id
stringlengths
1
6
translation
translation
6961
{ "en": "\"If you are looking for my master, ma'am, he is walking towards the little copse.\"", "fr": "– Si vous cherchez Monsieur, Mesdemoiselles, il est parti vers le petit bois." }
38758
{ "en": "\"Finish, then, what you were about to say.\"", "fr": "-- Achevez donc ce que vous avez commencé à me dire.»" }
56192
{ "en": "One isn't a Jew because one is a bandit.", "fr": "Pour être bandit on n’est pas juif." }
31274
{ "en": "\"It's my flesh that's beat me, sir,\" said he.", "fr": "-- C'est ma viande qui me perd, monsieur, me dit-il." }
23678
{ "en": "Toutes ces considérations m’amenerent a conclure que pour mettre la main sur Jefferson Hope, il suffisait de le chercher parmi les cochers de fiacre de la capitale.", "fr": "All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis." }
109656
{ "en": "The rugged peaks of the trachyte rocks presented faint outlines on the eastern horizon; at times a few patches of snow, concentrating the vague light, glittered upon the slopes of the distant mountains; certain peaks, boldly uprising, passed through the grey clouds, and reappeared above the moving mists, like breakers emerging in the heavens.", "fr": "Les sommets rugueux des masses trachytiques s'estompaient à l'horizon dans les brumes de l'est; par moments quelques plaques de neige, concentrant la lumière diffuse, resplendissaient sur le versant des cimes éloignées; certains pics, plus hardiment dressés, trouaient les nuages gris et réapparaissaient au-dessus des vapeurs mouvantes, semblables à des écueils émergés en plein ciel." }
85791
{ "en": "Mathilde kept on saying to him in a faint voice: 'He is there, in the next room.'", "fr": "Mathilde lui répétait d’une voix éteinte : Il est là dans la pièce voisine." }
7956
{ "en": "\"What did you say of me, that I did not deserve?", "fr": "– Et qu’avez-vous donc dit qui ne fut mérité ?" }
31424
{ "en": "\"The terms, your Royal Highness and gentlemen, are briefly these,\" said he.", "fr": "-- Altesse Royale et gentlemen, voici en peu de mots les conditions." }
21390
{ "en": "Four of them being shot in the head, dropped; several others were wounded, and went bleeding off, as we could see by the snow.", "fr": "Néanmoins, pour le moment, il n'y eut pas nécessité: à la première décharge les ennemis firent halte, épouvantés, stupéfiés du bruit autant que du feu. Quatre d'entre eux, frappés à la tête, tombèrent morts; plusieurs autres furent blessés et se retirèrent tout sanglants, comme nous pûmes le voir par la neige." }
57978
{ "en": "\"God preserve me from it! She would steal my child from me!", "fr": "Dieu m’en garde ! elle me volerait mon enfant ! – Viens, Eustache ! »" }
113619
{ "en": "\"I never received any from her,\" said Candide; \"for you are to consider that, being expelled from the castle upon her account, I could not write to her, especially as soon after my departure I heard she was dead; but thank God I found afterwards she was living. I left her again after this, and now I have sent a messenger to her near two thousand leagues from here, and wait here for his return with an answer from her.\"", "fr": "Je n'en ai jamais reçu, dit Candide; car, figurez-vous qu'ayant été chassé du château pour l'amour d'elle, je ne pus lui écrire; que bientôt après j'appris qu'elle était morte, qu'ensuite je la retrouvai, et que je la perdis, et que je lui ai envoyé à deux mille cinq cents lieues d'ici un exprès dont j'attends la réponse." }
17572
