "en": "He struggled with the convicts, he called to Ayrton, he poured forth entreaties to that mysterious being,--that powerful unknown protector,--whose image was stamped upon his mind; then he again fell into a deep exhaustion which completely prostrated him.", "fr": "Il suppliait cet être mystérieux, ce protecteur, disparu maintenant, et dont l'image l'obsédait... Puis il retombait dans une prostration profonde qui l'anéantissait tout entier..." }
111309
{ "en": "For dessert he gave us a few cups of coffee, and never was coffee so delicious.", "fr": "Au dessert, il nous servit quelques tasses de café, et jamais ce délicieux breuvage ne me parut plus agréable à déguster." }
75860
{ "en": "Dans ce cas, Votre Altesse, qui commence son règne, peut se promettre bien des soirées comme celle-ci.", "fr": "In that case Your Highness, whose reign is just beginning, can promise himself many evenings like this." }
111423
{ "en": "The head of this fish was flat, but rounded in front, and the anterior part of its body was plated with bony, angular scales; it had no teeth, its pectoral fins were large, and of tail there was none.", "fr": "Le professeur regarde attentivement l'animal et ne partage pas mon opinion. Ce poisson a la tête plate, arrondie et la partie antérieure du corps couverte de plaques osseuses; sa bouche est privée de dents; des nageoires pectorales assez développées sont ajustées à son corps dépourvu de queue." }
39247
{ "en": "\"That is true; but this woman is a friend of Aramis--\"", "fr": "-- C'est vrai; mais cette femme est des amies d'Aramis." }
14085
{ "en": "\"Oh, I only came home from S-\" (she mentioned the name of a large town some twenty miles distant) \"this afternoon.", "fr": "-- Oh! dit-elle, je suis arrivée de S*** (et elle nomma une grande ville éloignée de vingt milles environ) cette après-midi." }
33234
{ "en": "Then I drove to Crawley.", "fr": "Alors, je me rendis en voiture à Crawley." }
74156
{ "en": "La nouvelle de la démission du comte eut l’effet de guérir de sa goutte le général Fabio Conti, comme nous le dirons en son lieu, lorsque nous parlerons de la façon dont le pauvre Fabrice passait son temps à la citadelle, pendant que toute la ville s’enquérait de l’heure de son supplice.", "fr": "The news of the Conte's resignation had the effect of curing General Fabio Conti of his gout, as we shall relate in due course, when we come to speak of the way in which poor Fabrizio was spending his time in the citadel, while the whole town was inquiring the hour of his execution." }
66686
{ "en": "We had tried washing them ourselves, in the river, under George's superintendence, and it had been a failure.", "fr": "Nous avions essayé de le lessiver nous-memes dans le fleuve, sous la direction de George, et avions essuyé un échec." }
16863
{ "en": "'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')", "fr": "« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)" }
40222
{ "en": "\"There, Duke,\" said he, \"you were right and I was wrong.", "fr": "Le roi se rendit aussitôt près de lui." }
72519
{ "en": "Toutefois, ma remarque subsiste ; Votre Excellence s’est conduite avec légèreté dans l’affaire du cheval, elle a été à deux doigts d’une prison éternelle.", "fr": "In any case, what I said just now holds good: Your Excellency acted with great levity in the affair of the horse; he was within a finger's breadth of perpetual imprisonment.\"" }
71722
{ "en": "Le comte Mosca était fou de bonheur, ce fut une belle époque de sa vie, et elle eut une influence décisive sur les destinées de Fabrice.", "fr": "Conte Mosca was wild with delight; it was a great day in his life and one that had a decisive influence on Fabrizio's destiny." }
81658
{ "en": "Afraid of their seeing him when he was out riding, Julien had told them that this exercise had been ordered him by the doctors.", "fr": "Craignant d’être rencontré dans ses courses à cheval, Julien leur avait dit que cet exercice lui était prescrit par les médecins." }
