id
stringlengths
1
6
translation
translation
69794
{ "en": "His long improvised dirges will ring forever in my ears.", "fr": "Ses longues et funèbres improvisations résonneront éternellement dans mes oreilles." }
88355
{ "en": "\"But does this mean the old boy goes ashore?\" Ned Land went on.", "fr": "-- Mais il va donc à terre, ce particulier-là ? reprit Ned Land." }
102663
{ "en": "As to the sailor, he had not the slightest doubt that the anchor had been raised and then dropped again.", "fr": "Pour le marin, il n'y avait aucun doute que l'ancre n'eût été levée, puis ensuite renvoyée par le fond." }
8579
{ "en": "Here, leaning over the banister, I cried out suddenly, and without at all deliberating on my words--", "fr": "J'étais appuyée sur la rampe de l'escalier, tout près de là. Je m'écriai subitement et sans penser à ce que je disais:" }
94362
{ "en": "It was on May 17, about 500 miles from Heart's Content and 2,800 meters down, that I spotted this cable lying on the seafloor.", "fr": "Ce fut le 17 mai, à cinq cents milles environ de Heart's Content, par deux mille huit cents mètres de profondeur, que j'aperçus le câble gisant sur le sol." }
11345
{ "en": "\"But don't pull me down or strangle me,\" he replied: for the Misses Eshton were clinging about him now; and the two dowagers, in vast white wrappers, were bearing down on him like ships in full sail.", "fr": "-- Ne me jetez pas par terre et ne m'étranglez pas! répondit-il; car les demoiselles Eshton se pressaient contre lui, et les deux douairières, avec leurs amples vêtements blancs, s'avançaient à pleines voiles." }
34271
{ "en": "This shroud was almost completely eaten away at one end, and left one of the feet visible.", "fr": "Ce linceul était presque complètement mangé à l'un des bouts, et laissait passer un pied de la morte." }
49580
{ "en": "She looked at it, opened it, and even smelt the odour of the lining—a mixture of verbena and tobacco.", "fr": "Elle le regardait, l’ouvrait, et même elle flairait l’odeur de sa doublure, mêlée de verveine et de tabac." }
113017
{ "en": "Entering he discovered the flagellated Candide with his drawn sword in his hand, a dead body stretched on the floor, Cunegund frightened out of her wits, and the old woman giving advice.", "fr": "Il entre et voit le fessé Candide, l'épée à la main, un mort étendu par terre, Cunégonde effarée, et la vieille donnant des conseils." }
118545
{ "en": "And in this case he showed the International as providence for strikers, and quoted examples: in Paris, during the strike of the bronze-workers, the masters had granted everything at once, terrified at the news that the International was sending help; in London it had saved the miners at a colliery, by sending back, at its own expense, a ship-load of Belgians who had been brought over by the coal-owner.", "fr": "Et, dans ce cas, il montrait l'Internationale comme une providence pour les grévistes, il citait des exemples: a Paris, lors de la greve des bronziers, les patrons avaient tout accordé d'un coup, pris de terreur a la nouvelle que l'Internationale envoyait des secours; a Londres, elle avait sauvé les mineurs d'une houillere, en rapatriant a ses frais un convoi de Belges, appelés par le propriétaire de la mine." }
59864
{ "en": "In order to arouse her, a police officer was obliged to shake her unmercifully, and the president had to raise his voice,−−\"Girl, you are of the Bohemian race, addicted to deeds of witchcraft.", "fr": "Il fallut, pour la réveiller, qu’un sergent la secouât sans pitié et que le président élevât solennellement la voix : « Fille, vous êtes de race bohème, adonnée aux maléfices." }
17143
{ "en": "by Daniel Defoe", "fr": "Daniel Defoe" }
64150
{ "en": "And a light meat supper at ten.", "fr": "A dix heures enfin, une collation de viande froide." }
60286
{ "en": "Oh! these are the veritable pincers, reddened in the fires of hell.", "fr": "Oh ! ce sont là les véritables tenailles rougies au feu de l’enfer !" }
120342
{ "en": "But the tumult increased, and a terrible cry broke out just as he was going to the window:", "fr": "Mais le tumulte augmentait, un cri éclata, terrible, a l'instant ou il s'approchait de la fenetre." }
93093
{ "en": "In 1825 the Englishman Powell was unable to get beyond 62 degrees.", "fr": "En 1825, l'Anglais Powell ne pouvait dépasser le soixante-deuxième degré." }
108766