{ "en": "I confess I was not suitably affected with the loss of my husband, nor indeed can I say that I ever loved him as I ought to have done, or as was proportionable to the good usage I had from him, for he was a tender, kind, good-humoured man as any woman could desire; but his brother being so always in my sight, at least while we were in the country, was a continual snare to me, and I never was in bed with my husband but I wished myself in the arms of his brother; and though his brother never offered me the least kindness that way after our marriage, but carried it just as a brother out to do, yet it was impossible for me to do so to him; in short, I committed adultery and incest with him every day in my desires, which, without doubt, was as effectually criminal in the nature of the guilt as if I had actually done it.", "fr": "J'avoue que je n'éprouvai pas le chagrin qu'il convenait de la mort de mon mari; et je ne puis dire que je l'aie jamais aimé comme j'aurais dû le faire, ou que je répondis à la tendresse qu'il montra pour moi; car c'était l'homme le plus délicat, le plus doux et de meilleure humeur qu'une femme pût souhaiter; mais son frère, qui était si continuellement devant mes yeux, au moins pendant notre séjour à la campagne, était pour moi un appât éternel; et jamais je ne fus au lit avec mon mari, que je ne me désirasse dans les bras de son frère; et bien que le frère ne fît jamais montre d'une affection de cette nature après notre mariage, mais se conduisît justement à la manière d'un frère, toutefois il me fut impossible d'avoir les mêmes sentiments à son égard; en somme, il ne se passait pas de jour où je ne commisse avec lui adultère et inceste dans mes désirs, qui, sans doute, étaient aussi criminels que des actes." }
77262
{ "en": "This phrase, so often repeated in the old Surgeon's accounts of battles, had a heroic sound in Julien's ears.", "fr": "Ce mot, si souvent répété dans les récits de batailles du vieux chirurgien, était héroïque pour Julien." }
23767
{ "en": "In the centre there is a grey-stoned slate-roofed house with a byre behind it, and \"1703\" scrawled in stonework over the lintel of the door.", "fr": "Au milieu, s'élève une maison d'habitation en pierre, recouverte en ardoise, avec un appentis derrière. La date de 1703 est gravée grossièrement dans le bloc qui forme le linteau de la porte." }
108522
{ "en": "\"Yes, yes, yes, yes!\" cried Passepartout.", "fr": "-- Si, si, si, si ! s'écria Passepartout." }
28992
{ "en": "\"You bear him no good will, madam,\" said Holmes.", "fr": "« Vous ne lui voulez guère de bien, madame ! dit Holmes." }
3663
{ "en": "Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.", "fr": "Mary, la seule des demoiselles Bennet qui ne fut pas jolie, se donnait beaucoup de peine pour perfectionner son éducation. Malheureusement, la vanité qui animait son ardeur au travail lui donnait en meme temps un air pédant et satisfait qui aurait gâté un talent plus grand que le sien." }
24527
{ "en": "I think that I will stay at quiet this morning and get them written.\"", "fr": "Je compte passer la matinée chez moi pour m'acquitter de cette tâche." }
7782
{ "en": "You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others.", "fr": "Vous avez fait ce qui était en votre pouvoir en formant ce projet ; son accomplissement ne dépendait pas de vous. Si Mr." }
67242
{ "en": "Then he described the coast opposite, far, far away, on the other sideof the mouth of the Seine--that mouth extended over twenty kilometres,said he.", "fr": "Puis il expliqua la côte en face, là-bas, là-bas, de l'autre côté del'embouchure de la Seine--vingt kilomètres, cette embouchure--disait-il." }
13694
{ "en": "\"Yes, very.\"", "fr": "-- Oui." }
72329
{ "en": "Il ne faut pas que tu me revoies de jour, et le soleil se couchant demain à sept heures et vingt-sept minutes, je ne viendrai t’embrasser que vers les huit heures, et il faut que tu partes pendant que les heures se comptent encore par neuf, c’est-à-dire avant que l’horloge ait sonné dix heures.", "fr": "You must not see me again by daylight, and as the sun sets to-morrow at twenty-seven minutes past seven, I shall not come up to embrace you until about eight, and it is necessary that you depart while the hours are still numbered by nine, that is to say before the clock has struck ten." }
64791