20054
{ "en": "This was the first prayer, if I may call it so, that I had made for many years.", "fr": "Ce fut la première prière, si je puis l'appeler ainsi, que j'eusse faite depuis plusieurs années." }
84331
{ "en": "To dare write to so notorious a prude!", "fr": "Oser écrire à une vertu si célèbre !" }
106594
{ "en": "Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow.", "fr": "En se promenant, Passepartout remarqua un certain nombre d'indigènes vêtus de jaune, tous très avancés en âge." }
51752
{ "en": "Emma bit her wan lips, and rolling between her fingers a piece of coral that she had broken, fixed on Charles the burning glance of her eyes like two arrows of fire about to dart forth.", "fr": "Emma mordait ses lèvres blêmes, et, roulant entre ses doigts un des brins du polypier qu’elle avait cassé, elle fixait sur Charles la pointe ardente de ses prunelles, comme deux flèches de feu prêtes à partir." }
58606
{ "en": "She was like a torch which has suddenly been brought from broad daylight into the dark.", "fr": "C’était comme un flambeau qu’on venait d’apporter du grand jour dans l’ombre." }
78339
{ "en": "He turn'd his lips to hers, and with his hand", "fr": "He turn’d his lips to hers, and with his hand" }
121058
{ "en": "When informed of what had been going on, she merely said:", "fr": "Mise au courant, elle se contenta de dire:" }
44424
{ "en": "\"Oh, Porthos’s duchess is dressed by her husband’s clerks,\" said d’Artagnan, laughing.", "fr": "-- La marquise de Porthos se fait habiller par les clercs de son mari, dit d'Artagnan en riant." }
50397
{ "en": "\"Always very busy, no doubt; for he and I are certainly the busiest people in the parish.", "fr": "-- Toujours fort occupé, sans doute? car nous sommes certainement, lui et moi, les deux personnes de la paroisse qui avons le plus à faire." }
89727
{ "en": "Then I saw no more of him for some days and again lived on board in seclusion.", "fr": "Puis, pendant quelques jours, je ne le revis plus, et demeurai de nouveau comme isolé à son bord." }
54944
{ "en": "The whole band burst into laughter.", "fr": "La bande entière éclata." }
39793
{ "en": "\"Yes, monseigneur; but these suspicions appeared to be disagreeable to Monsieur the Commissary, and I no longer have them.\"", "fr": "-- Oui, Monseigneur; mais ces soupçons ont paru contrarier M. le commissaire, et je ne les ai plus." }
794
{ "en": "And with that ease and need of friendliness which children have before a great party, they each took hold of one of Meaulnes' hands.", "fr": "Et avec cette confiance et ce besoin d’amitié qu’ont les enfants, la veille d’une grande fête, ils le prennent chacun par la main." }
101945
{ "en": "He would perish in the explosion, but he would have done his duty.", "fr": "Ayrton périrait dans l'explosion, mais il ferait son devoir." }
6009
{ "en": "\"And we mean to treat you all,\" added Lydia, \"but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there.\"", "fr": "– Et c’est nous qui vous offrons ce lunch, ajouta Lydia." }
27310
{ "en": "It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot.", "fr": "Je songeai à une intrigue amoureuse." }
70671
{ "en": "Il voyait entre eux et lui cette noble amitié des héros du Tasse et de l’Arioste.", "fr": "He saw arise between them and himself that noble friendship of the heroes of Tasso and Ariosto." }
115044
{ "en": "Catherine bent forward and said in Étienne's ear:", "fr": "Catherine se pencha, dit a l'oreille d'Étienne:" }
41222
{ "en": "\"Which means?\"", "fr": "-- Ce qui veut dire?" }
119140
{ "en": "The cold was sharpening with the twilight and the frozen moss crackled beneath the feet.", "fr": "Le froid s'aiguisait avec le crépuscule, les mousses gelées craquaient sous les pas." }
29764
{ "en": "Well, then, I'll make you a promise, if you'll make me one in return.\"", "fr": "Eh bien! je vais vous faire une promesse, si vous m'en faites une de votre côté." }
39569
{ "en": "\"This very instant?\"", "fr": "-- À l'instant même?" }