{ "en": "I am therefore entitled to pronounce this, à priori, to be Latin. It is Latin.\"", "fr": "J'ai donc le droit de dire _à priori_: ceci est du latin.»" }
11038
{ "en": "It was verging on dusk, and the clock had already given warning of the hour to dress for dinner, when little Adele, who knelt by me in the drawing-room window-seat, suddenly exclaimed--", "fr": "La nuit approchait; on avait déjà sonné la cloche pour avertir que l'heure de s'habiller était venue, quand la petite Adèle, agenouillée à mes pieds devant la fenêtre du salon, s'écria:" }
47161
{ "en": "\"The truly guilty,\" said Milady, \"is the ravager of England, the persecutor of true believers, the base ravisher of the honor of so many women--he who, to satisfy a caprice of his corrupt heart, is about to make England shed so much blood, who protects the Protestants today and will betray them tomorrow--\" \"Buckingham!", "fr": "-- Le vrai coupable, dit Milady, c'est le ravageur de l'Angleterre, le persécuteur des vrais croyants, le lâche ravisseur de l'honneur de tant de femmes, celui qui pour un caprice de son coeur corrompu va faire verser tant de sang à deux royaumes, qui protège les protestants aujourd'hui et qui les trahira demain..." }
92850
{ "en": "I RUSHED UP onto the platform.", "fr": "Je me précipitai vers la plate-forme." }
19388
{ "en": "We went on with our plantation, and managed it with the help and diversion of such friends as we got there by our obliging behaviour, and especially the honest Quaker, who proved a faithful, generous, and steady friend to us; and we had very good success, for having a flourishing stock to begin with, as I have said, and this being now increased by the addition of #150 sterling in money, we enlarged our number of servants, built us a very good house, and cured every year a great deal of land.", "fr": "Cependant nous continuâmes de travailler à notre établissement et nous nous gouvernâmes par l'aide et la direction de tels amis que nous nous fîmes là, et surtout de l'honnête quaker, qui se montra pour nous ami fidèle, solide et généreux; et nous eûmes très bon succès; car ayant un fonds florissant pour débuter, ainsi que j'ai dit, et qui maintenant s'était accru par l'addition de 130£ d'argent, nous augmentâmes le nombre de notre domestique, bâtîmes une fort belle maison, et défrichâmes chaque année une bonne étendue de terre." }
99072
{ "en": "He will make us a bridge when we want one.", "fr": "Mais il nous fera un pont, quand nous voudrons avoir un pont!" }
51912
{ "en": "\"What a woman!\" he said to himself, watching her as she went.", "fr": "-- Quelle femme! se dit-il en la regardant s’éloigner." }
121628
{ "en": "Shut them all in there!\"", "fr": "Faut les pincer tous la-dedans!" }
99822
{ "en": "This was a whale of the largest size, which apparently belonged to the southern species, called the \"Cape Whale.\"", "fr": "C'était une baleine de la plus grande taille, qui, vraisemblablement, devait appartenir à l'espèce australe, dite «baleine du Cap.»" }
94595
{ "en": "The captain was still strolling there, his steps agitated.", "fr": "Le capitaine s'y promenait encore d'un pas agité." }
92491
{ "en": "The Canadian turned swiftly at these last words.", "fr": "Le Canadien se retourna vivement à ces derniers mots." }
78979
{ "en": "'The whole purpose of my scheme is to make my husband think that the letter comes from M. Valenod; I have no doubt that he is its author.", "fr": "Tout le but de ma conduite, c’est de faire penser à mon mari que la lettre vient de M. Valenod ; je ne doute pas qu’il n’en soit l’auteur." }
73051
{ "en": "Il avait en exécration de faire le malheur d’un être quelconque, si peu estimable qu’il fût.", "fr": "He loathed the idea of harming any living creature, however undeserving that creature might be." }
56278
{ "en": "This was the second time that he had returned to life within an hour.", "fr": "C’était la seconde fois qu’il revenait à la vie depuis une demi-heure." }
45678
{ "en": "\"You see, they are going to send a whole regiment against us,\" said Athos.", "fr": "«Vous allez voir qu'ils vont nous envoyer un régiment tout entier, dit Athos." }
47262
{ "en": "This was the last blow to the prisoner. Left alone, she arose.", "fr": "C'était le dernier coup porté à la prisonnière." }
93704