{ "en": "It seems to be the rule of this world. Each person has what he doesn't want, and other people have what he does want.", "fr": "Il semble que ce soit la regle en ce monde : l’un possede ce qu’il ne désire pas, alors que son voisin détient ce qu’il cherche." }
48110
{ "en": "\"Seven or eight leagues at the most. We will keep on the frontiers, for instance; and at the first alarm we can leave France.\"", "fr": "-- À sept ou huit lieues tout au plus, nous nous tenons sur la frontière par exemple, et à la première alerte, nous sortons de France." }
119187
{ "en": "No, the timbering tariff could not be accepted; it was only a disguised effort to economize on the Company's part; they wanted to rob every man of an hour's work a day.", "fr": "Non! le tarif de boisage n'était pas acceptable, il n'y avait la qu'une économie déguisée, on voulait voler a chaque homme une heure de son travail par jour." }
60954
{ "en": "He had disappeared.", "fr": "Il avait disparu." }
45074
{ "en": "This league was directed against France.", "fr": "Cette ligue était dirigée contre la France." }
21869
{ "en": "Holmes y entra et je le suivis, dominé par ce sentiment pénible que nous ressentons toujours en présence de la mort.", "fr": "Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires." }
76188
{ "en": "Si l’archevêque m’oppose quelqu’une de ces raisons ecclésiastiques qui font durer les affaires des années entières, qu’est-ce que je deviens ?", "fr": "If the Archbishop opposes me with one of those ecclesiastical reasons which keep things dragging on for year after year, what will become of me?" }
22316
{ "en": "« Je vous avais bien dit que, quoi qu’il arrive, Lestrade et Gregson sauraient récolter des lauriers.", "fr": "\"I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score.\"" }
79070
{ "en": "'Who would have said that with my rank, my fortune, my Crosses, I should one day regret it?'", "fr": "Qui m’eût dit qu’avec mon rang, ma fortune, mes croix, je le regretterais un jour ?" }
48131
{ "en": "\"You are going into the garden?\"", "fr": "-- Vous allez au jardin?" }
120583
{ "en": "At this moment the confusion was so great that it led to one of those curious mistakes which can never be explained.", "fr": "A cette minute, la confusion devint telle, qu'il se produisit un de ces faits d'affolement qui restent inexplicables." }
97593
{ "en": "Simply to produce azotic acid; and that was easy, since saltpeter, attacked by sulphuric acid, gives azotic, or nitric, acid by distillation.", "fr": "Tout simplement pour produire l'acide azotique, et cela fut aisé, puisque le salpêtre, attaqué par l'acide sulfurique, lui donna précisément cet acide par distillation." }
84432
{ "en": "He left the Hotel de Fervaques in hot haste.", "fr": "Il sortit en courant de l’hôtel de Fervaques." }
75419
{ "en": "Cette belle idée :Mourir près de ce qu’on aime ! exprimée de cent façons différentes, était suivie d’un sonnet où l’on voyait que l’âme séparée, après des tourments atroces, de ce corps fragile qu’elle avait habité pendant vingt-trois ans, poussée par cet instinct de bonheur naturel à tout ce qui exista une fois, ne remonterait pas au ciel se mêler aux chœurs des anges aussitôt qu’elle serait libre et dans le cas où le jugement terrible lui accorderait le pardon de ses péchés mais que, plus heureuse après la mort qu’elle n’avait été durant la vie, elle irait à quelques pas de la prison, où si longtemps elle avait gémi, se réunir à tout ce qu’elle avait aimé au monde.", "fr": "That fine idea: To die near what one loves! expressed in a hundred different fashions, was followed by a sonnet in which one saw that this soul, parted, after atrocious torments, from the frail body in which it had dwelt for three-and-twenty years, urged by that instinct for happiness natural to everything that has once existed, would not mount to heaven to mingle with the choirs of angels as soon as it should be free, and should the dread Judgment grant it pardon for its sins; but that, more fortunate after death than it had been in life, it would go a little way from the prison, where for so long it had groaned, to unite itself with all that it had loved in this world." }
