id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
44556
|
{
"en": "\"No, the third was brought to me this very morning by a groom out of livery, who would not tell me in whose service he was, and who said he had received orders from his master.\"",
"fr": "-- Non, le troisième m'a été amené ce matin même par un domestique sans livrée qui n'a pas voulu me dire à qui il appartenait et qui m'a affirmé avoir reçu l'ordre de son maître..."
}
|
12295
|
{
"en": "Won't she feel forsaken and deserted?\"",
"fr": "Ne se sentira-t-elle pas bien abandonnée?"
}
|
87933
|
{
"en": "Then he began his description as follows:",
"fr": "Puis il commença sa description en ces termes :"
}
|
49091
|
{
"en": "He told stories.",
"fr": "Il conta des histoires."
}
|
33845
|
{
"en": "The father's sentiment for Marguerite had, in truth, so pure a cause that anything but a communion of hearts would have seemed to him a kind of incest, and he had never spoken to her a word which his daughter might not have heard.",
"fr": "On supposa tout, excepté ce qui était. Cependant le sentiment de ce père pour Marguerite avait une cause si chaste, que tout autre rapport que des rapports de cœur avec elle lui eût semblé un inceste, et jamais il ne lui avait dit un mot que sa fille n'eût pu entendre."
}
|
126590
|
{
"en": "\"No acting,\" said he.",
"fr": "—Pas de comédie, lui disait-il."
}
|
88934
|
{
"en": "In 1785 the Count de La Pérouse and his subordinate, Captain de Langle, were sent by King Louis XVI of France on a voyage to circumnavigate the globe.",
"fr": "La Pérouse et son second, le capitaine de Langle, furent envoyés par Louis XVI, en 1785, pour accomplir un voyage de circumnavigation."
}
|
3602
|
{
"en": "\"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him.",
"fr": "– Je vous en prie, ne poussez pas Lizzy a se formaliser de cette impertinence. Ce serait un grand malheur de plaire a un homme aussi désagréable."
}
|
105993
|
{
"en": "He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed.",
"fr": "Lui-même se tint prêt à enfourcher rapidement sa monture, si la fuite devenait nécessaire. Mais il pensa que la troupe des fidèles passerait sans l'apercevoir, car l'épaisseur du feuillage le dissimulait entièrement."
}
|
56730
|
{
"en": "Independently of these two principal streets, piercing Paris diametrically in its whole breadth, from side to side, common to the entire capital, the City and the University had also each its own great special street, which ran lengthwise by them, parallel to the Seine, cutting, as it passed, at right angles, the two arterial thoroughfares.",
"fr": "Indépendamment de ces deux rues principales, diamétrales, perçant Paris de part en part dans sa largeur, communes à la capitale entière, la Ville et l’Université avaient chacune leur grande rue particulière, qui courait dans le sens de leur longueur, parallèlement à la Seine, et en passant coupait à angle droit les deux rues artérielles."
}
|
54896
|
{
"en": "\"Sure, 'twas but a sorry game When at Paris, Dame Justice, Through having eaten too much spice, Set the palace all aflame.\"",
"fr": "Certes, ce fut un triste jeuQuand à Paris dame Justice,Pour avoir mangé trop d’épice,Se mit tout le palais en feu."
}
|
78107
|
{
"en": "But all at once Julien became happy, he had a reason for refusing.",
"fr": "Mais tout à coup, Julien fut heureux, il avait une raison pour refuser."
}
|
48475
|
{
"en": "\"Your turn, my Lord,\" said Athos.",
"fr": "«À vous, Milord!» dit Athos."
}
|
116272
|
{
"en": "She was overcome, and pulled up the skirt of her gown; with her nail she cut the thread and drew out some half-franc pieces from a corner of the hem.",
"fr": "Vaincue, elle avait retroussé une basque de son caraco, elle coupait de l'ongle le fil et tirait des pieces de dix sous d'un coin de la bordure."