{ "en": "Keeping to its northerly heading, it followed the long windings of South America.", "fr": "Sa direction se maintenait au nord, et il suivait les longues sinuosités de l'Amérique méridionale." }
74320
{ "en": "Serais-je un de ces grands courages comme l’antiquité en a montré quelques exemples au monde ?", "fr": "Can I be one of those stout hearts of which antiquity has furnished the world with several examples?" }
111709
{ "en": "Deep and heavy explosions are heard from time to time, when the enormous jet, possessed with more furious violence, shakes its plumy crest, and springs with a bound till it reaches the lowest stratum of the clouds.", "fr": "De sourdes détonations éclatent par instants, et l'énorme jet, pris de colères plus violentes, secoue son panache de vapeurs en bondissant jusqu'à la première couche de nuages." }
85155
{ "en": "Her director, a young cleric, virtuous and fervent, recently arrived from Dijon, was under no illusion.", "fr": "Le directeur, jeune ecclésiastique vertueux et fervent ; nouvellement arrivé de Dijon, ne s’y trompait pas." }
107298
{ "en": "\"Yes,\" returned Mr. Fogg; \"and blows, even if they are political are still blows.\"", "fr": "-- En effet, répondit Phileas Fogg, et les coups de poing, pour être politiques, n'en sont pas moins des coups de poing ! »" }
78884
{ "en": "Each hour of this abominable life seems to me to last a day.'", "fr": "Chaque heure de cette vie abominable me semble durer une journée." }
94902
{ "en": "They form a vortex from which no ship has ever been able to escape.", "fr": "Elles forment un tourbillon dont aucun navire n'a jamais pu sortir." }
4878
{ "en": "Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton.", "fr": "Bingley ne peuvent douter de ses sentiments pour vous, – miss Bingley pas plus que les autres, car elle n’est point sotte. – Si elle pouvait croire que Mr." }
74712
{ "en": "Pendant ces cinq journées, si cruelles pour Fabrice, Clélia était plus malheureuse que lui ; elle avait eu cette idée, si poignante pour une âme généreuse : « Mon devoir est de m’enfuir dans un couvent, loin de la citadelle ; quand Fabrice saura que je ne suis plus ici, et je le lui ferai dire par Grillo et par tous les geôliers, alors il se déterminera à une tentative d’évasion. »", "fr": "During these five days, so cruel for Fabrizio, Clelia was more unhappy than he; she had had the idea, so poignant for a generous nature: \"My duty is to take refuge in a convent, far from the citadel; when Fabrizio knows that I am no longer here, and I shall make Grillo and all the gaolers tell him, then he will decide upon an attempt at escape.\"" }
95806
{ "en": "This strange and sonorous cry was produced by a game bird called grouse in the United States.", "fr": "Ces étranges et sonores fanfares étaient produites par ces gallinacés que l'on nomme «tétras» aux États-Unis." }
17689
{ "en": "After some time, as she was telling some stories of one that was transported but a few weeks ago, I began in an intimate kind of way to ask her to tell me something of her own story, which she did with the utmost plainness and sincerity; how she had fallen into very ill company in London in her young days, occasioned by her mother sending her frequently to carry victuals and other relief to a kinswoman of hers who was a prisoner in Newgate, and who lay in a miserable starving condition, was afterwards condemned to be hanged, but having got respite by pleading her belly, dies afterwards in the prison.", "fr": "Nous tînmes souvent des discours de ce genre, et elle me donna quantité d'exemples de ce qu'elle disait; au bout de quelque temps, un jour qu'elle me racontait les aventures d'une personne qui venait d'être déportée quelques semaines auparavant, je me mis, en quelque sorte sur un ton intime, à lui demander de me raconter des parties de sa propre histoire, ce qu'elle fit avec une extrême simplicité et fort sincèrement; comment elle était tombée en mauvaise compagnie à Londres pendant ses jeunes années, ce qui était venu de ce que sa mère l'envoyait fréquemment porter à manger à une de ses parentes, qui était prisonnière à Newgate, dans une misérable condition affamée, qui fut ensuite condamnée à mort, mais ayant obtenu répit en plaidant son ventre, périt ensuite dans la prison." }
55159
{ "en": "\"And when the legate passed, you remember, Gisquette? they made the assault, and the English all had their throats cut.\"", "fr": "– Et quand le légat passa, tu sais, Gisquette, on donna l’assaut, et les Anglais eurent tous les gorges coupées." }