72158
{ "en": "Sa joie redoubla lorsqu’il sut que Fabrice s’était présenté sous un faux nom, et avait eu l’honneur d’exciter la jalousie d’un mauvais garnement nommé Giletti, lequel à la ville jouait les troisièmes rôles de valet, et dans les villages dansait sur la corde.", "fr": "His joy was doubled when he heard that Fabrizio had presented himself under a false name, and had had the honour to arouse the jealousy of a scapegrace named Giletti, who in town played Third Servant, and in the villages danced on the tight rope." }
126406
{ "en": "They felt the evil incurable, that they would suffer for the murder of Camille until death, and this idea of perpetual suffering exasperated them.", "fr": "Ils sentaient que le mal était incurable, qu'ils souffriraient jusqu'à leur mort du meurtre de Camille, et cette idée de perpétuité dans la souffrance les exaspérait." }
52908
{ "en": "First he walked up and down with the open volume in his hand, rolling his eyes, choking, tumid, apoplectic.", "fr": "Il marcha d’abord de long en large, à grands pas, gardant le volume ouvert entre ses doigts, roulant les yeux, suffoqué, tuméfié, apoplectique." }
125870
{ "en": "And each time their nerves became irritated and strained, causing them such exasperation, that they would perhaps have died of enervation had they remained in the arms of one another.", "fr": "Et chaque fois, leurs nerfs s'irritèrent et se tendirent en leur causant des exaspérations telles qu'ils seraient peut-être morts d'énervement s'ils étaient restés dans les bras l'un de l'autre." }
71495
{ "en": "En les discutant avec lui, elle remarqua ce soir-là son regard, qui était beau et bienveillant.", "fr": "As she discussed this news with him, she noticed this evening the expression in his eyes, which was good and kindly." }
94732
{ "en": "It was deserted.", "fr": "Il était désert." }
81739
{ "en": "'This is my name,' said the man of fashion, in whom Julien's black coat, at seven o'clock in the morning, inspired but scant respect; 'but I do not understand, the honour ...'", "fr": "– C’est mon nom, dit l’homme à la mode, auquel l’habit noir de Julien, dès sept heures du matin, inspirait assez peu de considération ; mais je ne comprends pas, d’honneur…" }
47489
{ "en": "\"My Lord, Milady de Winter is an angel; you know that she is, and I demand her liberty of you.\"", "fr": "-- Monseigneur, Milady est un ange, vous le savez bien, et je vous demande sa liberté." }
74253
{ "en": "Elle est occupée par le corps de garde, et, du centre, l’escalier s’élève en tournant autour d’une des colonnes : c’est un petit escalier en fer, fort léger, large de deux pieds à peine et construit en filigrane.", "fr": "It is used as the guard-room, and in the middle of it the staircase rises in a spiral round one of the pillars; it is a small staircase of iron, very light, barely two feet in width and wrought in filigree." }
45841
{ "en": "\"Unfortunately,\" said Athos, \"he whom we send must possess in himself alone the four qualities united.\"", "fr": "«Malheureusement, dit Athos, il faudrait que celui qu'on enverra possédât en lui seul les quatre qualités réunies." }
59881
{ "en": "The unhappy girl quivered in every limb.", "fr": "La malheureuse frémit de tout son corps." }
126528
{ "en": "Their falsehoods were puerile, their affirmations ridiculous. It was the wordy dispute of two wretches who lied for the sake of lying, without succeeding in concealing from themselves that they did so.", "fr": "C'étaient des mensonges puérils, des affirmations ridicules, la dispute toute de mots de deux misérables qui mentaient pour mentir, sans pouvoir se cacher qu'ils mentaient." }