}
|
22241
|
{
"en": "C’est bien la bague.",
"fr": "That's the ring.\""
}
|
17539
|
{
"en": "'But I shall not,' says Robin, 'unless you will give your consent.'",
"fr": "--Mais non pas moi, dit Robin, à moins que vous donniez votre consentement."
}
|
122164
|
{
"en": "They went back towards the Voreux slowly, and he added, after a few paces:",
"fr": "Ils revinrent vers le Voreux, avec lenteur, et il ajouta, au bout de quelques pas:"
}
|
76870
|
{
"en": "Déchirée par deux intérêts contraires et si chers, Clélia fut sur le point de perdre la raison.",
"fr": "Torn asunder by two conflicting interests both so dear to her, Clelia was within an ace of losing her reason."
}
|
114713
|
{
"en": "\"If you get angry it will never go.",
"fr": "Si tu te fâches, jamais ça ne marchera."
}
|
117487
|
{
"en": "\"Chicot! one of our good workers,\" replied the chief captain.",
"fr": "—Chicot, un de nos bons ouvriers, répondit le maître-porion."
}
|
40404
|
{
"en": "There is good and holy action to be performed, monsieur, and much money to be gained at the same time.\"",
"fr": "Il y a une bonne et sainte action à faire, monsieur, et beaucoup d'argent à gagner en même temps.»"
}
|
19494
|
{
"en": "An irresistible reluctance continued to going home; and as I stayed away a while, the remembrance of the distress I had been in wore off, and as that abated, the little motion I had in my desires to return wore off with it, till at last I quite laid aside the thoughts of it, and looked out for a voyage.",
"fr": "J'éprouvais toujours une répugnance invincible pour la maison paternelle; et, comme je balançais long-temps, le souvenir de la détresse où j'avais été s'évanouissait, et avec lui mes faibles désirs de retour, jusqu'à ce qu'enfin je les mis tout-à-fait de côté, et cherchai à faire un voyage."
}
|
72290
|
{
"en": "– Voici ma mort qui arrive, dit l’abbé Blanès.",
"fr": "\"This means that my death is at hand,\" said Priore Blanès."
}
|
16292
|
{
"en": "'I don't know,' said the Caterpillar.",
"fr": "« Je ne comprends pas du tout, » dit la Chenille."
}
|
82884
|
{
"en": "Her real terror was that Julien might be displeased with her.",
"fr": "Sa véritable terreur était que Julien ne fût mécontent d’elle."
}
|
9173
|
{
"en": "The kind whisper went to my heart like a dagger.",
"fr": "Ces bonnes paroles me frappèrent au coeur comme un aiguillon."
}
|
8099
|
{
"en": "It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.",
"fr": "Il lui fallait a présent en passer par des explications difficiles, et ce fut avec quelque embarras qu’elle affirma son attachement pour Darcy."
}
|
14932
|
{
"en": "Both by nature and principle, he was superior to the mean gratification of vengeance: he had forgiven me for saying I scorned him and his love, but he had not forgotten the words; and as long as he and I lived he never would forget them.",
"fr": "par nature et par principe, il dédaignait une basse vengeance. Il m'avait pardonné de lui avoir dit que je le méprisais et que je méprisais son amour, mais il n'avait point oublié, et je savais qu'il n'oublierait jamais."
}
|
45512
|
{
"en": "\"You saw your wi--\"",
"fr": "«Tu as vu ta fem..."
}
|
1363
|
{
"en": "WHICH DEALS WITH THE MYSTERIOUS MANOR",
"fr": "OÙ IL EST QUESTION DU DOMAINE MYSTÉRIEUX"
}
|
119162
|
{
"en": "A thunder of cries and exclamations responded to him.",
"fr": "Un tonnerre lui répondit, des cris, des exclamations."
}
|
36250
|
{
"en": "\"You are very much in love with this woman?\"",
"fr": "--Tu aimes donc beaucoup cette femme?"
}
|
95434
|
{
"en": "\"Here is the water, and yonder is the wood we require!\" said Pencroft.",
"fr": "«Ici, l'eau! Là-bas, le bois! dit Pencroff."