64945
{ "en": "Nothing is more fetching, to my thinking, than a tasteful boating costume.", "fr": "Rien ne leur sied mieux, a mon avis, qu’un costume de canotage." }
34047
{ "en": "\"Good-bye,\" he said.", "fr": "--Adieu, me dit-il alors." }
31514
{ "en": "\"Where shall it be?\"", "fr": "Où donc aller? dit mon oncle." }
111810
{ "en": "Scarcely has he lifted his head again before a ball of fire has bounded over the waves and lighted on board our raft.", "fr": "Sa tête n'a pas eu le temps de se relever de bas en haut qu'un disque de feu apparaît au bord du radeau." }
120170
{ "en": "That was the end, and the mob found themselves outside again, madly pushing on behind Étienne, who would not let Chaval go.", "fr": "C'était la fin, la bande se retrouva dehors, folle, s'écrasant derriere Étienne, qui ne lâchait point Chaval." }
58324
{ "en": "They entangled him under a fresh system of thongs and buckles; he allowed them to bind and buckle him.", "fr": "On l’enchevêtra sous un nouveau système de courroies et d’ardillons, il se laissa boucler et ficeler." }
4524
{ "en": "I talked about the dance, and _you_ ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples.\"", "fr": "J’ai déja parlé de la danse. A vous de faire la remarque qu’il vous plaira sur les dimensions du salon ou le nombre des danseurs." }
89748
{ "en": "Some magic lay behind this dazzling sight!", "fr": "Ce fut un enchantement que cet éblouissant spectacle !" }
41645
{ "en": "He approached the wall, and tried to climb it; but the wall had been recently pointed, and d’Artagnan could get no hold.", "fr": "Il s'approcha du mur et essaya d'y monter; mais le mur était nouvellement crépi, et d'Artagnan se retourna inutilement les ongles." }
11735
{ "en": "\"Has she mentioned me lately?\"", "fr": "-- A-t-elle parlé de moi dernièrement!" }
68002
{ "en": "Onrecognising Pierre for whom he had the affection of a faithful dog,he shook off his drowsiness, went for two glasses, and brought out the_Groseillette_.", "fr": "En reconnaissant Pierre, qu'il aimait d'un amour de chienfidèle, il secoua sa torpeur, alla chercher deux verres et apporta lagroseillette." }
12049
{ "en": "\"I am attached to it, indeed.\"", "fr": "-- En effet, je me suis attachée à Thornfield." }
120663
{ "en": "\"Do you see that scoundrel, Rasseneur, over there on the threshold of the public-house?\" said M. Hennebeau to Deneulin.", "fr": "—Voyez-vous ce gredin de Rasseneur, en face, sur le seuil de ce cabaret? dit M. Hennebeau a Deneulin." }
4566
{ "en": "\"I am,\" said he, with a firm voice.", "fr": "– Non, certes, affirma-t-il avec force." }
53812
{ "en": "Besides, Leon, could be security instead of her.", "fr": "D’ailleurs, Léon pouvait s’engager à sa place." }
120590
{ "en": "She smelled of perfume, she wore a watch, she had the delicate skin of a lazy woman who had never touched coal.", "fr": "Elle sentait le parfum, elle avait une montre, elle avait une peau fine de fainéante qui ne touchait pas au charbon." }
107666
{ "en": "Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor.", "fr": "Fogg, Mrs. Aouda, Fix levèrent la tête." }
70128
{ "en": "A son retour dans ce palais formidable, bâti par le plus belliqueux de ses ancêtres, Fabrice ne savait rien au monde que faire l’exercice et monter à cheval.", "fr": "On his return to this formidable palace, built by the most bellicose of his ancestors, Fabrizio knew nothing in the world except how to drill and how to sit on a horse." }
38808
{ "en": "\"The Bible,\" said Aramis, \"make our belief in them a law; the ghost of Samuel appeared to Saul, and it is an article of faith that I should be very sorry to see any doubt thrown upon, Porthos.\"", "fr": "-- La Bible, dit Aramis, nous fait une loi d'y croire: l'ombre de Samuel apparut à Saül, et c'est un article de foi que je serais fâché de voir mettre en doute, Porthos." }
49937
{ "en": "\"Not yet; but I shall go next year, when I am living at Paris to finish reading for the bar.\"", "fr": "-- Pas encore; mais je les verrai l’année prochaine, quand j’irai habiter Paris, pour finir mon droit." }
115172
{ "en": "Then he was dissatisfied at not having refused, seeing Catherine's joy, a pretty laugh, a look of friendship, happy at having been useful to him.", "fr": "Puis, il fut mécontent de n'avoir pas dit non, en voyant la joie de Catherine, un joli rire, un regard d'amitié, heureuse de lui etre venue en aide." }