49824
{ "en": "\"You may say what you like; his table is better than yours; and if one were to think, for example, of getting up a patriotic pool for Poland or the sufferers from the Lyons floods—\"", "fr": "-- Son billard, vous avez beau dire, est plus mignon que le vôtre; et qu’on ait l’idée, par exemple de monter une poule patriotique pour la Pologne ou les inondés de Lyon..." }
101542
{ "en": "\"You also, Herbert?\"", "fr": "-- Toi aussi, Harbert?" }
76640
{ "en": "Un de ses aides de camp lui avait annoncé, vers les trois heures, que l’église de la Visitation était entièrement remplie mais de gens appartenant à la dernière classe et attirés apparemment par le spectacle de l’illumination.", "fr": "One of his assistants had informed him, about three o'clock, that the Church of the Visitation was packed to the doors, but with people of the lowest class, attracted apparently by the spectacle of the illumination." }
31090
{ "en": "How could I have seen it had I not travelled?", "fr": "Comment aurais-je pu voir cela si je n'avais pas voyagé?" }
1658
{ "en": "Without giving it a thought, I have reached the other side of the Commons, which I had always imagined a very long way off.", "fr": "Je suis arrivé sans y penser à l’extrémité des Communaux, que j’avais toujours imaginée infiniment loin." }
98579
{ "en": "\"I thought, captain,\" said Herbert, \"that turtles, once placed on their backs, could not regain their feet, especially when they are of a large size?'", "fr": "-- Je croyais, Monsieur Cyrus, dit Harbert, que les tortues, une fois placées sur le dos, ne pouvaient se remettre sur leurs pattes, surtout quand elles étaient de grande taille?" }
100933
{ "en": "Herbert was there face to face with a fierce jaguar, similar to the one which had been killed on Reptile End.", "fr": "Là, Harbert était en face d'un formidable jaguar, semblable à celui qui avait été tué au promontoire du reptile." }
114824
{ "en": "And as he asked if she herself had no lovers, she replied jokingly that she did not wish to vex her mother, but that it must happen some day.", "fr": "Et, comme il désirait savoir si elle-meme n'avait pas d'amoureux, elle répondit en plaisantant qu'elle ne voulait pas contrarier sa mere, mais que cela arriverait forcément un jour." }
30799
{ "en": "Trees, gates, cottages went dancing by.", "fr": "Les arbres, les clôtures, les cottages défilaient confusément à nos côtés." }
34505
{ "en": "\"Yes.", "fr": "--Oui." }
114760
{ "en": "There was a place there almost dry.", "fr": "Il y avait la une place a peu pres seche." }
56719
{ "en": "The Town had six gates, built by Charles V.; beginning with the Tour de Billy they were: the Porte Saint−Antoine, the Porte du Temple, the Porte Saint−Martin, the Porte Saint−Denis, the Porte Montmartre, the Porte Saint−Honoré.", "fr": "La Ville avait six portes bâties par Charles V ; c’étaient, à partir de la tour de Billy, la porte Saint-Antoine, la porte du Temple, la porte Saint-Martin, la porte Saint-Denis, la porte Montmartre, la porte Saint-Honoré." }
93866
{ "en": "\"In the harbor?\" Ned Land said sarcastically.", "fr": "-- Dans le port ? dit Ned Land ironiquement." }
79458
{ "en": "By way of reply, his wife drew him aside and explained to him the necessity of getting rid of Julien.", "fr": "Pour toute réponse, sa femme le prit à part et lui exprima la nécessité d’éloigner Julien." }
118004
{ "en": "Besides, it is stupid to accuse those who succeed of cruelty.", "fr": "Du reste, c'est stupide d'accuser de cruauté celles qui réussissent." }
81506
{ "en": "Then he is reconciled, and produces seven or eight letters for the transports of affection.", "fr": "Puis il se réconcilie, et il a sept ou huit lettres pour les transports d’amitié." }
55733
{ "en": "\"In truth,\" said Gringoire to himself, \"she is a salamander, she is a nymph, she is a goddess, she is a bacchante of the Menelean Mount!\"", "fr": "« En vérité, pensa Gringoire, c’est une salamandre, c’est une nymphe, c’est une déesse, c’est une bacchante du mont Ménaléen ! »" }