}
|
23462
|
{
"en": "Cependant je n’attachai a ce détail aucune importance, du moment ou je ne perdais pas la piste de mes deux scélérats.",
"fr": "I did not mind that, however, as long as I could lay my hand upon the men I wanted."
}
|
114327
|
{
"en": "If they only give me a few pence!\"",
"fr": "S'ils me donnaient cent sous seulement."
}
|
95827
|
{
"en": "The lad felt at this moment highly interested.",
"fr": "Certes, le jeune garçon, à ce moment, se sentit intéressé très vivement."
}
|
97510
|
{
"en": "The engineer cut a long branch, stripped it of its leaves, and plunging it into the angle between the two banks, he found that there was a large hole one foot only beneath the surface of the water.",
"fr": "L'ingénieur coupa une longue branche, il la dépouilla de ses feuilles, et, en la plongeant à l'angle des deux rives, il reconnut qu'il existait un large trou ouvert à un pied seulement au-dessous de la surface des eaux."
}
|
48342
|
{
"en": "The mendicant hesitated at first, but at the sight of the piece of silver which shone in the darkness he consented, and walked on before Athos.",
"fr": "Le mendiant hésita un instant, mais à la vue de la pièce d'argent qui brillait dans l'obscurité, il se décida et marcha devant Athos."
}
|
24747
|
{
"en": "But I am glad that I have met you, Major; for here is this young gentleman, to whom I owe very much, who has begun to think that I am a spy.",
"fr": "Mais je suis content de vous avoir rencontré, major, car voici ce jeune gentleman, auquel je suis redevable de beaucoup, et qui commençait à me prendre pour un espion."
}
|
1243
|
{
"en": "The place was deserted in the daytime: the journeymen being away, the weavers working indoors ; and during this night of absolute silence it appeared even more forsaken, more asleep than other parts of the village.",
"fr": "L’endroit était désert le jour : les journaliers absents, les tisserands enfermés ; et durant cette nuit de grand silence il paraissait plus abandonné, plus endormi encore que les autres quartiers du bourg."
}
|
35299
|
{
"en": "Doubtless Marguerite perceived the impression made on me by the presence of this man, for she smiled to me again, and, turning her back to the count, appeared to be very attentive to the play.",
"fr": "Sans doute Marguerite s'apercevait de l'impression produite sur moi par la présence de cet homme dans sa loge, car elle me sourit de nouveau, et tournant le dos au comte, elle parut fort attentive à la pièce."
}
|
14558
|
{
"en": "The judges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided in my opinion: I carried my point.",
"fr": "Les juges furent M. Oliver et un homme de loi capable; tous deux se mirent de mon côté, et je fus victorieuse."
}
|
19775
|
{
"en": "When I had done this, I blocked up the door of the tent with some boards within, and an empty chest set up on end without; and spreading one of the beds upon the ground, laying my two pistols just at my head, and my gun at length by me, I went to bed for the first time, and slept very quietly all night, for I was very weary and heavy; for the night before I had slept little, and had laboured very hard all day to fetch all those things from the ship, and to get them on shore.",
"fr": "Plaçant mes pistolets à mon chevet et mon fusil à côté de moi, je me mis au lit pour la première fois, et dormis très-paisiblement toute la nuit, car j'étais accablé de fatigue. Je n'avais que fort peu reposé la nuit précédente, et j'avais rudement travaillé tout le jour, tant à aller quérir à bord toutes ces choses qu'à les transporter à terre."
}
|
43006
|
{
"en": "M. de Treville had intimated to them his Majesty’s fixed intention to open the campaign on the first of May, and they must immediately prepare their outfits.",
"fr": "M. de Tréville venait de les faire prévenir que l'intention bien arrêtée de Sa Majesté étant d'ouvrir la campagne le 1er mai, ils eussent à préparer incontinent leurs équipages."
}
|
31708
|
{
"en": "Besides, the lad was in training, and the other would burst like an overdone potato if he were hit.",
"fr": "En outre, le jeune gars était en plein entraînement, tandis que l'autre était prêt à éclater comme une pomme de terre trop cuite, s'il avait été touché."