21254
{ "en": "Accordingly, I gave them the whole history of the place, and of my coming to it; showed them my fortifications, the way I made my bread, planted my corn, cured my grapes; and, in a word, all that was necessary to make them easy. I told them the story also of the seventeen Spaniards that were to be expected, for whom I left a letter, and made them promise to treat them in common with themselves.", "fr": "Conséquemment je leur fis tout l'historique du lieu et de ma venue en ce lieu. Je leur montrai mes fortifications; je leur indiquai la manière dont je faisais mon pain, plantais mon blé et préparais mes raisins; en un mot je leur enseignai tout ce qui était nécessaire pour leur bien-être." }
55433
{ "en": "What would he not have given to be still at that hour of honey!", "fr": "Que n’eût-il pas donné pour en être encore à cette heure de miel !" }
123241
{ "en": "They could certainly keep them out for an hour or so, but their position then became so uncomfortable that they were twisted by horrible cramps, and were obliged to let their feet fall in again.", "fr": "Pendant une heure, ils pouvaient bien les retirer; mais la position devenait alors si incommode, qu'ils étaient tordus de crampes atroces et qu'ils devaient laisser retomber les talons." }
64077
{ "en": "I went to my medical man.", "fr": "J’irais consulter mon médecin." }
103244
{ "en": "Neb then thought of employing Jup, and confiding a note to him.", "fr": "Nab eut alors la pensée d'employer Jup et de lui confier un billet." }
16531
{ "en": "'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.", "fr": "« Je n’en ai pas la moindre idée, » dit le Chapelier." }
77479
{ "en": "Generosity, nobility of soul, humanity, seemed to her, after a time, to exist only in this young cleric.", "fr": "La générosité, la noblesse d’âme, l’humanité lui semblèrent peu à peu n’exister que chez ce jeune abbé." }
37574
{ "en": "The fact was that none of his servants, none of the travelers present, could have gained anything by being possessed of this paper.", "fr": "Le fait est qu'aucun des valets, aucun des voyageurs présents n'eût rien gagné à posséder ce papier." }
59593
{ "en": "I love thee, and I have never loved any one but thee.\"", "fr": "Je t’aime, et n’ai jamais aimé que toi. »" }
8837
{ "en": "\"Monitors, collect the lesson-books and put them away!\"", "fr": "«Monitrices, réunissez les livres de leçons et retirez-les.»" }
88832
{ "en": "This woman was young.", "fr": "Cette femme était jeune." }
62844
{ "en": "Go, Tristan, my friend! slay! slay!\"", "fr": "Tristan mon ami ! tue ! tue ! »" }
40089
{ "en": "\"Woman is weak, Monsieur Cardinal,\" said the king; \"and as to loving me much, I have my own opinion as to that love.\"", "fr": "-- La femme est faible, monsieur le cardinal, dit le roi; et quant à m'aimer beaucoup, j'ai mon opinion faite sur cet amour." }
116541
{ "en": "In his poor workman's room there was nothing but a box of papers and books.", "fr": "Dans sa chambre d'ouvrier pauvre, il n'avait qu'une caisse de papiers et de livres." }
2714
{ "en": "'We must now go in,' he said.", "fr": "– Il faut rentrer, maintenant, dit-il." }
87127
{ "en": "\"Oh, damnation!\" Ned Land shouted, stamping his foot on the resonant sheet iron. \"Open up there, you antisocial navigators!\"", "fr": "« Eh ! mille diables ! s'écria Ned Land, frappant du pied la tôle sonore, ouvrez donc, navigateurs peu hospitaliers ! »" }
52660
{ "en": "No man had ever seemed to her so beautiful.", "fr": "Jamais aucun homme ne lui avait paru si beau." }
41060
{ "en": "D’Artagnan was worn out with fatigue. A mattress was laid upon the deck for him.", "fr": "À dix heures et demie, d'Artagnan mettait le pied sur la terre d'Angleterre, en s'écriant:" }
90944
{ "en": "Ned, Conseil, and I found seats in the stern.", "fr": "Ned, Conseil et moi, nous nous assîmes à l'arrière." }
64331