28495
{ "en": "\"Oh, you return to-morrow?\"", "fr": "– Oh ! vous partez demain ?" }
103650
{ "en": "Near the table was the bed formerly used by Ayrton.", "fr": "Près de la table était le lit qui servait autrefois à Ayrton." }
32673
{ "en": "\"You may claim it then, but not an instant before.\"", "fr": "Alors vous pourrez le réclamer, mais pas un instant plus tôt." }
90824
{ "en": "Does that amaze you?\"", "fr": "Cela vous étonne ?" }
11918
{ "en": "\"You have a very bad disposition,\" said she, \"and one to this day I feel it impossible to understand: how for nine years you could be patient and quiescent under any treatment, and in the tenth break out all fire and violence, I can never comprehend.\"", "fr": "-- Vous avez une mauvaise nature, me dit-elle, une nature qu'il m'a été impossible de comprendre jusqu'à ce jour. Comment, pendant neuf ans, avez-vous pu être patiente, et accepter tous les traitements, et pourquoi, la dixième année, avez-vous laissé éclater votre violence? voilà ce que je n'ai jamais compris." }
119549
{ "en": "I say, Chaval, there's enough there for two.\"", "fr": "Dis donc, Chaval, y en a pour deux!" }
28303
{ "en": "He was once a schoolmaster in the north of England.", "fr": "Il fut autrefois professeur dans un collège du nord de l’Angleterre." }
17999
{ "en": "'No, that answer will not do,' said he, 'for, in short, that is the question I shall ask.'", "fr": "--Non, dit-il, je ne puis me contenter de cette réponse, car, en somme, c'est là ce que je veux vous demander." }
72041
{ "en": "Je connais Gina, c’est une femme toute de premier mouvement ; sa conduite est imprévue même pour elle ; si elle veut se tracer un rôle d’avance, elle s’embrouille ; toujours, au moment de l’action, il lui vient une nouvelle idée qu’elle suit avec transport comme étant ce qu’il y a de mieux au monde, et qui gâte tout.", "fr": "I know Gina, she is a woman who acts always on the first impulse; her conduct is incalculable, even by herself; if she tries to plan out a course in advance, she goes all wrong; invariably, when it is time for action, a new idea comes into her head which she follows rapturously as though it were the most wonderful thing in the world, and upsets everything." }
120102
{ "en": "But three o'clock had struck, the ascent was completed, not a man remained below.", "fr": "Mais trois heures avaient sonné, la sortie était faite, plus un homme ne restait au fond." }
126210
{ "en": "Therese alone possessed this faculty.", "fr": "Thérèse seule avait cette science." }
2275
{ "en": "To end my tale, as I felt convinced that the assurance of such an easy course would sweep away what remained of his grief, I told him that a country outing had been arranged by my Uncle Florentin, that Mademoiselle de Galais was coming to it on horseback, and that he himself was invited . . . But he appeared completely put out and continued silent.", "fr": "Pour terminer, persuadé qu’enfin l’assurance de tant de facilité emporterait le reste de sa peine, je lui racontait qu’une partie de campagne était organisée par mon oncle Florentin, que Mlle de Galais devait y venir à cheval et que lui-même était invité… Mais il paraissait complètement désemparé et continuait à ne rien répondre." }
36992
{ "en": "The weather is dark, I am sad; there is no one by me. I think of you, Armand.", "fr": "Ce matin j'ai pris le lit; le temps est sombre, je suis triste; personne n'est auprès de moi, je pense à vous, Armand." }
28745
{ "en": "Read them and see if you can doubt the identity of these people.\"", "fr": "Lisez-les, et voyez si vous pouvez douter encore de l’identité. »" }
86465
{ "en": "But Commander Farragut didn't want to waste a single day, or even a single hour, in making for those seas where the animal had just been sighted.", "fr": "Mais le commandant Farragut ne voulait perdre ni un jour, ni une heure pour rallier les mers dans lesquelles l'animal venait d'être signalé." }
79093
{ "en": "My wife will go and live in Paris with Julien; Verrieres will hear of it, and I shall again be regarded as a dupe.'", "fr": "Ma femme ira vivre à Paris avec Julien ; on le saura à Verrières, et je serai encore pris pour dupe." }
101494