}
|
84532
|
{
"en": "Don Juan_, I. 73",
"fr": "DON JUAN, C. I, st. 73."
}
|
86381
|
{
"en": "In Conseil I had a seasoned specialist in biological classification, an enthusiast who could run with acrobatic agility up and down the whole ladder of branches, groups, classes, subclasses, orders, families, genera, subgenera, species, and varieties.",
"fr": "J'avais en lui un spécialiste, très ferré sur la classification en histoire naturelle, parcourant avec une agilité d'acrobate toute l'échelle des embranchements des groupes, des classes, des sous-classes, des ordres, des familles, des genres, des sous-genres, des espèces et des variétés."
}
|
69817
|
{
"en": "Never seraph spread a pinion",
"fr": "Jamais Séraphin ne déploya son aile"
}
|
71462
|
{
"en": "Il eut quelque pudeur de se trouver là.",
"fr": "He felt somewhat ashamed of himself for being there."
}
|
120569
|
{
"en": "They talked, however, constantly brought back to this inconceivable revolt.",
"fr": "On causa pourtant, sans cesse ramené a cette inconcevable révolte."
}
|
119449
|
{
"en": "Who are those who want to work?\"",
"fr": "Quels sont ceux qui veulent travailler?"
}
|
75211
|
{
"en": "O effet du malheur sur ces hommes !",
"fr": "Oh, the effect of misery upon men!"
}
|
93674
|
{
"en": "This Land of Fire forms a huge cluster of islands over thirty leagues long and eighty leagues wide, extending between latitude 53 degrees and 56 degrees south, and between longitude 67 degrees 50' and 77 degrees 15' west.",
"fr": "Cette Terre du Feu forme une vaste agglomération d'îles qui s'étend sur trente lieues de long et quatre-vingts lieues de large, entre 53° et 56° de latitude australe, et 67°50' et 77°15' de longitude ouest."
}
|
28292
|
{
"en": "\"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman.\"",
"fr": "– Parce qu’il prévoyait qu’elle pourrait lui être beaucoup plus utile sous les apparences d’une femme libre. »"
}
|
16308
|
{
"en": "'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.",
"fr": "« Voilà enfin ma tête libre, » dit Alice d’un ton joyeux qui se changea bientôt en cris d’épouvante, quand elle s’aperçut de l’absence de ses épaules. Tout ce qu’elle pouvait voir en regardant en bas, c’était un cou long à n’en plus finir qui semblait se dresser comme une tige, du milieu d’un océan de verdure s’étendant bien loin au-dessous d’elle,"
}
|
62961
|
{
"en": "The neighbors hearing the war cries of the king's troops, had mingled in the affray, and bullets rained upon the outcasts from every story.",
"fr": "Les voisins, entendant les cris de guerre des gens du roi, s’étaient mêlés à l’affaire, et de tous les étages les balles pleuvaient sur les truands."
}
|
100600
|
{
"en": "About two o'clock in the morning he started forward,--",
"fr": "Vers deux heures du matin, il se leva tout à coup: «Un feu!"
}
|
37296
|
{
"en": "\"I shall die as soon as I have confessed. Then you will dress me in these things; it is the whim of a dying woman.\"",
"fr": "\"Je vais mourir après m'être confessée, alors tu m'habilleras avec ces objets: c'est une coquetterie de mourante."
}
|
114171
|
{
"en": "\"Won't do to chatter, lazy good-for-nothing!",
"fr": "—Faut pas t'habituer a bavarder, fichu paresseux!…"
}
|
37826
|
{
"en": "\"I certainly am surprised,\" replied M. de Treville, \"that you should undertake so long a journey without that necessary passport, the sole resource of us poor Bearnese.\"",
"fr": "-- En effet, répondit M. de Tréville, je m'étonne que vous ayez entrepris un aussi long voyage sans ce viatique obligé, notre seule ressource à nous autres Béarnais."