{ "en": "And then he would have another try, and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster, and half the hammer after it, and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose.", "fr": "Et il s’emparait a nouveau du clou et du marteau. Cette fois, il ne ratait pas son coup : le clou passait a travers le plâtre, et la moitié du marteau avec lui, et oncle Podger, emporté par l’élan, manquait s’écraser le nez contre le mur." }
93723
{ "en": "I was readily compensated for this delay by fascinating research.", "fr": "Je me dédommageai facilement de ce retard par d'intéressantes études." }
105176
{ "en": "\"You are well recommended to me; I hear a good report of you.", "fr": "Vous m'êtes recommandé. J'ai de bons renseignements sur votre compte." }
31317
{ "en": "Half a dozen other sallow Hebrew faces showed how energetically the Jews of Houndsditch and Whitechapel had taken to the sport of the land of their adoption, and that in this, as in more serious fields of human effort, they could hold their own with the best.", "fr": "Une demi-douzaine d'autres figures juives au teint blême prouvaient avec quelle ardeur les Juifs de Houndsditch et de Whitechapel s'étaient adonnés à ce sport de leur pays adoptif et qu'en cette carrière, comme en d'autres plus sérieuses de l'activité humaine, ils étaient capables de se mesurer avec les plus forts." }
42050
{ "en": "\"Well, I must allow, as you say, your father was a very intelligent fellow.", "fr": "-- En effet, comme vous le dites, Mousqueton, votre père me paraît avoir été un gaillard fort intelligent." }
112110
{ "en": "By some phenomenon which I am unable to explain, it lighted up all sides of every object equally.", "fr": "Par un phénomène que je ne puis expliquer, et grâce à sa diffusion, complète alors, la lumière éclairait uniformément les diverses faces des objets." }
60686
{ "en": "Then she saw the captain frown, a beautiful young girl who was leaning against him gazed at him with disdainful lips and irritated eyes; then Phoebus uttered some words which did not reach her, and both disappeared precipitately behind the window opening upon the balcony, which closed after them.", "fr": "Alors elle vit le capitaine froncer le sourcil, une belle jeune fille qui s’appuyait sur lui le regarder avec une lèvre dédaigneuse et des yeux irrités, puis Phœbus prononça quelques mots qui ne vinrent pas jusqu’à elle, et tous deux s’éclipsèrent précipitamment derrière le vitrail du balcon qui se referma." }
78950
{ "en": "Early the next morning, the cook, who took an interest in Julien, brought him a book on the cover of which he read these words written in Italian: _Guardate alia pagina 130_.", "fr": "Le lendemain, de fort bonne heure, la cuisinière, qui protégeait Julien, lui apporta un livre sur la couverture duquel il lut ces mots en italien : Guardate alla pagina 130." }
123310
{ "en": "The ringing in her ears had become the murmur of flowing water, the song of birds; she smelled the strong odour of crushed grass, and could see clearly great yellow patches floating before her eyes, so large that she thought she was out of doors, near the canal, in the meadows on a fine summer day.", "fr": "Les bourdonnements de ses oreilles étaient devenus des murmures d'eau courante, des chants d'oiseaux; et elle sentait un violent parfum d'herbes écrasées, et elle voyait clair, de grandes taches jaunes volaient devant ses yeux, si larges, qu'elle se croyait dehors, pres du canal, dans les blés, par une journée de beau soleil." }
66481
{ "en": "So the boy launched it, and they took off their coats and prepared to take their seats.", "fr": "Le garçon la mit donc a l’eau ; ils tomberent leurs vestes et s’appreterent a prendre leurs places." }
40328
{ "en": "Those studs which the king speaks of, you gave them to the Duke of Buckingham, did you not?", "fr": "Ces ferrets que le roi redemande, vous les avez donnés au duc de Buckingham, n'est-ce pas?" }
8209
{ "en": "Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me.", "fr": "Mr. Darcy vous envoie toute l’affection qu’il peut distraire de la part qui me revient." }