15681
{ "en": "He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg.", "fr": "Il est grand et bon, mais sévère et froid comme de la glace à mon égard." }
59589
{ "en": "Do you love me?", "fr": "M’aimez-vous ?" }
64267
{ "en": "\"Oh, it's you, is it?\" he says, recognising you at the same moment.", "fr": "« Tiens, c’est toi ? vous dit-il, vous reconnaissant au meme moment." }
56910
{ "en": "CHAPTER I. GOOD SOULS.", "fr": "I LES BONNES ÂMES" }
34025
{ "en": "Dead and thinking of me, writing and repeating my name, poor dear Marguerite!\"", "fr": "Morte! en pensant à moi, en écrivant et en disant mon nom, pauvre chère Marguerite!" }
65733
{ "en": "Why the deuce don't you go and dress on the bank?", "fr": "Pourquoi diable ne vastu pas sur la berge pour t’habiller ?" }
96171
{ "en": "There he was, in the midst of the angry sea, at a distance which could not be less than half a mile from the shore.", "fr": "Il se vit, au milieu de ces flots courroucés, à une distance de la côte qui ne devait pas être inférieure à un demi- mille." }
17257
{ "en": "From this time my head ran upon strange things, and I may truly say I was not myself; to have such a gentleman talk to me of being in love with me, and of my being such a charming creature, as he told me I was; these were things I knew not how to bear, my vanity was elevated to the last degree.", "fr": "À partir de ce temps, ma tête courut sur d'étranges choses, et je puis véritablement dire que je n'étais pas moi-même, d'avoir un tel gentilhomme qui me répétait qu'il était amoureux de moi, et que j'étais une si charmante créature, comme il me disait que je l'étais: c'étaient là des choses que je ne savais comment supporter; ma vanité était élevée au dernier degré." }
90629
{ "en": "Back on board, the sailors helped divest us of our heavy copper carapaces.", "fr": "Une fois embarqués, chacun de nous, avec l'aide des matelots, se débarrassa de sa lourde carapace de cuivre." }
43233
{ "en": "Well, Planchet, how is the good Monsieur de Wardes? He is not dead, then?\"", "fr": "Eh bien, Planchet, comment se porte ce bon M. de Wardes? il n'est donc pas mort?" }
65239
{ "en": "We looked around for the two young men who had done this thing, but they had left the house in an unostentatious manner immediately after the end of the song.", "fr": "Nous cherchâmes du regard les deux jeunes criminels, mais ils avaient du quitter la maison sur la pointe des pieds, des la fin du morceau." }
38104
{ "en": "\"Come, come, enough of such compliments!\" cried Porthos. \"Remember, we are waiting for our turns.\"", "fr": "-- Voyons, voyons, dit Porthos, assez de compliments comme cela, et songez que nous attendons notre tour." }
126000
{ "en": "XXV", "fr": "CHAPITRE XXV" }
95703
{ "en": "We must mention, however, a note-book and a watch which Gideon Spilett had kept, doubtless by inadvertence, not a weapon, not a tool, not even a pocket-knife; for while in the car they had thrown out everything to lighten the balloon.", "fr": "Il faut cependant mentionner un carnet et une montre que Gédéon Spilett avait conservée par mégarde sans doute, mais pas une arme, pas un outil, pas même un couteau de poche. Les passagers de la nacelle avaient tout jeté au dehors pour alléger l'aérostat." }
34265
{ "en": "The coffin was of oak, and they began to unscrew the lid.", "fr": "La bière était en chêne, et ils se mirent à dévisser la paroi supérieure qui faisait couvercle." }
6803
{ "en": "They must have seen them together for ever.\"", "fr": "On devait voir Lydia et Wickham souvent ensemble." }
100441
{ "en": "\"You think that he has quitted the island?\" asked the reporter.", "fr": "-- Vous croyez qu'il a quitté l'île? demanda le reporter." }
22220
{ "en": "— Un certain Philippe de Croy.", "fr": "\"Philippe de Croy, whoever he may have been." }