}
|
72283
|
{
"en": "Presque sans y songer, il fit avec l’aide de ses deux mains le petit sifflement bas et bref qui autrefois était le signal de son admission.",
"fr": "Almost without thinking, he put his hands to his lips and gave the little, short, low whistle which had formerly been the signal for his admission."
}
|
93509
|
{
"en": "Accordingly, that day it kept getting worse.",
"fr": "Aussi, cette journée alla-t-elle toujours en empirant."
}
|
15443
|
{
"en": "\"No, sir! I am an independent woman now.\"",
"fr": "-- Non, monsieur; je suis indépendante maintenant."
}
|
19426
|
{
"en": "I observed in this last part of his discourse, which was truly prophetic, though I suppose my father did not know it to be so himself—I say, I observed the tears run down his face very plentifully, especially when he spoke of my brother who was killed: and that when he spoke of my having leisure to repent, and none to assist me, he was so moved that he broke off the discourse, and told me his heart was so full he could say no more to me.",
"fr": "Je remarquai vers la dernière partie de ce discours, qui était véritablement prophétique, quoique je ne suppose pas que mon père en ait eu le sentiment; je remarquai, dis-je, que des larmes coulaient abondamment sur sa face, surtout lorsqu'il me parla de la perte de mon frère, et qu'il était si ému, en me prédisant que j'aurais tout le loisir de me repentir, sans avoir personne pour m'assister, qu'il s'arrêta court, puis ajouta:--«J'ai le cœur trop plein, je ne saurais t'en dire davantage.»"
}
|
11401
|
{
"en": "I experienced a strange feeling as the key grated in the lock, and the sound of his retreating step ceased to be heard.",
"fr": "J'éprouvai une étrange sensation lorsque la clef cria dans la serrure et que je n'entendis plus le bruit de ses pas."
}
|
18426
|
{
"en": "The constable who came with the hue-and-cry was immediately informed of this, and came over to me to be satisfied from my own mouth, and I assured him that I saw the three gentlemen as I was at the window; that I saw them afterwards at the windows of the room they dined in; that I saw them afterwards take horse, and I could assure him I knew one of them to be such a man, that he was a gentleman of a very good estate, and an undoubted character in Lancashire, from whence I was just now upon my journey.",
"fr": "Le commissaire qui était venu sur la huée fut immédiatement informé de ceci, et vint me trouver afin d'avoir satisfaction par ma propre bouche; et je lui assurai que j'avais vu les trois gentilshommes, comme j'étais à la fenêtre, que je les avais vus ensuite aux fenêtres de la salle où ils avaient dîné; que je les avais vus monter à cheval et que je pourrais lui jurer que je connaissais l'un d'eux pour être un tel, et que c'était un gentilhomme de fort bon état et de parfait caractère dans le Lancashire, d'où j'arrivais justement dans mon voyage."
}
|
14876
|
{
"en": "\"Do not let us forget that this is a solemn matter,\" he said ere long; \"one of which we may neither think nor talk lightly without sin.",
"fr": "«N'oublions pas, me dit-il au bout de peu de temps, qu'il s'agit d'une chose sainte, d'une chose dont nous ne pouvons pas parler légalement sans commettre une faute."
}
|
92533
|
{
"en": "This Homeric slaughter dragged on for an hour, and the long-skulled predators couldn't get away.",
"fr": "Pendant une heure se prolongea cet homérique massacre, auquel les macrocéphales ne pouvaient se soustraire."
}
|
75492
|
{
"en": "Cet homme lui avait demandé un sequin par charité, et Ludovic lui en avait donné quatre au nom de la duchesse.",
"fr": "The man had asked him for a sequin in charity, and Lodovico had given him four in the Duchessa's name."