{ "en": "They formed an insuperable barrier, recalling, but with more wildness, the fiords of Norway.", "fr": "C'était une infranchissable courtine, qui rappelait, mais avec plus d'aridité encore, les fiords de la Norvège." }
30505
{ "en": "Within there was a high and large hall, ornamented with Eastern decorations, which harmonized with the domes and minarets of the exterior.", "fr": "De là, on passa dans un hall haut et vaste, décoré à l'orientale, qui s'harmonisait avec les dômes et les minarets du dehors." }
20395
{ "en": "It is scarcely possible to imagine the consternation I was now in, being driven from my beloved island (for so it appeared to me now to be) into the wide ocean, almost two leagues, and in the utmost despair of ever recovering it again.", "fr": "Il serait à peine possible d'imaginer quelle était ma consternation en me voyant loin de mon île bien-aimée,--telle elle m'apparaissait alors,--emporté au milieu du vaste Océan. J'en étais éloigné de plus de deux lieues, et je désespérais à tout jamais de la revoir." }
141
{ "en": "But M. Seurel pretended not to hear.", "fr": "Mais M. Seurel fit semblant de ne pas entendre." }
99698
{ "en": "Cyrus Harding thus soon had everything ready for setting to work.", "fr": "Cyrus Smith se trouvait donc dans les conditions nécessaires pour opérer." }
36397
{ "en": "For the remainder of the day Marguerite was sad and preoccupied.", "fr": "Tout le reste du jour, Marguerite fut préoccupée, distraite, triste." }
124941
{ "en": "The clerk and the former commissary of police had both thought, independently of one another, that they could resume their dear custom, without appearing importunate, and they arrived at the same moment, as if urged by the same impulse.", "fr": "L'employé et l'ancien commissaire avaient jugé chacun de leur côté qu'ils pouvaient reprendre leurs chères habitudes, sans se montrer importuns, et ils arrivaient à la même minute, comme poussés par le même ressort." }
47199
{ "en": "You know the rest. The day after tomorrow he banishes me, he transports me; the day after tomorrow he exiles me among the infamous.", "fr": "Vous savez le reste: après-demain il me bannit, il me déporte; après-demain il me relègue parmi les infâmes." }
126919
{ "en": "This was the only allusion he ventured to make to the love affairs of Therese.", "fr": "Ce fut la seule allusion qu'il se permit de faire aux amours de Thérèse." }
4783
{ "en": "\"I have, sir.\"", "fr": "– Oui, mon pere." }
90471
{ "en": "\"Our lighting equipment would be useless to us,\" the captain answered me.", "fr": "« Ces appareils nous seraient inutiles, me répondit le capitaine." }
890
{ "en": "And he fancied it was another Meaulnes; no longer the schoolboy who had run away in a peasant's cart, but a charming youth of romance from the pages of some handsome prize-book . . .", "fr": "Et il crut voir un autre Meaulnes ; non plus l’écolier qui s’était évadé dans une carriole de paysan, mais un être charmant et romanesque, au milieu d’un beau livre de prix…" }
10698
{ "en": "The charwoman was going on; but here Leah turned and perceived me, and she instantly gave her companion a nudge.", "fr": "Elle allait continuer, mais Leah m'aperçut et fit un signe à sa compagne. Alors celle-ci ajouta tout bas:" }
45868
{ "en": "\"Monsieur and dear friend--\"", "fr": "--»Monsieur et cher ami...»" }
56435
{ "en": "It is heaven.\"", "fr": "C’est le ciel. »" }
5279
{ "en": "In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other. Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming when she found herself so affectionately received.", "fr": "Collins reçut son amie avec une joie si vive qu’Elizabeth, devant cet accueil affectueux, se félicita encore davantage d’etre venue. Elle vit tout de suite que le mariage n’avait pas changé son cousin et que sa politesse était toujours aussi cérémonieuse." }
20657
{ "en": "But to waive all this for a while.", "fr": "--Mais laissons tout cela pour quelque temps." }
125130
{ "en": "\"I must not think any more; I shall have to get up at eight o'clock to-morrow morning to go to my office.\"", "fr": "« Ne pensons plus, dormons; il faut que je me lève à huit heures demain pour aller à mon bureau. »" }
32747
{ "en": "\"I am as glad to see you as ever I was to see a man in my life, but I confess that I did not expect you.\"", "fr": "Jamais je ne fus plus content de voir un homme de ma vie que je le suis de vous voir en ce moment, mais j'avoue que je ne vous attendais pas." }