93421
{ "en": "\"It's one more danger, but I don't know any way of warding it off.", "fr": "C'est un danger de plus, mais je ne vois aucun moyen d'y parer." }
40569
{ "en": "\"Still another obstacle,\" murmured Mme. Bonacieux, sorrowfully.", "fr": "-- Encore un obstacle, murmura Mme Bonacieux avec douleur." }
98441
{ "en": "\"Are you sure that the peccary wounded by this bullet was not more than three months old?\"", "fr": "«Vous êtes en mesure d'affirmer, demanda-t-il à Pencroff, que le pécari, blessé par ce grain de plomb, était à peine âgé de trois mois?" }
31222
{ "en": "Won't you let me spring you on them?\"", "fr": "Voulez-vous que je vous engage contre eux?" }
23342
{ "en": "— Qu’importe ! » répondit le chasseur ; et jetant sa carabine sur son épaule, il redescendit la pente du ravin, puis se perdit au milieu des montagnes, dans les gorges profondes ou seules les betes féroces établissent leurs repaires ; a cette heure, il était devenu plus dangereux et plus cruel que tous les fauves au milieu desquels il allait vivre !", "fr": "\"Never mind,\" he answered; and, slinging his weapon over his shoulder, strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts. Amongst them all there was none so fierce and so dangerous as himself." }
54215
{ "en": "\"Take it away,\" she said quickly; \"throw it away.\"", "fr": "-- Enlève-le! dit-elle vivement; jette-le!" }
73675
{ "en": "« Comme elle est embellie, pensa-t-il, depuis notre rencontre près de Côme ! quelle expression de pensée profonde !… On a raison de la comparer à la duchesse, quelle physionomie angélique ! »", "fr": "What an air of profound thought! ... They are quite right to compare her with the Duchessa; what angelic features!\"" }
5073
{ "en": "The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.", "fr": "Le chagrin de la séparation, toutefois, allait etre allégé de son côté par les préparatifs qu’il avait a faire pour la réception de la jeune épouse car il avait tout lieu d’espérer que le jour du mariage serait fixé a son prochain retour en Hertfordshire." }
69174
{ "en": "Sick of your home already?\"", "fr": "Tu t'embêtes déjà dans ton logis." }
4758
{ "en": "I will speak to her about it directly. She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will _make_ her know it.\"", "fr": "C’est une fille sotte et entetée qui ne connaît point son intéret ; mais je me charge de le lui faire comprendre." }
86909
{ "en": "Our forecastle cannon was immediately loaded and leveled.", "fr": "Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué." }
109727
{ "en": "To accompany him down the long, narrow, dark passage, would have been impossible.", "fr": "Le suivre, en effet, car l'accompagner eût été impossible." }
111601
{ "en": "It is the ichthyosaurus (the fish lizard), the most terrible of the ancient monsters of the deep.\"", "fr": "C'est le plus redoutable des reptiles antédiluviens, l'Ichthyosaurus!" }
8901
{ "en": "The order was now given \"To the garden!\" Each put on a coarse straw bonnet, with strings of coloured calico, and a cloak of grey frieze. I was similarly equipped, and, following the stream, I made my way into the open air.", "fr": "Chacune mit un grossier chapeau de paille, retenu par des brides de calicot teint, et s'enveloppa d'un manteau de drap gris; je fus habillée comme les autres, et en suivant le flot j'arrivai en plein air." }
114680
{ "en": "At last he had detached his block, and he wiped his streaming face on his sleeve. He was worried about what Zacharie was doing behind him.", "fr": "Enfin, il avait détaché son bloc. Il essuya sur sa manche son visage ruisselant, il s'inquiéta de ce que Zacharie était monté faire derriere lui. *p —Laisse donc ça, dit-il." }
7712
{ "en": "\"You have a very small park here,\" returned Lady Catherine after a short silence.", "fr": "– Votre parc n’est pas bien grand, reprit lady Catherine apres une courte pause." }