}
|
57542
|
{
"en": "There was nothing down to poor poetry,−−properly speaking, that which persisted in vegetating in manuscripts,−−which was not forced, in order to make something of itself, to come and frame itself in the edifice in the shape of a hymn or of prose; the same part, after all, which the tragedies of AEschylus had played in the sacerdotal festivals of Greece; Genesis, in the temple of Solomon.",
"fr": "Il n’y avait pas jusqu’à la pauvre poésie proprement dite, celle qui s’obstinait à végéter dans les manuscrits, qui ne fût obligée pour être quelque chose de venir s’encadrer dans l’édifice sous la forme d’hymne ou de prose ; le même rôle, après tout, qu’avaient joué les tragédies d’Eschyle dans les fêtes sacerdotales de la Grèce, la Genèse dans le temple de Salomon."
}
|
9804
|
{
"en": "\"Too much noise, Grace,\" said Mrs. Fairfax. \"Remember directions!\"",
"fr": "«Voilà trop de bruit, Grace, dit Mme Fairfax; rappelez-vous les ordres que vous avez reçus.»"
}
|
55005
|
{
"en": "'Tis true; he gave my place in the nation of Normandy to little Ascanio Falzapada, who comes from the province of Bourges, since he is an Italian.\"",
"fr": "– C’est vrai cela ! il a donné ma place dans la nation de Normandie au petit Ascanio Falzaspada, qui est de la province de Bourges, puisqu’il est Italien."
}
|
78678
|
{
"en": "Julien was speechless with admiration of so fine a ceremony.",
"fr": "Julien était stupéfait d’admiration pour une si belle cérémonie."
}
|
110114
|
{
"en": "\"Where?\" said I, stepping near to him.",
"fr": "--Où? demandai-je en me laissant glisser près de lui."
}
|
15597
|
{
"en": "\"St. John dresses well. He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile.\"",
"fr": "-- Saint-John s'habille bien; il est grand et beau; ses yeux sont bleus et son profil grec."
}
|
4932
|
{
"en": "Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion.",
"fr": "Mrs. Bennet aurait aimé en déduire qu’il songeait a l’une de ses plus jeunes filles, et Mary se serait laissé persuader de l’accepter : plus que ses sours elle appréciait ses qualités et goutait ses réflexions judicieuses ; encouragé par un exemple comme le sien a développer sa culture, elle estimait qu’il pourrait faire un tres agréable compagnon."
}
|
69900
|
{
"en": "I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions.",
"fr": "Je sentais se glisser en moi, par une gradation lente mais sûre, l'étrange influence de ses superstitions fantastiques et contagieuses."
}
|
100528
|
{
"en": "And yet on looking into his eyes, the reporter thought he could see that all reason was not extinguished in him.",
"fr": "Et cependant, en le regardant bien dans les yeux, le reporter crut voir que toute raison n'était pas éteinte en lui."
}
|
20337
|
{
"en": "As it was, I had not the least advantage by it or benefit from it; but there it lay in a drawer, and grew mouldy with the damp of the cave in the wet seasons; and if I had had the drawer full of diamonds, it had been the same case—they had been of no manner of value to me, because of no use.",
"fr": "En ma situation je n'en pouvais tirer ni avantage ni bénéfice: cela restait là dans un tiroir, cela pendant la saison pluvieuse se moisissait à l'humidité de ma grotte. J'aurais eu ce tiroir plein de diamants, que c'eût été la même chose, et ils n'auraient pas eu plus de valeur pour moi, à cause de leur inutilité."
}
|
95029
|
{
"en": "It was impossible to prevent the escape of gas, which rushed through a large rent in the silk.",
"fr": "C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil."
}
|
37790
|
{
"en": "But all this eager attention might have been useless if the doctor so loudly called for had not chanced to be in the hotel. He pushed through the crowd, approached Athos, still insensible, and as all this noise and commotion inconvenienced him greatly, he required, as the first and most urgent thing, that the Musketeer should be carried into an adjoining chamber.",
"fr": "Mais tout cet empressement eût été inutile, si le docteur demandé ne se fût trouvé dans l'hôtel même; il fendit la foule, s'approcha d'Athos toujours évanoui, et, comme tout ce bruit et tout ce mouvement le gênait fort, il demanda comme première chose et comme la plus urgente que le mousquetaire fût emporté dans une chambre voisine."
}
|
100116
|
{
"en": "\"They are colpeo foxes!\" he exclaimed.",
"fr": "«Ce sont des culpeux, ce sont des renards! dit-il."
}
|
96548
|
{
"en": "Also, if the summit of the mountain could not be reached on one side, and if, on the other, they could not get round the base of the cone, it would be impossible to survey the western part of the country, and their object in making the ascent would in part be altogether unattained.",
"fr": "Or, si la cime de la montagne ne pouvait être atteinte, d'une part, et si, de l'autre, on ne pouvait contourner la base du cône, il serait impossible d'examiner la portion occidentale de la contrée, et le but de l'ascension serait en partie manqué."
}
|
99795
|
{
"en": "\"But we must have a mill.",
"fr": "-- Mais il faudra faire un moulin?"
}
|
46828
|
{
"en": "\"You believe, and still you are an accomplice of that child of Belial who is called Lord de Winter!",
"fr": "-- Tu crois, et cependant tu es le complice de cet enfant de Bélial qu'on appelle Lord de Winter!"
}
|
5531
|
{
"en": "As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.",
"fr": "Dans la crainte que ce ne fut lady Catherine, elle mettait de côté sa lettre inachevée afin d’éviter des questions importunes, lorsque la porte s’ouvrit, et, a sa grande surprise, livra passage a Mr. Darcy."
}
|
44067
|
{
"en": "\"Nothing is impossible,\" replied Milady, \"to true love.\"",
"fr": "-- Rien n'est impossible, dit Milady, à un véritable amour."
}
|
97492
|
{
"en": "\"Well, Cyrus,\" said the reporter, \"there seems to be nothing suspicious in this water.\"",
"fr": "«Eh bien, Cyrus, demanda le reporter, il me semble que ces eaux n'offrent rien de suspect?"
}
|
91543
|
{
"en": "As usual, dinner was served me in my stateroom.",
"fr": "Mon dîner me fut comme toujours servi dans ma chambre."
}
|
97059
|
{
"en": "Harding then entered the Chimneys.",
"fr": "Cyrus Smith rentra donc aux Cheminées."
}
|
101513
|
{
"en": "They saw it as I saw it myself, and they will confirm my words.\"",
"fr": "Ils ont vu comme j'ai vu moi-même, et ils confirmeront mes paroles.»"
}
|
26024
|
{
"en": "As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing.",
"fr": "Mais mon inquiétude se dissipa vite : il ne s’agissait que de fumée de tabac, qui me fit tousser."
}
|
48141
|
{
"en": "Besides, she felt as we feel when a storm is coming on--that this issue was near, and could not fail to be terrible.",
"fr": "D'ailleurs elle sentait, comme on sent venir un orage, que cette issue était proche et ne pouvait manquer d'être terrible."
}
|
60674
|
{
"en": "\"All thy waves and thy billows have gone over me.\"",
"fr": "« …Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt ! »"
}
|
103201
|
{
"en": "At length an opening in the trees allowed the sea-horizon to be seen.",
"fr": "Enfin, la trouée des derniers arbres laissa voir l'horizon de mer."
}
|
55313
|
{
"en": "\"Jacques Coppenole.\"",
"fr": "– Jacques Coppenole."
}
|
117594
|
{
"en": "M. Hennebeau had been born in the Ardennes.",
"fr": "M. Hennebeau était né dans les Ardennes."
}
|
55139
|
{
"en": "\"Of sirens,\" said Liénarde. \"And all naked,\" added the young man.",
"fr": "– Et toutes nues », ajouta le jeune homme."
}
|
45551
|
{
"en": "\"I doubt that,\" replied d’Artagnan, \"for they are advancing very resolutely.",
"fr": "-- J'en doute, observa d'Artagnan, car ils avancent fort résolument de ce côté."
}
|
62086
|
{
"en": "\"Do you see that demon passing and repassing in front of the fire?\" exclaimed the Duke of Egypt.",
"fr": "– Voyez-vous ce démon qui passe et repasse devant le feu ? s’écriait le duc d’Égypte."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.